]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Mailmap: fix obvious typo
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - July 2011
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 18:46+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:1006
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
35 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
36 "GNU ;\n"
37 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
38 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
41 msgid "VLC preferences"
42 msgstr "Préférences de VLC"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:34
45 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
46 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
49 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
50 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
51 msgid "Interface"
52 msgstr "Interface"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:38
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paramètres des interfaces"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:40
59 msgid "Main interfaces settings"
60 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:42
63 msgid "Main interfaces"
64 msgstr "Interfaces principales"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:43
67 msgid "Settings for the main interface"
68 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
71 msgid "Control interfaces"
72 msgstr "Interfaces de contrôle"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:46
75 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
76 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Paramètres des raccourcis"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
84 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
85 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
87 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
88 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
89 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
91 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paramètres audio généraux"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:58
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Divers"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:67
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
140 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Sous-titres/OSD"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
177 "incrustations."
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Lecture / Codecs"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs "
187 "vidéo."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d'accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtres de flux"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Codecs sous-titres"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Général lecture"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortie"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
270 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
272 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
273 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
274 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
275 "flux (transcodage, duplication…)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Multiplexeurs"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
293 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
294 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
295 "souhaitable.\n"
296 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 "multiplexeur."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Modules de sortie"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
311 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
312 "pas souhaitable.\n"
313 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 "sortie."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaqueteurs"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
328 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
329 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
330 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Flux de sortie"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
343 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
344 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
345 "pour chaque module de flux de sortie ici."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
357 "UDP ou RTP multicast."
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
368 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 msgstr ""
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
429 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
431 msgid "Network"
432 msgstr "Réseau"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr ""
437 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
438 "modules de VLC."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:202
441 msgid "Chroma modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 msgstr ""
447 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:205
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paramètres des encodeurs"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d'encodage."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:214
462 msgid "Dialog providers settings"
463 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:216
466 msgid "Dialog providers can be configured here."
467 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:218
470 msgid "Subtitle demuxer settings"
471 msgstr "Paramètres de sous-titres"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 msgid ""
475 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
476 "example by setting the subtitles type or file name."
477 msgstr ""
478 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
479 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aucune aide disponible"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:228
486 msgid "There is no help available for these modules."
487 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
488
489 #: include/vlc_interface.h:126
490 #, fuzzy
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
494 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
498 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
499 "lancez « vlc -I qt ».\n"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:46
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:47
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:48
510 msgid "Open D&irectory..."
511 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:49
514 msgid "Open &Folder..."
515 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:50
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
522 msgid "Select Directory"
523 msgstr "Sélectionnez un dossier"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:51
526 msgid "Select Folder"
527 msgstr "Sélectionner un dossier"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:55
530 msgid "Media &Information"
531 msgstr "&Informations sur les médias"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:56
534 msgid "&Codec Information"
535 msgstr "Informations sur les &codecs"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:57
538 msgid "&Messages"
539 msgstr "&Messages"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:58
542 msgid "Jump to Specific &Time"
543 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:59
546 msgid "&Bookmarks"
547 msgstr "&Signets"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:60
550 msgid "&VLM Configuration"
551 msgstr "Configuration de &VLM"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:62
554 msgid "&About"
555 msgstr "À &propos"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
561 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
564 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
565 msgid "Play"
566 msgstr "Lire"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:66
569 msgid "Fetch Information"
570 msgstr "Récupérer des informations"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:67
573 msgid "Remove Selected"
574 msgstr "Supprimer la sélection"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:68
577 msgid "Information..."
578 msgstr "Information…"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:69
581 msgid "Sort"
582 msgstr "Trier"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:70
585 msgid "Create Directory..."
586 msgstr "Créer un dossier…"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:71
589 msgid "Create Folder..."
590 msgstr "Créer un dossier…"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:72
593 msgid "Show Containing Directory..."
594 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:73
597 msgid "Show Containing Folder..."
598 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:74
601 msgid "Stream..."
602 msgstr "Diffuser…"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:75
605 msgid "Save..."
606 msgstr "Enregistrer…"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
610 msgid "Repeat All"
611 msgstr "Tout répéter"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
615 msgid "Repeat One"
616 msgstr "Répéter un"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:82
619 msgid "No Repeat"
620 msgstr "Ne pas répéter"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
626 msgid "Random"
627 msgstr "Aléatoire"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
630 msgid "Random Off"
631 msgstr "Aléatoire Non"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:87
634 msgid "Add to Playlist"
635 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
642 msgid "Add File..."
643 msgstr "Ajouter un fichier…"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:91
646 msgid "Advanced Open..."
647 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:92
650 msgid "Add Directory..."
651 msgstr "Ajouter un dossier…"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 msgid "Add Folder..."
655 msgstr "Ajouter un dossier…"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:95
658 msgid "Save Playlist to &File..."
659 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:96
662 msgid "Open Play&list..."
663 msgstr "Liste de &lecture…"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
667 msgid "Search"
668 msgstr "Chercher"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:99
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Filtre de recherche"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:101
675 msgid "&Services Discovery"
676 msgstr "Découverte de &services"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 msgid ""
680 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
681 "them."
682 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
685 msgid "Image clone"
686 msgstr "Clone"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:111
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Cloner l'image"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:113
693 msgid "Magnification"
694 msgstr "Grossissement"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 msgid ""
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 "be magnified."
700 msgstr ""
701 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
702 "grossir."
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
706 msgid "Waves"
707 msgstr "Ondes"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:118
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:120
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:122
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:124
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:126
726 msgid ""
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
729 msgstr ""
730 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
731 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:129
734 msgid ""
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
737 msgstr ""
738 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
739 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
740
741 #: include/vlc_intf_strings.h:132
742 msgid ""
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 "settings."
746 msgstr ""
747 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
748 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
749 "réglages."
750
751 #: include/vlc_intf_strings.h:136
752 msgid ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
755 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
757 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
759 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
760 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
762 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
763 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
764 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
765 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
767 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
769 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
771 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
773 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
774 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
775 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
776 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
777 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
778 msgstr ""
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
781 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
782 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
783 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
784 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
785 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
786 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
787 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
788 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
789 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
790 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
791 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
793 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
795 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
796 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
797 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
798 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
799 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
800 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
801 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
802 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
803 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
804 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
805 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
806 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
807 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
808
809 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
810 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
811 #: modules/video_filter/postproc.c:228
812 msgid "Disable"
813 msgstr "Désactiver"
814
815 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
816 msgid "Spectrometer"
817 msgstr "Analyseur de spectre 2"
818
819 #: src/audio_output/common.c:91
820 msgid "Scope"
821 msgstr "Oscilloscope"
822
823 #: src/audio_output/common.c:94
824 msgid "Spectrum"
825 msgstr "Analyseur de spectre"
826
827 #: src/audio_output/common.c:97
828 msgid "Vu meter"
829 msgstr "Vu mètre"
830
831 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
832 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
833 msgid "Equalizer"
834 msgstr "Égaliseur"
835
836 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
837 msgid "Audio filters"
838 msgstr "Filtres audio"
839
840 #: src/audio_output/common.c:153
841 msgid "Replay gain"
842 msgstr "Replay gain"
843
844 #: src/audio_output/filters.c:142
845 msgid "Audio filtering failed"
846 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
847
848 #: src/audio_output/filters.c:143
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
851 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
852
853 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canaux audio"
858
859 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
861 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
862 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
863 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
864 msgid "Stereo"
865 msgstr "Stéréo"
866
867 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
875 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
880 msgid "Left"
881 msgstr "Gauche"
882
883 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
893 msgid "Right"
894 msgstr "Droite"
895
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
899
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stéréo inversée"
903
904 #: src/config/file.c:528
905 msgid "boolean"
906 msgstr "Booléen"
907
908 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
909 msgid "integer"
910 msgstr "Entier"
911
912 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
913 msgid "float"
914 msgstr "Flottant"
915
916 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
917 msgid "string"
918 msgstr "Chaîne"
919
920 #: src/config/help.c:129
921 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
922 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
923
924 #: src/config/help.c:133
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid ""
927 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
928 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
929 "They will be enqueued in the playlist.\n"
930 "The first item specified will be played first.\n"
931 "\n"
932 "Options-styles:\n"
933 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
934 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
935 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
936 "            and that overrides previous settings.\n"
937 "\n"
938 "Stream MRL syntax:\n"
939 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
940 "  [:option=value ...]\n"
941 "\n"
942 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
943 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
944 "\n"
945 "URL syntax:\n"
946 "  file:///path/file              Plain media file\n"
947 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
948 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
949 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
950 "  screen://                      Screen capture\n"
951 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
952 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
953 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
954 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
955 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
956 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
957 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
958 "\n"
959 msgstr ""
960 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
961 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
962 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
963 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
964 "\n"
965 "Styles des options :\n"
966 "  --option  Une option globale.\n"
967 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
968 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
969 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
970 "\n"
971 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
972 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
973 "option=valeur ...]\n"
974 "\n"
975 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
976 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
977 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
978 "\n"
979 "Syntaxe pour l'URL :\n"
980 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
981 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
982 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
983 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
984 "  screen://                      Capture d'écran\n"
985 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
986 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
987 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
988 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
989 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
990 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
991 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
992 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
993
994 #: src/config/help.c:517
995 msgid " (default enabled)"
996 msgstr " (activé par défaut)"
997
998 #: src/config/help.c:518
999 msgid " (default disabled)"
1000 msgstr " (désactivé par défaut)"
1001
1002 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1003 #: src/config/help.c:699
1004 msgid "Note:"
1005 msgstr "Note :"
1006
1007 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1008 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1009 msgstr ""
1010 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1011 "avancées."
1012
1013 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1017 msgstr ""
1018 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1019
1020 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1021 msgid ""
1022 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1023 "modules."
1024 msgstr ""
1025 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1026 "avoir la liste des modules disponibles."
1027
1028 #: src/config/help.c:793
1029 #, c-format
1030 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1031 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1032
1033 #: src/config/help.c:795
1034 #, c-format
1035 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1036 msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
1037
1038 #: src/config/help.c:797
1039 #, c-format
1040 msgid "Compiler: %s\n"
1041 msgstr "Compilateur : %s\n"
1042
1043 #: src/config/help.c:829
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1050
1051 #: src/config/help.c:843
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 msgstr ""
1056 "\n"
1057 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1058
1059 #: src/input/control.c:217
1060 #, c-format
1061 msgid "Bookmark %i"
1062 msgstr "Signet %i"
1063
1064 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgid "packetizer"
1066 msgstr "Empaqueteur"
1067
1068 #: src/input/decoder.c:267
1069 msgid "decoder"
1070 msgstr "Décodeur"
1071
1072 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1076 #: modules/stream_out/es.c:378
1077 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1078 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1079
1080 #: src/input/decoder.c:277
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC could not open the %s module."
1083 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1084
1085 #: src/input/decoder.c:468
1086 msgid "VLC could not open the decoder module."
1087 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1088
1089 #: src/input/decoder.c:722
1090 msgid "No suitable decoder module"
1091 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1092
1093 #: src/input/decoder.c:723
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1097 "there is no way for you to fix this."
1098 msgstr ""
1099 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1100 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1101
1102 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1103 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1105 msgid "Track"
1106 msgstr "Piste"
1107
1108 #: src/input/es_out.c:1166
1109 #, c-format
1110 msgid "%s [%s %d]"
1111 msgstr "%s.[%s.%d]"
1112
1113 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1114 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1116 msgid "Program"
1117 msgstr "Programme"
1118
1119 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1120 msgid "Scrambled"
1121 msgstr "Brouillé"
1122
1123 #: src/input/es_out.c:1369
1124 msgid "Yes"
1125 msgstr "Oui"
1126
1127 #: src/input/es_out.c:2024
1128 #, c-format
1129 msgid "Closed captions %u"
1130 msgstr "Sous-titrage %u"
1131
1132 #: src/input/es_out.c:2884
1133 #, c-format
1134 msgid "Stream %d"
1135 msgstr "Flux %d"
1136
1137 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1138 msgid "Subtitle"
1139 msgstr "Sous-titres "
1140
1141 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1142 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1143 msgid "Type"
1144 msgstr "Type "
1145
1146 #: src/input/es_out.c:2911
1147 msgid "Original ID"
1148 msgstr "Id original"
1149
1150 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1153 msgid "Codec"
1154 msgstr "Codec "
1155
1156 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1157 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1158 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1159 msgid "Language"
1160 msgstr "Langue "
1161
1162 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1164 msgid "Description"
1165 msgstr "Description"
1166
1167 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1168 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1169 msgid "Channels"
1170 msgstr "Canaux "
1171
1172 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1173 #: modules/audio_output/amem.c:45
1174 msgid "Sample rate"
1175 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1176
1177 #: src/input/es_out.c:2946
1178 #, c-format
1179 msgid "%u Hz"
1180 msgstr "%u Hz"
1181
1182 #: src/input/es_out.c:2956
1183 msgid "Bits per sample"
1184 msgstr "Bits par échantillon "
1185
1186 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1187 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1190 msgid "Bitrate"
1191 msgstr "Débit "
1192
1193 #: src/input/es_out.c:2961
1194 #, c-format
1195 msgid "%u kb/s"
1196 msgstr "%u kb/s"
1197
1198 #: src/input/es_out.c:2973
1199 msgid "Track replay gain"
1200 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1201
1202 #: src/input/es_out.c:2975
1203 msgid "Album replay gain"
1204 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1205
1206 #: src/input/es_out.c:2976
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2f dB"
1209 msgstr "%.2f dB"
1210
1211 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1212 msgid "Resolution"
1213 msgstr "Résolution "
1214
1215 #: src/input/es_out.c:2990
1216 msgid "Display resolution"
1217 msgstr "Résolution d'affichage "
1218
1219 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1220 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1221 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1222 msgid "Frame rate"
1223 msgstr "Débit d'images "
1224
1225 #: src/input/es_out.c:3011
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Decoded format"
1228 msgstr "Décodé"
1229
1230 #: src/input/input.c:2465
1231 msgid "Your input can't be opened"
1232 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1233
1234 #: src/input/input.c:2466
1235 #, c-format
1236 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1237 msgstr ""
1238 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1239
1240 #: src/input/input.c:2583
1241 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1242 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1243
1244 #: src/input/input.c:2584
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1248 msgstr ""
1249 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1250 "détails."
1251
1252 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1254 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1257 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1258 msgid "Title"
1259 msgstr "Titre"
1260
1261 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1262 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1263 msgid "Artist"
1264 msgstr "Artiste"
1265
1266 #: src/input/meta.c:56
1267 msgid "Genre"
1268 msgstr "Genre"
1269
1270 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1271 msgid "Copyright"
1272 msgstr "Copyright"
1273
1274 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1275 msgid "Album"
1276 msgstr "Album"
1277
1278 #: src/input/meta.c:59
1279 msgid "Track number"
1280 msgstr "Numéro de piste"
1281
1282 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1283 msgid "Rating"
1284 msgstr "Note"
1285
1286 #: src/input/meta.c:62
1287 msgid "Date"
1288 msgstr "Date"
1289
1290 #: src/input/meta.c:63
1291 msgid "Setting"
1292 msgstr "Paramètre"
1293
1294 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1295 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1296 msgid "URL"
1297 msgstr "URL"
1298
1299 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1300 msgid "Now Playing"
1301 msgstr "Actuellement"
1302
1303 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1304 msgid "Publisher"
1305 msgstr "Éditeur"
1306
1307 #: src/input/meta.c:68
1308 msgid "Encoded by"
1309 msgstr "Encodé par"
1310
1311 #: src/input/meta.c:69
1312 msgid "Artwork URL"
1313 msgstr "URL de la jaquette"
1314
1315 #: src/input/meta.c:70
1316 msgid "Track ID"
1317 msgstr "ID Piste"
1318
1319 #: src/input/var.c:158
1320 msgid "Bookmark"
1321 msgstr "Signet"
1322
1323 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1324 msgid "Programs"
1325 msgstr "Programmes"
1326
1327 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1329 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1330 msgid "Chapter"
1331 msgstr "Chapitre"
1332
1333 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1334 msgid "Navigation"
1335 msgstr "Navigation"
1336
1337 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1339 msgid "Video Track"
1340 msgstr "Piste vidéo"
1341
1342 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1344 msgid "Audio Track"
1345 msgstr "Piste audio"
1346
1347 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1350 msgid "Subtitles Track"
1351 msgstr "Piste de sous-titres"
1352
1353 #: src/input/var.c:273
1354 msgid "Next title"
1355 msgstr "Titre suivant"
1356
1357 #: src/input/var.c:278
1358 msgid "Previous title"
1359 msgstr "Titre précédent"
1360
1361 #: src/input/var.c:312
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "Title %i%s"
1364 msgstr "Titre %i"
1365
1366 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1367 #, c-format
1368 msgid "Chapter %i"
1369 msgstr "Chapitre %i"
1370
1371 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1372 msgid "Next chapter"
1373 msgstr "Chapitre suivant"
1374
1375 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1376 msgid "Previous chapter"
1377 msgstr "Chapitre précédent"
1378
1379 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1380 #, c-format
1381 msgid "Media: %s"
1382 msgstr "Média : %s"
1383
1384 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1386 msgid "Add Interface"
1387 msgstr "Ajouter une interface"
1388
1389 #: src/interface/interface.c:87
1390 msgid "Console"
1391 msgstr "Console"
1392
1393 #: src/interface/interface.c:91
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Telnet"
1396 msgstr "Interface Lua telnet"
1397
1398 #: src/interface/interface.c:94
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Web"
1401 msgstr "Webm"
1402
1403 #: src/interface/interface.c:97
1404 msgid "Debug logging"
1405 msgstr "Enregistrement des messages"
1406
1407 #: src/interface/interface.c:100
1408 msgid "Mouse Gestures"
1409 msgstr "Mouvements de la souris"
1410
1411 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1412 #: src/libvlc.c:294
1413 msgid "C"
1414 msgstr "fr"
1415
1416 #: src/libvlc.c:864
1417 msgid ""
1418 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1419 "interface."
1420 msgstr ""
1421 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1422 "démarrer VLC sans interface."
1423
1424 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1425 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1426 msgid "Zoom"
1427 msgstr "Zoom"
1428
1429 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1430 msgid "1:4 Quarter"
1431 msgstr "¼"
1432
1433 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1434 msgid "1:2 Half"
1435 msgstr "½"
1436
1437 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1438 msgid "1:1 Original"
1439 msgstr "Taille normale"
1440
1441 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1442 msgid "2:1 Double"
1443 msgstr "Taille double"
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1446 msgid "Auto"
1447 msgstr "Auto"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:175
1450 msgid ""
1451 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1452 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "related options."
1454 msgstr ""
1455 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1456 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1457 "définir de multiples options s'y rapportant."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:179
1460 msgid "Interface module"
1461 msgstr "Module d'interface"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:181
1464 msgid ""
1465 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1466 "automatically select the best module available."
1467 msgstr ""
1468 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1469 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1472 msgid "Extra interface modules"
1473 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:187
1476 msgid ""
1477 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1478 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1479 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1480 "\", \"gestures\" ...)"
1481 msgstr ""
1482 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1483 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1484 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1485 "« http », « gestures », …)."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:194
1488 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1489 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:196
1492 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1493 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:198
1496 msgid ""
1497 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1498 "1=warnings, 2=debug)."
1499 msgstr ""
1500 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1501 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:201
1504 msgid "Choose which objects should print debug message"
1505 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:204
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1511 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1512 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1513 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1514 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1515 "message."
1516 msgstr ""
1517 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1518 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
1519 "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
1520 "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
1521 "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
1522 "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
1523 "vvv » pour afficher les messages."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:211
1526 msgid "Be quiet"
1527 msgstr "Ne rien afficher"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:213
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 msgstr ""
1532 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:215
1535 msgid "Default stream"
1536 msgstr "Flux par défaut"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:217
1539 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1540 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:220
1543 msgid ""
1544 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1545 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1546 msgstr ""
1547 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1548 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:224
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Messages en couleur"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:226
1555 msgid ""
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1558 msgstr ""
1559 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1560 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:229
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Afficher les options avancées"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:231
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1570 msgstr ""
1571 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1572 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:235
1575 msgid "Interface interaction"
1576 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:237
1579 msgid ""
1580 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1581 "user input is required."
1582 msgstr ""
1583 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1584 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:247
1587 msgid ""
1588 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1589 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1590 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1591 "the \"audio filters\" modules section."
1592 msgstr ""
1593 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1594 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1595 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1596 "« filtres audio »."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:253
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Module de sortie audio"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:255
1603 msgid ""
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1606 msgstr ""
1607 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1608 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1612 msgid "Enable audio"
1613 msgstr "Activer l'audio"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:261
1616 msgid ""
1617 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1618 "not take place, thus saving some processing power."
1619 msgstr ""
1620 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1621 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:265
1624 msgid "Force mono audio"
1625 msgstr "Forcer la sortie mono"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:266
1628 msgid "This will force a mono audio output."
1629 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:269
1632 msgid "Default audio volume"
1633 msgstr "Volume audio par défaut"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:271
1636 msgid ""
1637 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:274
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Pas de réglage du volume"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:276
1645 msgid ""
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 "0 to 1024."
1648 msgstr ""
1649 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:280
1652 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1653 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:282
1656 #, fuzzy
1657 msgid ""
1658 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1659 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1660 msgstr ""
1661 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
1662 "-1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:286
1665 msgid "High quality audio resampling"
1666 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:288
1669 msgid ""
1670 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1671 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1672 "resampling algorithm will be used instead."
1673 msgstr ""
1674 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1675 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1676 "sera utilisé à la place."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:293
1679 msgid "Audio desynchronization compensation"
1680 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:295
1683 msgid ""
1684 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1685 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1686 msgstr ""
1687 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1688 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:298
1691 msgid "Audio output channels mode"
1692 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:300
1695 msgid ""
1696 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1697 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "played)."
1699 msgstr ""
1700 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1701 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1702 "audio à jouer)."
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:306
1710 msgid ""
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1713 msgstr ""
1714 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1715 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1718 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1719 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:311
1722 msgid ""
1723 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1724 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1725 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1726 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1727 msgstr ""
1728 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1729 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1730 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1731 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1732 "\"casque\"."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1735 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1736 msgid "On"
1737 msgstr "Oui"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1740 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1741 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1742 msgid "Off"
1743 msgstr "Non"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1747 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:326
1750 msgid "Audio visualizations "
1751 msgstr "Visualisations audio "
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:328
1754 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1755 msgstr ""
1756 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:332
1759 msgid "Replay gain mode"
1760 msgstr "Mode Replay gain"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:334
1763 msgid "Select the replay gain mode"
1764 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:336
1767 msgid "Replay preamp"
1768 msgstr "Préampli Replay"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:338
1771 msgid ""
1772 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1773 "replay gain information"
1774 msgstr ""
1775 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1776 "flux avec une information ReplayGain"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:341
1779 msgid "Default replay gain"
1780 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:343
1783 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1784 msgstr ""
1785 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:345
1788 msgid "Peak protection"
1789 msgstr "Protection contre les pics"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1792 msgid "Protect against sound clipping"
1793 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:350
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Enable time stretching audio"
1798 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:352
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1804 "audio pitch"
1805 msgstr ""
1806 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1807 "préservant le ton"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1811 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1813 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1814 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1815 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1816 msgid "None"
1817 msgstr "Aucun"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:367
1820 msgid ""
1821 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1822 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1823 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1824 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1825 "options."
1826 msgstr ""
1827 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1828 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1829 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1830 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1831 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:373
1834 msgid "Video output module"
1835 msgstr "Module de sortie vidéo"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:375
1838 msgid ""
1839 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1840 "automatically select the best method available."
1841 msgstr ""
1842 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1843 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1847 msgid "Enable video"
1848 msgstr "Activer la vidéo"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:380
1851 msgid ""
1852 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1853 "not take place, thus saving some processing power."
1854 msgstr ""
1855 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1856 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1860 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1861 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1862 msgid "Video width"
1863 msgstr "Largeur de la vidéo"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:385
1866 msgid ""
1867 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1868 "characteristics."
1869 msgstr ""
1870 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1871 "la vidéo."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1877 msgid "Video height"
1878 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:390
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1883 "video characteristics."
1884 msgstr ""
1885 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1886 "de la vidéo."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:393
1889 msgid "Video X coordinate"
1890 msgstr "Position Y de la vidéo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:395
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1895 "coordinate)."
1896 msgstr ""
1897 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:398
1900 msgid "Video Y coordinate"
1901 msgstr "Position Y de la vidéo"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:400
1904 msgid ""
1905 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1906 "coordinate)."
1907 msgstr ""
1908 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:403
1911 msgid "Video title"
1912 msgstr "Titre de la vidéo"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:405
1915 msgid ""
1916 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1917 "interface)."
1918 msgstr ""
1919 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1920 "dans le contrôleur)."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:408
1923 msgid "Video alignment"
1924 msgstr "Alignement vidéo"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:410
1927 msgid ""
1928 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1929 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1930 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1931 msgstr ""
1932 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1933 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1934 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1935 "haut à droite)."
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1944 msgid "Center"
1945 msgstr "Centré"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1948 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1952 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1957 msgid "Top"
1958 msgstr "Haut"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1961 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1964 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1967 msgid "Bottom"
1968 msgstr "Bas"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1976 msgid "Top-Left"
1977 msgstr "Haut-Gauche"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1985 msgid "Top-Right"
1986 msgstr "Haut-Droite"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1994 msgid "Bottom-Left"
1995 msgstr "Bas-Gauche"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2001 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2003 msgid "Bottom-Right"
2004 msgstr "Bas-Droite"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:418
2007 msgid "Zoom video"
2008 msgstr "Zoom"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:420
2011 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2012 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:422
2015 msgid "Grayscale video output"
2016 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:424
2019 msgid ""
2020 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2021 "save some processing power."
2022 msgstr ""
2023 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2024 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:427
2027 msgid "Embedded video"
2028 msgstr "Vidéo intégrée"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:429
2031 msgid "Embed the video output in the main interface."
2032 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:431
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:433
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Démarrer en plein écran"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:435
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:437
2047 msgid ""
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2050 msgstr ""
2051 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2052 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2053 "défaut."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2057 msgid "Always on top"
2058 msgstr "Toujours au-dessus"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:442
2061 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2062 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:444
2065 msgid "Enable wallpaper mode "
2066 msgstr "Activer le mode papier peint "
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:446
2069 msgid ""
2070 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2071 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:449
2074 msgid "Show media title on video"
2075 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:451
2078 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2079 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:453
2082 msgid "Show video title for x milliseconds"
2083 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:455
2086 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2087 msgstr ""
2088 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2089 "(5 secs)."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:457
2092 msgid "Position of video title"
2093 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:459
2096 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2097 msgstr ""
2098 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:461
2101 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2102 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:464
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2107 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2111 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2113 msgid "Deinterlace"
2114 msgstr "Désentrelacer"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2118 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2119 msgid "Deinterlace mode"
2120 msgstr "Mode de désentrelacement"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:479
2123 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2124 msgstr ""
2125 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2126 "la vidéo."
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2129 msgid "Discard"
2130 msgstr "Négliger"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2133 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2134 msgid "Blend"
2135 msgstr "Fondu"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2138 msgid "Mean"
2139 msgstr "Moyenne"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2142 msgid "Bob"
2143 msgstr "Bob"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2146 msgid "Linear"
2147 msgstr "Linéaire"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2150 msgid "Phosphor"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2154 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:496
2158 msgid "Disable screensaver"
2159 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:497
2162 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2163 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:499
2166 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2167 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:500
2170 msgid ""
2171 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2172 "computer being suspended because of inactivity."
2173 msgstr ""
2174 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2175 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2178 msgid "Window decorations"
2179 msgstr "Décorations de fenêtres"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:505
2182 msgid ""
2183 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2184 "giving a \"minimal\" window."
2185 msgstr ""
2186 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2187 "une fenêtre \"minimale\"."
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:508
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Video splitter module"
2192 msgstr "Module de filtre vidéo"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:510
2195 #, fuzzy
2196 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2197 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:512
2200 msgid "Video filter module"
2201 msgstr "Module de filtre vidéo"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:514
2204 msgid ""
2205 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2206 "instance deinterlacing, or distort the video."
2207 msgstr ""
2208 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2209 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:518
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Dossier des captures"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:520
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:526
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Format des captures d'écran"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:528
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:530
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:532
2236 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2237 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:534
2240 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2241 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:536
2244 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2245 msgstr ""
2246 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2247 "enregistrer les captures d'écran"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Video snapshot width"
2251 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2254 msgid ""
2255 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2256 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2257 msgstr ""
2258 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2259 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:544
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:546
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2268 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2269 "ratio."
2270 msgstr ""
2271 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2272 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:550
2275 msgid "Video cropping"
2276 msgstr "Rognage"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:552
2279 msgid ""
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2282 msgstr ""
2283 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2284 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Format d'écran de la source"
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:558
2291 msgid ""
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2297 msgstr ""
2298 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2299 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2300 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2301 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2302 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:565
2305 msgid "Video Auto Scaling"
2306 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2310 msgstr ""
2311 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2312 "écran."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:569
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:571
2319 msgid ""
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2322 msgstr ""
2323 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2324 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2327 msgid "Custom crop ratios list"
2328 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:576
2331 msgid ""
2332 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2333 "crop ratios list."
2334 msgstr ""
2335 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2336 "des rognages de l'interface."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:579
2339 msgid "Custom aspect ratios list"
2340 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:581
2343 msgid ""
2344 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2345 "aspect ratio list."
2346 msgstr ""
2347 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2348 "liste des formats d'écran de l'interface."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:584
2351 msgid "Fix HDTV height"
2352 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:586
2355 msgid ""
2356 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2357 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2358 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2359 msgstr ""
2360 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2361 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2362 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2363 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:591
2366 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2367 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:593
2370 msgid ""
2371 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2372 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2373 "order to keep proportions."
2374 msgstr ""
2375 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2376 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2377 "afin de préserver les proportions."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2380 msgid "Skip frames"
2381 msgstr "Sauter des images"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:599
2384 msgid ""
2385 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2386 "computer is not powerful enough"
2387 msgstr ""
2388 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2389 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:602
2392 msgid "Drop late frames"
2393 msgstr "Suppression des images en retard"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:604
2396 msgid ""
2397 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2398 "intended display date)."
2399 msgstr ""
2400 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2401 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:607
2404 msgid "Quiet synchro"
2405 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:609
2408 msgid ""
2409 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2410 "synchronization mechanism."
2411 msgstr ""
2412 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2413 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgid "Key press events"
2417 msgstr "Évén. clavier"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:614
2420 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2421 msgstr ""
2422 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2423 "écran)."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2426 msgid "Mouse events"
2427 msgstr "Mouvements de la souris"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:618
2430 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2431 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:626
2434 msgid ""
2435 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2436 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2437 "channel."
2438 msgstr ""
2439 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2440 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2441 "titres."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:630
2444 #, fuzzy
2445 msgid "File caching (ms)"
2446 msgstr "Durée du filtre (ms)"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:632
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2451 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:634
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Live capture caching (ms)"
2456 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:636
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2461 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:638
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Disc caching (ms)"
2466 msgstr "Taille du cache en ms"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:640
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2471 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:642
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Network caching (ms)"
2476 msgstr "Taille du cache réseau supplémentaire en ms"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:644
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2481 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:646
2484 msgid "Clock reference average counter"
2485 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:648
2488 msgid ""
2489 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2490 "to 10000."
2491 msgstr ""
2492 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2493 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:651
2496 msgid "Clock synchronisation"
2497 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:653
2500 msgid ""
2501 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2502 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2503 msgstr ""
2504 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2505 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2506 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:657
2509 msgid "Clock jitter"
2510 msgstr "Dérive de l'horloge"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:659
2513 #, fuzzy
2514 msgid ""
2515 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2516 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2517 msgstr ""
2518 "Cette option définit la variance maximum du délai de réception que les "
2519 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:662
2522 msgid "Network synchronisation"
2523 msgstr "Synchronisation réseau"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:663
2526 msgid ""
2527 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2528 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2529 msgstr ""
2530 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2531 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2534 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2537 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2538 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2542 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2543 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2544 msgid "Default"
2545 msgstr "Prédéfini(e)"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2550 msgid "Enable"
2551 msgstr "Activer"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:671
2554 msgid "MTU of the network interface"
2555 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:673
2558 msgid ""
2559 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2560 "over the network (in bytes)."
2561 msgstr ""
2562 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2563 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2566 msgid "Hop limit (TTL)"
2567 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2570 msgid ""
2571 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2572 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2573 "in default)."
2574 msgstr ""
2575 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2576 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2577 "d'exploitation)."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:684
2580 msgid "Multicast output interface"
2581 msgstr "Interface de sortie multicast"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:686
2584 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2585 msgstr ""
2586 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2587 "table de routage."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:688
2590 msgid "DiffServ Code Point"
2591 msgstr "DiffServ Code Point"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:689
2594 msgid ""
2595 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2596 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2597 msgstr ""
2598 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2599 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2600 "qualité de service du réseau."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:695
2603 msgid ""
2604 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2605 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2606 msgstr ""
2607 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2608 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2609 "exemple)."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:701
2612 msgid ""
2613 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2614 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2615 "(like DVB streams for example)."
2616 msgstr ""
2617 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2618 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2619 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2622 msgid "Audio track"
2623 msgstr "Piste audio"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:709
2626 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2627 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2630 msgid "Subtitles track"
2631 msgstr "Piste de sous-titres"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:714
2634 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2635 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:717
2638 msgid "Audio language"
2639 msgstr "Langue audio"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:719
2642 msgid ""
2643 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2644 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2645 "language)."
2646 msgstr ""
2647 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2648 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2649 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:722
2652 msgid "Subtitle language"
2653 msgstr "Langue des sous-titres"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:724
2656 msgid ""
2657 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2658 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2659 msgstr ""
2660 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2661 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2662 "utiliser « any »)."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:728
2665 msgid "Audio track ID"
2666 msgstr "ID de la piste audio"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:730
2669 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2670 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:732
2673 msgid "Subtitles track ID"
2674 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:734
2677 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2678 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:736
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Preferred video resolution"
2683 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:738
2686 msgid ""
2687 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2688 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2689 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2690 "resolutions."
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:744
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Best available"
2696 msgstr ") est disponible"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:744
2699 msgid "Full HD (1080p)"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:744
2703 msgid "HD (720p)"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:745
2707 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:746
2711 msgid "Low definition (320 lines)"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:749
2715 msgid "Input repetitions"
2716 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:751
2719 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2720 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:753
2723 msgid "Start time"
2724 msgstr "Temps de début"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:755
2727 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2728 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:757
2731 msgid "Stop time"
2732 msgstr "Temps d'arrêt"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:759
2735 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2736 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:761
2739 msgid "Run time"
2740 msgstr "Temps de lecture"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:763
2743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2744 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:765
2747 msgid "Fast seek"
2748 msgstr "Avance rapide"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:767
2751 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2752 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:769
2755 msgid "Playback speed"
2756 msgstr "Vitesse de lecture"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:771
2759 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2760 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:773
2763 msgid "Input list"
2764 msgstr "Liste des entrées"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:775
2767 msgid ""
2768 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2769 "together after the normal one."
2770 msgstr ""
2771 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2772 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:778
2775 msgid "Input slave (experimental)"
2776 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:780
2779 msgid ""
2780 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2781 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2782 "inputs."
2783 msgstr ""
2784 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2785 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2786 "flux séparés par des \"#\""
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:784
2789 msgid "Bookmarks list for a stream"
2790 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:786
2793 msgid ""
2794 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2795 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2796 "{...}\""
2797 msgstr ""
2798 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2799 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2803 msgid "Record directory or filename"
2804 msgstr "Dossier des captures"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2807 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2808 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:794
2811 msgid "Prefer native stream recording"
2812 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:796
2815 msgid ""
2816 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2817 "output module"
2818 msgstr ""
2819 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2820 "le module de sortie de flux"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:799
2823 msgid "Timeshift directory"
2824 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:801
2827 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2828 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:803
2831 msgid "Timeshift granularity"
2832 msgstr "Granularité en différé"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:805
2835 msgid ""
2836 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2837 "to store the timeshifted streams."
2838 msgstr ""
2839 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:808
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Change title according to current media"
2844 msgstr "Changer le cache pour le média"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:809
2847 msgid ""
2848 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2849 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2850 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2851 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:816
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2858 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2859 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2860 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2861 msgstr ""
2862 "Cest options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2863 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2864 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2865 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2866 "ici."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2869 msgid "Force subtitle position"
2870 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:824
2873 msgid ""
2874 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2875 "over the movie. Try several positions."
2876 msgstr ""
2877 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2878 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:827
2881 msgid "Enable sub-pictures"
2882 msgstr "Incrustations"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:829
2885 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2886 msgstr ""
2887 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2888 "incrustations."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2894 msgid "On Screen Display"
2895 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:833
2898 msgid ""
2899 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2900 "Display)."
2901 msgstr ""
2902 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2903 "appelée OSD (On Screen Display)."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:836
2906 msgid "Text rendering module"
2907 msgstr "Module de rendu du texte"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:838
2910 msgid ""
2911 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2912 "instance."
2913 msgstr ""
2914 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2915 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:840
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Subpictures source module"
2920 msgstr "Module d'incrustations"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:842
2923 #, fuzzy
2924 msgid ""
2925 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2926 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2927 msgstr ""
2928 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2929 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:845
2932 msgid "Subpictures filter module"
2933 msgstr "Module d'incrustations"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:847
2936 #, fuzzy
2937 msgid ""
2938 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2939 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2940 msgstr ""
2941 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2942 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:850
2945 msgid "Autodetect subtitle files"
2946 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:852
2949 msgid ""
2950 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2951 "(based on the filename of the movie)."
2952 msgstr ""
2953 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:855
2956 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2957 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:857
2960 msgid ""
2961 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2962 "Options are:\n"
2963 "0 = no subtitles autodetected\n"
2964 "1 = any subtitle file\n"
2965 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2966 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2967 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2968 msgstr ""
2969 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2970 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2971 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2972 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2973 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2974 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2975 "caractères supplémentaires\n"
2976 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:865
2979 msgid "Subtitle autodetection paths"
2980 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:867
2983 msgid ""
2984 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2985 "found in the current directory."
2986 msgstr ""
2987 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2988 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:870
2991 msgid "Use subtitle file"
2992 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:872
2995 msgid ""
2996 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2997 "subtitle file."
2998 msgstr ""
2999 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:876
3002 msgid "DVD device"
3003 msgstr "Périphérique DVD"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:877
3006 msgid "VCD device"
3007 msgstr "Périphérique VCD"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:878
3010 msgid "Audio CD device"
3011 msgstr "Lecteur de CD audio"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:882
3014 #, fuzzy
3015 msgid ""
3016 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3017 "the drive letter (e.g. D:)"
3018 msgstr ""
3019 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3020 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:885
3023 #, fuzzy
3024 msgid ""
3025 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3026 "the drive letter (e.g. D:)"
3027 msgstr ""
3028 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3029 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:888
3032 #, fuzzy
3033 msgid ""
3034 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3035 "after the drive letter (e.g. D:)"
3036 msgstr ""
3037 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3038 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:895
3041 msgid "This is the default DVD device to use."
3042 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:897
3045 msgid "This is the default VCD device to use."
3046 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:899
3049 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3050 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:913
3053 msgid "TCP connection timeout"
3054 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:915
3057 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3058 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:917
3061 #, fuzzy
3062 msgid "HTTP server address"
3063 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:918
3066 #, fuzzy
3067 msgid "RTSP server address"
3068 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:920
3071 msgid ""
3072 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3073 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3074 "them to a specific network interface."
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:924
3078 #, fuzzy
3079 msgid "HTTP server port"
3080 msgstr "Serveur HTTP"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:926
3083 msgid ""
3084 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3085 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3086 "by the operating system."
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:931
3090 #, fuzzy
3091 msgid "HTTPS server port"
3092 msgstr "Serveur HTTP"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:933
3095 msgid ""
3096 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3097 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3098 "restricted by the operating system."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:938
3102 #, fuzzy
3103 msgid "RTSP server port"
3104 msgstr "Serveur VoD RTSP"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:940
3107 msgid ""
3108 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3109 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3110 "by the operating system."
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:945
3114 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:947
3118 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:949
3122 msgid "HTTP/TLS server private key"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:951
3126 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:953
3130 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:955
3134 msgid ""
3135 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3136 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:958
3140 #, fuzzy
3141 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3142 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:960
3145 msgid ""
3146 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3147 "revoked certificates in TLS sessions."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:963
3151 msgid "SOCKS server"
3152 msgstr "serveur SOCKS"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:965
3155 msgid ""
3156 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3157 "used for all TCP connections"
3158 msgstr ""
3159 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3160 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:968
3163 msgid "SOCKS user name"
3164 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:970
3167 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3168 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:972
3171 msgid "SOCKS password"
3172 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:974
3175 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3176 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:976
3179 msgid "Title metadata"
3180 msgstr "Titre"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:978
3183 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3184 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:980
3187 msgid "Author metadata"
3188 msgstr "Auteur"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:982
3191 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3192 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:984
3195 msgid "Artist metadata"
3196 msgstr "Artiste"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:986
3199 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3200 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:988
3203 msgid "Genre metadata"
3204 msgstr "Genre"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:990
3207 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3208 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:992
3211 msgid "Copyright metadata"
3212 msgstr "Copyright"
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:994
3215 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3216 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:996
3219 msgid "Description metadata"
3220 msgstr "Description"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:998
3223 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3224 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1000
3227 msgid "Date metadata"
3228 msgstr "Date"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1002
3231 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3232 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1004
3235 msgid "URL metadata"
3236 msgstr "URL"
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1006
3239 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3240 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1010
3243 msgid ""
3244 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3245 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3246 "can break playback of all your streams."
3247 msgstr ""
3248 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3249 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3250 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1014
3253 msgid "Preferred decoders list"
3254 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1016
3257 msgid ""
3258 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3259 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3260 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3261 msgstr ""
3262 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3263 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3264 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:1021
3267 msgid "Preferred encoders list"
3268 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:1023
3271 msgid ""
3272 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3273 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1032
3276 msgid ""
3277 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3278 "subsystem."
3279 msgstr ""
3280 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3281 "système de flux de sortie."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1035
3284 msgid "Default stream output chain"
3285 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1037
3288 msgid ""
3289 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3290 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3291 "all streams."
3292 msgstr ""
3293 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3294 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3295 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1041
3298 msgid "Enable streaming of all ES"
3299 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1043
3302 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3303 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1045
3306 msgid "Display while streaming"
3307 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1047
3310 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3311 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1049
3314 msgid "Enable video stream output"
3315 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1051
3318 msgid ""
3319 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3320 "facility when this last one is enabled."
3321 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1054
3324 msgid "Enable audio stream output"
3325 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1056
3328 msgid ""
3329 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3330 "facility when this last one is enabled."
3331 msgstr "Diffuser les flux audio."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1059
3334 msgid "Enable SPU stream output"
3335 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1061
3338 msgid ""
3339 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3340 "facility when this last one is enabled."
3341 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1064
3344 msgid "Keep stream output open"
3345 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1066
3348 msgid ""
3349 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3350 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3351 "specified)"
3352 msgstr ""
3353 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3354 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3355 "« regroupement » si non spécifié)."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1070
3358 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3359 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1072
3362 msgid ""
3363 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3364 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3365 msgstr ""
3366 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3367 "Cette valeur est en millisecondes."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1075
3370 msgid "Preferred packetizer list"
3371 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1077
3374 msgid ""
3375 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3376 msgstr ""
3377 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3378 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1080
3381 msgid "Mux module"
3382 msgstr "Module de multiplexage"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1082
3385 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3386 msgstr ""
3387 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1084
3390 msgid "Access output module"
3391 msgstr "Module de sortie"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1086
3394 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3395 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1088
3398 msgid "Control SAP flow"
3399 msgstr "Réguler le débit SAP"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1090
3402 msgid ""
3403 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3404 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3405 msgstr ""
3406 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3407 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1094
3410 msgid "SAP announcement interval"
3411 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1096
3414 msgid ""
3415 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3416 "between SAP announcements."
3417 msgstr ""
3418 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3419 "le délai entre les annonces SAP."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1105
3422 msgid ""
3423 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3424 "always leave all these enabled."
3425 msgstr ""
3426 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3427 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1110
3430 msgid ""
3431 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3432 "you really know what you are doing."
3433 msgstr ""
3434 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3435 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1113
3438 msgid "Memory copy module"
3439 msgstr "Module de copie mémoire"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1115
3442 msgid ""
3443 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3444 "select the fastest one supported by your hardware."
3445 msgstr ""
3446 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3447 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1118
3450 msgid "Access module"
3451 msgstr "Module d'accès"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1120
3454 msgid ""
3455 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3456 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3457 "option unless you really know what you are doing."
3458 msgstr ""
3459 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3460 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3461 "option sans savoir ce que vous faites."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1124
3464 msgid "Stream filter module"
3465 msgstr "Filtres de flux"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1126
3468 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3469 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1128
3472 msgid "Demux module"
3473 msgstr "Module de démultiplexage"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1130
3476 msgid ""
3477 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3478 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3479 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3480 "you really know what you are doing."
3481 msgstr ""
3482 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3483 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3484 "ce que vous faites."
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1135
3487 #, fuzzy
3488 msgid "VoD server module"
3489 msgstr "Module de filtre vidéo"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1137
3492 msgid ""
3493 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3494 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1140
3498 msgid "Allow real-time priority"
3499 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1142
3502 msgid ""
3503 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3504 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3505 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3506 "only activate this if you know what you're doing."
3507 msgstr ""
3508 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3509 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3510 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3511 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1148
3514 msgid "Adjust VLC priority"
3515 msgstr "Ajustement de priorité"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1150
3518 msgid ""
3519 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3520 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3521 "VLC instances."
3522 msgstr ""
3523 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3524 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3525 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1154
3528 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3529 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1156
3532 msgid ""
3533 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3534 msgstr ""
3535 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3536 "d'un flux"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1159
3539 msgid "Modules search path"
3540 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1161
3543 msgid ""
3544 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3545 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3546 msgstr ""
3547 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3548 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1164
3551 msgid "Data search path"
3552 msgstr "Chemin de recherche des données"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1166
3555 msgid "Override the default data/share search path."
3556 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1168
3559 msgid "VLM configuration file"
3560 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1170
3563 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3564 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1172
3567 msgid "Use a plugins cache"
3568 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1174
3571 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3572 msgstr ""
3573 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3574 "VLC."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1176
3577 msgid "Locally collect statistics"
3578 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1178
3581 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3582 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1180
3585 msgid "Run as daemon process"
3586 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1182
3589 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3590 msgstr ""
3591 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3592 "de fond)."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1184
3595 msgid "Write process id to file"
3596 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1186
3599 msgid "Writes process id into specified file."
3600 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1188
3603 msgid "Log to file"
3604 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1190
3607 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3608 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1192
3611 msgid "Log to syslog"
3612 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1194
3615 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3616 msgstr ""
3617 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1196
3620 msgid "Allow only one running instance"
3621 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1199
3624 msgid ""
3625 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3626 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3627 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3628 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3629 "running instance or enqueue it."
3630 msgstr ""
3631 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3632 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3633 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3634 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3635 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3636 "à la file."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1206
3639 msgid ""
3640 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3641 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3642 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3643 "This option will allow you to play the file with the already running "
3644 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3645 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3646 msgstr ""
3647 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3648 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3649 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3650 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3651 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3652 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1215
3655 msgid "VLC is started from file association"
3656 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1217
3659 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3660 msgstr ""
3661 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3662 "par le système d'exploitation"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1220
3665 msgid "One instance when started from file"
3666 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1222
3669 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3670 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1224
3673 msgid "Increase the priority of the process"
3674 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1226
3677 msgid ""
3678 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3679 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3680 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3681 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3682 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3683 "machine."
3684 msgstr ""
3685 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3686 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3687 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3688 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3689 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3690 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1234
3693 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3694 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1236
3697 msgid ""
3698 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3699 "playing current item."
3700 msgstr ""
3701 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3702 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1245
3705 msgid ""
3706 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3707 "overridden in the playlist dialog box."
3708 msgstr ""
3709 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3710 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3711 "lecture."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1248
3714 msgid "Automatically preparse files"
3715 msgstr "Recherche des métadonnées"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1250
3718 msgid ""
3719 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3720 "metadata)."
3721 msgstr ""
3722 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3723 "de lecture."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1253
3726 msgid "Album art policy"
3727 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1255
3730 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3731 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1261
3734 msgid "Manual download only"
3735 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1262
3738 msgid "When track starts playing"
3739 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1263
3742 msgid "As soon as track is added"
3743 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1265
3746 msgid "Services discovery modules"
3747 msgstr "Modules de découverte de services"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1267
3750 #, fuzzy
3751 msgid ""
3752 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3753 "Typical value is \"sap\"."
3754 msgstr ""
3755 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3756 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1270
3759 msgid "Play files randomly forever"
3760 msgstr "Aléatoire"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1272
3763 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3764 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1274
3767 msgid "Repeat all"
3768 msgstr "Tout répéter"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1276
3771 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3772 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1278
3775 msgid "Repeat current item"
3776 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1280
3779 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3780 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1282
3783 msgid "Play and stop"
3784 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1284
3787 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3788 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1286
3791 msgid "Play and exit"
3792 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1288
3795 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3796 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1290
3799 msgid "Play and pause"
3800 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1292
3803 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3804 msgstr ""
3805 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3806 "dernière trame."
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1294
3809 msgid "Auto start"
3810 msgstr "Lecture automatique"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1295
3813 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3814 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1298
3817 msgid "Use media library"
3818 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1300
3821 msgid ""
3822 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3823 "VLC."
3824 msgstr ""
3825 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3826 "vous relancez VLC."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1303
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Load Media Library"
3831 msgstr "Bibliothèque"
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1305
3834 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3838 msgid "Display playlist tree"
3839 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1309
3842 msgid ""
3843 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3844 "directory."
3845 msgstr ""
3846 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3847 "par exemple le contenu d'un dossier."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1318
3850 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3851 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3859 msgid "Fullscreen"
3860 msgstr "Plein écran"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1322
3863 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3864 msgstr ""
3865 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1323
3868 msgid "Leave fullscreen"
3869 msgstr "Quitter le plein écran"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1324
3872 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3873 msgstr ""
3874 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3875 "écran."
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3878 msgid "Play/Pause"
3879 msgstr "Lecture/Pause"
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1326
3882 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3883 msgstr ""
3884 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3885 "pause."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1327
3888 msgid "Pause only"
3889 msgstr "Pause seulement"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1328
3892 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3893 msgstr ""
3894 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1329
3897 msgid "Play only"
3898 msgstr "Jouer seulement"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1330
3901 msgid "Select the hotkey to use to play."
3902 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3907 msgid "Faster"
3908 msgstr "Avance rapide"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3911 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3912 msgstr ""
3913 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3918 msgid "Slower"
3919 msgstr "Ralenti"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3922 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3923 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1335
3926 msgid "Normal rate"
3927 msgstr "Vitesse normale"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1336
3930 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3931 msgstr ""
3932 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3933 "normale."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3936 msgid "Faster (fine)"
3937 msgstr "Avance rapide"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3940 msgid "Slower (fine)"
3941 msgstr "Ralenti"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3946 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3948 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3949 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3950 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3951 msgid "Next"
3952 msgstr "Suivant"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1342
3955 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3956 msgstr ""
3957 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3958 "suivant de la liste de lecture."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3963 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3965 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3966 msgid "Previous"
3967 msgstr "Précédent"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1344
3970 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3971 msgstr ""
3972 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3973 "précédent de la liste de lecture."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3980 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3981 msgid "Stop"
3982 msgstr "Stop"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1346
3985 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3986 msgstr ""
3987 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3990 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3992 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3995 msgid "Position"
3996 msgstr "Position"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1348
3999 msgid "Select the hotkey to display the position."
4000 msgstr ""
4001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1350
4004 msgid "Very short backwards jump"
4005 msgstr "Très court saut arrière"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1352
4008 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4009 msgstr ""
4010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4011 "très court."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1353
4014 msgid "Short backwards jump"
4015 msgstr "Saut arrière court"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1355
4018 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4019 msgstr ""
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4021 "court."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1356
4024 msgid "Medium backwards jump"
4025 msgstr "Saut arrière"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1358
4028 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4029 msgstr ""
4030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1359
4033 msgid "Long backwards jump"
4034 msgstr "Saut arrière long"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1361
4037 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4038 msgstr ""
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4040 "long."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1363
4043 msgid "Very short forward jump"
4044 msgstr "Saut avant très court"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1365
4047 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4048 msgstr ""
4049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4050 "très court."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1366
4053 msgid "Short forward jump"
4054 msgstr "Saut avant court"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1368
4057 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4058 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1369
4061 msgid "Medium forward jump"
4062 msgstr "Saut avant"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1371
4065 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4066 msgstr ""
4067 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1372
4070 msgid "Long forward jump"
4071 msgstr "Saut avant long"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1374
4074 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4077 "long."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4080 msgid "Next frame"
4081 msgstr "Image suivante"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1377
4084 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4085 msgstr ""
4086 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4087 "vidéo suivante."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1379
4090 msgid "Very short jump length"
4091 msgstr "Longueur du saut très court"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1380
4094 msgid "Very short jump length, in seconds."
4095 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1381
4098 msgid "Short jump length"
4099 msgstr "Longueur du saut court"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1382
4102 msgid "Short jump length, in seconds."
4103 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1383
4106 msgid "Medium jump length"
4107 msgstr "Longueur du saut"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1384
4110 msgid "Medium jump length, in seconds."
4111 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1385
4114 msgid "Long jump length"
4115 msgstr "Taille du saut avant long"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1386
4118 msgid "Long jump length, in seconds."
4119 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4124 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4125 msgid "Quit"
4126 msgstr "Quitter"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1389
4129 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4130 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1390
4133 msgid "Navigate up"
4134 msgstr "Aller vers le haut"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1391
4137 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4138 msgstr ""
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4140 "haut dans les menus DVD."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1392
4143 msgid "Navigate down"
4144 msgstr "Aller vers le bas"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1393
4147 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4148 msgstr ""
4149 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4150 "bas dans les menus DVD."
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1394
4153 msgid "Navigate left"
4154 msgstr "Aller vers la gauche"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1395
4157 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4158 msgstr ""
4159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4160 "gauche dans les menus DVD."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1396
4163 msgid "Navigate right"
4164 msgstr "Aller vers la droite"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1397
4167 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4168 msgstr ""
4169 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4170 "droite dans les menus DVD."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1398
4173 msgid "Activate"
4174 msgstr "Activer"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1399
4177 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4178 msgstr ""
4179 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4180 "sélectionné du menu DVD."
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4183 msgid "Go to the DVD menu"
4184 msgstr "Aller au menu DVD"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1401
4187 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4188 msgstr ""
4189 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1402
4192 msgid "Select previous DVD title"
4193 msgstr "Titre DVD précédent"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1403
4196 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4197 msgstr ""
4198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4199 "précédent du DVD."
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1404
4202 msgid "Select next DVD title"
4203 msgstr "Titre DVD suivant"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1405
4206 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4207 msgstr ""
4208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4209 "suivant du DVD"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1406
4212 msgid "Select prev DVD chapter"
4213 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1407
4216 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4217 msgstr ""
4218 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4219 "chapitre précédent du DVD"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1408
4222 msgid "Select next DVD chapter"
4223 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1409
4226 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4227 msgstr ""
4228 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4229 "chapitre suivant du DVD"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1410
4232 msgid "Volume up"
4233 msgstr "Augmenter le volume"
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1411
4236 msgid "Select the key to increase audio volume."
4237 msgstr ""
4238 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1412
4241 msgid "Volume down"
4242 msgstr "Baisser le volume"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1413
4245 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4246 msgstr ""
4247 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4253 msgid "Mute"
4254 msgstr "Couper le son"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1415
4257 msgid "Select the key to mute audio."
4258 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1416
4261 msgid "Subtitle delay up"
4262 msgstr "Retarder les sous-titres"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1417
4265 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4266 msgstr ""
4267 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4268 "des sous-titres."
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1418
4271 msgid "Subtitle delay down"
4272 msgstr "Avancer les sous-titres"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1419
4275 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4276 msgstr ""
4277 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4278 "des sous-titres."
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1420
4281 msgid "Subtitle position up"
4282 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1421
4285 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4286 msgstr ""
4287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4288 "titres vers le haut."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1422
4291 msgid "Subtitle position down"
4292 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1423
4295 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4296 msgstr ""
4297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4298 "titres vers le bas."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1424
4301 msgid "Audio delay up"
4302 msgstr "Retarder l'audio"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1425
4305 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4306 msgstr ""
4307 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4308 "de l'audio."
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1426
4311 msgid "Audio delay down"
4312 msgstr "Avancer l'audio"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1427
4315 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4316 msgstr ""
4317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4318 "l'audio."
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1434
4321 msgid "Play playlist bookmark 1"
4322 msgstr "Lire le favori n°1"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1435
4325 msgid "Play playlist bookmark 2"
4326 msgstr "Lire le favori n°2"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1436
4329 msgid "Play playlist bookmark 3"
4330 msgstr "Lire le favori n°3"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1437
4333 msgid "Play playlist bookmark 4"
4334 msgstr "Lire le favori n°4"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1438
4337 msgid "Play playlist bookmark 5"
4338 msgstr "Lire le favori n°5"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1439
4341 msgid "Play playlist bookmark 6"
4342 msgstr "Lire le favori n°6"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1440
4345 msgid "Play playlist bookmark 7"
4346 msgstr "Lire le favori n°7"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1441
4349 msgid "Play playlist bookmark 8"
4350 msgstr "Lire le favori n°8"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1442
4353 msgid "Play playlist bookmark 9"
4354 msgstr "Lire le favori n°9"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1443
4357 msgid "Play playlist bookmark 10"
4358 msgstr "Lire le favori n°10"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1444
4361 msgid "Select the key to play this bookmark."
4362 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1445
4365 msgid "Set playlist bookmark 1"
4366 msgstr "Régler le favori n°1"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1446
4369 msgid "Set playlist bookmark 2"
4370 msgstr "Régler le favori n°2"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1447
4373 msgid "Set playlist bookmark 3"
4374 msgstr "Régler le favori n°3"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1448
4377 msgid "Set playlist bookmark 4"
4378 msgstr "Régler le favori n°4"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1449
4381 msgid "Set playlist bookmark 5"
4382 msgstr "Régler le favori n°5"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1450
4385 msgid "Set playlist bookmark 6"
4386 msgstr "Régler le favori n°6"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1451
4389 msgid "Set playlist bookmark 7"
4390 msgstr "Régler le favori n°7"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1452
4393 msgid "Set playlist bookmark 8"
4394 msgstr "Régler le favori n°8"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1453
4397 msgid "Set playlist bookmark 9"
4398 msgstr "Régler le favori n°9"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1454
4401 msgid "Set playlist bookmark 10"
4402 msgstr "Régler le favori n°10"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1455
4405 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4406 msgstr ""
4407 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1457
4410 msgid "Playlist bookmark 1"
4411 msgstr "Favori n°1"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1458
4414 msgid "Playlist bookmark 2"
4415 msgstr "Favori n°2"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1459
4418 msgid "Playlist bookmark 3"
4419 msgstr "Favori n°3"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1460
4422 msgid "Playlist bookmark 4"
4423 msgstr "Favori n°4"
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1461
4426 msgid "Playlist bookmark 5"
4427 msgstr "Favori n°5"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1462
4430 msgid "Playlist bookmark 6"
4431 msgstr "Favori n°6"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1463
4434 msgid "Playlist bookmark 7"
4435 msgstr "Favori n°7"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1464
4438 msgid "Playlist bookmark 8"
4439 msgstr "Favori n°8"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1465
4442 msgid "Playlist bookmark 9"
4443 msgstr "Favori n°9"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1466
4446 msgid "Playlist bookmark 10"
4447 msgstr "Favori n°10"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1468
4450 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4451 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1470
4454 msgid "Cycle audio track"
4455 msgstr "Défiler les pistes audio"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1471
4458 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4459 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1472
4462 msgid "Cycle subtitle track"
4463 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1473
4466 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4467 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1474
4470 msgid "Cycle source aspect ratio"
4471 msgstr "Boucler entre les aspects"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1475
4474 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4475 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1476
4478 msgid "Cycle video crop"
4479 msgstr "Boucler entre les rognages"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1477
4482 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4483 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1478
4486 msgid "Toggle autoscaling"
4487 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1479
4490 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4491 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1480
4494 msgid "Increase scale factor"
4495 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1481
4498 msgid "Increase scale factor."
4499 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1482
4502 msgid "Decrease scale factor"
4503 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1483
4506 msgid "Decrease scale factor."
4507 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1484
4510 msgid "Cycle deinterlace modes"
4511 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1485
4514 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4515 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1486
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Show controller in fullscreen"
4520 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1487
4523 msgid "Show interface"
4524 msgstr "Afficher l'interface"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1488
4527 msgid "Raise the interface above all other windows."
4528 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1489
4531 msgid "Hide interface"
4532 msgstr "Masquer l'interface"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1490
4535 msgid "Lower the interface below all other windows."
4536 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1491
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Boss key"
4541 msgstr "Combinaisons de touches"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1492
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Hide the interface and pause playback."
4546 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1493
4549 msgid "Take video snapshot"
4550 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1494
4553 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4554 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4559 #: modules/stream_out/record.c:60
4560 msgid "Record"
4561 msgstr "Enregistrer"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1497
4564 msgid "Record access filter start/stop."
4565 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1499
4568 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4569 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1500
4572 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4573 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1503
4576 msgid "Toggle random playlist playback"
4577 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4580 msgid "Un-Zoom"
4581 msgstr "Dézoomer"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4584 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4585 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4588 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4589 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4592 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4593 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4596 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4597 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4600 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4601 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4604 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4605 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4608 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4609 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4612 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4613 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1531
4616 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4617 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1533
4620 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4621 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4624 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4625 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1537
4628 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4629 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1538
4632 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4633 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1539
4636 msgid "Highlight widget on the right"
4637 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1541
4640 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4641 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1542
4644 msgid "Highlight widget on the left"
4645 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1544
4648 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4649 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1545
4652 msgid "Highlight widget on top"
4653 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1547
4656 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4657 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1548
4660 msgid "Highlight widget below"
4661 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1550
4664 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4665 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1551
4668 msgid "Select current widget"
4669 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1553
4672 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4673 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1555
4676 msgid "Cycle through audio devices"
4677 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1556
4680 msgid "Cycle through available audio devices"
4681 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4687 msgid "Snapshot"
4688 msgstr "Capture d'écran"
4689
4690 #: src/libvlc-module.c:1704
4691 msgid "Window properties"
4692 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4693
4694 #: src/libvlc-module.c:1762
4695 msgid "Subpictures"
4696 msgstr "Incrustations"
4697
4698 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4699 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4700 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4701 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4702 msgid "Subtitles"
4703 msgstr "Sous-titres"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4706 msgid "Overlays"
4707 msgstr "Overlays"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1797
4710 msgid "Track settings"
4711 msgstr "Paramètres de la piste"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1829
4714 msgid "Playback control"
4715 msgstr "Contrôle de lecture"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1857
4718 msgid "Default devices"
4719 msgstr "Périphériques par défaut"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1866
4722 msgid "Network settings"
4723 msgstr "Paramètres réseau"
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1891
4726 msgid "Socks proxy"
4727 msgstr "Proxy SOCKS"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4730 msgid "Metadata"
4731 msgstr "Métadonnées"
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:2000
4734 msgid "Decoders"
4735 msgstr "Décodeurs"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4739 msgid "Input"
4740 msgstr "Entrée"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:2043
4743 msgid "VLM"
4744 msgstr "VLM"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:2073
4747 msgid "CPU"
4748 msgstr "Processeur"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:2092
4751 msgid "Special modules"
4752 msgstr "Modules spéciaux"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4755 msgid "Plugins"
4756 msgstr "Modules"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:2105
4759 msgid "Performance options"
4760 msgstr "Options de performance"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:2234
4763 msgid "Hot keys"
4764 msgstr "Combinaisons de touches"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:2665
4767 msgid "Jump sizes"
4768 msgstr "Tailles des sauts"
4769
4770 #: src/libvlc-module.c:2742
4771 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4772 msgstr ""
4773 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4774 "verbose »)"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:2745
4777 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4778 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:2747
4781 msgid ""
4782 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4783 "--help-verbose)"
4784 msgstr ""
4785 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4786 "advanced » et « --help-verbose »)"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:2750
4789 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4790 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:2752
4793 msgid "print a list of available modules"
4794 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:2754
4797 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4798 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:2756
4801 msgid ""
4802 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4803 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4804 msgstr ""
4805 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4806 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4807 "être plus précis."
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:2760
4810 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4811 msgstr ""
4812 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4813 "fichier de configuration"
4814
4815 #: src/libvlc-module.c:2762
4816 msgid "reset the current config to the default values"
4817 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4818
4819 #: src/libvlc-module.c:2764
4820 msgid "use alternate config file"
4821 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4822
4823 #: src/libvlc-module.c:2766
4824 msgid "resets the current plugins cache"
4825 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:2768
4828 msgid "print version information"
4829 msgstr "Affiche le numéro de version"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:2806
4832 msgid "main program"
4833 msgstr "Programme principal"
4834
4835 #: src/misc/update.c:467
4836 #, c-format
4837 msgid "%.1f GiB"
4838 msgstr "%.lf Gio"
4839
4840 #: src/misc/update.c:469
4841 #, c-format
4842 msgid "%.1f MiB"
4843 msgstr "%.lf Mio"
4844
4845 #: src/misc/update.c:471
4846 #, c-format
4847 msgid "%.1f KiB"
4848 msgstr "%.lf Kio"
4849
4850 #: src/misc/update.c:473
4851 #, c-format
4852 msgid "%ld B"
4853 msgstr "%ld B"
4854
4855 #: src/misc/update.c:564
4856 msgid "Saving file failed"
4857 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4858
4859 #: src/misc/update.c:565
4860 #, c-format
4861 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4862 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4863
4864 #: src/misc/update.c:581
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "%s\n"
4868 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4869 msgstr ""
4870 "%s\n"
4871 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4872
4873 #: src/misc/update.c:584
4874 msgid "Downloading ..."
4875 msgstr "Téléchargement…"
4876
4877 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4879 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4880 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4881 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4882 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4886 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4888 msgid "Cancel"
4889 msgstr "Annuler"
4890
4891 #: src/misc/update.c:603
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "%s\n"
4895 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4896 msgstr ""
4897 "%s\n"
4898 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4899
4900 #: src/misc/update.c:635
4901 msgid "File could not be verified"
4902 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4903
4904 #: src/misc/update.c:636
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4908 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4909 msgstr ""
4910 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
4911 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4912
4913 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4914 msgid "Invalid signature"
4915 msgstr "La signature est invalide"
4916
4917 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4921 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4922 msgstr ""
4923 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4924 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4925 "supprimé."
4926
4927 #: src/misc/update.c:672
4928 msgid "File not verifiable"
4929 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4930
4931 #: src/misc/update.c:673
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4935 "was deleted."
4936 msgstr ""
4937 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
4938 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4939
4940 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4941 msgid "File corrupted"
4942 msgstr "Fichier corrompu"
4943
4944 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4945 #, c-format
4946 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4947 msgstr ""
4948 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4949
4950 #: src/misc/update.c:708
4951 msgid "Update VLC media player"
4952 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4953
4954 #: src/misc/update.c:709
4955 msgid ""
4956 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4957 "install it now?"
4958 msgstr ""
4959 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4960 "l'installer maintenant ?"
4961
4962 #: src/misc/update.c:710
4963 msgid "Install"
4964 msgstr "Installer"
4965
4966 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4968 msgid "Media Library"
4969 msgstr "Bibliothèque"
4970
4971 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4972 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4973 msgid "Undefined"
4974 msgstr "Indéfini"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:40
4977 msgid "Afar"
4978 msgstr "Afar"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:41
4981 msgid "Abkhazian"
4982 msgstr "Abkhaze"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:42
4985 msgid "Afrikaans"
4986 msgstr "Afrikaans"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:43
4989 msgid "Albanian"
4990 msgstr "Albanais"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:44
4993 msgid "Amharic"
4994 msgstr "Amharique"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:45
4997 msgid "Arabic"
4998 msgstr "Arabe"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:46
5001 msgid "Armenian"
5002 msgstr "Arménien"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:47
5005 msgid "Assamese"
5006 msgstr "Assamais"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:48
5009 msgid "Avestan"
5010 msgstr "Avestique"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:49
5013 msgid "Aymara"
5014 msgstr "Aymara"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:50
5017 msgid "Azerbaijani"
5018 msgstr "Azéri"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:51
5021 msgid "Bashkir"
5022 msgstr "Bachkir"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:52
5025 msgid "Basque"
5026 msgstr "Basque"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:53
5029 msgid "Belarusian"
5030 msgstr "Biélorusse"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:54
5033 msgid "Bengali"
5034 msgstr "Bengalî"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:55
5037 msgid "Bihari"
5038 msgstr "Bihari"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:56
5041 msgid "Bislama"
5042 msgstr "Bichelamar"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:57
5045 msgid "Bosnian"
5046 msgstr "Bosnien"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:58
5049 msgid "Breton"
5050 msgstr "Breton"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:59
5053 msgid "Bulgarian"
5054 msgstr "Bulgare"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:60
5057 msgid "Burmese"
5058 msgstr "Burmese"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:61
5061 msgid "Catalan"
5062 msgstr "Catalan"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:62
5065 msgid "Chamorro"
5066 msgstr "Chamorro"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:63
5069 msgid "Chechen"
5070 msgstr "Tchétchène"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:64
5073 msgid "Chinese"
5074 msgstr "Chinois"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:65
5077 msgid "Church Slavic"
5078 msgstr "Vieux slave"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:66
5081 msgid "Chuvash"
5082 msgstr "Tchouvache"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:67
5085 msgid "Cornish"
5086 msgstr "Cornique"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:68
5089 msgid "Corsican"
5090 msgstr "Corse"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:69
5093 msgid "Czech"
5094 msgstr "Tchèque"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:70
5097 msgid "Danish"
5098 msgstr "Danois"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:71
5101 msgid "Dutch"
5102 msgstr "Néerlandais"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:72
5105 msgid "Dzongkha"
5106 msgstr "Dzongkha"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:73
5109 msgid "English"
5110 msgstr "Anglais"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:74
5113 msgid "Esperanto"
5114 msgstr "Espéranto"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:75
5117 msgid "Estonian"
5118 msgstr "Estonien"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:76
5121 msgid "Faroese"
5122 msgstr "Féroïen"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:77
5125 msgid "Fijian"
5126 msgstr "Fidjien"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:78
5129 msgid "Finnish"
5130 msgstr "Finnois"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:79
5133 msgid "French"
5134 msgstr "Français"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:80
5137 msgid "Frisian"
5138 msgstr "Frison"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:81
5141 msgid "Georgian"
5142 msgstr "Géorgien"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:82
5145 msgid "German"
5146 msgstr "Allemand"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:83
5149 msgid "Gaelic (Scots)"
5150 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:84
5153 msgid "Irish"
5154 msgstr "Irlandais"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:85
5157 msgid "Gallegan"
5158 msgstr "Galician"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:86
5161 msgid "Manx"
5162 msgstr "Mannois"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:87
5165 msgid "Greek, Modern ()"
5166 msgstr "Grec (moderne)"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:88
5169 msgid "Guarani"
5170 msgstr "Guarani"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:89
5173 msgid "Gujarati"
5174 msgstr "Gujarâtî"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:90
5177 msgid "Hebrew"
5178 msgstr "Hébreux"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:91
5181 msgid "Herero"
5182 msgstr "Héréro"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:92
5185 msgid "Hindi"
5186 msgstr "Hindî"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:93
5189 msgid "Hiri Motu"
5190 msgstr "Hiri Motu"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:94
5193 msgid "Hungarian"
5194 msgstr "Hongrois"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:95
5197 msgid "Icelandic"
5198 msgstr "Islandais"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:96
5201 msgid "Inuktitut"
5202 msgstr "Inuktitut"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:97
5205 msgid "Interlingue"
5206 msgstr "Interlingue"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:98
5209 msgid "Interlingua"
5210 msgstr "Interlingua"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:99
5213 msgid "Indonesian"
5214 msgstr "Indonésien"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:100
5217 msgid "Inupiaq"
5218 msgstr "Inupiak"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:101
5221 msgid "Italian"
5222 msgstr "Italien"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:102
5225 msgid "Javanese"
5226 msgstr "Javanais"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:103
5229 msgid "Japanese"
5230 msgstr "Japonais"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:104
5233 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5234 msgstr "Groenlandais"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:105
5237 msgid "Kannada"
5238 msgstr "Kannada"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:106
5241 msgid "Kashmiri"
5242 msgstr "Kashmiri"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:107
5245 msgid "Kazakh"
5246 msgstr "Kazakhe"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:108
5249 msgid "Khmer"
5250 msgstr "Khmer"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:109
5253 msgid "Kikuyu"
5254 msgstr "Kikuyu"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:110
5257 msgid "Kinyarwanda"
5258 msgstr "Kinyarwanda"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:111
5261 msgid "Kirghiz"
5262 msgstr "Kirghize"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:112
5265 msgid "Komi"
5266 msgstr "Komi"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:113
5269 msgid "Korean"
5270 msgstr "Coréen"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:114
5273 msgid "Kuanyama"
5274 msgstr "Kuanyama"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:115
5277 msgid "Kurdish"
5278 msgstr "Kurde"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:116
5281 msgid "Lao"
5282 msgstr "Laotien"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:117
5285 msgid "Latin"
5286 msgstr "Latin"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:118
5289 msgid "Latvian"
5290 msgstr "Letton"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:119
5293 msgid "Lingala"
5294 msgstr "Lingala"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:120
5297 msgid "Lithuanian"
5298 msgstr "Lituanien"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:121
5301 msgid "Letzeburgesch"
5302 msgstr "Luxembourgeois"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:122
5305 msgid "Macedonian"
5306 msgstr "Macédonien"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:123
5309 msgid "Marshall"
5310 msgstr "Marshallais"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:124
5313 msgid "Malayalam"
5314 msgstr "Malayâlam"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:125
5317 msgid "Maori"
5318 msgstr "Maori"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:126
5321 msgid "Marathi"
5322 msgstr "Marathi"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:127
5325 msgid "Malay"
5326 msgstr "Malais"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:128
5329 msgid "Malagasy"
5330 msgstr "Malgache"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:129
5333 msgid "Maltese"
5334 msgstr "Maltais"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:130
5337 msgid "Moldavian"
5338 msgstr "Moldave"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:131
5341 msgid "Mongolian"
5342 msgstr "Mongol"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:132
5345 msgid "Nauru"
5346 msgstr "Nauruan"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:133
5349 msgid "Navajo"
5350 msgstr "Navajo"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:134
5353 msgid "Ndebele, South"
5354 msgstr "Ndebele, Sud"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:135
5357 msgid "Ndebele, North"
5358 msgstr "Ndebele, Nord"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:136
5361 msgid "Ndonga"
5362 msgstr "Ndonga"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:137
5365 msgid "Nepali"
5366 msgstr "Népalais"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:138
5369 msgid "Norwegian"
5370 msgstr "Norvégien"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:139
5373 msgid "Norwegian Nynorsk"
5374 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:140
5377 msgid "Norwegian Bokmaal"
5378 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:141
5381 msgid "Chichewa; Nyanja"
5382 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:142
5385 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5386 msgstr "Provençal"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:143
5389 msgid "Oriya"
5390 msgstr "Oriya"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:144
5393 msgid "Oromo"
5394 msgstr "Oromo"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:146
5397 msgid "Ossetian; Ossetic"
5398 msgstr "Ossète"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:147
5401 msgid "Panjabi"
5402 msgstr "Penjâbî"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:148
5405 msgid "Persian"
5406 msgstr "Persan"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:149
5409 msgid "Pali"
5410 msgstr "Pāli"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:150
5413 msgid "Polish"
5414 msgstr "Polonais"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:151
5417 msgid "Portuguese"
5418 msgstr "Portugais"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:152
5421 msgid "Pushto"
5422 msgstr "Pachto"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:153
5425 msgid "Quechua"
5426 msgstr "Quechua"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:154
5429 msgid "Original audio"
5430 msgstr "Audio original"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:155
5433 msgid "Raeto-Romance"
5434 msgstr "Romanche"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:156
5437 msgid "Romanian"
5438 msgstr "Roumain"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:157
5441 msgid "Rundi"
5442 msgstr "Kirundi"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:158
5445 msgid "Russian"
5446 msgstr "Russe"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:159
5449 msgid "Sango"
5450 msgstr "Sango"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:160
5453 msgid "Sanskrit"
5454 msgstr "Sanskrit"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:161
5457 msgid "Serbian"
5458 msgstr "Serbe"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:162
5461 msgid "Croatian"
5462 msgstr "Croate"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:163
5465 msgid "Sinhalese"
5466 msgstr "Cingalais"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:164
5469 msgid "Slovak"
5470 msgstr "Slovaque"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:165
5473 msgid "Slovenian"
5474 msgstr "Slovène"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:166
5477 msgid "Northern Sami"
5478 msgstr "Same du Nord"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:167
5481 msgid "Samoan"
5482 msgstr "Samoan"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:168
5485 msgid "Shona"
5486 msgstr "Shona"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:169
5489 msgid "Sindhi"
5490 msgstr "Sindhî"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:170
5493 msgid "Somali"
5494 msgstr "Somali"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:171
5497 msgid "Sotho, Southern"
5498 msgstr "Sotho du Sud"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:172
5501 msgid "Spanish"
5502 msgstr "Espagnol"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:173
5505 msgid "Sardinian"
5506 msgstr "Sarde"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:174
5509 msgid "Swati"
5510 msgstr "Swati"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:175
5513 msgid "Sundanese"
5514 msgstr "Soudanais"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:176
5517 msgid "Swahili"
5518 msgstr "Swahili"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:177
5521 msgid "Swedish"
5522 msgstr "Suédois"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:178
5525 msgid "Tahitian"
5526 msgstr "Tahitien"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:179
5529 msgid "Tamil"
5530 msgstr "Tamoul"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:180
5533 msgid "Tatar"
5534 msgstr "Tatar"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:181
5537 msgid "Telugu"
5538 msgstr "Télougou"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:182
5541 msgid "Tajik"
5542 msgstr "Tadjik"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:183
5545 msgid "Tagalog"
5546 msgstr "Tagalog"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:184
5549 msgid "Thai"
5550 msgstr "Thaï"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:185
5553 msgid "Tibetan"
5554 msgstr "Tibétain"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:186
5557 msgid "Tigrinya"
5558 msgstr "Tigrinya"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:187
5561 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5562 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:188
5565 msgid "Tswana"
5566 msgstr "Tswana"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:189
5569 msgid "Tsonga"
5570 msgstr "Tsonga"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:190
5573 msgid "Turkish"
5574 msgstr "Turc"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:191
5577 msgid "Turkmen"
5578 msgstr "Turkmène"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:192
5581 msgid "Twi"
5582 msgstr "Twi"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:193
5585 msgid "Uighur"
5586 msgstr "Ouïghour"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:194
5589 msgid "Ukrainian"
5590 msgstr "Ukrainien"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:195
5593 msgid "Urdu"
5594 msgstr "Ourdou"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:196
5597 msgid "Uzbek"
5598 msgstr "Ouzbek"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:197
5601 msgid "Vietnamese"
5602 msgstr "Vietnamien"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:198
5605 msgid "Volapuk"
5606 msgstr "Volapük"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:199
5609 msgid "Welsh"
5610 msgstr "Gallois"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:200
5613 msgid "Wolof"
5614 msgstr "Wolof"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:201
5617 msgid "Xhosa"
5618 msgstr "Xhosa"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:202
5621 msgid "Yiddish"
5622 msgstr "Yiddish"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:203
5625 msgid "Yoruba"
5626 msgstr "Yoruba"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:204
5629 msgid "Zhuang"
5630 msgstr "Zhuang"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:205
5633 msgid "Zulu"
5634 msgstr "Zoulou"
5635
5636 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5638 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5640 msgid "Crop"
5641 msgstr "Rogner"
5642
5643 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5645 msgid "Aspect-ratio"
5646 msgstr "Aspect"
5647
5648 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5649 msgid "Autoscale video"
5650 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5651
5652 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5653 msgid "Scale factor"
5654 msgstr "Facteur d'échelle"
5655
5656 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5657 msgid "3D Now! memcpy"
5658 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5659
5660 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5661 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5662 msgstr "Capture audio en stéréo."
5663
5664 #: modules/access/alsa.c:73
5665 #, fuzzy
5666 msgid "Capture format (default s16l)"
5667 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
5668
5669 #: modules/access/alsa.c:75
5670 #, fuzzy
5671 msgid "Capture format of audio stream."
5672 msgstr "Capture audio en stéréo."
5673
5674 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5675 #: modules/access_output/shout.c:95
5676 msgid "Samplerate"
5677 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5678
5679 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5680 msgid ""
5681 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5682 "48000)"
5683 msgstr ""
5684 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5685 "48000)."
5686
5687 #: modules/access/alsa.c:82
5688 msgid ""
5689 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5690 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5691 "use alsa://hw:0,1 ."
5692 msgstr ""
5693 "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
5694 "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage de "
5695 "VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
5696
5697 #: modules/access/alsa.c:95
5698 msgid "PCM U8"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: modules/access/alsa.c:95
5702 msgid "PCM S8"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: modules/access/alsa.c:95
5706 #, fuzzy
5707 msgid "GSM Audio"
5708 msgstr "Audio"
5709
5710 #: modules/access/alsa.c:96
5711 msgid "PCM U16 LE"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: modules/access/alsa.c:96
5715 msgid "PCM S16 LE"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: modules/access/alsa.c:97
5719 msgid "PCM U16 BE"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: modules/access/alsa.c:97
5723 msgid "PCM S16 BE"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: modules/access/alsa.c:98
5727 msgid "PCM U24 LE"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:98
5731 msgid "PCM S24 LE"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: modules/access/alsa.c:99
5735 msgid "PCM U24 BE"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: modules/access/alsa.c:99
5739 msgid "PCM S24 BE"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: modules/access/alsa.c:100
5743 msgid "PCM U32 LE"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: modules/access/alsa.c:100
5747 msgid "PCM S32 LE"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: modules/access/alsa.c:101
5751 msgid "PCM U32 BE"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: modules/access/alsa.c:101
5755 msgid "PCM S32 BE"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: modules/access/alsa.c:102
5759 msgid "PCM F32 LE"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: modules/access/alsa.c:102
5763 msgid "PCM F32 BE"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: modules/access/alsa.c:103
5767 msgid "PCM F64 LE"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: modules/access/alsa.c:103
5771 msgid "PCM F64 BE"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: modules/access/alsa.c:107
5775 msgid "ALSA"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access/alsa.c:108
5779 #, fuzzy
5780 msgid "ALSA audio capture input"
5781 msgstr "Entrée capture audio « Alsa »"
5782
5783 #: modules/access/attachment.c:44
5784 msgid "Attachment"
5785 msgstr "Attachement"
5786
5787 #: modules/access/attachment.c:45
5788 msgid "Attachment input"
5789 msgstr "Entrée d'attachement"
5790
5791 #: modules/access/avio.h:39
5792 #, fuzzy
5793 msgid "FFmpeg"
5794 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5795
5796 #: modules/access/avio.h:40
5797 msgid "FFmpeg access"
5798 msgstr "Accès FFmpeg"
5799
5800 #: modules/access/avio.h:48
5801 #, fuzzy
5802 msgid "libavformat access output"
5803 msgstr "Modules de sortie"
5804
5805 #: modules/access/bd/bd.c:56
5806 msgid "BD"
5807 msgstr "BD"
5808
5809 #: modules/access/bd/bd.c:57
5810 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5811 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5812
5813 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5814 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5815 msgid "Audio CD"
5816 msgstr "CD audio"
5817
5818 #: modules/access/cdda.c:63
5819 msgid "Audio CD input"
5820 msgstr "CD audio"
5821
5822 #: modules/access/cdda.c:69
5823 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5824 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5825
5826 #: modules/access/cdda.c:78
5827 msgid "CDDB Server"
5828 msgstr "Serveur CDDB"
5829
5830 #: modules/access/cdda.c:79
5831 msgid "Address of the CDDB server to use."
5832 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5833
5834 #: modules/access/cdda.c:80
5835 msgid "CDDB port"
5836 msgstr "Port CDDB"
5837
5838 #: modules/access/cdda.c:81
5839 msgid "CDDB Server port to use."
5840 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5841
5842 #: modules/access/cdda.c:490
5843 #, c-format
5844 msgid "Audio CD - Track %02i"
5845 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5846
5847 #: modules/access/dc1394.c:69
5848 msgid "dc1394 input"
5849 msgstr "entrée dc1394"
5850
5851 #: modules/access/decklink.cpp:43
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Input card to use"
5854 msgstr "Carte à paramétrer"
5855
5856 #: modules/access/decklink.cpp:45
5857 msgid ""
5858 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5859 "0."
5860 msgstr ""
5861
5862 #: modules/access/decklink.cpp:48
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Desired input video mode"
5865 msgstr "Codec vidéo de destination"
5866
5867 #: modules/access/decklink.cpp:50
5868 msgid ""
5869 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5870 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/decklink.cpp:54
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Audio connection"
5876 msgstr "Connexion automatique"
5877
5878 #: modules/access/decklink.cpp:56
5879 msgid ""
5880 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5881 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5882 msgstr ""
5883
5884 #: modules/access/decklink.cpp:60
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5887 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
5888
5889 #: modules/access/decklink.cpp:62
5890 msgid ""
5891 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5892 msgstr ""
5893
5894 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5895 msgid "Number of audio channels"
5896 msgstr "Nombre de canaux audio"
5897
5898 #: modules/access/decklink.cpp:67
5899 msgid ""
5900 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5901 "disables audio input."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access/decklink.cpp:70
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Video connection"
5907 msgstr "Connexion automatique"
5908
5909 #: modules/access/decklink.cpp:72
5910 msgid ""
5911 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5912 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5913 msgstr ""
5914
5915 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5916 #, fuzzy
5917 msgid "SDI"
5918 msgstr "SDP"
5919
5920 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5921 msgid "HDMI"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access/decklink.cpp:81
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Optical SDI"
5927 msgstr "Périphérique disque optique"
5928
5929 #: modules/access/decklink.cpp:81
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Component"
5932 msgstr "Entrée composite"
5933
5934 #: modules/access/decklink.cpp:81
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Composite"
5937 msgstr "Entrée composite"
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:81
5940 #, fuzzy
5941 msgid "S-video"
5942 msgstr "Vidéo"
5943
5944 #: modules/access/decklink.cpp:88
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Embedded"
5947 msgstr "Vidéo intégrée"
5948
5949 #: modules/access/decklink.cpp:88
5950 msgid "AES/EBU"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/decklink.cpp:88
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Analog"
5956 msgstr "Fenêtre de dialogue"
5957
5958 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5959 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5960 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5961 msgid "Aspect ratio"
5962 msgstr "Format d'écran"
5963
5964 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5965 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5966 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
5967
5968 #: modules/access/decklink.cpp:96
5969 msgid "DeckLink"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: modules/access/decklink.cpp:97
5973 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5977 msgid "Cable"
5978 msgstr "Câble"
5979
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5981 msgid "Antenna"
5982 msgstr "Antenne"
5983
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5985 msgid "TV"
5986 msgstr "TV"
5987
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5989 msgid "FM radio"
5990 msgstr "Radio FM"
5991
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5993 msgid "AM radio"
5994 msgstr "Radio AM"
5995
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5997 msgid "DSS"
5998 msgstr "DSS"
5999
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6001 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6002 msgid "Video device name"
6003 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6004
6005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6006 msgid ""
6007 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6008 "don't specify anything, the default device will be used."
6009 msgstr ""
6010 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6011 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6012
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
6015 msgid "Audio device name"
6016 msgstr "Nom du périphérique audio"
6017
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6019 msgid ""
6020 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6021 "don't specify anything, the default device will be used. "
6022 msgstr ""
6023 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6024 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6025
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
6028 msgid "Video size"
6029 msgstr "Taille de la vidéo"
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6032 msgid ""
6033 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6034 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6035 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6036 msgstr ""
6037 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6038 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
6041 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6042 msgstr "Format d'écran n:m"
6043
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
6045 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6046 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6047
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6049 msgid "Video input chroma format"
6050 msgstr "Chroma vidéo"
6051
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6053 msgid ""
6054 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6055 "(default), RV24, etc.)"
6056 msgstr ""
6057 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6058 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6061 msgid "Video input frame rate"
6062 msgstr "Débit d'images par secondes"
6063
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6065 msgid ""
6066 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6067 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6068 msgstr ""
6069 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6070 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6071 "59,94, etc.)"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6074 msgid "Device properties"
6075 msgstr "Propriétés du périphérique"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6078 msgid ""
6079 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6080 msgstr ""
6081 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6082 "du flux."
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6085 msgid "Tuner properties"
6086 msgstr "Propriétés du tuner"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6089 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6090 msgstr ""
6091 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6094 msgid "Tuner TV Channel"
6095 msgstr "Chaine du tuner TV"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6098 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6099 msgstr ""
6100 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Tuner Frequency"
6105 msgstr "Fréquence"
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6108 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6109 msgstr ""
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6112 #: modules/stream_out/standard.c:96
6113 msgid "Standard"
6114 msgstr "Standard"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6119 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6122 msgid "Tuner country code"
6123 msgstr "Code pays du tuner"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6126 msgid ""
6127 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6128 "mapping (0 means default)."
6129 msgstr ""
6130 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6131 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6134 msgid "Tuner input type"
6135 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6138 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6139 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6142 msgid "Video input pin"
6143 msgstr "Entrée vidéo"
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6146 msgid ""
6147 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6148 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6149 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6150 "will not be changed."
6151 msgstr ""
6152 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6153 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6154 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6155 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6158 msgid "Audio input pin"
6159 msgstr "Patte d'entrée audio"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6162 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6163 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6166 msgid "Video output pin"
6167 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6170 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6171 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6174 msgid "Audio output pin"
6175 msgstr "Patte de sortie audio"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6178 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6179 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6182 msgid "AM Tuner mode"
6183 msgstr "Mode de tuner AM"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6186 msgid ""
6187 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6188 "or DSS (4)."
6189 msgstr ""
6190 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6191 "ou DSS (4)"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6194 msgid ""
6195 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6196 msgstr ""
6197 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6198 "(0 si aucun)"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6202 msgid "Audio sample rate"
6203 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6206 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6207 msgstr ""
6208 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6209 "aucun)"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6212 msgid "Audio bits per sample"
6213 msgstr "Bits par échantillon audio"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6216 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6217 msgstr ""
6218 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6219 "(0 si aucun)"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6222 msgid "DirectShow"
6223 msgstr "DirectShow"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6226 msgid "DirectShow input"
6227 msgstr "Entrée DirectShow"
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6230 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6231 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6232 msgid "Refresh list"
6233 msgstr "Rafraîchir la liste"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6236 msgid "Configure"
6237 msgstr "Configurer"
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6241 msgid "Capture failed"
6242 msgstr "La capture a échoué"
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6245 msgid "No video or audio device selected."
6246 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6249 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6250 msgstr ""
6251 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6252 "plus de détails."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6255 #, c-format
6256 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6257 msgstr ""
6258 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6259 "supporté."
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6262 #, c-format
6263 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6264 msgstr ""
6265 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6266
6267 #: modules/access/dtv/access.c:35
6268 #, fuzzy
6269 msgid "DVB adapter"
6270 msgstr "Type de DVB :"
6271
6272 #: modules/access/dtv/access.c:37
6273 msgid ""
6274 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6275 "must be selected. Numbering start from zero."
6276 msgstr ""
6277
6278 #: modules/access/dtv/access.c:40
6279 msgid "Do not demultiplex"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: modules/access/dtv/access.c:42
6283 msgid ""
6284 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6285 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6286 msgstr ""
6287
6288 #: modules/access/dtv/access.c:45
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Network name"
6291 msgstr "Nom du réseau"
6292
6293 #: modules/access/dtv/access.c:46
6294 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: modules/access/dtv/access.c:48
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Network name to create"
6300 msgstr "Nom du réseau à créer"
6301
6302 #: modules/access/dtv/access.c:49
6303 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/dtv/access.c:51
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Frequency (Hz)"
6309 msgstr "Fréquence"
6310
6311 #: modules/access/dtv/access.c:53
6312 msgid ""
6313 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6314 "frequency. This is required to tune the receiver."
6315 msgstr ""
6316
6317 #: modules/access/dtv/access.c:56
6318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Modulation / Constellation"
6321 msgstr "Type de modulation"
6322
6323 #: modules/access/dtv/access.c:57
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Layer A modulation"
6326 msgstr "Modification de l'image"
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:58
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Layer B modulation"
6331 msgstr "Modification de l'image"
6332
6333 #: modules/access/dtv/access.c:59
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Layer C modulation"
6336 msgstr "Modification de l'image"
6337
6338 #: modules/access/dtv/access.c:61
6339 msgid ""
6340 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6341 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6342 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6343 msgstr ""
6344
6345 #: modules/access/dtv/access.c:76
6346 msgid "Symbol rate (bauds)"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:78
6350 msgid ""
6351 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6352 "DVB-S and DVB-S2."
6353 msgstr ""
6354
6355 #: modules/access/dtv/access.c:81
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Spectrum inversion"
6358 msgstr "Analyseur de spectre"
6359
6360 #: modules/access/dtv/access.c:83
6361 msgid ""
6362 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6363 "be configured manually."
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6367 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6368 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6369 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6371 msgid "Automatic"
6372 msgstr "Automatique"
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:89
6375 #, fuzzy
6376 msgid "FEC code rate"
6377 msgstr "vitesse FEC"
6378
6379 #: modules/access/dtv/access.c:90
6380 #, fuzzy
6381 msgid "High-priority code rate"
6382 msgstr "Priorité élevée"
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:91
6385 msgid "Low-priority code rate"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:92
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Layer A code rate"
6391 msgstr "Enregistrer les données brutes"
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:93
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Layer B code rate"
6396 msgstr "Enregistrer les données brutes"
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:94
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Layer C code rate"
6401 msgstr "Enregistrer les données brutes"
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:96
6404 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6405 msgstr ""
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:106
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Transmission mode"
6410 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:114
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Bandwidth (MHz)"
6415 msgstr "Bande passante"
6416
6417 #: modules/access/dtv/access.c:119
6418 #, fuzzy
6419 msgid "10 MHz"
6420 msgstr "6 MHz"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:119
6423 msgid "8 MHz"
6424 msgstr "8 MHz"
6425
6426 #: modules/access/dtv/access.c:119
6427 msgid "7 MHz"
6428 msgstr "7 MHz"
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:119
6431 msgid "6 MHz"
6432 msgstr "6 MHz"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:120
6435 #, fuzzy
6436 msgid "5 MHz"
6437 msgstr "6 MHz"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:120
6440 #, fuzzy
6441 msgid "1.712 MHz"
6442 msgstr "7 MHz"
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:123
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Guard interval"
6447 msgstr "Intervalle d'images-clé"
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:131
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Hierarchy mode"
6452 msgstr "Mode de désentrelacement"
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:139
6455 msgid "Layer A segments count"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:140
6459 msgid "Layer B segments count"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:141
6463 msgid "Layer C segments count"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:143
6467 msgid "Layer A time interleaving"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:144
6471 msgid "Layer B time interleaving"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: modules/access/dtv/access.c:145
6475 msgid "Layer C time interleaving"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access/dtv/access.c:147
6479 msgid "Pilot"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:149
6483 msgid "Roll-off factor"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:154
6487 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:154
6491 msgid "0.20"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:154
6495 msgid "0.25"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: modules/access/dtv/access.c:157
6499 #, fuzzy
6500 msgid "Transport stream ID"
6501 msgstr "MPEG Transport Stream"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:159
6504 msgid "Polarization (Voltage)"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:161
6508 msgid ""
6509 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6510 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6511 msgstr ""
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:164
6514 msgid "Unspecified (0V)"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:165
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Vertical (13V)"
6520 msgstr "Verticale"
6521
6522 #: modules/access/dtv/access.c:165
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Horizontal (18V)"
6525 msgstr "Horizontale"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:166
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6530 msgstr "Circulaire droite"
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:166
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6535 msgstr "Circulaire gauche"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:168
6538 msgid "High LNB voltage"
6539 msgstr "Haut voltage LNB"
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:170
6542 msgid ""
6543 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6544 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6545 "Not all receivers support this."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:174
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6551 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:175
6554 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:177
6558 msgid ""
6559 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6560 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6561 "RF cable is the result."
6562 msgstr ""
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:180
6565 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:182
6569 msgid ""
6570 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6571 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6572 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6573 msgstr ""
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:185
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Continuous 22kHz tone"
6578 msgstr "Flux continu"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:187
6581 msgid ""
6582 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6583 "the higher frequency band from a universal LNB."
6584 msgstr ""
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:190
6587 msgid "DiSEqC LNB number"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:192
6591 msgid ""
6592 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6593 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6594 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6595 msgstr ""
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6598 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6599 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6600 msgid "Unspecified"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:203
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Network identifier"
6606 msgstr "Identifieur réseau"
6607
6608 #: modules/access/dtv/access.c:204
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Satellite azimuth"
6611 msgstr "Azimuth satellite"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:205
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6616 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:206
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Satellite elevation"
6621 msgstr "Élevation satellite"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:207
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6626 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:208
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Satellite longitude"
6631 msgstr "Longitude satellite"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:210
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6636 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6637
6638 #: modules/access/dtv/access.c:212
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Satellite range code"
6641 msgstr "Code satellite"
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:213
6644 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:217
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Major channel"
6650 msgstr "Canal ATSC majeur"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:218
6653 #, fuzzy
6654 msgid "ATSC minor channel"
6655 msgstr "Canal ATSC mineur"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:219
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Physical channel"
6660 msgstr "Canal physique ATSC"
6661
6662 #: modules/access/dtv/access.c:225
6663 #, fuzzy
6664 msgid "DTV"
6665 msgstr "TV"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:226
6668 msgid "Digital Television and Radio"
6669 msgstr ""
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:261
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Terrestrial reception parameters"
6674 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:273
6677 #, fuzzy
6678 msgid "DVB-T reception parameters"
6679 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:286
6682 #, fuzzy
6683 msgid "ISDB-T reception parameters"
6684 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
6685
6686 #: modules/access/dtv/access.c:327
6687 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/access/dtv/access.c:339
6691 msgid "DVB-S2 parameters"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access/dtv/access.c:347
6695 msgid "ISDB-S parameters"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:352
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Satellite equipment control"
6701 msgstr "Élevation satellite"
6702
6703 #: modules/access/dtv/access.c:390
6704 #, fuzzy
6705 msgid "ATSC reception parameters"
6706 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:444
6709 msgid "Digital broadcasting"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:445
6713 msgid ""
6714 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6715 "Please check the preferences."
6716 msgstr ""
6717
6718 #: modules/access/dv.c:60
6719 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6720 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6721
6722 #: modules/access/dv.c:61
6723 msgid "DV"
6724 msgstr "DV"
6725
6726 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6727 msgid "DVD angle"
6728 msgstr "Angle DVD"
6729
6730 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6731 msgid "Default DVD angle."
6732 msgstr "Angle DVD par défaut."
6733
6734 #: modules/access/dvdnav.c:75
6735 msgid "Start directly in menu"
6736 msgstr "Commencer directement au menu"
6737
6738 #: modules/access/dvdnav.c:77
6739 msgid ""
6740 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6741 "useless warning introductions."
6742 msgstr ""
6743 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6744 "les introductions d'avertissements inutiles."
6745
6746 #: modules/access/dvdnav.c:86
6747 msgid "DVD with menus"
6748 msgstr "DVD avec menus"
6749
6750 #: modules/access/dvdnav.c:87
6751 msgid "DVDnav Input"
6752 msgstr "Entrée DVDnav"
6753
6754 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6755 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6756 msgid "Playback failure"
6757 msgstr "Échec de la lecture"
6758
6759 #: modules/access/dvdnav.c:332
6760 msgid ""
6761 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6762 msgstr ""
6763 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6764 "déchiffrer le disque entièrement."
6765
6766 #: modules/access/dvdread.c:70
6767 msgid "DVD without menus"
6768 msgstr "DVD sans menus"
6769
6770 #: modules/access/dvdread.c:71
6771 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6772 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6773
6774 #: modules/access/dvdread.c:196
6775 #, c-format
6776 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6777 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6778
6779 #: modules/access/dvdread.c:458
6780 #, c-format
6781 msgid "DVDRead could not read block %d."
6782 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6783
6784 #: modules/access/dvdread.c:520
6785 #, c-format
6786 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6787 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6788
6789 #: modules/access/eyetv.m:56
6790 msgid "Channel number"
6791 msgstr "Numéro du canal"
6792
6793 #: modules/access/eyetv.m:58
6794 msgid ""
6795 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6796 "for Composite input"
6797 msgstr ""
6798 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6799 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6800
6801 #: modules/access/eyetv.m:63
6802 msgid "EyeTV input"
6803 msgstr "Entrée EyeTV"
6804
6805 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6806 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6807 msgid "File reading failed"
6808 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6809
6810 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6813 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6814
6815 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6816 msgid "VLC could not read the file."
6817 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6818
6819 #: modules/access/fs.c:33
6820 msgid "Subdirectory behavior"
6821 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6822
6823 #: modules/access/fs.c:35
6824 msgid ""
6825 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6826 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6827 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6828 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6829 msgstr ""
6830 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6831 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6832 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6833 "lecture.\n"
6834 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6835
6836 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6837 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6838 msgid "none"
6839 msgstr "Aucun"
6840
6841 #: modules/access/fs.c:42
6842 msgid "collapse"
6843 msgstr "refermer"
6844
6845 #: modules/access/fs.c:42
6846 msgid "expand"
6847 msgstr "développer"
6848
6849 #: modules/access/fs.c:44
6850 msgid "Ignored extensions"
6851 msgstr "Extensions ignorées"
6852
6853 #: modules/access/fs.c:46
6854 msgid ""
6855 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6856 "directory.\n"
6857 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6858 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6859 msgstr ""
6860 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6861 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6862 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6863
6864 #: modules/access/fs.c:52
6865 msgid "File input"
6866 msgstr "Lecture de fichiers"
6867
6868 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6869 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6870 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6871 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6872 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6873 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6874 msgid "File"
6875 msgstr "Fichier"
6876
6877 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6878 msgid "Directory"
6879 msgstr "Dossier"
6880
6881 #: modules/access/ftp.c:58
6882 msgid "FTP user name"
6883 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6884
6885 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6886 msgid "User name that will be used for the connection."
6887 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6888
6889 #: modules/access/ftp.c:61
6890 msgid "FTP password"
6891 msgstr "Mot de passe FTP"
6892
6893 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6894 msgid "Password that will be used for the connection."
6895 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6896
6897 #: modules/access/ftp.c:64
6898 msgid "FTP account"
6899 msgstr "Compte FTP"
6900
6901 #: modules/access/ftp.c:65
6902 msgid "Account that will be used for the connection."
6903 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6904
6905 #: modules/access/ftp.c:70
6906 msgid "FTP input"
6907 msgstr "Entrée FTP"
6908
6909 #: modules/access/ftp.c:85
6910 msgid "FTP upload output"
6911 msgstr "Envois FTP"
6912
6913 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6914 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6915 msgid "Network interaction failed"
6916 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6917
6918 #: modules/access/ftp.c:133
6919 msgid "VLC could not connect with the given server."
6920 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6921
6922 #: modules/access/ftp.c:143
6923 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6924 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6925
6926 #: modules/access/ftp.c:208
6927 msgid "Your account was rejected."
6928 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6929
6930 #: modules/access/ftp.c:217
6931 msgid "Your password was rejected."
6932 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6933
6934 #: modules/access/ftp.c:224
6935 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6936 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6937
6938 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6939 msgid "GnomeVFS input"
6940 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6941
6942 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6943 msgid "HTTP proxy"
6944 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6945
6946 #: modules/access/http.c:74
6947 msgid ""
6948 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6949 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6950 msgstr ""
6951 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6952 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6953 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6954
6955 #: modules/access/http.c:78
6956 msgid "HTTP proxy password"
6957 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6958
6959 #: modules/access/http.c:80
6960 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6961 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6962
6963 #: modules/access/http.c:82
6964 msgid "Auto re-connect"
6965 msgstr "Reconnexion automatique"
6966
6967 #: modules/access/http.c:84
6968 msgid ""
6969 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6970 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6971
6972 #: modules/access/http.c:87
6973 msgid "Continuous stream"
6974 msgstr "Flux continu"
6975
6976 #: modules/access/http.c:88
6977 msgid ""
6978 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6979 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6980 "other types of HTTP streams."
6981 msgstr ""
6982 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6983 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6984 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6985
6986 #: modules/access/http.c:93
6987 msgid "Forward Cookies"
6988 msgstr "Propager les cookies"
6989
6990 #: modules/access/http.c:94
6991 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6992 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6993
6994 #: modules/access/http.c:96
6995 #, fuzzy
6996 msgid "HTTP referer value"
6997 msgstr "Nom d'utilisateur HTTP"
6998
6999 #: modules/access/http.c:97
7000 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: modules/access/http.c:99
7004 #, fuzzy
7005 msgid "User Agent"
7006 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7007
7008 #: modules/access/http.c:100
7009 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: modules/access/http.c:103
7013 msgid "HTTP input"
7014 msgstr "Entrée HTTP"
7015
7016 #: modules/access/http.c:105
7017 msgid "HTTP(S)"
7018 msgstr "HTTP(S)"
7019
7020 #: modules/access/http.c:538
7021 msgid "HTTP authentication"
7022 msgstr "Authentification HTTP"
7023
7024 #: modules/access/http.c:539
7025 #, c-format
7026 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7027 msgstr ""
7028 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7029 "domaine « %s »."
7030
7031 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7032 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7033 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7034 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7035 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7036 msgid "Dummy"
7037 msgstr "Bidon"
7038
7039 #: modules/access/idummy.c:43
7040 #, fuzzy
7041 msgid "Dummy input"
7042 msgstr "Enregistrer le flux brut"
7043
7044 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7045 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7046 msgid "ID"
7047 msgstr "ID"
7048
7049 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7050 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7051 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7052
7053 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7054 msgid "Group"
7055 msgstr "Groupe"
7056
7057 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7058 msgid "Set the group of the elementary stream"
7059 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7060
7061 #: modules/access/imem.c:57
7062 msgid "Category"
7063 msgstr "Catégorie"
7064
7065 #: modules/access/imem.c:59
7066 msgid "Set the category of the elementary stream"
7067 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7068
7069 #: modules/access/imem.c:64
7070 msgid "Unknown"
7071 msgstr "Inconnu"
7072
7073 #: modules/access/imem.c:64
7074 msgid "Data"
7075 msgstr "Données"
7076
7077 #: modules/access/imem.c:69
7078 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7079 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7080
7081 #: modules/access/imem.c:73
7082 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7083 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7084
7085 #: modules/access/imem.c:77
7086 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7087 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7088
7089 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7090 msgid "Channels count"
7091 msgstr "Canaux"
7092
7093 #: modules/access/imem.c:81
7094 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7095 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7096
7097 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7098 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7099 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7100 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7101 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7103 msgid "Width"
7104 msgstr "Largeur"
7105
7106 #: modules/access/imem.c:84
7107 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7108 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7109
7110 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7111 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7112 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7114 msgid "Height"
7115 msgstr "Hauteur"
7116
7117 #: modules/access/imem.c:87
7118 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7119 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7120
7121 #: modules/access/imem.c:89
7122 msgid "Display aspect ratio"
7123 msgstr "Format d'écran"
7124
7125 #: modules/access/imem.c:91
7126 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7127 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7128
7129 #: modules/access/imem.c:95
7130 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7131 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7132
7133 #: modules/access/imem.c:97
7134 msgid "Callback cookie string"
7135 msgstr ""
7136
7137 #: modules/access/imem.c:99
7138 msgid "Text identifier for the callback functions"
7139 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
7140
7141 #: modules/access/imem.c:101
7142 msgid "Callback data"
7143 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7144
7145 #: modules/access/imem.c:103
7146 msgid "Data for the get and release functions"
7147 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7148
7149 #: modules/access/imem.c:105
7150 msgid "Get function"
7151 msgstr "Fonction de blocage"
7152
7153 #: modules/access/imem.c:107
7154 msgid "Address of the get callback function"
7155 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7156
7157 #: modules/access/imem.c:109
7158 msgid "Release function"
7159 msgstr "Finction de déblocage"
7160
7161 #: modules/access/imem.c:111
7162 msgid "Address of the release callback function"
7163 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7164
7165 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7166 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7167 msgid "Size"
7168 msgstr "Taille"
7169
7170 #: modules/access/imem.c:115
7171 msgid "Size of stream in bytes"
7172 msgstr "Taille du flux en octets"
7173
7174 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7175 msgid "Memory input"
7176 msgstr "Entrée mémoire"
7177
7178 #: modules/access/jack.c:59
7179 msgid "Pace"
7180 msgstr "Rythme"
7181
7182 #: modules/access/jack.c:61
7183 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7184 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7185
7186 #: modules/access/jack.c:62
7187 msgid "Auto Connection"
7188 msgstr "Connexion automatique"
7189
7190 #: modules/access/jack.c:64
7191 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7192 msgstr ""
7193 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7194 "disponible."
7195
7196 #: modules/access/jack.c:67
7197 msgid "JACK audio input"
7198 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7199
7200 #: modules/access/jack.c:69
7201 msgid "JACK Input"
7202 msgstr "Entrée « Jack »"
7203
7204 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7205 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7206 msgid "Link #"
7207 msgstr ""
7208
7209 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7210 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7211 msgid ""
7212 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7213 "0)."
7214 msgstr ""
7215
7216 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7217 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Video ID"
7220 msgstr "Vidéo PID"
7221
7222 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7223 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7224 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7225 msgstr ""
7226
7227 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7228 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7231 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
7232
7233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7234 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Audio configuration"
7237 msgstr "Configuration de &VLM"
7238
7239 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7240 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7241 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Teletext configuration"
7247 msgstr "Alignement Télétexte"
7248
7249 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7250 msgid ""
7251 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7252 msgstr ""
7253
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Teletext language"
7257 msgstr "Page télétexte"
7258
7259 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7260 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7261 msgstr ""
7262
7263 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7264 #, fuzzy
7265 msgid "SDI Input"
7266 msgstr "Entrée"
7267
7268 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7269 #, fuzzy
7270 msgid "SDI Demux"
7271 msgstr "Démultiplexé"
7272
7273 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7274 #, fuzzy
7275 msgid "HD-SDI Input"
7276 msgstr "Entrée DVDnav"
7277
7278 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7279 msgid "HD-SDI"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: modules/access/mms/mms.c:49
7283 msgid "Force selection of all streams"
7284 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7285
7286 #: modules/access/mms/mms.c:51
7287 msgid ""
7288 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7289 "You can choose to select all of them."
7290 msgstr ""
7291 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7292 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7293
7294 #: modules/access/mms/mms.c:54
7295 msgid "Maximum bitrate"
7296 msgstr "Débit maximum"
7297
7298 #: modules/access/mms/mms.c:56
7299 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7300 msgstr ""
7301 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7302 "cette limite."
7303
7304 #: modules/access/mms/mms.c:60
7305 msgid ""
7306 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7307 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7308 "tried."
7309 msgstr ""
7310 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7311 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7312 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7313
7314 #: modules/access/mms/mms.c:64
7315 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7316 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7317
7318 #: modules/access/mms/mms.c:65
7319 msgid ""
7320 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7321 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7322 msgstr ""
7323 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7324 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7325
7326 #: modules/access/mms/mms.c:69
7327 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7328 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7329
7330 #: modules/access/mtp.c:64
7331 msgid "MTP input"
7332 msgstr "Entrée MTP"
7333
7334 #: modules/access/mtp.c:65
7335 msgid "MTP"
7336 msgstr "MTP"
7337
7338 #: modules/access/oss.c:76
7339 msgid "OSS"
7340 msgstr "OSS"
7341
7342 #: modules/access/oss.c:77
7343 msgid "OSS input"
7344 msgstr "Entrée OSS"
7345
7346 #: modules/access/pulse.c:36
7347 msgid ""
7348 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7349 "open a specific source named SOURCE."
7350 msgstr ""
7351
7352 #: modules/access/pulse.c:43
7353 #, fuzzy
7354 msgid "PulseAudio"
7355 msgstr "Audio"
7356
7357 #: modules/access/pulse.c:44
7358 #, fuzzy
7359 msgid "PulseAudio input"
7360 msgstr "Entrée audio"
7361
7362 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7363 msgid "Device"
7364 msgstr "Périphérique"
7365
7366 #: modules/access/pvr.c:59
7367 msgid "PVR video device"
7368 msgstr "Périphérique vidéo"
7369
7370 #: modules/access/pvr.c:61
7371 msgid "Radio device"
7372 msgstr "Périphérique radio"
7373
7374 #: modules/access/pvr.c:62
7375 msgid "PVR radio device"
7376 msgstr "Périphérique radio PVR."
7377
7378 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7379 msgid "Norm"
7380 msgstr "Norme"
7381
7382 #: modules/access/pvr.c:65
7383 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7384 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7385
7386 #: modules/access/pvr.c:69
7387 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7388 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7389
7390 #: modules/access/pvr.c:73
7391 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7392 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7393
7394 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7395 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7396 msgid "Frequency"
7397 msgstr "Fréquence"
7398
7399 #: modules/access/pvr.c:77
7400 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7401 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7402
7403 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7404 msgid "Framerate"
7405 msgstr "Débit d'images"
7406
7407 #: modules/access/pvr.c:80
7408 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7409 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7410
7411 #: modules/access/pvr.c:83
7412 msgid "Key interval"
7413 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7414
7415 #: modules/access/pvr.c:84
7416 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7417 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7418
7419 #: modules/access/pvr.c:86
7420 msgid "B Frames"
7421 msgstr "Images B"
7422
7423 #: modules/access/pvr.c:87
7424 msgid ""
7425 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7426 "number of B-Frames."
7427 msgstr ""
7428 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7429 "cette option pour en régler le nombre."
7430
7431 #: modules/access/pvr.c:91
7432 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7433 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7434
7435 #: modules/access/pvr.c:93
7436 msgid "Bitrate peak"
7437 msgstr "Débit en pointe"
7438
7439 #: modules/access/pvr.c:94
7440 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7441 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7442
7443 #: modules/access/pvr.c:96
7444 msgid "Bitrate mode"
7445 msgstr "Mode de débit"
7446
7447 #: modules/access/pvr.c:97
7448 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7449 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7450
7451 #: modules/access/pvr.c:99
7452 msgid "Audio bitmask"
7453 msgstr "Masque de bits audio"
7454
7455 #: modules/access/pvr.c:100
7456 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7457 msgstr ""
7458 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7459 "par la partie audio de la carte."
7460
7461 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7463 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7464 msgid "Volume"
7465 msgstr "Volume"
7466
7467 #: modules/access/pvr.c:104
7468 msgid "Audio volume (0-65535)."
7469 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7470
7471 #: modules/access/pvr.c:106
7472 msgid "Channel"
7473 msgstr "Canal"
7474
7475 #: modules/access/pvr.c:107
7476 msgid ""
7477 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7478 msgstr ""
7479 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7480 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7481
7482 #: modules/access/pvr.c:113
7483 msgid "SECAM"
7484 msgstr "SECAM"
7485
7486 #: modules/access/pvr.c:113
7487 msgid "PAL"
7488 msgstr "PAL"
7489
7490 #: modules/access/pvr.c:113
7491 msgid "NTSC"
7492 msgstr "NTSC"
7493
7494 #: modules/access/pvr.c:116
7495 msgid "vbr"
7496 msgstr "vbr"
7497
7498 #: modules/access/pvr.c:116
7499 msgid "cbr"
7500 msgstr "cbr"
7501
7502 #: modules/access/pvr.c:121
7503 msgid "PVR"
7504 msgstr "PVR"
7505
7506 #: modules/access/pvr.c:122
7507 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7508 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7509
7510 #: modules/access/qtcapture.m:43
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Video Capture width"
7513 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7514
7515 #: modules/access/qtcapture.m:44
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Video Capture width in pixel"
7518 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
7519
7520 #: modules/access/qtcapture.m:45
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Video Capture height"
7523 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7524
7525 #: modules/access/qtcapture.m:46
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Video Capture height in pixel"
7528 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7529
7530 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7531 msgid "Quicktime Capture"
7532 msgstr "Capture Quicktime"
7533
7534 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7535 msgid "No Input device found"
7536 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7537
7538 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7539 msgid ""
7540 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7541 "check your connectors and drivers."
7542 msgstr ""
7543 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7544 "connecteurs et pilotes."
7545
7546 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7547 msgid "Uncompressed RAR"
7548 msgstr "RAR non compressé"
7549
7550 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7551 msgid "Default SWF Referrer URL"
7552 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7553
7554 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7555 msgid ""
7556 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7557 "SWF file that contained the stream."
7558 msgstr ""
7559 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7560 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7561
7562 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7563 msgid "Default Page Referrer URL"
7564 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7565
7566 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7567 msgid ""
7568 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7569 "page housing the SWF file."
7570 msgstr ""
7571 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7572 "est la page incluant le fichier SWF."
7573
7574 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7575 msgid "RTMP input"
7576 msgstr "Entrée RTMP"
7577
7578 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7579 msgid "RTMP"
7580 msgstr "RTMP"
7581
7582 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7583 msgid "RTCP (local) port"
7584 msgstr "Port RTCP (local)"
7585
7586 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7587 msgid ""
7588 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7589 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7590 msgstr ""
7591 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7592 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7593
7594 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7595 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7596 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7597
7598 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7599 msgid ""
7600 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7601 "shared secret key."
7602 msgstr ""
7603 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7604 "secrète partagée « Secure RTP »."
7605
7606 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7607 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7608 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
7609
7610 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7611 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7612 msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »."
7613
7614 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7615 msgid "Maximum RTP sources"
7616 msgstr "Sources RTP maximum"
7617
7618 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7619 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7620 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7621
7622 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7623 msgid "RTP source timeout (sec)"
7624 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7625
7626 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7627 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7628 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7629
7630 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7631 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7632 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
7633
7634 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7635 msgid ""
7636 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7637 "future) by this many packets from the last received packet."
7638 msgstr ""
7639
7640 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7641 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7642 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
7643
7644 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7645 msgid ""
7646 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7647 "by this many packets from the last received packet."
7648 msgstr ""
7649 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
7650 "cette valeur seront ignorés."
7651
7652 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7653 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7657 msgid ""
7658 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7659 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7663 msgid "RTP"
7664 msgstr "RTP"
7665
7666 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7667 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7668 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7669
7670 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7671 msgid "Real RTSP"
7672 msgstr "Real RTSP"
7673
7674 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7675 msgid "Connection failed"
7676 msgstr "La connexion a échoué"
7677
7678 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7679 #, c-format
7680 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7681 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7682
7683 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7684 msgid "Session failed"
7685 msgstr "La session a échoué"
7686
7687 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7688 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7689 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7690
7691 #: modules/access/screen/screen.c:43
7692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7693 msgid "Desired frame rate for the capture."
7694 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7695
7696 #: modules/access/screen/screen.c:46
7697 msgid "Capture fragment size"
7698 msgstr "Taille des fragments capturés"
7699
7700 #: modules/access/screen/screen.c:48
7701 msgid ""
7702 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7703 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7704 msgstr ""
7705 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7706 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7707 "désactivé)."
7708
7709 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7710 msgid "Subscreen top left corner"
7711 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7712
7713 #: modules/access/screen/screen.c:55
7714 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7715 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7716
7717 #: modules/access/screen/screen.c:59
7718 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7719 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7720
7721 #: modules/access/screen/screen.c:61
7722 msgid "Subscreen width"
7723 msgstr "Taille sous-écran"
7724
7725 #: modules/access/screen/screen.c:63
7726 msgid "Subscreen height"
7727 msgstr "Hauteur sous-écran"
7728
7729 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7730 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7731 msgid "Follow the mouse"
7732 msgstr "Suivre la souris"
7733
7734 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7735 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7736 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7737
7738 #: modules/access/screen/screen.c:71
7739 msgid "Mouse pointer image"
7740 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7741
7742 #: modules/access/screen/screen.c:73
7743 msgid ""
7744 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7745 msgstr ""
7746 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7747 "la capture."
7748
7749 #: modules/access/screen/screen.c:87
7750 msgid "Screen Input"
7751 msgstr "Module de capture d'écran"
7752
7753 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7754 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7755 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7756 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7757 msgid "Screen"
7758 msgstr "Écran"
7759
7760 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7761 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7762 msgstr ""
7763 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7764
7765 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7766 msgid "Region left column"
7767 msgstr "Colonne gauche de la région"
7768
7769 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7770 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7771 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7772
7773 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7774 msgid "Region top row"
7775 msgstr "Ligne haute de la région"
7776
7777 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7778 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7779 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7780
7781 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7782 msgid "Capture region width"
7783 msgstr "Largeur de la région de capture"
7784
7785 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7786 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7787 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7788
7789 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7790 msgid "Capture region height"
7791 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7792
7793 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7794 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7795 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7796
7797 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7798 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7799 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7800
7801 #: modules/access/sftp.c:51
7802 msgid "SFTP user name"
7803 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7804
7805 #: modules/access/sftp.c:53
7806 msgid "SFTP password"
7807 msgstr "Mot de passe SFTP"
7808
7809 #: modules/access/sftp.c:55
7810 msgid "SFTP port"
7811 msgstr "Port SFTP"
7812
7813 #: modules/access/sftp.c:56
7814 msgid "SFTP port number to use on the server"
7815 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7816
7817 #: modules/access/sftp.c:57
7818 msgid "Read size"
7819 msgstr "Taille lue"
7820
7821 #: modules/access/sftp.c:58
7822 msgid "Size of the request for reading access"
7823 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
7824
7825 #: modules/access/sftp.c:62
7826 msgid "SFTP input"
7827 msgstr "Entrée SFTP"
7828
7829 #: modules/access/sftp.c:134
7830 msgid "SFTP authentication"
7831 msgstr "Authentification SFTP"
7832
7833 #: modules/access/sftp.c:135
7834 #, c-format
7835 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7836 msgstr ""
7837 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7838 "connection SFTP à « %s »."
7839
7840 #: modules/access/shm.c:44
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Frame buffer width"
7843 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7844
7845 #: modules/access/shm.c:46
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7848 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
7849
7850 #: modules/access/shm.c:48
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Frame buffer height"
7853 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7854
7855 #: modules/access/shm.c:50
7856 #, fuzzy
7857 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7858 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
7859
7860 #: modules/access/shm.c:52
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Frame buffer depth"
7863 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7864
7865 #: modules/access/shm.c:54
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7868 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
7869
7870 #: modules/access/shm.c:56
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Frame buffer segment ID"
7873 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7874
7875 #: modules/access/shm.c:58
7876 msgid ""
7877 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7878 "shm-file is specified)."
7879 msgstr ""
7880
7881 #: modules/access/shm.c:61
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Frame buffer file"
7884 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7885
7886 #: modules/access/shm.c:63
7887 #, fuzzy
7888 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7889 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7890
7891 #: modules/access/shm.c:73
7892 #, fuzzy
7893 msgid "8 bits"
7894 msgstr "bits"
7895
7896 #: modules/access/shm.c:73
7897 #, fuzzy
7898 msgid "15 bits"
7899 msgstr "bits"
7900
7901 #: modules/access/shm.c:73
7902 #, fuzzy
7903 msgid "16 bits"
7904 msgstr "bits"
7905
7906 #: modules/access/shm.c:73
7907 #, fuzzy
7908 msgid "24 bits"
7909 msgstr "bits"
7910
7911 #: modules/access/shm.c:73
7912 #, fuzzy
7913 msgid "32 bits"
7914 msgstr "bits"
7915
7916 #: modules/access/shm.c:80
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Framebuffer input"
7919 msgstr "Périphérique du framebuffer"
7920
7921 #: modules/access/shm.c:81
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Shared memory framebuffer"
7924 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
7925
7926 #: modules/access/smb.c:61
7927 msgid "SMB user name"
7928 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7929
7930 #: modules/access/smb.c:64
7931 msgid "SMB password"
7932 msgstr "Mot de passe SMB"
7933
7934 #: modules/access/smb.c:67
7935 msgid "SMB domain"
7936 msgstr "Domaine SMB"
7937
7938 #: modules/access/smb.c:68
7939 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7940 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7941
7942 #: modules/access/smb.c:71
7943 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7944 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7945
7946 #: modules/access/smb.c:74
7947 msgid "SMB input"
7948 msgstr "Entrée SMB"
7949
7950 #: modules/access/tcp.c:45
7951 msgid "TCP"
7952 msgstr "TCP"
7953
7954 #: modules/access/tcp.c:46
7955 msgid "TCP input"
7956 msgstr "Entrée TCP"
7957
7958 #: modules/access/udp.c:53
7959 msgid "UDP"
7960 msgstr "UDP"
7961
7962 #: modules/access/udp.c:54
7963 msgid "UDP input"
7964 msgstr "Entrée UDP"
7965
7966 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Reset defaults"
7969 msgstr "Réinitialiser"
7970
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7972 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7973 msgstr ""
7974
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7976 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7977 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7978
7979 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7980 msgid ""
7981 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7982 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7983 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7984 "I420, I411, I410, MJPG)"
7985 msgstr ""
7986 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7987 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7988 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7989 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7990 "I411, I410, MJPG)"
7991
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7993 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7994 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7995
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7997 msgid "Audio input"
7998 msgstr "Entrée audio"
7999
8000 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8001 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8002 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8003
8004 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8005 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8006 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8007
8008 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8009 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8010 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8011
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8013 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8014 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
8015
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8017 msgid "Use libv4l2"
8018 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
8019
8020 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8021 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8022 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
8023
8024 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Reset controls"
8027 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
8028
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Reset controls to defaults."
8032 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8033
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8037 msgid "Brightness"
8038 msgstr "Brillance"
8039
8040 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8041 msgid "Picture brightness or black level."
8042 msgstr ""
8043
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Automatic brightness"
8047 msgstr "Réduction automatique"
8048
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8052 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
8053
8054 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8056 msgid "Contrast"
8057 msgstr "Contraste"
8058
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8060 msgid "Picture contrast or luma gain."
8061 msgstr ""
8062
8063 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8067 msgid "Saturation"
8068 msgstr "Saturation"
8069
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8071 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8072 msgstr ""
8073
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8076 msgid "Hue"
8077 msgstr "Teinte"
8078
8079 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Hue or color balance."
8082 msgstr "Balance des bleus"
8083
8084 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Automatic hue"
8087 msgstr "Automatique"
8088
8089 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8092 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
8093
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8095 msgid "White balance temperature (K)"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8099 msgid ""
8100 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8101 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8102 msgstr ""
8103
8104 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8105 #, fuzzy
8106 msgid "Automatic white balance"
8107 msgstr "Balance automatique des blancs"
8108
8109 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8112 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
8113
8114 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8115 msgid "Red balance"
8116 msgstr "Balance des rouges"
8117
8118 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Red chroma balance."
8121 msgstr "Balance des rouges"
8122
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8124 msgid "Blue balance"
8125 msgstr "Balance des bleus"
8126
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Blue chroma balance."
8130 msgstr "Balance des bleus"
8131
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8134 msgid "Gamma"
8135 msgstr "Gamma"
8136
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Gamma adjust."
8140 msgstr "Ajustement d'image"
8141
8142 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8143 msgid "Exposure"
8144 msgstr "Exposition"
8145
8146 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Exposure."
8149 msgstr "Exposition"
8150
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8152 msgid "Automatic gain/exposure"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8156 #, fuzzy
8157 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8158 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
8159
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8161 msgid "Gain"
8162 msgstr "Gain"
8163
8164 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Picture gain."
8167 msgstr "Image"
8168
8169 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Sharpness"
8172 msgstr "Accentuation"
8173
8174 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Sharpness filter adjust."
8177 msgstr "Filtre amélioration netteté"
8178
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Chroma gain"
8182 msgstr "Chroma"
8183
8184 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8185 msgid "Chroma gain control."
8186 msgstr ""
8187
8188 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Automatic chroma gain"
8191 msgstr "Réduction automatique"
8192
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Automatically control the chroma gain."
8196 msgstr "Connection automatique aux clients"
8197
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8199 #, fuzzy
8200 msgid "Power line frequency"
8201 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
8202
8203 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8204 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8205 msgstr ""
8206
8207 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8208 msgid "50 Hz"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8212 msgid "60 Hz"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Backlight compensation"
8218 msgstr "Combinaison invalide"
8219
8220 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Backlight compensation."
8223 msgstr "Combinaison invalide"
8224
8225 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Band-stop filter"
8228 msgstr "Filtre vidéo balles"
8229
8230 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8231 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8232 msgstr ""
8233
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8235 msgid "Horizontal flip"
8236 msgstr "Retournement horizontal"
8237
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Flip the picture horizontally."
8241 msgstr "Retournement horizontal"
8242
8243 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8244 msgid "Vertical flip"
8245 msgstr "Retournement vertical"
8246
8247 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Flip the picture vertically."
8250 msgstr "Retournement vertical"
8251
8252 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Rotate (degrees)"
8255 msgstr "Rotation de 90 degrés"
8256
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8258 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8259 msgstr ""
8260
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Color killer"
8264 msgstr "Inversion de couleur"
8265
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8267 msgid ""
8268 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8269 "signal is weak."
8270 msgstr ""
8271
8272 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Color effect"
8275 msgstr "Effet goom"
8276
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Select a color effect."
8280 msgstr "Sélectionnez un dossier"
8281
8282 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8283 #, fuzzy
8284 msgid "Black & white"
8285 msgstr "Emplacement vide"
8286
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8288 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8289 msgid "Sepia"
8290 msgstr ""
8291
8292 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Negative"
8295 msgstr "Méditatif"
8296
8297 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8298 msgid "Emboss"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8302 msgid "Sketch"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8306 msgid "Sky blue"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Grass green"
8312 msgstr "Vert"
8313
8314 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8315 #, fuzzy
8316 msgid "Skin whithen"
8317 msgstr "Thème"
8318
8319 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8320 msgid "Vivid"
8321 msgstr ""
8322
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Audio volume"
8326 msgstr "Mode audio"
8327
8328 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Volume of the audio input."
8331 msgstr "Teinte de l'image."
8332
8333 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8334 #, fuzzy
8335 msgid "Audio balance"
8336 msgstr "Balance des rouges"
8337
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Balance of the audio input."
8341 msgstr "Teinte de l'image."
8342
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Bass level"
8346 msgstr "Niveau de noir"
8347
8348 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8351 msgstr "Teinte de l'image."
8352
8353 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Treble level"
8356 msgstr "Aiguës"
8357
8358 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8361 msgstr "Contraste de l'image"
8362
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Mute the audio."
8366 msgstr "Couper le son"
8367
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Loudness mode"
8371 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
8372
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8374 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8378 msgid "v4l2 driver controls"
8379 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8380
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8382 msgid ""
8383 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8384 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8385 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8386 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8387 msgstr ""
8388 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8389 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8390 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8391 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8392 "l'application « v4l2-ctl »."
8393
8394 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8395 msgid "Tuner id"
8396 msgstr "Id du tuner"
8397
8398 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8399 msgid "Tuner id (see debug output)."
8400 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8401
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8403 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8404 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8405
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8407 msgid "Audio mode"
8408 msgstr "Mode audio"
8409
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8411 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8412 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8413
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8415 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8416 msgid "All"
8417 msgstr "Tous"
8418
8419 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8420 msgid "525 lines / 60 Hz"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8424 msgid "625 lines / 50 Hz"
8425 msgstr ""
8426
8427 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8428 msgid "PAL N Argentina"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8432 msgid "NTSC M Japan"
8433 msgstr ""
8434
8435 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8436 msgid "NTSC M South Korea"
8437 msgstr ""
8438
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8440 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8441 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8442 msgid "Mono"
8443 msgstr "Mono"
8444
8445 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8446 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8447 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8448
8449 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8450 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8451 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8452
8453 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8454 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8455 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8456
8457 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8458 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8459 msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
8460
8461 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8462 msgid "Video4Linux2"
8463 msgstr "Video4Linux2"
8464
8465 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8466 msgid "Video4Linux2 input"
8467 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8468
8469 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8470 msgid "Video input"
8471 msgstr "Entrée vidéo"
8472
8473 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8474 msgid "Tuner"
8475 msgstr "Tuner"
8476
8477 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8478 msgid "Controls"
8479 msgstr "Contrôles"
8480
8481 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8482 #, fuzzy
8483 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8484 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
8485
8486 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8487 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8488 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8489
8490 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8491 msgid "VCD"
8492 msgstr "VCD"
8493
8494 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8495 msgid "VCD input"
8496 msgstr "Lecture VCD"
8497
8498 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8499 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8500 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8501
8502 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8503 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8505 msgid "Entry"
8506 msgstr "Entrée"
8507
8508 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8509 msgid "Segments"
8510 msgstr "Segments"
8511
8512 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8513 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8514 msgid "Segment"
8515 msgstr "Segment"
8516
8517 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8518 msgid "LID"
8519 msgstr "LID"
8520
8521 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8522 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8523 msgid "Disc"
8524 msgstr "Disque"
8525
8526 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8527 msgid "VCD Format"
8528 msgstr "Format VCD"
8529
8530 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8531 msgid "Application"
8532 msgstr "Application"
8533
8534 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8535 msgid "Preparer"
8536 msgstr "Préparateur"
8537
8538 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8539 msgid "Vol #"
8540 msgstr "Vol #"
8541
8542 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8543 msgid "Vol max #"
8544 msgstr "Vol max #"
8545
8546 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8547 msgid "Volume Set"
8548 msgstr "Volume"
8549
8550 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8551 msgid "System Id"
8552 msgstr "Identifiant système"
8553
8554 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8555 msgid "Entries"
8556 msgstr "Entrées"
8557
8558 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8559 msgid "Tracks"
8560 msgstr "Pistes"
8561
8562 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8563 msgid "First Entry Point"
8564 msgstr "Premier point d'entrée"
8565
8566 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8567 msgid "Last Entry Point"
8568 msgstr "Dernier point d'entrée"
8569
8570 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8571 msgid "Track size (in sectors)"
8572 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8573
8574 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8575 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8576 msgid "type"
8577 msgstr "type"
8578
8579 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8580 msgid "end"
8581 msgstr "fin"
8582
8583 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8584 msgid "play list"
8585 msgstr "Liste de lecture"
8586
8587 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8588 msgid "extended selection list"
8589 msgstr "Liste de sélection étendue"
8590
8591 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8592 msgid "selection list"
8593 msgstr "Liste de sélection"
8594
8595 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8596 msgid "unknown type"
8597 msgstr "Type inconnu"
8598
8599 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8600 msgid "List ID"
8601 msgstr "Identifiant de liste"
8602
8603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8604 msgid "(Super) Video CD"
8605 msgstr "(Super) Video CD"
8606
8607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8608 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8609 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8610
8611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8612 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8613 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8614
8615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8616 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8617 msgstr ""
8618 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8619
8620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8621 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8622 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8623
8624 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8625 msgid "Use playback control?"
8626 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8627
8628 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8629 msgid ""
8630 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8631 "tracks."
8632 msgstr ""
8633 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8634 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8635
8636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8637 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8638 msgstr ""
8639 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8640
8641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8642 msgid ""
8643 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8644 "entry."
8645 msgstr ""
8646 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8647 "que celle d'une entrée."
8648
8649 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8650 msgid "Show extended VCD info?"
8651 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8652
8653 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8654 msgid ""
8655 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8656 "for example playback control navigation."
8657 msgstr ""
8658 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8659 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8660 "lecture."
8661
8662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8663 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8664 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8665
8666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8667 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8668 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8669
8670 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8671 msgid "Media in Zip"
8672 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8673
8674 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8675 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8676 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8677
8678 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8679 msgid "Zip files filter"
8680 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8681
8682 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8683 msgid "Zip access"
8684 msgstr "Accès Zip"
8685
8686 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8687 msgid "Dummy stream output"
8688 msgstr "Flux de sortie bidon"
8689
8690 #: modules/access_output/file.c:65
8691 msgid "Append to file"
8692 msgstr "Ajouter au fichier"
8693
8694 #: modules/access_output/file.c:66
8695 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8696 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8697
8698 #: modules/access_output/file.c:68
8699 #, fuzzy
8700 msgid "Synchronous writing"
8701 msgstr "Synchronisation"
8702
8703 #: modules/access_output/file.c:69
8704 msgid "Open the file with synchronous writing."
8705 msgstr ""
8706
8707 #: modules/access_output/file.c:72
8708 msgid "File stream output"
8709 msgstr "Sortie vers un fichier"
8710
8711 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8712 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8713 msgid "Username"
8714 msgstr "Nom d'utilisateur"
8715
8716 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8717 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8718 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8719
8720 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8722 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8724 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8725 msgid "Password"
8726 msgstr "Mot de passe"
8727
8728 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8729 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8730 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8731
8732 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8733 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8734 msgid "Mime"
8735 msgstr "MIME"
8736
8737 #: modules/access_output/http.c:69
8738 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8739 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8740
8741 #: modules/access_output/http.c:71
8742 msgid "Advertise with Bonjour"
8743 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8744
8745 #: modules/access_output/http.c:72
8746 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8747 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8748
8749 #: modules/access_output/http.c:76
8750 msgid "HTTP stream output"
8751 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8752
8753 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8754 msgid "Active TCP connection"
8755 msgstr "Connexion TCP active"
8756
8757 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8758 msgid ""
8759 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8760 "an incoming connection."
8761 msgstr ""
8762 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8763 "d'attentre une connection entrante."
8764
8765 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8766 msgid "RTMP stream output"
8767 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8768
8769 #: modules/access_output/shout.c:64
8770 msgid "Stream name"
8771 msgstr "Nom"
8772
8773 #: modules/access_output/shout.c:65
8774 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8775 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8776
8777 #: modules/access_output/shout.c:68
8778 msgid "Stream description"
8779 msgstr "Description du flux"
8780
8781 #: modules/access_output/shout.c:69
8782 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8783 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8784
8785 #: modules/access_output/shout.c:72
8786 msgid "Stream MP3"
8787 msgstr "Diffuser en MP3"
8788
8789 #: modules/access_output/shout.c:73
8790 msgid ""
8791 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8792 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8793 "shoutcast/icecast server."
8794 msgstr ""
8795 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8796 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8797
8798 #: modules/access_output/shout.c:82
8799 msgid "Genre description"
8800 msgstr "Description du genre"
8801
8802 #: modules/access_output/shout.c:83
8803 msgid "Genre of the content. "
8804 msgstr "Genre du contenu."
8805
8806 #: modules/access_output/shout.c:85
8807 msgid "URL description"
8808 msgstr "Description de l'URL"
8809
8810 #: modules/access_output/shout.c:86
8811 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8812 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8813
8814 #: modules/access_output/shout.c:93
8815 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8816 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8817
8818 #: modules/access_output/shout.c:96
8819 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8820 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8821
8822 #: modules/access_output/shout.c:98
8823 msgid "Number of channels"
8824 msgstr "Nombre de canaux"
8825
8826 #: modules/access_output/shout.c:99
8827 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8828 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8829
8830 #: modules/access_output/shout.c:101
8831 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8832 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8833
8834 #: modules/access_output/shout.c:102
8835 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8836 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8837
8838 #: modules/access_output/shout.c:104
8839 msgid "Stream public"
8840 msgstr "Diffuser publiquement"
8841
8842 #: modules/access_output/shout.c:105
8843 msgid ""
8844 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8845 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8846 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8847 msgstr ""
8848 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8849 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8850 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8851 "en format Ogg pour icecast."
8852
8853 #: modules/access_output/shout.c:111
8854 msgid "IceCAST output"
8855 msgstr "Sortie IceCAST"
8856
8857 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8858 msgid "Caching value (ms)"
8859 msgstr "Taille du cache en ms"
8860
8861 #: modules/access_output/udp.c:66
8862 msgid ""
8863 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8864 "milliseconds."
8865 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8866
8867 #: modules/access_output/udp.c:69
8868 msgid "Group packets"
8869 msgstr "Groupe les paquets"
8870
8871 #: modules/access_output/udp.c:70
8872 msgid ""
8873 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8874 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8875 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8876 msgstr ""
8877 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8878 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8879 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8880
8881 #: modules/access_output/udp.c:77
8882 msgid "UDP stream output"
8883 msgstr "Flux de sortie UDP"
8884
8885 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8886 msgid "AltiVec memcpy"
8887 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8888
8889 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8890 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8891 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8892
8893 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8894 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8895 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8896
8897 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8898 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8899 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8900
8901 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8902 msgid ""
8903 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8904 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8905 msgstr ""
8906 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8907 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8908 "« localhost »."
8909
8910 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8911 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8912 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8913
8914 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8915 msgid ""
8916 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8917 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8918 msgstr ""
8919 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8920 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8921
8922 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8923 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8924 msgstr ""
8925 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8926
8927 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8928 msgid ""
8929 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8930 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8931 msgstr ""
8932 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8933 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8934
8935 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8936 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8937 msgstr ""
8938 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8939
8940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8941 msgid ""
8942 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8943 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8944 msgstr ""
8945 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8946 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8947
8948 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8949 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8950 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8951
8952 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8953 msgid ""
8954 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8955 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8956 msgstr ""
8957 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8958 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8959
8960 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8961 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8962 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8963
8964 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8965 msgid ""
8966 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8967 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8968 "alarm is sent (default 5000)."
8969 msgstr ""
8970 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8971 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8972 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8973
8974 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8975 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8976 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8977
8978 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8979 msgid ""
8980 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8981 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8982 msgstr ""
8983 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8984 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8985
8986 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8987 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8988 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8989
8990 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8991 msgid ""
8992 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8993 "saturation (default 2000)."
8994 msgstr ""
8995 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8996 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8997
8998 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8999 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9000 msgstr ""
9001 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
9002
9003 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9004 msgid ""
9005 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9006 "with audiobargraph_v (default 1)."
9007 msgstr ""
9008 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9009 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9010
9011 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
9012 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9013 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9014
9015 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
9016 msgid "audiobargraph_a"
9017 msgstr "Histogramme audio"
9018
9019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9020 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9021 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9022
9023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9024 msgid "Dolby Surround decoder"
9025 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9026
9027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9028 msgid ""
9029 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9030 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9031 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9032 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9033 "It works with any source format from mono to 7.1."
9034 msgstr ""
9035 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9036 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9037 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9038 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9039 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9040 "mono, 7.1 ou autre."
9041
9042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9043 msgid "Characteristic dimension"
9044 msgstr "Dimension caractéristique"
9045
9046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9047 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9048 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9049
9050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9051 msgid "Compensate delay"
9052 msgstr "Compenser le délai"
9053
9054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9055 msgid ""
9056 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9057 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9058 "case, turn this on to compensate."
9059 msgstr ""
9060 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9061 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9062 "latence."
9063
9064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9065 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9066 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9067
9068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9069 msgid ""
9070 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9071 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9072 msgstr ""
9073 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9074 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9075
9076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9077 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9078 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9079
9080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9081 msgid "Headphone effect"
9082 msgstr "Effet casque"
9083
9084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9085 msgid "Use downmix algorithm"
9086 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9087
9088 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9089 msgid ""
9090 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9091 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9092 "speakers."
9093 msgstr ""
9094 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9095 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9096 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9097
9098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9099 msgid "Select channel to keep"
9100 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9101
9102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9103 msgid ""
9104 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9105 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9106 msgstr ""
9107 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
9108 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
9109 "gauche)"
9110
9111 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9112 msgid "Left rear"
9113 msgstr "Arrière Gauche"
9114
9115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9116 msgid "Right rear"
9117 msgstr "Arrière Droit"
9118
9119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9120 msgid "Left front"
9121 msgstr "Avant Gauche"
9122
9123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9124 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9125 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9126
9127 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9128 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9129 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9130
9131 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9132 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9133 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9134
9135 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9136 msgid "Sound Delay"
9137 msgstr "Délai audio"
9138
9139 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9140 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9141 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9142 msgid "Delay"
9143 msgstr "Retard"
9144
9145 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9146 msgid "Add a delay effect to the sound"
9147 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9148
9149 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9150 msgid "Delay time"
9151 msgstr "Retard"
9152
9153 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9154 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9155 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9156
9157 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9158 msgid "Sweep Depth"
9159 msgstr "Profondeur du balayage"
9160
9161 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9162 msgid ""
9163 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9164 "be delay-time +/- sweep-depth."
9165 msgstr ""
9166
9167 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9168 msgid "Sweep Rate"
9169 msgstr "Vitesse du balayage"
9170
9171 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9172 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9173 msgstr ""
9174
9175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9176 msgid "Feedback Gain"
9177 msgstr "Gain de rétroaction"
9178
9179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9180 msgid "Gain on Feedback loop"
9181 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9182
9183 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9184 msgid "Wet mix"
9185 msgstr "Humide"
9186
9187 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9188 msgid "Level of delayed signal"
9189 msgstr "Niveau du signal retardé"
9190
9191 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9192 msgid "Dry Mix"
9193 msgstr "Sec"
9194
9195 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9196 msgid "Level of input signal"
9197 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9198
9199 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9200 msgid "A/52 dynamic range compression"
9201 msgstr "Compression dynamique A/52"
9202
9203 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9204 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9205 msgid ""
9206 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9207 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9208 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9209 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9210 msgstr ""
9211 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9212 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9213 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9214 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9215 "une chambre d'écoute."
9216
9217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9218 msgid "Enable internal upmixing"
9219 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9220
9221 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9222 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9223 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9224
9225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9226 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9227 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9228
9229 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9230 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9231 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9232
9233 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9234 msgid "DTS dynamic range compression"
9235 msgstr "Compression dynamique DTS"
9236
9237 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9238 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9239 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9240
9241 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9242 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9243 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9244
9245 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9246 msgid "Fixed point audio format conversions"
9247 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9248
9249 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9250 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9251 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9252
9253 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9254 msgid "MPEG audio decoder"
9255 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9256
9257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9258 msgid "Equalizer preset"
9259 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9260
9261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9262 msgid "Preset to use for the equalizer."
9263 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9264
9265 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9266 msgid "Bands gain"
9267 msgstr "Gain des différentes bandes"
9268
9269 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9270 msgid ""
9271 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9272 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9273 "-2 0 2\"."
9274 msgstr ""
9275 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9276 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9277 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9278
9279 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9280 msgid "Two pass"
9281 msgstr "Deux passes"
9282
9283 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9284 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9285 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9286
9287 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9288 msgid "Global gain"
9289 msgstr "Gain global"
9290
9291 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9292 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9293 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9294
9295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9296 msgid "Equalizer with 10 bands"
9297 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9298
9299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9300 msgid "Flat"
9301 msgstr "Plat"
9302
9303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9305 msgid "Classical"
9306 msgstr "Classique"
9307
9308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9309 msgid "Club"
9310 msgstr "Club"
9311
9312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9314 msgid "Dance"
9315 msgstr "Dance"
9316
9317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9318 msgid "Full bass"
9319 msgstr "Graves"
9320
9321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9322 msgid "Full bass and treble"
9323 msgstr "Graves et aigües"
9324
9325 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9326 msgid "Full treble"
9327 msgstr "Aigües"
9328
9329 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9330 msgid "Headphones"
9331 msgstr "Casque"
9332
9333 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9334 msgid "Large Hall"
9335 msgstr "Grand Hall"
9336
9337 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9338 msgid "Live"
9339 msgstr "Live"
9340
9341 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9342 msgid "Party"
9343 msgstr "Fête"
9344
9345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9347 msgid "Pop"
9348 msgstr "Pop"
9349
9350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9352 msgid "Reggae"
9353 msgstr "Reggae"
9354
9355 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9357 msgid "Rock"
9358 msgstr "Rock"
9359
9360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9362 msgid "Ska"
9363 msgstr "Ska"
9364
9365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9366 msgid "Soft"
9367 msgstr "Doux"
9368
9369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9370 msgid "Soft rock"
9371 msgstr "Soft Rock"
9372
9373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9375 msgid "Techno"
9376 msgstr "Techno"
9377
9378 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9379 msgid "Karaoke"
9380 msgstr "Karaoké"
9381
9382 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9383 #, fuzzy
9384 msgid "Simple Karaoke filter"
9385 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
9386
9387 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9388 msgid "Number of audio buffers"
9389 msgstr "Nombre de tampons audio"
9390
9391 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9392 msgid ""
9393 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9394 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9395 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9396 msgstr ""
9397 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9398 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9399 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9400 "variations."
9401
9402 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9403 msgid "Maximal volume level"
9404 msgstr "Niveau de volume maximum"
9405
9406 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9407 msgid ""
9408 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9409 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9410 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9411 msgstr ""
9412 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9413 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9414 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9415
9416 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9417 msgid "Volume normalizer"
9418 msgstr "Normaliseur de volume"
9419
9420 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9421 msgid "Parametric Equalizer"
9422 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9423
9424 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9425 msgid "Low freq (Hz)"
9426 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9427
9428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9429 msgid "Low freq gain (dB)"
9430 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9431
9432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9433 msgid "High freq (Hz)"
9434 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9435
9436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9437 msgid "High freq gain (dB)"
9438 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9439
9440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9441 msgid "Freq 1 (Hz)"
9442 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9443
9444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9445 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9446 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9447
9448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9449 msgid "Freq 1 Q"
9450 msgstr "Q de la fréquence 1"
9451
9452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9453 msgid "Freq 2 (Hz)"
9454 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9455
9456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9457 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9458 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9459
9460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9461 msgid "Freq 2 Q"
9462 msgstr "Q de la fréquence 2"
9463
9464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9465 msgid "Freq 3 (Hz)"
9466 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9467
9468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9469 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9470 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9471
9472 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9473 msgid "Freq 3 Q"
9474 msgstr "Q de la fréquence 3"
9475
9476 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9477 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9478 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9479
9480 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9481 msgid "Sample rate converter type"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9485 msgid ""
9486 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9487 "the fast one exhibits low quality."
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9491 #, fuzzy
9492 msgid "SRC resampler"
9493 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
9494
9495 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9496 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9500 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9501 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9502
9503 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9504 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9505 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9506
9507 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9508 msgid "Scaletempo"
9509 msgstr "Scaletempo"
9510
9511 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9512 msgid "Stride Length"
9513 msgstr "Durée du pas de temps"
9514
9515 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9516 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9517 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
9518
9519 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9520 msgid "Overlap Length"
9521 msgstr "Durée de recouvrement"
9522
9523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9524 msgid "Percentage of stride to overlap"
9525 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9526
9527 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9528 msgid "Search Length"
9529 msgstr "Durée de recherche"
9530
9531 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9532 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9533 msgstr ""
9534 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9535 "recouvrement"
9536
9537 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9538 msgid "Room size"
9539 msgstr "Taille de la pièce"
9540
9541 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9542 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9543 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9544
9545 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9546 msgid "Room width"
9547 msgstr "Largeur de la pièce"
9548
9549 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9550 msgid "Width of the virtual room"
9551 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9552
9553 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9555 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9556 msgid "Wet"
9557 msgstr "Humide"
9558
9559 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9562 msgid "Dry"
9563 msgstr "Sec"
9564
9565 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9566 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9567 msgid "Damp"
9568 msgstr "Damp"
9569
9570 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9571 msgid "Audio Spatializer"
9572 msgstr "Spatialiseur audio"
9573
9574 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9576 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9577 msgid "Spatializer"
9578 msgstr "Spatialiseur"
9579
9580 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Fixed-point audio mixer"
9583 msgstr "Mixeur audio float32"
9584
9585 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9586 msgid "Float32 audio mixer"
9587 msgstr "Mixeur audio float32"
9588
9589 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Dummy audio output"
9592 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
9593
9594 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Front speakers"
9597 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9598
9599 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9600 msgid "Side speakers"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9604 msgid "Rear speakers"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9608 msgid "Center and subwoofer"
9609 msgstr ""
9610
9611 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Surround 4.0"
9614 msgstr "Effet Surround"
9615
9616 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Surround 4.1"
9619 msgstr "Effet Surround"
9620
9621 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Surround 5.0"
9624 msgstr "Effet Surround"
9625
9626 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9627 #, fuzzy
9628 msgid "Surround 5.1"
9629 msgstr "Effet Surround"
9630
9631 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Surround 7.1"
9634 msgstr "Effet Surround"
9635
9636 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9637 msgid "S/PDIF"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9641 msgid "ALSA audio output"
9642 msgstr "Sortie audio ALSA"
9643
9644 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9645 #, fuzzy
9646 msgid "ALSA device"
9647 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9648
9649 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9650 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9651 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9652 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9654 msgid "Audio Device"
9655 msgstr "Périphérique audio"
9656
9657 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9658 msgid "Audio output failed"
9659 msgstr "La sortie audio a échoué"
9660
9661 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9662 #, fuzzy, c-format
9663 msgid ""
9664 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9665 "%s."
9666 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
9667
9668 #: modules/audio_output/amem.c:34
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Audio memory"
9671 msgstr "Mémoire vidéo"
9672
9673 #: modules/audio_output/amem.c:35
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Audio memory output"
9676 msgstr "Module mémoire vidéo"
9677
9678 #: modules/audio_output/amem.c:42
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Sample format"
9681 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
9682
9683 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9684 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9685 msgstr ""
9686
9687 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9688 msgid ""
9689 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9690 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9691 "playback."
9692 msgstr ""
9693 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9694 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9695 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9696
9697 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9698 msgid "HAL AudioUnit output"
9699 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9700
9701 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9702 msgid ""
9703 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9704 msgstr ""
9705 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9706 "programme."
9707
9708 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9709 msgid "Audio device is not configured"
9710 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9711
9712 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9713 msgid ""
9714 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9715 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9716 msgstr ""
9717 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9718 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
9719 "est actuellement utilisé."
9720
9721 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9722 #, c-format
9723 msgid "%s (Encoded Output)"
9724 msgstr "%s (sortie encodée)"
9725
9726 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9727 msgid "Output device"
9728 msgstr "Périphérique de sortie"
9729
9730 #: modules/audio_output/directx.c:120
9731 msgid "Select your audio output device"
9732 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9733
9734 #: modules/audio_output/directx.c:122
9735 msgid "Speaker configuration"
9736 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9737
9738 #: modules/audio_output/directx.c:123
9739 msgid ""
9740 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9741 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9742 msgstr ""
9743 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9744 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9745 "type Stéréo -> 5.1) !"
9746
9747 #: modules/audio_output/directx.c:127
9748 msgid "DirectX audio output"
9749 msgstr "Sortie audio DirectX"
9750
9751 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9752 msgid "3 Front 2 Rear"
9753 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9754
9755 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9756 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9757 msgid "2 Front 2 Rear"
9758 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9759
9760 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9761 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9762 msgid "A/52 over S/PDIF"
9763 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9764
9765 #: modules/audio_output/file.c:80
9766 msgid "Output format"
9767 msgstr "Format de sortie"
9768
9769 #: modules/audio_output/file.c:81
9770 msgid ""
9771 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9772 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9773 msgstr ""
9774 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
9775 "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9776
9777 #: modules/audio_output/file.c:85
9778 msgid "Number of output channels"
9779 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9780
9781 #: modules/audio_output/file.c:86
9782 #, fuzzy
9783 msgid ""
9784 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9785 "restrict the number of channels here."
9786 msgstr ""
9787 "Par défaut, tous les canaux de l'entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
9788 "restreindre le nombre de canaux ici."
9789
9790 #: modules/audio_output/file.c:89
9791 msgid "Add WAVE header"
9792 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9793
9794 #: modules/audio_output/file.c:90
9795 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9796 msgstr ""
9797 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9798 "fichier."
9799
9800 #: modules/audio_output/file.c:107
9801 msgid "Output file"
9802 msgstr "Fichier de sortie"
9803
9804 #: modules/audio_output/file.c:108
9805 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9806 msgstr ""
9807 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9808 "sortie standard)"
9809
9810 #: modules/audio_output/file.c:111
9811 msgid "File audio output"
9812 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9813
9814 #: modules/audio_output/jack.c:70
9815 msgid "Automatically connect to writable clients"
9816 msgstr "Connection automatique aux clients"
9817
9818 #: modules/audio_output/jack.c:72
9819 msgid ""
9820 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9821 "writable JACK clients found."
9822 msgstr ""
9823 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9824 "JACK trouvé."
9825
9826 #: modules/audio_output/jack.c:76
9827 msgid "Connect to clients matching"
9828 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9829
9830 #: modules/audio_output/jack.c:78
9831 msgid ""
9832 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9833 "regular expression will be considered for connection."
9834 msgstr ""
9835 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9836 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9837
9838 #: modules/audio_output/jack.c:86
9839 msgid "JACK audio output"
9840 msgstr "Sortie audio JACK"
9841
9842 #: modules/audio_output/oss.c:99
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Open Sound System"
9845 msgstr "Ouvrir un flux"
9846
9847 #: modules/audio_output/oss.c:104
9848 msgid "OSS DSP device"
9849 msgstr "Périphérique audio OSS"
9850
9851 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9852 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9853 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9854
9855 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9856 msgid "PORTAUDIO audio output"
9857 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9858
9859 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9860 msgid "5.1"
9861 msgstr "5.1"
9862
9863 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9864 msgid "Pulseaudio audio output"
9865 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9866
9867 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Audio device"
9870 msgstr "Périphérique audio"
9871
9872 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9873 msgid "Microsoft Soundmapper"
9874 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9875
9876 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9877 msgid "Select Audio Device"
9878 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9879
9880 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9881 msgid ""
9882 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9883 "VLC restart to apply."
9884 msgstr ""
9885 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9886 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9887
9888 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9889 msgid "Default Audio Device"
9890 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9891
9892 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9893 msgid "Win32 waveOut extension output"
9894 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9895
9896 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9897 msgid "Use float32 output"
9898 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9899
9900 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9901 msgid ""
9902 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9903 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9904 msgstr ""
9905 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9906 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9907 "toutes les cartes son)."
9908
9909 #: modules/codec/a52.c:52
9910 msgid "A/52 parser"
9911 msgstr "Parseur A/52"
9912
9913 #: modules/codec/a52.c:59
9914 msgid "A/52 audio packetizer"
9915 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9916
9917 #: modules/codec/adpcm.c:48
9918 msgid "ADPCM audio decoder"
9919 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9920
9921 #: modules/codec/aes3.c:48
9922 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9923 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9924
9925 #: modules/codec/aes3.c:53
9926 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9927 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9928
9929 #: modules/codec/araw.c:49
9930 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9931 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9932
9933 #: modules/codec/araw.c:58
9934 msgid "Raw audio encoder"
9935 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9936
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9938 msgid "Non-ref"
9939 msgstr "Non-ref"
9940
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9942 msgid "Bidir"
9943 msgstr "Bidir"
9944
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9946 msgid "Non-key"
9947 msgstr "Non-key"
9948
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9950 msgid "rd"
9951 msgstr "rd"
9952
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9954 msgid "bits"
9955 msgstr "bits"
9956
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9958 msgid "simple"
9959 msgstr "simple"
9960
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9962 msgid ""
9963 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9964 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9965 "MJPEG and other codecs"
9966 msgstr ""
9967 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9968 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9969 "d'autres codecs"
9970
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9972 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9973 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9974
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9976 msgid "Decoding"
9977 msgstr "Decodage"
9978
9979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9980 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9981 msgid "Encoding"
9982 msgstr "Encodage"
9983
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9985 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9986 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9987
9988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9989 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9990 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9991
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9993 msgid "Direct rendering"
9994 msgstr "Rendu direct"
9995
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9997 msgid "Error resilience"
9998 msgstr "Résilience d'erreur"
9999
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10001 msgid ""
10002 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10003 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10004 "can produce a lot of errors.\n"
10005 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10006 msgstr ""
10007 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
10008 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10009 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10010 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10011
10012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10013 msgid "Workaround bugs"
10014 msgstr "Contournement de bugs"
10015
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10017 msgid ""
10018 "Try to fix some bugs:\n"
10019 "1  autodetect\n"
10020 "2  old msmpeg4\n"
10021 "4  xvid interlaced\n"
10022 "8  ump4 \n"
10023 "16 no padding\n"
10024 "32 ac vlc\n"
10025 "64 Qpel chroma.\n"
10026 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10027 "\"ump4\", enter 40."
10028 msgstr ""
10029 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10030 "1  autodetect\n"
10031 "2  old msmpeg4\n"
10032 "4  xvid interlaced\n"
10033 "8  ump4 \n"
10034 "16 no padding\n"
10035 "32 ac vlc\n"
10036 "64 Qpel chroma.\n"
10037 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10038 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10039
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10041 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10042 msgid "Hurry up"
10043 msgstr "Hâter"
10044
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10046 msgid ""
10047 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10048 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10049 msgstr ""
10050 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10051 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10052 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10053
10054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10055 msgid "Allow speed tricks"
10056 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10057
10058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10059 msgid ""
10060 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10061 msgstr ""
10062 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10063 "rapide, mais source d'erreurs."
10064
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10066 msgid "Skip frame (default=0)"
10067 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10068
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10070 msgid ""
10071 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10072 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10073 msgstr ""
10074 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10075 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10076
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10078 msgid "Skip idct (default=0)"
10079 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10080
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10082 msgid ""
10083 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10084 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10085 msgstr ""
10086 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10087 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10088 "trames)."
10089
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10091 msgid "Debug mask"
10092 msgstr "Masque de débogage"
10093
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10095 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10096 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10097
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10099 msgid "Visualize motion vectors"
10100 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10101
10102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10103 msgid ""
10104 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10105 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10106 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10107 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10108 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10109 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10110 msgstr ""
10111 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10112 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10113 "valeurs :\n"
10114 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10115 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10116 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10117 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10118
10119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10120 msgid "Low resolution decoding"
10121 msgstr "Décodage à faible résolution"
10122
10123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10124 msgid ""
10125 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10126 "processing power"
10127 msgstr ""
10128 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
10129
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10131 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10132 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10133
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10135 msgid ""
10136 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10137 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10138 msgstr ""
10139 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10140 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10141
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10143 msgid "Hardware decoding"
10144 msgstr "Décodage matériel"
10145
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10147 msgid "This allows hardware decoding when available."
10148 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10149
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10151 msgid "Threads"
10152 msgstr ""
10153
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10155 #, fuzzy
10156 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10157 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
10158
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10160 msgid "Ratio of key frames"
10161 msgstr "Ratio d'images clés"
10162
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10164 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10165 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10166
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10168 msgid "Ratio of B frames"
10169 msgstr "Ratio d'images B"
10170
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10172 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10173 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10174
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10176 msgid "Video bitrate tolerance"
10177 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10178
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10180 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10181 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10182
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10184 msgid "Interlaced encoding"
10185 msgstr "Encodage entrelacé"
10186
10187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10188 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10189 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10190
10191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10192 msgid "Interlaced motion estimation"
10193 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10194
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10196 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10197 msgstr ""
10198 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10199 "nécessitera plus de puissance."
10200
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10202 msgid "Pre-motion estimation"
10203 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10204
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10206 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10207 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10208
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10210 msgid "Rate control buffer size"
10211 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10212
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10214 msgid ""
10215 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10216 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10217 msgstr ""
10218 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10219 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10220
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10222 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10223 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10224
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10226 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10227 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10228
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10230 msgid "I quantization factor"
10231 msgstr "Facteur de quantization I"
10232
10233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10234 msgid ""
10235 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10236 "same qscale for I and P frames)."
10237 msgstr ""
10238 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10239 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10240
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10242 #: modules/demux/mod.c:78
10243 msgid "Noise reduction"
10244 msgstr "Résolution de bruit"
10245
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10247 msgid ""
10248 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10249 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10250 msgstr ""
10251 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10252 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10253
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10255 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10256 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10257
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10259 msgid ""
10260 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10261 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10262 "standard MPEG2 decoders."
10263 msgstr ""
10264 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10265 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10266 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10267
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10269 msgid "Quality level"
10270 msgstr "Niveau de qualité"
10271
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10273 msgid ""
10274 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10275 "encoding very much)."
10276 msgstr ""
10277 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10278 "considérablement ralentir l'encodage)."
10279
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10281 msgid ""
10282 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10283 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10284 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10285 "to ease the encoder's task."
10286 msgstr ""
10287 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10288 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10289 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10290 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10291 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10292
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10294 msgid "Minimum video quantizer scale"
10295 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10296
10297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10298 msgid "Minimum video quantizer scale."
10299 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10300
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10302 msgid "Maximum video quantizer scale"
10303 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10304
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10306 msgid "Maximum video quantizer scale."
10307 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10308
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10310 msgid "Trellis quantization"
10311 msgstr "Quantisation treillis"
10312
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10314 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10315 msgstr ""
10316 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10317 "des blocs)."
10318
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10320 msgid "Fixed quantizer scale"
10321 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10322
10323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10324 msgid ""
10325 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10326 "255.0)."
10327 msgstr ""
10328 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10329 "0,01 à 255,0."
10330
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10332 msgid "Strict standard compliance"
10333 msgstr "Respect strict des standards"
10334
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10336 msgid ""
10337 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10338 msgstr ""
10339 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10340 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10341
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10343 msgid "Luminance masking"
10344 msgstr "Masquage de luminance"
10345
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10347 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10348 msgstr ""
10349 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10350 "0,0)."
10351
10352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10353 msgid "Darkness masking"
10354 msgstr "Masquage d'obscurité"
10355
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10357 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10358 msgstr ""
10359 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10360
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10362 msgid "Motion masking"
10363 msgstr "Masquage de mouvement"
10364
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10366 msgid ""
10367 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10368 "(default: 0.0)."
10369 msgstr ""
10370 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10371 "important (par défaut: 0,0)."
10372
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10374 msgid "Border masking"
10375 msgstr "Masquage de bordure"
10376
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10378 msgid ""
10379 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10380 "0.0)."
10381 msgstr ""
10382 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10383 "défaut: 0,0)."
10384
10385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10386 msgid "Luminance elimination"
10387 msgstr "Elimination de luminance"
10388
10389 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10390 msgid ""
10391 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10392 "The H264 specification recommends -4."
10393 msgstr ""
10394 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10395 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10396 "de -4."
10397
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10399 msgid "Chrominance elimination"
10400 msgstr "Elimination de chrominance"
10401
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10403 msgid ""
10404 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10405 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10406 msgstr ""
10407 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10408 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10409 "de 7."
10410
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10412 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10413 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10414
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10416 msgid ""
10417 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10418 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10419 "(default: main)"
10420 msgstr ""
10421 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10422 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10423
10424 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10425 #, c-format
10426 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10427 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10428
10429 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10430 #, c-format
10431 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10432 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10433
10434 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10435 #, c-format
10436 msgid ""
10437 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10438 "%s.\n"
10439 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10440 "\n"
10441 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10442 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10443 msgstr ""
10444 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10445 "l'encodeur suivant :\n"
10446 "%s.\n"
10447 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10448 "distribution.\n"
10449 "\n"
10450 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10451 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10452
10453 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10454 msgid "VLC could not open the encoder."
10455 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10456
10457 #: modules/codec/cc.c:55
10458 msgid "CC 608/708"
10459 msgstr "CC 608/708"
10460
10461 #: modules/codec/cc.c:56
10462 msgid "Closed Captions decoder"
10463 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10464
10465 #: modules/codec/cdg.c:87
10466 msgid "CDG video decoder"
10467 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10468
10469 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10470 msgid "CVD subtitle decoder"
10471 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10472
10473 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10474 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10475 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10476
10477 #: modules/codec/ddummy.c:36
10478 msgid "Save raw codec data"
10479 msgstr "Enregistrer les données brutes"
10480
10481 #: modules/codec/ddummy.c:38
10482 msgid ""
10483 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10484 "main options."
10485 msgstr ""
10486 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
10487 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
10488
10489 #: modules/codec/ddummy.c:47
10490 msgid "Dummy decoder"
10491 msgstr "Pseudo-décodeur"
10492
10493 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10494 msgid "Dump decoder"
10495 msgstr "Pseudo-décodeur"
10496
10497 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10498 msgid "Constant quality factor"
10499 msgstr "Facteur de qualité constant"
10500
10501 #: modules/codec/dirac.c:62
10502 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10503 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10504
10505 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10506 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10507 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10508
10509 #: modules/codec/dirac.c:66
10510 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10511 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10512
10513 #: modules/codec/dirac.c:69
10514 msgid "Enable lossless coding"
10515 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10516
10517 #: modules/codec/dirac.c:70
10518 msgid ""
10519 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10520 "reproduction of the original"
10521 msgstr ""
10522 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10523 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10524
10525 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10526 msgid "Prefilter"
10527 msgstr "Pré-filtre"
10528
10529 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10530 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10531 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10532
10533 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10534 msgid "Centre Weighted Median"
10535 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10536
10537 #: modules/codec/dirac.c:80
10538 msgid "Rectangular Linear Phase"
10539 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10540
10541 #: modules/codec/dirac.c:80
10542 msgid "Diagonal Linear Phase"
10543 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10544
10545 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10546 msgid "Amount of prefiltering"
10547 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10548
10549 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10550 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10551 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10552
10553 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10554 msgid "Chroma format"
10555 msgstr "Format chromatographique"
10556
10557 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10558 msgid ""
10559 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10560 msgstr ""
10561 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10562 "format"
10563
10564 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10565 msgid "4:2:0"
10566 msgstr "4:2:0"
10567
10568 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10569 msgid "4:2:2"
10570 msgstr "4:2:2"
10571
10572 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10573 msgid "4:4:4"
10574 msgstr "4:4:4"
10575
10576 #: modules/codec/dirac.c:96
10577 msgid "Distance between 'P' frames"
10578 msgstr "Images entre images 'P'"
10579
10580 #: modules/codec/dirac.c:100
10581 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10582 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10583
10584 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10585 msgid "Picture coding mode"
10586 msgstr "Réglage de mode d'image"
10587
10588 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10589 msgid ""
10590 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10591 "pseudo-progressive frame"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10595 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10596 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10597
10598 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10599 msgid "force coding frame as single picture"
10600 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10601
10602 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10603 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10604 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10605
10606 #: modules/codec/dirac.c:116
10607 msgid "Width of motion compensation blocks"
10608 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10609
10610 #: modules/codec/dirac.c:120
10611 msgid "Height of motion compensation blocks"
10612 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10613
10614 #: modules/codec/dirac.c:125
10615 msgid "Block overlap (%)"
10616 msgstr "Superposition de block (%)"
10617
10618 #: modules/codec/dirac.c:126
10619 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: modules/codec/dirac.c:131
10623 msgid "xblen"
10624 msgstr "xblen"
10625
10626 #: modules/codec/dirac.c:132
10627 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: modules/codec/dirac.c:136
10631 msgid "yblen"
10632 msgstr "yblen"
10633
10634 #: modules/codec/dirac.c:137
10635 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: modules/codec/dirac.c:140
10639 msgid "Motion vector precision"
10640 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10641
10642 #: modules/codec/dirac.c:141
10643 msgid "Motion vector precision in pels."
10644 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10645
10646 #: modules/codec/dirac.c:146
10647 msgid "Simple ME search area x:y"
10648 msgstr ""
10649
10650 #: modules/codec/dirac.c:147
10651 msgid ""
10652 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10653 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10657 msgid "Three component motion estimation"
10658 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10659
10660 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10661 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10662 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10663
10664 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10665 msgid "Intra picture DWT filter"
10666 msgstr "Filtres DWT intra image"
10667
10668 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10669 msgid "Inter picture DWT filter"
10670 msgstr "Filtres DWT inter image"
10671
10672 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10673 msgid "Number of DWT iterations"
10674 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10675
10676 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10677 msgid "Also known as DWT levels"
10678 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10679
10680 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10681 msgid "Enable multiple quantizers"
10682 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10683
10684 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10685 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: modules/codec/dirac.c:174
10689 msgid "Enable spatial partitioning"
10690 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
10691
10692 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10693 msgid "Disable arithmetic coding"
10694 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10695
10696 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10697 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: modules/codec/dirac.c:184
10701 msgid "cycles per degree"
10702 msgstr "cycles par degré"
10703
10704 #: modules/codec/dirac.c:206
10705 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10706 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10707
10708 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10709 msgid "DirectMedia Object decoder"
10710 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10711
10712 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10713 msgid "DirectMedia Object encoder"
10714 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10715
10716 #: modules/codec/dts.c:53
10717 msgid "DTS parser"
10718 msgstr "Parseur DTS"
10719
10720 #: modules/codec/dts.c:58
10721 msgid "DTS audio packetizer"
10722 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10723
10724 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10725 msgid "Decoding X coordinate"
10726 msgstr "Position X au décodage"
10727
10728 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10729 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10730 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10731
10732 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10733 msgid "Decoding Y coordinate"
10734 msgstr "Position Y au décodage"
10735
10736 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10737 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10738 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10739
10740 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10741 msgid "Subpicture position"
10742 msgstr "Position du sous-titre"
10743
10744 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10745 msgid ""
10746 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10747 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10748 "g. 6=top-right)."
10749 msgstr ""
10750 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10751 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10752 "par exemple 6 = haut-droite)."
10753
10754 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10755 msgid "Encoding X coordinate"
10756 msgstr "Position X à l'encodage"
10757
10758 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10759 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10760 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10761
10762 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10763 msgid "Encoding Y coordinate"
10764 msgstr "Position Y à l'encodage"
10765
10766 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10767 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10768 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10769
10770 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10771 msgid "DVB subtitles decoder"
10772 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10773
10774 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10775 msgid "DVB subtitles"
10776 msgstr "Sous-titres DVB"
10777
10778 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10779 msgid "DVB subtitles encoder"
10780 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10781
10782 #: modules/codec/edummy.c:40
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Dummy encoder"
10785 msgstr "Pseudo-décodeur"
10786
10787 #: modules/codec/faad.c:45
10788 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10789 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10790
10791 #: modules/codec/faad.c:391
10792 msgid "AAC extension"
10793 msgstr "Extension AAC"
10794
10795 #: modules/codec/flac.c:111
10796 msgid "Flac audio decoder"
10797 msgstr "Décodeur audio Flac"
10798
10799 #: modules/codec/flac.c:117
10800 msgid "Flac audio encoder"
10801 msgstr "Encodeur audio Flac"
10802
10803 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10804 msgid "Sound fonts (required)"
10805 msgstr "Banques de sons (requis)"
10806
10807 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10808 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10809 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10810
10811 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10812 #, fuzzy
10813 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10814 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10815
10816 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10817 msgid "FluidSynth"
10818 msgstr "FluidSynth"
10819
10820 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10821 msgid "MIDI synthesis not set up"
10822 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10823
10824 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10825 #, fuzzy
10826 msgid ""
10827 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10828 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10829 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10830 msgstr ""
10831 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10832 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10833 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10834
10835 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10836 #, c-format
10837 msgid ""
10838 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10839 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10840 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10841 msgstr ""
10842 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10843 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10844 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10845
10846 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10847 msgid "Formatted Subtitles"
10848 msgstr "Formatage des sous-titres"
10849
10850 #: modules/codec/kate.c:195
10851 msgid ""
10852 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10853 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10854 "rendering via Tiger is enabled."
10855 msgstr ""
10856 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10857 "partiellement."
10858
10859 #: modules/codec/kate.c:202
10860 msgid "Shadow"
10861 msgstr "Ombragé"
10862
10863 #: modules/codec/kate.c:202
10864 msgid "Outline"
10865 msgstr "Contour"
10866
10867 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10868 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10869 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10870 #: modules/video_filter/rss.c:71
10871 msgid "Black"
10872 msgstr "Noir"
10873
10874 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10875 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10876 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10877 #: modules/video_filter/rss.c:72
10878 msgid "Gray"
10879 msgstr "Gris"
10880
10881 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10882 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10883 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10884 #: modules/video_filter/rss.c:72
10885 msgid "Silver"
10886 msgstr "Argent"
10887
10888 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10889 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10890 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10891 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10892 msgid "White"
10893 msgstr "Blanc"
10894
10895 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10896 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10897 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10898 #: modules/video_filter/rss.c:72
10899 msgid "Maroon"
10900 msgstr "Marron"
10901
10902 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10904 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10905 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10906 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10907 #: modules/video_filter/rss.c:72
10908 msgid "Red"
10909 msgstr "Rouge"
10910
10911 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10912 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10913 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10914 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10915 msgid "Fuchsia"
10916 msgstr "Fuchsia"
10917
10918 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10919 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10920 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10921 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10922 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10923 msgid "Yellow"
10924 msgstr "Jaune"
10925
10926 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10927 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10928 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10929 #: modules/video_filter/rss.c:73
10930 msgid "Olive"
10931 msgstr "Olive"
10932
10933 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10935 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10936 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10937 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10938 msgid "Green"
10939 msgstr "Vert"
10940
10941 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10942 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10943 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10944 #: modules/video_filter/rss.c:74
10945 msgid "Teal"
10946 msgstr "Emeraude"
10947
10948 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10949 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10950 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10951 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10952 msgid "Lime"
10953 msgstr "Citron vert"
10954
10955 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10956 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10957 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10958 #: modules/video_filter/rss.c:74
10959 msgid "Purple"
10960 msgstr "Violet"
10961
10962 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10963 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10964 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10965 #: modules/video_filter/rss.c:74
10966 msgid "Navy"
10967 msgstr "Marine"
10968
10969 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10971 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10972 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10973 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10974 #: modules/video_filter/rss.c:74
10975 msgid "Blue"
10976 msgstr "Bleu"
10977
10978 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10979 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10980 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10981 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10982 msgid "Aqua"
10983 msgstr "Eau"
10984
10985 #: modules/codec/kate.c:214
10986 msgid "Use Tiger for rendering"
10987 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10988
10989 #: modules/codec/kate.c:215
10990 msgid ""
10991 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10992 "only render static text and bitmap based streams."
10993 msgstr ""
10994 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10995 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10996
10997 #: modules/codec/kate.c:219
10998 msgid "Rendering quality"
10999 msgstr "Qualité de l'image"
11000
11001 #: modules/codec/kate.c:220
11002 msgid ""
11003 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11004 "highest quality."
11005 msgstr ""
11006 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11007 "plus haute qualité."
11008
11009 #: modules/codec/kate.c:224
11010 msgid "Default font effect"
11011 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11012
11013 #: modules/codec/kate.c:225
11014 msgid ""
11015 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11016 "backgrounds."
11017 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11018
11019 #: modules/codec/kate.c:229
11020 msgid "Default font effect strength"
11021 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
11022
11023 #: modules/codec/kate.c:230
11024 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11025 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11026
11027 #: modules/codec/kate.c:234
11028 msgid "Default font description"
11029 msgstr "Description par défaut pour la police"
11030
11031 #: modules/codec/kate.c:235
11032 msgid ""
11033 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11034 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11035 "font parameters where appropriate."
11036 msgstr ""
11037
11038 #: modules/codec/kate.c:240
11039 msgid "Default font color"
11040 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11041
11042 #: modules/codec/kate.c:241
11043 msgid ""
11044 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11045 "font color to use."
11046 msgstr ""
11047
11048 #: modules/codec/kate.c:245
11049 msgid "Default font alpha"
11050 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11051
11052 #: modules/codec/kate.c:246
11053 msgid ""
11054 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11055 "particular font color to use."
11056 msgstr ""
11057
11058 #: modules/codec/kate.c:250
11059 msgid "Default background color"
11060 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11061
11062 #: modules/codec/kate.c:251
11063 msgid ""
11064 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11065 "color to use."
11066 msgstr ""
11067
11068 #: modules/codec/kate.c:255
11069 msgid "Default background alpha"
11070 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11071
11072 #: modules/codec/kate.c:256
11073 msgid ""
11074 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11075 "specify a particular background color to use."
11076 msgstr ""
11077
11078 #: modules/codec/kate.c:262
11079 msgid ""
11080 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11081 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11082 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11083 "available.\n"
11084 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11085 "played. This will hopefully be fixed soon."
11086 msgstr ""
11087
11088 #: modules/codec/kate.c:271
11089 msgid "Kate"
11090 msgstr "Kate"
11091
11092 #: modules/codec/kate.c:272
11093 msgid "Kate overlay decoder"
11094 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11095
11096 #: modules/codec/kate.c:291
11097 msgid "Tiger rendering defaults"
11098 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11099
11100 #: modules/codec/kate.c:326
11101 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11102 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11103
11104 #: modules/codec/libass.c:56
11105 msgid "Subtitles (advanced)"
11106 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11107
11108 #: modules/codec/libass.c:57
11109 msgid "Subtitle renderers using libass"
11110 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11111
11112 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11113 msgid "Building font cache"
11114 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11115
11116 #: modules/codec/libass.c:221
11117 msgid ""
11118 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11119 "This should take less than a minute."
11120 msgstr ""
11121 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11122 "caractères.\n"
11123 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11124
11125 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11126 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11127 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11128
11129 #: modules/codec/lpcm.c:59
11130 msgid "Linear PCM audio decoder"
11131 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11132
11133 #: modules/codec/lpcm.c:64
11134 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11135 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11136
11137 #: modules/codec/lpcm.c:70
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Linear PCM audio encoder"
11140 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11141
11142 #: modules/codec/mash.cpp:70
11143 msgid "Video decoder using openmash"
11144 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11145
11146 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11147 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11148 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11149
11150 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11151 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11152 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11153
11154 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11155 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11156 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11157
11158 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11159 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11160 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11161
11162 #: modules/codec/png.c:58
11163 msgid "PNG video decoder"
11164 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11165
11166 #: modules/codec/quicktime.c:67
11167 msgid "QuickTime library decoder"
11168 msgstr "Décodeur QuickTime"
11169
11170 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11171 msgid "Pseudo raw video decoder"
11172 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11173
11174 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11175 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11176 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11177
11178 #: modules/codec/realvideo.c:126
11179 msgid "RealVideo library decoder"
11180 msgstr "Décodeur RealVideo"
11181
11182 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Rate control method"
11185 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
11186
11187 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11188 msgid "Method used to encode the video sequence"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Constant noise threshold mode"
11194 msgstr "Seuil de luminosité"
11195
11196 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11199 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11200
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Low Delay mode"
11204 msgstr "Retard"
11205
11206 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11207 #, fuzzy
11208 msgid "Lossless mode"
11209 msgstr "Module d'accès"
11210
11211 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11212 msgid "Constant lambda mode"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11216 #, fuzzy
11217 msgid "Constant error mode"
11218 msgstr "Mode Stéréo"
11219
11220 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11221 #, fuzzy
11222 msgid "Constant quality mode"
11223 msgstr "Facteur de qualité constant"
11224
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11226 #, fuzzy
11227 msgid "GOP structure"
11228 msgstr "Image"
11229
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11231 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11235 msgid ""
11236 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11237 "previous or future pictures."
11238 msgstr ""
11239
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11241 msgid "I-frame only sequence"
11242 msgstr ""
11243
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11245 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11246 msgstr ""
11247
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11249 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11250 msgstr ""
11251
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11253 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11254 msgstr ""
11255
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Noise Threshold"
11259 msgstr "Seuil du filtre"
11260
11261 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11262 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11263 msgstr ""
11264
11265 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11268 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11269
11270 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11273 msgstr "Débit maximum"
11274
11275 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11278 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11279
11280 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11283 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
11284
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11286 #, fuzzy
11287 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11288 msgstr ""
11289 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11290
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11292 #, fuzzy
11293 msgid "GOP length"
11294 msgstr "Longueur maximale"
11295
11296 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11297 msgid ""
11298 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11299 "group of pictures"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11303 #, fuzzy
11304 msgid "No pre-filtering"
11305 msgstr "Pas de filtre"
11306
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11310 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
11311
11312 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Add Noise"
11315 msgstr "Bruit"
11316
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11320 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
11321
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Low Pass Ffilter"
11325 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
11326
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Size of motion compensation blocks"
11330 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11331
11332 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11333 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11334 #, fuzzy
11335 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11336 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11337
11338 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11339 #, fuzzy
11340 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11341 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11342
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11344 #, fuzzy
11345 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11346 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11347
11348 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11349 #, fuzzy
11350 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11351 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11352
11353 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11356 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11357
11358 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11359 #, fuzzy
11360 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11361 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11362
11363 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11364 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11365 msgstr ""
11366
11367 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11368 #, fuzzy
11369 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11370 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11371
11372 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Motion Vector precision"
11375 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11376
11377 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Motion Vector precision in pels"
11380 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11381
11382 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11383 #, fuzzy
11384 msgid "perceptual weighting method"
11385 msgstr "Méthode de diffusion"
11386
11387 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11388 msgid "perceptual distance"
11389 msgstr ""
11390
11391 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11392 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11396 #, fuzzy
11397 msgid "Horizontal slices per frame"
11398 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11399
11400 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11401 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Vertical slices per frame"
11407 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11408
11409 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11410 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11411 msgstr ""
11412
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11414 msgid "Size of code blocks in each subband"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11418 msgid "small - use small code blocks"
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11422 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11423 msgstr ""
11424
11425 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11426 msgid "large - use large code blocks"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11430 msgid "full - One code block per subband"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11434 #, fuzzy
11435 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11436 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
11437
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Number of levels of downsampling"
11441 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
11442
11443 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11444 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11450 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
11451
11452 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11455 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11456
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11458 msgid "Enable Scene Change Detection"
11459 msgstr ""
11460
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Force Profile"
11464 msgstr "Profil"
11465
11466 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11467 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11471 #, fuzzy
11472 msgid "VC2 Simple Profile"
11473 msgstr "Fichier de format SVG"
11474
11475 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11476 #, fuzzy
11477 msgid "VC2 Main Profile"
11478 msgstr "Créer un nouveau profil"
11479
11480 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Main Profile"
11483 msgstr "Profil"
11484
11485 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11488 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11489
11490 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11491 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11492 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11493
11494 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11495 msgid "SDL Image decoder"
11496 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11497
11498 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11499 msgid "SDL_image video decoder"
11500 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11501
11502 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11503 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11504 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11505
11506 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11510 msgid "Mode"
11511 msgstr "Mode"
11512
11513 #: modules/codec/speex.c:59
11514 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11515 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11516
11517 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11518 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11519 msgid "Encoding quality"
11520 msgstr "Qualité d'encodage"
11521
11522 #: modules/codec/speex.c:63
11523 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11524 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11525
11526 #: modules/codec/speex.c:65
11527 msgid "Encoding complexity"
11528 msgstr "Complexité de l'encodage"
11529
11530 #: modules/codec/speex.c:67
11531 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11532 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11533
11534 #: modules/codec/speex.c:69
11535 msgid "Maximal bitrate"
11536 msgstr "Débit maximal"
11537
11538 #: modules/codec/speex.c:71
11539 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11540 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11541
11542 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11543 msgid "CBR encoding"
11544 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11545
11546 #: modules/codec/speex.c:75
11547 msgid ""
11548 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11549 "bitrate encoding (VBR)."
11550 msgstr ""
11551 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11552 "défaut (VBR)."
11553
11554 #: modules/codec/speex.c:78
11555 msgid "Voice activity detection"
11556 msgstr "Détection de voix"
11557
11558 #: modules/codec/speex.c:80
11559 msgid ""
11560 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11561 "mode."
11562 msgstr ""
11563 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11564
11565 #: modules/codec/speex.c:83
11566 msgid "Discontinuous Transmission"
11567 msgstr "Transmission discontinue"
11568
11569 #: modules/codec/speex.c:85
11570 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11571 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11572
11573 #: modules/codec/speex.c:89
11574 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11575 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11576
11577 #: modules/codec/speex.c:89
11578 msgid "Wide-band (16kHz)"
11579 msgstr "Bande large (16kHz)"
11580
11581 #: modules/codec/speex.c:89
11582 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11583 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11584
11585 #: modules/codec/speex.c:96
11586 msgid "Speex audio decoder"
11587 msgstr "Décodeur audio Speex"
11588
11589 #: modules/codec/speex.c:98
11590 msgid "Speex"
11591 msgstr "Speex"
11592
11593 #: modules/codec/speex.c:102
11594 msgid "Speex audio packetizer"
11595 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11596
11597 #: modules/codec/speex.c:107
11598 msgid "Speex audio encoder"
11599 msgstr "Encodeur audio Speex"
11600
11601 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11602 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11603 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11604
11605 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11606 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11607 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11608
11609 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11610 msgid "DVD subtitles decoder"
11611 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11612
11613 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11614 msgid "DVD subtitles"
11615 msgstr "Sous-titres DVD"
11616
11617 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11618 msgid "DVD subtitles packetizer"
11619 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11620
11621 #. xgettext:
11622 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11623 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11624 #. languages using the Latin alphabet.
11625 #: modules/codec/subsdec.c:94
11626 msgid "Default (Windows-1252)"
11627 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
11628
11629 #: modules/codec/subsdec.c:95
11630 #, fuzzy
11631 msgid "System codeset"
11632 msgstr "Identifiant système"
11633
11634 #: modules/codec/subsdec.c:96
11635 msgid "Universal (UTF-8)"
11636 msgstr "Universel (UTF-8)"
11637
11638 #: modules/codec/subsdec.c:97
11639 msgid "Universal (UTF-16)"
11640 msgstr "Universel (UTF-16)"
11641
11642 #: modules/codec/subsdec.c:98
11643 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11644 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11645
11646 #: modules/codec/subsdec.c:99
11647 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11648 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11649
11650 #: modules/codec/subsdec.c:100
11651 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11652 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11653
11654 #: modules/codec/subsdec.c:104
11655 msgid "Western European (Latin-9)"
11656 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11657
11658 #: modules/codec/subsdec.c:105
11659 msgid "Western European (Windows-1252)"
11660 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11661
11662 #: modules/codec/subsdec.c:107
11663 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11664 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11665
11666 #: modules/codec/subsdec.c:108
11667 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11668 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11669
11670 #: modules/codec/subsdec.c:110
11671 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11672 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
11673
11674 #: modules/codec/subsdec.c:112
11675 msgid "Nordic (Latin-6)"
11676 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11677
11678 #: modules/codec/subsdec.c:114
11679 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11680 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11681
11682 #: modules/codec/subsdec.c:115
11683 msgid "Russian (KOI8-R)"
11684 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11685
11686 #: modules/codec/subsdec.c:116
11687 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11688 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11689
11690 #: modules/codec/subsdec.c:118
11691 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11692 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11693
11694 #: modules/codec/subsdec.c:119
11695 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11696 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11697
11698 #: modules/codec/subsdec.c:121
11699 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11700 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11701
11702 #: modules/codec/subsdec.c:122
11703 msgid "Greek (Windows-1253)"
11704 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11705
11706 #: modules/codec/subsdec.c:124
11707 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11708 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11709
11710 #: modules/codec/subsdec.c:125
11711 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11712 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11713
11714 #: modules/codec/subsdec.c:127
11715 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11716 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11717
11718 #: modules/codec/subsdec.c:128
11719 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11720 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11721
11722 #: modules/codec/subsdec.c:131
11723 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11724 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11725
11726 #: modules/codec/subsdec.c:132
11727 msgid "Thai (Windows-874)"
11728 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11729
11730 #: modules/codec/subsdec.c:134
11731 msgid "Baltic (Latin-7)"
11732 msgstr "Balte (Latin-7)"
11733
11734 #: modules/codec/subsdec.c:135
11735 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11736 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11737
11738 #: modules/codec/subsdec.c:138
11739 msgid "Celtic (Latin-8)"
11740 msgstr "Celte (Latin-8)"
11741
11742 #: modules/codec/subsdec.c:141
11743 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11744 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11745
11746 #: modules/codec/subsdec.c:143
11747 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11748 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11749
11750 #: modules/codec/subsdec.c:144
11751 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11752 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11753
11754 #: modules/codec/subsdec.c:145
11755 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11756 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11757
11758 #: modules/codec/subsdec.c:146
11759 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11760 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11761
11762 #: modules/codec/subsdec.c:147
11763 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11764 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11765
11766 #: modules/codec/subsdec.c:148
11767 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11768 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11769
11770 #: modules/codec/subsdec.c:149
11771 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11772 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11773
11774 #: modules/codec/subsdec.c:150
11775 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11776 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11777
11778 #: modules/codec/subsdec.c:151
11779 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11780 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11781
11782 #: modules/codec/subsdec.c:152
11783 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11784 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11785
11786 #: modules/codec/subsdec.c:154
11787 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11788 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11789
11790 #: modules/codec/subsdec.c:155
11791 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11792 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11793
11794 #: modules/codec/subsdec.c:162
11795 msgid "Subtitles text encoding"
11796 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11797
11798 #: modules/codec/subsdec.c:163
11799 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11800 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11801
11802 #: modules/codec/subsdec.c:164
11803 msgid "Subtitles justification"
11804 msgstr "Justification des sous-titres"
11805
11806 #: modules/codec/subsdec.c:165
11807 msgid "Set the justification of subtitles"
11808 msgstr "Justification des sous-titres"
11809
11810 #: modules/codec/subsdec.c:166
11811 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11812 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11813
11814 #: modules/codec/subsdec.c:167
11815 msgid ""
11816 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11817 msgstr ""
11818 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11819 "sous-titres."
11820
11821 #: modules/codec/subsdec.c:170
11822 msgid ""
11823 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11824 "but you can choose to disable all formatting."
11825 msgstr ""
11826 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11827 "partiellement."
11828
11829 #: modules/codec/subsdec.c:178
11830 msgid "Text subtitles decoder"
11831 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11832
11833 #. xgettext:
11834 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11835 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11836 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11837 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11838 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11839 #. Other scripts use other code pages.
11840 #.
11841 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11842 #. the VideoLAN translators mailing list.
11843 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11844 msgctxt "GetACP"
11845 msgid "CP1252"
11846 msgstr "CP1252"
11847
11848 #: modules/codec/subsusf.c:46
11849 msgid "USFSubs"
11850 msgstr "Sous-titres USF"
11851
11852 #: modules/codec/subsusf.c:47
11853 msgid "USF subtitles decoder"
11854 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11855
11856 #: modules/codec/t140.c:35
11857 msgid "T.140 text encoder"
11858 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11859
11860 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11861 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11862 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11863
11864 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11865 msgid "SVCD subtitles"
11866 msgstr "Sous-titres SVCD"
11867
11868 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11869 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11870 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11871
11872 #: modules/codec/telx.c:54
11873 msgid "Override page"
11874 msgstr "Forcer la page"
11875
11876 #: modules/codec/telx.c:55
11877 msgid ""
11878 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11879 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11880 "usually 888 or 889)."
11881 msgstr ""
11882 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11883 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11884 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11885
11886 #: modules/codec/telx.c:60
11887 msgid "Ignore subtitle flag"
11888 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11889
11890 #: modules/codec/telx.c:61
11891 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11892 msgstr ""
11893 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11894 "n'apparaissent pas."
11895
11896 #: modules/codec/telx.c:64
11897 msgid "Workaround for France"
11898 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11899
11900 #: modules/codec/telx.c:65
11901 msgid ""
11902 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11903 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11904 "your subtitles don't appear."
11905 msgstr ""
11906 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11907 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11908 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11909
11910 #: modules/codec/telx.c:71
11911 msgid "Teletext subtitles decoder"
11912 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11913
11914 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11915 msgid ""
11916 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11917 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11918 msgstr ""
11919 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11920 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11921 "variable."
11922
11923 #: modules/codec/theora.c:105
11924 msgid "Theora video decoder"
11925 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11926
11927 #: modules/codec/theora.c:111
11928 msgid "Theora video packetizer"
11929 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11930
11931 #: modules/codec/theora.c:117
11932 msgid "Theora video encoder"
11933 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11934
11935 #: modules/codec/twolame.c:57
11936 msgid ""
11937 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11938 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11939 msgstr ""
11940 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11941 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11942 "variable."
11943
11944 #: modules/codec/twolame.c:60
11945 msgid "Stereo mode"
11946 msgstr "Mode Stéréo"
11947
11948 #: modules/codec/twolame.c:61
11949 msgid "Handling mode for stereo streams"
11950 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11951
11952 #: modules/codec/twolame.c:62
11953 msgid "VBR mode"
11954 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11955
11956 #: modules/codec/twolame.c:64
11957 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11958 msgstr ""
11959 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11960
11961 #: modules/codec/twolame.c:65
11962 msgid "Psycho-acoustic model"
11963 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11964
11965 #: modules/codec/twolame.c:67
11966 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11967 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11968
11969 #: modules/codec/twolame.c:71
11970 msgid "Dual mono"
11971 msgstr "Dual Mono"
11972
11973 #: modules/codec/twolame.c:71
11974 msgid "Joint stereo"
11975 msgstr "Stéréo jointe"
11976
11977 #: modules/codec/twolame.c:76
11978 msgid "Libtwolame audio encoder"
11979 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11980
11981 #: modules/codec/vorbis.c:175
11982 msgid "Maximum encoding bitrate"
11983 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11984
11985 #: modules/codec/vorbis.c:177
11986 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11987 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11988
11989 #: modules/codec/vorbis.c:178
11990 msgid "Minimum encoding bitrate"
11991 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11992
11993 #: modules/codec/vorbis.c:180
11994 msgid ""
11995 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11996 "channel."
11997 msgstr ""
11998 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11999
12000 #: modules/codec/vorbis.c:183
12001 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12002 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12003
12004 #: modules/codec/vorbis.c:187
12005 msgid "Vorbis audio decoder"
12006 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12007
12008 #: modules/codec/vorbis.c:198
12009 msgid "Vorbis audio packetizer"
12010 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12011
12012 #: modules/codec/vorbis.c:205
12013 msgid "Vorbis audio encoder"
12014 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12015
12016 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12017 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12018 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12019
12020 #: modules/codec/x264.c:57
12021 msgid "Maximum GOP size"
12022 msgstr "Taille maximale du GOP"
12023
12024 #: modules/codec/x264.c:58
12025 msgid ""
12026 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12027 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12028 msgstr ""
12029 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12030 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12031 "d'une perte de précision de la recherche."
12032
12033 #: modules/codec/x264.c:62
12034 msgid "Minimum GOP size"
12035 msgstr "Taille minimale du GOP"
12036
12037 #: modules/codec/x264.c:63
12038 msgid ""
12039 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12040 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12041 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12042 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12043 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12044 "the IDR-frame. \n"
12045 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12046 "frames, but do not start a new GOP."
12047 msgstr ""
12048 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12049 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12050 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12051 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12052 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12053 "précédant l'image IDR. \n"
12054 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12055 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12056
12057 #: modules/codec/x264.c:72
12058 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: modules/codec/x264.c:74
12062 msgid ""
12063 "none: use closed GOPs only\n"
12064 "normal: use standard open GOPs\n"
12065 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12066 msgstr ""
12067
12068 #: modules/codec/x264.c:78
12069 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12070 msgstr ""
12071
12072 #: modules/codec/x264.c:81
12073 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12074 msgstr ""
12075
12076 #: modules/codec/x264.c:82
12077 msgid ""
12078 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12079 "ray compatibility\n"
12080 "e.g. resolution, framerate, level"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: modules/codec/x264.c:85
12084 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12085 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12086
12087 #: modules/codec/x264.c:86
12088 msgid ""
12089 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12090 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12091 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12092 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12093 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12094 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12095 "1 to 100."
12096 msgstr ""
12097 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12098 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12099 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12100 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12101 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12102 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12103 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12104 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12105
12106 #: modules/codec/x264.c:97
12107 msgid "B-frames between I and P"
12108 msgstr "Images B entre images I et P."
12109
12110 #: modules/codec/x264.c:98
12111 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12112 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12113
12114 #: modules/codec/x264.c:101
12115 msgid "Adaptive B-frame decision"
12116 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12117
12118 #: modules/codec/x264.c:102
12119 msgid ""
12120 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12121 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12122 msgstr ""
12123 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12124 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12125
12126 #: modules/codec/x264.c:106
12127 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12128 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12129
12130 #: modules/codec/x264.c:107
12131 msgid ""
12132 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12133 "negative values cause less B-frames."
12134 msgstr ""
12135 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12136 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12137
12138 #: modules/codec/x264.c:111
12139 msgid "Keep some B-frames as references"
12140 msgstr "Garder des images B en références"
12141
12142 #: modules/codec/x264.c:112
12143 msgid ""
12144 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12145 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12146 "appropriately.\n"
12147 " - none: Disabled\n"
12148 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12149 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12150 msgstr ""
12151 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12152 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12153 "réordonne l'image en conséquence.\n"
12154 " - none : Inhibé\n"
12155 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
12156 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
12157
12158 #: modules/codec/x264.c:120
12159 msgid "CABAC"
12160 msgstr "CABAC"
12161
12162 #: modules/codec/x264.c:121
12163 msgid ""
12164 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12165 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12166 msgstr ""
12167 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
12168 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
12169
12170 #: modules/codec/x264.c:125
12171 msgid "Number of reference frames"
12172 msgstr "Nombre d'images de référence"
12173
12174 #: modules/codec/x264.c:126
12175 msgid ""
12176 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12177 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12178 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12179 msgstr ""
12180 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
12181 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
12182 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
12183 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
12184
12185 #: modules/codec/x264.c:131
12186 msgid "Skip loop filter"
12187 msgstr "Pas de filtre de boucle"
12188
12189 #: modules/codec/x264.c:132
12190 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12191 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
12192
12193 #: modules/codec/x264.c:134
12194 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12195 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
12196
12197 #: modules/codec/x264.c:135
12198 msgid ""
12199 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12200 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12201 msgstr ""
12202 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
12203 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
12204
12205 #: modules/codec/x264.c:139
12206 msgid "H.264 level"
12207 msgstr "Niveau H.264"
12208
12209 #: modules/codec/x264.c:140
12210 #, fuzzy
12211 msgid ""
12212 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12213 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12214 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12215 "for letting x264 set level."
12216 msgstr ""
12217 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
12218 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
12219 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
12220 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
12221
12222 #: modules/codec/x264.c:145
12223 msgid "H.264 profile"
12224 msgstr "Profil H.264"
12225
12226 #: modules/codec/x264.c:146
12227 #, fuzzy
12228 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12229 msgstr ""
12230 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
12231 "configurations"
12232
12233 #: modules/codec/x264.c:152
12234 msgid "Interlaced mode"
12235 msgstr "Mode d'entrelacement"
12236
12237 #: modules/codec/x264.c:153
12238 msgid "Pure-interlaced mode."
12239 msgstr "Mode entrelacé pur"
12240
12241 #: modules/codec/x264.c:155
12242 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12243 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12244
12245 #: modules/codec/x264.c:156
12246 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: modules/codec/x264.c:158
12250 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12251 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12252
12253 #: modules/codec/x264.c:159
12254 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: modules/codec/x264.c:161
12258 msgid "Force number of slices per frame"
12259 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12260
12261 #: modules/codec/x264.c:162
12262 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: modules/codec/x264.c:164
12266 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12267 msgstr ""
12268
12269 #: modules/codec/x264.c:165
12270 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12271 msgstr ""
12272
12273 #: modules/codec/x264.c:167
12274 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: modules/codec/x264.c:168
12278 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12279 msgstr ""
12280
12281 #: modules/codec/x264.c:171
12282 msgid "Set QP"
12283 msgstr "QP"
12284
12285 #: modules/codec/x264.c:172
12286 msgid ""
12287 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12288 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12289 msgstr ""
12290 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12291 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12292 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12293
12294 #: modules/codec/x264.c:176
12295 msgid "Quality-based VBR"
12296 msgstr "VBR par qalité"
12297
12298 #: modules/codec/x264.c:177
12299 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12300 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12301
12302 #: modules/codec/x264.c:179
12303 msgid "Min QP"
12304 msgstr "QP minimum"
12305
12306 #: modules/codec/x264.c:180
12307 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12308 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12309
12310 #: modules/codec/x264.c:183
12311 msgid "Max QP"
12312 msgstr "QP max"
12313
12314 #: modules/codec/x264.c:184
12315 msgid "Maximum quantizer parameter."
12316 msgstr "Quantisateur maximal"
12317
12318 #: modules/codec/x264.c:186
12319 msgid "Max QP step"
12320 msgstr "Saut de QP maximum"
12321
12322 #: modules/codec/x264.c:187
12323 msgid "Max QP step between frames."
12324 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
12325
12326 #: modules/codec/x264.c:189
12327 msgid "Average bitrate tolerance"
12328 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
12329
12330 #: modules/codec/x264.c:190
12331 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12332 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
12333
12334 #: modules/codec/x264.c:193
12335 msgid "Max local bitrate"
12336 msgstr "Débit maximum local"
12337
12338 #: modules/codec/x264.c:194
12339 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12340 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
12341
12342 #: modules/codec/x264.c:196
12343 msgid "VBV buffer"
12344 msgstr "Buffer VBV"
12345
12346 #: modules/codec/x264.c:197
12347 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12348 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
12349
12350 #: modules/codec/x264.c:200
12351 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12352 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
12353
12354 #: modules/codec/x264.c:201
12355 msgid ""
12356 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12357 "0.0 to 1.0."
12358 msgstr ""
12359 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
12360 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
12361
12362 #: modules/codec/x264.c:204
12363 msgid "How AQ distributes bits"
12364 msgstr "Distributions des bits par AQ"
12365
12366 #: modules/codec/x264.c:205
12367 msgid ""
12368 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12369 " - 0: Disabled\n"
12370 " - 1: Current x264 default mode\n"
12371 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12372 "frame"
12373 msgstr ""
12374 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
12375 " - 0 : inhibé\n"
12376 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
12377 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
12378 "chaque image"
12379
12380 #: modules/codec/x264.c:210
12381 msgid "Strength of AQ"
12382 msgstr "Force pour AQ"
12383
12384 #: modules/codec/x264.c:211
12385 #, fuzzy
12386 msgid ""
12387 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12388 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12389 " - 0.5: weak AQ\n"
12390 " - 1.5: strong AQ"
12391 msgstr ""
12392 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
12393 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
12394 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
12395 " - 0,5 : AQ faible\n"
12396 " - 1,5 : AQ fort"
12397
12398 #: modules/codec/x264.c:217
12399 msgid "QP factor between I and P"
12400 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
12401
12402 #: modules/codec/x264.c:218
12403 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12404 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12405
12406 #: modules/codec/x264.c:221
12407 msgid "QP factor between P and B"
12408 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
12409
12410 #: modules/codec/x264.c:222
12411 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12412 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12413
12414 #: modules/codec/x264.c:224
12415 msgid "QP difference between chroma and luma"
12416 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
12417
12418 #: modules/codec/x264.c:225
12419 msgid "QP difference between chroma and luma."
12420 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12421
12422 #: modules/codec/x264.c:227
12423 msgid "Multipass ratecontrol"
12424 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12425
12426 #: modules/codec/x264.c:228
12427 msgid ""
12428 "Multipass ratecontrol:\n"
12429 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12430 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12431 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12432 msgstr ""
12433 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12434 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12435 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12436 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12437
12438 #: modules/codec/x264.c:233
12439 msgid "QP curve compression"
12440 msgstr "Compression dynamique de QP"
12441
12442 #: modules/codec/x264.c:234
12443 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12444 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12445
12446 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12447 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12448 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12449
12450 #: modules/codec/x264.c:237
12451 msgid ""
12452 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12453 "blurs complexity."
12454 msgstr ""
12455 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12456 "Augmente temporairement le flou complexe."
12457
12458 #: modules/codec/x264.c:241
12459 #, fuzzy
12460 msgid ""
12461 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12462 "blurs quants."
12463 msgstr ""
12464 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12465 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12466
12467 #: modules/codec/x264.c:246
12468 msgid "Partitions to consider"
12469 msgstr "Partitions à considérer"
12470
12471 #: modules/codec/x264.c:247
12472 msgid ""
12473 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12474 " - none  : \n"
12475 " - fast  : i4x4\n"
12476 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12477 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12478 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12479 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12480 msgstr ""
12481 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12482 " - aucune : \n"
12483 " - rapide : i4x4\n"
12484 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12485 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12486 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12487 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12488
12489 #: modules/codec/x264.c:255
12490 msgid "Direct MV prediction mode"
12491 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12492
12493 #: modules/codec/x264.c:256
12494 msgid "Direct MV prediction mode."
12495 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12496
12497 #: modules/codec/x264.c:258
12498 msgid "Direct prediction size"
12499 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12500
12501 #: modules/codec/x264.c:259
12502 msgid ""
12503 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12504 " -  1: 8x8\n"
12505 " - -1: smallest possible according to level\n"
12506 msgstr ""
12507 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12508 " -  0 : 4x4\n"
12509 " -  1 : 8x8\n"
12510 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12511
12512 #: modules/codec/x264.c:264
12513 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12514 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12515
12516 #: modules/codec/x264.c:265
12517 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12518 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12519
12520 #: modules/codec/x264.c:267
12521 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12522 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
12523
12524 #: modules/codec/x264.c:268
12525 msgid ""
12526 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12527 " - 1: Blind offset\n"
12528 " - 2: Smart analysis\n"
12529 msgstr ""
12530 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
12531 "- 1 : offset en aveugle\n"
12532 "- 2 : analyse intelligente\n"
12533
12534 #: modules/codec/x264.c:273
12535 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12536 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12537
12538 #: modules/codec/x264.c:274
12539 msgid ""
12540 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12541 "(fast)\n"
12542 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12543 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12544 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12545 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12546 msgstr ""
12547 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12548 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12549 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12550 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12551 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12552 "tests)\n"
12553 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12554 "pour des tests)\n"
12555
12556 #: modules/codec/x264.c:281
12557 msgid "Maximum motion vector search range"
12558 msgstr "Distance maximale de recherche"
12559
12560 #: modules/codec/x264.c:282
12561 msgid ""
12562 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12563 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12564 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12565 msgstr ""
12566 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12567 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12568 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12569 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12570
12571 #: modules/codec/x264.c:287
12572 msgid "Maximum motion vector length"
12573 msgstr "Distance maximale de recherche"
12574
12575 #: modules/codec/x264.c:288
12576 msgid ""
12577 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12578 msgstr ""
12579 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12580
12581 #: modules/codec/x264.c:291
12582 msgid "Minimum buffer space between threads"
12583 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12584
12585 #: modules/codec/x264.c:292
12586 msgid ""
12587 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12588 "threads."
12589 msgstr ""
12590 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12591 "le nombre de threads."
12592
12593 #: modules/codec/x264.c:295
12594 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12595 msgstr ""
12596
12597 #: modules/codec/x264.c:296
12598 msgid ""
12599 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12600 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12601 "default off"
12602 msgstr ""
12603
12604 #: modules/codec/x264.c:300
12605 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12606 msgstr ""
12607 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12608 "partition"
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:302
12611 msgid ""
12612 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12613 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12614 "quality). Range 1 to 9."
12615 msgstr ""
12616 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12617 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12618 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12619
12620 #: modules/codec/x264.c:306
12621 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12622 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12623
12624 #: modules/codec/x264.c:307
12625 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12626 msgstr ""
12627 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12628 "plus)."
12629
12630 #: modules/codec/x264.c:310
12631 msgid "Decide references on a per partition basis"
12632 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12633
12634 #: modules/codec/x264.c:311
12635 msgid ""
12636 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12637 "as opposed to only one ref per macroblock."
12638 msgstr ""
12639 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12640 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12641
12642 #: modules/codec/x264.c:315
12643 msgid "Chroma in motion estimation"
12644 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12645
12646 #: modules/codec/x264.c:316
12647 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12648 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12649
12650 #: modules/codec/x264.c:319
12651 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12652 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12653
12654 #: modules/codec/x264.c:320
12655 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12656 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:322
12659 msgid "Adaptive spatial transform size"
12660 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12661
12662 #: modules/codec/x264.c:324
12663 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12664 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:326
12667 msgid "Trellis RD quantization"
12668 msgstr "Quantisation treillis RD"
12669
12670 #: modules/codec/x264.c:327
12671 msgid ""
12672 "Trellis RD quantization: \n"
12673 " - 0: disabled\n"
12674 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12675 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12676 "This requires CABAC."
12677 msgstr ""
12678 "Quantisation treillis RD : \n"
12679 " - 0 : désactivé\n"
12680 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12681 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12682 "Ceci nécessite CABAC."
12683
12684 #: modules/codec/x264.c:333
12685 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12686 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12687
12688 #: modules/codec/x264.c:334
12689 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12690 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12691
12692 #: modules/codec/x264.c:336
12693 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12694 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12695
12696 #: modules/codec/x264.c:337
12697 msgid ""
12698 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12699 "small single coefficient."
12700 msgstr ""
12701
12702 #: modules/codec/x264.c:340
12703 msgid "Use Psy-optimizations"
12704 msgstr "Optimisations-Psy"
12705
12706 #: modules/codec/x264.c:341
12707 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12708 msgstr ""
12709
12710 #: modules/codec/x264.c:345
12711 msgid ""
12712 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12713 "a useful range."
12714 msgstr ""
12715 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12716 "correctes"
12717
12718 #: modules/codec/x264.c:348
12719 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12720 msgstr ""
12721
12722 #: modules/codec/x264.c:349
12723 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12724 msgstr ""
12725
12726 #: modules/codec/x264.c:352
12727 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12728 msgstr ""
12729
12730 #: modules/codec/x264.c:353
12731 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12732 msgstr ""
12733
12734 #: modules/codec/x264.c:358
12735 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12736 msgstr ""
12737
12738 #: modules/codec/x264.c:359
12739 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12740 msgstr ""
12741
12742 #: modules/codec/x264.c:362
12743 msgid "CPU optimizations"
12744 msgstr "Optimisations CPU"
12745
12746 #: modules/codec/x264.c:363
12747 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12748 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12749
12750 #: modules/codec/x264.c:365
12751 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12752 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12753
12754 #: modules/codec/x264.c:366
12755 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12756 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12757
12758 #: modules/codec/x264.c:368
12759 msgid "PSNR computation"
12760 msgstr "Calcul PSNR"
12761
12762 #: modules/codec/x264.c:369
12763 msgid ""
12764 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12765 "quality."
12766 msgstr ""
12767
12768 #: modules/codec/x264.c:372
12769 msgid "SSIM computation"
12770 msgstr "Calcul SSIM"
12771
12772 #: modules/codec/x264.c:373
12773 msgid ""
12774 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12775 "quality."
12776 msgstr ""
12777
12778 #: modules/codec/x264.c:376
12779 msgid "Quiet mode"
12780 msgstr "Mode « calme »"
12781
12782 #: modules/codec/x264.c:377
12783 msgid "Quiet mode."
12784 msgstr "Mode « calme »."
12785
12786 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12787 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12788 msgid "Statistics"
12789 msgstr "Statistiques"
12790
12791 #: modules/codec/x264.c:380
12792 msgid "Print stats for each frame."
12793 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12794
12795 #: modules/codec/x264.c:382
12796 msgid "SPS and PPS id numbers"
12797 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12798
12799 #: modules/codec/x264.c:383
12800 msgid ""
12801 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12802 "settings."
12803 msgstr ""
12804 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12805 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12806
12807 #: modules/codec/x264.c:386
12808 msgid "Access unit delimiters"
12809 msgstr ""
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:387
12812 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12813 msgstr ""
12814
12815 #: modules/codec/x264.c:389
12816 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12817 msgstr ""
12818
12819 #: modules/codec/x264.c:390
12820 msgid ""
12821 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12822 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12826 msgid "HRD-timing information"
12827 msgstr "information de durée HDR"
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:396
12830 msgid ""
12831 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12832 "by user settings."
12833 msgstr ""
12834
12835 #: modules/codec/x264.c:398
12836 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12837 msgstr ""
12838
12839 #: modules/codec/x264.c:403
12840 msgid "dia"
12841 msgstr "dia"
12842
12843 #: modules/codec/x264.c:403
12844 msgid "hex"
12845 msgstr "hex"
12846
12847 #: modules/codec/x264.c:403
12848 msgid "umh"
12849 msgstr "umh"
12850
12851 #: modules/codec/x264.c:403
12852 msgid "esa"
12853 msgstr "esa"
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:403
12856 msgid "tesa"
12857 msgstr "tesa"
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:414
12860 msgid "fast"
12861 msgstr "rapide"
12862
12863 #: modules/codec/x264.c:414
12864 msgid "normal"
12865 msgstr "normal"
12866
12867 #: modules/codec/x264.c:414
12868 msgid "slow"
12869 msgstr "lent"
12870
12871 #: modules/codec/x264.c:414
12872 msgid "all"
12873 msgstr "tous"
12874
12875 #: modules/codec/x264.c:419
12876 msgid "spatial"
12877 msgstr "spatial"
12878
12879 #: modules/codec/x264.c:419
12880 msgid "temporal"
12881 msgstr "temporal"
12882
12883 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12884 msgid "auto"
12885 msgstr "auto"
12886
12887 #: modules/codec/x264.c:422
12888 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12889 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12890
12891 #: modules/codec/zvbi.c:57
12892 msgid "Teletext page"
12893 msgstr "Page télétexte"
12894
12895 #: modules/codec/zvbi.c:58
12896 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12897 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12898
12899 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12900 #, fuzzy
12901 msgid "Teletext transparency"
12902 msgstr "Basculer la transparence"
12903
12904 #: modules/codec/zvbi.c:62
12905 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12906 msgstr ""
12907 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12908
12909 #: modules/codec/zvbi.c:65
12910 msgid "Teletext alignment"
12911 msgstr "Alignement Télétexte"
12912
12913 #: modules/codec/zvbi.c:67
12914 msgid ""
12915 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12916 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12917 "6 = top-right)."
12918 msgstr ""
12919 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12920 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12921 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12922
12923 #: modules/codec/zvbi.c:71
12924 msgid "Teletext text subtitles"
12925 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12926
12927 #: modules/codec/zvbi.c:72
12928 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12929 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12930
12931 #: modules/codec/zvbi.c:81
12932 msgid "VBI and Teletext decoder"
12933 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12934
12935 #: modules/codec/zvbi.c:82
12936 msgid "VBI & Teletext"
12937 msgstr "VBI & Télétexte"
12938
12939 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12940 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12941 msgstr ""
12942
12943 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12944 msgid ""
12945 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12946 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12947 "<pid>"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12951 msgid "dbus"
12952 msgstr "dbus"
12953
12954 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12955 msgid "D-Bus control interface"
12956 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12957
12958 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12959 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12967 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12968 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12969 msgid "VLC media player"
12970 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12971
12972 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12973 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12974 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12975
12976 #: modules/control/dummy.c:39
12977 msgid ""
12978 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12979 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12980 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12981 msgstr ""
12982 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12983 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12984 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12985
12986 #: modules/control/dummy.c:49
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Dummy interface"
12989 msgstr "Pseudo-interface"
12990
12991 #: modules/control/gestures.c:81
12992 msgid "Motion threshold (10-100)"
12993 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12994
12995 #: modules/control/gestures.c:83
12996 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12997 msgstr ""
12998 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
12999
13000 #: modules/control/gestures.c:85
13001 msgid "Trigger button"
13002 msgstr "Bouton de souris"
13003
13004 #: modules/control/gestures.c:87
13005 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13006 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13007
13008 #: modules/control/gestures.c:97
13009 msgid "Middle"
13010 msgstr "Milieu"
13011
13012 #: modules/control/gestures.c:100
13013 msgid "Gestures"
13014 msgstr "Mouvements"
13015
13016 #: modules/control/gestures.c:108
13017 msgid "Mouse gestures control interface"
13018 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13019
13020 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13021 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13022 msgid "Global Hotkeys"
13023 msgstr "Raccourcis globaux"
13024
13025 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13026 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13027 msgid "Global Hotkeys interface"
13028 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13029
13030 #: modules/control/hotkeys.c:97
13031 msgid "Volume Control"
13032 msgstr "Contrôle du volume"
13033
13034 #: modules/control/hotkeys.c:97
13035 msgid "Position Control"
13036 msgstr "Contrôle de la position"
13037
13038 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
13039 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
13040 msgid "Ignore"
13041 msgstr "Ignorer"
13042
13043 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13045 msgid "Hotkeys"
13046 msgstr "Raccourcis"
13047
13048 #: modules/control/hotkeys.c:101
13049 msgid "Hotkeys management interface"
13050 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13051
13052 #: modules/control/hotkeys.c:108
13053 msgid "MouseWheel x-axis Control"
13054 msgstr "Molette de la souris"
13055
13056 #: modules/control/hotkeys.c:109
13057 msgid ""
13058 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13059 "ignored"
13060 msgstr ""
13061 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
13062 "complètement ignorée."
13063
13064 #: modules/control/hotkeys.c:375
13065 #, c-format
13066 msgid "Audio Device: %s"
13067 msgstr "Périphérique audio : %s"
13068
13069 #: modules/control/hotkeys.c:471
13070 #, c-format
13071 msgid "Audio track: %s"
13072 msgstr "Piste audio : %s"
13073
13074 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13075 #, c-format
13076 msgid "Subtitle track: %s"
13077 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13078
13079 #: modules/control/hotkeys.c:488
13080 msgid "N/A"
13081 msgstr "N/D"
13082
13083 #: modules/control/hotkeys.c:537
13084 #, c-format
13085 msgid "Aspect ratio: %s"
13086 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
13087
13088 #: modules/control/hotkeys.c:565
13089 #, c-format
13090 msgid "Crop: %s"
13091 msgstr "Rognage : %s"
13092
13093 #: modules/control/hotkeys.c:579
13094 msgid "Zooming reset"
13095 msgstr "R. à z. du zoom"
13096
13097 #: modules/control/hotkeys.c:587
13098 msgid "Scaled to screen"
13099 msgstr "Adapté à l'écran"
13100
13101 #: modules/control/hotkeys.c:590
13102 msgid "Original Size"
13103 msgstr "Taille originale"
13104
13105 #: modules/control/hotkeys.c:618
13106 msgid "Deinterlace off"
13107 msgstr "Désentrelacement inhibé"
13108
13109 #: modules/control/hotkeys.c:638
13110 msgid "Deinterlace on"
13111 msgstr "Désentrelacement autorisé"
13112
13113 #: modules/control/hotkeys.c:671
13114 #, c-format
13115 msgid "Zoom mode: %s"
13116 msgstr "Mode de Zoom : %s"
13117
13118 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13119 #, c-format
13120 msgid "Subtitle delay %i ms"
13121 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13122
13123 #: modules/control/hotkeys.c:797
13124 #, c-format
13125 msgid "Subtitle position %i px"
13126 msgstr "Position des sous-titres %i px"
13127
13128 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13129 #, c-format
13130 msgid "Audio delay %i ms"
13131 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13132
13133 #: modules/control/hotkeys.c:855
13134 msgid "Recording"
13135 msgstr "Enregistrement"
13136
13137 #: modules/control/hotkeys.c:857
13138 msgid "Recording done"
13139 msgstr "Enregistrement effectué"
13140
13141 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13142 #, c-format
13143 msgid "Volume %d%%"
13144 msgstr "Volume : %d%%"
13145
13146 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13147 #, c-format
13148 msgid "Speed: %.2fx"
13149 msgstr "Vitesse : %.2fx"
13150
13151 #: modules/control/lirc.c:47
13152 msgid "Change the lirc configuration file"
13153 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
13154
13155 #: modules/control/lirc.c:49
13156 msgid ""
13157 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13158 "users home directory."
13159 msgstr ""
13160 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
13161 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
13162
13163 #: modules/control/lirc.c:59
13164 msgid "Infrared"
13165 msgstr "Infrarouge"
13166
13167 #: modules/control/lirc.c:62
13168 msgid "Infrared remote control interface"
13169 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
13170
13171 #: modules/control/motion.c:76
13172 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13173 msgstr ""
13174 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
13175
13176 #: modules/control/motion.c:82
13177 msgid "motion"
13178 msgstr "mouvement"
13179
13180 #: modules/control/motion.c:85
13181 msgid "motion control interface"
13182 msgstr "Interface par mouvement"
13183
13184 #: modules/control/motion.c:86
13185 msgid ""
13186 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13187 msgstr ""
13188 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
13189 "faire pivoter la vidéo"
13190
13191 #: modules/control/netsync.c:57
13192 msgid "Network master clock"
13193 msgstr "Horloge réseau maître"
13194
13195 #: modules/control/netsync.c:58
13196 msgid ""
13197 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13198 "over clients listening on the masters network ip address"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: modules/control/netsync.c:62
13202 msgid "Master server ip address"
13203 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
13204
13205 #: modules/control/netsync.c:63
13206 #, fuzzy
13207 msgid ""
13208 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13209 msgstr ""
13210 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
13211
13212 #: modules/control/netsync.c:66
13213 msgid "UDP timeout (in ms)"
13214 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
13215
13216 #: modules/control/netsync.c:67
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13219 msgstr ""
13220 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
13221
13222 #: modules/control/netsync.c:71
13223 msgid "Network Sync"
13224 msgstr "Synchronisation réseau"
13225
13226 #: modules/control/netsync.c:72
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Network synchronization"
13229 msgstr "Synchronisation réseau"
13230
13231 #: modules/control/ntservice.c:43
13232 msgid "Install Windows Service"
13233 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
13234
13235 #: modules/control/ntservice.c:45
13236 msgid "Install the Service and exit."
13237 msgstr "Installer le service et quitter."
13238
13239 #: modules/control/ntservice.c:46
13240 msgid "Uninstall Windows Service"
13241 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
13242
13243 #: modules/control/ntservice.c:48
13244 msgid "Uninstall the Service and exit."
13245 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13246
13247 #: modules/control/ntservice.c:49
13248 msgid "Display name of the Service"
13249 msgstr "Afficher le nom du service"
13250
13251 #: modules/control/ntservice.c:51
13252 msgid "Change the display name of the Service."
13253 msgstr "Changer le nom du service."
13254
13255 #: modules/control/ntservice.c:52
13256 msgid "Configuration options"
13257 msgstr "Options de configuratoin"
13258
13259 #: modules/control/ntservice.c:54
13260 msgid ""
13261 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13262 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13263 "configured."
13264 msgstr ""
13265 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13266 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13267
13268 #: modules/control/ntservice.c:59
13269 msgid ""
13270 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13271 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13272 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13273 msgstr ""
13274 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13275 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13276 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13277 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13278
13279 #: modules/control/ntservice.c:65
13280 msgid "NT Service"
13281 msgstr "Service NT"
13282
13283 #: modules/control/ntservice.c:66
13284 msgid "Windows Service interface"
13285 msgstr "Interface de service Windows"
13286
13287 #: modules/control/rc.c:70
13288 msgid "Initializing"
13289 msgstr "Initialisation"
13290
13291 #: modules/control/rc.c:71
13292 msgid "Opening"
13293 msgstr "Ouverture"
13294
13295 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13297 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13298 #: modules/notify/xosd.c:234
13299 msgid "Pause"
13300 msgstr "Pause"
13301
13302 #: modules/control/rc.c:74
13303 msgid "End"
13304 msgstr "Fin"
13305
13306 #: modules/control/rc.c:75
13307 msgid "Error"
13308 msgstr "Erreur"
13309
13310 #: modules/control/rc.c:159
13311 msgid "Show stream position"
13312 msgstr "Montrer la position dans le flux"
13313
13314 #: modules/control/rc.c:160
13315 msgid ""
13316 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13317 msgstr ""
13318 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
13319
13320 #: modules/control/rc.c:163
13321 msgid "Fake TTY"
13322 msgstr "TTY factice"
13323
13324 #: modules/control/rc.c:164
13325 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13326 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
13327
13328 #: modules/control/rc.c:166
13329 msgid "UNIX socket command input"
13330 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
13331
13332 #: modules/control/rc.c:167
13333 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13334 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
13335
13336 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13337 msgid "TCP command input"
13338 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
13339
13340 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13341 msgid ""
13342 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13343 "port the interface will bind to."
13344 msgstr ""
13345 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
13346 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
13347
13348 #: modules/control/rc.c:177
13349 msgid ""
13350 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13351 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13352 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13353 msgstr ""
13354 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
13355 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
13356 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13357
13358 #: modules/control/rc.c:184
13359 msgid "RC"
13360 msgstr "RC"
13361
13362 #: modules/control/rc.c:187
13363 msgid "Remote control interface"
13364 msgstr "Interface de commande à distance"
13365
13366 #: modules/control/rc.c:341
13367 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13368 msgstr ""
13369 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
13370 "l'aide."
13371
13372 #: modules/control/rc.c:777
13373 #, c-format
13374 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13375 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
13376
13377 #: modules/control/rc.c:800
13378 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13379 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
13380
13381 #: modules/control/rc.c:802
13382 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13383 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
13384
13385 #: modules/control/rc.c:803
13386 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13387 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
13388
13389 #: modules/control/rc.c:804
13390 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13391 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
13392
13393 #: modules/control/rc.c:805
13394 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13395 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13396
13397 #: modules/control/rc.c:806
13398 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13399 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13400
13401 #: modules/control/rc.c:807
13402 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13403 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13404
13405 #: modules/control/rc.c:808
13406 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13407 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13408
13409 #: modules/control/rc.c:809
13410 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13411 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13412
13413 #: modules/control/rc.c:810
13414 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13415 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
13416
13417 #: modules/control/rc.c:811
13418 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13419 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
13420
13421 #: modules/control/rc.c:812
13422 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13423 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
13424
13425 #: modules/control/rc.c:813
13426 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13427 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
13428
13429 #: modules/control/rc.c:814
13430 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13431 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13432
13433 #: modules/control/rc.c:815
13434 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13435 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13436
13437 #: modules/control/rc.c:816
13438 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13439 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13440
13441 #: modules/control/rc.c:817
13442 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13443 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13444
13445 #: modules/control/rc.c:818
13446 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13447 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13448
13449 #: modules/control/rc.c:819
13450 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13451 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13452
13453 #: modules/control/rc.c:820
13454 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13455 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13456
13457 #: modules/control/rc.c:822
13458 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13459 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13460
13461 #: modules/control/rc.c:823
13462 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13463 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13464
13465 #: modules/control/rc.c:824
13466 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13467 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13468
13469 #: modules/control/rc.c:825
13470 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13471 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13472
13473 #: modules/control/rc.c:826
13474 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13475 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13476
13477 #: modules/control/rc.c:827
13478 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13479 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13480
13481 #: modules/control/rc.c:828
13482 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13483 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13484
13485 #: modules/control/rc.c:829
13486 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13487 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13488
13489 #: modules/control/rc.c:830
13490 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13491 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13492
13493 #: modules/control/rc.c:831
13494 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13495 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13496
13497 #: modules/control/rc.c:832
13498 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13499 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13500
13501 #: modules/control/rc.c:833
13502 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13503 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13504
13505 #: modules/control/rc.c:834
13506 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13507 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13508
13509 #: modules/control/rc.c:835
13510 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13511 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13512
13513 #: modules/control/rc.c:836
13514 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13515 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13516
13517 #: modules/control/rc.c:838
13518 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13519 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13520
13521 #: modules/control/rc.c:839
13522 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13523 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13524
13525 #: modules/control/rc.c:840
13526 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13527 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13528
13529 #: modules/control/rc.c:841
13530 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13531 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13532
13533 #: modules/control/rc.c:842
13534 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13535 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13536
13537 #: modules/control/rc.c:843
13538 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13539 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13540
13541 #: modules/control/rc.c:844
13542 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13543 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13544
13545 #: modules/control/rc.c:845
13546 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13547 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13548
13549 #: modules/control/rc.c:846
13550 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13551 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13552
13553 #: modules/control/rc.c:847
13554 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13555 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13556
13557 #: modules/control/rc.c:848
13558 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13559 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13560
13561 #: modules/control/rc.c:849
13562 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13563 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13564
13565 #: modules/control/rc.c:850
13566 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13567 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13568
13569 #: modules/control/rc.c:851
13570 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13571 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
13572
13573 #: modules/control/rc.c:856
13574 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13575 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13576
13577 #: modules/control/rc.c:857
13578 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13579 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13580
13581 #: modules/control/rc.c:858
13582 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13583 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13584
13585 #: modules/control/rc.c:859
13586 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13587 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13588
13589 #: modules/control/rc.c:860
13590 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13591 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13592
13593 #: modules/control/rc.c:861
13594 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13595 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13596
13597 #: modules/control/rc.c:862
13598 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13599 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13600
13601 #: modules/control/rc.c:863
13602 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13603 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13604
13605 #: modules/control/rc.c:865
13606 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13607 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13608
13609 #: modules/control/rc.c:866
13610 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13611 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13612
13613 #: modules/control/rc.c:867
13614 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13615 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13616
13617 #: modules/control/rc.c:868
13618 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13619 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13620
13621 #: modules/control/rc.c:869
13622 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13623 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13624
13625 #: modules/control/rc.c:871
13626 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13627 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13628
13629 #: modules/control/rc.c:872
13630 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13631 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13632
13633 #: modules/control/rc.c:873
13634 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13635 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13636
13637 #: modules/control/rc.c:874
13638 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13639 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13640
13641 #: modules/control/rc.c:875
13642 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13643 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13644
13645 #: modules/control/rc.c:876
13646 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13647 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13648
13649 #: modules/control/rc.c:877
13650 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13651 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13652
13653 #: modules/control/rc.c:878
13654 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13655 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13656
13657 #: modules/control/rc.c:879
13658 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13659 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13660
13661 #: modules/control/rc.c:880
13662 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13663 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13664
13665 #: modules/control/rc.c:881
13666 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13667 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13668
13669 #: modules/control/rc.c:882
13670 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13671 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13672
13673 #: modules/control/rc.c:883
13674 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13675 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13676
13677 #: modules/control/rc.c:884
13678 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13679 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13680
13681 #: modules/control/rc.c:887
13682 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13683 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13684
13685 #: modules/control/rc.c:888
13686 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13687 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13688
13689 #: modules/control/rc.c:889
13690 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13691 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13692
13693 #: modules/control/rc.c:890
13694 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13695 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13696
13697 #: modules/control/rc.c:892
13698 msgid "+----[ end of help ]"
13699 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13700
13701 #: modules/control/rc.c:1018
13702 msgid "Press menu select or pause to continue."
13703 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13704
13705 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13706 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13707 #: modules/control/rc.c:1793
13708 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13709 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13710
13711 #: modules/control/rc.c:1337
13712 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13713 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13714
13715 #: modules/control/rc.c:1348
13716 #, c-format
13717 msgid "Playlist has only %d elements"
13718 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13719
13720 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13721 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13722 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13723
13724 #: modules/control/rc.c:1852
13725 msgid "+-[Incoming]"
13726 msgstr "+-[Entrée]"
13727
13728 #: modules/control/rc.c:1853
13729 #, c-format
13730 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13731 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
13732
13733 #: modules/control/rc.c:1855
13734 #, c-format
13735 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13736 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13737
13738 #: modules/control/rc.c:1857
13739 #, c-format
13740 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13741 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
13742
13743 #: modules/control/rc.c:1859
13744 #, c-format
13745 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13746 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13747
13748 #: modules/control/rc.c:1861
13749 #, fuzzy, c-format
13750 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13751 msgstr "| demux corrompu    : %5i"
13752
13753 #: modules/control/rc.c:1863
13754 #, fuzzy, c-format
13755 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13756 msgstr "| discontinuités         : %5i"
13757
13758 #: modules/control/rc.c:1867
13759 msgid "+-[Video Decoding]"
13760 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13761
13762 #: modules/control/rc.c:1868
13763 #, fuzzy, c-format
13764 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13765 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
13766
13767 #: modules/control/rc.c:1870
13768 #, fuzzy, c-format
13769 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13770 msgstr "| trames affichées     : %5i"
13771
13772 #: modules/control/rc.c:1872
13773 #, fuzzy, c-format
13774 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13775 msgstr "| trames perdues       : %5i"
13776
13777 #: modules/control/rc.c:1876
13778 msgid "+-[Audio Decoding]"
13779 msgstr "+-[Décodage audio]"
13780
13781 #: modules/control/rc.c:1877
13782 #, fuzzy, c-format
13783 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13784 msgstr "| audio décodé         : %5i"
13785
13786 #: modules/control/rc.c:1879
13787 #, fuzzy, c-format
13788 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13789 msgstr "| buffers joués        : %5i"
13790
13791 #: modules/control/rc.c:1881
13792 #, fuzzy, c-format
13793 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13794 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
13795
13796 #: modules/control/rc.c:1885
13797 msgid "+-[Streaming]"
13798 msgstr "+-[Diffusion]"
13799
13800 #: modules/control/rc.c:1886
13801 #, fuzzy, c-format
13802 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13803 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
13804
13805 #: modules/control/rc.c:1888
13806 #, c-format
13807 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13808 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f Kio"
13809
13810 #: modules/control/rc.c:1890
13811 #, c-format
13812 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13813 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13814
13815 #: modules/demux/aiff.c:49
13816 msgid "AIFF demuxer"
13817 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13818
13819 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13820 #, fuzzy
13821 msgid "ASF/WMV demuxer"
13822 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13823
13824 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13825 msgid "Could not demux ASF stream"
13826 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13827
13828 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13829 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13830 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13831
13832 #: modules/demux/au.c:50
13833 msgid "AU demuxer"
13834 msgstr "Démultiplexeur AU"
13835
13836 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Avformat demuxer"
13839 msgstr "Démultiplexeur AU"
13840
13841 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13842 msgid "Avformat"
13843 msgstr "Format AV"
13844
13845 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13846 #, fuzzy
13847 msgid "Avformat muxer"
13848 msgstr "Format AV"
13849
13850 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13851 #, fuzzy
13852 msgid "Avformat mux"
13853 msgstr "Format AV"
13854
13855 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13856 #, fuzzy
13857 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13858 msgstr "Imposer l'utilisation du multiplexeur FFmpeg."
13859
13860 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13861 msgid "Force interleaved method"
13862 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13863
13864 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13865 msgid "Force interleaved method."
13866 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13867
13868 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13869 msgid "Force index creation"
13870 msgstr "Forcer la création d'index"
13871
13872 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13873 msgid ""
13874 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13875 "incomplete (not seekable)."
13876 msgstr ""
13877 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13878 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13879
13880 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13881 msgid "Ask for action"
13882 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13883
13884 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13885 msgid "Always fix"
13886 msgstr "Toujours réparer"
13887
13888 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13889 msgid "Never fix"
13890 msgstr "Ne Jamais réparer"
13891
13892 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13893 msgid "AVI demuxer"
13894 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13895
13896 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Broken or missing AVI Index"
13899 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
13900
13901 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13902 msgid ""
13903 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13904 "correctly.\n"
13905 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13906 "index in memory.\n"
13907 "This step might take a long time on a large file.\n"
13908 "What do you want to do ?"
13909 msgstr ""
13910
13911 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13912 msgid "Build index then play"
13913 msgstr ""
13914
13915 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13916 #, fuzzy
13917 msgid "Play as is"
13918 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
13919
13920 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13921 msgid "Do not play"
13922 msgstr ""
13923
13924 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13925 msgid "Fixing AVI Index..."
13926 msgstr "Réparation de l'index AVI..."
13927
13928 #: modules/demux/cdg.c:43
13929 msgid "CDG demuxer"
13930 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13931
13932 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13933 msgid "Dump filename"
13934 msgstr "Nom du fichier"
13935
13936 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13937 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13938 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13939
13940 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13941 msgid "Append to existing file"
13942 msgstr "Ajouter au fichier"
13943
13944 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13945 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13946 msgstr ""
13947 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13948 "fichier."
13949
13950 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13951 msgid "File dumper"
13952 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13953
13954 #: modules/demux/dirac.c:41
13955 msgid "Value to adjust dts by"
13956 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13957
13958 #: modules/demux/dirac.c:54
13959 msgid "Dirac video demuxer"
13960 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13961
13962 #: modules/demux/flac.c:50
13963 msgid "FLAC demuxer"
13964 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13965
13966 #: modules/demux/image.c:43
13967 #, fuzzy
13968 msgid "ES ID"
13969 msgstr "ID TS"
13970
13971 #: modules/demux/image.c:51
13972 #, fuzzy
13973 msgid "Decode"
13974 msgstr "Décodé"
13975
13976 #: modules/demux/image.c:53
13977 msgid "Decode at the demuxer stage"
13978 msgstr ""
13979
13980 #: modules/demux/image.c:55
13981 #, fuzzy
13982 msgid "Forced chroma"
13983 msgstr "Chroma de l'image"
13984
13985 #: modules/demux/image.c:57
13986 msgid ""
13987 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13988 "specified chroma."
13989 msgstr ""
13990
13991 #: modules/demux/image.c:60
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Duration in second"
13994 msgstr "Durée (ms)"
13995
13996 #: modules/demux/image.c:62
13997 msgid ""
13998 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13999 "an unlimited play time."
14000 msgstr ""
14001
14002 #: modules/demux/image.c:67
14003 #, fuzzy
14004 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14005 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
14006
14007 #: modules/demux/image.c:69
14008 #, fuzzy
14009 msgid "Real-time"
14010 msgstr "Retard"
14011
14012 #: modules/demux/image.c:71
14013 msgid ""
14014 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14015 "input slaves."
14016 msgstr ""
14017
14018 #: modules/demux/image.c:75
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Image demuxer"
14021 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14022
14023 #: modules/demux/image.c:76
14024 #, fuzzy
14025 msgid "Image"
14026 msgstr "Fichier d'image"
14027
14028 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14029 msgid "Closed captions"
14030 msgstr "Sous-titres"
14031
14032 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14033 msgid "Textual audio descriptions"
14034 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
14035
14036 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14037 msgid "Ticker text"
14038 msgstr "Texte défilant"
14039
14040 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14041 msgid "Active regions"
14042 msgstr "Régions actives"
14043
14044 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14045 msgid "Semantic annotations"
14046 msgstr "Annotations sémantiques"
14047
14048 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14049 msgid "Transcript"
14050 msgstr "Transcript"
14051
14052 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14053 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14054 msgid "Lyrics"
14055 msgstr "Paroles"
14056
14057 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14058 msgid "Linguistic markup"
14059 msgstr "Marqueur de langue"
14060
14061 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14062 msgid "Cue points"
14063 msgstr ""
14064
14065 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14066 msgid "Subtitles (images)"
14067 msgstr "Sous-titres (images)"
14068
14069 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14070 msgid "Slides (text)"
14071 msgstr "Diaporama (textes)"
14072
14073 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14074 msgid "Slides (images)"
14075 msgstr "Diaporama (images)"
14076
14077 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14078 msgid "Unknown category"
14079 msgstr "catégorie inconnue"
14080
14081 #: modules/demux/live555.cpp:76
14082 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14083 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
14084
14085 #: modules/demux/live555.cpp:77
14086 msgid ""
14087 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14088 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14089 "RTSP servers."
14090 msgstr ""
14091 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
14092 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
14093 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
14094 "serveurs RTSP."
14095
14096 #: modules/demux/live555.cpp:81
14097 msgid "WMServer RTSP dialect"
14098 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
14099
14100 #: modules/demux/live555.cpp:82
14101 #, fuzzy
14102 msgid ""
14103 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14104 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14105 msgstr ""
14106 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
14107 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
14108
14109 #: modules/demux/live555.cpp:86
14110 msgid "RTSP user name"
14111 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
14112
14113 #: modules/demux/live555.cpp:87
14114 msgid ""
14115 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14116 "the url."
14117 msgstr ""
14118 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
14119 "passe dans l'URL."
14120
14121 #: modules/demux/live555.cpp:89
14122 msgid "RTSP password"
14123 msgstr "Mot de passe RTSP"
14124
14125 #: modules/demux/live555.cpp:90
14126 msgid ""
14127 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14128 "the url."
14129 msgstr ""
14130 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
14131 "passe dans l'URL."
14132
14133 #: modules/demux/live555.cpp:94
14134 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14135 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
14136
14137 #: modules/demux/live555.cpp:103
14138 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14139 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
14140
14141 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14143 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14144 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
14145
14146 #: modules/demux/live555.cpp:112
14147 msgid "Client port"
14148 msgstr "Port client"
14149
14150 #: modules/demux/live555.cpp:113
14151 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14152 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
14153
14154 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14155 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14156 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
14157
14158 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14159 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14160 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
14161
14162 #: modules/demux/live555.cpp:123
14163 msgid "HTTP tunnel port"
14164 msgstr "Port du tunnel HTTP"
14165
14166 #: modules/demux/live555.cpp:124
14167 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14168 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
14169
14170 #: modules/demux/live555.cpp:635
14171 msgid "RTSP authentication"
14172 msgstr "Authentification RTSP"
14173
14174 #: modules/demux/live555.cpp:636
14175 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14176 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
14177
14178 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14179 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14180 #: modules/demux/vc1.c:43
14181 msgid "Frames per Second"
14182 msgstr "Images par seconde"
14183
14184 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14185 msgid ""
14186 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14187 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14188 msgstr ""
14189 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14190 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14191
14192 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14193 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14194 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14195
14196 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14197 msgid "---  DVD Menu"
14198 msgstr "---  Menu DVD"
14199
14200 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14201 msgid "First Played"
14202 msgstr "Premier Lu"
14203
14204 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14205 msgid "Video Manager"
14206 msgstr "Gestionaire vidéo"
14207
14208 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14209 msgid "----- Title"
14210 msgstr "----- Titre"
14211
14212 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14213 msgid "Matroska stream demuxer"
14214 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14215
14216 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14217 msgid "Ordered chapters"
14218 msgstr "Chapitres ordonnés"
14219
14220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14221 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14222 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14223
14224 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14225 msgid "Chapter codecs"
14226 msgstr "Codecs des chapitres"
14227
14228 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14229 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14230 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14231
14232 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14233 msgid "Preload Directory"
14234 msgstr "Dossier de préchargement"
14235
14236 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14237 msgid ""
14238 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14239 "for broken files)."
14240 msgstr ""
14241 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
14242 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14243
14244 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14245 msgid "Seek based on percent not time"
14246 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14247
14248 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14249 msgid "Seek based on percent not time."
14250 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14251
14252 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14253 msgid "Dummy Elements"
14254 msgstr "Eléments inconnus"
14255
14256 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14257 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14258 msgstr ""
14259 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14260 "endommagés)"
14261
14262 #: modules/demux/mod.c:54
14263 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14264 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14265
14266 #: modules/demux/mod.c:55
14267 msgid "Enable reverberation"
14268 msgstr "Activer la réverberation."
14269
14270 #: modules/demux/mod.c:56
14271 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14272 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14273
14274 #: modules/demux/mod.c:58
14275 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14276 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14277
14278 #: modules/demux/mod.c:60
14279 msgid "Enable megabass mode"
14280 msgstr "Mode Méga Bass"
14281
14282 #: modules/demux/mod.c:61
14283 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14284 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14285
14286 #: modules/demux/mod.c:63
14287 msgid ""
14288 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14289 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14290 msgstr ""
14291 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14292 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14293
14294 #: modules/demux/mod.c:66
14295 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14296 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14297
14298 #: modules/demux/mod.c:68
14299 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14300 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14301
14302 #: modules/demux/mod.c:73
14303 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14304 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14305
14306 #: modules/demux/mod.c:81
14307 msgid "Reverb"
14308 msgstr "Réverbération"
14309
14310 #: modules/demux/mod.c:84
14311 msgid "Reverberation level"
14312 msgstr "Niveau de réverbération"
14313
14314 #: modules/demux/mod.c:86
14315 msgid "Reverberation delay"
14316 msgstr "Délai de réverbération"
14317
14318 #: modules/demux/mod.c:88
14319 msgid "Mega bass"
14320 msgstr "Méga Bass"
14321
14322 #: modules/demux/mod.c:91
14323 msgid "Mega bass level"
14324 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14325
14326 #: modules/demux/mod.c:93
14327 msgid "Mega bass cutoff"
14328 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14329
14330 #: modules/demux/mod.c:95
14331 msgid "Surround"
14332 msgstr "Effet Surround"
14333
14334 #: modules/demux/mod.c:98
14335 msgid "Surround level"
14336 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14337
14338 #: modules/demux/mod.c:100
14339 msgid "Surround delay (ms)"
14340 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14341
14342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14343 msgid "Blues"
14344 msgstr "Blues"
14345
14346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14347 msgid "Classic rock"
14348 msgstr "Rock classique"
14349
14350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14351 msgid "Country"
14352 msgstr "Country"
14353
14354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14355 msgid "Disco"
14356 msgstr "Disco"
14357
14358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14359 msgid "Funk"
14360 msgstr "Funk"
14361
14362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14363 msgid "Grunge"
14364 msgstr "Grunge"
14365
14366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14367 msgid "Hip-Hop"
14368 msgstr "Hip-Hop"
14369
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14371 msgid "Jazz"
14372 msgstr "Jazz"
14373
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14375 msgid "Metal"
14376 msgstr "Métal"
14377
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14379 msgid "New Age"
14380 msgstr "New Age"
14381
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14383 msgid "Oldies"
14384 msgstr "Anciennetés"
14385
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14387 msgid "Other"
14388 msgstr "Autre"
14389
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14391 msgid "R&B"
14392 msgstr "RnB"
14393
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14395 msgid "Rap"
14396 msgstr "Rap"
14397
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14399 msgid "Industrial"
14400 msgstr "Industriel"
14401
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14403 msgid "Alternative"
14404 msgstr "Alternatif"
14405
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14407 msgid "Death metal"
14408 msgstr "Death metal"
14409
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14411 msgid "Pranks"
14412 msgstr "Pranks"
14413
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14415 msgid "Soundtrack"
14416 msgstr "Bande son"
14417
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14419 msgid "Euro-Techno"
14420 msgstr "Euro-Techno"
14421
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14423 msgid "Ambient"
14424 msgstr "Ambience"
14425
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14427 msgid "Trip-Hop"
14428 msgstr "Trip-Hop"
14429
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14431 msgid "Vocal"
14432 msgstr "Vocal"
14433
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14435 msgid "Jazz+Funk"
14436 msgstr "Jazz+Funk"
14437
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14439 msgid "Fusion"
14440 msgstr "Fusion"
14441
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14443 msgid "Trance"
14444 msgstr "Trance"
14445
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14447 msgid "Instrumental"
14448 msgstr "Instrumental"
14449
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14451 msgid "Acid"
14452 msgstr "Acide"
14453
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14455 msgid "House"
14456 msgstr "House"
14457
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14459 msgid "Game"
14460 msgstr "Jeux"
14461
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14463 msgid "Sound clip"
14464 msgstr "Clip sonore"
14465
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14467 msgid "Gospel"
14468 msgstr "Gospel"
14469
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14471 msgid "Noise"
14472 msgstr "Bruit"
14473
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14475 msgid "Alternative rock"
14476 msgstr "Rock alternatif"
14477
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14479 msgid "Bass"
14480 msgstr "Basse"
14481
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14483 msgid "Soul"
14484 msgstr "Soul"
14485
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14487 msgid "Punk"
14488 msgstr "Punk"
14489
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14491 msgid "Space"
14492 msgstr "Space"
14493
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14495 msgid "Meditative"
14496 msgstr "Méditatif"
14497
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14499 msgid "Instrumental pop"
14500 msgstr "Pop instrumentale"
14501
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14503 msgid "Instrumental rock"
14504 msgstr "Rock instrumental"
14505
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14507 msgid "Ethnic"
14508 msgstr "Ethnique"
14509
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14511 msgid "Gothic"
14512 msgstr "Gothique"
14513
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14515 msgid "Darkwave"
14516 msgstr "Darkwave"
14517
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14519 msgid "Techno-Industrial"
14520 msgstr "Techno-Industrielle"
14521
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14523 msgid "Electronic"
14524 msgstr "Electronique"
14525
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14527 msgid "Pop-Folk"
14528 msgstr "Pop-Folk"
14529
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14531 msgid "Eurodance"
14532 msgstr "Eurodance"
14533
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14535 msgid "Dream"
14536 msgstr "Dream"
14537
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14539 msgid "Southern rock"
14540 msgstr "Rock du Sud"
14541
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14543 msgid "Comedy"
14544 msgstr "Comédie"
14545
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14547 msgid "Cult"
14548 msgstr "Culte"
14549
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14551 msgid "Gangsta"
14552 msgstr "Gangsta"
14553
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14555 msgid "Top 40"
14556 msgstr "Top 40"
14557
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14559 msgid "Christian rap"
14560 msgstr "Rap chrétien"
14561
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14563 msgid "Pop/funk"
14564 msgstr "Pop/funk"
14565
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14567 msgid "Jungle"
14568 msgstr "Jungle"
14569
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14571 msgid "Native American"
14572 msgstr "Native American"
14573
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14575 msgid "Cabaret"
14576 msgstr "Cabaret"
14577
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14579 msgid "New wave"
14580 msgstr "New wave"
14581
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14583 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14585 msgid "Psychedelic"
14586 msgstr "Psychédélique"
14587
14588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14589 msgid "Rave"
14590 msgstr "Rave"
14591
14592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14593 msgid "Showtunes"
14594 msgstr "Showtunes"
14595
14596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14597 msgid "Trailer"
14598 msgstr "Trailer"
14599
14600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14601 msgid "Lo-Fi"
14602 msgstr "Lo-Fi"
14603
14604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14605 msgid "Tribal"
14606 msgstr "Tribal"
14607
14608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14609 msgid "Acid punk"
14610 msgstr "Acid punk"
14611
14612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14613 msgid "Acid jazz"
14614 msgstr "Acid jazz"
14615
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14617 msgid "Polka"
14618 msgstr "Polka"
14619
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14621 msgid "Retro"
14622 msgstr "Rétro"
14623
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14625 msgid "Musical"
14626 msgstr "Musical"
14627
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14629 msgid "Rock & roll"
14630 msgstr "Rock & roll"
14631
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14633 msgid "Hard rock"
14634 msgstr "Hard rock"
14635
14636 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14637 msgid "MP4 stream demuxer"
14638 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
14639
14640 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14641 msgid "MP4"
14642 msgstr "MP4"
14643
14644 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14645 msgid "Writer"
14646 msgstr ""
14647
14648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14649 msgid "Composr"
14650 msgstr ""
14651
14652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14653 msgid "Producer"
14654 msgstr ""
14655
14656 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14659 msgid "Information"
14660 msgstr "Informations"
14661
14662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14663 #, fuzzy
14664 msgid "Director"
14665 msgstr "Dossier"
14666
14667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Disclaimer"
14670 msgstr "Négliger"
14671
14672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14673 #, fuzzy
14674 msgid "Requirements"
14675 msgstr "Segments"
14676
14677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Original Format"
14680 msgstr "Id original"
14681
14682 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Display Source As"
14685 msgstr "Préférences d'affichage"
14686
14687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14688 #, fuzzy
14689 msgid "Host Computer"
14690 msgstr "Poste de travail"
14691
14692 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14693 #, fuzzy
14694 msgid "Performers"
14695 msgstr "Options de performance"
14696
14697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Original Performer"
14700 msgstr "Taille originale"
14701
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14703 msgid "Providers Source Content"
14704 msgstr ""
14705
14706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14707 msgid "Warning"
14708 msgstr ""
14709
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Software"
14713 msgstr "Logiciel AtmoWin"
14714
14715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14716 msgid "Make"
14717 msgstr ""
14718
14719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Model"
14722 msgstr "Mode"
14723
14724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14725 msgid "Product"
14726 msgstr ""
14727
14728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Grouping"
14731 msgstr "Groupe"
14732
14733 #: modules/demux/mpc.c:62
14734 msgid "MusePack demuxer"
14735 msgstr "Démultiplexeur MPC"
14736
14737 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14738 msgid ""
14739 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14740 "streams."
14741 msgstr ""
14742 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
14743 "MPEG."
14744
14745 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14746 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14747 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14748
14749 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Audio ES"
14752 msgstr "Audio"
14753
14754 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14755 msgid "MPEG-4 video"
14756 msgstr "vidéo MPEG-4"
14757
14758 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14759 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14760 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
14761
14762 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14763 msgid "H264 video demuxer"
14764 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
14765
14766 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14767 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14768 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
14769
14770 #: modules/demux/nsc.c:47
14771 msgid "Windows Media NSC metademux"
14772 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
14773
14774 #: modules/demux/nsv.c:49
14775 msgid "NullSoft demuxer"
14776 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
14777
14778 #: modules/demux/nuv.c:49
14779 msgid "Nuv demuxer"
14780 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
14781
14782 #: modules/demux/ogg.c:56
14783 msgid "OGG demuxer"
14784 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14785
14786 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14787 msgid "Google Video"
14788 msgstr "Google Video"
14789
14790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14791 msgid "Show shoutcast adult content"
14792 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14793
14794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14795 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14796 msgstr ""
14797 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14798 "lectures shoutcast."
14799
14800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14801 msgid "Skip ads"
14802 msgstr "Sauter les publicités"
14803
14804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14805 msgid ""
14806 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14807 "prevent adding them to the playlist."
14808 msgstr ""
14809 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14810 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14811
14812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14813 msgid "M3U playlist import"
14814 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14815
14816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14817 msgid "RAM playlist import"
14818 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14819
14820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14821 msgid "PLS playlist import"
14822 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14823
14824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14825 msgid "B4S playlist import"
14826 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14827
14828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14829 msgid "DVB playlist import"
14830 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14831
14832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14833 msgid "Podcast parser"
14834 msgstr "Parseur Podcast"
14835
14836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14837 msgid "XSPF playlist import"
14838 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
14839
14840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14841 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14842 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14843
14844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14845 msgid "ASX playlist import"
14846 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14847
14848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14849 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14850 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14851
14852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14853 msgid "QuickTime Media Link importer"
14854 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14855
14856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14857 msgid "Google Video Playlist importer"
14858 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14859
14860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14861 msgid "Dummy ifo demux"
14862 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14863
14864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14865 msgid "iTunes Music Library importer"
14866 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14867
14868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14869 msgid "WPL playlist import"
14870 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14871
14872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14873 msgid "ZPL playlist import"
14874 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14875
14876 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14878 msgid "Podcast Info"
14879 msgstr "Informations Podcast"
14880
14881 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14882 msgid "Podcast Link"
14883 msgstr "Lien podcast"
14884
14885 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14886 msgid "Podcast Copyright"
14887 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
14888
14889 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14890 msgid "Podcast Category"
14891 msgstr "Catégorie podcast"
14892
14893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14894 msgid "Podcast Keywords"
14895 msgstr "mots-clés podcast"
14896
14897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14898 msgid "Podcast Subtitle"
14899 msgstr "Sous-titres  podcast"
14900
14901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14902 msgid "Podcast Summary"
14903 msgstr "Résumé Podcast"
14904
14905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14906 msgid "Podcast Publication Date"
14907 msgstr "Date de publication du podcast"
14908
14909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14910 msgid "Podcast Author"
14911 msgstr "Auteur podcast"
14912
14913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14914 msgid "Podcast Subcategory"
14915 msgstr "Catégorie podcast"
14916
14917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14918 msgid "Podcast Duration"
14919 msgstr "Durée podcast"
14920
14921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14922 msgid "Podcast Type"
14923 msgstr "Type de podcast"
14924
14925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14926 msgid "Podcast Size"
14927 msgstr "Taille du Podcast"
14928
14929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14930 #, c-format
14931 msgid "%s bytes"
14932 msgstr "%s octets"
14933
14934 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14935 msgid "Shoutcast"
14936 msgstr "Shoutcast"
14937
14938 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14939 msgid "Listeners"
14940 msgstr "Auditeurs"
14941
14942 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14943 msgid "Load"
14944 msgstr "Charger"
14945
14946 #: modules/demux/ps.c:43
14947 msgid "Trust MPEG timestamps"
14948 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14949
14950 #: modules/demux/ps.c:44
14951 msgid ""
14952 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14953 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14954 "calculate from the bitrate instead."
14955 msgstr ""
14956 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14957 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14958 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14959
14960 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14961 msgid "MPEG-PS demuxer"
14962 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14963
14964 #: modules/demux/ps.c:57
14965 msgid "PS"
14966 msgstr "PS"
14967
14968 #: modules/demux/pva.c:43
14969 msgid "PVA demuxer"
14970 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14971
14972 #: modules/demux/rawaud.c:43
14973 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14974 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14975
14976 #: modules/demux/rawaud.c:44
14977 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14978 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14979
14980 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14981 msgid "Audio channels"
14982 msgstr "Canaux audio"
14983
14984 #: modules/demux/rawaud.c:47
14985 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14986 msgstr ""
14987 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14988
14989 #: modules/demux/rawaud.c:49
14990 msgid "FOURCC code of raw input format"
14991 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14992
14993 #: modules/demux/rawaud.c:51
14994 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14995 msgstr ""
14996 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14997
14998 #: modules/demux/rawaud.c:53
14999 msgid "Forces the audio language"
15000 msgstr "Forcer la langue audio"
15001
15002 #: modules/demux/rawaud.c:54
15003 msgid ""
15004 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15005 "Default is 'eng'. "
15006 msgstr ""
15007 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15008 "ISO639. « eng » par défaut."
15009
15010 #: modules/demux/rawaud.c:64
15011 msgid "Raw audio demuxer"
15012 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15013
15014 #: modules/demux/rawdv.c:41
15015 msgid ""
15016 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15017 msgstr ""
15018 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15019 "d'encodage."
15020
15021 #: modules/demux/rawdv.c:49
15022 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15023 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15024
15025 #: modules/demux/rawvid.c:45
15026 msgid ""
15027 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15028 "30000/1001 or 29.97"
15029 msgstr ""
15030 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
15031 "forme 30000/1001 ou 29.97"
15032
15033 #: modules/demux/rawvid.c:49
15034 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15035 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
15036
15037 #: modules/demux/rawvid.c:53
15038 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15039 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
15040
15041 #: modules/demux/rawvid.c:56
15042 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15043 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
15044
15045 #: modules/demux/rawvid.c:57
15046 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15047 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15048
15049 #: modules/demux/rawvid.c:65
15050 msgid "Raw video demuxer"
15051 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
15052
15053 #: modules/demux/real.c:70
15054 msgid "Real demuxer"
15055 msgstr "Démultiplexeur Real"
15056
15057 #: modules/demux/sid.cpp:48
15058 #, fuzzy
15059 msgid "C64 sid demuxer"
15060 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15061
15062 #: modules/demux/smf.c:41
15063 msgid "SMF demuxer"
15064 msgstr "Démultiplexeur SMF"
15065
15066 #: modules/demux/subtitle.c:51
15067 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15068 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
15069
15070 #: modules/demux/subtitle.c:53
15071 msgid ""
15072 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15073 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15074 msgstr ""
15075 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
15076 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
15077
15078 #: modules/demux/subtitle.c:56
15079 msgid ""
15080 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15081 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15082 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15083 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15084 "autodetection, this should always work)."
15085 msgstr ""
15086 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
15087 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
15088 "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
15089 "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
15090 "« auto » (autodetection du format)."
15091
15092 #: modules/demux/subtitle.c:62
15093 msgid "Override the default track description."
15094 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
15095
15096 #: modules/demux/subtitle.c:74
15097 msgid "Text subtitles parser"
15098 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
15099
15100 #: modules/demux/subtitle.c:79
15101 msgid "Frames per second"
15102 msgstr "Images par seconde"
15103
15104 #: modules/demux/subtitle.c:82
15105 msgid "Subtitles delay"
15106 msgstr "Retard des sous-titres"
15107
15108 #: modules/demux/subtitle.c:84
15109 msgid "Subtitles format"
15110 msgstr "Format de sous-titres"
15111
15112 #: modules/demux/subtitle.c:87
15113 msgid "Subtitles description"
15114 msgstr "Description des sous-titres"
15115
15116 #: modules/demux/ts.c:87
15117 msgid "Extra PMT"
15118 msgstr "PMT supplémentaire"
15119
15120 #: modules/demux/ts.c:89
15121 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15122 msgstr ""
15123 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15124
15125 #: modules/demux/ts.c:91
15126 msgid "Set id of ES to PID"
15127 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15128
15129 #: modules/demux/ts.c:92
15130 msgid ""
15131 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15132 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15133 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15134 msgstr ""
15135 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
15136 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
15137 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
15138
15139 #: modules/demux/ts.c:97
15140 msgid "Fast udp streaming"
15141 msgstr "Diffusion UDP rapide"
15142
15143 #: modules/demux/ts.c:99
15144 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15145 msgstr ""
15146 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
15147 "savez ce que vous faites)."
15148
15149 #: modules/demux/ts.c:101
15150 msgid "MTU for out mode"
15151 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15152
15153 #: modules/demux/ts.c:102
15154 msgid "MTU for out mode."
15155 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15156
15157 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15158 msgid "CSA Key"
15159 msgstr "Clé CSA"
15160
15161 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15162 msgid ""
15163 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15164 msgstr ""
15165 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15166 "octets hexadécimaux)."
15167
15168 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15169 msgid "Second CSA Key"
15170 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15171
15172 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15173 msgid ""
15174 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15175 "bytes)."
15176 msgstr ""
15177 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15178 "(8 octets hexadécimaux)."
15179
15180 #: modules/demux/ts.c:112
15181 msgid "Silent mode"
15182 msgstr "Mode silencieux"
15183
15184 #: modules/demux/ts.c:113
15185 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15186 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
15187
15188 #: modules/demux/ts.c:115
15189 msgid "CAPMT System ID"
15190 msgstr "System ID du CAPMT"
15191
15192 #: modules/demux/ts.c:116
15193 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15194 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
15195
15196 #: modules/demux/ts.c:118
15197 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15198 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15199
15200 #: modules/demux/ts.c:119
15201 msgid ""
15202 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15203 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15204 msgstr ""
15205 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15206 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15207
15208 #: modules/demux/ts.c:123
15209 msgid "Filename of dump"
15210 msgstr "Nom de fichier du dump"
15211
15212 #: modules/demux/ts.c:124
15213 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15214 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
15215
15216 #: modules/demux/ts.c:126
15217 msgid "Append"
15218 msgstr "Ajouter"
15219
15220 #: modules/demux/ts.c:128
15221 msgid ""
15222 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15223 "be overwritten."
15224 msgstr ""
15225 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
15226 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
15227
15228 #: modules/demux/ts.c:131
15229 msgid "Dump buffer size"
15230 msgstr "Taille du tampon de dump"
15231
15232 #: modules/demux/ts.c:133
15233 #, fuzzy
15234 msgid ""
15235 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15236 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15237 msgstr ""
15238 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
15239 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
15240 "de paquets"
15241
15242 #: modules/demux/ts.c:136
15243 msgid "Separate sub-streams"
15244 msgstr "Séparer les sous-flux"
15245
15246 #: modules/demux/ts.c:138
15247 msgid ""
15248 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15249 "off this option when using stream output."
15250 msgstr ""
15251
15252 #: modules/demux/ts.c:143
15253 msgid ""
15254 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15255 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15256 msgstr ""
15257
15258 #: modules/demux/ts.c:148
15259 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15260 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15261
15262 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15264 msgid "Teletext"
15265 msgstr "Télétexte"
15266
15267 #: modules/demux/ts.c:187
15268 msgid "Teletext subtitles"
15269 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15270
15271 #: modules/demux/ts.c:188
15272 msgid "Teletext: additional information"
15273 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15274
15275 #: modules/demux/ts.c:189
15276 msgid "Teletext: program schedule"
15277 msgstr "Télétexte :  progammes"
15278
15279 #: modules/demux/ts.c:190
15280 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15281 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15282
15283 #: modules/demux/ts.c:3730
15284 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15285 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15286
15287 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15288 msgid "clean effects"
15289 msgstr "Nettoyer les effets"
15290
15291 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15292 msgid "hearing impaired"
15293 msgstr "Malentendants"
15294
15295 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15296 msgid "visual impaired commentary"
15297 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15298
15299 #: modules/demux/tta.c:45
15300 msgid "TTA demuxer"
15301 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15302
15303 #: modules/demux/ty.c:59
15304 msgid "TY"
15305 msgstr "TY"
15306
15307 #: modules/demux/ty.c:60
15308 msgid "TY Stream audio/video demux"
15309 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15310
15311 #: modules/demux/ty.c:776
15312 msgid "Closed captions 1"
15313 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15314
15315 #: modules/demux/ty.c:777
15316 msgid "Closed captions 2"
15317 msgstr "Sous-titrage codé 2"
15318
15319 #: modules/demux/ty.c:778
15320 msgid "Closed captions 3"
15321 msgstr "Sous-titrage codé 3"
15322
15323 #: modules/demux/ty.c:779
15324 msgid "Closed captions 4"
15325 msgstr "Sous-titrage codé 4"
15326
15327 #: modules/demux/vc1.c:44
15328 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15329 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
15330
15331 #: modules/demux/vc1.c:50
15332 msgid "VC1 video demuxer"
15333 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
15334
15335 #: modules/demux/vobsub.c:49
15336 msgid "Vobsub subtitles parser"
15337 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
15338
15339 #: modules/demux/voc.c:43
15340 msgid "VOC demuxer"
15341 msgstr "Démultiplexeur VOC"
15342
15343 #: modules/demux/wav.c:45
15344 msgid "WAV demuxer"
15345 msgstr "Démultiplexeur WAV"
15346
15347 #: modules/demux/xa.c:43
15348 msgid "XA demuxer"
15349 msgstr "Démultiplexeur XA"
15350
15351 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15352 msgid "Framebuffer device"
15353 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15354
15355 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15356 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15357 msgstr ""
15358 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15359
15360 #: modules/gui/fbosd.c:106
15361 msgid "Video aspect ratio"
15362 msgstr "Proportions de la vidéo"
15363
15364 #: modules/gui/fbosd.c:108
15365 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15366 msgstr ""
15367 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
15368
15369 #: modules/gui/fbosd.c:110
15370 msgid "Image file"
15371 msgstr "Fichier d'image"
15372
15373 #: modules/gui/fbosd.c:112
15374 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15375 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
15376
15377 #: modules/gui/fbosd.c:114
15378 msgid "Transparency of the image"
15379 msgstr "Transparence de l'image"
15380
15381 #: modules/gui/fbosd.c:115
15382 msgid ""
15383 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15384 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15385 msgstr ""
15386 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
15387 "transparent)."
15388
15389 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15390 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15392 msgid "Text"
15393 msgstr "Texte"
15394
15395 #: modules/gui/fbosd.c:120
15396 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15397 msgstr "Texte à afficher en superposition"
15398
15399 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15400 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15402 msgid "X coordinate"
15403 msgstr "Position X"
15404
15405 #: modules/gui/fbosd.c:123
15406 msgid "X coordinate of the rendered image"
15407 msgstr "Position X de l'image"
15408
15409 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15410 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15411 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15412 msgid "Y coordinate"
15413 msgstr "Position Y"
15414
15415 #: modules/gui/fbosd.c:126
15416 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15417 msgstr "Position Y de l'image"
15418
15419 #: modules/gui/fbosd.c:130
15420 msgid ""
15421 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15422 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15423 "g. 6=top-right)."
15424 msgstr ""
15425 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
15426 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
15427 "par exemple 6 = haut-droite)."
15428
15429 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15430 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15431 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15432 msgid "Opacity"
15433 msgstr "Opacité"
15434
15435 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15436 msgid ""
15437 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15438 "totally opaque. "
15439 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15440
15441 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15442 #: modules/video_filter/rss.c:150
15443 msgid "Font size, pixels"
15444 msgstr "Taille de la police en pixels"
15445
15446 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15447 #: modules/video_filter/rss.c:151
15448 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15449 msgstr ""
15450 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
15451 "taille par défaut)."
15452
15453 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15454 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15455 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15456 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15457 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15460 msgid "Color"
15461 msgstr "Couleur"
15462
15463 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15464 #: modules/video_filter/rss.c:155
15465 msgid ""
15466 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15467 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15468 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15469 "(red + green), #FFFFFF = white"
15470 msgstr ""
15471 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
15472 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
15473 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
15474 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
15475
15476 #: modules/gui/fbosd.c:148
15477 msgid "Clear overlay framebuffer"
15478 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
15479
15480 #: modules/gui/fbosd.c:149
15481 msgid ""
15482 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15483 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15484 "the cache."
15485 msgstr ""
15486 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
15487 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
15488 "précédents seront effacés du cache."
15489
15490 #: modules/gui/fbosd.c:153
15491 msgid "Render text or image"
15492 msgstr "Afficher du texte ou une image"
15493
15494 #: modules/gui/fbosd.c:154
15495 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15496 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
15497
15498 #: modules/gui/fbosd.c:157
15499 msgid "Display on overlay framebuffer"
15500 msgstr "Afficher en superposition"
15501
15502 #: modules/gui/fbosd.c:158
15503 msgid ""
15504 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15505 msgstr ""
15506 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
15507 "être affichés."
15508
15509 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15510 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15511 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15512 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15514 msgid "Font"
15515 msgstr "Police"
15516
15517 #: modules/gui/fbosd.c:213
15518 msgid "Commands"
15519 msgstr "Commandes"
15520
15521 #: modules/gui/fbosd.c:218
15522 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15523 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15524
15525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15526 msgid "2 Pass"
15527 msgstr "2 Passes"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15530 msgid "Preamp"
15531 msgstr "Préamp"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15535 #, fuzzy
15536 msgid "Enable dynamic range compressor"
15537 msgstr "Compression dynamique DTS"
15538
15539 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15540 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15541 msgid "Reset"
15542 msgstr "Réinitialisation"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15545 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15546 msgid "RMS/peak"
15547 msgstr ""
15548
15549 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15550 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Attack"
15553 msgstr "Attachement"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Release"
15559 msgstr "Finction de déblocage"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15562 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15563 #, fuzzy
15564 msgid "Threshold"
15565 msgstr "Seuil de couleur"
15566
15567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15568 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15569 #, fuzzy
15570 msgid "Ratio"
15571 msgstr "Note"
15572
15573 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15574 #, fuzzy
15575 msgid "Knee radius"
15576 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15577
15578 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15579 #, fuzzy
15580 msgid "Makeup gain"
15581 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Enable Spatializer"
15586 msgstr "Activer le spatialiseur"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15589 msgid "Dump"
15590 msgstr "Dump"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15593 msgid "Headphone virtualization"
15594 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15595
15596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15597 msgid "Volume normalization"
15598 msgstr "Normalisation du volume"
15599
15600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15601 msgid "Maximum level"
15602 msgstr "Niveau maximal"
15603
15604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15606 #, fuzzy
15607 msgid "Compressor"
15608 msgstr "Décompression"
15609
15610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Filter"
15613 msgstr "Filtres"
15614
15615 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15616 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15617 msgid "Audio Effects"
15618 msgstr "Effets audio"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15621 msgid "About VLC media player"
15622 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15625 msgid "Check for Update..."
15626 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15629 msgid "Preferences..."
15630 msgstr "Préférences…"
15631
15632 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15633 msgid "Services"
15634 msgstr "Services"
15635
15636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15637 msgid "Hide VLC"
15638 msgstr "Masquer VLC"
15639
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15641 msgid "Hide Others"
15642 msgstr "Masquer les autres"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15645 msgid "Show All"
15646 msgstr "Tout afficher"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15649 msgid "Quit VLC"
15650 msgstr "Quitter VLC"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15653 msgid "1:File"
15654 msgstr "1:Fichier"
15655
15656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15657 msgid "Advanced Open File..."
15658 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15659
15660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15662 msgid "Open File..."
15663 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15664
15665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15666 msgid "Open Disc..."
15667 msgstr "Ouvrir un disque…"
15668
15669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15670 msgid "Open Network..."
15671 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15672
15673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15674 msgid "Open Capture Device..."
15675 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15678 msgid "Open Recent"
15679 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15682 msgid "Clear Menu"
15683 msgstr "Tout effacer"
15684
15685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15686 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15687 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15688
15689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15690 msgid "Edit"
15691 msgstr "Édition"
15692
15693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15694 msgid "Cut"
15695 msgstr "Couper"
15696
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15698 msgid "Copy"
15699 msgstr "Copier"
15700
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15702 msgid "Paste"
15703 msgstr "Coller"
15704
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15708 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15710 msgid "Clear"
15711 msgstr "Effacer"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15714 msgid "Select All"
15715 msgstr "Tout sélectionner"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15718 msgid "Playback"
15719 msgstr "Lecture"
15720
15721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Playback Speed"
15724 msgstr "Vitesse de lecture"
15725
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15728 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15729 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15730 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15731 msgid "Normal"
15732 msgstr "Normal"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15735 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15736 #, fuzzy
15737 msgid "Track Synchronization"
15738 msgstr "Synchronisation de &piste"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15741 msgid "Quit after Playback"
15742 msgstr "Quitter après la lecture"
15743
15744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15745 msgid "Step Forward"
15746 msgstr "Avancer"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15749 msgid "Step Backward"
15750 msgstr "Reculer"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15753 msgid "Increase Volume"
15754 msgstr "Augmenter le volume"
15755
15756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15757 msgid "Decrease Volume"
15758 msgstr "Réduire le volume"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15761 msgid "Half Size"
15762 msgstr "Taille moitiée"
15763
15764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15766 msgid "Normal Size"
15767 msgstr "Taille normale"
15768
15769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15770 msgid "Double Size"
15771 msgstr "Taille double"
15772
15773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15774 msgid "Fit to Screen"
15775 msgstr "Ajuster à l'écran"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15779 msgid "Float on Top"
15780 msgstr "Flotter au-dessus"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15784 msgid "Fullscreen Video Device"
15785 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15786
15787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15788 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15789 msgid "Post processing"
15790 msgstr "Post-traitement"
15791
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15793 msgid "Transparent"
15794 msgstr "Transparent"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15797 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15798 msgid "Index"
15799 msgstr "Index"
15800
15801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15802 msgid "Window"
15803 msgstr "Fenêtre"
15804
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15806 msgid "Minimize Window"
15807 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15810 msgid "Close Window"
15811 msgstr "Fermer la fenêtre"
15812
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15814 msgid "Player..."
15815 msgstr "Lecteur…"
15816
15817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Main Window..."
15820 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15821
15822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Audio Effects..."
15825 msgstr "Effets audio"
15826
15827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Video Filters..."
15830 msgstr "Filtre vidéo"
15831
15832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15833 msgid "Bookmarks..."
15834 msgstr "Signets…"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15837 msgid "Playlist..."
15838 msgstr "Liste de lecture…"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15841 msgid "Media Information..."
15842 msgstr "Informations sur le média…"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15845 msgid "Messages..."
15846 msgstr "Messages…"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15849 msgid "Errors and Warnings..."
15850 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15851
15852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15853 msgid "Bring All to Front"
15854 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15855
15856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15858 msgid "Help"
15859 msgstr "Aide"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15862 msgid "VLC media player Help..."
15863 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15864
15865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15866 msgid "ReadMe / FAQ..."
15867 msgstr "Lisez-moi…"
15868
15869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15870 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15871 msgid "License"
15872 msgstr "Licence"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15875 msgid "Online Documentation..."
15876 msgstr "Documentation en ligne..."
15877
15878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15879 msgid "VideoLAN Website..."
15880 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15881
15882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15883 msgid "Make a donation..."
15884 msgstr "Faire un don…"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15887 msgid "Online Forum..."
15888 msgstr "Forum en ligne…"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15891 msgid "Volume Up"
15892 msgstr "Augmenter le volume"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15895 msgid "Volume Down"
15896 msgstr "Baisser le volume"
15897
15898 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15899 msgid "Lock Aspect Ratio"
15900 msgstr "Forcer le format d'affichage"
15901
15902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15903 msgid "Jump To Time"
15904 msgstr "Aller à"
15905
15906 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15907 #, fuzzy
15908 msgid "Backward"
15909 msgstr "Reculer"
15910
15911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15912 #, fuzzy
15913 msgid "Forward"
15914 msgstr "Avancer"
15915
15916 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15917 #, fuzzy
15918 msgid "Show/Hide Playlist"
15919 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Repeat"
15924 msgstr "Répéter :"
15925
15926 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15927 msgid "Shuffle"
15928 msgstr ""
15929
15930 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15932 msgid "Effects"
15933 msgstr "Effets"
15934
15935 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15936 #, fuzzy
15937 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15938 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15941 #, fuzzy
15942 msgid "Full Volume"
15943 msgstr "Petit volume"
15944
15945 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15946 #, fuzzy
15947 msgid "Open media..."
15948 msgstr "Ouvrir un média"
15949
15950 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15951 msgid "Drop media here"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15955 msgid "LIBRARY"
15956 msgstr ""
15957
15958 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15959 msgid "MY COMPUTER"
15960 msgstr ""
15961
15962 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15963 msgid "DEVICES"
15964 msgstr ""
15965
15966 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15967 msgid "LOCAL NETWORK"
15968 msgstr ""
15969
15970 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15971 msgid "INTERNET"
15972 msgstr ""
15973
15974 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15975 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15976 msgid "Audio/Video"
15977 msgstr "Audio / Vidéo"
15978
15979 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15980 msgid "Advance of audio over video:"
15981 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
15982
15983 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15984 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15985 msgid "s"
15986 msgstr "s"
15987
15988 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15989 #, fuzzy
15990 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15991 msgstr ""
15992 "Une valeur positive veut dire\n"
15993 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
15994
15995 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15996 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15997 msgid "Subtitles/Video"
15998 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
15999
16000 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16001 msgid "Advance of subtitles over video:"
16002 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16005 #, fuzzy
16006 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16007 msgstr ""
16008 "Une valeur positive signifie\n"
16009 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16010
16011 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16012 msgid "Speed of the subtitles:"
16013 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16014
16015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16016 #, fuzzy
16017 msgid "fps"
16018 msgstr " ips"
16019
16020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16021 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16022 msgid "Video Effects"
16023 msgstr "Effets vidéo"
16024
16025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16026 msgid "Basic"
16027 msgstr "Basique"
16028
16029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16031 msgid "Geometry"
16032 msgstr "Géométrie"
16033
16034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16035 #, fuzzy
16036 msgid "Image Adjust"
16037 msgstr "Ajustement d'image"
16038
16039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16041 #, fuzzy
16042 msgid "Brightness Threshold"
16043 msgstr "Seuil de luminosité"
16044
16045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16046 msgid "Opaqueness"
16047 msgstr "Opacité"
16048
16049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16051 msgid "Sharpen"
16052 msgstr "Accentuation"
16053
16054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16057 msgid "Sigma"
16058 msgstr "Sigma"
16059
16060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16062 msgid "Banding removal"
16063 msgstr ""
16064
16065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16067 msgid "Radius"
16068 msgstr ""
16069
16070 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16072 #, fuzzy
16073 msgid "Film Grain"
16074 msgstr "Grain"
16075
16076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Variance"
16080 msgstr "Trance"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16084 msgid "Synchronize top and bottom"
16085 msgstr "Synchroniser haut et bas"
16086
16087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16089 msgid "Synchronize left and right"
16090 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
16091
16092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16094 msgid "Transform"
16095 msgstr "Transformation"
16096
16097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16098 msgid "Rotate by 90 degrees"
16099 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16100
16101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16102 msgid "Rotate by 180 degrees"
16103 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16104
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16106 msgid "Rotate by 270 degrees"
16107 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16108
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16110 msgid "Flip horizontally"
16111 msgstr "Retournement horizontal"
16112
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16114 msgid "Flip vertically"
16115 msgstr "Retournement vertical"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16118 msgid "Magnification/Zoom"
16119 msgstr "Agrandissement/Zoom"
16120
16121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16123 msgid "Puzzle game"
16124 msgstr "Puzzle"
16125
16126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16129 msgid "Rows"
16130 msgstr "Lignes"
16131
16132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16135 msgid "Columns"
16136 msgstr "Colonnes"
16137
16138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16139 #, fuzzy
16140 msgid "Black Slot"
16141 msgstr "Emplacement vide"
16142
16143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16145 msgid "Color threshold"
16146 msgstr "Seuil de couleur"
16147
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16150 msgid "Similarity"
16151 msgstr "Similarité"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16155 #, fuzzy
16156 msgid "Intensity"
16157 msgstr "Internet"
16158
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16160 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16162 msgid "Gradient"
16163 msgstr "Gradient"
16164
16165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16166 msgid "Edge"
16167 msgstr "« edge » / Contours"
16168
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16170 msgid "Hough"
16171 msgstr "« hough » / Lignes"
16172
16173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16175 msgid "Cartoon"
16176 msgstr "Cartoon"
16177
16178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16180 msgid "Color extraction"
16181 msgstr "Extraction de couleur"
16182
16183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16184 msgid "Invert colors"
16185 msgstr "Inversion de couleur"
16186
16187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16189 msgid "Posterize"
16190 msgstr ""
16191
16192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16193 msgid "Posterize level"
16194 msgstr ""
16195
16196 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16197 #, fuzzy
16198 msgid "Motion blue"
16199 msgstr "Flou de mouvement"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16203 msgid "Factor"
16204 msgstr "Facteur"
16205
16206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16207 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16208 msgid "Motion Detect"
16209 msgstr "Détection de mouvement"
16210
16211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16213 msgid "Water effect"
16214 msgstr "Effet aquatique"
16215
16216 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16218 msgid "Number of clones"
16219 msgstr "Nombre de clones"
16220
16221 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16223 msgid "Add text"
16224 msgstr "Ajout de texte"
16225
16226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16228 msgid "Add logo"
16229 msgstr "Ajout d'un logo"
16230
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16233 msgid "Logo"
16234 msgstr "Logo"
16235
16236 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16239 msgid "Transparency"
16240 msgstr "Transparence"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16243 msgid "Compiled by %@ with %@"
16244 msgstr "Compilé par %@ avec %@"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16247 msgid "VLC media player Help"
16248 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16251 msgid "Bookmarks"
16252 msgstr "Signets"
16253
16254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16255 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16256 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16257 msgid "Add"
16258 msgstr "Ajouter"
16259
16260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16261 #: modules/video_filter/extract.c:75
16262 msgid "Extract"
16263 msgstr "Extraire"
16264
16265 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16266 msgid "Remove"
16267 msgstr "Supprimer"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16270 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16272 msgid "Time"
16273 msgstr "Temps"
16274
16275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16278 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16279 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16280 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16288 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16289 msgid "OK"
16290 msgstr "Ok"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16294 msgid "Name"
16295 msgstr "Nom"
16296
16297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16298 msgid "Untitled"
16299 msgstr "Sans titre"
16300
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16302 msgid "No input"
16303 msgstr "Pas d'entrée"
16304
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16306 msgid ""
16307 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16308 msgstr ""
16309 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16310 "pour que les signets fonctionnent."
16311
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16313 msgid "Input has changed"
16314 msgstr "L'entrée a changé"
16315
16316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16317 msgid ""
16318 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16319 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16320 msgstr ""
16321 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16322 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16323
16324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16325 msgid "Invalid selection"
16326 msgstr "Sélection invalide"
16327
16328 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16329 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16330 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16331
16332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16333 msgid "No input found"
16334 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16335
16336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16337 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16338 msgstr ""
16339 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16340 "fonctionnent."
16341
16342 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16343 msgid "sec."
16344 msgstr "sec."
16345
16346 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16347 msgid "Jump to time"
16348 msgstr "Aller à"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16351 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16352 msgid "User name"
16353 msgstr "Nom d'utilisateur"
16354
16355 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16356 msgid "Errors and Warnings"
16357 msgstr "Erreurs et avertissements"
16358
16359 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16360 msgid "Clean up"
16361 msgstr "Effacer"
16362
16363 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16364 msgid "Show Details"
16365 msgstr "Montre les détails"
16366
16367 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16368 msgid "Random On"
16369 msgstr "Aléatoire Oui"
16370
16371 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16372 msgid "Repeat Off"
16373 msgstr "Sans répétition"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16376 msgid "(no item is being played)"
16377 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16380 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16381 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16382 msgid "Messages"
16383 msgstr "Messages"
16384
16385 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16386 msgid "Open CrashLog..."
16387 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16388
16389 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16390 msgid "Save this Log..."
16391 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16392
16393 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16394 msgid "Send"
16395 msgstr "Envoyer"
16396
16397 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16398 msgid "Don't Send"
16399 msgstr "Ne pas envoyer"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16402 msgid "VLC crashed previously"
16403 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16406 msgid ""
16407 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16408 "\n"
16409 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16410 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16411 "URL of a network stream, ..."
16412 msgstr ""
16413 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
16414 "VLC ?\n"
16415 "\n"
16416 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
16417 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
16418 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
16419
16420 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16421 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16422 msgstr ""
16423 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
16424
16425 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16426 msgid ""
16427 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16428 "information."
16429 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
16430
16431 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16432 msgid "Error when sending the Crash Report"
16433 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16436 msgid "No CrashLog found"
16437 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16441 msgid "Continue"
16442 msgstr "Continuer"
16443
16444 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16445 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16446 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
16447
16448 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16449 msgid "Remove old preferences?"
16450 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
16451
16452 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16453 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16454 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
16455
16456 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16457 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16458 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16461 #, c-format
16462 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16463 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16466 msgid "Relaunch required"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16470 msgid ""
16471 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16472 "to be restarted."
16473 msgstr ""
16474
16475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16476 msgid "Relaunch VLC"
16477 msgstr ""
16478
16479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16480 msgid "Video device"
16481 msgstr "Périphérique vidéo"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16484 msgid ""
16485 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16486 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16487 "menu."
16488 msgstr ""
16489 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16490 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16491 "sélection du périphérique vidéo."
16492
16493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16494 msgid ""
16495 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16496 "is fully transparent."
16497 msgstr ""
16498 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
16499 "défaut), 0 à transparent"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16502 msgid "Black screens in fullscreen"
16503 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16506 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16507 msgstr ""
16508 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16509
16510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16511 msgid "Show Fullscreen controller"
16512 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16513
16514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16515 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16516 msgstr ""
16517 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16518
16519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16520 msgid "Auto-playback of new items"
16521 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16524 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16525 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16526
16527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16528 msgid "Keep Recent Items"
16529 msgstr "Garder les éléments récents"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16532 msgid ""
16533 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16534 "disabled here."
16535 msgstr ""
16536 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16537 "peut être inhibée ici."
16538
16539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16540 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16541 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16544 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16545 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16546
16547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16548 msgid "Control playback with media keys"
16549 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16552 msgid ""
16553 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16554 "keyboards."
16555 msgstr ""
16556 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16557 "récents Apple."
16558
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16560 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16561 msgstr ""
16562
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16564 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16565 msgstr ""
16566
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16568 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16569 msgstr ""
16570
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16572 msgid ""
16573 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16574 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16575 msgstr ""
16576
16577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16578 msgid "Mac OS X interface"
16579 msgstr "Interface Mac OS X"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16582 #, fuzzy
16583 msgid "No device is selected"
16584 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16587 msgid ""
16588 "Any device is not selected.\n"
16589 "\n"
16590 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16591 "."
16592 msgstr ""
16593
16594 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16595 msgid "Open Source"
16596 msgstr "Ouvrir un flux"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16599 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16600 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16604 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16606 msgid "Open"
16607 msgstr "Ouvrir"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16611 msgid "Capture"
16612 msgstr "Capture"
16613
16614 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16615 #, fuzzy
16616 msgid "Choose a file"
16617 msgstr "Choisir l'entrée"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16620 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16622 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16625 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16626 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16628 msgid "Browse..."
16629 msgstr "Parcourir…"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16632 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16633 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16636 msgid "Play another media synchronously"
16637 msgstr ""
16638 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16643 msgid "Choose..."
16644 msgstr "Choisir…"
16645
16646 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16649 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Open BDMV folder"
16654 msgstr "Ouvrir un dossier"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16657 msgid "Insert Disc"
16658 msgstr ""
16659
16660 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16661 #, fuzzy
16662 msgid "Disable DVD menus"
16663 msgstr "Menus DVD"
16664
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Enable DVD menus"
16668 msgstr "Menus DVD"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16671 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16676 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16677 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16678 msgid "Port"
16679 msgstr "Port"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16682 msgid "IP Address"
16683 msgstr "Adresse IP"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16686 msgid ""
16687 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16688 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16689 "press the button below."
16690 msgstr ""
16691 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
16692 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
16693 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
16694
16695 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16696 msgid ""
16697 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16698 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16699 "IP automatically.\n"
16700 "\n"
16701 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16702 "sheet."
16703 msgstr ""
16704 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
16705 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
16706 "la machine.\n"
16707 "\n"
16708 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
16709 "fermer cette fenêtre."
16710
16711 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16712 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16713 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16716 msgid "Protocol"
16717 msgstr "Protocole"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16720 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16721 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16722 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16723 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16724 msgid "Address"
16725 msgstr "Adresse"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16729 msgid "Unicast"
16730 msgstr "Unicast"
16731
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16733 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16734 msgid "Multicast"
16735 msgstr "Multicast"
16736
16737 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Capture Device"
16741 msgstr "Périphérique de cap&ture"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16744 #, fuzzy
16745 msgid ""
16746 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16747 "contents."
16748 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
16749
16750 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16751 msgid "Frames per Second:"
16752 msgstr "Images par seconde :"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16755 msgid "Subscreen left:"
16756 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16759 msgid "Subscreen top:"
16760 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16763 msgid "Subscreen width:"
16764 msgstr "Largeur sous-écran :"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16767 msgid "Subscreen height:"
16768 msgstr "Hauteur sous-écran :"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16771 msgid "Current channel:"
16772 msgstr "Canal courant :"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16775 msgid "Previous Channel"
16776 msgstr "Canal précédent"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16779 msgid "Next Channel"
16780 msgstr "Canal suivant"
16781
16782 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16783 msgid "Retrieving Channel Info..."
16784 msgstr "Récupération des infos du canal…"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16787 msgid "EyeTV is not launched"
16788 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16791 msgid ""
16792 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16793 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16794 msgstr ""
16795 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
16796 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
16797
16798 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16799 msgid "Launch EyeTV now"
16800 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
16801
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16803 msgid "Download Plugin"
16804 msgstr "Télécharger"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16807 msgid ""
16808 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16809 "video devices.\n"
16810 "Live Audio input is not supported."
16811 msgstr ""
16812
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Image width:"
16816 msgstr "Largeur d'image"
16817
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Image height:"
16821 msgstr "Hauteur d'image"
16822
16823 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16824 msgid "Load subtitles file:"
16825 msgstr "Fichier de sous-titres :"
16826
16827 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16828 msgid "Override parametters"
16829 msgstr "Outrepasser les paramètres"
16830
16831 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16832 msgid "FPS"
16833 msgstr "FPS"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16836 msgid "Subtitles encoding"
16837 msgstr "Encodage des sous-titres"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16840 msgid "Font size"
16841 msgstr "Taille"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16844 msgid "Subtitles alignment"
16845 msgstr "Alignement des sous-titres"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16848 msgid "Font Properties"
16849 msgstr "Propriétés de police"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16852 msgid "Subtitle File"
16853 msgstr "Fichier de sous-titres"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16857 msgid "Open File"
16858 msgstr "Ouvrir un &fichier"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16861 #, fuzzy, c-format
16862 msgid "%i tracks"
16863 msgstr "Piste audio"
16864
16865 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16866 msgid "Composite input"
16867 msgstr "Entrée composite"
16868
16869 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16870 msgid "S-Video input"
16871 msgstr "Entrée S-vidéo"
16872
16873 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16874 msgid "Streaming/Saving:"
16875 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
16876
16877 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16878 msgid "Settings..."
16879 msgstr "Paramètres…"
16880
16881 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16882 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16883 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
16884
16885 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16886 msgid "Display the stream locally"
16887 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
16888
16889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16890 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16891 msgid "Stream"
16892 msgstr "Flux"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16895 msgid "Dump raw input"
16896 msgstr "Enregistrer le flux brut"
16897
16898 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16899 msgid "Encapsulation Method"
16900 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16903 msgid "Transcoding options"
16904 msgstr "Options de transcodage"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16908 msgid "Bitrate (kb/s)"
16909 msgstr "Débit (kbps)"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16912 msgid "Scale"
16913 msgstr "Échelle"
16914
16915 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16916 msgid "Stream Announcing"
16917 msgstr "Annonce des flux"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16920 msgid "SAP announce"
16921 msgstr "Annonce SAP"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16924 msgid "RTSP announce"
16925 msgstr "Annonce RTSP"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16928 msgid "HTTP announce"
16929 msgstr "Annonce HTTP"
16930
16931 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16932 msgid "Export SDP as file"
16933 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16936 msgid "Channel Name"
16937 msgstr "Nom du canal"
16938
16939 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16940 msgid "SDP URL"
16941 msgstr "URL du SDP"
16942
16943 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16944 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16945 msgid "Save File"
16946 msgstr "Enregistrer le fichier"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16949 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16950 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16951 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16952 msgid "Save"
16953 msgstr "Enregistrer"
16954
16955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16957 #: modules/mux/asf.c:58
16958 msgid "Author"
16959 msgstr "Auteur"
16960
16961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16964 msgid "Duration"
16965 msgstr "Durée"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16968 msgid "Save Playlist..."
16969 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16972 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16973 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16974 msgid "Delete"
16975 msgstr "Supprimer"
16976
16977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16978 msgid "Expand Node"
16979 msgstr "Déplier"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16982 msgid "Download Cover Art"
16983 msgstr "Télécharger la jaquette"
16984
16985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16986 msgid "Fetch Meta Data"
16987 msgstr "Récupérer les méta-données"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16990 msgid "Reveal in Finder"
16991 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16994 msgid "Sort Node by Name"
16995 msgstr "Trier le nœud par Nom"
16996
16997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16998 msgid "Sort Node by Author"
16999 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
17000
17001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17002 msgid "Search in Playlist"
17003 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17006 msgid "File Format:"
17007 msgstr "Format de fichier :"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17010 msgid "Extended M3U"
17011 msgstr "M3U étendu"
17012
17013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17014 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17015 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17018 msgid "HTML Playlist"
17019 msgstr "Liste de lecture HTML"
17020
17021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17022 msgid "Save Playlist"
17023 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17024
17025 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17026 msgid "Meta-information"
17027 msgstr "Méta-données"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17031 msgid "Media Information"
17032 msgstr "Méta-données"
17033
17034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17035 msgid "Location"
17036 msgstr "Emplacement"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17039 msgid "Save Metadata"
17040 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17043 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17044 msgid "General"
17045 msgstr "Général"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17048 msgid "Codec Details"
17049 msgstr "Détails des codecs"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17052 msgid "Read at media"
17053 msgstr "Lu à la source"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17056 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17057 msgid "Input bitrate"
17058 msgstr "Débit d'entrée"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17061 msgid "Demuxed"
17062 msgstr "Démultiplexé"
17063
17064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17065 msgid "Stream bitrate"
17066 msgstr "Débit du flux"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17069 msgid "Decoded blocks"
17070 msgstr "Blocs décodés"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17073 msgid "Displayed frames"
17074 msgstr "Images affichées"
17075
17076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17077 msgid "Lost frames"
17078 msgstr "Images perdues"
17079
17080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17082 msgid "Streaming"
17083 msgstr "Diffusion"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17086 msgid "Sent packets"
17087 msgstr "Paquets envoyés"
17088
17089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17090 msgid "Sent bytes"
17091 msgstr "Octets envoyés"
17092
17093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17094 msgid "Send rate"
17095 msgstr "Débit d'envoi"
17096
17097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17098 msgid "Played buffers"
17099 msgstr "Tampons joués"
17100
17101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17102 msgid "Lost buffers"
17103 msgstr "Tampons perdus"
17104
17105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17106 msgid "Error while saving meta"
17107 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
17108
17109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17110 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17111 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
17112
17113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17116 msgid "Preferences"
17117 msgstr "Préférences"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17120 msgid "Reset All"
17121 msgstr "Tout rétablir"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17124 #, fuzzy
17125 msgid "Show Basic"
17126 msgstr "Basique"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17130 msgid "Reset Preferences"
17131 msgstr "Rétablir"
17132
17133 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17134 msgid ""
17135 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17136 "Are you sure you want to continue?"
17137 msgstr ""
17138 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17139 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17140
17141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17142 msgid "Select a directory"
17143 msgstr "Sélectionnez un dossier"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17146 msgid "Select a file"
17147 msgstr "Sélectionner un fichier"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17150 msgid "Select"
17151 msgstr "Sélectionner"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17154 msgid "Not Set"
17155 msgstr "non défini"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17159 msgid "Interface Settings"
17160 msgstr "Réglages de l'interface"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17163 msgid "General Audio Settings"
17164 msgstr "Paramètres audio généraux"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17167 msgid "General Video Settings"
17168 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17171 msgid "Subtitles & OSD"
17172 msgstr "Sous-titres & OSD"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17176 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17177 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
17178
17179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17180 msgid "Input & Codecs"
17181 msgstr "Lecture / Codecs"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17184 msgid "Input & Codec settings"
17185 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17188 msgid "Enable Audio"
17189 msgstr "Activer l'audio"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17192 msgid "General Audio"
17193 msgstr "Général Audio"
17194
17195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17196 msgid "Preferred Audio language"
17197 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
17198
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17200 msgid "Enable Last.fm submissions"
17201 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
17202
17203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17204 msgid "Visualization"
17205 msgstr "Visualisations"
17206
17207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17208 msgid "Default Volume"
17209 msgstr "Volume par défaut"
17210
17211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17212 msgid "Change"
17213 msgstr "Change"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17216 msgid "Change Hotkey"
17217 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17218
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17220 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17221 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
17222
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17224 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17225 msgid "Action"
17226 msgstr "Action"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17229 msgid "Shortcut"
17230 msgstr "Raccourci"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17233 msgid "Repair AVI Files"
17234 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17237 msgid "Default Caching Level"
17238 msgstr "Niveau de cache par défaut"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17241 msgid "Caching"
17242 msgstr "Mise en cache"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17245 msgid ""
17246 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17247 "access module."
17248 msgstr ""
17249 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
17250 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
17251
17252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17253 msgid "HTTP Proxy"
17254 msgstr "Serveur proxy HTTP"
17255
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17257 msgid "Password for HTTP Proxy"
17258 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17261 msgid "Codecs / Muxers"
17262 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17265 msgid "Post-Processing Quality"
17266 msgstr "Qualité de post-traitement"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17269 #, fuzzy
17270 msgid "Interface style"
17271 msgstr "Module d'interface"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17274 #, fuzzy
17275 msgid "Dark"
17276 msgstr "Darkwave"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17279 #, fuzzy
17280 msgid "Bright"
17281 msgstr "Brillance"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17284 msgid "Album art download policy"
17285 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17288 #, fuzzy
17289 msgid "Show video within the main window"
17290 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
17291
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17293 msgid "Show Fullscreen Controller"
17294 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17298 msgid "Privacy / Network Interaction"
17299 msgstr "Vie privée / Réseau"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17302 msgid "Automatically check for updates"
17303 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17306 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17307 msgstr ""
17308 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
17309 "liste de lecture)"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17312 msgid "Default Encoding"
17313 msgstr "Encodage par défaut"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17316 msgid "Display Settings"
17317 msgstr "Préférences d'affichage"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17320 msgid "Font Color"
17321 msgstr "Couleur de la police"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17324 msgid "Font Size"
17325 msgstr "Taille de la police"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17328 msgid "Subtitle Languages"
17329 msgstr "Langue des sous-titres"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17332 msgid "Preferred Subtitle Language"
17333 msgstr "Langue sous-titres préférée"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17336 msgid "Enable OSD"
17337 msgstr "Activer OSD"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17340 #, fuzzy
17341 msgid "Force Bold"
17342 msgstr "Forcer la sortie mono"
17343
17344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17345 msgid ""
17346 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17347 "preferences."
17348 msgstr ""
17349
17350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17351 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17352 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17356 msgid "Display"
17357 msgstr "Affichage"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17360 msgid "Enable Video"
17361 msgstr "Activer la vidéo"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17364 msgid "Output module"
17365 msgstr "Modules de sortie"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17368 msgid "Video snapshots"
17369 msgstr "Captures d'écran"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17372 msgid "Folder"
17373 msgstr "Dossier"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17376 msgid "Format"
17377 msgstr "Format"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17380 msgid "Prefix"
17381 msgstr "Préfixe"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17384 msgid "Sequential numbering"
17385 msgstr "Numérotation séquentielle"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17388 msgid "Last check on: %@"
17389 msgstr "Dernière vérification le : %@"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17392 msgid "No check was performed yet."
17393 msgstr "Pas de contrôle effectué."
17394
17395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17397 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17398 msgid "Custom"
17399 msgstr "Personnalisé"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17402 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17403 msgid "Lowest latency"
17404 msgstr "Latence la plus basse"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17407 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17408 msgid "Low latency"
17409 msgstr "Latence faible"
17410
17411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17412 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17413 msgid "High latency"
17414 msgstr "Latence élevée"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17417 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17418 msgid "Higher latency"
17419 msgstr "Latence la plus haute"
17420
17421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17422 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17423 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
17424
17425 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17427 msgid "Choose"
17428 msgstr "Choisir"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17431 #, fuzzy
17432 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17433 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
17434
17435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17436 msgid ""
17437 "Press new keys for\n"
17438 "\"%@\""
17439 msgstr ""
17440 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
17441 "« %@ »"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17444 msgid "Invalid combination"
17445 msgstr "Combinaison invalide"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17448 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17449 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
17450
17451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17453 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17454 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
17455
17456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17457 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17458 msgstr ""
17459 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17460
17461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17462 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17463 msgstr ""
17464 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17467 msgid ""
17468 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17469 "RAW)"
17470 msgstr ""
17471 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17472 "et RAW)"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17475 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17476 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17479 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17480 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17481
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17483 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17484 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17487 msgid ""
17488 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17489 "MPEG TS)"
17490 msgstr ""
17491 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
17492
17493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17494 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17495 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17498 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17499 msgstr ""
17500 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17503 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17504 msgstr ""
17505 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17508 msgid ""
17509 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17510 "ASF and OGG)"
17511 msgstr ""
17512 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
17513 "ASF et OGG)"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17516 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17517 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17520 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17521 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17524 msgid ""
17525 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17526 "ASF, OGG and RAW)"
17527 msgstr ""
17528 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
17529 "ASF, OGG et RAW)"
17530
17531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17532 msgid ""
17533 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17534 msgstr ""
17535 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
17536 "et RAW)"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17539 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17540 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17543 msgid ""
17544 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17545 msgstr ""
17546 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17549 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17550 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17553 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17554 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17557 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17558 msgstr ""
17559 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
17560
17561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17562 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17563 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17566 msgid "MPEG Program Stream"
17567 msgstr "MPEG Program Stream"
17568
17569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17570 msgid "MPEG Transport Stream"
17571 msgstr "MPEG Transport Stream"
17572
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17574 msgid "MPEG 1 Format"
17575 msgstr "Format MPEG 1"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17578 msgid ""
17579 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17580 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17581 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17582 "at http://yourip:8080 by default."
17583 msgstr ""
17584 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17585 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17586 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17587 "http://votreip:8080 par défaut."
17588
17589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17590 msgid ""
17591 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17592 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17593 "generally the most compatible"
17594 msgstr ""
17595 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17596 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
17597 "elle est généralement plus compatible."
17598
17599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17600 msgid ""
17601 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17602 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17603 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17604 "at mms://yourip:8080 by default."
17605 msgstr ""
17606 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17607 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17608 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17609 "http://votreip:8080 par défaut."
17610
17611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17612 msgid ""
17613 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17614 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17615 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17616 "encapsulated in HTTP)."
17617 msgstr ""
17618 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
17619 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
17620 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
17621 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17624 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17625 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
17626
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17628 msgid "Use this to stream to a single computer."
17629 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17630
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17632 msgid ""
17633 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17634 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17635 "address beginning with 239.255."
17636 msgstr ""
17637 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
17638 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
17639 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17642 msgid ""
17643 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17644 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17645 "but it won't work over the Internet."
17646 msgstr ""
17647 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17648 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17649 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17650 "Internet."
17651
17652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17653 msgid ""
17654 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17655 "stream"
17656 msgstr ""
17657 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
17658 "ajoutés."
17659
17660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17661 msgid ""
17662 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17663 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17664 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17665 msgstr ""
17666 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17667 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17668 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17669 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
17670
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17672 msgid "Back"
17673 msgstr "Retour"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17677 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17678 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17679
17680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17681 #, fuzzy
17682 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17683 msgstr ""
17684 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
17685 "transcodages."
17686
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17690 msgid "More Info"
17691 msgstr "Détails"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17694 msgid ""
17695 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17696 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17697 "access to more features."
17698 msgstr ""
17699 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
17700 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17701 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17702
17703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17705 msgid "Stream to network"
17706 msgstr "Diffuser vers un réseau"
17707
17708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17709 msgid "Transcode/Save to file"
17710 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
17711
17712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17713 msgid "Choose input"
17714 msgstr "Choisir l'entrée"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17717 msgid "Choose here your input stream."
17718 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
17719
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17722 msgid "Select a stream"
17723 msgstr "Sélectionnez un flux"
17724
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17726 msgid "Existing playlist item"
17727 msgstr "Élement de la liste de lecture"
17728
17729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17730 msgid "Partial Extract"
17731 msgstr "Extraction partielle"
17732
17733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17734 msgid ""
17735 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17736 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17737 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17738 msgstr ""
17739 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
17740 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
17741 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
17742 "en secondes."
17743
17744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17745 msgid "From"
17746 msgstr "De"
17747
17748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17749 msgid "To"
17750 msgstr "À"
17751
17752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17753 #, fuzzy
17754 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17755 msgstr ""
17756 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17757 "envoyé."
17758
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17761 msgid "Destination"
17762 msgstr "Destination"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17765 msgid "Streaming method"
17766 msgstr "Méthode de diffusion"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17769 msgid "Address of the computer to stream to."
17770 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
17771
17772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17773 msgid "UDP Unicast"
17774 msgstr "Unicast UDP"
17775
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17777 msgid "UDP Multicast"
17778 msgstr "Multidiffusion UDP"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17782 msgid "Transcode"
17783 msgstr "Transcode"
17784
17785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17786 #, fuzzy
17787 msgid ""
17788 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17789 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17790 msgstr ""
17791 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
17792 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
17793 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
17794
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17796 msgid "Transcode audio"
17797 msgstr "Transcoder l'audio"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17800 msgid "Transcode video"
17801 msgstr "Transcoder la vidéo"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17804 #, fuzzy
17805 msgid ""
17806 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17807 "stream."
17808 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
17809
17810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17811 #, fuzzy
17812 msgid ""
17813 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17814 "stream."
17815 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
17816
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17818 msgid "Encapsulation format"
17819 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17820
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17822 #, fuzzy
17823 msgid ""
17824 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17825 "previously chosen settings all formats won't be available."
17826 msgstr ""
17827 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17828 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17829
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17831 msgid "Additional streaming options"
17832 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17835 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17836 msgstr ""
17837 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17838 "votre diffusion."
17839
17840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17841 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17842 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17843 msgstr "Temps de vie (TTL)"
17844
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17847 msgid "SAP Announce"
17848 msgstr "Annonce SAP"
17849
17850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17852 msgid "Local playback"
17853 msgstr "Lecture locale"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17856 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17857 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17860 msgid "Additional transcode options"
17861 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17864 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17865 msgstr ""
17866 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17867 "votre transcodage."
17868
17869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17870 msgid "Select the file to save to"
17871 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17872
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17874 msgid ""
17875 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17876 "the receiving user as they become part of the image."
17877 msgstr ""
17878 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
17879 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
17880
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17882 msgid ""
17883 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17884 "transcoding."
17885 msgstr ""
17886 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
17887 "diffusion ou transcodage."
17888
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17890 msgid "Summary"
17891 msgstr "Résumé"
17892
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17894 msgid "Encap. format"
17895 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17896
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17898 msgid "Input stream"
17899 msgstr "Flux d'entrée"
17900
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17902 msgid "Save file to"
17903 msgstr "Enregistrer vers"
17904
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17906 msgid "Include subtitles"
17907 msgstr "Inclure les sous-titres"
17908
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17910 msgid "No input selected"
17911 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17914 msgid ""
17915 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17916 "\n"
17917 "Choose one before going to the next page."
17918 msgstr ""
17919 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
17920 "lecture. \n"
17921 "\n"
17922 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17925 msgid "No valid destination"
17926 msgstr "Pas de destination valide"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17929 msgid ""
17930 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17931 "Multicast-IP.\n"
17932 "\n"
17933 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17934 "and the help texts in this window."
17935 msgstr ""
17936 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
17937 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
17938 "\n"
17939 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
17940 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
17941
17942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17943 msgid ""
17944 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17945 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17946 "\n"
17947 "Correct your selection and try again."
17948 msgstr ""
17949 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
17950 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
17951 "codec vidéo.\n"
17952 "\n"
17953 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
17954
17955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17956 msgid "Select the directory to save to"
17957 msgstr "Dossier de destination"
17958
17959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17960 msgid "No folder selected"
17961 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
17962
17963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17964 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17965 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
17966
17967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17968 msgid ""
17969 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17970 "location."
17971 msgstr ""
17972 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17973 "emplacement."
17974
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17976 msgid "No file selected"
17977 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
17978
17979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17980 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17981 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
17982
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17984 msgid ""
17985 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17986 msgstr ""
17987 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17988 "emplacement."
17989
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17991 msgid "Finish"
17992 msgstr "Terminer"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17995 #, c-format
17996 msgid "%i items"
17997 msgstr "%i éléments"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18001 msgid "yes"
18002 msgstr "oui"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18007 msgid "no"
18008 msgstr "non"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18011 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18012 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
18013
18014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18015 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18016 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
18017
18018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18019 #, fuzzy
18020 msgid "This allows streaming on a network."
18021 msgstr "Diffuser par le réseau"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18024 #, fuzzy
18025 msgid ""
18026 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18027 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18028 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18029 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18030 msgstr ""
18031 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18032 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
18033 "VLC peut lire.\n"
18034 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18035 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18036 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18037
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18039 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18040 msgstr ""
18041 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
18042 "plus d'information."
18043
18044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18045 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18046 msgstr ""
18047 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
18048 "plus d'information."
18049
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18051 #, fuzzy
18052 msgid ""
18053 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18054 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18055 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18056 "this setting to 1."
18057 msgstr ""
18058 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
18059 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
18060 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
18061 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
18062
18063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18064 msgid ""
18065 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18066 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18067 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18068 "extra interface.\n"
18069 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18070 "name will be used."
18071 msgstr ""
18072 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
18073 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
18074 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
18075 "activent l'interface SAP.\n"
18076 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
18077 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
18078
18079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18080 msgid ""
18081 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18082 "streamed.\n"
18083 "\n"
18084 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18085 "streaming."
18086 msgstr ""
18087 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
18088 "diffusé. \n"
18089 "\n"
18090 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
18091 "transcodage / diffusion"
18092
18093 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18094 msgid "Hide no user action dialogs"
18095 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
18096
18097 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18098 msgid ""
18099 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18100 "panel)."
18101 msgstr ""
18102 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
18103 "d'erreurs)."
18104
18105 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18106 msgid "Maemo hildon interface"
18107 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
18108
18109 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18110 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18111 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
18112
18113 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18114 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18115 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
18116
18117 #: modules/gui/ncurses.c:72
18118 msgid "Filebrowser starting point"
18119 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
18120
18121 #: modules/gui/ncurses.c:74
18122 msgid ""
18123 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18124 "show you initially."
18125 msgstr ""
18126 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
18127 "ncurses montrera au lancement."
18128
18129 #: modules/gui/ncurses.c:79
18130 msgid "Ncurses interface"
18131 msgstr "Interface « ncurses »"
18132
18133 #: modules/gui/ncurses.c:770
18134 #, c-format
18135 msgid "  [%s]"
18136 msgstr "  [%s]"
18137
18138 #: modules/gui/ncurses.c:774
18139 #, c-format
18140 msgid "      %s: %s"
18141 msgstr "      %s : %s"
18142
18143 #: modules/gui/ncurses.c:808
18144 #, fuzzy
18145 msgid "  [Incoming]"
18146 msgstr "+-[Entrée]"
18147
18148 #: modules/gui/ncurses.c:810
18149 #, fuzzy, c-format
18150 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18151 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
18152
18153 #: modules/gui/ncurses.c:812
18154 #, fuzzy, c-format
18155 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18156 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
18157
18158 #: modules/gui/ncurses.c:814
18159 #, fuzzy, c-format
18160 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18161 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
18162
18163 #: modules/gui/ncurses.c:816
18164 #, fuzzy, c-format
18165 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18166 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
18167
18168 #: modules/gui/ncurses.c:822
18169 #, fuzzy
18170 msgid "  [Video Decoding]"
18171 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
18172
18173 #: modules/gui/ncurses.c:824
18174 #, fuzzy, c-format
18175 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18176 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
18177
18178 #: modules/gui/ncurses.c:826
18179 #, fuzzy, c-format
18180 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18181 msgstr "| trames affichées     : %5i"
18182
18183 #: modules/gui/ncurses.c:828
18184 #, fuzzy, c-format
18185 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18186 msgstr "| trames perdues       : %5i"
18187
18188 #: modules/gui/ncurses.c:834
18189 #, fuzzy
18190 msgid "  [Audio Decoding]"
18191 msgstr "+-[Décodage audio]"
18192
18193 #: modules/gui/ncurses.c:836
18194 #, fuzzy, c-format
18195 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18196 msgstr "| audio décodé         : %5i"
18197
18198 #: modules/gui/ncurses.c:838
18199 #, fuzzy, c-format
18200 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18201 msgstr "| buffers joués        : %5i"
18202
18203 #: modules/gui/ncurses.c:840
18204 #, fuzzy, c-format
18205 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18206 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
18207
18208 #: modules/gui/ncurses.c:845
18209 #, fuzzy
18210 msgid "  [Streaming]"
18211 msgstr "+-[Diffusion]"
18212
18213 #: modules/gui/ncurses.c:847
18214 #, fuzzy, c-format
18215 msgid "      packets sent     :    %5i"
18216 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
18217
18218 #: modules/gui/ncurses.c:848
18219 #, fuzzy, c-format
18220 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18221 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f Kio"
18222
18223 #: modules/gui/ncurses.c:850
18224 #, fuzzy, c-format
18225 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18226 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
18227
18228 #: modules/gui/ncurses.c:868
18229 msgid "[Display]"
18230 msgstr "[Affichage]"
18231
18232 #: modules/gui/ncurses.c:870
18233 #, fuzzy
18234 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18235 msgstr "     h,H       Afficher/Cacher l'aide"
18236
18237 #: modules/gui/ncurses.c:871
18238 #, fuzzy
18239 msgid " i                      Show/Hide info box"
18240 msgstr "     i            Afficher/Cacher les informations"
18241
18242 #: modules/gui/ncurses.c:872
18243 #, fuzzy
18244 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18245 msgstr "     m          Afficher/Cacher les méta informations"
18246
18247 #: modules/gui/ncurses.c:873
18248 #, fuzzy
18249 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18250 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
18251
18252 #: modules/gui/ncurses.c:874
18253 #, fuzzy
18254 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18255 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
18256
18257 #: modules/gui/ncurses.c:875
18258 #, fuzzy
18259 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18260 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
18261
18262 #: modules/gui/ncurses.c:876
18263 #, fuzzy
18264 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18265 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
18266
18267 #: modules/gui/ncurses.c:877
18268 #, fuzzy
18269 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18270 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
18271
18272 #: modules/gui/ncurses.c:878
18273 #, fuzzy
18274 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18275 msgstr "     [Echap]       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
18276
18277 #: modules/gui/ncurses.c:879
18278 #, fuzzy
18279 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18280 msgstr "     Ctrl+l                     Rafraîchir l'écran"
18281
18282 #: modules/gui/ncurses.c:883
18283 msgid "[Global]"
18284 msgstr "[Global]"
18285
18286 #: modules/gui/ncurses.c:885
18287 #, fuzzy
18288 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18289 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
18290
18291 #: modules/gui/ncurses.c:886
18292 #, fuzzy
18293 msgid " s                      Stop"
18294 msgstr "     s           Stop"
18295
18296 #: modules/gui/ncurses.c:887
18297 #, fuzzy
18298 msgid " <space>                Pause/Play"
18299 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
18300
18301 #: modules/gui/ncurses.c:888
18302 #, fuzzy
18303 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18304 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
18305
18306 #: modules/gui/ncurses.c:889
18307 #, fuzzy
18308 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18309 msgstr "     n, p       Suivant/Précédent"
18310
18311 #: modules/gui/ncurses.c:890
18312 #, fuzzy
18313 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18314 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
18315
18316 #: modules/gui/ncurses.c:891
18317 #, fuzzy
18318 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18319 msgstr "     <, >      Chapitre Suivant/Précédent"
18320
18321 #. xgettext: You can use ← and → characters
18322 #: modules/gui/ncurses.c:893
18323 #, fuzzy, c-format
18324 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18325 msgstr "     [droite]    Sauter +1%%"
18326
18327 #: modules/gui/ncurses.c:894
18328 #, fuzzy
18329 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18330 msgstr "     z           Baisser le volume"
18331
18332 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18333 #: modules/gui/ncurses.c:896
18334 #, fuzzy
18335 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18336 msgstr "     [haut], [bas]         Naviguer ligne par ligne"
18337
18338 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18339 #: modules/gui/ncurses.c:898
18340 #, fuzzy
18341 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18342 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv]   Naviguer page par page"
18343
18344 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18345 #: modules/gui/ncurses.c:900
18346 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18347 msgstr ""
18348
18349 #: modules/gui/ncurses.c:904
18350 msgid "[Playlist]"
18351 msgstr "[Liste de lecture]"
18352
18353 #: modules/gui/ncurses.c:906
18354 #, fuzzy
18355 msgid " r                      Toggle Random playing"
18356 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
18357
18358 #: modules/gui/ncurses.c:907
18359 #, fuzzy
18360 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18361 msgstr "     l            Basculer le mode boucler"
18362
18363 #: modules/gui/ncurses.c:908
18364 #, fuzzy
18365 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18366 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
18367
18368 #: modules/gui/ncurses.c:909
18369 #, fuzzy
18370 msgid " o                      Order Playlist by title"
18371 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
18372
18373 #: modules/gui/ncurses.c:910
18374 #, fuzzy
18375 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18376 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
18377
18378 #: modules/gui/ncurses.c:911
18379 #, fuzzy
18380 msgid " g                      Go to the current playing item"
18381 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
18382
18383 #: modules/gui/ncurses.c:912
18384 #, fuzzy
18385 msgid " /                      Look for an item"
18386 msgstr "     /            Rechercher"
18387
18388 #: modules/gui/ncurses.c:913
18389 #, fuzzy
18390 msgid " A                      Add an entry"
18391 msgstr "     A           Ajouter"
18392
18393 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18394 #: modules/gui/ncurses.c:915
18395 #, fuzzy
18396 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18397 msgstr "     [<-]                  Effacer"
18398
18399 #: modules/gui/ncurses.c:916
18400 #, fuzzy
18401 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18402 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
18403
18404 #: modules/gui/ncurses.c:920
18405 msgid "[Filebrowser]"
18406 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
18407
18408 #: modules/gui/ncurses.c:922
18409 #, fuzzy
18410 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18411 msgstr ""
18412 "     [Entrée]                Ajouter le fichier sélectionné à la liste de "
18413 "lecture"
18414
18415 #: modules/gui/ncurses.c:923
18416 #, fuzzy
18417 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18418 msgstr ""
18419 "     [Espace]               Ajouter le dossier sélectionné à la liste de "
18420 "lecture"
18421
18422 #: modules/gui/ncurses.c:924
18423 #, fuzzy
18424 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18425 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
18426
18427 #: modules/gui/ncurses.c:928
18428 msgid "[Player]"
18429 msgstr "[Lecteur]"
18430
18431 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18432 #: modules/gui/ncurses.c:931
18433 #, fuzzy, c-format
18434 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18435 msgstr "     [haut], [bas]         Sauter +/-5%%"
18436
18437 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18438 msgid "[Repeat] "
18439 msgstr "[Répéter] "
18440
18441 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18442 msgid "[Random] "
18443 msgstr "[Aléatoire] "
18444
18445 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18446 msgid "[Loop]"
18447 msgstr "[Boucler]"
18448
18449 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18450 #, c-format
18451 msgid " Source   : %s"
18452 msgstr " Source  : %s"
18453
18454 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18455 #, fuzzy, c-format
18456 msgid " Position : %s/%s"
18457 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
18458
18459 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18460 #, fuzzy, c-format
18461 msgid " Volume   : %u%%"
18462 msgstr " Volume  : %i%%"
18463
18464 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18465 #, fuzzy, c-format
18466 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18467 msgstr " Titre      : %d/%d"
18468
18469 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18470 #, fuzzy, c-format
18471 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18472 msgstr " Chapitre : %d/%d"
18473
18474 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18475 #, fuzzy
18476 msgid " Source: <no current item> "
18477 msgstr " Source    : <pas d'élément> %s"
18478
18479 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18480 msgid " [ h for help ]"
18481 msgstr " [ h pour l'aide ]"
18482
18483 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18484 msgid "Shift+L"
18485 msgstr "Shift+L"
18486
18487 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18490 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout"
18491
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18493 msgid "Previous Chapter/Title"
18494 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
18495
18496 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18497 msgid "Menu"
18498 msgstr "Menu"
18499
18500 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18501 msgid "Next Chapter/Title"
18502 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
18503
18504 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18505 msgid "Teletext Activation"
18506 msgstr "Alignement Télétexte"
18507
18508 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18509 msgid "Toggle Transparency "
18510 msgstr "Basculer la transparence"
18511
18512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18513 msgid ""
18514 "Play\n"
18515 "If the playlist is empty, open a medium"
18516 msgstr ""
18517 "Lecture\n"
18518 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
18519
18520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Previous/Backward"
18523 msgstr "Chapitre précédent"
18524
18525 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18526 #, fuzzy
18527 msgid "Next/Forward"
18528 msgstr "Avancer"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18531 msgid "De-Fullscreen"
18532 msgstr "Sortir du plein écran"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18535 msgid "Extended panel"
18536 msgstr "Options étendues "
18537
18538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18539 msgid "A->B Loop"
18540 msgstr "Boucle A->B"
18541
18542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18543 msgid "Frame By Frame"
18544 msgstr "Image par image"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18547 msgid "Trickplay Reverse"
18548 msgstr "Lecture à l'envers"
18549
18550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18552 msgid "Step backward"
18553 msgstr "Reculer"
18554
18555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18557 msgid "Step forward"
18558 msgstr "Avancer"
18559
18560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18561 msgid "Loop/Repeat mode"
18562 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
18563
18564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18567 msgid "Open subtitles file"
18568 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18569
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18571 msgid "Stop playback"
18572 msgstr "Arrêter la lecture"
18573
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18575 msgid "Open a medium"
18576 msgstr "Ouvrir un média"
18577
18578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18581 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
18582
18583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18586 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
18587
18588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18589 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18590 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18591
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18593 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18594 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18595
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18597 msgid "Show extended settings"
18598 msgstr "Afficher les options étendues"
18599
18600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18601 msgid "Show playlist"
18602 msgstr "Afficher la liste de lecture"
18603
18604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18605 msgid "Take a snapshot"
18606 msgstr "Prendre une capture d'écran"
18607
18608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18609 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18610 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
18611
18612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18613 msgid "Frame by frame"
18614 msgstr "Image par image"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18617 msgid "Reverse"
18618 msgstr "En arrière"
18619
18620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18621 msgid "Change the loop and repeat modes"
18622 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
18623
18624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18625 msgid "Previous media in the playlist"
18626 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
18627
18628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18629 msgid "Next media in the playlist"
18630 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18633 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18634 msgid "Unmute"
18635 msgstr "Rétablir le son"
18636
18637 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18638 msgctxt "Tooltip|Mute"
18639 msgid "Mute"
18640 msgstr "Couper le son"
18641
18642 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18643 msgid "Pause the playback"
18644 msgstr "Pause après la lecture"
18645
18646 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18647 msgid ""
18648 "Loop from point A to point B continuously\n"
18649 "Click to set point A"
18650 msgstr ""
18651 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
18652 "Cliquer pour le point A"
18653
18654 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18655 msgid "Click to set point B"
18656 msgstr "Cliquer pour le point B"
18657
18658 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18659 msgid "Stop the A to B loop"
18660 msgstr "Stopper la boucle A->B"
18661
18662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18663 #: modules/video_filter/logo.c:48
18664 msgid "Logo filenames"
18665 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18666
18667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18668 #: modules/video_filter/erase.c:55
18669 msgid "Image mask"
18670 msgstr "Masque de transparence"
18671
18672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18673 msgid ""
18674 "No v4l2 instance found.\n"
18675 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18676 "\n"
18677 "Controls will automatically appear here."
18678 msgstr ""
18679
18680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18682 msgid "Preamp\n"
18683 msgstr "Préamp\n"
18684
18685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18687 msgid "dB"
18688 msgstr "dB"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18692 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18693 msgid " ms"
18694 msgstr " ms"
18695
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18698 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18699 #, fuzzy
18700 msgid " dB"
18701 msgstr "dB"
18702
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18704 msgid ""
18705 "Knee\n"
18706 "radius"
18707 msgstr ""
18708
18709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18710 msgid ""
18711 "Makeup\n"
18712 "gain"
18713 msgstr ""
18714
18715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18716 msgid "Enable spatializer"
18717 msgstr "Activer le spatialiseur"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18720 #, fuzzy
18721 msgid "(Hastened)"
18722 msgstr "Avance rapide"
18723
18724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18725 #, fuzzy
18726 msgid "(Delayed)"
18727 msgstr "Retard"
18728
18729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18730 #, fuzzy
18731 msgid "Audio track synchronization:"
18732 msgstr "Synchronisation de &piste"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18735 #, fuzzy
18736 msgid "Subtitle track syncronization:"
18737 msgstr "Synchronisation de &piste"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18740 #, fuzzy
18741 msgid "Subtitles speed:"
18742 msgstr "Encodeur de sous-titres"
18743
18744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18745 #, fuzzy
18746 msgid "Subtitles duration factor:"
18747 msgstr "Justification des sous-titres"
18748
18749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18750 msgid "Force update of this dialog's values"
18751 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
18752
18753 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18754 msgid ""
18755 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18756 "Set 0 to disable."
18757 msgstr ""
18758
18759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18760 msgid ""
18761 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18762 "Set 0 to disable."
18763 msgstr ""
18764
18765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18766 msgid ""
18767 "Recalculate subtitles duration according\n"
18768 "to their content and this value.\n"
18769 "Set 0 to disable."
18770 msgstr ""
18771
18772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18773 msgid "Comments"
18774 msgstr "Commentaires"
18775
18776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18777 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18778 msgstr ""
18779 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
18780 "ci-dessous.\n"
18781
18782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18783 msgid ""
18784 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18785 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18786 msgstr ""
18787 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
18788 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
18789
18790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18791 msgid "Current media / stream statistics"
18792 msgstr "Statistiques média / flux courant"
18793
18794 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18795 msgid "Input/Read"
18796 msgstr "Entrée / Lu"
18797
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18799 msgid "Output/Written/Sent"
18800 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18803 msgid "Media data size"
18804 msgstr "Taille des données"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18807 msgid "Demuxed data size"
18808 msgstr "Taille des données démultiplexées"
18809
18810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18811 msgid "Content bitrate"
18812 msgstr "Débit"
18813
18814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18815 msgid "Discarded (corrupted)"
18816 msgstr "Abandonné (corrompu)"
18817
18818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18819 msgid "Dropped (discontinued)"
18820 msgstr "Abandonné (discontinu)"
18821
18822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18824 msgid "Decoded"
18825 msgstr "Décodé"
18826
18827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18829 msgid "blocks"
18830 msgstr "blocs"
18831
18832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18833 msgid "Displayed"
18834 msgstr "Affiché"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18838 msgid "frames"
18839 msgstr "Images"
18840
18841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18843 msgid "Lost"
18844 msgstr "Perdu"
18845
18846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18848 msgid "Sent"
18849 msgstr "Envoyé"
18850
18851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18852 msgid "packets"
18853 msgstr "Paquets"
18854
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18856 msgid "Upstream rate"
18857 msgstr "Débit de flux montant"
18858
18859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18860 msgid "Played"
18861 msgstr "Joué"
18862
18863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18865 msgid "buffers"
18866 msgstr "tampons"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18869 msgid "Current visualization"
18870 msgstr "Visualisation actuelle"
18871
18872 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18873 msgid ""
18874 "Current playback speed: %1\n"
18875 "Click to adjust"
18876 msgstr ""
18877 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
18878 "Faites un clic droit pour ajuster"
18879
18880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18881 msgid "Revert to normal play speed"
18882 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
18883
18884 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18885 msgid "Download cover art"
18886 msgstr "Télécharger la jaquette"
18887
18888 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18889 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18890 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18893 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18894 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
18895
18896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18897 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18898 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18899
18900 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18901 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18902 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18903
18904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18906 msgid "Select one or multiple files"
18907 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
18908
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18910 msgid "File names:"
18911 msgstr "Noms de fichier :"
18912
18913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18914 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18916 msgid "Filter:"
18917 msgstr "Filtre :"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18920 msgid "Eject the disc"
18921 msgstr "Éjecter le disque"
18922
18923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18924 #, fuzzy
18925 msgid "Video standard"
18926 msgstr "Gestionaire vidéo"
18927
18928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18929 msgid "Channels:"
18930 msgstr "Canaux :"
18931
18932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18933 msgid "Selected ports:"
18934 msgstr "Ports sélectionnés :"
18935
18936 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18937 msgid ".*"
18938 msgstr ".*"
18939
18940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18941 msgid "Use VLC pace"
18942 msgstr "Mettre VLC au pas"
18943
18944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18945 msgid "Auto connection"
18946 msgstr "Connexion automatique"
18947
18948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18949 msgid "Device name"
18950 msgstr "Nom du périphérique"
18951
18952 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18953 msgid "Radio device name"
18954 msgstr "Nom du périphérique radio"
18955
18956 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18957 msgid "TV (digital)"
18958 msgstr ""
18959
18960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Tuner card"
18963 msgstr "Id du tuner"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18966 msgid "Delivery system"
18967 msgstr ""
18968
18969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18970 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18971 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18974 msgid "Transponder symbol rate"
18975 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
18976
18977 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18978 msgid "Bandwidth"
18979 msgstr "Bande passante"
18980
18981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18982 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18983 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
18984
18985 #. xgettext: frames per second
18986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18987 msgid " f/s"
18988 msgstr " ips"
18989
18990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18991 msgid "Advanced Options"
18992 msgstr "Options avancées"
18993
18994 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18995 msgid "Double click to get media information"
18996 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
18997
18998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18999 msgid "Change playlistview"
19000 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
19001
19002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
19003 #, fuzzy
19004 msgid "Search the playlist"
19005 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
19006
19007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
19008 #, fuzzy
19009 msgid "Zoom playlist"
19010 msgstr "Afficher la liste de lecture"
19011
19012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19013 msgid "Create Directory"
19014 msgstr "Créer un dossier"
19015
19016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19017 msgid "Create Folder"
19018 msgstr "Créer un dossier"
19019
19020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19021 msgid "Enter name for new directory:"
19022 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19023
19024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19025 msgid "Enter name for new folder:"
19026 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19027
19028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
19029 #, fuzzy
19030 msgid "Add to playlist"
19031 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
19032
19033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19034 msgid "Sort by"
19035 msgstr "Trier par"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
19038 msgid "Ascending"
19039 msgstr "Croissant"
19040
19041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
19042 msgid "Descending"
19043 msgstr "Décroissant"
19044
19045 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19046 msgid "My Computer"
19047 msgstr "Poste de travail"
19048
19049 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19050 msgid "Devices"
19051 msgstr "Périphériques"
19052
19053 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19054 msgid "Local Network"
19055 msgstr "Réseau local"
19056
19057 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19058 msgid "Internet"
19059 msgstr "Internet"
19060
19061 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19062 msgid "Subscribe to a podcast"
19063 msgstr "S'abonner à un podcast"
19064
19065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19066 msgid "Remove this podcast subscription"
19067 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
19068
19069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19070 msgid "Subscribe"
19071 msgstr "S'abonner"
19072
19073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19074 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19075 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
19076
19077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19078 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19079 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
19080
19081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19082 msgid "Unsubscribe"
19083 msgstr "Se désabonner"
19084
19085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19086 msgid "URI"
19087 msgstr "URI"
19088
19089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19090 msgid "Icon View"
19091 msgstr "Vue par icones"
19092
19093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19094 msgid "Detailed View"
19095 msgstr "Vue détaillée"
19096
19097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19098 msgid "List View"
19099 msgstr "Vue en liste"
19100
19101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19102 msgid "PictureFlow View "
19103 msgstr ""
19104
19105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19106 msgid "Select File"
19107 msgstr "Sélectionner un fichier"
19108
19109 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19110 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19111 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
19112
19113 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19114 msgid "Hotkey"
19115 msgstr "Raccourci clavier"
19116
19117 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19118 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19119 msgid "Global"
19120 msgstr "Global"
19121
19122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19123 msgid "Apply"
19124 msgstr "Appliquer"
19125
19126 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19127 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19128 msgid "Unset"
19129 msgstr "Non-assigné"
19130
19131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19132 msgid "Hotkey for "
19133 msgstr "Raccourci pour "
19134
19135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19136 msgid "Press the new keys for "
19137 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
19138
19139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19140 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19141 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
19142
19143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19145 msgid "Key: "
19146 msgstr "Touche :"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19149 msgid "Subtitles && OSD"
19150 msgstr "Sous-titres && OSD"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19153 msgid "Input && Codecs"
19154 msgstr "Lecture && Codecs"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19157 msgid "Video Settings"
19158 msgstr "Paramètres vidéo"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19161 msgid "Audio Settings"
19162 msgstr "Paramètres audio"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19165 msgid "Device:"
19166 msgstr "Périphérique :"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19169 msgid "Input & Codecs Settings"
19170 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19173 msgid ""
19174 "If this property is blank, different values\n"
19175 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19176 "You can define a unique one or configure them \n"
19177 "individually in the advanced preferences."
19178 msgstr ""
19179 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
19180 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
19181 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
19182 "dans les préférences avancées."
19183
19184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19185 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19186 msgstr ""
19187 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
19188 "thèmes sur le site "
19189
19190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19191 msgid "VLC skins website"
19192 msgstr "site Web des thèmes VLC"
19193
19194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19195 msgid "System's default"
19196 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
19197
19198 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19199 msgid "Configure Hotkeys"
19200 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
19201
19202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19203 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19204 msgid "Audio Files"
19205 msgstr "Fichiers audio"
19206
19207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19209 msgid "Video Files"
19210 msgstr "Fichiers vidéo"
19211
19212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19214 msgid "Playlist Files"
19215 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
19216
19217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19218 msgid "&Apply"
19219 msgstr "&Appliquer"
19220
19221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19222 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19223 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19224 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19225 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19226 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19227 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19228 msgid "&Cancel"
19229 msgstr "&Annuler"
19230
19231 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19233 msgid "Profile"
19234 msgstr "Profil"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19237 msgid "Edit selected profile"
19238 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19241 msgid "Delete selected profile"
19242 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
19243
19244 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19245 msgid "Create a new profile"
19246 msgstr "Créer un nouveau profil"
19247
19248 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19249 msgid " Profile Name Missing"
19250 msgstr "Nom de profil absent"
19251
19252 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19253 msgid "You must set a name for the profile."
19254 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
19255
19256 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19257 msgid "File/Directory"
19258 msgstr "Fichier/Dossier"
19259
19260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19261 msgid "File/Folder"
19262 msgstr "Fichier / Dossier"
19263
19264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19265 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19266 msgid "Source"
19267 msgstr "Source"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19270 msgid "Source:"
19271 msgstr "Source :"
19272
19273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19274 msgid "Type:"
19275 msgstr "Type :"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19278 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19279 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
19280
19281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19282 msgid "Filename"
19283 msgstr "Nom de fichier"
19284
19285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19286 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19287 msgid "Save file..."
19288 msgstr "Enregistrer sous…"
19289
19290 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19291 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19292 msgid ""
19293 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19294 msgstr ""
19295 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19296
19297 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19298 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19299 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
19300
19301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19302 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19303 msgid "Path"
19304 msgstr "Chemin d'accès"
19305
19306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19307 #, fuzzy
19308 msgid ""
19309 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19310 msgstr ""
19311 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
19312
19313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19314 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19315 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
19316
19317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19318 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19319 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
19320
19321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19322 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19323 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
19324
19325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19326 msgid "Base port"
19327 msgstr "Port de base"
19328
19329 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19330 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19331 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
19332
19333 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19334 msgid "Mount Point"
19335 msgstr "Point de montage"
19336
19337 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19338 msgid "Login:pass"
19339 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
19340
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19342 msgid "Edit Bookmarks"
19343 msgstr "Éditer les signets"
19344
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19346 msgid "Create"
19347 msgstr "Créer"
19348
19349 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19350 msgid "Create a new bookmark"
19351 msgstr "Créer un nouveau signet"
19352
19353 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19354 msgid "Delete the selected item"
19355 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19356
19357 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19358 msgid "Delete all the bookmarks"
19359 msgstr "Effacer tous les signets"
19360
19361 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19363 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19365 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19371 msgid "&Close"
19372 msgstr "&Fermer"
19373
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19375 msgid "Bytes"
19376 msgstr "Octets"
19377
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19379 msgid "Convert"
19380 msgstr "Convertir"
19381
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19384 msgid "Destination file:"
19385 msgstr "Fichier de destination :"
19386
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19388 msgid "Browse"
19389 msgstr "Parcourir "
19390
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19392 msgid "Display the output"
19393 msgstr "Affiche le flux de sortie"
19394
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19396 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19397 msgstr ""
19398 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
19399 "opérations"
19400
19401 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19402 msgid "Settings"
19403 msgstr "Paramètres"
19404
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19406 msgid "&Start"
19407 msgstr "&Démarrer"
19408
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19410 msgid "Errors"
19411 msgstr "Erreurs"
19412
19413 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19414 msgid "Cl&ear"
19415 msgstr ""
19416
19417 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19418 msgid "Hide future errors"
19419 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
19420
19421 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19422 msgid "Adjustments and Effects"
19423 msgstr "Ajustements et effets"
19424
19425 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19426 msgid "Graphic Equalizer"
19427 msgstr "Égaliseur graphique"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19430 msgid "Synchronization"
19431 msgstr "Synchronisation"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19434 msgid "v4l2 controls"
19435 msgstr "Contrôles v4l2"
19436
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19439 #, fuzzy
19440 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19441 msgstr "Vie privée / Réseau"
19442
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19444 msgid ""
19445 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19446 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19447 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19448 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19449 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19450 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19451 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19452 "</p>\n"
19453 msgstr ""
19454
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19456 msgid "Network Access Policy"
19457 msgstr ""
19458
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Allow downloading media information"
19462 msgstr "Permettre de récupérer des informations d'Internet"
19463
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19465 #, fuzzy
19466 msgid "Allow checking for VLC updates"
19467 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
19468
19469 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19470 #, fuzzy
19471 msgid "Save and Continue"
19472 msgstr "Continuer"
19473
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19475 msgid "Go to Time"
19476 msgstr "Aller au temps"
19477
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19479 msgid "&Go"
19480 msgstr "&Aller"
19481
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19483 msgid "Go to time"
19484 msgstr "Aller au temps"
19485
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19487 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19488 msgid "About"
19489 msgstr "À propos"
19490
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19492 msgid ""
19493 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19494 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19495 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19496 "platform.\n"
19497 "\n"
19498 msgstr ""
19499 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
19500 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
19501 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
19502 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
19503 "plateformes.\n"
19504 "\n"
19505
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19507 msgid ""
19508 "This version of VLC was compiled by:\n"
19509 " "
19510 msgstr ""
19511 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
19512 " "
19513
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19515 msgid "Compiler: "
19516 msgstr "Compilateur : "
19517
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19519 msgid ""
19520 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19521 "\n"
19522 msgstr ""
19523 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
19524 "\n"
19525
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19527 msgid "Copyright (C) "
19528 msgstr "Copyright ©"
19529
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19531 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19532 msgstr ""
19533 " par l'équipe VideoLAN.\n"
19534 "Traductions © 2008-2011 Éric Lassauge - Une pensée pour Mehdi (†).\n"
19535
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19537 msgid "&Recheck version"
19538 msgstr "&Re-vérifier la version"
19539
19540 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19541 msgid "&Yes"
19542 msgstr "&Oui"
19543
19544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19545 #, fuzzy
19546 msgid "&No"
19547 msgstr "&Aller"
19548
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19550 msgid "VLC media player updates"
19551 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
19552
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19554 #, fuzzy
19555 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19556 msgstr "Une nouvelle version  du lecteur multimédia VLC ("
19557
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19559 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19560 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
19561
19562 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19563 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19564 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
19565
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19567 msgid "&General"
19568 msgstr "&Général"
19569
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19571 #, fuzzy
19572 msgid "&Metadata"
19573 msgstr "Métadonnées"
19574
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19576 #, fuzzy
19577 msgid "&Codec"
19578 msgstr "Codec "
19579
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19581 #, fuzzy
19582 msgid "S&tatistics"
19583 msgstr "Statistiques"
19584
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19586 msgid "&Save Metadata"
19587 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
19588
19589 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19590 msgid "Location:"
19591 msgstr "Emplacement :"
19592
19593 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19594 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19595 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
19596
19597 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19598 #, fuzzy
19599 msgid "Update the tree"
19600 msgstr "Sous la vidéo"
19601
19602 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19603 msgid "Save log file as..."
19604 msgstr "Enregistrer sous…"
19605
19606 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19607 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19608 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
19609
19610 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19611 msgid ""
19612 "Cannot write to file %1:\n"
19613 "%2."
19614 msgstr ""
19615 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
19616 "%2."
19617
19618 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19619 msgid "Open Media"
19620 msgstr "Ouvrir un média"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19623 msgid "&File"
19624 msgstr "&Fichier"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19627 msgid "&Disc"
19628 msgstr "&Disque"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19631 msgid "&Network"
19632 msgstr "&Réseau"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19635 msgid "Capture &Device"
19636 msgstr "Périphérique de cap&ture"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19639 msgid "&Select"
19640 msgstr "&Sélectionner"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19644 msgid "&Enqueue"
19645 msgstr "Mettre à la &file"
19646
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19648 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19649 msgid "&Play"
19650 msgstr "&Lire"
19651
19652 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19654 msgid "&Stream"
19655 msgstr "&Diffuser"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19658 msgid "&Convert"
19659 msgstr "&Convertir"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19662 msgid "&Convert / Save"
19663 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19666 msgid "Open URL"
19667 msgstr "Ouvrir un URL"
19668
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19670 msgid "Enter URL here..."
19671 msgstr "Entrer l'URL ici…"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19674 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19675 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19678 msgid ""
19679 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19680 "or the path to a file on your computer,\n"
19681 "it will be automatically selected."
19682 msgstr ""
19683 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
19684 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
19685 "il sera automatiquement sélectionné."
19686
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19688 msgid "Plugins and extensions"
19689 msgstr "Greffons et extensions"
19690
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19692 msgid "Extensions"
19693 msgstr "Extensions"
19694
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19696 msgid "Capability"
19697 msgstr "Type"
19698
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19700 msgid "Score"
19701 msgstr "Score"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19704 msgid "&Search:"
19705 msgstr "&Chercher :"
19706
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19708 msgid "More information..."
19709 msgstr "Plus d'informations…"
19710
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19712 msgid "Reload extensions"
19713 msgstr "Recharger les extensions"
19714
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19716 msgid "Version"
19717 msgstr "Version"
19718
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19720 msgid "Website"
19721 msgstr "Site Web"
19722
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19724 msgid "Deletes the selected item"
19725 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19728 msgid "Show settings"
19729 msgstr "Paramètres"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19732 msgid "Simple"
19733 msgstr "Simple"
19734
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19736 msgid "Switch to simple preferences view"
19737 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
19738
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19740 msgid "Switch to full preferences view"
19741 msgstr "Montrer les préférences avancées"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19744 msgid "&Save"
19745 msgstr "&Enregistrer"
19746
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19748 msgid "Save and close the dialog"
19749 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
19750
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19752 msgid "&Reset Preferences"
19753 msgstr "&Rétablir les préférences"
19754
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19756 msgid "Cannot save Configuration"
19757 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
19758
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19760 msgid "Preferences file could not be saved"
19761 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
19762
19763 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19764 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19765 msgstr ""
19766 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
19767 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19770 msgid "Stream Output"
19771 msgstr "Flux de sortie"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19774 msgid ""
19775 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19776 "on your private network, or on the Internet.\n"
19777 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19778 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19779 msgstr ""
19780 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
19781 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
19782 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
19783 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19786 msgid ""
19787 "Stream output string.\n"
19788 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19789 "but you can change it manually."
19790 msgstr ""
19791 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
19792 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
19793 "dessus,\n"
19794 "mais est modifiable manuellement."
19795
19796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19797 msgid "Toolbars Editor"
19798 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
19799
19800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19801 msgid "Toolbar Elements"
19802 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
19803
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19805 msgid "Next widget style:"
19806 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
19807
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19809 msgid "Flat Button"
19810 msgstr "Bouton plat"
19811
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19813 msgid "Big Button"
19814 msgstr "Gros bouton"
19815
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19817 msgid "Native Slider"
19818 msgstr "Glisseur natif"
19819
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19821 msgid "Main Toolbar"
19822 msgstr "Barre d'outil principale"
19823
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19825 msgid "Toolbar position:"
19826 msgstr "Position de la barre d'outils :"
19827
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19829 msgid "Under the Video"
19830 msgstr "Sous la vidéo"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19833 msgid "Above the Video"
19834 msgstr "Au dessus de la vidéo"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19837 msgid "Line 1:"
19838 msgstr "Ligne 1 :"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19841 msgid "Line 2:"
19842 msgstr "Ligne 2 :"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19845 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19846 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19849 msgid "Time Toolbar"
19850 msgstr "Outils pour le temps"
19851
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19853 msgid "Fullscreen Controller"
19854 msgstr "Contrôleur plein écran"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19857 msgid "Select profile:"
19858 msgstr "Sélectionner un profil :"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19861 #, fuzzy
19862 msgid "New profile"
19863 msgstr "Sélectionner un profil :"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19866 msgid "Delete the current profile"
19867 msgstr "Effacer le profil courant"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19870 msgid "Cl&ose"
19871 msgstr "F&ermer"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19874 msgid "Profile Name"
19875 msgstr "Nom du profil"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19878 msgid "Please enter the new profile name."
19879 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
19880
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19882 msgid "Spacer"
19883 msgstr "Espace"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19886 msgid "Expanding Spacer"
19887 msgstr "Espace expansif"
19888
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19890 msgid "Splitter"
19891 msgstr "Séparation"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19894 msgid "Time Slider"
19895 msgstr "Barre d'avancement temporel"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19898 msgid "Small Volume"
19899 msgstr "Petit volume"
19900
19901 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19902 msgid "DVD menus"
19903 msgstr "Menus DVD"
19904
19905 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19906 msgid "Advanced Buttons"
19907 msgstr "Boutons avancés"
19908
19909 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19910 msgid "Broadcast"
19911 msgstr "Diffusion"
19912
19913 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19914 msgid "Schedule"
19915 msgstr "Planification"
19916
19917 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19918 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19919 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
19920
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19922 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19923 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19926 msgid "Day / Month / Year:"
19927 msgstr "Jour / Mois / Année :"
19928
19929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19930 msgid "Repeat:"
19931 msgstr "Répéter :"
19932
19933 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19934 msgid "Repeat delay:"
19935 msgstr "Délai de répétition :"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19938 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19939 msgid " days"
19940 msgstr " jours"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19943 msgid "I&mport"
19944 msgstr "I&mporter"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19947 msgid "E&xport"
19948 msgstr "E&xporter"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19951 msgid "Save VLM configuration as..."
19952 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19955 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19956 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19959 msgid "Open VLM configuration..."
19960 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19963 msgid "Broadcast: "
19964 msgstr "Diffusion :"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19967 msgid "Schedule: "
19968 msgstr "Planification :"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19971 msgid "VOD: "
19972 msgstr "VOD :"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19975 msgid "Open Directory"
19976 msgstr "Ouvrir un dossier"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19979 msgid "Open Folder"
19980 msgstr "Ouvrir un dossier"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19983 msgid "Open playlist..."
19984 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19987 #, fuzzy
19988 msgid "XSPF playlist"
19989 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
19990
19991 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19992 #, fuzzy
19993 msgid "M3U playlist"
19994 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
19995
19996 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19997 #, fuzzy
19998 msgid "M3U8 playlist"
19999 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
20000
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20002 #, fuzzy
20003 msgid "HTML playlist"
20004 msgstr "Liste de lecture HTML"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20007 msgid "Save playlist as..."
20008 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
20011 msgid "Open subtitles..."
20012 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20015 msgid "Media Files"
20016 msgstr "Fichiers multimédias"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20019 msgid "Subtitles Files"
20020 msgstr "Fichiers de sous-titres"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20023 msgid "All Files"
20024 msgstr "Tous les fichiers"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
20027 msgid "Control menu for the player"
20028 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
20029
20030 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
20031 msgid "Paused"
20032 msgstr "En Pause"
20033
20034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
20035 msgid "&Media"
20036 msgstr "&Média"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
20039 msgid "P&layback"
20040 msgstr "&Lecture"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
20043 msgid "&Audio"
20044 msgstr "&Audio"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
20047 msgid "&Video"
20048 msgstr "&Vidéo"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
20051 msgid "&Tools"
20052 msgstr "&Outils"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
20055 msgid "V&iew"
20056 msgstr "V&ue"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20059 msgid "&Help"
20060 msgstr "A&ide"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20063 #, fuzzy
20064 msgid "Open &File..."
20065 msgstr "Ouvrir un fichier…"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20068 msgid "Open &Disc..."
20069 msgstr "Ouvrir un &disque…"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20072 msgid "Open &Network Stream..."
20073 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20076 msgid "Open &Capture Device..."
20077 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20080 #, fuzzy
20081 msgid "&Open (advanced)..."
20082 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
20083
20084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20085 msgid "Open &Location from clipboard"
20086 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20089 #, fuzzy
20090 msgid "Open &Recent Media"
20091 msgstr "Médias &récents"
20092
20093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20094 msgid "Conve&rt / Save..."
20095 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20098 #, fuzzy
20099 msgid "&Stream..."
20100 msgstr "Diffuser…"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20103 #, fuzzy
20104 msgid "Quit at the end of playlist"
20105 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20108 msgid "Close to systray"
20109 msgstr ""
20110
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20112 msgid "&Quit"
20113 msgstr "&Quitter"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20116 msgid "&Effects and Filters"
20117 msgstr "Liste des &effets et filtres"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20120 msgid "&Track Synchronization"
20121 msgstr "Synchronisation de &piste"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20124 msgid "Program Guide"
20125 msgstr "Guide des programmes"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20128 msgid "Plu&gins and extensions"
20129 msgstr "Extensions et &greffons"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20132 msgid "Customi&ze Interface..."
20133 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20136 msgid "&Preferences"
20137 msgstr "&Préférences"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20140 msgid "&View"
20141 msgstr "&Vue"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20144 msgid "Play&list"
20145 msgstr "Liste de &lecture"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20148 msgid "Ctrl+L"
20149 msgstr "Ctrl+L"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Mi&nimal Interface"
20154 msgstr "Interface à thèmes"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20157 msgid "Ctrl+H"
20158 msgstr "Ctrl+H"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20161 msgid "&Fullscreen Interface"
20162 msgstr "Inter&face plein écran"
20163
20164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20165 msgid "&Advanced Controls"
20166 msgstr "Contrôles &avancés"
20167
20168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20169 msgid "Docked Playlist"
20170 msgstr "Liste de lecture intégrée"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20173 #, fuzzy
20174 msgid "Status Bar"
20175 msgstr "État"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20178 msgid "Visualizations selector"
20179 msgstr "Sélecteur de visualisations"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20182 msgid "Audio &Track"
20183 msgstr "&Piste audio"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20186 msgid "Audio &Channels"
20187 msgstr "&Canaux audio"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20190 msgid "Audio &Device"
20191 msgstr "Pé&riphérique audio"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20194 msgid "&Visualizations"
20195 msgstr "&Visualisations"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20198 msgid "&Subtitles Track"
20199 msgstr "Piste de &sous-titres"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20202 msgid "Video &Track"
20203 msgstr "&Piste vidéo"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20206 msgid "&Fullscreen"
20207 msgstr "P&lein écran"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20210 #, fuzzy
20211 msgid "Always Fit &Window"
20212 msgstr "Touj&ours au-dessus"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20215 #, fuzzy
20216 msgid "Always &on Top"
20217 msgstr "Touj&ours au-dessus"
20218
20219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20220 #, fuzzy
20221 msgid "Display on &Desktop"
20222 msgstr "Résolution d'affichage "
20223
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20225 #, fuzzy
20226 msgid "Set as Wall&paper"
20227 msgstr "Papier peint DirectX"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20230 msgid "&Zoom"
20231 msgstr "&Zoom"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20234 msgid "&Aspect Ratio"
20235 msgstr "Propor&tions"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20238 msgid "&Crop"
20239 msgstr "&Rogner"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20242 msgid "&Deinterlace"
20243 msgstr "&Désentrelacer"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20246 msgid "&Deinterlace mode"
20247 msgstr "Mode de &désentrelacement"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20250 msgid "&Post processing"
20251 msgstr "&Post-traitement"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20254 #, fuzzy
20255 msgid "Take &Snapshot"
20256 msgstr "Prendre une capture d'écran"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20259 msgid "T&itle"
20260 msgstr "T&itre"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20263 msgid "&Chapter"
20264 msgstr "&Chapitre"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20267 msgid "&Navigation"
20268 msgstr "&Navigation"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20271 msgid "&Program"
20272 msgstr "&Programme"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20275 #, fuzzy
20276 msgid "Custom &Bookmarks"
20277 msgstr "&Signets"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20280 #, fuzzy
20281 msgid "&Manage"
20282 msgstr "Gestionaire vidéo"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20285 msgid "&Help..."
20286 msgstr "&Aide…"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20289 msgid "Check for &Updates..."
20290 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20293 msgid "&Faster"
20294 msgstr "A&vance rapide"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20297 msgid "N&ormal Speed"
20298 msgstr "Vitesse n&ormale"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20301 msgid "Slo&wer"
20302 msgstr "Rale&nti"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20305 msgid "&Jump Forward"
20306 msgstr "&Avancer"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20309 msgid "Jump Bac&kward"
20310 msgstr "&Reculer"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20313 msgid "&Stop"
20314 msgstr "&Stop"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20317 msgid "Pre&vious"
20318 msgstr "Précéd&ent"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20321 msgid "Ne&xt"
20322 msgstr "Suiva&nt"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20325 #, fuzzy
20326 msgid "Open a Media"
20327 msgstr "Ouvrir un média"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20330 msgid "&Open File..."
20331 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20334 msgid "Open &Network..."
20335 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20338 msgid "Leave Fullscreen"
20339 msgstr "Quitter le plein écran"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20342 #, fuzzy
20343 msgid "Subti&tle"
20344 msgstr "Sous-titres "
20345
20346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20347 msgid "&Playback"
20348 msgstr "&Lecture"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20351 #, fuzzy
20352 msgid "Tools"
20353 msgstr "&Outils"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20356 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20357 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20360 msgid "Show VLC media player"
20361 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20364 #, fuzzy
20365 msgid "&Open a Media"
20366 msgstr "&Ouvrir un média"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20369 msgid " - Empty - "
20370 msgstr " - Vide - "
20371
20372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20373 msgid "&Clear"
20374 msgstr "Effa&cer"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20377 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20378 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20381 msgid ""
20382 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20383 "preferences dialog."
20384 msgstr ""
20385 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
20386 "du dialogue de préférences."
20387
20388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20389 msgid "Systray icon"
20390 msgstr "Icône dans la barre système"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20393 msgid ""
20394 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20395 "basic actions."
20396 msgstr ""
20397 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
20398 "les actions de base de VLC."
20399
20400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20401 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20402 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20405 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20406 msgstr ""
20407 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
20408 "icône dans votre barre des tâches"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20411 msgid "Resize interface to the native video size"
20412 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20415 msgid ""
20416 "You have two choices:\n"
20417 " - The interface will resize to the native video size\n"
20418 " - The video will fit to the interface size\n"
20419 " By default, interface resize to the native video size."
20420 msgstr ""
20421 "Vous avez deux choix :\n"
20422 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
20423 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
20424 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
20425
20426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20427 msgid "Show playing item name in window title"
20428 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
20429
20430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20431 #, fuzzy
20432 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20433 msgstr ""
20434 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
20435 "contrôle."
20436
20437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20438 msgid "Show notification popup on track change"
20439 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20442 msgid ""
20443 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20444 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20445 msgstr ""
20446 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
20447 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
20448
20449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20450 msgid "Advanced options"
20451 msgstr "Options avancées"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20454 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20455 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
20456
20457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20458 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20459 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
20460
20461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20462 msgid ""
20463 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20464 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20465 "extensions."
20466 msgstr ""
20467 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
20468 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
20469
20470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20471 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20472 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
20473
20474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20475 msgid ""
20476 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20477 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20478 "with composite extensions."
20479 msgstr ""
20480 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
20481 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
20482
20483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20484 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20485 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
20486
20487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20488 msgid "Activate the updates availability notification"
20489 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
20490
20491 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20492 msgid ""
20493 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20494 "once every two weeks."
20495 msgstr ""
20496 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
20497 "vérifié toutes les deux semaines."
20498
20499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20500 msgid "Number of days between two update checks"
20501 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20504 msgid "Automatically save the volume on exit"
20505 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
20506
20507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20508 msgid "Ask for network policy at start"
20509 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20512 msgid "Save the recently played items in the menu"
20513 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20516 msgid "List of words separated by | to filter"
20517 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
20518
20519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20520 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20521 msgstr ""
20522 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
20523 "lecteur"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20526 msgid "Define the colors of the volume slider "
20527 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
20528
20529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20530 msgid ""
20531 "Define the colors of the volume slider\n"
20532 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20533 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20534 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20535 msgstr ""
20536 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
20537 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
20538 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20539 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20540
20541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20542 msgid "Selection of the starting mode and look "
20543 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20546 msgid ""
20547 "Start VLC with:\n"
20548 " - normal mode\n"
20549 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20550 " - minimal mode with limited controls"
20551 msgstr ""
20552 "Lance VLC avec :\n"
20553 " - un mode classique\n"
20554 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
20555 "jaquettes des albums…\n"
20556 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20559 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20560 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20563 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20564 msgstr ""
20565 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
20566 "fichier"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20569 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20570 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20573 #, fuzzy
20574 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20575 msgstr ""
20576 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
20577 "l'interface"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20580 msgid "Load extensions on startup"
20581 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
20582
20583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20584 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20585 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
20586
20587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20588 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20589 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20592 #, fuzzy
20593 msgid "Display background cone or art"
20594 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20597 msgid ""
20598 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20599 "disabled to prevent burning screen."
20600 msgstr ""
20601
20602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20603 msgid "Expanding background cone or art."
20604 msgstr ""
20605
20606 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20607 #, fuzzy
20608 msgid "Background art fits window's size"
20609 msgstr "Étirement du fond d'écran"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20612 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20613 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
20614
20615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20616 msgid ""
20617 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20618 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20619 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20620 "and change the system volume when VLC is not selected."
20621 msgstr ""
20622 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
20623 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
20624 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
20625 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
20626
20627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20628 #, fuzzy
20629 msgid "Pause the video playback when minimized"
20630 msgstr "Pause après la lecture"
20631
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20633 msgid ""
20634 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20635 "minimizing the window."
20636 msgstr ""
20637
20638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20639 #, fuzzy
20640 msgid "Allow automatic icon changes"
20641 msgstr "Réduction automatique"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20644 msgid ""
20645 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20646 msgstr ""
20647
20648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20649 msgid "Qt interface"
20650 msgstr "Interface Qt"
20651
20652 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20653 #, fuzzy
20654 msgid "errors"
20655 msgstr "Erreurs"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20658 msgid "warnings"
20659 msgstr ""
20660
20661 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20662 msgid "debug"
20663 msgstr ""
20664
20665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20666 msgid "Open a skin file"
20667 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20668
20669 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20670 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20671 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20672
20673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20674 msgid "Open playlist"
20675 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20676
20677 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20678 msgid "Playlist Files|"
20679 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20680
20681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20682 msgid "Save playlist"
20683 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20684
20685 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20686 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20687 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20688
20689 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20690 msgid "Skin to use"
20691 msgstr "Thème"
20692
20693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20694 msgid "Path to the skin to use."
20695 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20696
20697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20698 msgid "Config of last used skin"
20699 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20700
20701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20702 msgid ""
20703 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20704 "automatically, do not touch it."
20705 msgstr ""
20706 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20707 "jour automatiquement."
20708
20709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20710 msgid "Show a systray icon for VLC"
20711 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20712
20713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20715 msgid "Show VLC on the taskbar"
20716 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20717
20718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20719 msgid "Enable transparency effects"
20720 msgstr "Active les effets de transparence"
20721
20722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20723 msgid ""
20724 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20725 "when moving windows does not behave correctly."
20726 msgstr ""
20727 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20728 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20729 "déplacement des fenêtres."
20730
20731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20733 msgid "Use a skinned playlist"
20734 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20735
20736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20737 msgid "Display video in a skinned window if any"
20738 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20739
20740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20741 msgid ""
20742 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20743 "play back video even though no video tag is implemented"
20744 msgstr ""
20745 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20746 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20747
20748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20749 msgid "Skins"
20750 msgstr "Thèmes"
20751
20752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20753 msgid "Skinnable Interface"
20754 msgstr "Interface à thèmes"
20755
20756 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20757 msgid "Select skin"
20758 msgstr "Thème"
20759
20760 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20761 msgid "Open skin ..."
20762 msgstr "Choisir un thème…"
20763
20764 #: modules/lua/vlc.c:57
20765 msgid "Lua interface"
20766 msgstr "Interface Lua"
20767
20768 #: modules/lua/vlc.c:58
20769 msgid "Lua interface module to load"
20770 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
20771
20772 #: modules/lua/vlc.c:60
20773 msgid "Lua interface configuration"
20774 msgstr "Configuration interface Lua"
20775
20776 #: modules/lua/vlc.c:61
20777 msgid ""
20778 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20779 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20780 msgstr ""
20781 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20782 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20783
20784 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20785 msgid "Source directory"
20786 msgstr "Dossier source"
20787
20788 #: modules/lua/vlc.c:64
20789 msgid "Directory index"
20790 msgstr "Index de dossier"
20791
20792 #: modules/lua/vlc.c:65
20793 msgid "Allow to build directory index"
20794 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
20795
20796 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20797 msgid "Host"
20798 msgstr "Hôte"
20799
20800 #: modules/lua/vlc.c:68
20801 msgid ""
20802 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20803 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20804 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20805 msgstr ""
20806 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
20807 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
20808 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
20809
20810 #: modules/lua/vlc.c:73
20811 msgid ""
20812 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20813 "4212."
20814 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
20815
20816 #: modules/lua/vlc.c:76
20817 msgid ""
20818 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20819 "default value is \"admin\"."
20820 msgstr ""
20821 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
20822 "par défaut est « admin »."
20823
20824 #: modules/lua/vlc.c:82
20825 #, fuzzy
20826 msgid "CLI input"
20827 msgstr "Entrée TCP"
20828
20829 #: modules/lua/vlc.c:83
20830 msgid ""
20831 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20832 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20833 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20834 msgstr ""
20835
20836 #: modules/lua/vlc.c:91
20837 #, fuzzy
20838 msgid "Lua"
20839 msgstr "Laotien"
20840
20841 #: modules/lua/vlc.c:92
20842 #, fuzzy
20843 msgid "Lua interpreter"
20844 msgstr "Interface Lua"
20845
20846 #: modules/lua/vlc.c:104
20847 msgid "Lua HTTP"
20848 msgstr "Interface Lua HTTP"
20849
20850 #: modules/lua/vlc.c:112
20851 #, fuzzy
20852 msgid "Lua CLI"
20853 msgstr "Lua RC"
20854
20855 #: modules/lua/vlc.c:124
20856 msgid "Lua Telnet"
20857 msgstr "Interface Lua telnet"
20858
20859 #: modules/lua/vlc.c:140
20860 msgid "Lua Meta Fetcher"
20861 msgstr "méta-lecteur LUA"
20862
20863 #: modules/lua/vlc.c:141
20864 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20865 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20866
20867 #: modules/lua/vlc.c:146
20868 msgid "Lua Meta Reader"
20869 msgstr "méta-lecteur LUA"
20870
20871 #: modules/lua/vlc.c:147
20872 msgid "Read meta data using lua scripts"
20873 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20874
20875 #: modules/lua/vlc.c:153
20876 msgid "Lua Playlist"
20877 msgstr "Liste de lecture Lua"
20878
20879 #: modules/lua/vlc.c:154
20880 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20881 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20882
20883 #: modules/lua/vlc.c:159
20884 msgid "Lua Art"
20885 msgstr "Art Lua"
20886
20887 #: modules/lua/vlc.c:160
20888 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20889 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20890
20891 #: modules/lua/vlc.c:165
20892 msgid "Lua Extension"
20893 msgstr "Extension Lua"
20894
20895 #: modules/lua/vlc.c:171
20896 msgid "Lua SD Module"
20897 msgstr "Module d'interface Lua SD"
20898
20899 #: modules/lua/vlc.c:181
20900 msgid "Freebox TV"
20901 msgstr "Freebox TV"
20902
20903 #: modules/lua/vlc.c:187
20904 msgid "French TV"
20905 msgstr "Télévision Française"
20906
20907 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20908 msgid "Folder meta data"
20909 msgstr "Dossier de méta-données"
20910
20911 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20912 msgid "Album art filename"
20913 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20914
20915 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20916 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20917 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20918
20919 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20920 msgid "The username of your last.fm account"
20921 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20922
20923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20924 msgid "The password of your last.fm account"
20925 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20926
20927 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20928 msgid "Scrobbler URL"
20929 msgstr "URL Scrobbler"
20930
20931 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20932 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20933 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20934
20935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20936 msgid "Audioscrobbler"
20937 msgstr "Audioscrobbler"
20938
20939 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20940 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20941 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20942
20943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20944 msgid "last.fm: Authentication failed"
20945 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20946
20947 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20948 msgid ""
20949 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20950 "relaunch VLC."
20951 msgstr ""
20952 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20953 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20954
20955 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20956 msgid "Last.fm username not set"
20957 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20958
20959 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20960 msgid ""
20961 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20962 "VLC.\n"
20963 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20964 msgstr ""
20965 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20966 "relancez VLC.\n"
20967 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20968
20969 #: modules/misc/gnutls.c:70
20970 #, fuzzy
20971 msgid "TLS cipher priorities"
20972 msgstr "Propriétés du tuner"
20973
20974 #: modules/misc/gnutls.c:71
20975 msgid ""
20976 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20977 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20978 msgstr ""
20979
20980 #: modules/misc/gnutls.c:82
20981 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20982 msgstr ""
20983
20984 #: modules/misc/gnutls.c:84
20985 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20986 msgstr ""
20987
20988 #: modules/misc/gnutls.c:85
20989 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20990 msgstr ""
20991
20992 #: modules/misc/gnutls.c:86
20993 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20994 msgstr ""
20995
20996 #: modules/misc/gnutls.c:91
20997 #, fuzzy
20998 msgid "GNU TLS transport layer security"
20999 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
21000
21001 #: modules/misc/gnutls.c:98
21002 #, fuzzy
21003 msgid "GNU TLS server"
21004 msgstr "Serveur GnuTLS"
21005
21006 #: modules/misc/inhibit.c:91
21007 msgid "Power Management Inhibitor"
21008 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
21009
21010 #: modules/misc/inhibit.c:176
21011 msgid "Playing some media."
21012 msgstr "Lecture d'un média."
21013
21014 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21015 msgid "MCE"
21016 msgstr ""
21017
21018 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21019 #, fuzzy
21020 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21021 msgstr "Économiseur d'écran OSSO"
21022
21023 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21024 msgid "XDG-screensaver"
21025 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
21026
21027 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21028 msgid "XDG screen saver inhibition"
21029 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
21030
21031 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21032 msgid "X Screensaver disabler"
21033 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
21034
21035 #: modules/misc/logger.c:113
21036 msgid "Log format"
21037 msgstr "Format d'enregistrement"
21038
21039 #: modules/misc/logger.c:115
21040 msgid ""
21041 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21042 "\"."
21043 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
21044
21045 #: modules/misc/logger.c:119
21046 msgid ""
21047 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21048 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21049 msgstr ""
21050 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
21051 "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
21052
21053 #: modules/misc/logger.c:123
21054 msgid "Syslog facility"
21055 msgstr "Facilité syslog"
21056
21057 #: modules/misc/logger.c:124
21058 msgid ""
21059 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21060 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21061 msgstr ""
21062 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
21063 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
21064
21065 #: modules/misc/logger.c:152
21066 msgid "Verbosity"
21067 msgstr "Niveau de verbosité"
21068
21069 #: modules/misc/logger.c:153
21070 msgid ""
21071 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21072 "--verbose."
21073 msgstr ""
21074 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
21075 "celle donnée par l'option « --verbose »."
21076
21077 #: modules/misc/logger.c:157
21078 msgid "Logging"
21079 msgstr "Journalisation"
21080
21081 #: modules/misc/logger.c:158
21082 msgid "File logging"
21083 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
21084
21085 #: modules/misc/logger.c:164
21086 msgid "Log filename"
21087 msgstr "Nom du fichier de journal"
21088
21089 #: modules/misc/logger.c:164
21090 msgid "Specify the log filename."
21091 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
21092
21093 #: modules/misc/memcpy.c:42
21094 msgid "libc memcpy"
21095 msgstr "Module de memcpy pour libc"
21096
21097 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21098 msgid "OSD configuration importer"
21099 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
21100
21101 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21102 msgid "XML OSD configuration importer"
21103 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
21104
21105 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21106 msgid "M3U playlist export"
21107 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
21108
21109 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21110 msgid "M3U8 playlist export"
21111 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
21112
21113 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21114 msgid "XSPF playlist export"
21115 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
21116
21117 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21118 msgid "HTML playlist export"
21119 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
21120
21121 #: modules/misc/rtsp.c:61
21122 msgid "Maximum number of connections"
21123 msgstr "Nombre maximal de connexions."
21124
21125 #: modules/misc/rtsp.c:62
21126 msgid ""
21127 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21128 "0 means no limit."
21129 msgstr ""
21130 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
21131 "signifie que le nombre n'est pas limité."
21132
21133 #: modules/misc/rtsp.c:65
21134 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21135 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
21136
21137 #: modules/misc/rtsp.c:67
21138 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21139 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
21140
21141 #: modules/misc/rtsp.c:69
21142 msgid ""
21143 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21144 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21145 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21146 "The default is 5."
21147 msgstr ""
21148
21149 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21150 msgid "RTSP VoD"
21151 msgstr "VoD RTSP"
21152
21153 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21154 msgid "RTSP VoD server"
21155 msgstr "Serveur VoD RTSP"
21156
21157 #: modules/misc/sqlite.c:115
21158 msgid "SQLite database module"
21159 msgstr "Base de données SQLite"
21160
21161 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21162 msgid "Stats"
21163 msgstr "Statistiques"
21164
21165 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21166 msgid "Stats encoder function"
21167 msgstr "Statistiques fonction encoder"
21168
21169 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21170 msgid "Stats decoder"
21171 msgstr "Statistiques décodeur"
21172
21173 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21174 msgid "Stats decoder function"
21175 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
21176
21177 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21178 msgid "Stats demux"
21179 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
21180
21181 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21182 msgid "Stats demux function"
21183 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
21184
21185 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21186 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21187 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
21188
21189 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21190 msgid "MMX memcpy"
21191 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
21192
21193 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21194 msgid "MMX EXT memcpy"
21195 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
21196
21197 #: modules/mux/asf.c:57
21198 msgid "Title to put in ASF comments."
21199 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
21200
21201 #: modules/mux/asf.c:59
21202 msgid "Author to put in ASF comments."
21203 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
21204
21205 #: modules/mux/asf.c:61
21206 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21207 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
21208
21209 #: modules/mux/asf.c:62
21210 msgid "Comment"
21211 msgstr "Commentaire"
21212
21213 #: modules/mux/asf.c:63
21214 msgid "Comment to put in ASF comments."
21215 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
21216
21217 #: modules/mux/asf.c:65
21218 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21219 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
21220
21221 #: modules/mux/asf.c:66
21222 msgid "Packet Size"
21223 msgstr "Taille du paquet"
21224
21225 #: modules/mux/asf.c:67
21226 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21227 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
21228
21229 #: modules/mux/asf.c:68
21230 msgid "Bitrate override"
21231 msgstr "Forcage débit"
21232
21233 #: modules/mux/asf.c:69
21234 msgid ""
21235 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21236 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21237 "in bytes"
21238 msgstr ""
21239
21240 #: modules/mux/asf.c:73
21241 msgid "ASF muxer"
21242 msgstr "Multiplexeur ASF"
21243
21244 #: modules/mux/asf.c:565
21245 msgid "Unknown Video"
21246 msgstr "Vidéo inconnue"
21247
21248 #: modules/mux/avi.c:47
21249 msgid "AVI muxer"
21250 msgstr "Multiplexeur AVI"
21251
21252 #: modules/mux/dummy.c:45
21253 msgid "Dummy/Raw muxer"
21254 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
21255
21256 #: modules/mux/mp4.c:46
21257 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21258 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
21259
21260 #: modules/mux/mp4.c:48
21261 msgid ""
21262 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21263 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21264 "downloading."
21265 msgstr ""
21266 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
21267 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
21268 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
21269
21270 #: modules/mux/mp4.c:58
21271 msgid "MP4/MOV muxer"
21272 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
21273
21274 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21275 msgid "DTS delay (ms)"
21276 msgstr "Retard DTS (ms)"
21277
21278 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21279 msgid ""
21280 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21281 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21282 "inside the client decoder."
21283 msgstr ""
21284 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21285 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21286 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21287 "décodage, sur le client."
21288
21289 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21290 msgid "PES maximum size"
21291 msgstr "Taille PES maximale"
21292
21293 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21294 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21295 msgstr ""
21296 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
21297
21298 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21299 msgid "PS muxer"
21300 msgstr "Multiplexeur PS"
21301
21302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21303 msgid "Video PID"
21304 msgstr "Vidéo PID"
21305
21306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21307 msgid ""
21308 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21309 "the video."
21310 msgstr ""
21311 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21312 "automatiquement celui de la vidéo."
21313
21314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21315 msgid "Audio PID"
21316 msgstr "PID audio"
21317
21318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21319 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21320 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21321
21322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21323 msgid "SPU PID"
21324 msgstr "PID SPU"
21325
21326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21327 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21328 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21329
21330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21331 msgid "PMT PID"
21332 msgstr "PID de la PMT"
21333
21334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21335 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21336 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21337
21338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21339 msgid "TS ID"
21340 msgstr "ID TS"
21341
21342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21343 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21344 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21345
21346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21347 msgid "NET ID"
21348 msgstr "ID NET"
21349
21350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21351 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21352 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21353
21354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21355 msgid "PMT Program numbers"
21356 msgstr "Numéro du programme PMT"
21357
21358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21359 msgid ""
21360 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21361 "to be enabled."
21362 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21363
21364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21365 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21366 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21367
21368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21369 msgid ""
21370 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21371 "be enabled."
21372 msgstr ""
21373 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21374 "l'ES\" doit être activée."
21375
21376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21377 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21378 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21379
21380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21381 msgid ""
21382 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21383 "be enabled."
21384 msgstr ""
21385 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21386 "l'ES\" doit être activée."
21387
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21389 msgid "Set PID to ID of ES"
21390 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
21391
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21393 #, fuzzy
21394 msgid ""
21395 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21396 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21397 msgstr ""
21398 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21399 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21400 "et sortants."
21401
21402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21403 msgid "Data alignment"
21404 msgstr "Alignement des données"
21405
21406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21407 msgid ""
21408 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21409 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21410 msgstr ""
21411 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21412
21413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21414 msgid "Shaping delay (ms)"
21415 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21416
21417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21418 msgid ""
21419 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21420 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21421 "especially for reference frames."
21422 msgstr ""
21423 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21424 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
21425 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21426
21427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21428 msgid "Use keyframes"
21429 msgstr "Utiliser les images clés"
21430
21431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21432 msgid ""
21433 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21434 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21435 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21436 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21437 "the biggest frames in the stream."
21438 msgstr ""
21439 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21440 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21441 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21442 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
21443 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21444 "les images les plus volumineuses du flux."
21445
21446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21447 msgid "PCR interval (ms)"
21448 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21449
21450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21451 msgid ""
21452 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21453 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21454 msgstr ""
21455 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21456 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21457
21458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21459 msgid "Minimum B (deprecated)"
21460 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21461
21462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21463 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21464 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
21465
21466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21467 msgid "Maximum B (deprecated)"
21468 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21469
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21471 msgid ""
21472 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21473 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21474 "inside the client decoder."
21475 msgstr ""
21476 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21477 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21478 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21479 "décodage."
21480
21481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21482 msgid "Crypt audio"
21483 msgstr "Cryptage audio"
21484
21485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21486 msgid "Crypt audio using CSA"
21487 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21488
21489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21490 msgid "Crypt video"
21491 msgstr "Cryptage vidéo"
21492
21493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21494 msgid "Crypt video using CSA"
21495 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21496
21497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21498 msgid "CSA Key in use"
21499 msgstr "Clé CSA"
21500
21501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21502 msgid ""
21503 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21504 "second/2 one."
21505 msgstr ""
21506 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21507 "défaut) ou paire/seconde/2."
21508
21509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21510 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21511 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21512
21513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21514 msgid ""
21515 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21516 "header from the value before encrypting."
21517 msgstr ""
21518 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21519 "de la valeur avant le chiffrage. "
21520
21521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21522 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21523 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21524
21525 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21526 msgid "Multipart JPEG muxer"
21527 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21528
21529 #: modules/mux/ogg.c:51
21530 msgid "Ogg/OGM muxer"
21531 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21532
21533 #: modules/mux/wav.c:46
21534 msgid "WAV muxer"
21535 msgstr "Multiplexeur WAV"
21536
21537 #: modules/notify/growl.m:99
21538 msgid "Growl Notification Plugin"
21539 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21540
21541 #: modules/notify/growl.m:309
21542 msgid "Now playing"
21543 msgstr "Joue actuellement"
21544
21545 #: modules/notify/msn.c:66
21546 msgid "Title format string"
21547 msgstr "Format de titre"
21548
21549 #: modules/notify/msn.c:67
21550 msgid ""
21551 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21552 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21553 msgstr ""
21554 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21555 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21556 "- {1}\"."
21557
21558 #: modules/notify/msn.c:74
21559 msgid "MSN Now-Playing"
21560 msgstr "MSN En cours de lecture"
21561
21562 #: modules/notify/notify.c:53
21563 msgid "Timeout (ms)"
21564 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21565
21566 #: modules/notify/notify.c:54
21567 msgid "How long the notification will be displayed "
21568 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21569
21570 #: modules/notify/notify.c:59
21571 msgid "Notify"
21572 msgstr "Notifications"
21573
21574 #: modules/notify/notify.c:60
21575 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21576 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21577
21578 #: modules/notify/telepathy.c:71
21579 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21580 msgstr ""
21581
21582 #: modules/notify/xosd.c:67
21583 msgid "Flip vertical position"
21584 msgstr "Inverser la position verticale"
21585
21586 #: modules/notify/xosd.c:68
21587 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21588 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21589
21590 #: modules/notify/xosd.c:71
21591 msgid "Vertical offset"
21592 msgstr "Décalage vertical"
21593
21594 #: modules/notify/xosd.c:72
21595 msgid ""
21596 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21597 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21598 msgstr ""
21599 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21600 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21601
21602 #: modules/notify/xosd.c:76
21603 msgid "Shadow offset"
21604 msgstr "Décalage de l'ombre"
21605
21606 #: modules/notify/xosd.c:77
21607 msgid ""
21608 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21609 msgstr ""
21610 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21611 "pixels."
21612
21613 #: modules/notify/xosd.c:81
21614 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21615 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21616
21617 #: modules/notify/xosd.c:83
21618 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21619 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21620
21621 #: modules/notify/xosd.c:88
21622 msgid "XOSD interface"
21623 msgstr "Interface XOSD"
21624
21625 #: modules/packetizer/copy.c:48
21626 msgid "Copy packetizer"
21627 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21628
21629 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21630 msgid "Dirac packetizer"
21631 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21632
21633 #: modules/packetizer/flac.c:50
21634 msgid "Flac audio packetizer"
21635 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21636
21637 #: modules/packetizer/h264.c:56
21638 msgid "H.264 video packetizer"
21639 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21640
21641 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21642 msgid "MLP/TrueHD parser"
21643 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21644
21645 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21646 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21647 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21648
21649 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21650 msgid "MPEG4 video packetizer"
21651 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21652
21653 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21654 msgid "Sync on Intra Frame"
21655 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21656
21657 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21658 msgid ""
21659 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21660 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21661 msgstr ""
21662 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21663 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21664 "trouvée."
21665
21666 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21667 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21668 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21669
21670 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21671 msgid "MPEG Video"
21672 msgstr "Vidéo MPEG"
21673
21674 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21675 msgid "VC-1 packetizer"
21676 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21677
21678 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21679 msgid "Bonjour services"
21680 msgstr "Services « Bonjour »"
21681
21682 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21683 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21684 msgid "My Videos"
21685 msgstr "Mes Vidéos"
21686
21687 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21688 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21689 msgid "My Music"
21690 msgstr "Ma Musique"
21691
21692 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21693 msgid "Picture"
21694 msgstr "Image"
21695
21696 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21697 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21698 msgid "My Pictures"
21699 msgstr "Mes Images"
21700
21701 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21702 msgid "MTP devices"
21703 msgstr "Périphériques MTP"
21704
21705 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21706 msgid "MTP Device"
21707 msgstr "Périphérique MTP"
21708
21709 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21710 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21711 msgid "Podcast URLs list"
21712 msgstr "Liste des URLs de podcast"
21713
21714 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21715 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21716 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21717
21718 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21719 msgid "Podcasts"
21720 msgstr "Podcasts"
21721
21722 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21723 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21724 msgid "Video capture"
21725 msgstr "Acquisition Vidéo"
21726
21727 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21728 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21729 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
21730
21731 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21732 #, c-format
21733 msgid "Card %<PRIu32>"
21734 msgstr ""
21735
21736 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21737 msgid "Generic"
21738 msgstr "Général"
21739
21740 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21741 msgid "SAP multicast address"
21742 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21743
21744 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21745 msgid ""
21746 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21747 "However, you can specify a specific address."
21748 msgstr ""
21749 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21750 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21751
21752 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21753 msgid "SAP timeout (seconds)"
21754 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21755
21756 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21757 msgid ""
21758 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21759 msgstr ""
21760 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21761 "annonce n'est reçue."
21762
21763 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21764 msgid "Try to parse the announce"
21765 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21766
21767 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21768 msgid ""
21769 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21770 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21771 msgstr ""
21772 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21773 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21774
21775 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21776 msgid "SAP Strict mode"
21777 msgstr "SAP mode strict"
21778
21779 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21780 msgid ""
21781 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21782 "announcements."
21783 msgstr ""
21784 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21785 "standard."
21786
21787 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21788 msgid "Network streams (SAP)"
21789 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21790
21791 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21792 msgid "SDP Descriptions parser"
21793 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21794
21795 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21796 msgid "Session"
21797 msgstr "Session"
21798
21799 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21800 msgid "Tool"
21801 msgstr "Outil"
21802
21803 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21804 msgid "User"
21805 msgstr "Utilisateur"
21806
21807 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21808 msgid "Audio capture"
21809 msgstr "Acquisition Audio"
21810
21811 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21812 msgid "Audio capture (ALSA)"
21813 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
21814
21815 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21816 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21817 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21818 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21819 msgid "Discs"
21820 msgstr "Disques"
21821
21822 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21823 msgid "CD"
21824 msgstr "CD"
21825
21826 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21827 msgid "DVD"
21828 msgstr "DVD"
21829
21830 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21831 msgid "Blu-Ray"
21832 msgstr "Blu-Ray"
21833
21834 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21835 msgid "HD DVD"
21836 msgstr "DVD HD"
21837
21838 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21839 msgid "Unknown type"
21840 msgstr "Type inconnu"
21841
21842 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21843 msgid "Universal Plug'n'Play"
21844 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21845
21846 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21847 #, fuzzy
21848 msgid "Local drives"
21849 msgstr "Périphérique disque optique"
21850
21851 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21852 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21853 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21854 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21855 msgid "Screen capture"
21856 msgstr "Capture d'écran"
21857
21858 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21859 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21860 msgstr ""
21861 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
21862
21863 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21864 msgid "Applications"
21865 msgstr "Applications"
21866
21867 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21868 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21869 msgid "Desktop"
21870 msgstr "Bureau"
21871
21872 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21873 msgid "Decompression"
21874 msgstr "Décompression"
21875
21876 #: modules/stream_filter/record.c:49
21877 msgid "Internal stream record"
21878 msgstr "Enregistrement flux interne"
21879
21880 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21881 msgid "Autodel"
21882 msgstr "Auto-efface"
21883
21884 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21885 msgid "Automatically add/delete input streams"
21886 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21887
21888 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21889 msgid ""
21890 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21891 "this stream later."
21892 msgstr ""
21893 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21894 "« chercher » par la suite."
21895
21896 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21897 msgid "Destination bridge-in name"
21898 msgstr "Pont entrant de destination"
21899
21900 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21901 msgid ""
21902 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21903 "in at a time, you can discard this option."
21904 msgstr ""
21905
21906 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21907 msgid ""
21908 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21909 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21910 "need to raise caching values."
21911 msgstr ""
21912 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21913 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21914 "cache de fichier et les autres caches."
21915
21916 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21917 msgid "ID Offset"
21918 msgstr "Décalage d'ID"
21919
21920 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21921 msgid ""
21922 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21923 "IDs bridge_in will register."
21924 msgstr ""
21925 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21926 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
21927
21928 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21929 msgid "Name of current instance"
21930 msgstr "Nom de l'instance courante"
21931
21932 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21933 msgid ""
21934 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21935 "at a time, you can discard this option."
21936 msgstr ""
21937
21938 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21939 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21940 msgstr ""
21941
21942 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21943 msgid ""
21944 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21945 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21946 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21947 "placeholder streams should have the same format. "
21948 msgstr ""
21949
21950 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21951 msgid "Placeholder delay"
21952 msgstr "Délai  de subsitution"
21953
21954 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21955 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21956 msgstr ""
21957
21958 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21959 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21960 msgstr ""
21961
21962 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21963 msgid ""
21964 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21965 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21966 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21967 "frames in the streams."
21968 msgstr ""
21969
21970 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21971 msgid "Bridge"
21972 msgstr "Pont"
21973
21974 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21975 msgid "Bridge stream output"
21976 msgstr "Flux de sortie de pont"
21977
21978 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21979 msgid "Bridge out"
21980 msgstr "Pont sortant"
21981
21982 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21983 msgid "Bridge in"
21984 msgstr "Pont entrant"
21985
21986 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21987 #: modules/stream_out/setid.c:41
21988 #, fuzzy
21989 msgid "Elementary Stream ID"
21990 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21991
21992 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21993 #, fuzzy
21994 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21995 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21996
21997 #: modules/stream_out/delay.c:43
21998 msgid "Delay of the ES (ms)"
21999 msgstr ""
22000
22001 #: modules/stream_out/delay.c:45
22002 msgid ""
22003 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22004 "negative means advance."
22005 msgstr ""
22006
22007 #: modules/stream_out/delay.c:55
22008 #, fuzzy
22009 msgid "Delay a stream"
22010 msgstr "Sélectionnez un flux"
22011
22012 #: modules/stream_out/description.c:54
22013 msgid "Description stream output"
22014 msgstr "Flux de sortie de description"
22015
22016 #: modules/stream_out/display.c:41
22017 msgid "Enable/disable audio rendering."
22018 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
22019
22020 #: modules/stream_out/display.c:43
22021 msgid "Enable/disable video rendering."
22022 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
22023
22024 #: modules/stream_out/display.c:44
22025 #, fuzzy
22026 msgid "Delay (ms)"
22027 msgstr "Retard DTS (ms)"
22028
22029 #: modules/stream_out/display.c:45
22030 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22031 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
22032
22033 #: modules/stream_out/display.c:54
22034 msgid "Display stream output"
22035 msgstr "Affiche le flux"
22036
22037 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22038 msgid "Duplicate stream output"
22039 msgstr "Duplique le flux"
22040
22041 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22042 msgid "Output access method"
22043 msgstr "Méthode de sortie"
22044
22045 #: modules/stream_out/es.c:43
22046 msgid "This is the default output access method that will be used."
22047 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
22048
22049 #: modules/stream_out/es.c:45
22050 msgid "Audio output access method"
22051 msgstr "Module de sortie audio"
22052
22053 #: modules/stream_out/es.c:47
22054 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22055 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
22056
22057 #: modules/stream_out/es.c:48
22058 msgid "Video output access method"
22059 msgstr "Module de sortie vidéo"
22060
22061 #: modules/stream_out/es.c:50
22062 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22063 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
22064
22065 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22066 msgid "Output muxer"
22067 msgstr "Multiplexeur de sortie"
22068
22069 #: modules/stream_out/es.c:54
22070 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22071 msgstr "Multiplexeur par défaut."
22072
22073 #: modules/stream_out/es.c:55
22074 msgid "Audio output muxer"
22075 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
22076
22077 #: modules/stream_out/es.c:57
22078 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22079 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
22080
22081 #: modules/stream_out/es.c:58
22082 msgid "Video output muxer"
22083 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
22084
22085 #: modules/stream_out/es.c:60
22086 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22087 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
22088
22089 #: modules/stream_out/es.c:62
22090 msgid "Output URL"
22091 msgstr "URL de sortie"
22092
22093 #: modules/stream_out/es.c:64
22094 msgid "This is the default output URI."
22095 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
22096
22097 #: modules/stream_out/es.c:65
22098 msgid "Audio output URL"
22099 msgstr "URL de sortie audio"
22100
22101 #: modules/stream_out/es.c:67
22102 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22103 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
22104
22105 #: modules/stream_out/es.c:68
22106 msgid "Video output URL"
22107 msgstr "URL de sortie vidéo"
22108
22109 #: modules/stream_out/es.c:70
22110 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22111 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
22112
22113 #: modules/stream_out/es.c:79
22114 msgid "Elementary stream output"
22115 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
22116
22117 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22118 #, c-format
22119 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22120 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
22121
22122 #: modules/stream_out/gather.c:44
22123 msgid "Gathering stream output"
22124 msgstr "Flux de sortie assemblé"
22125
22126 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22127 #, fuzzy
22128 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22129 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22130
22131 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22132 msgid "Magazine"
22133 msgstr ""
22134
22135 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22136 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22137 msgstr ""
22138
22139 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22140 msgid "Page"
22141 msgstr "Page"
22142
22143 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22144 msgid "Specify the page containing the language"
22145 msgstr ""
22146
22147 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22148 #, fuzzy
22149 msgid "Row"
22150 msgstr "Lignes"
22151
22152 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22153 msgid "Specify the row containing the language"
22154 msgstr ""
22155
22156 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22157 msgid "Lang From Telx"
22158 msgstr ""
22159
22160 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22161 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22162 msgstr ""
22163
22164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22165 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22166 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22167
22168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22170 msgid "Output video width."
22171 msgstr "Largeur de la vidéo."
22172
22173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22175 msgid "Output video height."
22176 msgstr "Hauteur de la vidéo."
22177
22178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22179 msgid "Sample aspect ratio"
22180 msgstr "Format d'écran de la source"
22181
22182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22183 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22184 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
22185
22186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22188 msgid "Video filter"
22189 msgstr "Filtre vidéo"
22190
22191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22192 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22193 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
22194
22195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22196 msgid "Image chroma"
22197 msgstr "Chroma de l'image"
22198
22199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22200 msgid ""
22201 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22202 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22203 msgstr ""
22204
22205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22206 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22207 msgstr "Transparence de la mosaïque"
22208
22209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22210 #: modules/video_filter/rss.c:142
22211 msgid "X offset"
22212 msgstr "Décalage horizontal"
22213
22214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22215 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22216 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
22217
22218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22219 #: modules/video_filter/rss.c:144
22220 msgid "Y offset"
22221 msgstr "Décalage vertical"
22222
22223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22224 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22225 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
22226
22227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22228 msgid "Mosaic bridge"
22229 msgstr "Mosaïque"
22230
22231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22232 msgid "Mosaic bridge stream output"
22233 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
22234
22235 #: modules/stream_out/raop.c:148
22236 msgid "Hostname or IP address of target device"
22237 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
22238
22239 #: modules/stream_out/raop.c:151
22240 msgid ""
22241 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22242 "very loud."
22243 msgstr ""
22244 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
22245 "fort."
22246
22247 #: modules/stream_out/raop.c:155
22248 msgid "Password for target device."
22249 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
22250
22251 #: modules/stream_out/raop.c:157
22252 msgid "Password file"
22253 msgstr "Fiichier de mots de passe"
22254
22255 #: modules/stream_out/raop.c:158
22256 msgid "Read password for target device from file."
22257 msgstr ""
22258
22259 #: modules/stream_out/raop.c:161
22260 msgid "RAOP"
22261 msgstr "RAOP"
22262
22263 #: modules/stream_out/raop.c:162
22264 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22265 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
22266
22267 #: modules/stream_out/record.c:50
22268 msgid "Destination prefix"
22269 msgstr "Préfixe de destination"
22270
22271 #: modules/stream_out/record.c:52
22272 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22273 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
22274
22275 #: modules/stream_out/record.c:57
22276 msgid "Record stream output"
22277 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
22278
22279 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22280 msgid "This is the output URL that will be used."
22281 msgstr "Adresse de sortie."
22282
22283 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22284 msgid "SDP"
22285 msgstr "SDP"
22286
22287 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22288 #, fuzzy
22289 msgid ""
22290 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22291 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22292 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22293 "SDP to be announced via SAP."
22294 msgstr ""
22295 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
22296 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
22297 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
22298
22299 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22300 msgid "SAP announcing"
22301 msgstr "Annonce SAP"
22302
22303 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22304 msgid "Announce this session with SAP."
22305 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
22306
22307 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22308 msgid "Muxer"
22309 msgstr "Multiplexeur"
22310
22311 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22312 msgid ""
22313 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22314 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22315 msgstr ""
22316 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
22317 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
22318
22319 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22320 msgid "Session name"
22321 msgstr "Nom de session"
22322
22323 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22324 msgid ""
22325 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22326 "Descriptor)."
22327 msgstr ""
22328 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22329
22330 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22331 msgid "Session description"
22332 msgstr "Description de session"
22333
22334 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22335 msgid ""
22336 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22337 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22338 msgstr ""
22339 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22340
22341 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22342 msgid "Session URL"
22343 msgstr "URL de session"
22344
22345 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22346 #, fuzzy
22347 msgid ""
22348 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22349 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22350 "(Session Descriptor)."
22351 msgstr ""
22352 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
22353 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
22354 "(Descripteur de Session)."
22355
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22357 msgid "Session email"
22358 msgstr "Courriel de session"
22359
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22361 msgid ""
22362 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22363 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22364 msgstr ""
22365 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
22366 "(Descripteur de Session)."
22367
22368 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22369 msgid "Session phone number"
22370 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
22371
22372 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22373 msgid ""
22374 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22375 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22376 msgstr ""
22377 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
22378 "de Session)."
22379
22380 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22381 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22382 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
22383
22384 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22385 msgid "Audio port"
22386 msgstr "Port audio"
22387
22388 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22389 msgid ""
22390 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22391 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22392
22393 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22394 msgid "Video port"
22395 msgstr "Port vidéo"
22396
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22398 msgid ""
22399 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22400 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22401
22402 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22403 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22404 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
22405
22406 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22407 msgid ""
22408 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22409 "packets."
22410 msgstr ""
22411
22412 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22413 msgid ""
22414 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22415 "milliseconds."
22416 msgstr ""
22417 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
22418
22419 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22420 msgid "Transport protocol"
22421 msgstr "Protocole de transport"
22422
22423 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22424 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22425 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
22426
22427 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22428 msgid ""
22429 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22430 "master shared secret key."
22431 msgstr ""
22432
22433 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22434 msgid "MP4A LATM"
22435 msgstr "MP4A LATM"
22436
22437 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22438 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22439 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
22440
22441 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22442 msgid "RTSP host address"
22443 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
22444
22445 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22446 msgid ""
22447 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22448 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22449 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22450 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22451 msgstr ""
22452 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
22453 "l'interface RTSP écoutera…\n"
22454 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
22455 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
22456 "554, sans emplacement.\n"
22457 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
22458
22459 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22460 #, fuzzy
22461 msgid "RTSP session timeout (s)"
22462 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
22463
22464 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22465 msgid ""
22466 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22467 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22468 "is 60 (one minute)."
22469 msgstr ""
22470
22471 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22472 msgid "RTP stream output"
22473 msgstr "Flux de sortie RTP"
22474
22475 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22476 msgid "Command UDP port"
22477 msgstr "Port UDP de commande"
22478
22479 #: modules/stream_out/select.c:47
22480 #, fuzzy
22481 msgid ""
22482 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22483 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22484
22485 #: modules/stream_out/select.c:49
22486 #, fuzzy
22487 msgid "Disable ES id"
22488 msgstr "Désactiver"
22489
22490 #: modules/stream_out/select.c:51
22491 msgid "Disable ES id at startup."
22492 msgstr ""
22493
22494 #: modules/stream_out/select.c:53
22495 #, fuzzy
22496 msgid "Enable ES id"
22497 msgstr "Activer la vidéo"
22498
22499 #: modules/stream_out/select.c:55
22500 msgid "Only enable ES id at startup."
22501 msgstr ""
22502
22503 #: modules/stream_out/select.c:61
22504 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22505 msgstr ""
22506
22507 #: modules/stream_out/setid.c:45
22508 msgid "New ES ID"
22509 msgstr ""
22510
22511 #: modules/stream_out/setid.c:47
22512 #, fuzzy
22513 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22514 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22515
22516 #: modules/stream_out/setid.c:51
22517 #, fuzzy
22518 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22519 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
22520
22521 #: modules/stream_out/setid.c:61
22522 #, fuzzy
22523 msgid "Set ID"
22524 msgstr "QP"
22525
22526 #: modules/stream_out/setid.c:62
22527 msgid "Set ES id"
22528 msgstr ""
22529
22530 #: modules/stream_out/setid.c:63
22531 #, fuzzy
22532 msgid "Change the id of an elementary stream"
22533 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
22534
22535 #: modules/stream_out/setid.c:74
22536 msgid "Set ES Lang"
22537 msgstr ""
22538
22539 #: modules/stream_out/setid.c:75
22540 msgid "Set Lang"
22541 msgstr ""
22542
22543 #: modules/stream_out/setid.c:76
22544 #, fuzzy
22545 msgid "Change the language of an elementary stream"
22546 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
22547
22548 #: modules/stream_out/smem.c:60
22549 msgid "Video prerender callback"
22550 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22551
22552 #: modules/stream_out/smem.c:61
22553 #, fuzzy
22554 msgid ""
22555 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22556 "buffer where render will be done."
22557 msgstr ""
22558 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22559 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22560 "de rendu vidéo."
22561
22562 #: modules/stream_out/smem.c:64
22563 msgid "Audio prerender callback"
22564 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22565
22566 #: modules/stream_out/smem.c:65
22567 #, fuzzy
22568 msgid ""
22569 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22570 "buffer where render will be done."
22571 msgstr ""
22572 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22573 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22574 "de rendu audio."
22575
22576 #: modules/stream_out/smem.c:68
22577 msgid "Video postrender callback"
22578 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22579
22580 #: modules/stream_out/smem.c:69
22581 #, fuzzy
22582 msgid ""
22583 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22584 "called when the render is into the buffer."
22585 msgstr ""
22586 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22587 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22588 "de rendu vidéo."
22589
22590 #: modules/stream_out/smem.c:72
22591 msgid "Audio postrender callback"
22592 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22593
22594 #: modules/stream_out/smem.c:73
22595 #, fuzzy
22596 msgid ""
22597 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22598 "called when the render is into the buffer."
22599 msgstr ""
22600 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22601 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22602 "de rendu audio."
22603
22604 #: modules/stream_out/smem.c:76
22605 msgid "Video Callback data"
22606 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22607
22608 #: modules/stream_out/smem.c:77
22609 msgid "Data for the video callback function."
22610 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22611
22612 #: modules/stream_out/smem.c:79
22613 msgid "Audio callback data"
22614 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22615
22616 #: modules/stream_out/smem.c:80
22617 msgid "Data for the audio callback function."
22618 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22619
22620 #: modules/stream_out/smem.c:82
22621 msgid "Time Synchronized output"
22622 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22623
22624 #: modules/stream_out/smem.c:83
22625 msgid ""
22626 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22627 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22628 msgstr ""
22629 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22630 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22631
22632 #: modules/stream_out/smem.c:95
22633 msgid "Smem"
22634 msgstr "Smem"
22635
22636 #: modules/stream_out/smem.c:96
22637 msgid "Stream output to memory buffer"
22638 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22639
22640 #: modules/stream_out/standard.c:43
22641 msgid "Output method to use for the stream."
22642 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22643
22644 #: modules/stream_out/standard.c:46
22645 msgid "Muxer to use for the stream."
22646 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22647
22648 #: modules/stream_out/standard.c:47
22649 msgid "Output destination"
22650 msgstr "Destination"
22651
22652 #: modules/stream_out/standard.c:49
22653 msgid ""
22654 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22655 msgstr ""
22656 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22657 "lien."
22658
22659 #: modules/stream_out/standard.c:50
22660 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22661 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22662
22663 #: modules/stream_out/standard.c:52
22664 msgid ""
22665 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22666 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22667 msgstr ""
22668 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22669 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22670
22671 #: modules/stream_out/standard.c:54
22672 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22673 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22674
22675 #: modules/stream_out/standard.c:56
22676 msgid ""
22677 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22678 "overrides this"
22679 msgstr ""
22680 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22681 "surcharge ceci."
22682
22683 #: modules/stream_out/standard.c:63
22684 msgid "Session groupname"
22685 msgstr "Nom du groupe de session"
22686
22687 #: modules/stream_out/standard.c:65
22688 msgid ""
22689 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22690 "if you choose to use SAP."
22691 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22692
22693 #: modules/stream_out/standard.c:97
22694 msgid "Standard stream output"
22695 msgstr "Flux de sortie standard"
22696
22697 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22698 msgid "Files"
22699 msgstr "Fichiers"
22700
22701 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22702 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22703 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22704
22705 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22706 msgid "Sizes"
22707 msgstr "Tailles"
22708
22709 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22710 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22711 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22712
22713 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22714 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22715 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22716
22717 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22718 msgid "UDP port to listen to for commands."
22719 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22720
22721 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22722 msgid "Command"
22723 msgstr "Commande"
22724
22725 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22726 msgid "Initial command to execute."
22727 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22728
22729 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22730 msgid "GOP size"
22731 msgstr "Taille du GOP"
22732
22733 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22734 msgid "Number of P frames between two I frames."
22735 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22736
22737 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22738 msgid "Quantizer scale"
22739 msgstr "Échelle de quantisateur"
22740
22741 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22742 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22743 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22744
22745 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22746 msgid "Mute audio"
22747 msgstr "Couper le son"
22748
22749 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22750 msgid "Mute audio when command is not 0."
22751 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
22752
22753 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22754 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22755 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22756
22757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22758 msgid "Video encoder"
22759 msgstr "Encodeur vidéo"
22760
22761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22762 msgid ""
22763 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22764 "options)."
22765 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22766
22767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22768 msgid "Destination video codec"
22769 msgstr "Codec vidéo de destination"
22770
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22772 msgid "This is the video codec that will be used."
22773 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22774
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22776 msgid "Video bitrate"
22777 msgstr "Débit vidéo"
22778
22779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22780 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22781 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22782
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22784 msgid "Video scaling"
22785 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22786
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22788 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22789 msgstr ""
22790 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22791
22792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22793 msgid "Video frame-rate"
22794 msgstr "Débit d'images vidéo"
22795
22796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22797 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22798 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22799
22800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22801 msgid "Deinterlace video"
22802 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
22803
22804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22805 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22806 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22807
22808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22809 msgid "Deinterlace module"
22810 msgstr "Module de désentrelacement"
22811
22812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22813 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22814 msgstr ""
22815 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22816
22817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22818 msgid "Maximum video width"
22819 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22820
22821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22822 msgid "Maximum output video width."
22823 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22824
22825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22826 msgid "Maximum video height"
22827 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22828
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22830 msgid "Maximum output video height."
22831 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22832
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22834 msgid ""
22835 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22836 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22837 msgstr ""
22838 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22839 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22840
22841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22842 msgid "Audio encoder"
22843 msgstr "Encodeur audio"
22844
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22846 msgid ""
22847 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22848 "options)."
22849 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22850
22851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22852 msgid "Destination audio codec"
22853 msgstr "Codec audio de destination"
22854
22855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22856 msgid "This is the audio codec that will be used."
22857 msgstr "Codec audio à utiliser"
22858
22859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22860 msgid "Audio bitrate"
22861 msgstr "Débit audio"
22862
22863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22864 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22865 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22866
22867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22868 msgid ""
22869 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22870 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22871
22872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22873 msgid "Audio Language"
22874 msgstr "Langue audio"
22875
22876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22877 msgid "This is the language of the audio stream."
22878 msgstr "Langage audio."
22879
22880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22881 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22882 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22883
22884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22885 msgid "Audio filter"
22886 msgstr "Filtre audio"
22887
22888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22889 msgid ""
22890 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22891 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22892 msgstr ""
22893 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22894 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22895
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22897 msgid "Subtitles encoder"
22898 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22899
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22901 msgid ""
22902 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22903 "options)."
22904 msgstr ""
22905 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22906 "configurer ses options associées."
22907
22908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22909 msgid "Destination subtitles codec"
22910 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22911
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22913 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22914 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22915
22916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22917 msgid ""
22918 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22919 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22920 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22921 "subpicture modules"
22922 msgstr ""
22923 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22924 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22925 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22926 "virgules."
22927
22928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22930 msgid "OSD menu"
22931 msgstr "Menu OSD"
22932
22933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22934 msgid ""
22935 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22936 msgstr ""
22937 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22938 "osdmenu."
22939
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22941 msgid "Number of threads"
22942 msgstr "Nombre de threads"
22943
22944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22945 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22946 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22947
22948 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22949 msgid "High priority"
22950 msgstr "Priorité élevée"
22951
22952 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22953 msgid ""
22954 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22955 msgstr ""
22956 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22957 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22958
22959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22960 msgid "Synchronise on audio track"
22961 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22962
22963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22964 msgid ""
22965 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22966 "on the audio track."
22967 msgstr ""
22968 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22969 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22970
22971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22972 msgid ""
22973 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22974 "rate."
22975 msgstr ""
22976 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22977 "taux d'encodage."
22978
22979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22980 msgid "Transcode stream output"
22981 msgstr "Transcode le flux"
22982
22983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22984 msgid "Overlays/Subtitles"
22985 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22986
22987 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22988 msgid "Font family for the font you want to use"
22989 msgstr "Fichier de police à utiliser."
22990
22991 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22992 #, fuzzy
22993 msgid "Font file for the font you want to use"
22994 msgstr "Fichier de police à utiliser"
22995
22996 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22997 msgid "Font size in pixels"
22998 msgstr "Taille de la police en pixels"
22999
23000 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23001 msgid ""
23002 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23003 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23004 "font size."
23005 msgstr ""
23006 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23007 "option outrepassera la taille de police relative. "
23008
23009 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23010 msgid ""
23011 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23012 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23013 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
23014
23015 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23016 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23017 msgid "Text default color"
23018 msgstr "Couleur par défaut du texte"
23019
23020 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23021 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23022 msgid ""
23023 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23024 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23025 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23026 "(red + green), #FFFFFF = white"
23027 msgstr ""
23028 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
23029 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
23030 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
23031 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
23032
23033 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23034 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23035 msgid "Relative font size"
23036 msgstr "Taille relative"
23037
23038 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23039 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23040 msgid ""
23041 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23042 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23043 msgstr ""
23044 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
23045 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
23046
23047 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23048 #, fuzzy
23049 msgid "Force bold"
23050 msgstr "Forcer la sortie mono"
23051
23052 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23053 #, fuzzy
23054 msgid "Background opacity"
23055 msgstr "Arrière plan"
23056
23057 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23058 #, fuzzy
23059 msgid "Background color"
23060 msgstr "Arrière plan"
23061
23062 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23063 #, fuzzy
23064 msgid "Outline opacity"
23065 msgstr "Contour"
23066
23067 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23068 #, fuzzy
23069 msgid "Outline color"
23070 msgstr "Contour"
23071
23072 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23073 msgid "Outline thickness"
23074 msgstr ""
23075
23076 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23077 #, fuzzy
23078 msgid "Shadow opacity"
23079 msgstr "Décalage de l'ombre"
23080
23081 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23082 #, fuzzy
23083 msgid "Shadow color"
23084 msgstr "Ombragé"
23085
23086 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23087 #, fuzzy
23088 msgid "Shadow angle"
23089 msgstr "Ombragé"
23090
23091 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23092 #, fuzzy
23093 msgid "Shadow distance"
23094 msgstr "Décalage de l'ombre"
23095
23096 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23097 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23098 msgid "Smaller"
23099 msgstr "Plus petit"
23100
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23102 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23103 msgid "Small"
23104 msgstr "Petit"
23105
23106 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23107 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23108 msgid "Large"
23109 msgstr "Grand"
23110
23111 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23112 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23113 msgid "Larger"
23114 msgstr "Plus grand"
23115
23116 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23117 msgid "Use YUVP renderer"
23118 msgstr "Rendu YUVP"
23119
23120 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23121 msgid ""
23122 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23123 "you want to encode into DVB subtitles"
23124 msgstr ""
23125 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
23126 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
23127
23128 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23129 msgid "Thin"
23130 msgstr ""
23131
23132 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23133 msgid "Thick"
23134 msgstr ""
23135
23136 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23137 msgid "Text renderer"
23138 msgstr "Rendu du texte"
23139
23140 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23141 msgid "Freetype2 font renderer"
23142 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
23143
23144 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23145 msgid ""
23146 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23147 "This should take less than a few minutes."
23148 msgstr ""
23149 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
23150 "caractère.\n"
23151 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
23152
23153 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23154 msgid "Name for the font you want to use"
23155 msgstr "Nom de police à utiliser"
23156
23157 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23158 msgid "Text renderer for Mac"
23159 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
23160
23161 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23162 msgid "CoreText font renderer"
23163 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
23164
23165 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23166 msgid "SVG template file"
23167 msgstr "Fichier de format SVG"
23168
23169 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23170 msgid ""
23171 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23172 msgstr ""
23173 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
23174 "automatique de chaînes de caractères."
23175
23176 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23177 #, fuzzy
23178 msgid "Dummy font renderer"
23179 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
23180
23181 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23182 msgid "Filename for the font you want to use"
23183 msgstr "Fichier de police à utiliser."
23184
23185 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23186 msgid "Win32 font renderer"
23187 msgstr "Moteur de rendu Win32"
23188
23189 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23190 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23191 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23192 msgid "Conversions from "
23193 msgstr "Conversions de "
23194
23195 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23196 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23197 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23198
23199 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23200 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23201 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23202
23203 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23204 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23205 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23206
23207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23208 msgid "MMX conversions from "
23209 msgstr "Conversions MMX de "
23210
23211 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23212 msgid "SSE2 conversions from "
23213 msgstr "Conversions SSE2 de "
23214
23215 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23216 msgid "AltiVec conversions from "
23217 msgstr "Conversions Altivec de "
23218
23219 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23220 msgid "RV32 conversion filter"
23221 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23222
23223 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23224 msgid "Brightness threshold"
23225 msgstr "Seuil de luminosité"
23226
23227 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23228 #, fuzzy
23229 msgid ""
23230 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23231 "threshold value will be the brightness defined below."
23232 msgstr ""
23233 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
23234 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
23235
23236 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23237 msgid "Image contrast (0-2)"
23238 msgstr "Contraste (0-2)"
23239
23240 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23241 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23242 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23243
23244 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23245 msgid "Image hue (0-360)"
23246 msgstr "Teinte (0-360)"
23247
23248 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23249 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23250 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
23251
23252 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23253 msgid "Image saturation (0-3)"
23254 msgstr "Saturation (0-3)"
23255
23256 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23257 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23258 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
23259
23260 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23261 msgid "Image brightness (0-2)"
23262 msgstr "Brillance (0-2)"
23263
23264 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23265 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23266 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23267
23268 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23269 msgid "Image gamma (0-10)"
23270 msgstr "Gamma (0-10)"
23271
23272 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23273 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23274 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
23275
23276 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23277 msgid "Image properties filter"
23278 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
23279
23280 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23281 msgid "Image adjust"
23282 msgstr "Ajustement d'image"
23283
23284 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23285 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23286 msgstr ""
23287 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
23288 "transparence."
23289
23290 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23291 msgid "Transparency mask"
23292 msgstr "Masque de transparence"
23293
23294 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23295 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23296 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
23297
23298 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23299 msgid "Alpha mask video filter"
23300 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
23301
23302 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23303 msgid "Alpha mask"
23304 msgstr "Masque alpha"
23305
23306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23307 msgid ""
23308 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23309 "your computer.\n"
23310 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23311 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23312 "\n"
23313 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23314 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23315 "\n"
23316 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23317 "where to get the required parts.\n"
23318 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23319 "in live action."
23320 msgstr ""
23321
23322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23323 msgid "Device type"
23324 msgstr "Type de périphérique"
23325
23326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23327 msgid ""
23328 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23329 "delegate processing to the external process - with more options"
23330 msgstr ""
23331
23332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23333 msgid "AtmoWin Software"
23334 msgstr "Logiciel AtmoWin"
23335
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23337 msgid "Classic AtmoLight"
23338 msgstr "AtmoLight Classique"
23339
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23341 msgid "Quattro AtmoLight"
23342 msgstr "AtmoLight Quattro"
23343
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23345 msgid "DMX"
23346 msgstr "DMX"
23347
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23349 msgid "MoMoLight"
23350 msgstr "MoMoLight"
23351
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23353 msgid "fnordlicht"
23354 msgstr "fnordlicht"
23355
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23357 msgid "Count of AtmoLight channels"
23358 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
23359
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23361 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23362 msgstr ""
23363
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23365 msgid "DMX address for each channel"
23366 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
23367
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23369 msgid ""
23370 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23371 "values"
23372 msgstr ""
23373
23374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23375 msgid "Count of channels"
23376 msgstr "Nombre de canaux"
23377
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23379 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23380 msgstr ""
23381
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23383 msgid "Count of fnordlicht's"
23384 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
23385
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23387 msgid ""
23388 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23389 msgstr ""
23390
23391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23392 msgid "Save Debug Frames"
23393 msgstr "Enregister les trames de débogage"
23394
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23396 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23397 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
23398
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23400 msgid "Debug Frame Folder"
23401 msgstr "Dossier de débogage des trames"
23402
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23404 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23405 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
23406
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23408 msgid "Extracted Image Width"
23409 msgstr "Largeur mini-image extraite"
23410
23411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23412 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23413 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
23414
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23416 msgid "Extracted Image Height"
23417 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
23418
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23420 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23421 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
23422
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23424 msgid "Mark analyzed pixels"
23425 msgstr "Marquer les pixels analysés"
23426
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23428 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23429 msgstr ""
23430
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23432 msgid "Color when paused"
23433 msgstr "Couleur en pause"
23434
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23436 msgid ""
23437 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23438 "another beer?)"
23439 msgstr ""
23440
23441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23442 msgid "Pause-Red"
23443 msgstr "Pause-Rouge"
23444
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23446 msgid "Red component of the pause color"
23447 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
23448
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23450 msgid "Pause-Green"
23451 msgstr "Pause-Vert"
23452
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23454 msgid "Green component of the pause color"
23455 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
23456
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23458 msgid "Pause-Blue"
23459 msgstr "Pause-Bleu"
23460
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23462 msgid "Blue component of the pause color"
23463 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
23464
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23466 msgid "Pause-Fadesteps"
23467 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
23468
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23470 msgid ""
23471 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23472 msgstr ""
23473
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23475 msgid "End-Red"
23476 msgstr "Fin-Rouge"
23477
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23479 msgid "Red component of the shutdown color"
23480 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
23481
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23483 msgid "End-Green"
23484 msgstr "Fin-Vert"
23485
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23487 msgid "Green component of the shutdown color"
23488 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
23489
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23491 msgid "End-Blue"
23492 msgstr "Fin-Bleu"
23493
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23495 msgid "Blue component of the shutdown color"
23496 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
23497
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23499 msgid "End-Fadesteps"
23500 msgstr "Fin-Pas de flou"
23501
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23503 msgid ""
23504 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23505 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23506 msgstr ""
23507
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23509 msgid "Number of zones on top"
23510 msgstr "Nombre de zones en haut"
23511
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23513 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23514 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23515
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23517 msgid "Number of zones on bottom"
23518 msgstr "Nombre de zones en bas"
23519
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23521 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23522 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23523
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23525 msgid "Zones on left / right side"
23526 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23527
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23529 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23530 msgstr ""
23531
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23533 msgid "Calculate a average zone"
23534 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23535
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23537 msgid ""
23538 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23539 "single channel AtmoLight)"
23540 msgstr ""
23541
23542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23543 msgid "Use Software White adjust"
23544 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23545
23546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23547 msgid ""
23548 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23549 msgstr ""
23550
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23552 msgid "White Red"
23553 msgstr "Blanc-Rouge"
23554
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23556 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23557 msgstr ""
23558
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23560 msgid "White Green"
23561 msgstr "Blanc-Vert"
23562
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23564 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23565 msgstr ""
23566
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23568 msgid "White Blue"
23569 msgstr "Blanc-Bleu"
23570
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23572 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23573 msgstr ""
23574
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23576 msgid "Serial Port/Device"
23577 msgstr "Périphérique port série"
23578
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23580 msgid ""
23581 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23582 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23583 msgstr ""
23584
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23586 msgid "Edge Weightning"
23587 msgstr "Importance du cadre"
23588
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23590 msgid ""
23591 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23592 "the frame."
23593 msgstr ""
23594
23595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23596 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23597 msgstr ""
23598
23599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23600 msgid "Darkness Limit"
23601 msgstr "Limite d'obscurité"
23602
23603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23604 msgid ""
23605 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23606 "than one for letterboxed videos."
23607 msgstr ""
23608
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23610 msgid "Hue windowing"
23611 msgstr "Ajustement de teinte"
23612
23613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23615 msgid "Used for statistics."
23616 msgstr "Collecter des statistiques"
23617
23618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23619 msgid "Sat windowing"
23620 msgstr "Ajustement de saturation"
23621
23622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23624 msgid "Filter length (ms)"
23625 msgstr "Durée du filtre (ms)"
23626
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23628 msgid ""
23629 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23630 msgstr ""
23631
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23633 msgid "Filter threshold"
23634 msgstr "Seuil du filtre"
23635
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23637 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23638 msgstr ""
23639
23640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23641 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23642 msgstr "Douceur du flou en %s"
23643
23644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23645 msgid "Filter Smoothness"
23646 msgstr "Douceur du flou"
23647
23648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23649 msgid "Output Color filter mode"
23650 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23651
23652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23653 msgid ""
23654 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23655 msgstr ""
23656
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23658 msgid "No Filtering"
23659 msgstr "Pas de filtre"
23660
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23662 msgid "Combined"
23663 msgstr "Combiné"
23664
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23666 msgid "Percent"
23667 msgstr "Pourcentage"
23668
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23670 msgid "Frame delay (ms)"
23671 msgstr "Retard de l'image ms"
23672
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23674 msgid ""
23675 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23676 "20ms should do the trick."
23677 msgstr ""
23678
23679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23680 msgid "Channel 0: summary"
23681 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23682
23683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23684 msgid "Channel 1: left"
23685 msgstr "Canal 1 : gauche"
23686
23687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23688 msgid "Channel 2: right"
23689 msgstr "Canal 2 : droit"
23690
23691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23692 msgid "Channel 3: top"
23693 msgstr "Canal 3 : haut"
23694
23695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23696 msgid "Channel 4: bottom"
23697 msgstr "Canal 4 : bas"
23698
23699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23700 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23701 msgstr ""
23702
23703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23704 msgid "disabled"
23705 msgstr "Désactivé"
23706
23707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23708 msgid "Zone 4:summary"
23709 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23710
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23712 msgid "Zone 3:left"
23713 msgstr "Zone 3 : gauche"
23714
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23716 msgid "Zone 1:right"
23717 msgstr "Zone 1 : droite"
23718
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23720 msgid "Zone 0:top"
23721 msgstr "Zone 0 : haut"
23722
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23724 msgid "Zone 2:bottom"
23725 msgstr "Zone 2 : bas"
23726
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23728 msgid "Channel / Zone Assignment"
23729 msgstr "Affectation canal/zone"
23730
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23732 msgid ""
23733 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23734 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23735 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23736 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23737 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23738 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23739 msgstr ""
23740
23741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23742 msgid "Zone 0: Top gradient"
23743 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23744
23745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23746 msgid "Zone 1: Right gradient"
23747 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23748
23749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23750 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23751 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23752
23753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23754 msgid "Zone 3: Left gradient"
23755 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23756
23757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23758 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23759 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23760
23761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23762 msgid ""
23763 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23764 msgstr ""
23765 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23766
23767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23768 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23769 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23770
23771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23772 msgid ""
23773 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23774 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23775 msgstr ""
23776
23777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23778 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23779 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23780
23781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23782 msgid ""
23783 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23784 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23785 msgstr ""
23786
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23788 msgid "AtmoLight Filter"
23789 msgstr "Filtre AtmoLight"
23790
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23794 msgid "AtmoLight"
23795 msgstr "AtmoLight"
23796
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23798 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23799 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
23800
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23802 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23803 msgstr ""
23804
23805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23806 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23807 msgstr ""
23808
23809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23810 msgid "DMX options"
23811 msgstr "Options DMX"
23812
23813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23814 msgid "MoMoLight options"
23815 msgstr "Options MoMoLight"
23816
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23818 msgid "fnordlicht options"
23819 msgstr "Options fnordlicht"
23820
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23822 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23823 msgstr ""
23824
23825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23826 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23827 msgstr ""
23828
23829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23830 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23831 msgstr ""
23832 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
23833
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23835 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23836 msgstr ""
23837
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23839 msgid "Change gradients"
23840 msgstr "Changer les gradients"
23841
23842 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23843 #, fuzzy
23844 msgid "Window size"
23845 msgstr "Taille de la vidéo"
23846
23847 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23848 #, fuzzy
23849 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23850 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
23851
23852 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23853 msgid "Softening value"
23854 msgstr ""
23855
23856 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23857 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23858 msgstr ""
23859
23860 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23861 #, fuzzy
23862 msgid "antiflicker video filter"
23863 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
23864
23865 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23866 msgid "antiflicker"
23867 msgstr ""
23868
23869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23870 msgid "Value of the audio channels levels"
23871 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23872
23873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23874 #, fuzzy
23875 msgid ""
23876 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23877 "be separated with ':'."
23878 msgstr ""
23879 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23880 "être séparé par des « : »."
23881
23882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23883 msgid "X coordinate of the bargraph."
23884 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23885
23886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23887 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23888 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23889
23890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23891 msgid "Transparency of the bargraph"
23892 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23893
23894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23895 msgid ""
23896 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23897 "opacity)."
23898 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23899
23900 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23901 msgid "Bargraph position"
23902 msgstr "Position  de l'histogramme"
23903
23904 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23905 msgid ""
23906 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23907 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23908 "right)."
23909 msgstr ""
23910 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23911 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23912 "exemple 6 = haut-droit)."
23913
23914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23915 msgid "Alarm"
23916 msgstr "Alarme"
23917
23918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23919 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23920 msgstr ""
23921 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23922
23923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23924 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23925 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23926
23927 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23928 msgid ""
23929 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23930 msgstr ""
23931 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23932 "affiché (10 par défaut)"
23933
23934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23935 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23936 #, fuzzy
23937 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23938 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23939
23940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23941 msgid "Audio Bar Graph Video"
23942 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23943
23944 #: modules/video_filter/ball.c:107
23945 msgid "Ball color"
23946 msgstr "Couleur des balles"
23947
23948 #: modules/video_filter/ball.c:108
23949 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23950 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
23951
23952 #: modules/video_filter/ball.c:110
23953 msgid "Edge visible"
23954 msgstr "Bordures visibles"
23955
23956 #: modules/video_filter/ball.c:111
23957 msgid "Set edge visibility."
23958 msgstr "Visibilité des bordures."
23959
23960 #: modules/video_filter/ball.c:113
23961 msgid "Ball speed"
23962 msgstr "Vitesse des balles"
23963
23964 #: modules/video_filter/ball.c:114
23965 msgid ""
23966 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23967 "number of pixels by frame."
23968 msgstr ""
23969 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
23970 "image."
23971
23972 #: modules/video_filter/ball.c:117
23973 msgid "Ball size"
23974 msgstr "Taille des balles"
23975
23976 #: modules/video_filter/ball.c:118
23977 msgid ""
23978 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23979 "pixels"
23980 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
23981
23982 #: modules/video_filter/ball.c:121
23983 msgid "Gradient threshold"
23984 msgstr "Seuil de gradient"
23985
23986 #: modules/video_filter/ball.c:122
23987 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23988 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
23989
23990 #: modules/video_filter/ball.c:124
23991 msgid "Augmented reality ball game"
23992 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
23993
23994 #: modules/video_filter/ball.c:133
23995 msgid "Ball video filter"
23996 msgstr "Filtre vidéo balles"
23997
23998 #: modules/video_filter/ball.c:134
23999 msgid "Ball"
24000 msgstr "Balles"
24001
24002 #: modules/video_filter/blend.c:45
24003 msgid "Video pictures blending"
24004 msgstr "Mélange d'images"
24005
24006 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24007 msgid "Number of time to blend"
24008 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
24009
24010 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24011 msgid "The number of time the blend will be performed"
24012 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
24013
24014 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24015 msgid "Alpha of the blended image"
24016 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
24017
24018 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24019 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24020 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
24021
24022 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24023 msgid "Image to be blended onto"
24024 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24025
24026 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24027 msgid "The image which will be used to blend onto"
24028 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24029
24030 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24031 msgid "Chroma for the base image"
24032 msgstr "Chroma pour l'image de base"
24033
24034 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24035 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24036 msgstr ""
24037
24038 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24039 msgid "Image which will be blended"
24040 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
24041
24042 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24043 msgid "The image blended onto the base image"
24044 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
24045
24046 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24047 msgid "Chroma for the blend image"
24048 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
24049
24050 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24051 #, fuzzy
24052 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24053 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24054
24055 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24056 msgid "Blending benchmark filter"
24057 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
24058
24059 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24060 msgid "Blendbench"
24061 msgstr "Blendbench"
24062
24063 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24064 msgid "Benchmarking"
24065 msgstr "Benchmarking"
24066
24067 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24068 msgid "Base image"
24069 msgstr "Image de base"
24070
24071 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24072 msgid "Blend image"
24073 msgstr "Fondre l'image"
24074
24075 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24076 msgid ""
24077 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24078 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24079 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24080 "default)."
24081 msgstr ""
24082 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
24083 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
24084 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
24085 "utilisée (bleu par défaut)."
24086
24087 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24088 msgid "Bluescreen U value"
24089 msgstr "Valeur U de la couleur"
24090
24091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24092 msgid ""
24093 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24094 "Defaults to 120 for blue."
24095 msgstr ""
24096 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
24097 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
24098
24099 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24100 msgid "Bluescreen V value"
24101 msgstr "Valeur V de la couleur"
24102
24103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24104 msgid ""
24105 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24106 "Defaults to 90 for blue."
24107 msgstr ""
24108 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
24109 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
24110
24111 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24112 msgid "Bluescreen U tolerance"
24113 msgstr "Tolérance U"
24114
24115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24116 msgid ""
24117 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24118 "value between 10 and 20 seems sensible."
24119 msgstr ""
24120 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
24121 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
24122
24123 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24124 msgid "Bluescreen V tolerance"
24125 msgstr "Tolérance V"
24126
24127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24128 msgid ""
24129 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24130 "value between 10 and 20 seems sensible."
24131 msgstr ""
24132 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
24133 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
24134
24135 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24136 msgid "Bluescreen video filter"
24137 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
24138
24139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24140 msgid "Bluescreen"
24141 msgstr "Écran bleu"
24142
24143 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24144 msgid "Output width"
24145 msgstr "Largeur de la vidéo"
24146
24147 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24148 msgid "Output (canvas) image width"
24149 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
24150
24151 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24152 msgid "Output height"
24153 msgstr "Hauteur de la vidéo"
24154
24155 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24156 msgid "Output (canvas) image height"
24157 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
24158
24159 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24160 msgid "Output picture aspect ratio"
24161 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
24162
24163 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24164 msgid ""
24165 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24166 "have the same SAR as the input."
24167 msgstr ""
24168 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
24169 "l'entrée."
24170
24171 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24172 msgid "Pad video"
24173 msgstr "Bordure vidéo"
24174
24175 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24176 msgid ""
24177 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24178 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24179 msgstr ""
24180 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
24181 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
24182 "coupée sur les bords."
24183
24184 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24185 msgid "Automatically resize and pad a video"
24186 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
24187
24188 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24189 msgid "Canvas"
24190 msgstr "Canevas"
24191
24192 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24193 msgid "Canvas video filter"
24194 msgstr "Filtre vidéo canevas"
24195
24196 #: modules/video_filter/chain.c:43
24197 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24198 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
24199
24200 #: modules/video_filter/clone.c:40
24201 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24202 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
24203
24204 #: modules/video_filter/clone.c:43
24205 msgid "Video output modules"
24206 msgstr "Modules de sortie vidéo"
24207
24208 #: modules/video_filter/clone.c:44
24209 msgid ""
24210 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24211 "separated list of modules."
24212 msgstr ""
24213 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
24214 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
24215
24216 #: modules/video_filter/clone.c:47
24217 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24218 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
24219
24220 #: modules/video_filter/clone.c:55
24221 msgid "Clone video filter"
24222 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
24223
24224 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24225 msgid "Clone"
24226 msgstr "Clone"
24227
24228 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24229 msgid ""
24230 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24231 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24232 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24233 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24234 msgstr ""
24235 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
24236 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
24237 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
24238 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
24239
24240 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24241 msgid "Select one color in the video"
24242 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
24243
24244 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24245 msgid "Color threshold filter"
24246 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
24247
24248 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24249 #, fuzzy
24250 msgid "Saturation threshold"
24251 msgstr "Seuil de saturation"
24252
24253 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24254 msgid "Similarity threshold"
24255 msgstr "Seuil de similarité"
24256
24257 #: modules/video_filter/crop.c:71
24258 msgid "Crop geometry (pixels)"
24259 msgstr "Zone à réduire"
24260
24261 #: modules/video_filter/crop.c:72
24262 msgid ""
24263 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24264 "<left offset> + <top offset>."
24265 msgstr ""
24266 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
24267 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
24268
24269 #: modules/video_filter/crop.c:74
24270 msgid "Automatic cropping"
24271 msgstr "Réduction automatique"
24272
24273 #: modules/video_filter/crop.c:75
24274 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24275 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24276
24277 #: modules/video_filter/crop.c:77
24278 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24279 msgstr ""
24280 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
24281
24282 #: modules/video_filter/crop.c:80
24283 msgid "Ratio max (x 1000)"
24284 msgstr "Ratio max (x 1000)"
24285
24286 #: modules/video_filter/crop.c:81
24287 msgid ""
24288 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24289 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24290 "4/3."
24291 msgstr ""
24292 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
24293 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
24294 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
24295
24296 #: modules/video_filter/crop.c:83
24297 msgid "Manual ratio"
24298 msgstr "Ratio manuel"
24299
24300 #: modules/video_filter/crop.c:84
24301 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24302 msgstr ""
24303 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
24304 "4/3."
24305
24306 #: modules/video_filter/crop.c:86
24307 msgid "Number of images for change"
24308 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
24309
24310 #: modules/video_filter/crop.c:87
24311 #, fuzzy
24312 msgid ""
24313 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24314 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24315 "trigger recrop."
24316 msgstr ""
24317 "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre en "
24318 "compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24319
24320 #: modules/video_filter/crop.c:89
24321 msgid "Number of lines for change"
24322 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
24323
24324 #: modules/video_filter/crop.c:90
24325 msgid ""
24326 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24327 "that ratio changed and trigger recrop."
24328 msgstr ""
24329 "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à prendre "
24330 "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24331
24332 #: modules/video_filter/crop.c:92
24333 msgid "Number of non black pixels "
24334 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
24335
24336 #: modules/video_filter/crop.c:93
24337 msgid ""
24338 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24339 msgstr ""
24340 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
24341 "est noire."
24342
24343 #: modules/video_filter/crop.c:96
24344 msgid "Skip percentage (%)"
24345 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
24346
24347 #: modules/video_filter/crop.c:97
24348 #, fuzzy
24349 msgid ""
24350 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24351 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24352 msgstr ""
24353 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
24354 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
24355 "l'image dans tous les cas."
24356
24357 #: modules/video_filter/crop.c:99
24358 msgid "Luminance threshold "
24359 msgstr "Seuil de luminosité"
24360
24361 #: modules/video_filter/crop.c:100
24362 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24363 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
24364
24365 #: modules/video_filter/crop.c:104
24366 msgid "Crop video filter"
24367 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
24368
24369 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24370 msgid "Cropping failed"
24371 msgstr "Échec réduction"
24372
24373 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24374 msgid "VLC could not open the video output module."
24375 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
24376
24377 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24378 msgid "Pixels to crop from top"
24379 msgstr "Rognage en haut"
24380
24381 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24382 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24383 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
24384
24385 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24386 msgid "Pixels to crop from bottom"
24387 msgstr "Rognage en bas"
24388
24389 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24390 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24391 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
24392
24393 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24394 msgid "Pixels to crop from left"
24395 msgstr "Rognage à gauche"
24396
24397 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24398 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24399 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
24400
24401 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24402 msgid "Pixels to crop from right"
24403 msgstr "Rognage à droite"
24404
24405 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24406 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24407 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
24408
24409 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24410 msgid "Pixels to padd to top"
24411 msgstr "Ajout en haut"
24412
24413 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24414 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24415 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
24416
24417 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24418 msgid "Pixels to padd to bottom"
24419 msgstr "Ajout en bas"
24420
24421 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24422 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24423 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
24424
24425 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24426 msgid "Pixels to padd to left"
24427 msgstr "Ajout à gauche"
24428
24429 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24430 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24431 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
24432
24433 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24434 msgid "Pixels to padd to right"
24435 msgstr "Ajout à droite"
24436
24437 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24438 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24439 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
24440
24441 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24442 msgid "Cropadd"
24443 msgstr "Rogner/Ajouter"
24444
24445 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24446 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24447 msgid "Video scaling filter"
24448 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24449
24450 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24451 msgid "Padd"
24452 msgstr "Ajouter"
24453
24454 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24455 msgid "Latest"
24456 msgstr ""
24457
24458 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24459 #, fuzzy
24460 msgid "AltLine"
24461 msgstr "Linéaire"
24462
24463 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24464 #, fuzzy
24465 msgid "Upconvert"
24466 msgstr "Convertir"
24467
24468 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24469 #, fuzzy
24470 msgid "Low"
24471 msgstr "Laotien"
24472
24473 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24474 #, fuzzy
24475 msgid "Medium"
24476 msgstr "&Média"
24477
24478 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24479 #, fuzzy
24480 msgid "High"
24481 msgstr "La plus haute"
24482
24483 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24484 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24485 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
24486
24487 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24488 msgid "Streaming deinterlace mode"
24489 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
24490
24491 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24492 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24493 msgstr ""
24494 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
24495
24496 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24497 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24498 msgstr ""
24499
24500 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24501 msgid ""
24502 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24503 "frame boundaries. \n"
24504 "\n"
24505 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24506 "such as videos from a camcorder. \n"
24507 "\n"
24508 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24509 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24510 "\n"
24511 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24512 "(bright) field, too. \n"
24513 "\n"
24514 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24515 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24516 msgstr ""
24517
24518 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24519 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24520 msgstr ""
24521
24522 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24523 msgid ""
24524 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24525 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24526 "Default: Low."
24527 msgstr ""
24528
24529 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24530 msgid "Deinterlacing video filter"
24531 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24532
24533 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24534 msgid "Input FIFO"
24535 msgstr "Entrée FIFO"
24536
24537 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24538 msgid "FIFO which will be read for commands"
24539 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24540
24541 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24542 msgid "Output FIFO"
24543 msgstr "Sortie FIFO"
24544
24545 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24546 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24547 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24548
24549 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24550 msgid "Dynamic video overlay"
24551 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24552
24553 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24555 msgid "Overlay"
24556 msgstr "Incrustations"
24557
24558 #: modules/video_filter/erase.c:56
24559 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24560 msgstr ""
24561 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24562 "effacés."
24563
24564 #: modules/video_filter/erase.c:59
24565 msgid "X coordinate of the mask."
24566 msgstr "Position X du masque"
24567
24568 #: modules/video_filter/erase.c:61
24569 msgid "Y coordinate of the mask."
24570 msgstr "Position Y du masque."
24571
24572 #: modules/video_filter/erase.c:63
24573 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24574 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24575
24576 #: modules/video_filter/erase.c:68
24577 msgid "Erase video filter"
24578 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24579
24580 #: modules/video_filter/erase.c:69
24581 msgid "Erase"
24582 msgstr "Effacer"
24583
24584 #: modules/video_filter/extract.c:62
24585 msgid "RGB component to extract"
24586 msgstr "Composant RVB à extraire"
24587
24588 #: modules/video_filter/extract.c:63
24589 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24590 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24591
24592 #: modules/video_filter/extract.c:74
24593 msgid "Extract RGB component video filter"
24594 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24595
24596 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24597 msgid "Gaussian's std deviation"
24598 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24599
24600 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24601 #, fuzzy
24602 msgid ""
24603 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24604 "to 3*sigma away in any direction."
24605 msgstr ""
24606 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
24607 "distance dans toutes les directions."
24608
24609 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24610 msgid "Add a blurring effect"
24611 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24612
24613 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24614 msgid "Gaussian blur video filter"
24615 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24616
24617 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24618 msgid "Gaussian Blur"
24619 msgstr "Flou gaussien"
24620
24621 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24622 msgid "Distort mode"
24623 msgstr "Mode de distorsion"
24624
24625 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24626 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24627 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24628
24629 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24630 msgid "Gradient image type"
24631 msgstr "Type de gradient"
24632
24633 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24634 msgid ""
24635 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24636 "keep colors."
24637 msgstr ""
24638 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24639
24640 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24641 msgid "Apply cartoon effect"
24642 msgstr "Effet dessin animé"
24643
24644 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24645 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24646 msgstr ""
24647 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
24648 "et « edge »"
24649
24650 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24651 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24652 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24653
24654 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24655 msgid "Gradient video filter"
24656 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24657
24658 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24659 #, fuzzy
24660 msgid "Radius in pixels"
24661 msgstr "Taille de la police en pixels"
24662
24663 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24664 #, fuzzy
24665 msgid "Strength"
24666 msgstr "Durée du pas de temps"
24667
24668 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24669 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24670 msgstr ""
24671
24672 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24673 #, fuzzy
24674 msgid "Gradfun video filter"
24675 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24676
24677 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24678 #, fuzzy
24679 msgid "Gradfun"
24680 msgstr "Gradient"
24681
24682 #: modules/video_filter/grain.c:54
24683 msgid "Variance of the gaussian noise"
24684 msgstr ""
24685
24686 #: modules/video_filter/grain.c:58
24687 #, fuzzy
24688 msgid "Minimal period"
24689 msgstr "Interface mi&nimale"
24690
24691 #: modules/video_filter/grain.c:59
24692 #, fuzzy
24693 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24694 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24695
24696 #: modules/video_filter/grain.c:60
24697 #, fuzzy
24698 msgid "Maximal period"
24699 msgstr "Débit maximal"
24700
24701 #: modules/video_filter/grain.c:61
24702 #, fuzzy
24703 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24704 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24705
24706 #: modules/video_filter/grain.c:64
24707 msgid "Grain video filter"
24708 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24709
24710 #: modules/video_filter/grain.c:65
24711 msgid "Grain"
24712 msgstr "Grain"
24713
24714 #: modules/video_filter/grain.c:66
24715 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24716 msgstr ""
24717
24718 #: modules/video_filter/invert.c:50
24719 msgid "Invert video filter"
24720 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24721
24722 #: modules/video_filter/invert.c:51
24723 msgid "Color inversion"
24724 msgstr "Inversion de couleur"
24725
24726 #: modules/video_filter/logo.c:49
24727 msgid ""
24728 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24729 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24730 "simply enter its filename."
24731 msgstr ""
24732 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24733 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24734 "entrez son chemin."
24735
24736 #: modules/video_filter/logo.c:52
24737 msgid "Logo animation # of loops"
24738 msgstr "Nombre de boucles"
24739
24740 #: modules/video_filter/logo.c:53
24741 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24742 msgstr ""
24743 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24744 "désactivé"
24745
24746 #: modules/video_filter/logo.c:55
24747 msgid "Logo individual image time in ms"
24748 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24749
24750 #: modules/video_filter/logo.c:56
24751 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24752 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24753
24754 #: modules/video_filter/logo.c:59
24755 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24756 msgstr ""
24757 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24758
24759 #: modules/video_filter/logo.c:62
24760 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24761 msgstr ""
24762 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24763
24764 #: modules/video_filter/logo.c:64
24765 msgid "Opacity of the logo"
24766 msgstr "Transparence du logo"
24767
24768 #: modules/video_filter/logo.c:65
24769 msgid ""
24770 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24771 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24772
24773 #: modules/video_filter/logo.c:67
24774 msgid "Logo position"
24775 msgstr "Position du logo"
24776
24777 #: modules/video_filter/logo.c:69
24778 msgid ""
24779 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24780 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24781 msgstr ""
24782 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24783 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24784 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24785
24786 #: modules/video_filter/logo.c:73
24787 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24788 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24789
24790 #: modules/video_filter/logo.c:92
24791 #, fuzzy
24792 msgid "Logo sub source"
24793 msgstr "Filtre d'incrustation de logo"
24794
24795 #: modules/video_filter/logo.c:93
24796 msgid "Logo overlay"
24797 msgstr "Incrustation d'un logo"
24798
24799 #: modules/video_filter/logo.c:111
24800 msgid "Logo video filter"
24801 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24802
24803 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24804 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24805 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24806
24807 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24808 msgid "Magnify"
24809 msgstr "Agrandir"
24810
24811 #: modules/video_filter/marq.c:88
24812 msgid ""
24813 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24814 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24815 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24816 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24817 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24818 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24819 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24820 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24821 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24822 msgstr ""
24823 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24824 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24825 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24826 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24827 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24828 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24829 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24830 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24831 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24832
24833 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24834 msgid "X offset, from the left screen edge."
24835 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24836
24837 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24838 msgid "Y offset, down from the top."
24839 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24840
24841 #: modules/video_filter/marq.c:107
24842 msgid "Timeout"
24843 msgstr "Délai d'expiration"
24844
24845 #: modules/video_filter/marq.c:108
24846 msgid ""
24847 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24848 "(remains forever)."
24849 msgstr ""
24850 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24851 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24852
24853 #: modules/video_filter/marq.c:111
24854 msgid "Refresh period in ms"
24855 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24856
24857 #: modules/video_filter/marq.c:112
24858 msgid ""
24859 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24860 "using meta data or time format string sequences."
24861 msgstr ""
24862 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24863 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24864
24865 #: modules/video_filter/marq.c:128
24866 msgid "Marquee position"
24867 msgstr "Position du texte"
24868
24869 #: modules/video_filter/marq.c:130
24870 msgid ""
24871 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24872 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24873 "6 = top-right)."
24874 msgstr ""
24875 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24876 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24877 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24878
24879 #: modules/video_filter/marq.c:141
24880 msgid "Display text above the video"
24881 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24882
24883 #: modules/video_filter/marq.c:148
24884 msgid "Marquee"
24885 msgstr "Texte"
24886
24887 #: modules/video_filter/marq.c:149
24888 msgid "Marquee display"
24889 msgstr "Texte"
24890
24891 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24892 msgid "Misc"
24893 msgstr "Divers"
24894
24895 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24896 msgid "Mirror orientation"
24897 msgstr "Orientation du miroir"
24898
24899 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24900 msgid ""
24901 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24902 "horizontal"
24903 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24904
24905 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24906 msgid "Vertical"
24907 msgstr "Verticale"
24908
24909 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24910 msgid "Horizontal"
24911 msgstr "Horizontale"
24912
24913 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24914 msgid "Direction"
24915 msgstr "Direction"
24916
24917 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24918 msgid "Direction of the mirroring"
24919 msgstr "Direction du miroir"
24920
24921 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24922 msgid "Left to right/Top to bottom"
24923 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24924
24925 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24926 msgid "Right to left/Bottom to top"
24927 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24928
24929 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24930 msgid "Mirror video filter"
24931 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24932
24933 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24934 msgid "Mirror video"
24935 msgstr "Miroir"
24936
24937 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24938 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24939 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24940
24941 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24942 msgid ""
24943 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24944 "opaque (default)."
24945 msgstr ""
24946 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24947 "défaut)."
24948
24949 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24950 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24951 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24952
24953 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24954 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24955 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24956
24957 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24958 msgid "Top left corner X coordinate"
24959 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24960
24961 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24962 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24963 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24964
24965 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24966 msgid "Top left corner Y coordinate"
24967 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24968
24969 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24970 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24971 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24972
24973 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24974 msgid "Border width"
24975 msgstr "Largeur de la bordure"
24976
24977 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24978 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24979 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24980
24981 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24982 msgid "Border height"
24983 msgstr "Hauteur de la bordure"
24984
24985 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24986 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24987 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24988
24989 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24990 msgid "Mosaic alignment"
24991 msgstr "Alignement de la mosaique"
24992
24993 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24994 msgid ""
24995 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24996 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24997 "6 = top-right)."
24998 msgstr ""
24999 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
25000 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
25001 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
25002
25003 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25004 msgid "Positioning method"
25005 msgstr "Méthode de positionement"
25006
25007 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25008 msgid ""
25009 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25010 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25011 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25012 msgstr ""
25013 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25014 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25015 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
25016 "pour chaque image."
25017
25018 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25019 #: modules/video_filter/wall.c:47
25020 msgid "Number of rows"
25021 msgstr "Nombre de lignes"
25022
25023 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25024 #, fuzzy
25025 msgid ""
25026 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25027 "to \"fixed\")."
25028 msgstr ""
25029 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
25030 "de positionnement est \"fixed\")."
25031
25032 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25033 #: modules/video_filter/wall.c:43
25034 msgid "Number of columns"
25035 msgstr "Nombre de colonnes"
25036
25037 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25038 #, fuzzy
25039 msgid ""
25040 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25041 "set to \"fixed\"."
25042 msgstr ""
25043 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
25044 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
25045
25046 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25047 msgid "Keep aspect ratio"
25048 msgstr "Conserver les proportions"
25049
25050 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25051 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25052 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
25053
25054 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25055 msgid "Keep original size"
25056 msgstr "Conserver la taille originale"
25057
25058 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25059 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25060 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
25061
25062 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25063 msgid "Elements order"
25064 msgstr "Ordre des éléments"
25065
25066 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25067 msgid ""
25068 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25069 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25070 "bridge\" module."
25071 msgstr ""
25072 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
25073 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
25074 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
25075
25076 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25077 msgid "Offsets in order"
25078 msgstr "Offsets dans l'ordre"
25079
25080 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25081 msgid ""
25082 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25083 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25084 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25085 msgstr ""
25086 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
25087 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
25088 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
25089
25090 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25091 msgid ""
25092 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25093 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25094 "input."
25095 msgstr ""
25096 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
25097 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
25098 "fichier et les autres caches."
25099
25100 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25101 msgid "fixed"
25102 msgstr "fixe"
25103
25104 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25105 msgid "offsets"
25106 msgstr "Décalages"
25107
25108 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25109 #, fuzzy
25110 msgid "Mosaic video sub source"
25111 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
25112
25113 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25114 msgid "Mosaic"
25115 msgstr "Mosaique"
25116
25117 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25118 msgid "Blur factor (1-127)"
25119 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
25120
25121 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25122 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25123 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
25124
25125 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25127 msgid "Motion blur"
25128 msgstr "Flou de mouvement"
25129
25130 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25131 msgid "Motion blur filter"
25132 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
25133
25134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25135 msgid "Motion detect video filter"
25136 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
25137
25138 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25139 msgid "OpenCV face detection example filter"
25140 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
25141
25142 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25143 msgid "OpenCV example"
25144 msgstr "Example OpenCV"
25145
25146 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25147 msgid "Haar cascade filename"
25148 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
25149
25150 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25151 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25152 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascasde Haar"
25153
25154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25155 msgid "Use input chroma unaltered"
25156 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
25157
25158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25159 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25160 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
25161
25162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25163 msgid "RGB32"
25164 msgstr "RGB32"
25165
25166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25167 msgid "Don't display any video"
25168 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
25169
25170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25171 msgid "Display the input video"
25172 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
25173
25174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25175 msgid "Display the processed video"
25176 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
25177
25178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25179 msgid "Show only errors"
25180 msgstr "Erreurs seulement"
25181
25182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25183 msgid "Show errors and warnings"
25184 msgstr "Erreurs et avertissements"
25185
25186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25187 msgid "Show everything including debug messages"
25188 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
25189
25190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25192 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
25193
25194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25195 msgid "OpenCV"
25196 msgstr "OpenCV"
25197
25198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25199 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25200 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
25201
25202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25203 msgid ""
25204 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25205 "OpenCV filter"
25206 msgstr ""
25207 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
25208 "filtre interne OpenCV"
25209
25210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25211 msgid "OpenCV filter chroma"
25212 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
25213
25214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25215 msgid ""
25216 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25217 msgstr ""
25218 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
25219 "OpenCV"
25220
25221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25222 msgid "Wrapper filter output"
25223 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
25224
25225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25227 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
25228
25229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25230 msgid "Wrapper filter verbosity"
25231 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
25232
25233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25234 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25235 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
25236
25237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25238 msgid "OpenCV internal filter name"
25239 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
25240
25241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25242 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25243 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
25244
25245 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25246 msgid "Configuration file"
25247 msgstr "Fichier de configuration"
25248
25249 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25250 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25251 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
25252
25253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25254 msgid "Path to OSD menu images"
25255 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
25256
25257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25258 msgid ""
25259 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25260 "configuration file."
25261 msgstr ""
25262 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
25263 "le fichier de configuration du menu OSD."
25264
25265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25266 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25267 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
25268
25269 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25270 msgid "Menu position"
25271 msgstr "Position du menu"
25272
25273 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25274 msgid ""
25275 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25276 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25277 "6 = top-right)."
25278 msgstr ""
25279 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
25280 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
25281 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25282
25283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25284 msgid "Menu timeout"
25285 msgstr "Disparition du menu"
25286
25287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25288 msgid ""
25289 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25290 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25291 "visible."
25292 msgstr ""
25293 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
25294 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
25295 "temps spécifié."
25296
25297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25298 msgid "Menu update interval"
25299 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
25300
25301 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25302 msgid ""
25303 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25304 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25305 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25306 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25307 msgstr ""
25308 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
25309 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
25310 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
25311 "1000ms."
25312
25313 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25314 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25315 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
25316
25317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25318 msgid ""
25319 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25320 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25321 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25322 "is fully transparent (value 0)."
25323 msgstr ""
25324 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25325 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25326 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25327 "(valeur 0)."
25328
25329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25330 msgid "On Screen Display menu"
25331 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
25332
25333 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25334 msgid ""
25335 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25336 msgstr ""
25337 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25338 "vidéo"
25339
25340 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25341 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25342 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25343
25344 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25345 msgid "Active windows"
25346 msgstr "Fenêtres activées"
25347
25348 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25349 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25350 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25351
25352 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25353 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25354 msgstr ""
25355 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
25356
25357 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25358 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25359 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
25360
25361 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25362 msgid "Panoramix"
25363 msgstr "Panoramique"
25364
25365 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25366 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25367 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
25368
25369 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25370 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25371 msgstr ""
25372
25373 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25374 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25375 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
25376
25377 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25378 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25379 msgstr ""
25380
25381 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25382 msgid "Attenuation"
25383 msgstr "Atténuation"
25384
25385 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25386 msgid ""
25387 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25388 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25389 msgstr ""
25390
25391 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25392 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25393 msgstr "Atténuation, début (en %)"
25394
25395 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25396 msgid ""
25397 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25398 msgstr ""
25399
25400 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25401 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25402 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
25403
25404 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25405 msgid ""
25406 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25407 msgstr ""
25408
25409 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25410 msgid "Attenuation, end (in %)"
25411 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
25412
25413 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25414 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25415 msgstr ""
25416
25417 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25418 msgid "middle position (in %)"
25419 msgstr "Position médiane (en %)"
25420
25421 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25422 msgid ""
25423 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25424 "of blended zone"
25425 msgstr ""
25426
25427 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25428 msgid "Gamma (Red) correction"
25429 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25430
25431 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25432 msgid ""
25433 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25434 msgstr ""
25435
25436 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25437 msgid "Gamma (Green) correction"
25438 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
25439
25440 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25441 msgid ""
25442 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25443 msgstr ""
25444
25445 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25446 msgid "Gamma (Blue) correction"
25447 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25448
25449 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25450 msgid ""
25451 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25452 msgstr ""
25453
25454 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25455 msgid "Black Crush for Red"
25456 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25457
25458 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25459 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25460 msgstr ""
25461
25462 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25463 msgid "Black Crush for Green"
25464 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
25465
25466 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25467 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25468 msgstr ""
25469
25470 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25471 msgid "Black Crush for Blue"
25472 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25473
25474 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25475 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25476 msgstr ""
25477
25478 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25479 msgid "White Crush for Red"
25480 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25481
25482 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25483 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25484 msgstr ""
25485
25486 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25487 msgid "White Crush for Green"
25488 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
25489
25490 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25491 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25492 msgstr ""
25493
25494 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25495 msgid "White Crush for Blue"
25496 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25497
25498 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25499 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25500 msgstr ""
25501
25502 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25503 msgid "Black Level for Red"
25504 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25505
25506 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25507 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25508 msgstr ""
25509
25510 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25511 msgid "Black Level for Green"
25512 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
25513
25514 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25515 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25516 msgstr ""
25517
25518 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25519 msgid "Black Level for Blue"
25520 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25521
25522 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25523 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25524 msgstr ""
25525
25526 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25527 msgid "White Level for Red"
25528 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25529
25530 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25531 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25532 msgstr ""
25533
25534 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25535 msgid "White Level for Green"
25536 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25537
25538 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25539 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25540 msgstr ""
25541
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25543 msgid "White Level for Blue"
25544 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25545
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25547 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25548 msgstr ""
25549
25550 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25551 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25552 msgstr ""
25553
25554 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25555 #, fuzzy
25556 msgid "Posterize video filter"
25557 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
25558
25559 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25560 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25561 msgstr ""
25562
25563 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25564 msgid "Post processing quality"
25565 msgstr "Qualité de post-traitement"
25566
25567 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25568 #, fuzzy
25569 msgid ""
25570 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25571 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25572 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25573 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25574 msgstr ""
25575 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25576 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25577 "donnent de meilleures images."
25578
25579 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25580 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25581 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25582
25583 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25584 msgid "Video post processing filter"
25585 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25586
25587 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25588 msgid "Postproc"
25589 msgstr "Post-traitement"
25590
25591 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25592 msgid "Lowest"
25593 msgstr "La plus faible"
25594
25595 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25596 msgid "Highest"
25597 msgstr "La plus haute"
25598
25599 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25600 msgid "Psychedelic video filter"
25601 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25602
25603 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25604 msgid "Number of puzzle rows"
25605 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25606
25607 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25608 msgid "Number of puzzle columns"
25609 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25610
25611 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25612 msgid "Make one tile a black slot"
25613 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25614
25615 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25616 msgid ""
25617 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25618 msgstr ""
25619 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25620 "trou noir (mode taquin)."
25621
25622 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25623 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25624 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25625
25626 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25627 msgid "Puzzle"
25628 msgstr "Puzzle"
25629
25630 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25631 msgid "VNC Host"
25632 msgstr "Hôte VNC"
25633
25634 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25635 msgid "VNC hostname or IP address."
25636 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25637
25638 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25639 msgid "VNC Port"
25640 msgstr "Port VNC"
25641
25642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25643 #, fuzzy
25644 msgid "VNC port number."
25645 msgstr "Port VNC"
25646
25647 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25648 msgid "VNC Password"
25649 msgstr "Mot de passe VNC"
25650
25651 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25652 msgid "VNC password."
25653 msgstr "Mot de passe VNC."
25654
25655 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25656 msgid "VNC poll interval"
25657 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25658
25659 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25660 msgid ""
25661 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25662 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25663
25664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25665 msgid "VNC polling"
25666 msgstr "Interrogation VNC"
25667
25668 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25669 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25670 msgstr ""
25671 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25672 "client VDR ffnetdev."
25673
25674 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25675 msgid ""
25676 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25677 msgstr ""
25678 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25679 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25680
25681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25682 msgid "Key events"
25683 msgstr "Évén. clavier"
25684
25685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25686 msgid "Send key events to VNC host."
25687 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25688
25689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25690 msgid ""
25691 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25692 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25693 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25694 "is fully transparent (value 0)."
25695 msgstr ""
25696 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25697 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25698 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25699 "(valeur 0)."
25700
25701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25702 msgid "Remote-OSD over VNC"
25703 msgstr "OSD-distant via VNC"
25704
25705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25706 msgid "Remote-OSD"
25707 msgstr "OSD-Distant"
25708
25709 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25710 msgid "Ripple video filter"
25711 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25712
25713 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25714 msgid "Ripple"
25715 msgstr "Surface"
25716
25717 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25718 msgid "Angle in degrees"
25719 msgstr "Angle en degrés"
25720
25721 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25722 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25723 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25724
25725 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25726 msgid "Rotate video filter"
25727 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25728
25729 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25730 msgid "Rotate"
25731 msgstr "Rotation"
25732
25733 #: modules/video_filter/rss.c:129
25734 msgid "Feed URLs"
25735 msgstr "URLs des flux"
25736
25737 #: modules/video_filter/rss.c:130
25738 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25739 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25740
25741 #: modules/video_filter/rss.c:131
25742 msgid "Speed of feeds"
25743 msgstr "Vitesse des flux"
25744
25745 #: modules/video_filter/rss.c:132
25746 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25747 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25748
25749 #: modules/video_filter/rss.c:133
25750 msgid "Max length"
25751 msgstr "Longueur maximale"
25752
25753 #: modules/video_filter/rss.c:134
25754 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25755 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25756
25757 #: modules/video_filter/rss.c:136
25758 msgid "Refresh time"
25759 msgstr "Délai de rafraichissement"
25760
25761 #: modules/video_filter/rss.c:137
25762 msgid ""
25763 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25764 "feeds are never updated."
25765 msgstr ""
25766 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25767 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25768
25769 #: modules/video_filter/rss.c:139
25770 msgid "Feed images"
25771 msgstr "Flux d'images"
25772
25773 #: modules/video_filter/rss.c:140
25774 msgid "Display feed images if available."
25775 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25776
25777 #: modules/video_filter/rss.c:147
25778 msgid ""
25779 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25780 "totally opaque."
25781 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25782
25783 #: modules/video_filter/rss.c:160
25784 msgid "Text position"
25785 msgstr "Position du texte"
25786
25787 #: modules/video_filter/rss.c:162
25788 msgid ""
25789 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25790 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25791 "right)."
25792 msgstr ""
25793 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25794 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25795 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25796
25797 #: modules/video_filter/rss.c:166
25798 msgid "Title display mode"
25799 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25800
25801 #: modules/video_filter/rss.c:167
25802 msgid ""
25803 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25804 "images are enabled, 1 otherwise."
25805 msgstr ""
25806 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25807 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25808
25809 #: modules/video_filter/rss.c:169
25810 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25811 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25812
25813 #: modules/video_filter/rss.c:184
25814 msgid "Don't show"
25815 msgstr "Cacher"
25816
25817 #: modules/video_filter/rss.c:184
25818 msgid "Always visible"
25819 msgstr "Toujours visible"
25820
25821 #: modules/video_filter/rss.c:184
25822 msgid "Scroll with feed"
25823 msgstr "Défiler avec le flux"
25824
25825 #: modules/video_filter/rss.c:193
25826 msgid "RSS / Atom"
25827 msgstr "RSS / Atom"
25828
25829 #: modules/video_filter/rss.c:225
25830 msgid "RSS and Atom feed display"
25831 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25832
25833 #: modules/video_filter/scene.c:57
25834 msgid "Image format"
25835 msgstr "Format de l'image"
25836
25837 #: modules/video_filter/scene.c:58
25838 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25839 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25840
25841 #: modules/video_filter/scene.c:60
25842 msgid "Image width"
25843 msgstr "Largeur d'image"
25844
25845 #: modules/video_filter/scene.c:61
25846 msgid ""
25847 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25848 "characteristics."
25849 msgstr ""
25850 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25851 "de la vidéo."
25852
25853 #: modules/video_filter/scene.c:65
25854 msgid "Image height"
25855 msgstr "Hauteur d'image"
25856
25857 #: modules/video_filter/scene.c:66
25858 msgid ""
25859 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25860 "video characteristics."
25861 msgstr ""
25862 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25863 "de la vidéo."
25864
25865 #: modules/video_filter/scene.c:70
25866 msgid "Recording ratio"
25867 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25868
25869 #: modules/video_filter/scene.c:71
25870 msgid ""
25871 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25872 msgstr ""
25873 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25874 "enregistrées."
25875
25876 #: modules/video_filter/scene.c:74
25877 msgid "Filename prefix"
25878 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25879
25880 #: modules/video_filter/scene.c:75
25881 msgid ""
25882 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25883 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25884 msgstr ""
25885 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25886 "« préfixeNOMBRE.format »."
25887
25888 #: modules/video_filter/scene.c:79
25889 msgid "Directory path prefix"
25890 msgstr "Dossier"
25891
25892 #: modules/video_filter/scene.c:80
25893 msgid ""
25894 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25895 "will be automatically saved in users homedir."
25896 msgstr ""
25897 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25898 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25899
25900 #: modules/video_filter/scene.c:84
25901 msgid "Always write to the same file"
25902 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25903
25904 #: modules/video_filter/scene.c:85
25905 msgid ""
25906 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25907 "this case, the number is not appended to the filename."
25908 msgstr ""
25909 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25910 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25911
25912 #: modules/video_filter/scene.c:89
25913 msgid "Send your video to picture files"
25914 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25915
25916 #: modules/video_filter/scene.c:93
25917 msgid "Scene filter"
25918 msgstr "Filtre scène"
25919
25920 #: modules/video_filter/scene.c:94
25921 msgid "Scene video filter"
25922 msgstr "Filtre vidéo scène"
25923
25924 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25925 msgid "Sepia intensity"
25926 msgstr ""
25927
25928 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25929 msgid "Intensity of sepia effect"
25930 msgstr ""
25931
25932 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25933 #, fuzzy
25934 msgid "Sepia video filter"
25935 msgstr "Filtre vidéo scène"
25936
25937 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25938 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25939 msgstr ""
25940
25941 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25942 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25943 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
25944
25945 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25946 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25947 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25948
25949 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25950 msgid "Augment contrast between contours."
25951 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25952
25953 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25954 msgid "Sharpen video filter"
25955 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25956
25957 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25958 msgid "Scaling mode"
25959 msgstr "Mode de redimensionnement"
25960
25961 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25962 msgid "Scaling mode to use."
25963 msgstr "Mode de redimensionnement"
25964
25965 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25966 msgid "Fast bilinear"
25967 msgstr "Bilinéaire rapide"
25968
25969 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25970 msgid "Bilinear"
25971 msgstr "Bilinéaire"
25972
25973 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25974 msgid "Bicubic (good quality)"
25975 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25976
25977 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25978 msgid "Experimental"
25979 msgstr "Expérimental"
25980
25981 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25982 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25983 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25984
25985 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25986 msgid "Area"
25987 msgstr "Zone"
25988
25989 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25990 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25991 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25992
25993 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25994 msgid "Gauss"
25995 msgstr "Gaussien"
25996
25997 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25998 msgid "SincR"
25999 msgstr "SincR"
26000
26001 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26002 msgid "Lanczos"
26003 msgstr "Lanczos"
26004
26005 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26006 msgid "Bicubic spline"
26007 msgstr "Courbe bicubique"
26008
26009 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26010 msgid "Swscale"
26011 msgstr "Échelle"
26012
26013 #: modules/video_filter/transform.c:47
26014 msgid "Transform type"
26015 msgstr "Type de transformation"
26016
26017 #: modules/video_filter/transform.c:48
26018 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26019 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
26020
26021 #: modules/video_filter/transform.c:55
26022 msgid "Video transformation filter"
26023 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
26024
26025 #: modules/video_filter/transform.c:56
26026 msgid "Transformation"
26027 msgstr "Transformation"
26028
26029 #: modules/video_filter/transform.c:57
26030 msgid "Rotate or flip the video"
26031 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
26032
26033 #: modules/video_filter/wall.c:44
26034 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26035 msgstr ""
26036 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26037 "vidéo"
26038
26039 #: modules/video_filter/wall.c:48
26040 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26041 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26042
26043 #: modules/video_filter/wall.c:52
26044 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26045 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26046
26047 #: modules/video_filter/wall.c:55
26048 msgid "Element aspect ratio"
26049 msgstr "Format d'écran de l'élément"
26050
26051 #: modules/video_filter/wall.c:56
26052 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26053 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
26054
26055 #: modules/video_filter/wall.c:65
26056 msgid "Wall video filter"
26057 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
26058
26059 #: modules/video_filter/wall.c:66
26060 msgid "Image wall"
26061 msgstr "Mur d'image"
26062
26063 #: modules/video_filter/wave.c:53
26064 msgid "Wave video filter"
26065 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
26066
26067 #: modules/video_filter/wave.c:54
26068 msgid "Wave"
26069 msgstr "Onde"
26070
26071 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26072 msgid "YUVP converter"
26073 msgstr "Rendu YUVP"
26074
26075 #: modules/video_output/aa.c:56
26076 msgid "ASCII Art"
26077 msgstr "ASCII"
26078
26079 #: modules/video_output/aa.c:59
26080 msgid "ASCII-art video output"
26081 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
26082
26083 #: modules/video_output/caca.c:50
26084 msgid "Color ASCII art video output"
26085 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
26086
26087 #: modules/video_output/directfb.c:50
26088 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26089 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
26090
26091 #: modules/video_output/drawable.c:34
26092 msgid "Window handle (HWND)"
26093 msgstr ""
26094
26095 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26096 msgid ""
26097 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26098 "will be created."
26099 msgstr ""
26100
26101 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26102 msgid "Drawable"
26103 msgstr "Zone de dessin"
26104
26105 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26106 msgid "Embedded window video"
26107 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
26108
26109 #: modules/video_output/fb.c:60
26110 msgid "Run fb on current tty"
26111 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
26112
26113 #: modules/video_output/fb.c:62
26114 msgid ""
26115 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26116 "handling with caution)"
26117 msgstr ""
26118 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
26119 "Inhibez ceci avec précautions !"
26120
26121 #: modules/video_output/fb.c:65
26122 msgid "Framebuffer resolution to use"
26123 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
26124
26125 #: modules/video_output/fb.c:67
26126 msgid ""
26127 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26128 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26129 msgstr ""
26130 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
26131 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
26132
26133 #: modules/video_output/fb.c:70
26134 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26135 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
26136
26137 #: modules/video_output/fb.c:72
26138 msgid ""
26139 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26140 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26141 "in software."
26142 msgstr ""
26143 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
26144 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
26145 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
26146
26147 #: modules/video_output/fb.c:76
26148 msgid "Image format (default RGB)"
26149 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
26150
26151 #: modules/video_output/fb.c:77
26152 msgid ""
26153 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26154 "has no way to report its chroma."
26155 msgstr ""
26156 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
26157 "moyen d'indiquer sa chroma."
26158
26159 #: modules/video_output/fb.c:95
26160 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26161 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
26162
26163 #: modules/video_output/ios.m:66
26164 #, fuzzy
26165 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26166 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
26167
26168 #: modules/video_output/macosx.m:78
26169 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26170 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
26171
26172 #: modules/video_output/macosx.m:131
26173 #, fuzzy
26174 msgid "Video output is not supported"
26175 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
26176
26177 #: modules/video_output/macosx.m:131
26178 msgid ""
26179 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26180 "output."
26181 msgstr ""
26182
26183 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26184 msgid "Enable desktop mode "
26185 msgstr "Activer le mode bureau"
26186
26187 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26188 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26189 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
26190
26191 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26192 msgid "Use hardware blending support"
26193 msgstr ""
26194
26195 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26196 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26197 msgstr ""
26198
26199 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26200 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26201 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
26202
26203 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26204 msgid "Direct3D video output"
26205 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
26206
26207 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26208 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26209 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
26210
26211 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26212 msgid ""
26213 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26214 "doesn't have any effect when using overlays."
26215 msgstr ""
26216 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
26217 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
26218
26219 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26220 msgid "Use video buffers in system memory"
26221 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
26222
26223 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26224 #, fuzzy
26225 msgid ""
26226 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26227 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26228 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26229 "doesn't have any effect when using overlays."
26230 msgstr ""
26231 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
26232 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
26233 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
26234 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
26235 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
26236
26237 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26238 msgid "Use triple buffering for overlays"
26239 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
26240
26241 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26242 msgid ""
26243 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26244 "better video quality (no flickering)."
26245 msgstr ""
26246 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
26247 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
26248
26249 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26250 msgid "Name of desired display device"
26251 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
26252
26253 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26254 msgid ""
26255 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26256 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26257 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26258 msgstr ""
26259 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
26260 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
26261 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
26262
26263 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26264 msgid ""
26265 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26266 "interface"
26267 msgstr ""
26268 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
26269 "de Vista"
26270
26271 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26272 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26273 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
26274
26275 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26276 msgid "Wallpaper"
26277 msgstr "Papier peint"
26278
26279 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26280 msgid "OpenGL video output"
26281 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
26282
26283 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26284 msgid "Windows GAPI video output"
26285 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
26286
26287 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26288 msgid "Windows GDI video output"
26289 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
26290
26291 #: modules/video_output/sdl.c:56
26292 msgid "SDL chroma format"
26293 msgstr "Format chromatographique SDL"
26294
26295 #: modules/video_output/sdl.c:58
26296 msgid ""
26297 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26298 "improve performances by using the most efficient one."
26299 msgstr ""
26300 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
26301 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
26302
26303 #: modules/video_output/sdl.c:65
26304 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26305 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
26306
26307 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26308 msgid "Dummy image chroma format"
26309 msgstr "Format chroma d'image muette"
26310
26311 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26312 msgid ""
26313 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26314 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26315 msgstr ""
26316 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
26317 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
26318 "utilisant le plus performant."
26319
26320 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26321 #, fuzzy
26322 msgid "Dummy video output"
26323 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
26324
26325 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26326 #, fuzzy
26327 msgid "Statistics video output"
26328 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
26329
26330 #: modules/video_output/vmem.c:43
26331 msgid "Video memory buffer width."
26332 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
26333
26334 #: modules/video_output/vmem.c:46
26335 msgid "Video memory buffer height."
26336 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
26337
26338 #: modules/video_output/vmem.c:48
26339 msgid "Pitch"
26340 msgstr "Pas"
26341
26342 #: modules/video_output/vmem.c:49
26343 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26344 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
26345
26346 #: modules/video_output/vmem.c:51
26347 msgid "Chroma"
26348 msgstr "Chroma"
26349
26350 #: modules/video_output/vmem.c:52
26351 msgid ""
26352 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26353 msgstr ""
26354 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
26355
26356 #: modules/video_output/vmem.c:59
26357 msgid "Video memory output"
26358 msgstr "Module mémoire vidéo"
26359
26360 #: modules/video_output/vmem.c:60
26361 msgid "Video memory"
26362 msgstr "Mémoire vidéo"
26363
26364 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26365 msgid "GLX"
26366 msgstr "GLX"
26367
26368 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26369 msgid "GLX video output (XCB)"
26370 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
26371
26372 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26373 msgid "X11 display"
26374 msgstr "Serveur X11"
26375
26376 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26377 msgid ""
26378 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26379 "will be used."
26380 msgstr ""
26381
26382 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26383 #, fuzzy
26384 msgid "X11 window ID"
26385 msgstr "X window"
26386
26387 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26388 msgid "X window"
26389 msgstr "X window"
26390
26391 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26392 msgid "X11 video window (XCB)"
26393 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
26394
26395 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26396 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26397 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26398 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26399 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26400 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26401 msgctxt "ASCII"
26402 msgid "VLC media player"
26403 msgstr "VLC media player"
26404
26405 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26406 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26407 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26408 msgctxt "ASCII"
26409 msgid "VLC"
26410 msgstr "VLC"
26411
26412 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26413 msgid "VLC"
26414 msgstr "VLC"
26415
26416 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26417 msgid "X11"
26418 msgstr "X11"
26419
26420 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26421 msgid "X11 video output (XCB)"
26422 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
26423
26424 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26425 msgid "XVideo adaptor number"
26426 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
26427
26428 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26429 msgid ""
26430 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26431 "functional adaptor."
26432 msgstr ""
26433 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26434 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26435
26436 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26437 #, fuzzy
26438 msgid "XVideo format id"
26439 msgstr "Port vidéo"
26440
26441 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26442 #, fuzzy
26443 msgid ""
26444 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26445 "match for the video being played."
26446 msgstr ""
26447 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26448 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26449
26450 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26451 msgid "XVideo"
26452 msgstr "XVideo"
26453
26454 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26455 msgid "XVideo output (XCB)"
26456 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
26457
26458 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26459 msgid "Video acceleration not available"
26460 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
26461
26462 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26463 #, c-format
26464 msgid ""
26465 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26466 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26467 "%<PRIu32>.\n"
26468 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26469 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26470 msgstr ""
26471 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
26472 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26473 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
26474 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
26475 "performances."
26476
26477 #: modules/video_output/yuv.c:41
26478 msgid "device, fifo or filename"
26479 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
26480
26481 #: modules/video_output/yuv.c:42
26482 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26483 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
26484
26485 #: modules/video_output/yuv.c:44
26486 msgid "Chroma used"
26487 msgstr "Chroma utilisé"
26488
26489 #: modules/video_output/yuv.c:46
26490 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26491 msgstr ""
26492 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
26493 "est I420."
26494
26495 #: modules/video_output/yuv.c:48
26496 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26497 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
26498
26499 #: modules/video_output/yuv.c:49
26500 msgid ""
26501 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26502 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26503 "frame into the output destination."
26504 msgstr ""
26505 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
26506 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
26507 "l'image de destination."
26508
26509 #: modules/video_output/yuv.c:59
26510 msgid "YUV output"
26511 msgstr "Sortie YUV"
26512
26513 #: modules/video_output/yuv.c:60
26514 msgid "YUV video output"
26515 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
26516
26517 #: modules/visualization/goom.c:45
26518 msgid "Goom display width"
26519 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
26520
26521 #: modules/visualization/goom.c:46
26522 msgid "Goom display height"
26523 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
26524
26525 #: modules/visualization/goom.c:47
26526 msgid ""
26527 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26528 "will be prettier but more CPU intensive)."
26529 msgstr ""
26530 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
26531 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26532 "ressources)."
26533
26534 #: modules/visualization/goom.c:50
26535 msgid "Goom animation speed"
26536 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26537
26538 #: modules/visualization/goom.c:51
26539 msgid ""
26540 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26541 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26542
26543 #: modules/visualization/goom.c:57
26544 msgid "Goom"
26545 msgstr "Goom"
26546
26547 #: modules/visualization/goom.c:58
26548 msgid "Goom effect"
26549 msgstr "Effet goom"
26550
26551 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26552 msgid "projectM configuration file"
26553 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26554
26555 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26556 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26557 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26558
26559 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26560 msgid "projectM preset path"
26561 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26562
26563 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26564 msgid "Path to the projectM preset directory"
26565 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26566
26567 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26568 msgid "Title font"
26569 msgstr "Police du titre"
26570
26571 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26572 msgid "Font used for the titles"
26573 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26574
26575 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26576 msgid "Font menu"
26577 msgstr "Menu de polices"
26578
26579 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26580 msgid "Font used for the menus"
26581 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26582
26583 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26584 msgid "The width of the video window, in pixels."
26585 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26586
26587 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26588 msgid "The height of the video window, in pixels."
26589 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26590
26591 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26592 msgid "Mesh width"
26593 msgstr "Largeur maillage"
26594
26595 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26596 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26597 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
26598
26599 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26600 msgid "Mesh height"
26601 msgstr "Hauteur du maillage"
26602
26603 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26604 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26605 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
26606
26607 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26608 msgid "Texture size"
26609 msgstr "Taille de la texture"
26610
26611 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26612 msgid "The size of the texture, in pixels."
26613 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
26614
26615 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26616 msgid "projectM"
26617 msgstr "projectM"
26618
26619 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26620 msgid "libprojectM effect"
26621 msgstr "Effet libprojectM"
26622
26623 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26624 msgid "Effects list"
26625 msgstr "Liste des effets"
26626
26627 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26628 msgid ""
26629 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26630 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26631 msgstr ""
26632 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26633 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26634 "et vuMeter."
26635
26636 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26637 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26638 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26639
26640 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26641 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26642 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26643
26644 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26645 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26646 msgstr ""
26647
26648 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26649 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26650 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26651
26652 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26653 msgid "Number of blank pixels between bands."
26654 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26655
26656 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26657 msgid "Amplification"
26658 msgstr "Amplification"
26659
26660 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26661 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26662 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26663
26664 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26665 #, fuzzy
26666 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26667 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26668
26669 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26670 msgid "Enable original graphic spectrum"
26671 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26672
26673 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26674 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26675 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26676
26677 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26678 #, fuzzy
26679 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26680 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26681
26682 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26683 #, fuzzy
26684 msgid "Draw the base of the bands"
26685 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26686
26687 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26688 msgid "Base pixel radius"
26689 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26690
26691 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26692 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26693 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26694
26695 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26696 msgid "Spectral sections"
26697 msgstr "Sections spectrales"
26698
26699 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26700 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26701 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26702
26703 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26704 msgid "Peak height"
26705 msgstr "Hauteur du pic"
26706
26707 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26708 msgid "Total pixel height of the peak items."
26709 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26710
26711 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26712 msgid "Peak extra width"
26713 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26714
26715 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26716 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26717 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26718
26719 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26720 msgid "V-plane color"
26721 msgstr "Couleur du plan V"
26722
26723 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26724 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26725 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26726
26727 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26728 msgid "Visualizer"
26729 msgstr "Visualisation"
26730
26731 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26732 msgid "Visualizer filter"
26733 msgstr "Filtre de visualisation"
26734
26735 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26736 msgid "Spectrum analyser"
26737 msgstr "Analyseur de spectre"
26738
26739 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26740 msgid "Authors"
26741 msgstr "Auteurs"
26742
26743 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26744 msgid ""
26745 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26746 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26747 "create the best free software."
26748 msgstr ""
26749 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
26750 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
26751 "leur aide à la création de VLC."
26752
26753 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26754 msgid "Thanks"
26755 msgstr "Remerciements"
26756
26757 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26758 #, fuzzy
26759 msgid "Licence"
26760 msgstr "Licence"
26761
26762 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26763 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26768 msgid "Form"
26769 msgstr "Formulaire"
26770
26771 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26772 msgid "Preset"
26773 msgstr "Présélection"
26774
26775 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26776 #, fuzzy
26777 msgid "Verbosity:"
26778 msgstr "Niveau de verbosité"
26779
26780 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26781 msgid "&Save as..."
26782 msgstr "Enregistrer &sous…"
26783
26784 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26785 #, fuzzy
26786 msgid "Modules Tree"
26787 msgstr "Arbres des modules"
26788
26789 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26790 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26791 msgid "Dialog"
26792 msgstr "Fenêtre de dialogue"
26793
26794 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26795 msgid "Show extended options"
26796 msgstr "Afficher les options étendues"
26797
26798 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26799 msgid "Show &more options"
26800 msgstr "Afficher &plus d'options"
26801
26802 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26803 msgid "Change the caching for the media"
26804 msgstr "Changer le cache pour le média"
26805
26806 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26807 msgid "Start Time"
26808 msgstr "Heure de début"
26809
26810 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26811 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26812 msgstr ""
26813 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
26814
26815 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26816 msgid "Extra media"
26817 msgstr "Média supplémentaire"
26818
26819 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26820 msgid "Select the file"
26821 msgstr "Sélectionner un fichier"
26822
26823 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26824 msgid "MRL"
26825 msgstr "MRL"
26826
26827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26828 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26829 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
26830
26831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26832 msgid "Edit Options"
26833 msgstr "Éditer les options"
26834
26835 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26836 msgid "Change the start time for the media"
26837 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
26838
26839 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26840 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26841 msgstr ""
26842
26843 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26844 msgid "Capture mode"
26845 msgstr "Mode de capture"
26846
26847 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26848 msgid "Select the capture device type"
26849 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
26850
26851 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26852 msgid "Device Selection"
26853 msgstr "Sélection de périphérique"
26854
26855 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26856 msgid "Options"
26857 msgstr "Options"
26858
26859 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26860 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26861 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
26862
26863 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26864 msgid "Advanced options..."
26865 msgstr "Options avancées…"
26866
26867 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26868 msgid "Disc Selection"
26869 msgstr "Sélection du disque"
26870
26871 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26872 msgid "SVCD/VCD"
26873 msgstr "SVCD/VCD"
26874
26875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26876 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26877 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
26878
26879 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26880 msgid "No DVD menus"
26881 msgstr "Pas de menus DVD"
26882
26883 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26884 msgid "Disc device"
26885 msgstr "Périphérique disque"
26886
26887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26888 msgid "Starting Position"
26889 msgstr "Position de début"
26890
26891 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26892 msgid "Audio and Subtitles"
26893 msgstr "Audio et sous-titres"
26894
26895 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26896 msgid "Choose one or more media file to open"
26897 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
26898
26899 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26900 msgid "File Selection"
26901 msgstr "Sélection de fichier"
26902
26903 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26904 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26905 msgstr ""
26906 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
26907 "des boutons."
26908
26909 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26910 msgid "Add..."
26911 msgstr "Ajouter…"
26912
26913 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26914 msgid "Add a subtitles file"
26915 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
26916
26917 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26918 msgid "Use a sub&titles file"
26919 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
26920
26921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26922 msgid "Select the subtitles file"
26923 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
26924
26925 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26926 msgid "Network Protocol"
26927 msgstr "Protocole réseau"
26928
26929 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26930 msgid "Please enter a network URL:"
26931 msgstr "Entrer une URL réseau :"
26932
26933 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26934 msgid ""
26935 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26936 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26937 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26938 "\">\n"
26939 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26940 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26941 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26942 "p > span { color: #838383; }\n"
26943 "</style></head><body>\n"
26944 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26945 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26946 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26947 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26948 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26949 msgstr ""
26950
26951 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26952 msgid "MPEG-TS"
26953 msgstr "MPEG-TS"
26954
26955 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26956 msgid "MPEG-PS"
26957 msgstr "MPEG-PS"
26958
26959 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26960 msgid "WAV"
26961 msgstr "WAV"
26962
26963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26964 msgid "Webm"
26965 msgstr "Webm"
26966
26967 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26968 msgid "ASF/WMV"
26969 msgstr "ASF/WMV"
26970
26971 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26972 msgid "Ogg/Ogm"
26973 msgstr "Ogg/Ogm"
26974
26975 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26976 msgid "RAW"
26977 msgstr "BRUT"
26978
26979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26980 msgid "MPEG 1"
26981 msgstr "MPEG 1"
26982
26983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26984 msgid "FLV"
26985 msgstr "FLV"
26986
26987 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26988 msgid "AVI"
26989 msgstr "AVI"
26990
26991 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26992 msgid "MP4/MOV"
26993 msgstr "MP4/MOV"
26994
26995 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26996 msgid "MJPEG"
26997 msgstr "MJPEG"
26998
26999 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27000 msgid "MKV"
27001 msgstr "MKV"
27002
27003 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27004 msgid "Encapsulation"
27005 msgstr "Méthode d'encapsulation"
27006
27007 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27008 msgid " kb/s"
27009 msgstr " kb/s"
27010
27011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27012 msgid "Frame Rate"
27013 msgstr "Vitesse de trame"
27014
27015 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27016 msgid " fps"
27017 msgstr " ips"
27018
27019 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27020 msgid ""
27021 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27022 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27023 msgstr ""
27024 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
27025 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
27026 "original"
27027
27028 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27029 msgid "00000; "
27030 msgstr "00000; "
27031
27032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27033 msgid "Keep original video track"
27034 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
27035
27036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27037 msgid "Video codec"
27038 msgstr "Codecs vidéo"
27039
27040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27041 msgid "Keep original audio track"
27042 msgstr "Conserver la piste audio originale"
27043
27044 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27045 msgid "Sample Rate"
27046 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
27047
27048 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27049 msgid "Audio codec"
27050 msgstr "Codecs audio"
27051
27052 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27053 msgid "Overlay subtitles on the video"
27054 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
27055
27056 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27057 msgid "Destinations"
27058 msgstr "Destinations"
27059
27060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27061 msgid "New destination"
27062 msgstr "Nouvelle destination"
27063
27064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27065 msgid ""
27066 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27067 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27068 msgstr ""
27069 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
27070 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
27071 "utilisée."
27072
27073 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27074 msgid "Display locally"
27075 msgstr "Afficher localement"
27076
27077 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27078 msgid "Activate Transcoding"
27079 msgstr "Activer le transcodage"
27080
27081 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27082 #, fuzzy
27083 msgid "Destination Setup"
27084 msgstr "Destination"
27085
27086 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27087 msgid "Miscellaneous Options"
27088 msgstr "Options diverses"
27089
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27091 msgid "Stream all elementary streams"
27092 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
27093
27094 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27095 msgid "Group name"
27096 msgstr "Nom du groupe"
27097
27098 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27099 msgid "Generated stream output string"
27100 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
27101
27102 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27103 #, fuzzy
27104 msgid "Option Setup"
27105 msgstr "Options"
27106
27107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27108 msgid "Keep audio level between sessions"
27109 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
27110
27111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27112 msgid "Always reset audio start level to:"
27113 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
27114
27115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27116 msgid " %"
27117 msgstr " %"
27118
27119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27120 msgid "Output"
27121 msgstr "Sortie"
27122
27123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27124 msgid "Output module:"
27125 msgstr "Module de sortie :"
27126
27127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27128 msgid "Visualization:"
27129 msgstr "Visualisation :"
27130
27131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27132 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27133 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
27134
27135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27136 msgid "Dolby Surround:"
27137 msgstr "Dolby Surround :"
27138
27139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27140 msgid "Replay gain mode:"
27141 msgstr "Mode Replay gain :"
27142
27143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27144 msgid "Headphone surround effect"
27145 msgstr "Effet surround pour casque"
27146
27147 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27148 msgid "Normalize volume to:"
27149 msgstr "Normaliser le volume à :"
27150
27151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27152 msgid "Preferred audio language:"
27153 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
27154
27155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27156 msgid "Password:"
27157 msgstr "Mot de passe:"
27158
27159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27160 msgid "Username:"
27161 msgstr "Utilisateur :"
27162
27163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27164 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27165 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
27166
27167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27168 msgid "Codecs"
27169 msgstr "Codecs"
27170
27171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27172 msgid "x264 profile and level selection"
27173 msgstr ""
27174
27175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27176 msgid "x264 preset and tuning selection"
27177 msgstr ""
27178
27179 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27180 #, fuzzy
27181 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27182 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
27183
27184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27185 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27186 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
27187
27188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27189 #, fuzzy
27190 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27191 msgstr ""
27192 "Utiliser les codecs système disponibles (meilleure qualité, mais risqué)"
27193
27194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27195 msgid "Video quality post-processing level"
27196 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
27197
27198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27199 msgid "Optical drive"
27200 msgstr "Périphérique disque optique"
27201
27202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27203 msgid "Default optical device"
27204 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
27205
27206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27207 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27208 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
27209
27210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27211 msgid "HTTP proxy URL"
27212 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
27213
27214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27215 msgid "HTTP (default)"
27216 msgstr "HTTP (par défaut)"
27217
27218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27219 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27220 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
27221
27222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27223 msgid "Live555 stream transport"
27224 msgstr "Flux de transport Live555"
27225
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27227 msgid "Default caching policy"
27228 msgstr "Politique de cache par défaut"
27229
27230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27231 msgid "Instances"
27232 msgstr "Instances"
27233
27234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27235 msgid "Allow only one instance"
27236 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
27237
27238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27239 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27240 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
27241
27242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27243 msgid "Album art download policy:"
27244 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
27245
27246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27247 msgid "Save recently played items"
27248 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
27249
27250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27251 msgid "Separate words by | (without space)"
27252 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
27253
27254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27255 #, fuzzy
27256 msgid "Activate updates notifier"
27257 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
27258
27259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27260 msgid "Every "
27261 msgstr "Tous les "
27262
27263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27264 msgid "Menus language:"
27265 msgstr "Langue de l'interface :"
27266
27267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27268 msgid "Pause on the last frame of a video"
27269 msgstr ""
27270
27271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27272 #, fuzzy
27273 msgid "File extensions association"
27274 msgstr "Association de fichiers"
27275
27276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27277 msgid "Set up associations..."
27278 msgstr "Association de fichiers…"
27279
27280 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27281 #, fuzzy
27282 msgid "Configure Media Library"
27283 msgstr "Bibliothèque"
27284
27285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27286 msgid "Look and feel"
27287 msgstr "Apparence"
27288
27289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27290 msgid "Use custom skin"
27291 msgstr "Utiliser un thème"
27292
27293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27294 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27295 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
27296
27297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27298 msgid "Use native style"
27299 msgstr "Utiliser un style natif"
27300
27301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27302 msgid "Show controls in full screen mode"
27303 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
27304
27305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27306 #, fuzzy
27307 msgid "Start in minimal view mode"
27308 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
27309
27310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27311 #, fuzzy
27312 msgid "Pause playback when minimized"
27313 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
27314
27315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27316 #, fuzzy
27317 msgid "Integrate video in interface"
27318 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
27319
27320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27321 msgid "Resize interface to video size"
27322 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
27323
27324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27325 msgid "Show systray icon"
27326 msgstr "Icône dans la barre système"
27327
27328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27329 msgid "Systray popup when minimized"
27330 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
27331
27332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27333 msgid "Force window style:"
27334 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
27335
27336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27337 msgid "Skin resource file:"
27338 msgstr "Fichier de thème :"
27339
27340 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27341 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27342 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
27343
27344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27345 msgid "Show media title on video start"
27346 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
27347
27348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27349 msgid "Subtitles Language"
27350 msgstr "Langue des sous-titres"
27351
27352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27353 msgid "Preferred subtitles language"
27354 msgstr "Langue sous-titres préférée"
27355
27356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27357 msgid "Default encoding"
27358 msgstr "Encodage par défaut"
27359
27360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27361 #, fuzzy
27362 msgid "Subtitles effects"
27363 msgstr "Codecs sous-titres"
27364
27365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27366 msgid "Effect"
27367 msgstr "Effet"
27368
27369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27370 msgid "Font color"
27371 msgstr "Couleur de la police"
27372
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27380 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27382 msgid " px"
27383 msgstr " px"
27384
27385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27386 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27387 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
27388
27389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27390 msgid "DirectX"
27391 msgstr "DirectX"
27392
27393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27394 msgid "Display device"
27395 msgstr "Périphérique d'affichage"
27396
27397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27398 msgid "Enable wallpaper mode"
27399 msgstr "Activer le mode papier peint "
27400
27401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27402 msgid "Deinterlacing"
27403 msgstr "Mode de désentrelacement"
27404
27405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27406 msgid "Force Aspect Ratio"
27407 msgstr "Forcer le format d'affichage"
27408
27409 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27410 msgid "vlc-snap"
27411 msgstr "vlc-snap"
27412
27413 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27414 msgid "1"
27415 msgstr "1"
27416
27417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27418 msgid "Stuff"
27419 msgstr "Truc"
27420
27421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27422 msgid "Edit settings"
27423 msgstr "Modifier les paramètres"
27424
27425 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27426 msgid "Control"
27427 msgstr "Contrôles"
27428
27429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27430 msgid "Run manually"
27431 msgstr "Lancer manuellement"
27432
27433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27434 msgid "Setup schedule"
27435 msgstr "Paramétrage du planning"
27436
27437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27438 msgid "Run on schedule"
27439 msgstr "Lancer"
27440
27441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27442 msgid "Status"
27443 msgstr "État"
27444
27445 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27446 msgid "P/P"
27447 msgstr "P/P"
27448
27449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27450 msgid "Prev"
27451 msgstr "Préc."
27452
27453 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27454 msgid "Add Input"
27455 msgstr "Ajout d'entrée"
27456
27457 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27458 msgid "Edit Input"
27459 msgstr "Édition de l'entrée"
27460
27461 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27462 msgid "Clear List"
27463 msgstr "Effacer la liste"
27464
27465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27466 #, fuzzy
27467 msgid "Essential"
27468 msgstr "spatial"
27469
27470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27472 msgid ">HHHHHH;#"
27473 msgstr ">HHHHHH;#"
27474
27475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27476 #, fuzzy
27477 msgid "Negate colors"
27478 msgstr "Inversion de couleur"
27479
27480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27481 #, fuzzy
27482 msgid "Colors"
27483 msgstr "Couleur"
27484
27485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27486 msgid "Interactive Zoom"
27487 msgstr "Zoom interactif"
27488
27489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27490 msgid "Wall"
27491 msgstr "Mur d'images"
27492
27493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27494 msgid "Angle"
27495 msgstr "Angle"
27496
27497 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27498 msgid "Black slot"
27499 msgstr "Emplacement vide"
27500
27501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27503 #, fuzzy
27504 msgid "..."
27505 msgstr "Ajouter…"
27506
27507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27508 msgid "full"
27509 msgstr ""
27510
27511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27512 msgid "Logo erase"
27513 msgstr "Effacement d'un logo"
27514
27515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27516 msgid "Mask"
27517 msgstr "Masque"
27518
27519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27520 msgid "Edge weightning"
27521 msgstr "Importance du cadre"
27522
27523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27524 msgid "Output Color Filtermode"
27525 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
27526
27527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27528 msgid "Brightness (%)"
27529 msgstr "Luminosité (%)"
27530
27531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27532 #, fuzzy
27533 msgid "Darkness limit"
27534 msgstr "Limite d'obscurité"
27535
27536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27537 msgid "Mark analyzed Pixels"
27538 msgstr "Marquer les pixels analysés"
27539
27540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27541 msgid "Filter threshold (%)"
27542 msgstr "Seuil du filtre (%)"
27543
27544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27545 msgid "Filter smoothness (%)"
27546 msgstr "Douceur du flou (%)"
27547
27548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27549 msgid "Motion detect"
27550 msgstr "Détection de mouvement"
27551
27552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27553 msgid "Anti-Flickering"
27554 msgstr ""
27555
27556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27557 #, fuzzy
27558 msgid "Soften"
27559 msgstr "Doux"
27560
27561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27562 #, fuzzy
27563 msgid "Spatial blur"
27564 msgstr "Spatialiseur"
27565
27566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27567 #, fuzzy
27568 msgid "Mirror"
27569 msgstr "Erreur"
27570
27571 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27572 msgid "VLM configurator"
27573 msgstr "Configuration de VLM"
27574
27575 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27576 msgid "Media Manager Edition"
27577 msgstr "Gestionnaire de médias"
27578
27579 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27580 msgid "Name:"
27581 msgstr "Nom :"
27582
27583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27584 msgid "Input:"
27585 msgstr "Entrée :"
27586
27587 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27588 msgid "Select Input"
27589 msgstr "Sélectionner l'entrée"
27590
27591 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27592 msgid "Output:"
27593 msgstr "Sortie :"
27594
27595 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27596 msgid "Select Output"
27597 msgstr "Sélectionner la sortie"
27598
27599 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27600 msgid "Time Control"
27601 msgstr "Contrôles temporels"
27602
27603 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27604 msgid "Mux Control"
27605 msgstr "Contrôles du multiplexage"
27606
27607 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27608 msgid "Muxer:"
27609 msgstr "Multiplexeur :"
27610
27611 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27612 msgid "AAAA; "
27613 msgstr "AAAA; "
27614
27615 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27616 msgid "Loop"
27617 msgstr "Boucles"
27618
27619 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27620 msgid "Media Manager List"
27621 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
27622
27623 #~ msgid "key"
27624 #~ msgstr "Touche"
27625
27626 #~ msgid "Telnet Interface"
27627 #~ msgstr "Interface telnet"
27628
27629 #~ msgid "Web Interface"
27630 #~ msgstr "Interface web"
27631
27632 #~ msgid "Audio output saved volume"
27633 #~ msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
27634
27635 #~ msgid ""
27636 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27637 #~ "should not change this option manually."
27638 #~ msgstr ""
27639 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
27640 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
27641 #~ "manuellement."
27642
27643 #~ msgid ""
27644 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27645 #~ "DISPLAY environment variable."
27646 #~ msgstr ""
27647 #~ "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la "
27648 #~ "valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
27649
27650 #~ msgid ""
27651 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27652 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27653 #~ msgstr ""
27654 #~ "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
27655 #~ "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
27656
27657 #~ msgid "Video output filter module"
27658 #~ msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
27659
27660 #~ msgid "UDP port"
27661 #~ msgstr "Port UDP"
27662
27663 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27664 #~ msgstr ""
27665 #~ "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
27666
27667 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27668 #~ msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
27669
27670 #~ msgid ""
27671 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27672 #~ "routing table."
27673 #~ msgstr ""
27674 #~ "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage "
27675 #~ "passe outre la table de routage."
27676
27677 #~ msgid "Force IPv6"
27678 #~ msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv6"
27679
27680 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27681 #~ msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
27682
27683 #~ msgid "Force IPv4"
27684 #~ msgstr "Forcer l'utilisation d'IPv4"
27685
27686 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27687 #~ msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
27688
27689 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27690 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
27691
27692 #~ msgid ""
27693 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27694 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27695 #~ msgstr ""
27696 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
27697 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
27698 #~ "possible."
27699
27700 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27701 #~ msgstr "Activer le support MMX du processeur"
27702
27703 #~ msgid ""
27704 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27705 #~ "advantage of them."
27706 #~ msgstr ""
27707 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
27708 #~ "profiter."
27709
27710 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27711 #~ msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
27712
27713 #~ msgid ""
27714 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27715 #~ "advantage of them."
27716 #~ msgstr ""
27717 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
27718 #~ "profiter."
27719
27720 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27721 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
27722
27723 #~ msgid ""
27724 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27725 #~ "advantage of them."
27726 #~ msgstr ""
27727 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
27728 #~ "profiter."
27729
27730 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27731 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
27732
27733 #~ msgid ""
27734 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27735 #~ "advantage of them."
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
27738 #~ "profiter."
27739
27740 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27741 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
27742
27743 #~ msgid ""
27744 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27745 #~ "advantage of them."
27746 #~ msgstr ""
27747 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
27748 #~ "profiter."
27749
27750 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27751 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
27752
27753 #~ msgid ""
27754 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27755 #~ "advantage of them."
27756 #~ msgstr ""
27757 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
27758 #~ "profiter."
27759
27760 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27761 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
27762
27763 #~ msgid ""
27764 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27765 #~ "advantage of them."
27766 #~ msgstr ""
27767 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
27768 #~ "profiter."
27769
27770 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27771 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
27772
27773 #~ msgid ""
27774 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27775 #~ "advantage of them."
27776 #~ msgstr ""
27777 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
27778 #~ "profiter."
27779
27780 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27781 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
27782
27783 #~ msgid ""
27784 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27785 #~ "advantage of them."
27786 #~ msgstr ""
27787 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
27788 #~ "profiter."
27789
27790 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27791 #~ msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
27792
27793 #~ msgid ""
27794 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27795 #~ "advantage of them."
27796 #~ msgstr ""
27797 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
27798 #~ "profiter."
27799
27800 #~ msgid "Go back in browsing history"
27801 #~ msgstr "Précédent (historique)"
27802
27803 #~ msgid ""
27804 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27805 #~ "history."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
27808 #~ "précédent de l'historique de navigation."
27809
27810 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27811 #~ msgstr "Suivant (historique)"
27812
27813 #~ msgid ""
27814 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27815 #~ "history."
27816 #~ msgstr ""
27817 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
27818 #~ "suivant de l'historique de navigation."
27819
27820 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27821 #~ msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
27822
27823 #~ msgid ""
27824 #~ "%s\n"
27825 #~ "Done %s (100.0%%)"
27826 #~ msgstr ""
27827 #~ "%s\n"
27828 #~ "Fait %s (100.0%%)"
27829
27830 #~ msgid "Caching value in ms"
27831 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
27832
27833 #~ msgid ""
27834 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27835 #~ msgstr "Taille du cache pour les captures Alsa, en millisecondes."
27836
27837 #~ msgid "Alsa"
27838 #~ msgstr "ALSA"
27839
27840 #~ msgid "Avio"
27841 #~ msgstr "Avio"
27842
27843 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27844 #~ msgstr "Taille du cache pour les BDs, en millisecondes"
27845
27846 #~ msgid ""
27847 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27848 #~ msgstr ""
27849 #~ "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en "
27850 #~ "millisecondes."
27851
27852 #~ msgid ""
27853 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27854 #~ "with n>=0."
27855 #~ msgstr ""
27856 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
27857 #~ "où n>=0"
27858
27859 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27860 #~ msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
27861
27862 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27863 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
27864
27865 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27866 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
27867
27868 #~ msgid "Inversion mode"
27869 #~ msgstr "Mode d'inversion"
27870
27871 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27872 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
27873
27874 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27875 #~ msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
27876
27877 #~ msgid ""
27878 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27879 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27880 #~ msgstr ""
27881 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
27882
27883 #~ msgid "Budget mode"
27884 #~ msgstr "Mode « budget »"
27885
27886 #~ msgid ""
27887 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27888 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
27889
27890 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27891 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
27892
27893 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27894 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
27895
27896 #~ msgid "LNB voltage"
27897 #~ msgstr "Voltage LNB"
27898
27899 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27900 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
27901
27902 #~ msgid ""
27903 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27904 #~ "supported by all frontends."
27905 #~ msgstr ""
27906 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
27907 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
27908
27909 #~ msgid "22 kHz tone"
27910 #~ msgstr "Signal à 22 kHz"
27911
27912 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27913 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27914
27915 #~ msgid "Transponder FEC"
27916 #~ msgstr "FEC du transpondeur"
27917
27918 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27919 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27920
27921 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27922 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
27923
27924 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27925 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
27926
27927 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27928 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
27929
27930 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27931 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
27932
27933 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27934 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
27935
27936 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27937 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
27938
27939 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27940 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
27941
27942 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27943 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
27944
27945 #~ msgid "QAM16"
27946 #~ msgstr "QAM16"
27947
27948 #~ msgid "QAM32"
27949 #~ msgstr "QAM32"
27950
27951 #~ msgid "QAM64"
27952 #~ msgstr "QAM64"
27953
27954 #~ msgid "QAM128"
27955 #~ msgstr "QAM128"
27956
27957 #~ msgid "QAM256"
27958 #~ msgstr "QAM256"
27959
27960 #~ msgid "BPSK"
27961 #~ msgstr "BPSK"
27962
27963 #~ msgid "QPSK"
27964 #~ msgstr "QPSK"
27965
27966 #~ msgid "8VSB"
27967 #~ msgstr "8VSB"
27968
27969 #~ msgid "16VSB"
27970 #~ msgstr "16VSB"
27971
27972 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27973 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
27974
27975 #~ msgid "1/2"
27976 #~ msgstr "1/2"
27977
27978 #~ msgid "2/3"
27979 #~ msgstr "2/3"
27980
27981 #~ msgid "3/4"
27982 #~ msgstr "3/4"
27983
27984 #~ msgid "5/6"
27985 #~ msgstr "5/6"
27986
27987 #~ msgid "7/8"
27988 #~ msgstr "7/8"
27989
27990 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27991 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
27992
27993 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27994 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27995
27996 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27997 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
27998
27999 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28000 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28001
28002 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28003 #~ msgstr "Intervalle de garde terrestre"
28004
28005 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28006 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28007
28008 #~ msgid "1/4"
28009 #~ msgstr "1/4"
28010
28011 #~ msgid "1/8"
28012 #~ msgstr "1/8"
28013
28014 #~ msgid "1/16"
28015 #~ msgstr "1/16"
28016
28017 #~ msgid "1/32"
28018 #~ msgstr "1/32"
28019
28020 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28021 #~ msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
28022
28023 #~ msgid "2k"
28024 #~ msgstr "2k"
28025
28026 #~ msgid "8k"
28027 #~ msgstr "8k"
28028
28029 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28030 #~ msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
28031
28032 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28033 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
28034
28035 #~ msgid "2"
28036 #~ msgstr "2"
28037
28038 #~ msgid "4"
28039 #~ msgstr "4"
28040
28041 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28042 #~ msgstr "Polarisation satellite"
28043
28044 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28045 #~ msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
28046
28047 #~ msgid "DVB"
28048 #~ msgstr "DVB"
28049
28050 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28051 #~ msgstr "Entrée DVB DirectShow"
28052
28053 #~ msgid ""
28054 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28055 #~ "milliseconds."
28056 #~ msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
28057
28058 #~ msgid ""
28059 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28060 #~ "milliseconds."
28061 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
28062
28063 #~ msgid ""
28064 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28065 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
28066
28067 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28068 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
28069
28070 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28071 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
28072
28073 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28074 #~ msgstr ""
28075 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
28076 #~ "spécifique aux cartes DVB."
28077
28078 #~ msgid ""
28079 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28080 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
28081
28082 #~ msgid "HTTP password"
28083 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
28084
28085 #~ msgid ""
28086 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28087 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
28088
28089 #~ msgid "HTTP ACL"
28090 #~ msgstr "ACL HTTP"
28091
28092 #~ msgid ""
28093 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28094 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28095 #~ msgstr ""
28096 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
28097 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
28098 #~ "serveur HTTP interne."
28099
28100 #~ msgid "Certificate file"
28101 #~ msgstr "Fichier certificat"
28102
28103 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28104 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
28105
28106 #~ msgid "Private key file"
28107 #~ msgstr "Fichier de clé privée"
28108
28109 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28110 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
28111
28112 #~ msgid "Root CA file"
28113 #~ msgstr "Fichier CA"
28114
28115 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28116 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
28117
28118 #~ msgid "CRL file"
28119 #~ msgstr "Fichier CRL"
28120
28121 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28122 #~ msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
28123
28124 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28125 #~ msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
28126
28127 #~ msgid ""
28128 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28129 #~ "of the new syntax."
28130 #~ msgstr ""
28131 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
28132 #~ "de la nouvelle syntaxe."
28133
28134 #~ msgid "Invalid polarization"
28135 #~ msgstr "Polarisation invalide"
28136
28137 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28138 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
28139
28140 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28141 #~ msgstr "%.1f MHz (%d services)"
28142
28143 #~ msgid "Scanning DVB"
28144 #~ msgstr "Recherche DVB"
28145
28146 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28147 #~ msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
28148
28149 #~ msgid ""
28150 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28151 #~ "milliseconds."
28152 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
28153
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28156 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
28157
28158 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28159 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
28160
28161 #~ msgid ""
28162 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28163 #~ "constructs (default 0)."
28164 #~ msgstr ""
28165 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
28166 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
28167
28168 #~ msgid ""
28169 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28170 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28171 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28172 #~ msgstr ""
28173 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
28174 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
28175 #~ "illimité."
28176
28177 #~ msgid "Fake"
28178 #~ msgstr "Factice"
28179
28180 #~ msgid "Fake video input"
28181 #~ msgstr "Entrée vidéo factice"
28182
28183 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28184 #~ msgstr ""
28185 #~ "Taille du cache supplémentaire pour les fichiers distants, en "
28186 #~ "millisecondes."
28187
28188 #~ msgid "Directory input"
28189 #~ msgstr "Entrée dossier"
28190
28191 #~ msgid ""
28192 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28193 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
28194
28195 #~ msgid ""
28196 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28197 #~ "milliseconds."
28198 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
28199
28200 #~ msgid ""
28201 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28202 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
28203
28204 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28205 #~ msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
28206
28207 #~ msgid "Max number of redirection"
28208 #~ msgstr "Nombre maximal de redirections"
28209
28210 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28211 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
28212
28213 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28214 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
28215
28216 #~ msgid ""
28217 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28218 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28219 #~ msgstr ""
28220 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
28221 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
28222 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
28223
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28226 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux imem, en millisecondes."
28227
28228 #~ msgid ""
28229 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28230 #~ "milliseconds."
28231 #~ msgstr ""
28232 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
28233 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
28234
28235 #~ msgid "Use file memory mapping"
28236 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
28237
28238 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28239 #~ msgstr ""
28240 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
28241 #~ "périphériques de type bloc."
28242
28243 #~ msgid "MMap"
28244 #~ msgstr "MMap"
28245
28246 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28247 #~ msgstr "Mapping mémoire"
28248
28249 #~ msgid ""
28250 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28251 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
28252
28253 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28254 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
28255
28256 #~ msgid ""
28257 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28258 #~ msgstr "Taille du cache pour les fluxde capture OSS, en millisecondes."
28259
28260 #~ msgid ""
28261 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28262 #~ "milliseconds."
28263 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
28264
28265 #~ msgid ""
28266 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28267 #~ msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
28268
28269 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28270 #~ msgstr "Durée du tampon de dé-jitter RTP (msec)"
28271
28272 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28273 #~ msgstr ""
28274 #~ "Durée d'attente des paquets RTP en retard (et donc impact sur les "
28275 #~ "performances)."
28276
28277 #~ msgid ""
28278 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28279 #~ msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
28280
28281 #~ msgid ""
28282 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28283 #~ "milliseconds."
28284 #~ msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
28285
28286 #~ msgid ""
28287 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28288 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux SFTP, en millisecondes."
28289
28290 #~ msgid ""
28291 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28292 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
28293
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28296 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
28297
28298 #~ msgid ""
28299 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28300 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28301
28302 #~ msgid ""
28303 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28304 #~ msgstr ""
28305 #~ "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
28306
28307 #~ msgid ""
28308 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28309 #~ "device will be used."
28310 #~ msgstr ""
28311 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
28312 #~ "périphérique vidéo ne sera utilisé."
28313
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28316 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
28319 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
28320
28321 #~ msgid ""
28322 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28323 #~ "svideo)."
28324 #~ msgstr ""
28325 #~ "Canal de la carte à utiliser (habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
28326 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
28327
28328 #~ msgid "Audio Channel"
28329 #~ msgstr "Canal audio"
28330
28331 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28332 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
28333
28334 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28335 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28336
28337 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28338 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28339
28340 #~ msgid "Brightness of the video input."
28341 #~ msgstr "Brillance de l'image."
28342
28343 #~ msgid "Color of the video input."
28344 #~ msgstr "Couleur de l'image."
28345
28346 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28347 #~ msgstr "Tuner à utiliser, s'il en existe plusieurs."
28348
28349 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28350 #~ msgstr "Activez cette option si le périphérique fournis du MJPEG"
28351
28352 #~ msgid "Decimation"
28353 #~ msgstr "Décimation"
28354
28355 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28356 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
28357
28358 #~ msgid "Quality"
28359 #~ msgstr "Qualité"
28360
28361 #~ msgid "Quality of the stream."
28362 #~ msgstr "Qualité du flux."
28363
28364 #~ msgid ""
28365 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28366 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28367 #~ msgstr ""
28368 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
28369 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
28370
28371 #~ msgid "Video4Linux"
28372 #~ msgstr "Video4Linux"
28373
28374 #~ msgid "Video4Linux input"
28375 #~ msgstr "Lecture Video4Linux"
28376
28377 #~ msgid "IO Method"
28378 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
28379
28380 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28381 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
28382
28383 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28384 #~ msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
28385
28386 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28387 #~ msgstr "Brillance de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
28388
28389 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28390 #~ msgstr "Contraste de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
28391
28392 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28393 #~ msgstr "Saturation de l'image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
28394
28395 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28396 #~ msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28397
28398 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28399 #~ msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28400
28401 #~ msgid ""
28402 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28403 #~ "the v4l2 driver)."
28404 #~ msgstr ""
28405 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
28406 #~ "supporté par le driver v4l2)."
28407
28408 #~ msgid "Do white balance"
28409 #~ msgstr "Faire la balance des blancs"
28410
28411 #~ msgid ""
28412 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28413 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28414 #~ msgstr ""
28415 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
28416 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
28417
28418 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28419 #~ msgstr ""
28420 #~ "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28421
28422 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28425
28426 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28427 #~ msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28428
28429 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28430 #~ msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28431
28432 #~ msgid "Auto gain"
28433 #~ msgstr "Gain automatique"
28434
28435 #~ msgid ""
28436 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28437 #~ "driver)."
28438 #~ msgstr ""
28439 #~ "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
28440 #~ "v4l2)."
28441
28442 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28443 #~ msgstr ""
28444 #~ "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28445
28446 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28447 #~ msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28448
28449 #~ msgid "Horizontal centering"
28450 #~ msgstr "Centrage horizontal"
28451
28452 #~ msgid ""
28453 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28454 #~ msgstr ""
28455 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
28456 #~ "v4l2)."
28457
28458 #~ msgid "Vertical centering"
28459 #~ msgstr "Centrage vertical"
28460
28461 #~ msgid ""
28462 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28463 #~ msgstr ""
28464 #~ "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver "
28465 #~ "v4l2)."
28466
28467 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28468 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28469
28470 #~ msgid "Balance"
28471 #~ msgstr "Balance"
28472
28473 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28474 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28475
28476 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28477 #~ msgstr "Couper l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28478
28479 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28480 #~ msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28481
28482 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28483 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28484
28485 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28486 #~ msgstr ""
28487 #~ "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver "
28488 #~ "v4l2)."
28489
28490 #~ msgid ""
28491 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28492 #~ msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
28493
28494 #~ msgid ""
28495 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28496 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28497 #~ msgstr ""
28498 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
28499 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
28500 #~ "place."
28501
28502 #~ msgid "AUTO"
28503 #~ msgstr "AUTO"
28504
28505 #~ msgid "READ"
28506 #~ msgstr "READ"
28507
28508 #~ msgid "MMAP"
28509 #~ msgstr "MMAP"
28510
28511 #~ msgid "USERPTR"
28512 #~ msgstr "USERPTR"
28513
28514 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28515 #~ msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
28516
28517 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28518 #~ msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
28519
28520 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28521 #~ msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
28522
28523 #~ msgid ""
28524 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28525 #~ "empty if you don't have one."
28526 #~ msgstr ""
28527 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
28528 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
28529
28530 #~ msgid ""
28531 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28532 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28533 #~ msgstr ""
28534 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
28535 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
28536
28537 #~ msgid ""
28538 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28539 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28540 #~ msgstr ""
28541 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
28542 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
28543
28544 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28545 #~ msgstr "Mixeur S/PDIF"
28546
28547 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28548 #~ msgstr "Mixeur audio trivial"
28549
28550 #~ msgid "default"
28551 #~ msgstr "prédéfini"
28552
28553 #~ msgid "No Audio Device"
28554 #~ msgstr "Pas de périphérique audio"
28555
28556 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28557 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
28558
28559 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28560 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
28561
28562 #~ msgid "Unknown soundcard"
28563 #~ msgstr "Carte son inconnue"
28564
28565 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28566 #~ msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
28567
28568 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28569 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
28570
28571 #~ msgid ""
28572 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28573 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28574 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
28577 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
28578 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
28579
28580 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28581 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
28582
28583 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28584 #~ msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
28585
28586 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28587 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28588
28589 #~ msgid "Reload image file"
28590 #~ msgstr "Recharger le fichier d'image"
28591
28592 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28593 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
28594
28595 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28596 #~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
28597
28598 #~ msgid ""
28599 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
28602 #~ "carrés)"
28603
28604 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28605 #~ msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
28606
28607 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28608 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
28609
28610 #~ msgid "Fake video decoder"
28611 #~ msgstr "Décodeur vidéo factice"
28612
28613 #~ msgid "Lock function"
28614 #~ msgstr "Fonction de blocage"
28615
28616 #~ msgid ""
28617 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28618 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28619 #~ msgstr ""
28620 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
28621 #~ "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
28622 #~ "rendu vidéo."
28623
28624 #~ msgid "Unlock function"
28625 #~ msgstr "Fonction de déblocage"
28626
28627 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28628 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
28629
28630 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28631 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
28632
28633 #~ msgid "Memory video decoder"
28634 #~ msgstr "Décodeur vidéo mémoire"
28635
28636 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28637 #~ msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
28638
28639 #~ msgid "Enable debug"
28640 #~ msgstr "Activer le débogage"
28641
28642 #~ msgid ""
28643 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28644 #~ "calls                 1\n"
28645 #~ "packet assembly info  2\n"
28646 #~ msgstr ""
28647 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
28648 #~ "appels                  1\n"
28649 #~ "info assemblage paquet  2\n"
28650
28651 #~ msgid ""
28652 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28653 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28654 #~ "frame appropriately."
28655 #~ msgstr ""
28656 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
28657 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
28658 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence."
28659
28660 #~ msgid "Text is always opaque"
28661 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
28662
28663 #~ msgid "Subpage"
28664 #~ msgstr "Sous-page"
28665
28666 #~ msgid "1.00x"
28667 #~ msgstr "1.00x"
28668
28669 #~ msgid "Host address"
28670 #~ msgstr "Adresse de l'hôte"
28671
28672 #~ msgid ""
28673 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28674 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28675 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28676 #~ msgstr ""
28677 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
28678 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
28679 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
28680 #~ "127.0.0.1"
28681
28682 #~ msgid "Handlers"
28683 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
28684
28685 #~ msgid ""
28686 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28687 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28688 #~ msgstr ""
28689 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
28690 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28691
28692 #~ msgid "Export album art as /art"
28693 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
28694
28695 #~ msgid ""
28696 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28697 #~ "id=<id> URLs."
28698 #~ msgstr ""
28699 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
28700 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
28701
28702 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28703 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
28704
28705 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28706 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
28707
28708 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28709 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
28710
28711 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28712 #~ msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l'interface HTTP."
28713
28714 #~ msgid "HTTP"
28715 #~ msgstr "HTTP"
28716
28717 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28718 #~ msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
28719
28720 #~ msgid "HTTP SSL"
28721 #~ msgstr "HTTP SSL"
28722
28723 #~ msgid "Signals"
28724 #~ msgstr "Signaux"
28725
28726 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28727 #~ msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
28728
28729 #~ msgid "VLM remote control interface"
28730 #~ msgstr "Interface de commande à distance VLM"
28731
28732 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28733 #~ msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
28734
28735 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28736 #~ msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
28737
28738 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28739 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
28740
28741 #~ msgid "AVI Index"
28742 #~ msgstr "Index AVI"
28743
28744 #~ msgid ""
28745 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28746 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28747 #~ "\n"
28748 #~ "This might take a long time."
28749 #~ msgstr ""
28750 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
28751 #~ "correctement.\n"
28752 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
28753 #~ "\n"
28754 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
28755
28756 #~ msgid "Repair"
28757 #~ msgstr "Réparer"
28758
28759 #~ msgid "Don't repair"
28760 #~ msgstr "Ne pas réparer"
28761
28762 #~ msgid ""
28763 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28764 #~ "value should be set in millisecond units."
28765 #~ msgstr ""
28766 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les "
28767 #~ "flux RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
28768
28769 #~ msgid ""
28770 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28771 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28772 #~ msgstr ""
28773 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
28774 #~ "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
28775
28776 #~ msgid ""
28777 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28778 #~ "varies."
28779 #~ msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
28780
28781 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28782 #~ msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
28783
28784 #~ msgid "CSA ck"
28785 #~ msgstr "Clé CSA"
28786
28787 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28788 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
28789
28790 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28791 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
28792
28793 #~ msgid "Rewind"
28794 #~ msgstr "Retour arrière"
28795
28796 #~ msgid "Fast Forward"
28797 #~ msgstr "Avance rapide"
28798
28799 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
28802 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
28803
28804 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28805 #~ msgstr ""
28806 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
28807 #~ "soit utiliser un préréglage."
28808
28809 #~ msgid "Extended controls"
28810 #~ msgstr "Contrôles étendus"
28811
28812 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28813 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
28814
28815 #~ msgid "General editing filters"
28816 #~ msgstr "Paramètres généraux des filtres"
28817
28818 #~ msgid "Distortion filters"
28819 #~ msgstr "Filtres de distorsion"
28820
28821 #~ msgid "Blur"
28822 #~ msgstr "Flou"
28823
28824 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28825 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
28826
28827 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28828 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
28829
28830 #~ msgid "Image cropping"
28831 #~ msgstr "Rognage d'image"
28832
28833 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28834 #~ msgstr "Tourne ou inverse l'image"
28835
28836 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28837 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
28838
28839 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28840 #~ msgstr "Tourne ou inverse l'image"
28841
28842 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28843 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
28844
28845 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28846 #~ msgstr ""
28847 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
28848
28849 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28850 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
28851
28852 #~ msgid "Adjust Image"
28853 #~ msgstr "Ajuster l'image"
28854
28855 #~ msgid "Audio Filter"
28856 #~ msgstr "Filtre audio"
28857
28858 #~ msgid "About the video filters"
28859 #~ msgstr "À propos des filtres vidéo"
28860
28861 #~ msgid ""
28862 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28863 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28864 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28865 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28866 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28867 #~ msgstr ""
28868 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
28869 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
28870 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
28871 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
28872 #~ "indiquée à ce même endroit."
28873
28874 #~ msgid "Controller..."
28875 #~ msgstr "Contrôleur…"
28876
28877 #~ msgid "Equalizer..."
28878 #~ msgstr "Égaliseur…"
28879
28880 #~ msgid "Extended Controls..."
28881 #~ msgstr "Contrôles étendus…"
28882
28883 #~ msgid "Volume: %d%%"
28884 #~ msgstr "Volume : %d%%"
28885
28886 #~ msgid ""
28887 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28888 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
28891 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
28892 #~ "noires."
28893
28894 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28895 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
28896
28897 #~ msgid ""
28898 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28899 #~ "interacted with in this mode."
28900 #~ msgstr ""
28901 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
28902 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
28903
28904 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28905 #~ msgstr "Garder les parametres actuels de l'égaliseur"
28906
28907 #~ msgid ""
28908 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28909 #~ "This feature can be disabled here."
28910 #~ msgstr ""
28911 #~ "Par défaut, VLC garde les paramètres de l'égaliseur. Cette possibilité "
28912 #~ "peut être inhibée ici."
28913
28914 #~ msgid "No device connected"
28915 #~ msgstr "Aucun périphérique connecté"
28916
28917 #~ msgid ""
28918 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28919 #~ "\n"
28920 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28921 #~ "is installed and try again."
28922 #~ msgstr ""
28923 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
28924 #~ "\n"
28925 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
28926 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
28927
28928 #~ msgid "Screen Capture Input"
28929 #~ msgstr "Entrée capture d'écran"
28930
28931 #~ msgid "No %@s found"
28932 #~ msgstr "Aucun %@s trouvé"
28933
28934 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28935 #~ msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
28936
28937 #~ msgid "iSight Capture Input"
28938 #~ msgstr "Capture iSight"
28939
28940 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28941 #~ msgstr "Ajouter un dossier"
28942
28943 #~ msgid "1 item"
28944 #~ msgstr "1 élément"
28945
28946 #~ msgid "Empty Folder"
28947 #~ msgstr "Dossier vide"
28948
28949 #~ msgid "Default Server Port"
28950 #~ msgstr "Port du serveur par défaut"
28951
28952 #~ msgid "Add controls to the video window"
28953 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
28954
28955 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28956 #~ msgstr "Réglages de l'interface non enregistrés"
28957
28958 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28959 #~ msgstr ""
28960 #~ "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement de vos paramètres via "
28961 #~ "« SimplePrefs » (%i)."
28962
28963 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28964 #~ msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
28965
28966 #~ msgid "Input Settings not saved"
28967 #~ msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
28968
28969 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28970 #~ msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
28971
28972 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28973 #~ msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
28974
28975 #~ msgid " State    : Playing %s"
28976 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
28977
28978 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28979 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
28980
28981 #~ msgid " State    : Paused %s"
28982 #~ msgstr " État      : Pause %s"
28983
28984 #~ msgid " Help "
28985 #~ msgstr " Aide "
28986
28987 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28988 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
28989
28990 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28991 #~ msgstr "     [gauche]  Sauter -1%%"
28992
28993 #~ msgid "     a           Volume Up"
28994 #~ msgstr "     a           Augmenter le volume"
28995
28996 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28997 #~ msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
28998
28999 #~ msgid "[Boxes]"
29000 #~ msgstr "[Boites]"
29001
29002 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29003 #~ msgstr "[Divers]"
29004
29005 #~ msgid " Information "
29006 #~ msgstr " Information "
29007
29008 #~ msgid "No item currently playing"
29009 #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
29010
29011 #~ msgid " Logs "
29012 #~ msgstr " Messages "
29013
29014 #~ msgid " Browse "
29015 #~ msgstr " Parcourir "
29016
29017 #~ msgid " Objects "
29018 #~ msgstr " Objets"
29019
29020 #~ msgid " Stats "
29021 #~ msgstr "Statistiques"
29022
29023 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29024 #~ msgstr "\\ débit émission : %6.0f kb/s"
29025
29026 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29027 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
29028
29029 #~ msgid " Playlist (By category) "
29030 #~ msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
29031
29032 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29033 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
29034
29035 #~ msgid "Find: %s"
29036 #~ msgstr "Chercher : %s"
29037
29038 #~ msgid "Open: %s"
29039 #~ msgstr "Ouvrir : %s"
29040
29041 #~ msgid "Input caching:"
29042 #~ msgstr "Taille du cache de l'entrée :"
29043
29044 #~ msgid "Media Browser"
29045 #~ msgstr "Navigateur de médias"
29046
29047 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29048 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
29049
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29052 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29053 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29054 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29055 #~ "</p>\n"
29056 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29057 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29058 #~ msgstr ""
29059 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
29060 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
29061 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
29062 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
29063 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
29064 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
29065 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
29066
29067 #~ msgid "Check for updates"
29068 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour"
29069
29070 #~ msgid ""
29071 #~ "\n"
29072 #~ "Do you want to download it?\n"
29073 #~ msgstr ""
29074 #~ "\n"
29075 #~ "Voulez-vous la télécharger ?\n"
29076
29077 #~ msgid "Launching an update request..."
29078 #~ msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29079
29080 #~ msgid "&Extra Metadata"
29081 #~ msgstr "Méta-données supplémentair&es"
29082
29083 #~ msgid "&Codec Details"
29084 #~ msgstr "Détails des &codecs"
29085
29086 #~ msgid "&Statistics"
29087 #~ msgstr "&Statistiques"
29088
29089 #~ msgid "C&lear"
29090 #~ msgstr "E&ffacer"
29091
29092 #~ msgid "Verbosity Level"
29093 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
29094
29095 #~ msgid "Message filter"
29096 #~ msgstr "Filtre des messages"
29097
29098 #~ msgid "&Update"
29099 #~ msgstr "Mise à jo&ur"
29100
29101 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29102 #~ msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf)"
29103
29104 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29105 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8 (*.m3u8)"
29106
29107 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29108 #~ msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u)"
29109
29110 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29111 #~ msgstr "Liste de lecture HTML (*.html)"
29112
29113 #~ msgid "&Streaming..."
29114 #~ msgstr "Diffu&sion…"
29115
29116 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29117 #~ msgstr "Mode bureau Direct3D"
29118
29119 #~ msgid "Sna&pshot"
29120 #~ msgstr "&Capture d'écran"
29121
29122 #~ msgid "Sca&le"
29123 #~ msgstr "Eche&lle"
29124
29125 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29126 #~ msgstr "&Signets"
29127
29128 #~ msgid "Configure podcasts..."
29129 #~ msgstr "Configurer les podcasts…"
29130
29131 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29132 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
29133
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29136 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29137 #~ msgstr ""
29138 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
29139 #~ "option peut déformer la sortie audio."
29140
29141 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29142 #~ msgid "Clear"
29143 #~ msgstr "Effacer"
29144
29145 #~ msgid "Skins loader demux"
29146 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
29147
29148 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29149 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
29150
29151 #~ msgid "Dummy interface function"
29152 #~ msgstr "Pseudo-interface"
29153
29154 #~ msgid "Dummy demux function"
29155 #~ msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
29156
29157 #~ msgid "Dummy decoder function"
29158 #~ msgstr "Pseudo-décodeur"
29159
29160 #~ msgid "Dump decoder function"
29161 #~ msgstr "Pseudo-décodeur"
29162
29163 #~ msgid "Dummy encoder function"
29164 #~ msgstr "Pseudo-encoder"
29165
29166 #~ msgid "Dummy audio output function"
29167 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
29168
29169 #~ msgid "Dummy video output function"
29170 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
29171
29172 #~ msgid "Stats video output function"
29173 #~ msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
29174
29175 #~ msgid "Font Effect"
29176 #~ msgstr "Effet de police"
29177
29178 #~ msgid ""
29179 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29180 #~ "readability."
29181 #~ msgstr ""
29182 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
29183 #~ "lisibilité."
29184
29185 #~ msgid "Fat Outline"
29186 #~ msgstr "Contour épais"
29187
29188 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29189 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
29190
29191 #~ msgid ""
29192 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29193 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29194 #~ msgstr ""
29195 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
29196 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
29197
29198 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29199 #~ msgstr "Nombre de sessions TLS"
29200
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29203 #~ "hold."
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
29206 #~ "cache pourra contenir."
29207
29208 #~ msgid "OSSO"
29209 #~ msgstr "OSSO"
29210
29211 #~ msgid "Lua Interface Module"
29212 #~ msgstr "Module d'interface Lua"
29213
29214 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29215 #~ msgstr "Interfaces utilisant des scripts lua"
29216
29217 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29218 #~ msgstr "Module d'interface Lua (raccourcis)"
29219
29220 #~ msgid "Server"
29221 #~ msgstr "Serveur"
29222
29223 #~ msgid ""
29224 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29225 #~ "notifications are sent locally."
29226 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
29227
29228 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29229 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
29230
29231 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29232 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
29233
29234 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29235 #~ msgstr "Plugin d'annonce UDP Growl"
29236
29237 #~ msgid ""
29238 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29239 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29240 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29241 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29242 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29243 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29244 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "Format du texte à envoyer à  « Telepathy ». Par défaut : « Artiste - "
29247 #~ "Titre » ($a - $t). Vous pouvez utiliser les formats suivants : $a = "
29248 #~ "artiste, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = encodé par, "
29249 #~ "$g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p = en cours de lecture, $r = "
29250 #~ "note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, $u = url, $A = date, $B = "
29251 #~ "débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D = durée, $F = nom complet, $I = "
29252 #~ "titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = langue audio, $P = "
29253 #~ "position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage (en kHz), $T = "
29254 #~ "temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume"
29255
29256 #~ msgid "Simple XML Parser"
29257 #~ msgstr "Parseur XML simple"
29258
29259 #~ msgid "IPv4 SAP"
29260 #~ msgstr "SAP IPv4"
29261
29262 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29263 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
29264
29265 #~ msgid "IPv6 SAP"
29266 #~ msgstr "SAP IPv6"
29267
29268 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29269 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
29270
29271 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29272 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
29273
29274 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29275 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
29276
29277 #~ msgid "Use SAP cache"
29278 #~ msgstr "Utiliser le cache SAP"
29279
29280 #~ msgid ""
29281 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29282 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29283 #~ "streams."
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
29286 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
29287 #~ "inexistants."
29288
29289 #~ msgid "add grain to image"
29290 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
29291
29292 #~ msgid ""
29293 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29294 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29295 #~ msgstr ""
29296 #~ "Affichage X11 à utiliser.\n"
29297 #~ "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d'environnement DISPLAY."
29298
29299 #~ msgid "HD1000 video output"
29300 #~ msgstr "Sortie vidéo HD1000"
29301
29302 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29303 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer OMAP"
29304
29305 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29306 #~ msgstr ""
29307 #~ "Périphérique de framebuffer OMAP à utiliser pour le rendu (généralement /"
29308 #~ "dev/fb0)."
29309
29310 #~ msgid ""
29311 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29312 #~ "N770/N8xx hardware)."
29313 #~ msgstr ""
29314 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
29315 #~ "défaut est Y420 (spécifique au matériel N770/N8xx)."
29316
29317 #~ msgid "Embed the overlay"
29318 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
29319
29320 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29321 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
29322
29323 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29324 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29325
29326 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29327 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer OMAP »"
29328
29329 #~ msgid "OpenGL Provider"
29330 #~ msgstr "Module OpenGL"
29331
29332 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29333 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
29334
29335 #~ msgid "Snapshot width"
29336 #~ msgstr "Largeur de la capture"
29337
29338 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29339 #~ msgstr "Largeur de l'image capturée."
29340
29341 #~ msgid "Snapshot height"
29342 #~ msgstr "Hauteur de la capture"
29343
29344 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29345 #~ msgstr "Hauteur de l'image capturée."
29346
29347 #~ msgid ""
29348 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29349 #~ "\"RV32\")."
29350 #~ msgstr ""
29351 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
29352
29353 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29354 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
29355
29356 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29357 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
29358
29359 #~ msgid "Snapshot output"
29360 #~ msgstr "Module de capture"
29361
29362 #~ msgid "SVGAlib video output"
29363 #~ msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
29364
29365 #~ msgid "ID of the video output X window"
29366 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
29367
29368 #~ msgid ""
29369 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29370 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
29373 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
29374
29375 #~ msgid "Use shared memory"
29376 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
29377
29378 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29379 #~ msgstr ""
29380 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
29381
29382 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29383 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
29384
29385 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29386 #~ msgstr "Plus de bandes pour l'analyseur de spectre : 80 au lieu de 20."
29387
29388 #~ msgid "Band separator"
29389 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
29390
29391 #~ msgid "Enable peaks"
29392 #~ msgstr "Activer les pics"
29393
29394 #~ msgid "Enable bands"
29395 #~ msgstr "Activer les bandes"
29396
29397 #~ msgid "Enable base"
29398 #~ msgstr "Activer la base"
29399
29400 #~ msgid "Font size:"
29401 #~ msgstr "Taille police :"
29402
29403 #~ msgid "Text alignment:"
29404 #~ msgstr "Alignement texte :"
29405
29406 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29407 #~ msgstr "Veuillez entre l'URL du flux réseau ici."
29408
29409 #~ msgid ""
29410 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29411 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29412 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29413 #~ "css\">\n"
29414 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29415 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29416 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29417 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29418 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29419 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29420 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29421 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29422 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29423 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29424 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29425 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29426 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29427 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29428 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29429 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29430 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29431 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29432 #~ msgstr ""
29433 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29434 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29435 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29436 #~ "css\">\n"
29437 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29438 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29439 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29440 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29441 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29442 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29443 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29444 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29445 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29446 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29447 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29448 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29449 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29450 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29451 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29452 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29453 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29454 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29455
29456 #~ msgid "Default port (server mode)"
29457 #~ msgstr "Port par défaut (mode serveur)"
29458
29459 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29460 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
29461
29462 #~ msgid "Refresh"
29463 #~ msgstr "Rafraîchir"
29464
29465 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29466 #~ msgstr ""
29467 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
29468 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
29469
29470 #~ msgid "Color fun"
29471 #~ msgstr "Jeux de couleurs"
29472
29473 #~ msgid "Vout/Overlay"
29474 #~ msgstr "Sortie Vidéo/Incrustation"
29475
29476 #~ msgid "Subpicture filters"
29477 #~ msgstr "Filtres de sous-image"
29478
29479 #~ msgid "Video filters"
29480 #~ msgstr "Filtres vidéo"
29481
29482 #~ msgid "Vout filters"
29483 #~ msgstr "Filtres de sortie vidéo"
29484
29485 #~ msgid "Update"
29486 #~ msgstr "Modifier"
29487
29488 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29489 #~ msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
29490
29491 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29492 #~ msgstr "Automatiser le mode de codage d'image"
29493
29494 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29495 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
29496
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29499 #~ "background."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
29502 #~ "est en arrière-plan."
29503
29504 #~ msgid "...when VLC is in background"
29505 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
29506
29507 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29508 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
29509
29510 #~ msgid ""
29511 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29512 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
29515 #~ "est spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
29516
29517 #, fuzzy
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29520 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29521 #~ msgstr ""
29522 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
29523 #~ "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
29524 #~ "rendu vidéo."
29525
29526 #, fuzzy
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29529 #~ msgstr ""
29530 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
29531 #~ "webm)"