]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Dash: compiled by default
[vlc] / po / fr.po
1 # Copyright (C) 2001-2011 the VideoLAN team
2 # $Id$
3 #
4 # Translation updated by
5 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - November 2011
6 # Previous Translators
7 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
8 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
9 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: fr\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-11-17 17:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
18 "net>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "Language: fr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: include/vlc_common.h:1024
27 msgid ""
28 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
29 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
30 "see the file named COPYING for details.\n"
31 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 msgstr ""
33 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
34 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
35 "GNU ;\n"
36 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
37 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Préférences de VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:34
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paramètres des interfaces"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:40
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:42
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Interfaces principales"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Interfaces de contrôle"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:46
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
83 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
85 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
86 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:53
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:55
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paramètres audio généraux"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:58
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:64
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Divers"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:67
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
140 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
142 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
150 msgid "Video"
151 msgstr "Vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:71
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:73
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:77
162 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
163 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:81
166 msgid "Video filters are used to process the video stream."
167 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:83
170 msgid "Subtitles/OSD"
171 msgstr "Sous-titres/OSD"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:84
174 msgid ""
175 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
176 msgstr ""
177 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
178 "incrustations."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Lecture / Codecs"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr ""
187 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Modules d'accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:103
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtres de flux"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Codecs sous-titres"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General Input"
249 msgstr "Général lecture"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Flux de sortie"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 msgid ""
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "RTSP).\n"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "duplicating...)."
268 msgstr ""
269 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
270 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
271 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
272 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
273 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
274 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
275 "flux (transcodage, duplication…)."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:134
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:136
282 msgid "Muxers"
283 msgstr "Multiplexeurs"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgid ""
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
291 msgstr ""
292 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
293 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
294 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
295 "souhaitable.\n"
296 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 "multiplexeur."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Modules de sortie"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
311 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
312 "pas souhaitable.\n"
313 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 "sortie."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaqueteurs"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
328 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
329 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
330 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Flux de sortie"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
343 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
344 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
345 "pour chaque module de flux de sortie ici."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
357 "UDP ou RTP multicast."
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Vidéo à la demande"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
368 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 msgstr ""
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
429 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
431 msgid "Network"
432 msgstr "Réseau"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr ""
437 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
438 "modules de VLC."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:202
441 msgid "Chroma modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:203
445 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 msgstr ""
447 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:205
450 msgid "Packetizer modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:209
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paramètres des encodeurs"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:211
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 msgstr ""
460 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage audio/vidéo/sous-"
461 "titres."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:216
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:218
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paramètres de sous-titres"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:220
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
481 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:227
484 msgid "No help available"
485 msgstr "Aucune aide disponible"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:228
488 msgid "There is no help available for these modules."
489 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
490
491 #: include/vlc_interface.h:126
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
495 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I qt ».\n"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:46
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:47
507 msgid "&Advanced Open..."
508 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:48
511 msgid "Open D&irectory..."
512 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:49
515 msgid "Open &Folder..."
516 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:50
519 msgid "Select one or more files to open"
520 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Directory"
524 msgstr "Sélectionnez un dossier"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:51
527 msgid "Select Folder"
528 msgstr "Sélectionner un dossier"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:55
531 msgid "Media &Information"
532 msgstr "&Informations sur les médias"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:56
535 msgid "&Codec Information"
536 msgstr "Informations sur les &codecs"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:57
539 msgid "&Messages"
540 msgstr "&Messages"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:58
543 msgid "Jump to Specific &Time"
544 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:59
547 msgid "&Bookmarks"
548 msgstr "&Signets"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:60
551 msgid "&VLM Configuration"
552 msgstr "Configuration de &VLM"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:62
555 msgid "&About"
556 msgstr "À &propos"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
562 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
565 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
566 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
567 msgid "Play"
568 msgstr "Lire"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:66
571 msgid "Fetch Information"
572 msgstr "Récupérer des informations"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:67
575 msgid "Remove Selected"
576 msgstr "Supprimer la sélection"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:68
579 msgid "Information..."
580 msgstr "Information…"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:69
583 msgid "Sort"
584 msgstr "Trier"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:70
587 msgid "Create Directory..."
588 msgstr "Créer un dossier…"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:71
591 msgid "Create Folder..."
592 msgstr "Créer un dossier…"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:72
595 msgid "Show Containing Directory..."
596 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:73
599 msgid "Show Containing Folder..."
600 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:74
603 msgid "Stream..."
604 msgstr "Diffuser…"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:75
607 msgid "Save..."
608 msgstr "Enregistrer…"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
612 msgid "Repeat All"
613 msgstr "Tout répéter"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
617 msgid "Repeat One"
618 msgstr "Répéter un"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:82
621 msgid "No Repeat"
622 msgstr "Ne pas répéter"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
628 msgid "Random"
629 msgstr "Aléatoire"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
632 msgid "Random Off"
633 msgstr "Aléatoire Non"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:87
636 msgid "Add to Playlist"
637 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:88
640 msgid "Add to Media Library"
641 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:90
644 msgid "Add File..."
645 msgstr "Ajouter un fichier…"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:91
648 msgid "Advanced Open..."
649 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:92
652 msgid "Add Directory..."
653 msgstr "Ajouter un dossier…"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:93
656 msgid "Add Folder..."
657 msgstr "Ajouter un dossier…"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:95
660 msgid "Save Playlist to &File..."
661 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:96
664 msgid "Open Play&list..."
665 msgstr "Liste de &lecture…"
666
667 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
669 msgid "Search"
670 msgstr "Chercher"
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:99
673 msgid "Search Filter"
674 msgstr "Filtre de recherche"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:101
677 msgid "&Services Discovery"
678 msgstr "Découverte de &services"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:105
681 msgid ""
682 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
683 "them."
684 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
687 msgid "Image clone"
688 msgstr "Clone"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:111
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Cloner l'image"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:113
695 msgid "Magnification"
696 msgstr "Grossissement"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:114
699 msgid ""
700 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
701 "be magnified."
702 msgstr ""
703 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
704 "grossir."
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
708 msgid "Waves"
709 msgstr "Ondes"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:118
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:120
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:122
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:124
724 msgid "Split the image to make an image wall"
725 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:126
728 msgid ""
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
731 msgstr ""
732 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
733 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:129
736 msgid ""
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
739 msgstr ""
740 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
741 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 msgid ""
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "settings."
748 msgstr ""
749 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
750 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
751 "réglages."
752
753 #: include/vlc_intf_strings.h:136
754 msgid ""
755 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
756 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
757 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
758 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
759 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
761 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
762 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
763 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
764 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
765 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
766 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
767 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
768 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
769 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
770 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
771 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
772 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
773 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
774 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
775 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
776 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
777 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
778 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
779 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
780 msgstr ""
781 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
782 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
783 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
784 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
785 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
786 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
787 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
788 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
789 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
790 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
791 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
792 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
793 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
794 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
795 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
796 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
797 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
798 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
799 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
800 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
801 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
802 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
803 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
804 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
805 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
806 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
807 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
808 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
809 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
810
811 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
812 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
813 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
814 msgid "Disable"
815 msgstr "Désactiver"
816
817 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
818 msgid "Spectrometer"
819 msgstr "Analyseur de spectre 2"
820
821 #: src/audio_output/common.c:91
822 msgid "Scope"
823 msgstr "Oscilloscope"
824
825 #: src/audio_output/common.c:94
826 msgid "Spectrum"
827 msgstr "Analyseur de spectre"
828
829 #: src/audio_output/common.c:97
830 msgid "Vu meter"
831 msgstr "Vu mètre"
832
833 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
834 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
835 #: share/lua/http/mobile.html:76
836 msgid "Equalizer"
837 msgstr "Égaliseur"
838
839 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
840 msgid "Audio filters"
841 msgstr "Filtres audio"
842
843 #: src/audio_output/common.c:153
844 msgid "Replay gain"
845 msgstr "Replay gain"
846
847 #: src/audio_output/filters.c:142
848 msgid "Audio filtering failed"
849 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
850
851 #: src/audio_output/filters.c:143
852 #, c-format
853 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
854 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
855
856 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
857 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
860 msgid "Audio Channels"
861 msgstr "Canaux audio"
862
863 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
864 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
865 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
866 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
867 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
868 #: modules/codec/twolame.c:70
869 msgid "Stereo"
870 msgstr "Stéréo"
871
872 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
873 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
875 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
876 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
877 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
880 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
885 msgid "Left"
886 msgstr "Gauche"
887
888 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
889 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
891 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
892 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
895 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
898 msgid "Right"
899 msgstr "Droite"
900
901 #: src/audio_output/output.c:134
902 msgid "Dolby Surround"
903 msgstr "Dolby Surround"
904
905 #: src/audio_output/output.c:146
906 msgid "Reverse stereo"
907 msgstr "Stéréo inversée"
908
909 #: src/config/file.c:531
910 msgid "boolean"
911 msgstr "Booléen"
912
913 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
914 msgid "integer"
915 msgstr "Entier"
916
917 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
918 msgid "float"
919 msgstr "Flottant"
920
921 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
922 msgid "string"
923 msgstr "Chaîne"
924
925 #: src/config/help.c:125
926 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
927 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
928
929 #: src/config/help.c:129
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
933 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
934 "They will be enqueued in the playlist.\n"
935 "The first item specified will be played first.\n"
936 "\n"
937 "Options-styles:\n"
938 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
939 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
940 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
941 "            and that overrides previous settings.\n"
942 "\n"
943 "Stream MRL syntax:\n"
944 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
945 "  [:option=value ...]\n"
946 "\n"
947 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
948 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
949 "\n"
950 "URL syntax:\n"
951 "  file:///path/file              Plain media file\n"
952 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
953 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
954 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
955 "  screen://                      Screen capture\n"
956 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
957 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
958 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
959 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
960 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
961 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
962 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
966 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
967 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
968 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
969 "\n"
970 "Styles des options :\n"
971 "  --option  Une option globale.\n"
972 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
973 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
974 "            et qui surcharge les options précédantes.\n"
975 "\n"
976 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
977 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
978 "option=valeur ...]\n"
979 "\n"
980 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
981 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
982 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
983 "\n"
984 "Syntaxe pour l'URL :\n"
985 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
986 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
987 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
988 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
989 "  screen://                      Capture d'écran\n"
990 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
991 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
992 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
993 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
994 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
995 "  vlc://pause:<secondes>          Mettre en pause la liste de lecture pour "
996 "le temps spécifié\n"
997 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
998 "\n"
999
1000 #: src/config/help.c:513
1001 msgid " (default enabled)"
1002 msgstr " (activé par défaut)"
1003
1004 #: src/config/help.c:514
1005 msgid " (default disabled)"
1006 msgstr " (désactivé par défaut)"
1007
1008 #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
1009 #: src/config/help.c:695
1010 msgid "Note:"
1011 msgstr "Note :"
1012
1013 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
1014 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1015 msgstr ""
1016 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1017 "avancées."
1018
1019 #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1023 msgstr ""
1024 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1025
1026 #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
1027 msgid ""
1028 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1029 "modules."
1030 msgstr ""
1031 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1032 "avoir la liste des modules disponibles."
1033
1034 #: src/config/help.c:789
1035 #, c-format
1036 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1037 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1038
1039 #: src/config/help.c:791
1040 #, c-format
1041 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1042 msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
1043
1044 #: src/config/help.c:793
1045 #, c-format
1046 msgid "Compiler: %s\n"
1047 msgstr "Compilateur : %s\n"
1048
1049 #: src/config/help.c:825
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1056
1057 #: src/config/help.c:839
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Press the RETURN key to continue...\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1064
1065 #: src/input/control.c:217
1066 #, c-format
1067 msgid "Bookmark %i"
1068 msgstr "Signet %i"
1069
1070 #: src/input/decoder.c:267
1071 msgid "packetizer"
1072 msgstr "Empaqueteur"
1073
1074 #: src/input/decoder.c:267
1075 msgid "decoder"
1076 msgstr "Décodeur"
1077
1078 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1079 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1080 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
1081 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
1082 #: modules/stream_out/es.c:378
1083 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1084 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1085
1086 #: src/input/decoder.c:277
1087 #, c-format
1088 msgid "VLC could not open the %s module."
1089 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1090
1091 #: src/input/decoder.c:468
1092 msgid "VLC could not open the decoder module."
1093 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1094
1095 #: src/input/decoder.c:722
1096 msgid "No suitable decoder module"
1097 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1098
1099 #: src/input/decoder.c:723
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1103 "there is no way for you to fix this."
1104 msgstr ""
1105 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1106 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1107
1108 #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
1109 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
1111 msgid "Track"
1112 msgstr "Piste"
1113
1114 #: src/input/es_out.c:1165
1115 #, c-format
1116 msgid "%s [%s %d]"
1117 msgstr "%s.[%s.%d]"
1118
1119 #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
1120 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1122 msgid "Program"
1123 msgstr "Programme"
1124
1125 #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
1126 msgid "Scrambled"
1127 msgstr "Brouillé"
1128
1129 #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
1130 msgid "Yes"
1131 msgstr "Oui"
1132
1133 #: src/input/es_out.c:2023
1134 #, c-format
1135 msgid "Closed captions %u"
1136 msgstr "Sous-titrage %u"
1137
1138 #: src/input/es_out.c:2883
1139 #, c-format
1140 msgid "Stream %d"
1141 msgstr "Flux %d"
1142
1143 #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
1144 msgid "Subtitle"
1145 msgstr "Sous-titres "
1146
1147 #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
1148 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
1149 msgid "Type"
1150 msgstr "Type "
1151
1152 #: src/input/es_out.c:2910
1153 msgid "Original ID"
1154 msgstr "Id original"
1155
1156 #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
1157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1159 msgid "Codec"
1160 msgstr "Codec "
1161
1162 #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1163 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
1164 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1165 msgid "Language"
1166 msgstr "Langue "
1167
1168 #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
1169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1170 msgid "Description"
1171 msgstr "Description"
1172
1173 #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
1174 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1175 msgid "Channels"
1176 msgstr "Canaux "
1177
1178 #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
1179 #: modules/audio_output/amem.c:45
1180 msgid "Sample rate"
1181 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1182
1183 #: src/input/es_out.c:2945
1184 #, c-format
1185 msgid "%u Hz"
1186 msgstr "%u Hz"
1187
1188 #: src/input/es_out.c:2955
1189 msgid "Bits per sample"
1190 msgstr "Bits par échantillon "
1191
1192 #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
1193 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
1195 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1196 msgid "Bitrate"
1197 msgstr "Débit "
1198
1199 #: src/input/es_out.c:2960
1200 #, c-format
1201 msgid "%u kb/s"
1202 msgstr "%u kb/s"
1203
1204 #: src/input/es_out.c:2972
1205 msgid "Track replay gain"
1206 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1207
1208 #: src/input/es_out.c:2974
1209 msgid "Album replay gain"
1210 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1211
1212 #: src/input/es_out.c:2975
1213 #, c-format
1214 msgid "%.2f dB"
1215 msgstr "%.2f dB"
1216
1217 #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1218 msgid "Resolution"
1219 msgstr "Résolution "
1220
1221 #: src/input/es_out.c:2989
1222 msgid "Display resolution"
1223 msgstr "Résolution d'affichage "
1224
1225 #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
1226 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1227 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
1228 msgid "Frame rate"
1229 msgstr "Débit d'images "
1230
1231 #: src/input/es_out.c:3010
1232 msgid "Decoded format"
1233 msgstr "Format décodé"
1234
1235 #: src/input/input.c:2465
1236 msgid "Your input can't be opened"
1237 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1238
1239 #: src/input/input.c:2466
1240 #, c-format
1241 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1242 msgstr ""
1243 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1244
1245 #: src/input/input.c:2583
1246 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1247 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1248
1249 #: src/input/input.c:2584
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1253 msgstr ""
1254 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1255 "détails."
1256
1257 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1259 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
1262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
1263 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
1264 msgid "Title"
1265 msgstr "Titre"
1266
1267 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
1269 msgid "Artist"
1270 msgstr "Artiste"
1271
1272 #: src/input/meta.c:56
1273 msgid "Genre"
1274 msgstr "Genre"
1275
1276 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1277 msgid "Copyright"
1278 msgstr "Copyright"
1279
1280 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1281 msgid "Album"
1282 msgstr "Album"
1283
1284 #: src/input/meta.c:59
1285 msgid "Track number"
1286 msgstr "Numéro de piste"
1287
1288 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1289 msgid "Rating"
1290 msgstr "Note"
1291
1292 #: src/input/meta.c:62
1293 msgid "Date"
1294 msgstr "Date"
1295
1296 #: src/input/meta.c:63
1297 msgid "Setting"
1298 msgstr "Paramètre"
1299
1300 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1301 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1302 msgid "URL"
1303 msgstr "URL"
1304
1305 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1306 msgid "Now Playing"
1307 msgstr "Actuellement"
1308
1309 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1310 msgid "Publisher"
1311 msgstr "Éditeur"
1312
1313 #: src/input/meta.c:68
1314 msgid "Encoded by"
1315 msgstr "Encodé par"
1316
1317 #: src/input/meta.c:69
1318 msgid "Artwork URL"
1319 msgstr "URL de la jaquette"
1320
1321 #: src/input/meta.c:70
1322 msgid "Track ID"
1323 msgstr "ID Piste"
1324
1325 #: src/input/var.c:158
1326 msgid "Bookmark"
1327 msgstr "Signet"
1328
1329 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1330 msgid "Programs"
1331 msgstr "Programmes"
1332
1333 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1335 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1336 msgid "Chapter"
1337 msgstr "Chapitre"
1338
1339 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1340 msgid "Navigation"
1341 msgstr "Navigation"
1342
1343 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1345 msgid "Video Track"
1346 msgstr "Piste vidéo"
1347
1348 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1350 msgid "Audio Track"
1351 msgstr "Piste audio"
1352
1353 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1356 msgid "Subtitles Track"
1357 msgstr "Piste de sous-titres"
1358
1359 #: src/input/var.c:273
1360 msgid "Next title"
1361 msgstr "Titre suivant"
1362
1363 #: src/input/var.c:278
1364 msgid "Previous title"
1365 msgstr "Titre précédent"
1366
1367 #: src/input/var.c:312
1368 #, c-format
1369 msgid "Title %i%s"
1370 msgstr "Titre %i%s"
1371
1372 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1373 #, c-format
1374 msgid "Chapter %i"
1375 msgstr "Chapitre %i"
1376
1377 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1378 msgid "Next chapter"
1379 msgstr "Chapitre suivant"
1380
1381 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1382 msgid "Previous chapter"
1383 msgstr "Chapitre précédent"
1384
1385 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1386 #, c-format
1387 msgid "Media: %s"
1388 msgstr "Média : %s"
1389
1390 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1392 msgid "Add Interface"
1393 msgstr "Ajouter une interface"
1394
1395 #: src/interface/interface.c:91
1396 msgid "Console"
1397 msgstr "Console"
1398
1399 #: src/interface/interface.c:95
1400 msgid "Telnet"
1401 msgstr "Telnet"
1402
1403 #: src/interface/interface.c:98
1404 msgid "Web"
1405 msgstr "Réseau"
1406
1407 #: src/interface/interface.c:101
1408 msgid "Debug logging"
1409 msgstr "Enregistrement des messages"
1410
1411 #: src/interface/interface.c:104
1412 msgid "Mouse Gestures"
1413 msgstr "Mouvements de la souris"
1414
1415 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1416 #: src/libvlc.c:291
1417 msgid "C"
1418 msgstr "fr"
1419
1420 #: src/libvlc.c:861
1421 msgid ""
1422 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1423 "interface."
1424 msgstr ""
1425 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1426 "démarrer VLC sans interface."
1427
1428 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1429 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1430 msgid "Zoom"
1431 msgstr "Zoom"
1432
1433 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1434 msgid "1:4 Quarter"
1435 msgstr "¼ Quart"
1436
1437 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1438 msgid "1:2 Half"
1439 msgstr "½ Moitié"
1440
1441 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1442 msgid "1:1 Original"
1443 msgstr "1:1 Normal"
1444
1445 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1446 msgid "2:1 Double"
1447 msgstr "2:1 Double"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1450 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
1451 msgid "Auto"
1452 msgstr "Auto"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:175
1455 msgid ""
1456 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1457 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1458 "related options."
1459 msgstr ""
1460 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1461 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1462 "définir de multiples options s'y rapportant."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:179
1465 msgid "Interface module"
1466 msgstr "Module d'interface"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:181
1469 msgid ""
1470 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1471 "automatically select the best module available."
1472 msgstr ""
1473 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1474 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1477 msgid "Extra interface modules"
1478 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:187
1481 msgid ""
1482 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1483 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1484 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1485 "\", \"gestures\" ...)"
1486 msgstr ""
1487 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1488 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1489 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1490 "« http », « gestures », …)."
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:194
1493 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1494 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:196
1497 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1498 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:198
1501 msgid ""
1502 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1503 "1=warnings, 2=debug)."
1504 msgstr ""
1505 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1506 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1507
1508 #: src/libvlc-module.c:201
1509 msgid "Choose which objects should print debug message"
1510 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:204
1513 msgid ""
1514 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1515 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1516 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1517 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1518 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1519 "message."
1520 msgstr ""
1521 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1522 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
1523 "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
1524 "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
1525 "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
1526 "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
1527 "vvv » pour afficher les messages."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:211
1530 msgid "Be quiet"
1531 msgstr "Ne rien afficher"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:213
1534 msgid "Turn off all warning and information messages."
1535 msgstr ""
1536 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:215
1539 msgid "Default stream"
1540 msgstr "Flux par défaut"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:217
1543 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1544 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:220
1547 msgid ""
1548 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1549 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1550 msgstr ""
1551 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1552 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:224
1555 msgid "Color messages"
1556 msgstr "Messages en couleur"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:226
1559 msgid ""
1560 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1561 "needs Linux color support for this to work."
1562 msgstr ""
1563 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1564 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:229
1567 msgid "Show advanced options"
1568 msgstr "Afficher les options avancées"
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:231
1571 msgid ""
1572 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1573 "available options, including those that most users should never touch."
1574 msgstr ""
1575 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1576 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:235
1579 msgid "Interface interaction"
1580 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:237
1583 msgid ""
1584 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1585 "user input is required."
1586 msgstr ""
1587 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1588 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:247
1591 msgid ""
1592 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1593 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1594 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1595 "the \"audio filters\" modules section."
1596 msgstr ""
1597 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1598 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1599 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1600 "« filtres audio »."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:253
1603 msgid "Audio output module"
1604 msgstr "Module de sortie audio"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:255
1607 msgid ""
1608 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1609 "automatically select the best method available."
1610 msgstr ""
1611 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1612 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1616 msgid "Enable audio"
1617 msgstr "Activer l'audio"
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:261
1620 msgid ""
1621 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1622 "not take place, thus saving some processing power."
1623 msgstr ""
1624 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1625 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:265
1628 msgid "Force mono audio"
1629 msgstr "Forcer la sortie mono"
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:266
1632 msgid "This will force a mono audio output."
1633 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:269
1636 msgid "Default audio volume"
1637 msgstr "Volume audio par défaut"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:271
1640 msgid ""
1641 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1642 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:274
1645 msgid "Audio output volume step"
1646 msgstr "Pas de réglage du volume"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:276
1649 msgid ""
1650 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1651 "0 to 1024."
1652 msgstr ""
1653 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:280
1656 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1657 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:282
1660 msgid ""
1661 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1662 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1663 msgstr ""
1664 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
1665 "0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:286
1668 msgid "High quality audio resampling"
1669 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:288
1672 msgid ""
1673 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1674 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1675 "resampling algorithm will be used instead."
1676 msgstr ""
1677 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1678 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1679 "sera utilisé à la place."
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:293
1682 msgid "Audio desynchronization compensation"
1683 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:295
1686 msgid ""
1687 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1688 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1689 msgstr ""
1690 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1691 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:298
1694 msgid "Audio output channels mode"
1695 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:300
1698 msgid ""
1699 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1700 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1701 "played)."
1702 msgstr ""
1703 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1704 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1705 "audio à jouer)."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1709 msgid "Use S/PDIF when available"
1710 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:306
1713 msgid ""
1714 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1715 "audio stream being played."
1716 msgstr ""
1717 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1718 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
1721 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1722 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:311
1725 msgid ""
1726 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1727 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1728 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1729 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1730 msgstr ""
1731 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1732 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1733 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1734 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1735 "\"casque\"."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1738 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1739 msgid "On"
1740 msgstr "Oui"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
1743 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1744 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1745 msgid "Off"
1746 msgstr "Non"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:323
1749 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1750 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:326
1753 msgid "Audio visualizations "
1754 msgstr "Visualisations audio "
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:328
1757 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1758 msgstr ""
1759 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:332
1762 msgid "Replay gain mode"
1763 msgstr "Mode Replay gain"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:334
1766 msgid "Select the replay gain mode"
1767 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:336
1770 msgid "Replay preamp"
1771 msgstr "Préampli Replay"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:338
1774 msgid ""
1775 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1776 "replay gain information"
1777 msgstr ""
1778 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1779 "flux avec une information ReplayGain"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:341
1782 msgid "Default replay gain"
1783 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:343
1786 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1787 msgstr ""
1788 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:345
1791 msgid "Peak protection"
1792 msgstr "Protection contre les pics"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:347
1795 msgid "Protect against sound clipping"
1796 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:350
1799 msgid "Enable time stretching audio"
1800 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:352
1803 msgid ""
1804 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1805 "audio pitch"
1806 msgstr ""
1807 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1808 "préservant le ton"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
1812 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
1813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1814 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1816 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1817 msgid "None"
1818 msgstr "Aucun"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:367
1821 msgid ""
1822 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1823 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1824 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1825 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1826 "options."
1827 msgstr ""
1828 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1829 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1830 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1831 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1832 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:373
1835 msgid "Video output module"
1836 msgstr "Module de sortie vidéo"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:375
1839 msgid ""
1840 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1841 "automatically select the best method available."
1842 msgstr ""
1843 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1844 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1845
1846 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1848 msgid "Enable video"
1849 msgstr "Activer la vidéo"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:380
1852 msgid ""
1853 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1854 "not take place, thus saving some processing power."
1855 msgstr ""
1856 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1857 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1861 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1862 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1863 msgid "Video width"
1864 msgstr "Largeur de la vidéo"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:385
1867 msgid ""
1868 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1869 "characteristics."
1870 msgstr ""
1871 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1872 "la vidéo."
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1876 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1877 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1878 msgid "Video height"
1879 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:390
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1884 "video characteristics."
1885 msgstr ""
1886 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1887 "de la vidéo."
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:393
1890 msgid "Video X coordinate"
1891 msgstr "Position Y de la vidéo"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:395
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1896 "coordinate)."
1897 msgstr ""
1898 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:398
1901 msgid "Video Y coordinate"
1902 msgstr "Position Y de la vidéo"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:400
1905 msgid ""
1906 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1907 "coordinate)."
1908 msgstr ""
1909 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:403
1912 msgid "Video title"
1913 msgstr "Titre de la vidéo"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:405
1916 msgid ""
1917 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1918 "interface)."
1919 msgstr ""
1920 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1921 "dans le contrôleur)."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:408
1924 msgid "Video alignment"
1925 msgstr "Alignement vidéo"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:410
1928 msgid ""
1929 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1930 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1931 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1932 msgstr ""
1933 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1934 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1935 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1936 "haut à droite)."
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1940 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1943 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1945 msgid "Center"
1946 msgstr "Centré"
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1949 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1958 msgid "Top"
1959 msgstr "Haut"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1962 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1965 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1968 msgid "Bottom"
1969 msgstr "Bas"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Top-Left"
1978 msgstr "Haut-Gauche"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1981 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1986 msgid "Top-Right"
1987 msgstr "Haut-Droite"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1992 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1993 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1994 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1995 msgid "Bottom-Left"
1996 msgstr "Bas-Gauche"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1999 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2000 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2002 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2004 msgid "Bottom-Right"
2005 msgstr "Bas-Droite"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:418
2008 msgid "Zoom video"
2009 msgstr "Zoom"
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:420
2012 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2013 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:422
2016 msgid "Grayscale video output"
2017 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:424
2020 msgid ""
2021 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2022 "save some processing power."
2023 msgstr ""
2024 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2025 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:427
2028 msgid "Embedded video"
2029 msgstr "Vidéo intégrée"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:429
2032 msgid "Embed the video output in the main interface."
2033 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:431
2036 msgid "Fullscreen video output"
2037 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:433
2040 msgid "Start video in fullscreen mode"
2041 msgstr "Démarrer en plein écran"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:435
2044 msgid "Overlay video output"
2045 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:437
2048 msgid ""
2049 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2050 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2051 msgstr ""
2052 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2053 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2054 "défaut."
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2058 msgid "Always on top"
2059 msgstr "Toujours au-dessus"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:442
2062 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2063 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:444
2066 msgid "Enable wallpaper mode "
2067 msgstr "Activer le mode bureau"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:446
2070 msgid ""
2071 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2072 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:449
2075 msgid "Show media title on video"
2076 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:451
2079 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2080 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:453
2083 msgid "Show video title for x milliseconds"
2084 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:455
2087 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2088 msgstr ""
2089 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2090 "(5 secs)."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:457
2093 msgid "Position of video title"
2094 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:459
2097 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2098 msgstr ""
2099 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:461
2102 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2103 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:464
2106 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2107 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2110 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
2111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2112 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2114 msgid "Deinterlace"
2115 msgstr "Désentrelacer"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
2118 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2120 msgid "Deinterlace mode"
2121 msgstr "Mode de désentrelacement"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:479
2124 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2125 msgstr ""
2126 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2127 "la vidéo."
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2130 msgid "Discard"
2131 msgstr "Négliger"
2132
2133 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2134 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2135 msgid "Blend"
2136 msgstr "Fondu"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 msgid "Mean"
2140 msgstr "Moyenne"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2143 msgid "Bob"
2144 msgstr "Bob"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2147 msgid "Linear"
2148 msgstr "Linéaire"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2151 msgid "Phosphor"
2152 msgstr "Phosphore"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2155 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2156 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:496
2159 msgid "Disable screensaver"
2160 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:497
2163 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2164 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:499
2167 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2168 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:500
2171 msgid ""
2172 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2173 "computer being suspended because of inactivity."
2174 msgstr ""
2175 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2176 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2179 msgid "Window decorations"
2180 msgstr "Décorations de fenêtres"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:505
2183 msgid ""
2184 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2185 "giving a \"minimal\" window."
2186 msgstr ""
2187 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2188 "une fenêtre \"minimale\"."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:508
2191 msgid "Video splitter module"
2192 msgstr "Module de filtre vidéo"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:510
2195 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2196 msgstr "Ajouter des filtres de sortie vidéo comme clone ou mur"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:512
2199 msgid "Video filter module"
2200 msgstr "Module de filtre vidéo"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:514
2203 msgid ""
2204 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2205 "instance deinterlacing, or distort the video."
2206 msgstr ""
2207 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2208 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:518
2211 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2212 msgstr "Dossier des captures"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:520
2215 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2216 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2219 msgid "Video snapshot file prefix"
2220 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:526
2223 msgid "Video snapshot format"
2224 msgstr "Format des captures d'écran"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:528
2227 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2228 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:530
2231 msgid "Display video snapshot preview"
2232 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:532
2235 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2236 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:534
2239 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2240 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:536
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 msgstr ""
2245 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2246 "enregistrer les captures d'écran"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:538
2249 msgid "Video snapshot width"
2250 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:540
2253 msgid ""
2254 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2255 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 msgstr ""
2257 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2258 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:544
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:546
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2267 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2268 "ratio."
2269 msgstr ""
2270 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2271 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:550
2274 msgid "Video cropping"
2275 msgstr "Rognage"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:552
2278 msgid ""
2279 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2280 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2281 msgstr ""
2282 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2283 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:556
2286 msgid "Source aspect ratio"
2287 msgstr "Format d'écran de la source"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:558
2290 msgid ""
2291 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2292 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2293 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2294 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2295 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2296 msgstr ""
2297 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2298 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2299 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2300 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2301 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:565
2304 msgid "Video Auto Scaling"
2305 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:567
2308 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2309 msgstr ""
2310 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2311 "écran."
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:569
2314 msgid "Video scaling factor"
2315 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:571
2318 msgid ""
2319 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2320 "Default value is 1.0 (original video size)."
2321 msgstr ""
2322 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2323 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:574
2326 msgid "Custom crop ratios list"
2327 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:576
2330 msgid ""
2331 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2332 "crop ratios list."
2333 msgstr ""
2334 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2335 "des rognages de l'interface."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:579
2338 msgid "Custom aspect ratios list"
2339 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:581
2342 msgid ""
2343 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2344 "aspect ratio list."
2345 msgstr ""
2346 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2347 "liste des formats d'écran de l'interface."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:584
2350 msgid "Fix HDTV height"
2351 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:586
2354 msgid ""
2355 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2356 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2357 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2358 msgstr ""
2359 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2360 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2361 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2362 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:591
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2369 msgid ""
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2373 msgstr ""
2374 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2375 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2376 "afin de préserver les proportions."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
2379 msgid "Skip frames"
2380 msgstr "Sauter des images"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:599
2383 msgid ""
2384 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2385 "computer is not powerful enough"
2386 msgstr ""
2387 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2388 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:602
2391 msgid "Drop late frames"
2392 msgstr "Suppression des images en retard"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:604
2395 msgid ""
2396 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2397 "intended display date)."
2398 msgstr ""
2399 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2400 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:607
2403 msgid "Quiet synchro"
2404 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:609
2407 msgid ""
2408 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2409 "synchronization mechanism."
2410 msgstr ""
2411 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2412 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:612
2415 msgid "Key press events"
2416 msgstr "Évén. clavier"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:614
2419 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2420 msgstr ""
2421 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2422 "écran)."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2425 msgid "Mouse events"
2426 msgstr "Mouvements de la souris"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:618
2429 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2430 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:626
2433 msgid ""
2434 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2435 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2436 "channel."
2437 msgstr ""
2438 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2439 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2440 "titres."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:630
2443 msgid "File caching (ms)"
2444 msgstr "Durée du cache de fichier (en millisecondes)"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:632
2447 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2448 msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:634
2451 msgid "Live capture caching (ms)"
2452 msgstr "Durée du cache d'acquisition (en millisecondes)"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:636
2455 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2456 msgstr "Taille du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:638
2459 msgid "Disc caching (ms)"
2460 msgstr "Durée du cache de disque (en millisecondes)"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:640
2463 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2464 msgstr "Taille du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:642
2467 msgid "Network caching (ms)"
2468 msgstr "Taille du cache réseau (en millisecondes)"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:644
2471 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2472 msgstr "Taille du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:646
2475 msgid "Clock reference average counter"
2476 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:648
2479 msgid ""
2480 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2481 "to 10000."
2482 msgstr ""
2483 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2484 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:651
2487 msgid "Clock synchronisation"
2488 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:653
2491 msgid ""
2492 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2493 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2494 msgstr ""
2495 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2496 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2497 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:657
2500 msgid "Clock jitter"
2501 msgstr "Dérive de l'horloge"
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:659
2504 msgid ""
2505 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2506 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2507 msgstr ""
2508 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2509 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:662
2512 msgid "Network synchronisation"
2513 msgstr "Synchronisation réseau"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:663
2516 msgid ""
2517 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2518 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2519 msgstr ""
2520 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2521 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2524 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2527 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2528 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
2529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
2530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
2532 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2533 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2534 msgid "Default"
2535 msgstr "Prédéfini(e)"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2539 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2540 msgid "Enable"
2541 msgstr "Activer"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:671
2544 msgid "MTU of the network interface"
2545 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:673
2548 msgid ""
2549 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2550 "over the network (in bytes)."
2551 msgstr ""
2552 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2553 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2556 msgid "Hop limit (TTL)"
2557 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2560 msgid ""
2561 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2562 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2563 "in default)."
2564 msgstr ""
2565 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2566 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2567 "d'exploitation)."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:684
2570 msgid "Multicast output interface"
2571 msgstr "Interface de sortie multicast"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:686
2574 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2575 msgstr ""
2576 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2577 "table de routage."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:688
2580 msgid "DiffServ Code Point"
2581 msgstr "DiffServ Code Point"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:689
2584 msgid ""
2585 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2586 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2587 msgstr ""
2588 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2589 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2590 "qualité de service du réseau."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:695
2593 msgid ""
2594 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2595 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2596 msgstr ""
2597 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2598 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2599 "exemple)."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:701
2602 msgid ""
2603 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2604 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2605 "(like DVB streams for example)."
2606 msgstr ""
2607 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2608 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2609 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
2612 msgid "Audio track"
2613 msgstr "Piste audio"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:709
2616 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2617 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2620 msgid "Subtitles track"
2621 msgstr "Piste de sous-titres"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:714
2624 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2625 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:717
2628 msgid "Audio language"
2629 msgstr "Langue audio"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:719
2632 msgid ""
2633 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2634 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2635 "language)."
2636 msgstr ""
2637 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2638 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2639 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:722
2642 msgid "Subtitle language"
2643 msgstr "Langue des sous-titres"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:724
2646 msgid ""
2647 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2648 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2649 msgstr ""
2650 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2651 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2652 "utiliser « any »)."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:728
2655 msgid "Audio track ID"
2656 msgstr "ID de la piste audio"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:730
2659 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2660 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:732
2663 msgid "Subtitles track ID"
2664 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:734
2667 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2668 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:736
2671 msgid "Preferred video resolution"
2672 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:738
2675 msgid ""
2676 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2677 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2678 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2679 "resolutions."
2680 msgstr ""
2681 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2682 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2683 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2684 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2685 "hautes."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:744
2688 msgid "Best available"
2689 msgstr "Le meilleur possible"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:744
2692 msgid "Full HD (1080p)"
2693 msgstr "Full HD (1080p)"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:744
2696 msgid "HD (720p)"
2697 msgstr "HD (720p)"
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:745
2700 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2701 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:746
2704 msgid "Low definition (320 lines)"
2705 msgstr "Basse définition (320 lignes)"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:749
2708 msgid "Input repetitions"
2709 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:751
2712 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2713 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:753
2716 msgid "Start time"
2717 msgstr "Temps de début"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:755
2720 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2721 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:757
2724 msgid "Stop time"
2725 msgstr "Temps d'arrêt"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:759
2728 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2729 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:761
2732 msgid "Run time"
2733 msgstr "Temps de lecture"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:763
2736 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2737 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:765
2740 msgid "Fast seek"
2741 msgstr "Avance rapide"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:767
2744 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2745 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:769
2748 msgid "Playback speed"
2749 msgstr "Vitesse de lecture"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:771
2752 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2753 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:773
2756 msgid "Input list"
2757 msgstr "Liste des entrées"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:775
2760 msgid ""
2761 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2762 "together after the normal one."
2763 msgstr ""
2764 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2765 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:778
2768 msgid "Input slave (experimental)"
2769 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:780
2772 msgid ""
2773 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2774 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2775 "inputs."
2776 msgstr ""
2777 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2778 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2779 "flux séparés par des \"#\""
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:784
2782 msgid "Bookmarks list for a stream"
2783 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:786
2786 msgid ""
2787 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2788 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2789 "{...}\""
2790 msgstr ""
2791 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2792 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
2795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
2796 msgid "Record directory or filename"
2797 msgstr "Dossier des captures"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
2800 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2801 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:794
2804 msgid "Prefer native stream recording"
2805 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:796
2808 msgid ""
2809 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2810 "output module"
2811 msgstr ""
2812 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2813 "le module de sortie de flux"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:799
2816 msgid "Timeshift directory"
2817 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:801
2820 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2821 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:803
2824 msgid "Timeshift granularity"
2825 msgstr "Granularité en différé"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:805
2828 msgid ""
2829 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2830 "to store the timeshifted streams."
2831 msgstr ""
2832 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:808
2835 msgid "Change title according to current media"
2836 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:809
2839 msgid ""
2840 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2841 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2842 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2843 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2844 msgstr ""
2845 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2846 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2847 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2848 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:816
2851 msgid ""
2852 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2853 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2854 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2855 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2856 msgstr ""
2857 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2858 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2859 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2860 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
2863 msgid "Force subtitle position"
2864 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:824
2867 msgid ""
2868 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2869 "over the movie. Try several positions."
2870 msgstr ""
2871 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2872 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:827
2875 msgid "Enable sub-pictures"
2876 msgstr "Incrustations"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:829
2879 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2880 msgstr ""
2881 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2882 "incrustations."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
2888 msgid "On Screen Display"
2889 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:833
2892 msgid ""
2893 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2894 "Display)."
2895 msgstr ""
2896 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2897 "appelée OSD (On Screen Display)."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:836
2900 msgid "Text rendering module"
2901 msgstr "Module de rendu du texte"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:838
2904 msgid ""
2905 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2906 "instance."
2907 msgstr ""
2908 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2909 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:840
2912 msgid "Subpictures source module"
2913 msgstr "Module d'incrustations"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:842
2916 msgid ""
2917 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2918 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2919 msgstr ""
2920 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2921 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:845
2924 msgid "Subpictures filter module"
2925 msgstr "Module d'incrustations"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:847
2928 msgid ""
2929 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2930 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2931 msgstr ""
2932 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
2933 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:850
2936 msgid "Autodetect subtitle files"
2937 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:852
2940 msgid ""
2941 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2942 "(based on the filename of the movie)."
2943 msgstr ""
2944 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:855
2947 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2948 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:857
2951 msgid ""
2952 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2953 "Options are:\n"
2954 "0 = no subtitles autodetected\n"
2955 "1 = any subtitle file\n"
2956 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2957 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2958 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2959 msgstr ""
2960 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2961 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2962 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2963 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2964 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2965 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2966 "caractères supplémentaires\n"
2967 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:865
2970 msgid "Subtitle autodetection paths"
2971 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:867
2974 msgid ""
2975 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2976 "found in the current directory."
2977 msgstr ""
2978 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2979 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:870
2982 msgid "Use subtitle file"
2983 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:872
2986 msgid ""
2987 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2988 "subtitle file."
2989 msgstr ""
2990 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:876
2993 msgid "DVD device"
2994 msgstr "Périphérique DVD"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:877
2997 msgid "VCD device"
2998 msgstr "Périphérique VCD"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:878
3001 msgid "Audio CD device"
3002 msgstr "Lecteur de CD audio"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:882
3005 msgid ""
3006 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3007 "the drive letter (e.g. D:)"
3008 msgstr ""
3009 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3010 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:885
3013 msgid ""
3014 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3015 "the drive letter (e.g. D:)"
3016 msgstr ""
3017 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3018 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:888
3021 msgid ""
3022 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3023 "after the drive letter (e.g. D:)"
3024 msgstr ""
3025 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3026 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:895
3029 msgid "This is the default DVD device to use."
3030 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:897
3033 msgid "This is the default VCD device to use."
3034 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:899
3037 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3038 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:913
3041 msgid "TCP connection timeout"
3042 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:915
3045 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3046 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:917
3049 msgid "HTTP server address"
3050 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:918
3053 msgid "RTSP server address"
3054 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:920
3057 msgid ""
3058 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3059 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3060 "them to a specific network interface."
3061 msgstr ""
3062 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3063 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3064 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:924
3067 msgid "HTTP server port"
3068 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:926
3071 msgid ""
3072 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3073 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3074 "by the operating system."
3075 msgstr ""
3076 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3077 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3078 "habituellement restreinte par le système."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:931
3081 msgid "HTTPS server port"
3082 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:933
3085 msgid ""
3086 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3087 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3088 "restricted by the operating system."
3089 msgstr ""
3090 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3091 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3092 "habituellement restreinte par le système."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:938
3095 msgid "RTSP server port"
3096 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:940
3099 msgid ""
3100 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3101 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3102 "by the operating system."
3103 msgstr ""
3104 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3105 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3106 "habituellement restreinte par le système."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:945
3109 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3110 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:947
3113 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3114 msgstr ""
3115 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3116 "side TLS\"."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:949
3119 msgid "HTTP/TLS server private key"
3120 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:951
3123 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3124 msgstr ""
3125 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3126 "\"."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:953
3129 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3130 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:955
3133 msgid ""
3134 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3135 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3136 msgstr ""
3137 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3138 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:958
3141 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3142 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:960
3145 msgid ""
3146 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3147 "revoked certificates in TLS sessions."
3148 msgstr ""
3149 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3150 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:963
3153 msgid "SOCKS server"
3154 msgstr "serveur SOCKS"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:965
3157 msgid ""
3158 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3159 "used for all TCP connections"
3160 msgstr ""
3161 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3162 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:968
3165 msgid "SOCKS user name"
3166 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:970
3169 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3170 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:972
3173 msgid "SOCKS password"
3174 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:974
3177 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3178 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:976
3181 msgid "Title metadata"
3182 msgstr "Titre"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:978
3185 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3186 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:980
3189 msgid "Author metadata"
3190 msgstr "Auteur"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:982
3193 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3194 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:984
3197 msgid "Artist metadata"
3198 msgstr "Artiste"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:986
3201 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3202 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:988
3205 msgid "Genre metadata"
3206 msgstr "Genre"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:990
3209 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3210 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:992
3213 msgid "Copyright metadata"
3214 msgstr "Copyright"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:994
3217 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3218 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:996
3221 msgid "Description metadata"
3222 msgstr "Description"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:998
3225 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3226 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:1000
3229 msgid "Date metadata"
3230 msgstr "Date"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1002
3233 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3234 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:1004
3237 msgid "URL metadata"
3238 msgstr "URL"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:1006
3241 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3242 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1010
3245 msgid ""
3246 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3247 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3248 "can break playback of all your streams."
3249 msgstr ""
3250 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3251 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3252 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1014
3255 msgid "Preferred decoders list"
3256 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1016
3259 msgid ""
3260 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3261 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3262 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3263 msgstr ""
3264 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3265 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3266 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1021
3269 msgid "Preferred encoders list"
3270 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1023
3273 msgid ""
3274 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3275 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1032
3278 msgid ""
3279 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3280 "subsystem."
3281 msgstr ""
3282 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3283 "système de flux de sortie."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1035
3286 msgid "Default stream output chain"
3287 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1037
3290 msgid ""
3291 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3292 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3293 "all streams."
3294 msgstr ""
3295 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3296 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3297 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1041
3300 msgid "Enable streaming of all ES"
3301 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1043
3304 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3305 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1045
3308 msgid "Display while streaming"
3309 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1047
3312 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3313 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1049
3316 msgid "Enable video stream output"
3317 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1051
3320 msgid ""
3321 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3322 "facility when this last one is enabled."
3323 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1054
3326 msgid "Enable audio stream output"
3327 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1056
3330 msgid ""
3331 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3332 "facility when this last one is enabled."
3333 msgstr "Diffuser les flux audio."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1059
3336 msgid "Enable SPU stream output"
3337 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1061
3340 msgid ""
3341 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3342 "facility when this last one is enabled."
3343 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1064
3346 msgid "Keep stream output open"
3347 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1066
3350 msgid ""
3351 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3352 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3353 "specified)"
3354 msgstr ""
3355 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3356 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3357 "« regroupement » si non spécifié)."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1070
3360 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3361 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1072
3364 msgid ""
3365 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3366 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3367 msgstr ""
3368 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3369 "Cette valeur est en millisecondes."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1075
3372 msgid "Preferred packetizer list"
3373 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1077
3376 msgid ""
3377 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3378 msgstr ""
3379 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3380 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1080
3383 msgid "Mux module"
3384 msgstr "Module de multiplexage"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1082
3387 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3388 msgstr ""
3389 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1084
3392 msgid "Access output module"
3393 msgstr "Module de sortie"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1086
3396 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3397 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1088
3400 msgid "Control SAP flow"
3401 msgstr "Réguler le débit SAP"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1090
3404 msgid ""
3405 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3406 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3407 msgstr ""
3408 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3409 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1094
3412 msgid "SAP announcement interval"
3413 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1096
3416 msgid ""
3417 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3418 "between SAP announcements."
3419 msgstr ""
3420 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3421 "le délai entre les annonces SAP."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1105
3424 msgid ""
3425 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3426 "always leave all these enabled."
3427 msgstr ""
3428 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3429 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1110
3432 msgid ""
3433 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3434 "you really know what you are doing."
3435 msgstr ""
3436 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3437 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1113
3440 msgid "Memory copy module"
3441 msgstr "Module de copie mémoire"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1115
3444 msgid ""
3445 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3446 "select the fastest one supported by your hardware."
3447 msgstr ""
3448 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3449 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1118
3452 msgid "Access module"
3453 msgstr "Module d'accès"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1120
3456 msgid ""
3457 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3458 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3459 "option unless you really know what you are doing."
3460 msgstr ""
3461 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3462 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3463 "option sans savoir ce que vous faites."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1124
3466 msgid "Stream filter module"
3467 msgstr "Filtres de flux"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1126
3470 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3471 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1128
3474 msgid "Demux module"
3475 msgstr "Module de démultiplexage"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1130
3478 msgid ""
3479 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3480 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3481 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3482 "you really know what you are doing."
3483 msgstr ""
3484 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3485 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3486 "ce que vous faites."
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1135
3489 msgid "VoD server module"
3490 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1137
3493 msgid ""
3494 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3495 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3496 msgstr ""
3497 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3498 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1140
3501 msgid "Allow real-time priority"
3502 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1142
3505 msgid ""
3506 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3507 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3508 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3509 "only activate this if you know what you're doing."
3510 msgstr ""
3511 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3512 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3513 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3514 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1148
3517 msgid "Adjust VLC priority"
3518 msgstr "Ajustement de priorité"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1150
3521 msgid ""
3522 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3523 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3524 "VLC instances."
3525 msgstr ""
3526 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3527 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3528 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1154
3531 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3532 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1156
3535 msgid ""
3536 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3537 msgstr ""
3538 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3539 "d'un flux"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1159
3542 msgid "Modules search path"
3543 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1161
3546 msgid ""
3547 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3548 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3549 msgstr ""
3550 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3551 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1164
3554 msgid "Data search path"
3555 msgstr "Chemin de recherche des données"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1166
3558 msgid "Override the default data/share search path."
3559 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1168
3562 msgid "VLM configuration file"
3563 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1170
3566 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3567 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1172
3570 msgid "Use a plugins cache"
3571 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1174
3574 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3575 msgstr ""
3576 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3577 "VLC."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1176
3580 msgid "Locally collect statistics"
3581 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1178
3584 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3585 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1180
3588 msgid "Run as daemon process"
3589 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1182
3592 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3593 msgstr ""
3594 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3595 "de fond)."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1184
3598 msgid "Write process id to file"
3599 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1186
3602 msgid "Writes process id into specified file."
3603 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1188
3606 msgid "Log to file"
3607 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1190
3610 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3611 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1192
3614 msgid "Log to syslog"
3615 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1194
3618 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3619 msgstr ""
3620 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1196
3623 msgid "Allow only one running instance"
3624 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1199
3627 msgid ""
3628 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3629 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3630 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3631 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3632 "running instance or enqueue it."
3633 msgstr ""
3634 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3635 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3636 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3637 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3638 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3639 "à la file."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1206
3642 msgid ""
3643 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3644 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3645 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3646 "This option will allow you to play the file with the already running "
3647 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3648 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3649 msgstr ""
3650 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3651 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3652 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3653 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3654 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3655 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1215
3658 msgid "VLC is started from file association"
3659 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1217
3662 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3663 msgstr ""
3664 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3665 "par le système d'exploitation"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1220
3668 msgid "One instance when started from file"
3669 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1222
3672 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3673 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1224
3676 msgid "Increase the priority of the process"
3677 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1226
3680 msgid ""
3681 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3682 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3683 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3684 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3685 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3686 "machine."
3687 msgstr ""
3688 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3689 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3690 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3691 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3692 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3693 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1234
3696 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3697 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1236
3700 msgid ""
3701 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3702 "playing current item."
3703 msgstr ""
3704 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3705 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1245
3708 msgid ""
3709 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3710 "overridden in the playlist dialog box."
3711 msgstr ""
3712 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3713 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3714 "lecture."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1248
3717 msgid "Automatically preparse files"
3718 msgstr "Recherche des métadonnées"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1250
3721 msgid ""
3722 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3723 "metadata)."
3724 msgstr ""
3725 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3726 "de lecture."
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1253
3729 msgid "Album art policy"
3730 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1255
3733 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3734 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1261
3737 msgid "Manual download only"
3738 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1262
3741 msgid "When track starts playing"
3742 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1263
3745 msgid "As soon as track is added"
3746 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1265
3749 msgid "Services discovery modules"
3750 msgstr "Modules de découverte de services"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1267
3753 msgid ""
3754 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3755 "Typical value is \"sap\"."
3756 msgstr ""
3757 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3758 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1270
3761 msgid "Play files randomly forever"
3762 msgstr "Aléatoire"
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1272
3765 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3766 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1274
3769 msgid "Repeat all"
3770 msgstr "Tout répéter"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1276
3773 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3774 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1278
3777 msgid "Repeat current item"
3778 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1280
3781 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3782 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1282
3785 msgid "Play and stop"
3786 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1284
3789 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3790 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1286
3793 msgid "Play and exit"
3794 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1288
3797 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3798 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1290
3801 msgid "Play and pause"
3802 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1292
3805 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3806 msgstr ""
3807 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3808 "dernière trame."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1294
3811 msgid "Auto start"
3812 msgstr "Lecture automatique"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1295
3815 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3816 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1298
3819 msgid "Use media library"
3820 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1300
3823 msgid ""
3824 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3825 "VLC."
3826 msgstr ""
3827 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3828 "vous relancez VLC."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1303
3831 msgid "Load Media Library"
3832 msgstr "Bibliothèque"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1305
3835 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3836 msgstr ""
3837 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3838 "de VLC"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3841 msgid "Display playlist tree"
3842 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1309
3845 msgid ""
3846 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3847 "directory."
3848 msgstr ""
3849 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3850 "par exemple le contenu d'un dossier."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1318
3853 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3854 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
3860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3862 msgid "Fullscreen"
3863 msgstr "Plein écran"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1322
3866 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3867 msgstr ""
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1323
3871 msgid "Leave fullscreen"
3872 msgstr "Quitter le plein écran"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1324
3875 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3876 msgstr ""
3877 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3878 "écran."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3881 msgid "Play/Pause"
3882 msgstr "Lecture/Pause"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1326
3885 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3886 msgstr ""
3887 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3888 "pause."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1327
3891 msgid "Pause only"
3892 msgstr "Pause seulement"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1328
3895 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3896 msgstr ""
3897 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1329
3900 msgid "Play only"
3901 msgstr "Jouer seulement"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1330
3904 msgid "Select the hotkey to use to play."
3905 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3910 msgid "Faster"
3911 msgstr "Accélérer"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3914 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3915 msgstr ""
3916 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
3920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
3921 msgid "Slower"
3922 msgstr "Ralentir"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3925 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3926 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1335
3929 msgid "Normal rate"
3930 msgstr "Vitesse normale"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1336
3933 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3934 msgstr ""
3935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3936 "normale."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3939 msgid "Faster (fine)"
3940 msgstr "Accélérer un peu"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3943 msgid "Slower (fine)"
3944 msgstr "Ralentir un peu"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3947 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
3948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
3949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
3952 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
3954 #: share/lua/http/mobile.html:98
3955 msgid "Next"
3956 msgstr "Suivant"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1342
3959 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3960 msgstr ""
3961 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3962 "suivant de la liste de lecture."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3965 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
3966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
3967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
3969 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3970 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
3971 msgid "Previous"
3972 msgstr "Précédent"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1344
3975 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3976 msgstr ""
3977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3978 "précédent de la liste de lecture."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3982 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3984 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
3985 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
3986 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
3987 msgid "Stop"
3988 msgstr "Stop"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1346
3991 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3992 msgstr ""
3993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3997 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3998 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
4000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4001 msgid "Position"
4002 msgstr "Position"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1348
4005 msgid "Select the hotkey to display the position."
4006 msgstr ""
4007 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1350
4010 msgid "Very short backwards jump"
4011 msgstr "Très court saut arrière"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1352
4014 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4015 msgstr ""
4016 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4017 "très court."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1353
4020 msgid "Short backwards jump"
4021 msgstr "Saut arrière court"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1355
4024 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4025 msgstr ""
4026 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4027 "court."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1356
4030 msgid "Medium backwards jump"
4031 msgstr "Saut arrière"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1358
4034 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4035 msgstr ""
4036 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1359
4039 msgid "Long backwards jump"
4040 msgstr "Saut arrière long"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1361
4043 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4044 msgstr ""
4045 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4046 "long."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1363
4049 msgid "Very short forward jump"
4050 msgstr "Saut avant très court"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1365
4053 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4054 msgstr ""
4055 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4056 "très court."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1366
4059 msgid "Short forward jump"
4060 msgstr "Saut avant court"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1368
4063 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4064 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1369
4067 msgid "Medium forward jump"
4068 msgstr "Saut avant"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1371
4071 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4072 msgstr ""
4073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1372
4076 msgid "Long forward jump"
4077 msgstr "Saut avant long"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1374
4080 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4081 msgstr ""
4082 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4083 "long."
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4086 msgid "Next frame"
4087 msgstr "Image suivante"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1377
4090 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4091 msgstr ""
4092 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4093 "vidéo suivante."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1379
4096 msgid "Very short jump length"
4097 msgstr "Longueur du saut très court"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1380
4100 msgid "Very short jump length, in seconds."
4101 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1381
4104 msgid "Short jump length"
4105 msgstr "Longueur du saut court"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1382
4108 msgid "Short jump length, in seconds."
4109 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1383
4112 msgid "Medium jump length"
4113 msgstr "Longueur du saut"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1384
4116 msgid "Medium jump length, in seconds."
4117 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1385
4120 msgid "Long jump length"
4121 msgstr "Taille du saut avant long"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1386
4124 msgid "Long jump length, in seconds."
4125 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4130 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4131 msgid "Quit"
4132 msgstr "Quitter"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1389
4135 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4136 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1390
4139 msgid "Navigate up"
4140 msgstr "Aller vers le haut"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1391
4143 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4144 msgstr ""
4145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4146 "haut dans les menus DVD."
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1392
4149 msgid "Navigate down"
4150 msgstr "Aller vers le bas"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1393
4153 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4154 msgstr ""
4155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4156 "bas dans les menus DVD."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1394
4159 msgid "Navigate left"
4160 msgstr "Aller vers la gauche"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1395
4163 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4164 msgstr ""
4165 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4166 "gauche dans les menus DVD."
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1396
4169 msgid "Navigate right"
4170 msgstr "Aller vers la droite"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1397
4173 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4174 msgstr ""
4175 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4176 "droite dans les menus DVD."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1398
4179 msgid "Activate"
4180 msgstr "Activer"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1399
4183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4184 msgstr ""
4185 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4186 "sélectionné du menu DVD."
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4189 msgid "Go to the DVD menu"
4190 msgstr "Aller au menu DVD"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1401
4193 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4194 msgstr ""
4195 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1402
4198 msgid "Select previous DVD title"
4199 msgstr "Titre DVD précédent"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1403
4202 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4203 msgstr ""
4204 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4205 "précédent du DVD."
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1404
4208 msgid "Select next DVD title"
4209 msgstr "Titre DVD suivant"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1405
4212 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4213 msgstr ""
4214 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4215 "suivant du DVD"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1406
4218 msgid "Select prev DVD chapter"
4219 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1407
4222 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4223 msgstr ""
4224 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4225 "chapitre précédent du DVD"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1408
4228 msgid "Select next DVD chapter"
4229 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1409
4232 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4233 msgstr ""
4234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4235 "chapitre suivant du DVD"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1410
4238 msgid "Volume up"
4239 msgstr "Augmenter le volume"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1411
4242 msgid "Select the key to increase audio volume."
4243 msgstr ""
4244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1412
4247 msgid "Volume down"
4248 msgstr "Baisser le volume"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1413
4251 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4252 msgstr ""
4253 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4258 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4259 msgid "Mute"
4260 msgstr "Couper le son"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1415
4263 msgid "Select the key to mute audio."
4264 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1416
4267 msgid "Subtitle delay up"
4268 msgstr "Retarder les sous-titres"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1417
4271 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4272 msgstr ""
4273 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4274 "des sous-titres."
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1418
4277 msgid "Subtitle delay down"
4278 msgstr "Avancer les sous-titres"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1419
4281 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4282 msgstr ""
4283 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4284 "des sous-titres."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1420
4287 msgid "Subtitle position up"
4288 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1421
4291 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4292 msgstr ""
4293 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4294 "titres vers le haut."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1422
4297 msgid "Subtitle position down"
4298 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1423
4301 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4302 msgstr ""
4303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4304 "titres vers le bas."
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1424
4307 msgid "Audio delay up"
4308 msgstr "Retarder l'audio"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1425
4311 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4312 msgstr ""
4313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4314 "de l'audio."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1426
4317 msgid "Audio delay down"
4318 msgstr "Avancer l'audio"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1427
4321 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4322 msgstr ""
4323 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4324 "l'audio."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1434
4327 msgid "Play playlist bookmark 1"
4328 msgstr "Lire le favori n°1"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1435
4331 msgid "Play playlist bookmark 2"
4332 msgstr "Lire le favori n°2"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1436
4335 msgid "Play playlist bookmark 3"
4336 msgstr "Lire le favori n°3"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1437
4339 msgid "Play playlist bookmark 4"
4340 msgstr "Lire le favori n°4"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1438
4343 msgid "Play playlist bookmark 5"
4344 msgstr "Lire le favori n°5"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1439
4347 msgid "Play playlist bookmark 6"
4348 msgstr "Lire le favori n°6"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1440
4351 msgid "Play playlist bookmark 7"
4352 msgstr "Lire le favori n°7"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1441
4355 msgid "Play playlist bookmark 8"
4356 msgstr "Lire le favori n°8"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1442
4359 msgid "Play playlist bookmark 9"
4360 msgstr "Lire le favori n°9"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1443
4363 msgid "Play playlist bookmark 10"
4364 msgstr "Lire le favori n°10"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1444
4367 msgid "Select the key to play this bookmark."
4368 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1445
4371 msgid "Set playlist bookmark 1"
4372 msgstr "Régler le favori n°1"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1446
4375 msgid "Set playlist bookmark 2"
4376 msgstr "Régler le favori n°2"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1447
4379 msgid "Set playlist bookmark 3"
4380 msgstr "Régler le favori n°3"
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1448
4383 msgid "Set playlist bookmark 4"
4384 msgstr "Régler le favori n°4"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1449
4387 msgid "Set playlist bookmark 5"
4388 msgstr "Régler le favori n°5"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1450
4391 msgid "Set playlist bookmark 6"
4392 msgstr "Régler le favori n°6"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1451
4395 msgid "Set playlist bookmark 7"
4396 msgstr "Régler le favori n°7"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1452
4399 msgid "Set playlist bookmark 8"
4400 msgstr "Régler le favori n°8"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1453
4403 msgid "Set playlist bookmark 9"
4404 msgstr "Régler le favori n°9"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1454
4407 msgid "Set playlist bookmark 10"
4408 msgstr "Régler le favori n°10"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1455
4411 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4412 msgstr ""
4413 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1457
4416 msgid "Playlist bookmark 1"
4417 msgstr "Favori n°1"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1458
4420 msgid "Playlist bookmark 2"
4421 msgstr "Favori n°2"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1459
4424 msgid "Playlist bookmark 3"
4425 msgstr "Favori n°3"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1460
4428 msgid "Playlist bookmark 4"
4429 msgstr "Favori n°4"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1461
4432 msgid "Playlist bookmark 5"
4433 msgstr "Favori n°5"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1462
4436 msgid "Playlist bookmark 6"
4437 msgstr "Favori n°6"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1463
4440 msgid "Playlist bookmark 7"
4441 msgstr "Favori n°7"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1464
4444 msgid "Playlist bookmark 8"
4445 msgstr "Favori n°8"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1465
4448 msgid "Playlist bookmark 9"
4449 msgstr "Favori n°9"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1466
4452 msgid "Playlist bookmark 10"
4453 msgstr "Favori n°10"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1468
4456 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4457 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1470
4460 msgid "Cycle audio track"
4461 msgstr "Défiler les pistes audio"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1471
4464 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4465 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1472
4468 msgid "Cycle subtitle track"
4469 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1473
4472 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4473 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1474
4476 msgid "Cycle source aspect ratio"
4477 msgstr "Boucler entre les aspects"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1475
4480 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4481 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1476
4484 msgid "Cycle video crop"
4485 msgstr "Boucler entre les rognages"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1477
4488 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4489 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1478
4492 msgid "Toggle autoscaling"
4493 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1479
4496 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4497 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1480
4500 msgid "Increase scale factor"
4501 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1481
4504 msgid "Increase scale factor."
4505 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1482
4508 msgid "Decrease scale factor"
4509 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1483
4512 msgid "Decrease scale factor."
4513 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1484
4516 msgid "Cycle deinterlace modes"
4517 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1485
4520 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4521 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1486
4524 msgid "Show controller in fullscreen"
4525 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1487
4528 msgid "Show interface"
4529 msgstr "Afficher l'interface"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1488
4532 msgid "Raise the interface above all other windows."
4533 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1489
4536 msgid "Hide interface"
4537 msgstr "Masquer l'interface"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1490
4540 msgid "Lower the interface below all other windows."
4541 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1491
4544 msgid "Boss key"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1492
4548 msgid "Hide the interface and pause playback."
4549 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1493
4552 msgid "Take video snapshot"
4553 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1494
4556 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4557 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
4562 #: modules/stream_out/record.c:60
4563 msgid "Record"
4564 msgstr "Enregistrer"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1497
4567 msgid "Record access filter start/stop."
4568 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1499
4571 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4572 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1500
4575 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4576 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1503
4579 msgid "Toggle random playlist playback"
4580 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4583 msgid "Un-Zoom"
4584 msgstr "Dézoomer"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4587 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4588 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4591 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4592 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4595 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4596 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4599 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4600 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4603 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4604 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4607 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4608 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4611 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4612 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4615 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4616 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:1531
4619 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4620 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1533
4623 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4624 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4627 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4628 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1537
4631 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4632 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:1538
4635 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4636 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:1539
4639 msgid "Highlight widget on the right"
4640 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:1541
4643 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4644 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1542
4647 msgid "Highlight widget on the left"
4648 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1544
4651 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4652 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1545
4655 msgid "Highlight widget on top"
4656 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1547
4659 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4660 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1548
4663 msgid "Highlight widget below"
4664 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1550
4667 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4668 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1551
4671 msgid "Select current widget"
4672 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1553
4675 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4676 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1555
4679 msgid "Cycle through audio devices"
4680 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1556
4683 msgid "Cycle through available audio devices"
4684 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4690 msgid "Snapshot"
4691 msgstr "Capture d'écran"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1704
4694 msgid "Window properties"
4695 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1762
4698 msgid "Subpictures"
4699 msgstr "Incrustations"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4702 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4703 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4705 msgid "Subtitles"
4706 msgstr "Sous-titres"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4709 msgid "Overlays"
4710 msgstr "Overlays"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1797
4713 msgid "Track settings"
4714 msgstr "Paramètres de la piste"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1829
4717 msgid "Playback control"
4718 msgstr "Contrôle de lecture"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1857
4721 msgid "Default devices"
4722 msgstr "Périphériques par défaut"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1866
4725 msgid "Network settings"
4726 msgstr "Paramètres réseau"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1891
4729 msgid "Socks proxy"
4730 msgstr "Proxy SOCKS"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4733 msgid "Metadata"
4734 msgstr "Métadonnées"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:2000
4737 msgid "Decoders"
4738 msgstr "Décodeurs"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4742 msgid "Input"
4743 msgstr "Entrée"
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:2043
4746 msgid "VLM"
4747 msgstr "VLM"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:2073
4750 msgid "CPU"
4751 msgstr "Processeur"
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:2092
4754 msgid "Special modules"
4755 msgstr "Modules spéciaux"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4758 msgid "Plugins"
4759 msgstr "Modules"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:2105
4762 msgid "Performance options"
4763 msgstr "Options de performance"
4764
4765 #: src/libvlc-module.c:2234
4766 msgid "Hot keys"
4767 msgstr "Combinaisons de touches"
4768
4769 #: src/libvlc-module.c:2665
4770 msgid "Jump sizes"
4771 msgstr "Tailles des sauts"
4772
4773 #: src/libvlc-module.c:2742
4774 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4775 msgstr ""
4776 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4777 "verbose »)"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:2745
4780 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4781 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:2747
4784 msgid ""
4785 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4786 "--help-verbose)"
4787 msgstr ""
4788 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4789 "advanced » et « --help-verbose »)"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:2750
4792 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4793 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:2752
4796 msgid "print a list of available modules"
4797 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:2754
4800 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4801 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:2756
4804 msgid ""
4805 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4806 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4807 msgstr ""
4808 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4809 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4810 "être plus précis."
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:2760
4813 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4814 msgstr ""
4815 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4816 "fichier de configuration"
4817
4818 #: src/libvlc-module.c:2762
4819 msgid "reset the current config to the default values"
4820 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4821
4822 #: src/libvlc-module.c:2764
4823 msgid "use alternate config file"
4824 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4825
4826 #: src/libvlc-module.c:2766
4827 msgid "resets the current plugins cache"
4828 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4829
4830 #: src/libvlc-module.c:2768
4831 msgid "print version information"
4832 msgstr "Affiche le numéro de version"
4833
4834 #: src/libvlc-module.c:2806
4835 msgid "main program"
4836 msgstr "Programme principal"
4837
4838 #: src/misc/update.c:467
4839 #, c-format
4840 msgid "%.1f GiB"
4841 msgstr "%.lf Gio"
4842
4843 #: src/misc/update.c:469
4844 #, c-format
4845 msgid "%.1f MiB"
4846 msgstr "%.lf Mio"
4847
4848 #: src/misc/update.c:471
4849 #, c-format
4850 msgid "%.1f KiB"
4851 msgstr "%.lf Kio"
4852
4853 #: src/misc/update.c:473
4854 #, c-format
4855 msgid "%ld B"
4856 msgstr "%ld B"
4857
4858 #: src/misc/update.c:564
4859 msgid "Saving file failed"
4860 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4861
4862 #: src/misc/update.c:565
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4865 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4866
4867 #: src/misc/update.c:581
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "%s\n"
4871 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4872 msgstr ""
4873 "%s\n"
4874 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4875
4876 #: src/misc/update.c:584
4877 msgid "Downloading ..."
4878 msgstr "Téléchargement…"
4879
4880 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4882 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4883 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4884 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
4886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
4889 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
4890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4891 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
4892 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
4893 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
4894 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
4895 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
4896 msgid "Cancel"
4897 msgstr "Annuler"
4898
4899 #: src/misc/update.c:603
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "%s\n"
4903 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4904 msgstr ""
4905 "%s\n"
4906 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4907
4908 #: src/misc/update.c:635
4909 msgid "File could not be verified"
4910 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4911
4912 #: src/misc/update.c:636
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4916 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4917 msgstr ""
4918 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
4919 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4920
4921 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4922 msgid "Invalid signature"
4923 msgstr "La signature est invalide"
4924
4925 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4929 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4930 msgstr ""
4931 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4932 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4933 "supprimé."
4934
4935 #: src/misc/update.c:672
4936 msgid "File not verifiable"
4937 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4938
4939 #: src/misc/update.c:673
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4943 "was deleted."
4944 msgstr ""
4945 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
4946 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4947
4948 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4949 msgid "File corrupted"
4950 msgstr "Fichier corrompu"
4951
4952 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4953 #, c-format
4954 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4955 msgstr ""
4956 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4957
4958 #: src/misc/update.c:708
4959 msgid "Update VLC media player"
4960 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4961
4962 #: src/misc/update.c:709
4963 msgid ""
4964 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4965 "install it now?"
4966 msgstr ""
4967 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4968 "l'installer maintenant ?"
4969
4970 #: src/misc/update.c:710
4971 msgid "Install"
4972 msgstr "Installer"
4973
4974 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4976 msgid "Media Library"
4977 msgstr "Bibliothèque"
4978
4979 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
4980 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4981 msgid "Undefined"
4982 msgstr "Indéfini"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:40
4985 msgid "Afar"
4986 msgstr "Afar"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:41
4989 msgid "Abkhazian"
4990 msgstr "Abkhaze"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:42
4993 msgid "Afrikaans"
4994 msgstr "Afrikaans"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:43
4997 msgid "Albanian"
4998 msgstr "Albanais"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:44
5001 msgid "Amharic"
5002 msgstr "Amharique"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:45
5005 msgid "Arabic"
5006 msgstr "Arabe"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:46
5009 msgid "Armenian"
5010 msgstr "Arménien"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:47
5013 msgid "Assamese"
5014 msgstr "Assamais"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:48
5017 msgid "Avestan"
5018 msgstr "Avestique"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:49
5021 msgid "Aymara"
5022 msgstr "Aymara"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:50
5025 msgid "Azerbaijani"
5026 msgstr "Azéri"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:51
5029 msgid "Bashkir"
5030 msgstr "Bachkir"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:52
5033 msgid "Basque"
5034 msgstr "Basque"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:53
5037 msgid "Belarusian"
5038 msgstr "Biélorusse"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:54
5041 msgid "Bengali"
5042 msgstr "Bengalî"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:55
5045 msgid "Bihari"
5046 msgstr "Bihari"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:56
5049 msgid "Bislama"
5050 msgstr "Bichelamar"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:57
5053 msgid "Bosnian"
5054 msgstr "Bosnien"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:58
5057 msgid "Breton"
5058 msgstr "Breton"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:59
5061 msgid "Bulgarian"
5062 msgstr "Bulgare"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:60
5065 msgid "Burmese"
5066 msgstr "Burmese"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:61
5069 msgid "Catalan"
5070 msgstr "Catalan"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:62
5073 msgid "Chamorro"
5074 msgstr "Chamorro"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:63
5077 msgid "Chechen"
5078 msgstr "Tchétchène"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:64
5081 msgid "Chinese"
5082 msgstr "Chinois"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:65
5085 msgid "Church Slavic"
5086 msgstr "Vieux slave"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:66
5089 msgid "Chuvash"
5090 msgstr "Tchouvache"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:67
5093 msgid "Cornish"
5094 msgstr "Cornique"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:68
5097 msgid "Corsican"
5098 msgstr "Corse"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:69
5101 msgid "Czech"
5102 msgstr "Tchèque"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:70
5105 msgid "Danish"
5106 msgstr "Danois"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:71
5109 msgid "Dutch"
5110 msgstr "Néerlandais"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:72
5113 msgid "Dzongkha"
5114 msgstr "Dzongkha"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:73
5117 msgid "English"
5118 msgstr "Anglais"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:74
5121 msgid "Esperanto"
5122 msgstr "Espéranto"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:75
5125 msgid "Estonian"
5126 msgstr "Estonien"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:76
5129 msgid "Faroese"
5130 msgstr "Féroïen"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:77
5133 msgid "Fijian"
5134 msgstr "Fidjien"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:78
5137 msgid "Finnish"
5138 msgstr "Finnois"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:79
5141 msgid "French"
5142 msgstr "Français"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:80
5145 msgid "Frisian"
5146 msgstr "Frison"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:81
5149 msgid "Georgian"
5150 msgstr "Géorgien"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:82
5153 msgid "German"
5154 msgstr "Allemand"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:83
5157 msgid "Gaelic (Scots)"
5158 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:84
5161 msgid "Irish"
5162 msgstr "Irlandais"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:85
5165 msgid "Gallegan"
5166 msgstr "Galician"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:86
5169 msgid "Manx"
5170 msgstr "Mannois"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:87
5173 msgid "Greek, Modern ()"
5174 msgstr "Grec (moderne)"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:88
5177 msgid "Guarani"
5178 msgstr "Guarani"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:89
5181 msgid "Gujarati"
5182 msgstr "Gujarâtî"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:90
5185 msgid "Hebrew"
5186 msgstr "Hébreux"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:91
5189 msgid "Herero"
5190 msgstr "Héréro"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:92
5193 msgid "Hindi"
5194 msgstr "Hindî"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:93
5197 msgid "Hiri Motu"
5198 msgstr "Hiri Motu"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:94
5201 msgid "Hungarian"
5202 msgstr "Hongrois"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:95
5205 msgid "Icelandic"
5206 msgstr "Islandais"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:96
5209 msgid "Inuktitut"
5210 msgstr "Inuktitut"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:97
5213 msgid "Interlingue"
5214 msgstr "Interlingue"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:98
5217 msgid "Interlingua"
5218 msgstr "Interlingua"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:99
5221 msgid "Indonesian"
5222 msgstr "Indonésien"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:100
5225 msgid "Inupiaq"
5226 msgstr "Inupiak"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:101
5229 msgid "Italian"
5230 msgstr "Italien"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:102
5233 msgid "Javanese"
5234 msgstr "Javanais"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:103
5237 msgid "Japanese"
5238 msgstr "Japonais"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:104
5241 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5242 msgstr "Groenlandais"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:105
5245 msgid "Kannada"
5246 msgstr "Kannada"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:106
5249 msgid "Kashmiri"
5250 msgstr "Kashmiri"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:107
5253 msgid "Kazakh"
5254 msgstr "Kazakhe"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:108
5257 msgid "Khmer"
5258 msgstr "Khmer"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:109
5261 msgid "Kikuyu"
5262 msgstr "Kikuyu"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:110
5265 msgid "Kinyarwanda"
5266 msgstr "Kinyarwanda"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:111
5269 msgid "Kirghiz"
5270 msgstr "Kirghize"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:112
5273 msgid "Komi"
5274 msgstr "Komi"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:113
5277 msgid "Korean"
5278 msgstr "Coréen"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:114
5281 msgid "Kuanyama"
5282 msgstr "Kuanyama"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:115
5285 msgid "Kurdish"
5286 msgstr "Kurde"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:116
5289 msgid "Lao"
5290 msgstr "Laotien"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:117
5293 msgid "Latin"
5294 msgstr "Latin"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:118
5297 msgid "Latvian"
5298 msgstr "Letton"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:119
5301 msgid "Lingala"
5302 msgstr "Lingala"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:120
5305 msgid "Lithuanian"
5306 msgstr "Lituanien"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:121
5309 msgid "Letzeburgesch"
5310 msgstr "Luxembourgeois"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:122
5313 msgid "Macedonian"
5314 msgstr "Macédonien"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:123
5317 msgid "Marshall"
5318 msgstr "Marshallais"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:124
5321 msgid "Malayalam"
5322 msgstr "Malayâlam"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:125
5325 msgid "Maori"
5326 msgstr "Maori"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:126
5329 msgid "Marathi"
5330 msgstr "Marathi"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:127
5333 msgid "Malay"
5334 msgstr "Malais"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:128
5337 msgid "Malagasy"
5338 msgstr "Malgache"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:129
5341 msgid "Maltese"
5342 msgstr "Maltais"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:130
5345 msgid "Moldavian"
5346 msgstr "Moldave"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:131
5349 msgid "Mongolian"
5350 msgstr "Mongol"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:132
5353 msgid "Nauru"
5354 msgstr "Nauruan"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:133
5357 msgid "Navajo"
5358 msgstr "Navajo"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:134
5361 msgid "Ndebele, South"
5362 msgstr "Ndebele, Sud"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:135
5365 msgid "Ndebele, North"
5366 msgstr "Ndebele, Nord"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:136
5369 msgid "Ndonga"
5370 msgstr "Ndonga"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:137
5373 msgid "Nepali"
5374 msgstr "Népalais"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:138
5377 msgid "Norwegian"
5378 msgstr "Norvégien"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:139
5381 msgid "Norwegian Nynorsk"
5382 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:140
5385 msgid "Norwegian Bokmaal"
5386 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:141
5389 msgid "Chichewa; Nyanja"
5390 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:142
5393 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5394 msgstr "Provençal"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:143
5397 msgid "Oriya"
5398 msgstr "Oriya"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:144
5401 msgid "Oromo"
5402 msgstr "Oromo"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:146
5405 msgid "Ossetian; Ossetic"
5406 msgstr "Ossète"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:147
5409 msgid "Panjabi"
5410 msgstr "Penjâbî"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:148
5413 msgid "Persian"
5414 msgstr "Persan"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:149
5417 msgid "Pali"
5418 msgstr "Pāli"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:150
5421 msgid "Polish"
5422 msgstr "Polonais"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:151
5425 msgid "Portuguese"
5426 msgstr "Portugais"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:152
5429 msgid "Pushto"
5430 msgstr "Pachto"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:153
5433 msgid "Quechua"
5434 msgstr "Quechua"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:154
5437 msgid "Original audio"
5438 msgstr "Audio original"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:155
5441 msgid "Raeto-Romance"
5442 msgstr "Romanche"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:156
5445 msgid "Romanian"
5446 msgstr "Roumain"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:157
5449 msgid "Rundi"
5450 msgstr "Kirundi"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:158
5453 msgid "Russian"
5454 msgstr "Russe"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:159
5457 msgid "Sango"
5458 msgstr "Sango"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:160
5461 msgid "Sanskrit"
5462 msgstr "Sanskrit"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:161
5465 msgid "Serbian"
5466 msgstr "Serbe"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:162
5469 msgid "Croatian"
5470 msgstr "Croate"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:163
5473 msgid "Sinhalese"
5474 msgstr "Cingalais"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:164
5477 msgid "Slovak"
5478 msgstr "Slovaque"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:165
5481 msgid "Slovenian"
5482 msgstr "Slovène"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:166
5485 msgid "Northern Sami"
5486 msgstr "Same du Nord"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:167
5489 msgid "Samoan"
5490 msgstr "Samoan"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:168
5493 msgid "Shona"
5494 msgstr "Shona"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:169
5497 msgid "Sindhi"
5498 msgstr "Sindhî"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:170
5501 msgid "Somali"
5502 msgstr "Somali"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:171
5505 msgid "Sotho, Southern"
5506 msgstr "Sotho du Sud"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:172
5509 msgid "Spanish"
5510 msgstr "Espagnol"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:173
5513 msgid "Sardinian"
5514 msgstr "Sarde"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:174
5517 msgid "Swati"
5518 msgstr "Swati"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:175
5521 msgid "Sundanese"
5522 msgstr "Soudanais"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:176
5525 msgid "Swahili"
5526 msgstr "Swahili"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:177
5529 msgid "Swedish"
5530 msgstr "Suédois"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:178
5533 msgid "Tahitian"
5534 msgstr "Tahitien"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:179
5537 msgid "Tamil"
5538 msgstr "Tamoul"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:180
5541 msgid "Tatar"
5542 msgstr "Tatar"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:181
5545 msgid "Telugu"
5546 msgstr "Télougou"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:182
5549 msgid "Tajik"
5550 msgstr "Tadjik"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:183
5553 msgid "Tagalog"
5554 msgstr "Tagalog"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:184
5557 msgid "Thai"
5558 msgstr "Thaï"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:185
5561 msgid "Tibetan"
5562 msgstr "Tibétain"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:186
5565 msgid "Tigrinya"
5566 msgstr "Tigrinya"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:187
5569 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5570 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:188
5573 msgid "Tswana"
5574 msgstr "Tswana"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:189
5577 msgid "Tsonga"
5578 msgstr "Tsonga"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:190
5581 msgid "Turkish"
5582 msgstr "Turc"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:191
5585 msgid "Turkmen"
5586 msgstr "Turkmène"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:192
5589 msgid "Twi"
5590 msgstr "Twi"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:193
5593 msgid "Uighur"
5594 msgstr "Ouïghour"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:194
5597 msgid "Ukrainian"
5598 msgstr "Ukrainien"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:195
5601 msgid "Urdu"
5602 msgstr "Ourdou"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:196
5605 msgid "Uzbek"
5606 msgstr "Ouzbek"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:197
5609 msgid "Vietnamese"
5610 msgstr "Vietnamien"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:198
5613 msgid "Volapuk"
5614 msgstr "Volapük"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:199
5617 msgid "Welsh"
5618 msgstr "Gallois"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:200
5621 msgid "Wolof"
5622 msgstr "Wolof"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:201
5625 msgid "Xhosa"
5626 msgstr "Xhosa"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:202
5629 msgid "Yiddish"
5630 msgstr "Yiddish"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:203
5633 msgid "Yoruba"
5634 msgstr "Yoruba"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:204
5637 msgid "Zhuang"
5638 msgstr "Zhuang"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:205
5641 msgid "Zulu"
5642 msgstr "Zoulou"
5643
5644 #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
5645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
5646 msgid "Post processing"
5647 msgstr "Post-traitement"
5648
5649 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
5651 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5653 msgid "Crop"
5654 msgstr "Rognages"
5655
5656 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5658 msgid "Aspect-ratio"
5659 msgstr "Aspect"
5660
5661 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5662 msgid "Autoscale video"
5663 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5664
5665 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5666 msgid "Scale factor"
5667 msgstr "Facteur d'échelle"
5668
5669 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5670 msgid "3D Now! memcpy"
5671 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5672
5673 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5674 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5675 msgstr "Capture audio en stéréo."
5676
5677 #: modules/access/alsa.c:73
5678 msgid "Capture format (default s16l)"
5679 msgstr "Format de capture (s16l par défaut)"
5680
5681 #: modules/access/alsa.c:75
5682 msgid "Capture format of audio stream."
5683 msgstr "Format de capture audio."
5684
5685 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5686 #: modules/access_output/shout.c:95
5687 msgid "Samplerate"
5688 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5689
5690 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5691 msgid ""
5692 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5693 "48000)"
5694 msgstr ""
5695 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5696 "48000)."
5697
5698 #: modules/access/alsa.c:82
5699 msgid ""
5700 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5701 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5702 "use alsa://hw:0,1 ."
5703 msgstr ""
5704 "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
5705 "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage de "
5706 "VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
5707
5708 #: modules/access/alsa.c:95
5709 msgid "PCM U8"
5710 msgstr "PCM U8"
5711
5712 #: modules/access/alsa.c:95
5713 msgid "PCM S8"
5714 msgstr "PCM S8"
5715
5716 #: modules/access/alsa.c:95
5717 msgid "GSM Audio"
5718 msgstr "Audio GSM"
5719
5720 #: modules/access/alsa.c:96
5721 msgid "PCM U16 LE"
5722 msgstr "PCM U16 LE"
5723
5724 #: modules/access/alsa.c:96
5725 msgid "PCM S16 LE"
5726 msgstr "PCM S16 LE"
5727
5728 #: modules/access/alsa.c:97
5729 msgid "PCM U16 BE"
5730 msgstr "PCM U16 BE"
5731
5732 #: modules/access/alsa.c:97
5733 msgid "PCM S16 BE"
5734 msgstr "PCM S16 BE"
5735
5736 #: modules/access/alsa.c:98
5737 msgid "PCM U24 LE"
5738 msgstr "PCM U24 LE"
5739
5740 #: modules/access/alsa.c:98
5741 msgid "PCM S24 LE"
5742 msgstr "PCM S24 LE"
5743
5744 #: modules/access/alsa.c:99
5745 msgid "PCM U24 BE"
5746 msgstr "PCM U24 BE"
5747
5748 #: modules/access/alsa.c:99
5749 msgid "PCM S24 BE"
5750 msgstr "PCM S24 BE"
5751
5752 #: modules/access/alsa.c:100
5753 msgid "PCM U32 LE"
5754 msgstr "PCM U32 LE"
5755
5756 #: modules/access/alsa.c:100
5757 msgid "PCM S32 LE"
5758 msgstr "PCM S32 LE"
5759
5760 #: modules/access/alsa.c:101
5761 msgid "PCM U32 BE"
5762 msgstr "PCM U32 BE"
5763
5764 #: modules/access/alsa.c:101
5765 msgid "PCM S32 BE"
5766 msgstr "PCM S32 BE"
5767
5768 #: modules/access/alsa.c:102
5769 msgid "PCM F32 LE"
5770 msgstr "PCM F32 LE"
5771
5772 #: modules/access/alsa.c:102
5773 msgid "PCM F32 BE"
5774 msgstr "PCM F32 BE"
5775
5776 #: modules/access/alsa.c:103
5777 msgid "PCM F64 LE"
5778 msgstr "PCM F64 LE"
5779
5780 #: modules/access/alsa.c:103
5781 msgid "PCM F64 BE"
5782 msgstr "PCM F64 BE"
5783
5784 #: modules/access/alsa.c:107
5785 msgid "ALSA"
5786 msgstr "ALSA"
5787
5788 #: modules/access/alsa.c:108
5789 msgid "ALSA audio capture input"
5790 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5791
5792 #: modules/access/attachment.c:44
5793 msgid "Attachment"
5794 msgstr "Attachement"
5795
5796 #: modules/access/attachment.c:45
5797 msgid "Attachment input"
5798 msgstr "Entrée d'attachement"
5799
5800 #: modules/access/avio.h:39
5801 msgid "FFmpeg"
5802 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5803
5804 #: modules/access/avio.h:40
5805 msgid "FFmpeg access"
5806 msgstr "Accès FFmpeg"
5807
5808 #: modules/access/avio.h:48
5809 msgid "libavformat access output"
5810 msgstr "Module de sortie libavformat"
5811
5812 #: modules/access/bd/bd.c:56
5813 msgid "BD"
5814 msgstr "BD"
5815
5816 #: modules/access/bd/bd.c:57
5817 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5818 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5819
5820 #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
5821 msgid "BluRay"
5822 msgstr "Blu-Ray"
5823
5824 #: modules/access/bluray.c:49
5825 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
5826 msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:140
5829 msgid ""
5830 "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5831 "not have it."
5832 msgstr ""
5833 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5834 "système ne l'a pas."
5835
5836 #: modules/access/bluray.c:145
5837 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5838 msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
5839
5840 #: modules/access/bluray.c:154
5841 msgid ""
5842 "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5843 "have it."
5844 msgstr ""
5845 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5846 "système ne l'a pas."
5847
5848 #: modules/access/bluray.c:159
5849 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5850 msgstr ""
5851 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
5852
5853 #: modules/access/bluray.c:196
5854 msgid "Blu-Ray error"
5855 msgstr "Erreur Blu-Ray"
5856
5857 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5858 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5859 msgid "Audio CD"
5860 msgstr "CD audio"
5861
5862 #: modules/access/cdda.c:63
5863 msgid "Audio CD input"
5864 msgstr "CD audio"
5865
5866 #: modules/access/cdda.c:69
5867 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5868 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5869
5870 #: modules/access/cdda.c:78
5871 msgid "CDDB Server"
5872 msgstr "Serveur CDDB"
5873
5874 #: modules/access/cdda.c:79
5875 msgid "Address of the CDDB server to use."
5876 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5877
5878 #: modules/access/cdda.c:80
5879 msgid "CDDB port"
5880 msgstr "Port CDDB"
5881
5882 #: modules/access/cdda.c:81
5883 msgid "CDDB Server port to use."
5884 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5885
5886 #: modules/access/cdda.c:490
5887 #, c-format
5888 msgid "Audio CD - Track %02i"
5889 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5890
5891 #: modules/access/dc1394.c:69
5892 msgid "dc1394 input"
5893 msgstr "entrée dc1394"
5894
5895 #: modules/access/decklink.cpp:43
5896 msgid "Input card to use"
5897 msgstr "Carte à utiliser"
5898
5899 #: modules/access/decklink.cpp:45
5900 msgid ""
5901 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5902 "0."
5903 msgstr ""
5904 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
5905 "Les cartes sont numérotées de 0."
5906
5907 #: modules/access/decklink.cpp:48
5908 msgid "Desired input video mode"
5909 msgstr "Mode vidéo source désiré"
5910
5911 #: modules/access/decklink.cpp:50
5912 msgid ""
5913 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5914 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5915 msgstr ""
5916 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
5917 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
5918
5919 #: modules/access/decklink.cpp:54
5920 msgid "Audio connection"
5921 msgstr "Connexion audio"
5922
5923 #: modules/access/decklink.cpp:56
5924 msgid ""
5925 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5926 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5927 msgstr ""
5928 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
5929 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
5930
5931 #: modules/access/decklink.cpp:60
5932 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5933 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
5934
5935 #: modules/access/decklink.cpp:62
5936 msgid ""
5937 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5938 msgstr ""
5939 "Fréquence d'échantillonage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
5940 "inhibe l'entrée audio."
5941
5942 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5943 msgid "Number of audio channels"
5944 msgstr "Nombre de canaux audio"
5945
5946 #: modules/access/decklink.cpp:67
5947 msgid ""
5948 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5949 "disables audio input."
5950 msgstr ""
5951 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
5952 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
5953
5954 #: modules/access/decklink.cpp:70
5955 msgid "Video connection"
5956 msgstr "Connexion vidéo"
5957
5958 #: modules/access/decklink.cpp:72
5959 msgid ""
5960 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5961 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5962 msgstr ""
5963 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
5964 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
5965 "par défaut."
5966
5967 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5968 msgid "SDI"
5969 msgstr "SDI"
5970
5971 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5972 msgid "HDMI"
5973 msgstr "HDMI"
5974
5975 #: modules/access/decklink.cpp:81
5976 msgid "Optical SDI"
5977 msgstr "SDI optique"
5978
5979 #: modules/access/decklink.cpp:81
5980 msgid "Component"
5981 msgstr "Entrée composite"
5982
5983 #: modules/access/decklink.cpp:81
5984 msgid "Composite"
5985 msgstr "Entrée composite"
5986
5987 #: modules/access/decklink.cpp:81
5988 msgid "S-video"
5989 msgstr "S-Vidéo"
5990
5991 #: modules/access/decklink.cpp:88
5992 msgid "Embedded"
5993 msgstr "Vidéo intégrée"
5994
5995 #: modules/access/decklink.cpp:88
5996 msgid "AES/EBU"
5997 msgstr "AES/EBU"
5998
5999 #: modules/access/decklink.cpp:88
6000 msgid "Analog"
6001 msgstr "Analogique"
6002
6003 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6004 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
6005 #: modules/stream_out/switcher.c:98
6006 msgid "Aspect ratio"
6007 msgstr "Format d'écran"
6008
6009 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
6010 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6011 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6012
6013 #: modules/access/decklink.cpp:96
6014 msgid "DeckLink"
6015 msgstr "DeckLink"
6016
6017 #: modules/access/decklink.cpp:97
6018 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6019 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6020
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6022 msgid "Cable"
6023 msgstr "Câble"
6024
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6026 msgid "Antenna"
6027 msgstr "Antenne"
6028
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6030 msgid "TV"
6031 msgstr "TV"
6032
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6034 msgid "FM radio"
6035 msgstr "Radio FM"
6036
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6038 msgid "AM radio"
6039 msgstr "Radio AM"
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6042 msgid "DSS"
6043 msgstr "DSS"
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
6047 msgid "Video device name"
6048 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6051 msgid ""
6052 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6053 "don't specify anything, the default device will be used."
6054 msgstr ""
6055 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6056 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
6060 msgid "Audio device name"
6061 msgstr "Nom du périphérique audio"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6064 msgid ""
6065 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6066 "don't specify anything, the default device will be used. "
6067 msgstr ""
6068 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6069 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
6073 msgid "Video size"
6074 msgstr "Taille de la vidéo"
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6077 msgid ""
6078 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6079 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6080 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6081 msgstr ""
6082 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6083 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6086 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6087 msgstr "Format d'écran n:m"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6090 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6091 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6094 msgid "Video input chroma format"
6095 msgstr "Chroma vidéo"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6098 msgid ""
6099 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6100 "(default), RV24, etc.)"
6101 msgstr ""
6102 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6103 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6106 msgid "Video input frame rate"
6107 msgstr "Débit d'images par secondes"
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6110 msgid ""
6111 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6112 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6113 msgstr ""
6114 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6115 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6116 "59,94, etc.)"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6119 msgid "Device properties"
6120 msgstr "Propriétés du périphérique"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6123 msgid ""
6124 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6125 msgstr ""
6126 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6127 "du flux."
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6130 msgid "Tuner properties"
6131 msgstr "Propriétés du tuner"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6134 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6135 msgstr ""
6136 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6139 msgid "Tuner TV Channel"
6140 msgstr "Chaine du tuner TV"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6143 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6144 msgstr ""
6145 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6148 msgid "Tuner Frequency"
6149 msgstr "Fréquence"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6152 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6153 msgstr ""
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6156 #: modules/stream_out/standard.c:96
6157 msgid "Standard"
6158 msgstr "Standard"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6161 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6162 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6163
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6165 msgid "Tuner country code"
6166 msgstr "Code pays du tuner"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6169 msgid ""
6170 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6171 "mapping (0 means default)."
6172 msgstr ""
6173 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6174 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6177 msgid "Tuner input type"
6178 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6181 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6182 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6185 msgid "Video input pin"
6186 msgstr "Entrée vidéo"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6189 msgid ""
6190 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6191 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6192 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6193 "will not be changed."
6194 msgstr ""
6195 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6196 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6197 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6198 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6201 msgid "Audio input pin"
6202 msgstr "Patte d'entrée audio"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6205 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6206 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6209 msgid "Video output pin"
6210 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6213 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6214 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6217 msgid "Audio output pin"
6218 msgstr "Patte de sortie audio"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6221 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6222 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6225 msgid "AM Tuner mode"
6226 msgstr "Mode de tuner AM"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6229 msgid ""
6230 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6231 "or DSS (4)."
6232 msgstr ""
6233 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6234 "ou DSS (4)"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6237 msgid ""
6238 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6239 msgstr ""
6240 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6241 "(0 si aucun)"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6244 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6245 msgid "Audio sample rate"
6246 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6249 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6250 msgstr ""
6251 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6252 "aucun)"
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6255 msgid "Audio bits per sample"
6256 msgstr "Bits par échantillon audio"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6259 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6260 msgstr ""
6261 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6262 "(0 si aucun)"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6265 msgid "DirectShow"
6266 msgstr "DirectShow"
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6269 msgid "DirectShow input"
6270 msgstr "Entrée DirectShow"
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6273 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6274 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6275 msgid "Refresh list"
6276 msgstr "Rafraîchir la liste"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6279 #: share/lua/http/view.html:67
6280 msgid "Configure"
6281 msgstr "Configurer"
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6285 msgid "Capture failed"
6286 msgstr "La capture a échoué"
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6289 msgid "No video or audio device selected."
6290 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6293 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6294 msgstr ""
6295 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6296 "plus de détails."
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6299 #, c-format
6300 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6301 msgstr ""
6302 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6303 "supporté."
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6306 #, c-format
6307 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6308 msgstr ""
6309 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6310
6311 #: modules/access/dtv/access.c:36
6312 msgid "DVB adapter"
6313 msgstr "Adaptateur DVB"
6314
6315 #: modules/access/dtv/access.c:38
6316 msgid ""
6317 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6318 "must be selected. Numbering start from zero."
6319 msgstr ""
6320
6321 #: modules/access/dtv/access.c:41
6322 msgid "Do not demultiplex"
6323 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:43
6326 msgid ""
6327 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6328 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6329 msgstr ""
6330
6331 #: modules/access/dtv/access.c:46
6332 msgid "Network name"
6333 msgstr "Nom du réseau"
6334
6335 #: modules/access/dtv/access.c:47
6336 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: modules/access/dtv/access.c:49
6340 msgid "Network name to create"
6341 msgstr "Nom du réseau à créer"
6342
6343 #: modules/access/dtv/access.c:50
6344 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/access/dtv/access.c:52
6348 msgid "Frequency (Hz)"
6349 msgstr "Fréquence (Hz)"
6350
6351 #: modules/access/dtv/access.c:54
6352 msgid ""
6353 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6354 "frequency. This is required to tune the receiver."
6355 msgstr ""
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:57
6358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
6359 msgid "Modulation / Constellation"
6360 msgstr "Modulation / Constellation"
6361
6362 #: modules/access/dtv/access.c:58
6363 msgid "Layer A modulation"
6364 msgstr "Modulation couche A"
6365
6366 #: modules/access/dtv/access.c:59
6367 msgid "Layer B modulation"
6368 msgstr "Modulation couche B"
6369
6370 #: modules/access/dtv/access.c:60
6371 msgid "Layer C modulation"
6372 msgstr "Modulation couche C"
6373
6374 #: modules/access/dtv/access.c:62
6375 msgid ""
6376 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6377 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6378 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6379 msgstr ""
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:77
6382 msgid "Symbol rate (bauds)"
6383 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:79
6386 msgid ""
6387 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6388 "DVB-S and DVB-S2."
6389 msgstr ""
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:82
6392 msgid "Spectrum inversion"
6393 msgstr "Inversion de spectre"
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:84
6396 msgid ""
6397 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6398 "be configured manually."
6399 msgstr ""
6400
6401 #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
6402 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
6403 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
6404 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
6405 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
6406 msgid "Automatic"
6407 msgstr "Automatique"
6408
6409 #: modules/access/dtv/access.c:90
6410 msgid "FEC code rate"
6411 msgstr "vitesse FEC"
6412
6413 #: modules/access/dtv/access.c:91
6414 msgid "High-priority code rate"
6415 msgstr "Priorité élevée"
6416
6417 #: modules/access/dtv/access.c:92
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Low-priority code rate"
6420 msgstr "Vitesse FEC basse priorité"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:93
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Layer A code rate"
6425 msgstr "vitesse FEC"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:94
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Layer B code rate"
6430 msgstr "vitesse FEC"
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:95
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Layer C code rate"
6435 msgstr "vitesse FEC"
6436
6437 #: modules/access/dtv/access.c:97
6438 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6439 msgstr ""
6440
6441 #: modules/access/dtv/access.c:107
6442 msgid "Transmission mode"
6443 msgstr "Mode de transmission"
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:115
6446 msgid "Bandwidth (MHz)"
6447 msgstr "Bande passante (MHz)"
6448
6449 #: modules/access/dtv/access.c:120
6450 msgid "10 MHz"
6451 msgstr "10 MHz"
6452
6453 #: modules/access/dtv/access.c:120
6454 msgid "8 MHz"
6455 msgstr "8 MHz"
6456
6457 #: modules/access/dtv/access.c:120
6458 msgid "7 MHz"
6459 msgstr "7 MHz"
6460
6461 #: modules/access/dtv/access.c:120
6462 msgid "6 MHz"
6463 msgstr "6 MHz"
6464
6465 #: modules/access/dtv/access.c:121
6466 msgid "5 MHz"
6467 msgstr "5 MHz"
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:121
6470 msgid "1.712 MHz"
6471 msgstr "1.712 MHz"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:124
6474 msgid "Guard interval"
6475 msgstr "Intervalle de garde"
6476
6477 #: modules/access/dtv/access.c:132
6478 msgid "Hierarchy mode"
6479 msgstr "Mode hiérarchique"
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:140
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Layer A segments count"
6484 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6485
6486 #: modules/access/dtv/access.c:141
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Layer B segments count"
6489 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:142
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Layer C segments count"
6494 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:144
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Layer A time interleaving"
6499 msgstr "Aller au temps"
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:145
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Layer B time interleaving"
6504 msgstr "Aller au temps"
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:146
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Layer C time interleaving"
6509 msgstr "Aller au temps"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:148
6512 msgid "Pilot"
6513 msgstr "Pilote"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:150
6516 msgid "Roll-off factor"
6517 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:155
6520 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6521 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:155
6524 msgid "0.20"
6525 msgstr "0,20"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:155
6528 msgid "0.25"
6529 msgstr "0,25"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:158
6532 msgid "Transport stream ID"
6533 msgstr "ID du flux de transport"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:160
6536 msgid "Polarization (Voltage)"
6537 msgstr "Polarisation (Tension)"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:162
6540 msgid ""
6541 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6542 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:165
6546 msgid "Unspecified (0V)"
6547 msgstr "Non spécifié (0V)"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:166
6550 msgid "Vertical (13V)"
6551 msgstr "Verticale (13V)"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:166
6554 msgid "Horizontal (18V)"
6555 msgstr "Horizontal e(18V)"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:167
6558 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6559 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:167
6562 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6563 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:169
6566 msgid "High LNB voltage"
6567 msgstr "Haut voltage LNB"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:171
6570 msgid ""
6571 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6572 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6573 "Not all receivers support this."
6574 msgstr ""
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:175
6577 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6578 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:176
6581 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6582 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:178
6585 msgid ""
6586 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6587 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6588 "RF cable is the result."
6589 msgstr ""
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:181
6592 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:183
6596 msgid ""
6597 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6598 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6599 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6600 msgstr ""
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:186
6603 msgid "Continuous 22kHz tone"
6604 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:188
6607 msgid ""
6608 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6609 "the higher frequency band from a universal LNB."
6610 msgstr ""
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:191
6613 msgid "DiSEqC LNB number"
6614 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:193
6617 msgid ""
6618 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6619 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6620 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6621 msgstr ""
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
6624 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6625 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6626 msgid "Unspecified"
6627 msgstr "Non spécifié"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:204
6630 msgid "Network identifier"
6631 msgstr "Identifieur réseau"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:205
6634 msgid "Satellite azimuth"
6635 msgstr "Azimuth satellite"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:206
6638 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6639 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:207
6642 msgid "Satellite elevation"
6643 msgstr "Élevation satellite"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:208
6646 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6647 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:209
6650 msgid "Satellite longitude"
6651 msgstr "Longitude satellite"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:211
6654 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6655 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:213
6658 msgid "Satellite range code"
6659 msgstr "Code satellite"
6660
6661 #: modules/access/dtv/access.c:214
6662 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: modules/access/dtv/access.c:218
6666 msgid "Major channel"
6667 msgstr "Canal majeur"
6668
6669 #: modules/access/dtv/access.c:219
6670 msgid "ATSC minor channel"
6671 msgstr "Canal ATSC mineur"
6672
6673 #: modules/access/dtv/access.c:220
6674 msgid "Physical channel"
6675 msgstr "Canal physique"
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:226
6678 msgid "DTV"
6679 msgstr "DTV"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:227
6682 msgid "Digital Television and Radio"
6683 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:259
6686 msgid "Terrestrial reception parameters"
6687 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:271
6690 msgid "DVB-T reception parameters"
6691 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6692
6693 #: modules/access/dtv/access.c:284
6694 msgid "ISDB-T reception parameters"
6695 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:325
6698 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6699 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:337
6702 msgid "DVB-S2 parameters"
6703 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:345
6706 msgid "ISDB-S parameters"
6707 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:350
6710 msgid "Satellite equipment control"
6711 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:388
6714 msgid "ATSC reception parameters"
6715 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:444
6718 msgid "Digital broadcasting"
6719 msgstr "TNT"
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:445
6722 msgid ""
6723 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6724 "Please check the preferences."
6725 msgstr ""
6726 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6727 "Vérifiez les préférences."
6728
6729 #: modules/access/dvb/access.c:64
6730 msgid "Probe DVB card for capabilities"
6731 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
6732
6733 #: modules/access/dvb/access.c:65
6734 msgid ""
6735 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
6736 "disable this feature if you experience some trouble."
6737 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
6738
6739 #: modules/access/dvb/access.c:68
6740 msgid "Satellite scanning config"
6741 msgstr "Configuration recherche satellite"
6742
6743 #: modules/access/dvb/access.c:69
6744 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
6745 msgstr "Nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
6746
6747 #: modules/access/dvb/access.c:72
6748 msgid "DVB"
6749 msgstr "DVB"
6750
6751 #: modules/access/dvb/access.c:73
6752 msgid "DVB input with v4l2 support"
6753 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6754
6755 #: modules/access/dv.c:60
6756 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6757 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6758
6759 #: modules/access/dv.c:61
6760 msgid "DV"
6761 msgstr "DV"
6762
6763 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6764 msgid "DVD angle"
6765 msgstr "Angle DVD"
6766
6767 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6768 msgid "Default DVD angle."
6769 msgstr "Angle DVD par défaut."
6770
6771 #: modules/access/dvdnav.c:75
6772 msgid "Start directly in menu"
6773 msgstr "Commencer directement au menu"
6774
6775 #: modules/access/dvdnav.c:77
6776 msgid ""
6777 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6778 "useless warning introductions."
6779 msgstr ""
6780 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6781 "les introductions d'avertissements inutiles."
6782
6783 #: modules/access/dvdnav.c:86
6784 msgid "DVD with menus"
6785 msgstr "DVD avec menus"
6786
6787 #: modules/access/dvdnav.c:87
6788 msgid "DVDnav Input"
6789 msgstr "Entrée DVDnav"
6790
6791 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6792 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6793 msgid "Playback failure"
6794 msgstr "Échec de la lecture"
6795
6796 #: modules/access/dvdnav.c:332
6797 msgid ""
6798 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6799 msgstr ""
6800 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6801 "déchiffrer le disque entièrement."
6802
6803 #: modules/access/dvdread.c:70
6804 msgid "DVD without menus"
6805 msgstr "DVD sans menus"
6806
6807 #: modules/access/dvdread.c:71
6808 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6809 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6810
6811 #: modules/access/dvdread.c:196
6812 #, c-format
6813 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6814 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6815
6816 #: modules/access/dvdread.c:458
6817 #, c-format
6818 msgid "DVDRead could not read block %d."
6819 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6820
6821 #: modules/access/dvdread.c:520
6822 #, c-format
6823 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6824 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6825
6826 #: modules/access/eyetv.m:56
6827 msgid "Channel number"
6828 msgstr "Numéro du canal"
6829
6830 #: modules/access/eyetv.m:58
6831 msgid ""
6832 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6833 "for Composite input"
6834 msgstr ""
6835 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6836 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6837
6838 #: modules/access/eyetv.m:63
6839 msgid "EyeTV input"
6840 msgstr "Entrée EyeTV"
6841
6842 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6843 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
6844 #: modules/access/vdr.c:555
6845 msgid "File reading failed"
6846 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6847
6848 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
6849 #, c-format
6850 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6851 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6852
6853 #: modules/access/file.c:302
6854 #, c-format
6855 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6856 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
6857
6858 #: modules/access/fs.c:33
6859 msgid "Subdirectory behavior"
6860 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6861
6862 #: modules/access/fs.c:35
6863 msgid ""
6864 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6865 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6866 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6867 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6868 msgstr ""
6869 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6870 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6871 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6872 "lecture.\n"
6873 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6874
6875 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
6876 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6878 msgid "none"
6879 msgstr "Aucun"
6880
6881 #: modules/access/fs.c:42
6882 msgid "collapse"
6883 msgstr "refermer"
6884
6885 #: modules/access/fs.c:42
6886 msgid "expand"
6887 msgstr "développer"
6888
6889 #: modules/access/fs.c:44
6890 msgid "Ignored extensions"
6891 msgstr "Extensions ignorées"
6892
6893 #: modules/access/fs.c:46
6894 msgid ""
6895 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6896 "directory.\n"
6897 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6898 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6899 msgstr ""
6900 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6901 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6902 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6903
6904 #: modules/access/fs.c:52
6905 msgid "File input"
6906 msgstr "Lecture de fichiers"
6907
6908 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6909 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6910 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6911 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6912 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6913 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6914 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6915 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6916 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6917 msgid "File"
6918 msgstr "Fichier"
6919
6920 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6921 msgid "Directory"
6922 msgstr "Dossier"
6923
6924 #: modules/access/ftp.c:58
6925 msgid "FTP user name"
6926 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6927
6928 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6929 msgid "User name that will be used for the connection."
6930 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6931
6932 #: modules/access/ftp.c:61
6933 msgid "FTP password"
6934 msgstr "Mot de passe FTP"
6935
6936 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6937 msgid "Password that will be used for the connection."
6938 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6939
6940 #: modules/access/ftp.c:64
6941 msgid "FTP account"
6942 msgstr "Compte FTP"
6943
6944 #: modules/access/ftp.c:65
6945 msgid "Account that will be used for the connection."
6946 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6947
6948 #: modules/access/ftp.c:70
6949 msgid "FTP input"
6950 msgstr "Entrée FTP"
6951
6952 #: modules/access/ftp.c:85
6953 msgid "FTP upload output"
6954 msgstr "Envois FTP"
6955
6956 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6957 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6958 msgid "Network interaction failed"
6959 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6960
6961 #: modules/access/ftp.c:133
6962 msgid "VLC could not connect with the given server."
6963 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6964
6965 #: modules/access/ftp.c:143
6966 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6967 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6968
6969 #: modules/access/ftp.c:208
6970 msgid "Your account was rejected."
6971 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6972
6973 #: modules/access/ftp.c:217
6974 msgid "Your password was rejected."
6975 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6976
6977 #: modules/access/ftp.c:224
6978 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6979 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6980
6981 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6982 msgid "GnomeVFS input"
6983 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6984
6985 #: modules/access/htcpcp.c:39
6986 msgid "Coffee pot control"
6987 msgstr "Contrôle de la cafetière"
6988
6989 #: modules/access/htcpcp.c:139
6990 msgid "Teapot"
6991 msgstr "Théière"
6992
6993 #: modules/access/htcpcp.c:140
6994 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
6995 msgstr ""
6996 "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
6997 "théière."
6998
6999 #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
7000 msgid "Coffee pot"
7001 msgstr "Cafetière"
7002
7003 #: modules/access/htcpcp.c:144
7004 #, c-format
7005 msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
7006 msgstr ""
7007
7008 #: modules/access/htcpcp.c:149
7009 msgid "Coffee is ready."
7010 msgstr "Le café est prêt."
7011
7012 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
7013 msgid "HTTP proxy"
7014 msgstr "Serveur proxy HTTP"
7015
7016 #: modules/access/http.c:74
7017 msgid ""
7018 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7019 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7020 msgstr ""
7021 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
7022 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
7023 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
7024
7025 #: modules/access/http.c:78
7026 msgid "HTTP proxy password"
7027 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7028
7029 #: modules/access/http.c:80
7030 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7031 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7032
7033 #: modules/access/http.c:82
7034 msgid "Auto re-connect"
7035 msgstr "Reconnexion automatique"
7036
7037 #: modules/access/http.c:84
7038 msgid ""
7039 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7040 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7041
7042 #: modules/access/http.c:87
7043 msgid "Continuous stream"
7044 msgstr "Flux continu"
7045
7046 #: modules/access/http.c:88
7047 msgid ""
7048 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7049 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7050 "other types of HTTP streams."
7051 msgstr ""
7052 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7053 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7054 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7055
7056 #: modules/access/http.c:93
7057 msgid "Forward Cookies"
7058 msgstr "Propager les cookies"
7059
7060 #: modules/access/http.c:94
7061 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7062 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7063
7064 #: modules/access/http.c:96
7065 msgid "HTTP referer value"
7066 msgstr "Valeur referer HTTP"
7067
7068 #: modules/access/http.c:97
7069 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7070 msgstr "Modifiee le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7071
7072 #: modules/access/http.c:99
7073 msgid "User Agent"
7074 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7075
7076 #: modules/access/http.c:100
7077 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7078 msgstr "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
7079
7080 #: modules/access/http.c:103
7081 msgid "HTTP input"
7082 msgstr "Entrée HTTP"
7083
7084 #: modules/access/http.c:105
7085 msgid "HTTP(S)"
7086 msgstr "HTTP(S)"
7087
7088 #: modules/access/http.c:538
7089 msgid "HTTP authentication"
7090 msgstr "Authentification HTTP"
7091
7092 #: modules/access/http.c:539
7093 #, c-format
7094 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7095 msgstr ""
7096 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7097 "domaine « %s »."
7098
7099 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7100 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7101 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7102 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7103 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7104 msgid "Dummy"
7105 msgstr "Bidon"
7106
7107 #: modules/access/idummy.c:43
7108 msgid "Dummy input"
7109 msgstr "Entrée bidon"
7110
7111 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7112 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7113 msgid "ID"
7114 msgstr "ID"
7115
7116 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7117 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7118 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7119
7120 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7121 msgid "Group"
7122 msgstr "Groupe"
7123
7124 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7125 msgid "Set the group of the elementary stream"
7126 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7127
7128 #: modules/access/imem.c:57
7129 msgid "Category"
7130 msgstr "Catégorie"
7131
7132 #: modules/access/imem.c:59
7133 msgid "Set the category of the elementary stream"
7134 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7135
7136 #: modules/access/imem.c:64
7137 msgid "Unknown"
7138 msgstr "Inconnu"
7139
7140 #: modules/access/imem.c:64
7141 msgid "Data"
7142 msgstr "Données"
7143
7144 #: modules/access/imem.c:69
7145 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7146 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7147
7148 #: modules/access/imem.c:73
7149 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7150 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7151
7152 #: modules/access/imem.c:77
7153 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7154 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7155
7156 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7157 msgid "Channels count"
7158 msgstr "Canaux"
7159
7160 #: modules/access/imem.c:81
7161 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7162 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7165 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7166 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7168 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7170 msgid "Width"
7171 msgstr "Largeur"
7172
7173 #: modules/access/imem.c:84
7174 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7175 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7176
7177 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7178 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7179 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7181 msgid "Height"
7182 msgstr "Hauteur"
7183
7184 #: modules/access/imem.c:87
7185 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7186 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7187
7188 #: modules/access/imem.c:89
7189 msgid "Display aspect ratio"
7190 msgstr "Format d'écran"
7191
7192 #: modules/access/imem.c:91
7193 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7194 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7195
7196 #: modules/access/imem.c:95
7197 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7198 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7199
7200 #: modules/access/imem.c:97
7201 msgid "Callback cookie string"
7202 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7203
7204 #: modules/access/imem.c:99
7205 msgid "Text identifier for the callback functions"
7206 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7207
7208 #: modules/access/imem.c:101
7209 msgid "Callback data"
7210 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7211
7212 #: modules/access/imem.c:103
7213 msgid "Data for the get and release functions"
7214 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7215
7216 #: modules/access/imem.c:105
7217 msgid "Get function"
7218 msgstr "Fonction de blocage"
7219
7220 #: modules/access/imem.c:107
7221 msgid "Address of the get callback function"
7222 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7223
7224 #: modules/access/imem.c:109
7225 msgid "Release function"
7226 msgstr "Finction de déblocage"
7227
7228 #: modules/access/imem.c:111
7229 msgid "Address of the release callback function"
7230 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7231
7232 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7234 msgid "Size"
7235 msgstr "Taille"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:115
7238 msgid "Size of stream in bytes"
7239 msgstr "Taille du flux en octets"
7240
7241 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7242 msgid "Memory input"
7243 msgstr "Entrée mémoire"
7244
7245 #: modules/access/jack.c:59
7246 msgid "Pace"
7247 msgstr "Rythme"
7248
7249 #: modules/access/jack.c:61
7250 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7251 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7252
7253 #: modules/access/jack.c:62
7254 msgid "Auto Connection"
7255 msgstr "Connexion automatique"
7256
7257 #: modules/access/jack.c:64
7258 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7259 msgstr ""
7260 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7261 "disponible."
7262
7263 #: modules/access/jack.c:67
7264 msgid "JACK audio input"
7265 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7266
7267 #: modules/access/jack.c:69
7268 msgid "JACK Input"
7269 msgstr "Entrée « Jack »"
7270
7271 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7272 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7273 msgid "Link #"
7274 msgstr "Lien N°"
7275
7276 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7277 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7278 msgid ""
7279 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7280 "0)."
7281 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7282
7283 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7284 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7285 msgid "Video ID"
7286 msgstr "Vidéo ID"
7287
7288 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7289 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7290 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7291 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7292
7293 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7294 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7295 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7296 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7297
7298 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7299 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7300 msgid "Audio configuration"
7301 msgstr "Configuration audio"
7302
7303 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7304 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7305 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7306 msgstr ""
7307 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7308
7309 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7310 msgid "HD-SDI Input"
7311 msgstr "Entrée HD-SDI"
7312
7313 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7314 msgid "HD-SDI"
7315 msgstr "HD-SDI"
7316
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7318 msgid "Teletext configuration"
7319 msgstr "Configuration Télétexte"
7320
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7322 msgid ""
7323 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7324 msgstr ""
7325 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7326 "champs)."
7327
7328 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7329 msgid "Teletext language"
7330 msgstr "Langue télétexte"
7331
7332 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7333 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7334 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7335
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7337 msgid "SDI Input"
7338 msgstr "Entrée SDI"
7339
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7341 msgid "SDI Demux"
7342 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7343
7344 #: modules/access/mms/mms.c:49
7345 msgid "Force selection of all streams"
7346 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7347
7348 #: modules/access/mms/mms.c:51
7349 msgid ""
7350 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7351 "You can choose to select all of them."
7352 msgstr ""
7353 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7354 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7355
7356 #: modules/access/mms/mms.c:54
7357 msgid "Maximum bitrate"
7358 msgstr "Débit maximum"
7359
7360 #: modules/access/mms/mms.c:56
7361 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7362 msgstr ""
7363 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7364 "cette limite."
7365
7366 #: modules/access/mms/mms.c:60
7367 msgid ""
7368 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7369 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7370 "tried."
7371 msgstr ""
7372 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7373 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7374 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7375
7376 #: modules/access/mms/mms.c:64
7377 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7378 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7379
7380 #: modules/access/mms/mms.c:65
7381 msgid ""
7382 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7383 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7384 msgstr ""
7385 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7386 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7387
7388 #: modules/access/mms/mms.c:69
7389 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7390 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7391
7392 #: modules/access/mtp.c:64
7393 msgid "MTP input"
7394 msgstr "Entrée MTP"
7395
7396 #: modules/access/mtp.c:65
7397 msgid "MTP"
7398 msgstr "MTP"
7399
7400 #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
7401 msgid "VLC could not read the file."
7402 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7403
7404 #: modules/access/oss.c:76
7405 msgid "OSS"
7406 msgstr "OSS"
7407
7408 #: modules/access/oss.c:77
7409 msgid "OSS input"
7410 msgstr "Entrée OSS"
7411
7412 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7413 msgid "Dummy stream output"
7414 msgstr "Flux de sortie bidon"
7415
7416 #: modules/access_output/file.c:65
7417 msgid "Append to file"
7418 msgstr "Ajouter au fichier"
7419
7420 #: modules/access_output/file.c:66
7421 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7422 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7423
7424 #: modules/access_output/file.c:68
7425 msgid "Synchronous writing"
7426 msgstr "Écriture synchrone"
7427
7428 #: modules/access_output/file.c:69
7429 msgid "Open the file with synchronous writing."
7430 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7431
7432 #: modules/access_output/file.c:72
7433 msgid "File stream output"
7434 msgstr "Sortie vers un fichier"
7435
7436 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
7437 #: modules/stream_out/rtp.c:178
7438 msgid "Username"
7439 msgstr "Nom d'utilisateur"
7440
7441 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
7442 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7443 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7444
7445 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
7446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7447 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
7448 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
7449 #: modules/stream_out/rtp.c:181
7450 msgid "Password"
7451 msgstr "Mot de passe"
7452
7453 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
7454 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7455 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7456
7457 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
7458 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
7459 msgid "Mime"
7460 msgstr "MIME"
7461
7462 #: modules/access_output/http.c:69
7463 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7464 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7465
7466 #: modules/access_output/http.c:71
7467 msgid "Advertise with Bonjour"
7468 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7469
7470 #: modules/access_output/http.c:72
7471 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7472 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7473
7474 #: modules/access_output/http.c:76
7475 msgid "HTTP stream output"
7476 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7477
7478 #: modules/access_output/livehttp.c:63
7479 msgid "Segment length"
7480 msgstr "Taille segment"
7481
7482 #: modules/access_output/livehttp.c:64
7483 msgid "Length of TS stream segments"
7484 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7485
7486 #: modules/access_output/livehttp.c:66
7487 msgid "Split segments anywhere"
7488 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7489
7490 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7491 msgid ""
7492 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7493 msgstr ""
7494 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7495 "l'audio."
7496
7497 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7498 msgid "Number of segments"
7499 msgstr "Nombre de segments"
7500
7501 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7502 msgid "Number of segments to include in index"
7503 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7504
7505 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7506 msgid "Index file"
7507 msgstr "Fichier d'index"
7508
7509 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7510 msgid "Path to the index file to create"
7511 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7512
7513 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7514 msgid "Full URL to put in index file"
7515 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7516
7517 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7518 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7519 msgstr ""
7520 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7521 "représenter le numéro d'un segment."
7522
7523 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7524 msgid "Delete segments"
7525 msgstr "Supprimer des segments"
7526
7527 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7528 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7529 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7530
7531 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7532 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7533 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7534
7535 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7536 msgid "HTTP Live streaming output"
7537 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7538
7539 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7540 msgid "LiveHTTP"
7541 msgstr "LiveHTTP"
7542
7543 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7544 msgid "Active TCP connection"
7545 msgstr "Connexion TCP active"
7546
7547 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7548 msgid ""
7549 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7550 "an incoming connection."
7551 msgstr ""
7552 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7553 "d'attentre une connection entrante."
7554
7555 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7556 msgid "RTMP stream output"
7557 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7558
7559 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
7560 msgid "RTMP"
7561 msgstr "RTMP"
7562
7563 #: modules/access_output/shout.c:64
7564 msgid "Stream name"
7565 msgstr "Nom"
7566
7567 #: modules/access_output/shout.c:65
7568 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7569 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7570
7571 #: modules/access_output/shout.c:68
7572 msgid "Stream description"
7573 msgstr "Description du flux"
7574
7575 #: modules/access_output/shout.c:69
7576 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7577 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7578
7579 #: modules/access_output/shout.c:72
7580 msgid "Stream MP3"
7581 msgstr "Diffuser en MP3"
7582
7583 #: modules/access_output/shout.c:73
7584 msgid ""
7585 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7586 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7587 "shoutcast/icecast server."
7588 msgstr ""
7589 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7590 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7591
7592 #: modules/access_output/shout.c:82
7593 msgid "Genre description"
7594 msgstr "Description du genre"
7595
7596 #: modules/access_output/shout.c:83
7597 msgid "Genre of the content. "
7598 msgstr "Genre du contenu."
7599
7600 #: modules/access_output/shout.c:85
7601 msgid "URL description"
7602 msgstr "Description de l'URL"
7603
7604 #: modules/access_output/shout.c:86
7605 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7606 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7607
7608 #: modules/access_output/shout.c:93
7609 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7610 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7611
7612 #: modules/access_output/shout.c:96
7613 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7614 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7615
7616 #: modules/access_output/shout.c:98
7617 msgid "Number of channels"
7618 msgstr "Nombre de canaux"
7619
7620 #: modules/access_output/shout.c:99
7621 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7622 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7623
7624 #: modules/access_output/shout.c:101
7625 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7626 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7627
7628 #: modules/access_output/shout.c:102
7629 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7630 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7631
7632 #: modules/access_output/shout.c:104
7633 msgid "Stream public"
7634 msgstr "Diffuser publiquement"
7635
7636 #: modules/access_output/shout.c:105
7637 msgid ""
7638 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7639 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7640 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7641 msgstr ""
7642 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7643 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7644 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7645 "en format Ogg pour icecast."
7646
7647 #: modules/access_output/shout.c:111
7648 msgid "IceCAST output"
7649 msgstr "Sortie IceCAST"
7650
7651 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
7652 msgid "Caching value (ms)"
7653 msgstr "Taille du cache en ms"
7654
7655 #: modules/access_output/udp.c:66
7656 msgid ""
7657 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7658 "milliseconds."
7659 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7660
7661 #: modules/access_output/udp.c:69
7662 msgid "Group packets"
7663 msgstr "Groupe les paquets"
7664
7665 #: modules/access_output/udp.c:70
7666 msgid ""
7667 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7668 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7669 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7670 msgstr ""
7671 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7672 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7673 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7674
7675 #: modules/access_output/udp.c:77
7676 msgid "UDP stream output"
7677 msgstr "Flux de sortie UDP"
7678
7679 #: modules/access/pulse.c:36
7680 msgid ""
7681 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7682 "open a specific source named SOURCE."
7683 msgstr ""
7684 "Utilisez pulse:// pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou pulse://"
7685 "SOURCE pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
7686
7687 #: modules/access/pulse.c:43
7688 msgid "PulseAudio"
7689 msgstr "PulseAudio"
7690
7691 #: modules/access/pulse.c:44
7692 msgid "PulseAudio input"
7693 msgstr "Entrée PulseAudio"
7694
7695 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7696 #: modules/audio_output/kai.c:65
7697 msgid "Device"
7698 msgstr "Périphérique"
7699
7700 #: modules/access/pvr.c:59
7701 msgid "PVR video device"
7702 msgstr "Périphérique vidéo"
7703
7704 #: modules/access/pvr.c:61
7705 msgid "Radio device"
7706 msgstr "Périphérique radio"
7707
7708 #: modules/access/pvr.c:62
7709 msgid "PVR radio device"
7710 msgstr "Périphérique radio PVR."
7711
7712 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
7713 msgid "Norm"
7714 msgstr "Norme"
7715
7716 #: modules/access/pvr.c:65
7717 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7718 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7719
7720 #: modules/access/pvr.c:69
7721 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7722 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7723
7724 #: modules/access/pvr.c:73
7725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7726 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7727
7728 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
7730 msgid "Frequency"
7731 msgstr "Fréquence"
7732
7733 #: modules/access/pvr.c:77
7734 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7735 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7736
7737 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7738 msgid "Framerate"
7739 msgstr "Débit d'images"
7740
7741 #: modules/access/pvr.c:80
7742 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7743 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7744
7745 #: modules/access/pvr.c:83
7746 msgid "Key interval"
7747 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7748
7749 #: modules/access/pvr.c:84
7750 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7751 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7752
7753 #: modules/access/pvr.c:86
7754 msgid "B Frames"
7755 msgstr "Images B"
7756
7757 #: modules/access/pvr.c:87
7758 msgid ""
7759 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7760 "number of B-Frames."
7761 msgstr ""
7762 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7763 "cette option pour en régler le nombre."
7764
7765 #: modules/access/pvr.c:91
7766 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7767 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7768
7769 #: modules/access/pvr.c:93
7770 msgid "Bitrate peak"
7771 msgstr "Débit en pointe"
7772
7773 #: modules/access/pvr.c:94
7774 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7775 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7776
7777 #: modules/access/pvr.c:96
7778 msgid "Bitrate mode"
7779 msgstr "Mode de débit"
7780
7781 #: modules/access/pvr.c:97
7782 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7783 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7784
7785 #: modules/access/pvr.c:99
7786 msgid "Audio bitmask"
7787 msgstr "Masque de bits audio"
7788
7789 #: modules/access/pvr.c:100
7790 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7791 msgstr ""
7792 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7793 "par la partie audio de la carte."
7794
7795 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7796 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7797 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7798 msgid "Volume"
7799 msgstr "Volume"
7800
7801 #: modules/access/pvr.c:104
7802 msgid "Audio volume (0-65535)."
7803 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7804
7805 #: modules/access/pvr.c:106
7806 msgid "Channel"
7807 msgstr "Canal"
7808
7809 #: modules/access/pvr.c:107
7810 msgid ""
7811 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7812 msgstr ""
7813 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7814 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7815
7816 #: modules/access/pvr.c:113
7817 msgid "SECAM"
7818 msgstr "SECAM"
7819
7820 #: modules/access/pvr.c:113
7821 msgid "PAL"
7822 msgstr "PAL"
7823
7824 #: modules/access/pvr.c:113
7825 msgid "NTSC"
7826 msgstr "NTSC"
7827
7828 #: modules/access/pvr.c:116
7829 msgid "vbr"
7830 msgstr "vbr"
7831
7832 #: modules/access/pvr.c:116
7833 msgid "cbr"
7834 msgstr "cbr"
7835
7836 #: modules/access/pvr.c:121
7837 msgid "PVR"
7838 msgstr "PVR"
7839
7840 #: modules/access/pvr.c:122
7841 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7842 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7843
7844 #: modules/access/qtcapture.m:43
7845 msgid "Video Capture width"
7846 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7847
7848 #: modules/access/qtcapture.m:44
7849 msgid "Video Capture width in pixel"
7850 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7851
7852 #: modules/access/qtcapture.m:45
7853 msgid "Video Capture height"
7854 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7855
7856 #: modules/access/qtcapture.m:46
7857 msgid "Video Capture height in pixel"
7858 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7859
7860 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7861 msgid "Quicktime Capture"
7862 msgstr "Capture Quicktime"
7863
7864 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7865 msgid "No Input device found"
7866 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7867
7868 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7869 msgid ""
7870 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7871 "check your connectors and drivers."
7872 msgstr ""
7873 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7874 "connecteurs et pilotes."
7875
7876 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7877 msgid "Uncompressed RAR"
7878 msgstr "RAR non compressé"
7879
7880 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7881 msgid "Default SWF Referrer URL"
7882 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7883
7884 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7885 msgid ""
7886 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7887 "SWF file that contained the stream."
7888 msgstr ""
7889 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7890 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7891
7892 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7893 msgid "Default Page Referrer URL"
7894 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7895
7896 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7897 msgid ""
7898 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7899 "page housing the SWF file."
7900 msgstr ""
7901 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7902 "est la page incluant le fichier SWF."
7903
7904 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7905 msgid "RTMP input"
7906 msgstr "Entrée RTMP"
7907
7908 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7909 msgid "RTCP (local) port"
7910 msgstr "Port RTCP (local)"
7911
7912 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7913 msgid ""
7914 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7915 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7916 msgstr ""
7917 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7918 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7919
7920 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7921 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7922 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7923
7924 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7925 msgid ""
7926 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7927 "shared secret key."
7928 msgstr ""
7929 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7930 "secrète partagée « Secure RTP »."
7931
7932 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7933 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7934 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
7935
7936 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7937 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7938 msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »."
7939
7940 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7941 msgid "Maximum RTP sources"
7942 msgstr "Max sources RTP"
7943
7944 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7945 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7946 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7947
7948 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7949 msgid "RTP source timeout (sec)"
7950 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7951
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7953 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7954 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7955
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7957 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7958 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
7959
7960 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7961 msgid ""
7962 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7963 "future) by this many packets from the last received packet."
7964 msgstr ""
7965
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7967 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7968 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
7969
7970 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7971 msgid ""
7972 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7973 "by this many packets from the last received packet."
7974 msgstr ""
7975 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
7976 "cette valeur seront ignorés."
7977
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7979 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7983 msgid ""
7984 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7985 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7989 msgid "RTP"
7990 msgstr "RTP"
7991
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7993 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7994 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7995
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7997 msgid "SDP required"
7998 msgstr "SDP nécessaire"
7999
8000 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
8001 #, c-format
8002 msgid ""
8003 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8004 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8005 msgstr ""
8006
8007 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8008 msgid "Real RTSP"
8009 msgstr "Real RTSP"
8010
8011 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8012 msgid "Connection failed"
8013 msgstr "La connexion a échoué"
8014
8015 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8016 #, c-format
8017 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8018 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8019
8020 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8021 msgid "Session failed"
8022 msgstr "La session a échoué"
8023
8024 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8025 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8026 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
8027
8028 #: modules/access/screen/screen.c:43
8029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
8030 msgid "Desired frame rate for the capture."
8031 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8032
8033 #: modules/access/screen/screen.c:46
8034 msgid "Capture fragment size"
8035 msgstr "Taille des fragments capturés"
8036
8037 #: modules/access/screen/screen.c:48
8038 msgid ""
8039 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8040 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8041 msgstr ""
8042 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8043 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8044 "désactivé)."
8045
8046 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8047 msgid "Subscreen top left corner"
8048 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8049
8050 #: modules/access/screen/screen.c:55
8051 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8052 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8053
8054 #: modules/access/screen/screen.c:59
8055 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8056 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8057
8058 #: modules/access/screen/screen.c:61
8059 msgid "Subscreen width"
8060 msgstr "Taille sous-écran"
8061
8062 #: modules/access/screen/screen.c:63
8063 msgid "Subscreen height"
8064 msgstr "Hauteur sous-écran"
8065
8066 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
8067 #: modules/gui/macosx/open.m:197
8068 msgid "Follow the mouse"
8069 msgstr "Suivre la souris"
8070
8071 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
8072 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8073 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8074
8075 #: modules/access/screen/screen.c:71
8076 msgid "Mouse pointer image"
8077 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8078
8079 #: modules/access/screen/screen.c:73
8080 msgid ""
8081 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8082 msgstr ""
8083 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8084 "la capture."
8085
8086 #: modules/access/screen/screen.c:87
8087 msgid "Screen Input"
8088 msgstr "Module de capture d'écran"
8089
8090 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
8091 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
8092 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
8093 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
8094 msgid "Screen"
8095 msgstr "Écran"
8096
8097 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
8098 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8099 msgstr ""
8100 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8101
8102 #: modules/access/screen/xcb.c:38
8103 msgid "Region left column"
8104 msgstr "Colonne gauche de la région"
8105
8106 #: modules/access/screen/xcb.c:40
8107 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
8108 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8109
8110 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8111 msgid "Region top row"
8112 msgstr "Ligne haute de la région"
8113
8114 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8115 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8116 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8117
8118 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8119 msgid "Capture region width"
8120 msgstr "Largeur de la région de capture"
8121
8122 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8123 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8124 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8125
8126 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8127 msgid "Capture region height"
8128 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8129
8130 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8131 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8132 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8133
8134 #: modules/access/screen/xcb.c:66
8135 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8136 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8137
8138 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8139 msgid "SDP"
8140 msgstr "SDP"
8141
8142 #: modules/access/sdp.c:34
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Session Description Protocol"
8145 msgstr "Description de session"
8146
8147 #: modules/access/sftp.c:51
8148 msgid "SFTP user name"
8149 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
8150
8151 #: modules/access/sftp.c:53
8152 msgid "SFTP password"
8153 msgstr "Mot de passe SFTP"
8154
8155 #: modules/access/sftp.c:55
8156 msgid "SFTP port"
8157 msgstr "Port SFTP"
8158
8159 #: modules/access/sftp.c:56
8160 msgid "SFTP port number to use on the server"
8161 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8162
8163 #: modules/access/sftp.c:57
8164 msgid "Read size"
8165 msgstr "Taille lue"
8166
8167 #: modules/access/sftp.c:58
8168 msgid "Size of the request for reading access"
8169 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8170
8171 #: modules/access/sftp.c:62
8172 msgid "SFTP input"
8173 msgstr "Entrée SFTP"
8174
8175 #: modules/access/sftp.c:134
8176 msgid "SFTP authentication"
8177 msgstr "Authentification SFTP"
8178
8179 #: modules/access/sftp.c:135
8180 #, c-format
8181 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8182 msgstr ""
8183 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8184 "connection SFTP à « %s »."
8185
8186 #: modules/access/shm.c:44
8187 msgid "Frame buffer width"
8188 msgstr "Largeur du framebuffer"
8189
8190 #: modules/access/shm.c:46
8191 msgid "Pixel width of the frame buffer"
8192 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels"
8193
8194 #: modules/access/shm.c:48
8195 msgid "Frame buffer height"
8196 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8197
8198 #: modules/access/shm.c:50
8199 msgid "Pixel height of the frame buffer"
8200 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels"
8201
8202 #: modules/access/shm.c:52
8203 msgid "Frame buffer depth"
8204 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8205
8206 #: modules/access/shm.c:54
8207 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
8208 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels"
8209
8210 #: modules/access/shm.c:56
8211 msgid "Frame buffer segment ID"
8212 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8213
8214 #: modules/access/shm.c:58
8215 msgid ""
8216 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8217 "shm-file is specified)."
8218 msgstr ""
8219 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8220 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8221
8222 #: modules/access/shm.c:61
8223 msgid "Frame buffer file"
8224 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8225
8226 #: modules/access/shm.c:63
8227 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8228 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8229
8230 #: modules/access/shm.c:73
8231 msgid "8 bits"
8232 msgstr "8 bits"
8233
8234 #: modules/access/shm.c:73
8235 msgid "15 bits"
8236 msgstr "15 bits"
8237
8238 #: modules/access/shm.c:73
8239 msgid "16 bits"
8240 msgstr "16 bits"
8241
8242 #: modules/access/shm.c:73
8243 msgid "24 bits"
8244 msgstr "24 bits"
8245
8246 #: modules/access/shm.c:73
8247 msgid "32 bits"
8248 msgstr "32 bits"
8249
8250 #: modules/access/shm.c:80
8251 msgid "Framebuffer input"
8252 msgstr "Entrée framebuffer"
8253
8254 #: modules/access/shm.c:81
8255 msgid "Shared memory framebuffer"
8256 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8257
8258 #: modules/access/smb.c:61
8259 msgid "SMB user name"
8260 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8261
8262 #: modules/access/smb.c:64
8263 msgid "SMB password"
8264 msgstr "Mot de passe SMB"
8265
8266 #: modules/access/smb.c:67
8267 msgid "SMB domain"
8268 msgstr "Domaine SMB"
8269
8270 #: modules/access/smb.c:68
8271 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8272 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8273
8274 #: modules/access/smb.c:71
8275 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8276 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8277
8278 #: modules/access/smb.c:74
8279 msgid "SMB input"
8280 msgstr "Entrée SMB"
8281
8282 #: modules/access/tcp.c:45
8283 msgid "TCP"
8284 msgstr "TCP"
8285
8286 #: modules/access/tcp.c:46
8287 msgid "TCP input"
8288 msgstr "Entrée TCP"
8289
8290 #: modules/access/udp.c:53
8291 msgid "UDP"
8292 msgstr "UDP"
8293
8294 #: modules/access/udp.c:54
8295 msgid "UDP input"
8296 msgstr "Entrée UDP"
8297
8298 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
8299 msgid "Reset defaults"
8300 msgstr "Réinitialiser"
8301
8302 #: modules/access/v4l2/video.c:59
8303 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
8304 msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
8305
8306 #: modules/access/v4l2/video.c:62
8307 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8308 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8309
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:65
8311 msgid ""
8312 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8313 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8314 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8315 "I420, I411, I410, MJPG)"
8316 msgstr ""
8317 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8318 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8319 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8320 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8321 "I411, I410, MJPG)"
8322
8323 #: modules/access/v4l2/video.c:71
8324 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8325 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8326
8327 #: modules/access/v4l2/video.c:72
8328 msgid "Audio input"
8329 msgstr "Entrée audio"
8330
8331 #: modules/access/v4l2/video.c:74
8332 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8333 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8334
8335 #: modules/access/v4l2/video.c:77
8336 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8337 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8338
8339 #: modules/access/v4l2/video.c:80
8340 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
8341 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8342
8343 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8344 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8345 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
8346
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8348 msgid "Use libv4l2"
8349 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
8350
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8352 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8353 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
8354
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8356 msgid "Reset controls"
8357 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8358
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8360 msgid "Reset controls to defaults."
8361 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8362
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
8364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8366 msgid "Brightness"
8367 msgstr "Brillance"
8368
8369 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8370 msgid "Picture brightness or black level."
8371 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8372
8373 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8374 msgid "Automatic brightness"
8375 msgstr "Luminosité automatique"
8376
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8378 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8379 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8380
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8383 msgid "Contrast"
8384 msgstr "Contraste"
8385
8386 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8387 msgid "Picture contrast or luma gain."
8388 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8389
8390 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8394 msgid "Saturation"
8395 msgstr "Saturation"
8396
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8398 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8399 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8400
8401 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8403 msgid "Hue"
8404 msgstr "Teinte"
8405
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8407 msgid "Hue or color balance."
8408 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8409
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8411 msgid "Automatic hue"
8412 msgstr "Saturation automatique"
8413
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8415 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8416 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8417
8418 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8419 msgid "White balance temperature (K)"
8420 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8421
8422 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8423 msgid ""
8424 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8425 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8426 msgstr ""
8427 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8428 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8429
8430 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8431 msgid "Automatic white balance"
8432 msgstr "Balance automatique des blancs"
8433
8434 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8435 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8436 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8437
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8439 msgid "Red balance"
8440 msgstr "Balance des rouges"
8441
8442 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8443 msgid "Red chroma balance."
8444 msgstr "Balance des rouges."
8445
8446 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8447 msgid "Blue balance"
8448 msgstr "Balance des bleus"
8449
8450 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8451 msgid "Blue chroma balance."
8452 msgstr "Balance des bleus."
8453
8454 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
8455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8456 msgid "Gamma"
8457 msgstr "Gamma"
8458
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8460 msgid "Gamma adjust."
8461 msgstr "Ajustement du gamma"
8462
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8464 msgid "Automatic gain"
8465 msgstr "Gain automatique"
8466
8467 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8468 msgid "Automatically set the video gain."
8469 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8470
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8472 msgid "Gain"
8473 msgstr "Gain"
8474
8475 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8476 msgid "Picture gain."
8477 msgstr "Gain de l'image"
8478
8479 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8480 msgid "Sharpness"
8481 msgstr "Accentuation"
8482
8483 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8484 msgid "Sharpness filter adjust."
8485 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8486
8487 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8488 msgid "Chroma gain"
8489 msgstr "Chroma"
8490
8491 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8492 msgid "Chroma gain control."
8493 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8494
8495 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8496 msgid "Automatic chroma gain"
8497 msgstr "Gain de chroma automatique"
8498
8499 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8500 msgid "Automatically control the chroma gain."
8501 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8502
8503 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8504 msgid "Power line frequency"
8505 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8506
8507 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8508 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8509 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8510
8511 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8512 msgid "50 Hz"
8513 msgstr "50 Hz"
8514
8515 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8516 msgid "60 Hz"
8517 msgstr "60 Hz"
8518
8519 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8520 msgid "Backlight compensation"
8521 msgstr "Compensation d'exposition"
8522
8523 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8524 msgid "Backlight compensation."
8525 msgstr "Compensation d'exposition"
8526
8527 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8528 msgid "Band-stop filter"
8529 msgstr "Filtre band-stop"
8530
8531 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8532 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8533 msgstr ""
8534
8535 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8536 msgid "Horizontal flip"
8537 msgstr "Retournement horizontal"
8538
8539 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8540 msgid "Flip the picture horizontally."
8541 msgstr "Retournement horizontal"
8542
8543 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8544 msgid "Vertical flip"
8545 msgstr "Retournement vertical"
8546
8547 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8548 msgid "Flip the picture vertically."
8549 msgstr "Retournement vertical"
8550
8551 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8552 msgid "Rotate (degrees)"
8553 msgstr "Rotation (degrés)"
8554
8555 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8556 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8557 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8558
8559 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8560 msgid "Color killer"
8561 msgstr "Tueur de couleur"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8564 msgid ""
8565 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8566 "signal is weak."
8567 msgstr ""
8568 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8569 "signal est faible."
8570
8571 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8572 msgid "Color effect"
8573 msgstr "Effet de couleur"
8574
8575 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8576 msgid "Select a color effect."
8577 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8578
8579 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8580 msgid "Black & white"
8581 msgstr "Noir et blanc"
8582
8583 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8584 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8585 msgid "Sepia"
8586 msgstr "Sépia"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8589 msgid "Negative"
8590 msgstr "Négatif"
8591
8592 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8593 msgid "Emboss"
8594 msgstr "Embosser"
8595
8596 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8597 msgid "Sketch"
8598 msgstr "Sketch"
8599
8600 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8601 msgid "Sky blue"
8602 msgstr "Bleu ciel"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8605 msgid "Grass green"
8606 msgstr "Vert prairie"
8607
8608 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8609 msgid "Skin whiten"
8610 msgstr "Peau pâle"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8613 msgid "Vivid"
8614 msgstr "Vif"
8615
8616 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8617 msgid "Audio volume"
8618 msgstr "Volume audio"
8619
8620 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8621 msgid "Volume of the audio input."
8622 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8623
8624 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8625 msgid "Audio balance"
8626 msgstr "Balance audio"
8627
8628 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8629 msgid "Balance of the audio input."
8630 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8631
8632 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8633 msgid "Bass level"
8634 msgstr "Niveau de basses"
8635
8636 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8637 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8638 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8639
8640 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8641 msgid "Treble level"
8642 msgstr "Niveau des aigües"
8643
8644 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8645 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8646 msgstr "Réglage des aigües de l'entrée audio."
8647
8648 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8649 msgid "Mute the audio."
8650 msgstr "Couper le son."
8651
8652 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8653 msgid "Loudness mode"
8654 msgstr "Mode loudness"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8657 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8658 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8661 msgid "v4l2 driver controls"
8662 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8665 msgid ""
8666 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8667 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8668 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8669 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8670 msgstr ""
8671 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8672 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8673 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8674 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8675 "l'application « v4l2-ctl »."
8676
8677 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8678 msgid "Tuner id"
8679 msgstr "Id du tuner"
8680
8681 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8682 msgid "Tuner id (see debug output)."
8683 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8684
8685 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8686 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8687 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8688
8689 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8690 msgid "Audio mode"
8691 msgstr "Mode audio"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8694 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8695 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8696
8697 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8699 msgid "All"
8700 msgstr "Tous"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8703 msgid "525 lines / 60 Hz"
8704 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8707 msgid "625 lines / 50 Hz"
8708 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8711 msgid "PAL N Argentina"
8712 msgstr "PAL N Argentine"
8713
8714 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8715 msgid "NTSC M Japan"
8716 msgstr "NTSC M Japon"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8719 msgid "NTSC M South Korea"
8720 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8721
8722 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8723 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8724 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8725 msgid "Mono"
8726 msgstr "Mono"
8727
8728 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8729 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8730 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8733 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8734 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8735
8736 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8737 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8738 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8741 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8742 msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
8743
8744 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8745 msgid "Video4Linux2"
8746 msgstr "Video4Linux2"
8747
8748 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8749 msgid "Video4Linux2 input"
8750 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8751
8752 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8753 msgid "Video input"
8754 msgstr "Entrée vidéo"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8757 msgid "Tuner"
8758 msgstr "Tuner"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8761 msgid "Controls"
8762 msgstr "Contrôles"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8765 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8766 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8767
8768 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8769 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8770 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8771
8772 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8773 msgid "VCD"
8774 msgstr "VCD"
8775
8776 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8777 msgid "VCD input"
8778 msgstr "Lecture VCD"
8779
8780 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8781 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8782 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8783
8784 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8785 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
8787 msgid "Entry"
8788 msgstr "Entrée"
8789
8790 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8791 msgid "Segments"
8792 msgstr "Segments"
8793
8794 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8795 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
8796 msgid "Segment"
8797 msgstr "Segment"
8798
8799 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8800 msgid "LID"
8801 msgstr "LID"
8802
8803 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8804 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8805 msgid "Disc"
8806 msgstr "Disque"
8807
8808 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8809 msgid "VCD Format"
8810 msgstr "Format VCD"
8811
8812 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8813 msgid "Application"
8814 msgstr "Application"
8815
8816 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8817 msgid "Preparer"
8818 msgstr "Préparateur"
8819
8820 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8821 msgid "Vol #"
8822 msgstr "Vol #"
8823
8824 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8825 msgid "Vol max #"
8826 msgstr "Vol max #"
8827
8828 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8829 msgid "Volume Set"
8830 msgstr "Volume"
8831
8832 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8833 msgid "System Id"
8834 msgstr "Identifiant système"
8835
8836 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8837 msgid "Entries"
8838 msgstr "Entrées"
8839
8840 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8841 msgid "Tracks"
8842 msgstr "Pistes"
8843
8844 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8845 msgid "First Entry Point"
8846 msgstr "Premier point d'entrée"
8847
8848 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8849 msgid "Last Entry Point"
8850 msgstr "Dernier point d'entrée"
8851
8852 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8853 msgid "Track size (in sectors)"
8854 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8855
8856 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8857 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8858 msgid "type"
8859 msgstr "type"
8860
8861 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8862 msgid "end"
8863 msgstr "fin"
8864
8865 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8866 msgid "play list"
8867 msgstr "Liste de lecture"
8868
8869 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8870 msgid "extended selection list"
8871 msgstr "Liste de sélection étendue"
8872
8873 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8874 msgid "selection list"
8875 msgstr "Liste de sélection"
8876
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8878 msgid "unknown type"
8879 msgstr "Type inconnu"
8880
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8882 msgid "List ID"
8883 msgstr "Identifiant de liste"
8884
8885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8886 msgid "(Super) Video CD"
8887 msgstr "(Super) Video CD"
8888
8889 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8890 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8891 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8892
8893 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8894 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8895 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8896
8897 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8898 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8899 msgstr ""
8900 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8901
8902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8903 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8904 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8905
8906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8907 msgid "Use playback control?"
8908 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8909
8910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8911 msgid ""
8912 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8913 "tracks."
8914 msgstr ""
8915 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8916 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8917
8918 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8919 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8920 msgstr ""
8921 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8922
8923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8924 msgid ""
8925 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8926 "entry."
8927 msgstr ""
8928 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8929 "que celle d'une entrée."
8930
8931 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8932 msgid "Show extended VCD info?"
8933 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8934
8935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8936 msgid ""
8937 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8938 "for example playback control navigation."
8939 msgstr ""
8940 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8941 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8942 "lecture."
8943
8944 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8945 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8946 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8947
8948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8949 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8950 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8951
8952 #: modules/access/vdr.c:87
8953 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8954 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
8955
8956 #: modules/access/vdr.c:89
8957 msgid "Chapter offset in ms"
8958 msgstr "Offset des chapitres en ms"
8959
8960 #: modules/access/vdr.c:91
8961 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8962 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
8963
8964 #: modules/access/vdr.c:95
8965 msgid "Default frame rate for chapter import."
8966 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
8967
8968 #: modules/access/vdr.c:99
8969 msgid "VDR"
8970 msgstr "VDR"
8971
8972 #: modules/access/vdr.c:102
8973 msgid "VDR recordings"
8974 msgstr "Enregistrement VDR"
8975
8976 #: modules/access/vdr.c:852
8977 msgid "VDR Cut Marks"
8978 msgstr "Marques de coupures VDR"
8979
8980 #: modules/access/vdr.c:913
8981 msgid "Start"
8982 msgstr "Démarrer"
8983
8984 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8985 msgid "Media in Zip"
8986 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8987
8988 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8989 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8990 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8991
8992 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8993 msgid "Zip files filter"
8994 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8995
8996 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8997 msgid "Zip access"
8998 msgstr "Accès Zip"
8999
9000 #: modules/altivec/memcpy.c:64
9001 msgid "AltiVec memcpy"
9002 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
9003
9004 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
9005 msgid "ARM NEON audio format conversions"
9006 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
9007
9008 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9009 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9010 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9011
9012 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9013 msgid "TCP address to use (default localhost)"
9014 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
9015
9016 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9017 msgid ""
9018 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9019 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9020 msgstr ""
9021 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
9022 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
9023 "« localhost »."
9024
9025 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9026 msgid "TCP port to use (default 12345)"
9027 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
9028
9029 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9030 msgid ""
9031 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9032 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
9033 msgstr ""
9034 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
9035 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
9036
9037 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9038 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
9039 msgstr ""
9040 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
9041
9042 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9043 msgid ""
9044 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9045 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9046 msgstr ""
9047 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9048 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9049
9050 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9051 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
9052 msgstr ""
9053 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
9054
9055 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9056 msgid ""
9057 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9058 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9059 msgstr ""
9060 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
9061 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9062
9063 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9064 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
9065 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
9066
9067 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9068 msgid ""
9069 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9070 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9071 msgstr ""
9072 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9073 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9074
9075 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9076 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
9077 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
9078
9079 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9080 msgid ""
9081 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9082 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9083 "alarm is sent (default 5000)."
9084 msgstr ""
9085 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9086 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9087 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9088
9089 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9090 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
9091 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
9092
9093 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9094 msgid ""
9095 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9096 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9097 msgstr ""
9098 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9099 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9100
9101 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9102 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
9103 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
9104
9105 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9106 msgid ""
9107 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9108 "saturation (default 2000)."
9109 msgstr ""
9110 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9111 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9112
9113 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9114 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9115 msgstr ""
9116 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
9117
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9119 msgid ""
9120 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9121 "with audiobargraph_v (default 1)."
9122 msgstr ""
9123 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
9124 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
9125
9126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9127 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9128 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9129
9130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9131 msgid "Audiobar Graph"
9132 msgstr "Histogramme audio"
9133
9134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9135 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9136 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9137
9138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9139 msgid "Dolby Surround decoder"
9140 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9141
9142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9143 msgid ""
9144 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9145 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9146 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9147 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9148 "It works with any source format from mono to 7.1."
9149 msgstr ""
9150 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9151 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9152 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9153 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9154 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9155 "mono, 7.1 ou autre."
9156
9157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9158 msgid "Characteristic dimension"
9159 msgstr "Dimension caractéristique"
9160
9161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9162 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9163 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9164
9165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9166 msgid "Compensate delay"
9167 msgstr "Compenser le délai"
9168
9169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9170 msgid ""
9171 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9172 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9173 "case, turn this on to compensate."
9174 msgstr ""
9175 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9176 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9177 "latence."
9178
9179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9180 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9181 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9182
9183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9184 msgid ""
9185 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9186 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9187 msgstr ""
9188 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9189 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9190
9191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9192 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9193 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9194
9195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9196 msgid "Headphone effect"
9197 msgstr "Effet casque"
9198
9199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9200 msgid "Use downmix algorithm"
9201 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9202
9203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9204 msgid ""
9205 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9206 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9207 "speakers."
9208 msgstr ""
9209 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9210 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9211 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9212
9213 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9214 msgid "Select channel to keep"
9215 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9216
9217 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9218 msgid ""
9219 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9220 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9221 msgstr ""
9222 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
9223 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
9224 "gauche)"
9225
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9227 msgid "Left rear"
9228 msgstr "Arrière Gauche"
9229
9230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9231 msgid "Right rear"
9232 msgstr "Arrière Droit"
9233
9234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9235 msgid "Left front"
9236 msgstr "Avant Gauche"
9237
9238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9239 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9240 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
9241
9242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9243 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9244 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9245
9246 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9247 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9248 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9249
9250 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9251 msgid "Sound Delay"
9252 msgstr "Délai audio"
9253
9254 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9255 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9256 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9257 msgid "Delay"
9258 msgstr "Retard"
9259
9260 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9261 msgid "Add a delay effect to the sound"
9262 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9263
9264 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9265 msgid "Delay time"
9266 msgstr "Retard"
9267
9268 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9269 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9270 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9271
9272 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9273 msgid "Sweep Depth"
9274 msgstr "Profondeur du balayage"
9275
9276 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9277 msgid ""
9278 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9279 "be delay-time +/- sweep-depth."
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9283 msgid "Sweep Rate"
9284 msgstr "Vitesse du balayage"
9285
9286 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9287 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9291 msgid "Feedback Gain"
9292 msgstr "Gain de rétroaction"
9293
9294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9295 msgid "Gain on Feedback loop"
9296 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9297
9298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9299 msgid "Wet mix"
9300 msgstr "Humide"
9301
9302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9303 msgid "Level of delayed signal"
9304 msgstr "Niveau du signal retardé"
9305
9306 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9307 msgid "Dry Mix"
9308 msgstr "Sec"
9309
9310 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9311 msgid "Level of input signal"
9312 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9313
9314 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
9315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
9316 msgid "RMS/peak"
9317 msgstr "RMS/pic"
9318
9319 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9320 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9321 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9322
9323 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9324 msgid "Attack time"
9325 msgstr "Durée de l'attaque"
9326
9327 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9328 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9329 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9330
9331 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9332 msgid "Release time"
9333 msgstr "Durée de l'extinction"
9334
9335 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9336 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9337 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9338
9339 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9340 msgid "Threshold level"
9341 msgstr "Niveau de seuil"
9342
9343 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9344 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9345 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9346
9347 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
9348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
9349 msgid "Ratio"
9350 msgstr "Ratio"
9351
9352 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9353 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9354 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9355
9356 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
9357 msgid "Knee radius"
9358 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9359
9360 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9361 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9362 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9363
9364 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
9365 msgid "Makeup gain"
9366 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9367
9368 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9369 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9370 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9371
9372 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
9373 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9374 msgid "Compressor"
9375 msgstr "Compression"
9376
9377 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9378 msgid "Dynamic range compressor"
9379 msgstr "Compression dynamique"
9380
9381 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9382 msgid "A/52 dynamic range compression"
9383 msgstr "Compression dynamique A/52"
9384
9385 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9386 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9387 msgid ""
9388 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9389 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9390 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9391 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9392 msgstr ""
9393 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9394 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9395 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9396 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9397 "une chambre d'écoute."
9398
9399 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9400 msgid "Enable internal upmixing"
9401 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9402
9403 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9404 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9405 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9406
9407 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9408 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9409 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9410
9411 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9412 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9413 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9414
9415 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9416 msgid "DTS dynamic range compression"
9417 msgstr "Compression dynamique DTS"
9418
9419 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9420 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9421 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9422
9423 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9424 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9425 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9426
9427 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9428 msgid "Fixed point audio format conversions"
9429 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9430
9431 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9432 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9433 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9434
9435 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9436 msgid "MPEG audio decoder"
9437 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9438
9439 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9440 msgid "Equalizer preset"
9441 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9442
9443 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9444 msgid "Preset to use for the equalizer."
9445 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9446
9447 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9448 msgid "Bands gain"
9449 msgstr "Gain des différentes bandes"
9450
9451 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9452 msgid ""
9453 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9454 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9455 "-2 0 2\"."
9456 msgstr ""
9457 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9458 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9459 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9460
9461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9462 msgid "Two pass"
9463 msgstr "Deux passes"
9464
9465 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9466 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9467 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9468
9469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9470 msgid "Global gain"
9471 msgstr "Gain global"
9472
9473 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9474 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9475 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9476
9477 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9478 msgid "Equalizer with 10 bands"
9479 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9480
9481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9482 msgid "Flat"
9483 msgstr "Plat"
9484
9485 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9487 msgid "Classical"
9488 msgstr "Classique"
9489
9490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9491 msgid "Club"
9492 msgstr "Club"
9493
9494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9496 msgid "Dance"
9497 msgstr "Dance"
9498
9499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9500 msgid "Full bass"
9501 msgstr "Graves"
9502
9503 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9504 msgid "Full bass and treble"
9505 msgstr "Graves et aigües"
9506
9507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9508 msgid "Full treble"
9509 msgstr "Aigües"
9510
9511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9512 msgid "Headphones"
9513 msgstr "Casque"
9514
9515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9516 msgid "Large Hall"
9517 msgstr "Grand Hall"
9518
9519 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9520 msgid "Live"
9521 msgstr "Live"
9522
9523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9524 msgid "Party"
9525 msgstr "Fête"
9526
9527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9529 msgid "Pop"
9530 msgstr "Pop"
9531
9532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9534 msgid "Reggae"
9535 msgstr "Reggae"
9536
9537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9539 msgid "Rock"
9540 msgstr "Rock"
9541
9542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9544 msgid "Ska"
9545 msgstr "Ska"
9546
9547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9548 msgid "Soft"
9549 msgstr "Doux"
9550
9551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9552 msgid "Soft rock"
9553 msgstr "Soft Rock"
9554
9555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9557 msgid "Techno"
9558 msgstr "Techno"
9559
9560 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9561 msgid "Karaoke"
9562 msgstr "Karaoké"
9563
9564 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9565 msgid "Simple Karaoke filter"
9566 msgstr "Filtre karaoké"
9567
9568 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9569 msgid "Number of audio buffers"
9570 msgstr "Nombre de tampons audio"
9571
9572 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9573 msgid ""
9574 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9575 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9576 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9577 msgstr ""
9578 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9579 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9580 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9581 "variations."
9582
9583 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9584 msgid "Maximal volume level"
9585 msgstr "Niveau de volume maximum"
9586
9587 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9588 msgid ""
9589 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9590 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9591 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9592 msgstr ""
9593 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9594 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9595 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9596
9597 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9598 msgid "Volume normalizer"
9599 msgstr "Normaliseur de volume"
9600
9601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9602 msgid "Parametric Equalizer"
9603 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9604
9605 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9606 msgid "Low freq (Hz)"
9607 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9608
9609 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9610 msgid "Low freq gain (dB)"
9611 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9612
9613 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9614 msgid "High freq (Hz)"
9615 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9616
9617 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9618 msgid "High freq gain (dB)"
9619 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9620
9621 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9622 msgid "Freq 1 (Hz)"
9623 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9624
9625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9626 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9627 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9628
9629 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9630 msgid "Freq 1 Q"
9631 msgstr "Q de la fréquence 1"
9632
9633 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9634 msgid "Freq 2 (Hz)"
9635 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9636
9637 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9638 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9639 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9640
9641 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9642 msgid "Freq 2 Q"
9643 msgstr "Q de la fréquence 2"
9644
9645 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9646 msgid "Freq 3 (Hz)"
9647 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9648
9649 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9650 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9651 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9652
9653 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9654 msgid "Freq 3 Q"
9655 msgstr "Q de la fréquence 3"
9656
9657 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9658 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9659 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9660
9661 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9662 msgid "Resampling quality"
9663 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
9664
9665 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9666 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9667 msgstr ""
9668
9669 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9670 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9671 msgid "Speex resampler"
9672 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
9673
9674 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9675 msgid "Sample rate converter type"
9676 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
9677
9678 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9679 msgid ""
9680 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9681 "the fast one exhibits low quality."
9682 msgstr ""
9683
9684 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9685 msgid "SRC resampler"
9686 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
9687
9688 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9689 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9690 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
9691
9692 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9695 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
9696
9697 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9698 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9699 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9700
9701 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9702 msgid "Scaletempo"
9703 msgstr "Scaletempo"
9704
9705 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9706 msgid "Stride Length"
9707 msgstr "Durée du pas de temps"
9708
9709 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9710 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9711 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
9712
9713 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9714 msgid "Overlap Length"
9715 msgstr "Durée de recouvrement"
9716
9717 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9718 msgid "Percentage of stride to overlap"
9719 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9720
9721 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9722 msgid "Search Length"
9723 msgstr "Durée de recherche"
9724
9725 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9726 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9727 msgstr ""
9728 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9729 "recouvrement"
9730
9731 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9732 msgid "Room size"
9733 msgstr "Taille de la pièce"
9734
9735 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9736 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9737 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9738
9739 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9740 msgid "Room width"
9741 msgstr "Largeur de la pièce"
9742
9743 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9744 msgid "Width of the virtual room"
9745 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9746
9747 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9750 msgid "Wet"
9751 msgstr "Humide"
9752
9753 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9754 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9756 msgid "Dry"
9757 msgstr "Sec"
9758
9759 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9761 msgid "Damp"
9762 msgstr "Damp"
9763
9764 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9765 msgid "Audio Spatializer"
9766 msgstr "Spatialiseur audio"
9767
9768 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9769 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9770 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9771 msgid "Spatializer"
9772 msgstr "Spatialiseur"
9773
9774 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9775 msgid "Fixed-point audio mixer"
9776 msgstr "Mixeur audio point fixe"
9777
9778 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9779 msgid "Float32 audio mixer"
9780 msgstr "Mixeur audio float32"
9781
9782 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9783 msgid "Dummy audio output"
9784 msgstr "Pseudo-sortie audio"
9785
9786 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9787 msgid "Front speakers"
9788 msgstr "Haut-parleurs avant"
9789
9790 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9791 msgid "Side speakers"
9792 msgstr "Haut-parleurs latéraux"
9793
9794 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9795 msgid "Rear speakers"
9796 msgstr "Haut-parleurs arrières"
9797
9798 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9799 msgid "Center and subwoofer"
9800 msgstr "Centre et caisson de basse"
9801
9802 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9803 msgid "Surround 4.0"
9804 msgstr "Surround 4.0"
9805
9806 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9807 msgid "Surround 4.1"
9808 msgstr "Surround 4.1"
9809
9810 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9811 msgid "Surround 5.0"
9812 msgstr "Surround 5.0"
9813
9814 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9815 msgid "Surround 5.1"
9816 msgstr "Surround 5.1"
9817
9818 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9819 msgid "Surround 7.1"
9820 msgstr "Surround 7.1"
9821
9822 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9823 msgid "S/PDIF"
9824 msgstr "S/PDIF"
9825
9826 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9827 msgid "ALSA audio output"
9828 msgstr "Sortie audio ALSA"
9829
9830 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9831 msgid "ALSA device"
9832 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9833
9834 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9835 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9836 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9837 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9839 msgid "Audio Device"
9840 msgstr "Périphérique audio"
9841
9842 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9843 msgid "Audio output failed"
9844 msgstr "La sortie audio a échoué"
9845
9846 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9850 "%s."
9851 msgstr ""
9852 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas êtr utilisé:\n"
9853 "%s."
9854
9855 #: modules/audio_output/amem.c:34
9856 msgid "Audio memory"
9857 msgstr "Mémoire audio"
9858
9859 #: modules/audio_output/amem.c:35
9860 msgid "Audio memory output"
9861 msgstr "Module mémoire audio"
9862
9863 #: modules/audio_output/amem.c:42
9864 msgid "Sample format"
9865 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
9866
9867 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9868 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9869 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
9870
9871 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9872 msgid ""
9873 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9874 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9875 "playback."
9876 msgstr ""
9877 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9878 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9879 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9880
9881 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9882 msgid "HAL AudioUnit output"
9883 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9884
9885 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9886 msgid ""
9887 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9888 msgstr ""
9889 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9890 "programme."
9891
9892 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9893 msgid "Audio device is not configured"
9894 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9895
9896 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9897 msgid ""
9898 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9899 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9900 msgstr ""
9901 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9902 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
9903 "est actuellement utilisé."
9904
9905 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9906 #, c-format
9907 msgid "%s (Encoded Output)"
9908 msgstr "%s (sortie encodée)"
9909
9910 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9911 msgid "Output device"
9912 msgstr "Périphérique de sortie"
9913
9914 #: modules/audio_output/directx.c:120
9915 msgid "Select your audio output device"
9916 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9917
9918 #: modules/audio_output/directx.c:122
9919 msgid "Speaker configuration"
9920 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9921
9922 #: modules/audio_output/directx.c:123
9923 msgid ""
9924 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9925 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9926 msgstr ""
9927 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9928 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9929 "type Stéréo -> 5.1) !"
9930
9931 #: modules/audio_output/directx.c:127
9932 msgid "DirectX audio output"
9933 msgstr "Sortie audio DirectX"
9934
9935 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9936 msgid "3 Front 2 Rear"
9937 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9938
9939 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9940 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9941 msgid "2 Front 2 Rear"
9942 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9943
9944 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9945 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9946 msgid "A/52 over S/PDIF"
9947 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9948
9949 #: modules/audio_output/file.c:80
9950 msgid "Output format"
9951 msgstr "Format de sortie"
9952
9953 #: modules/audio_output/file.c:81
9954 msgid ""
9955 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9956 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9957 msgstr ""
9958 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
9959 "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9960
9961 #: modules/audio_output/file.c:85
9962 msgid "Number of output channels"
9963 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9964
9965 #: modules/audio_output/file.c:86
9966 msgid ""
9967 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9968 "restrict the number of channels here."
9969 msgstr ""
9970 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
9971 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
9972
9973 #: modules/audio_output/file.c:89
9974 msgid "Add WAVE header"
9975 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9976
9977 #: modules/audio_output/file.c:90
9978 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9979 msgstr ""
9980 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9981 "fichier."
9982
9983 #: modules/audio_output/file.c:107
9984 msgid "Output file"
9985 msgstr "Fichier de sortie"
9986
9987 #: modules/audio_output/file.c:108
9988 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9989 msgstr ""
9990 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9991 "sortie standard)"
9992
9993 #: modules/audio_output/file.c:111
9994 msgid "File audio output"
9995 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9996
9997 #: modules/audio_output/jack.c:70
9998 msgid "Automatically connect to writable clients"
9999 msgstr "Connection automatique aux clients"
10000
10001 #: modules/audio_output/jack.c:72
10002 msgid ""
10003 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10004 "writable JACK clients found."
10005 msgstr ""
10006 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10007 "JACK trouvé."
10008
10009 #: modules/audio_output/jack.c:76
10010 msgid "Connect to clients matching"
10011 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10012
10013 #: modules/audio_output/jack.c:78
10014 msgid ""
10015 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10016 "regular expression will be considered for connection."
10017 msgstr ""
10018 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10019 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10020
10021 #: modules/audio_output/jack.c:86
10022 msgid "JACK audio output"
10023 msgstr "Sortie audio JACK"
10024
10025 #: modules/audio_output/kai.c:67
10026 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10027 msgstr ""
10028
10029 #: modules/audio_output/kai.c:70
10030 msgid "Open audio in exclusive mode."
10031 msgstr "Ouvir l'audio en mode exclusif."
10032
10033 #: modules/audio_output/kai.c:72
10034 msgid ""
10035 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10036 "audio."
10037 msgstr ""
10038 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10039 "interrompu par un autre."
10040
10041 #: modules/audio_output/kai.c:82
10042 msgid "K Audio Interface audio output"
10043 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface  »"
10044
10045 #: modules/audio_output/opensles_android.c:86
10046 msgid "OpenSLES audio output"
10047 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10048
10049 #: modules/audio_output/opensles_android.c:87
10050 msgid "OpenSLES"
10051 msgstr "OpenSLES"
10052
10053 #: modules/audio_output/oss.c:99
10054 msgid "Open Sound System"
10055 msgstr "Open Sound System"
10056
10057 #: modules/audio_output/oss.c:104
10058 msgid "OSS DSP device"
10059 msgstr "Périphérique audio OSS"
10060
10061 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
10062 msgid "Portaudio identifier for the output device"
10063 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
10064
10065 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
10066 msgid "PORTAUDIO audio output"
10067 msgstr "Sortie audio Portaudio"
10068
10069 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
10070 msgid "5.1"
10071 msgstr "5.1"
10072
10073 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10074 msgid "Pulseaudio audio output"
10075 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10076
10077 #: modules/audio_output/pulse.c:926
10078 msgid "Audio device"
10079 msgstr "Périphérique audio"
10080
10081 #: modules/audio_output/waveout.c:77
10082 msgid "Microsoft Soundmapper"
10083 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10084
10085 #: modules/audio_output/waveout.c:83
10086 msgid "Select Audio Device"
10087 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10088
10089 #: modules/audio_output/waveout.c:84
10090 msgid ""
10091 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10092 "VLC restart to apply."
10093 msgstr ""
10094 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10095 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10096
10097 #: modules/audio_output/waveout.c:87
10098 msgid "Default Audio Device"
10099 msgstr "Périphérique audio par défaut"
10100
10101 #: modules/audio_output/waveout.c:91
10102 msgid "Win32 waveOut extension output"
10103 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
10104
10105 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
10106 msgid "Use float32 output"
10107 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10108
10109 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
10110 msgid ""
10111 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10112 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10113 msgstr ""
10114 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10115 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10116 "toutes les cartes son)."
10117
10118 #: modules/codec/a52.c:52
10119 msgid "A/52 parser"
10120 msgstr "Parseur A/52"
10121
10122 #: modules/codec/a52.c:59
10123 msgid "A/52 audio packetizer"
10124 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10125
10126 #: modules/codec/adpcm.c:48
10127 msgid "ADPCM audio decoder"
10128 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10129
10130 #: modules/codec/aes3.c:48
10131 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10132 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10133
10134 #: modules/codec/aes3.c:53
10135 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10136 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10137
10138 #: modules/codec/araw.c:49
10139 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10140 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10141
10142 #: modules/codec/araw.c:58
10143 msgid "Raw audio encoder"
10144 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10145
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10147 msgid "Non-ref"
10148 msgstr "Non-ref"
10149
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10151 msgid "Bidir"
10152 msgstr "Bidir"
10153
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10155 msgid "Non-key"
10156 msgstr "Non-key"
10157
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10159 msgid "rd"
10160 msgstr "rd"
10161
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10163 msgid "bits"
10164 msgstr "bits"
10165
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
10167 msgid "simple"
10168 msgstr "simple"
10169
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
10171 msgid ""
10172 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10173 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10174 "MJPEG and other codecs"
10175 msgstr ""
10176 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10177 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10178 "d'autres codecs"
10179
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10181 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10182 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10183
10184 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
10185 msgid "Decoding"
10186 msgstr "Decodage"
10187
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
10189 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10190 msgid "Encoding"
10191 msgstr "Encodage"
10192
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
10194 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10195 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10196
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
10198 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
10199 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
10200
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
10202 msgid "Direct rendering"
10203 msgstr "Rendu direct"
10204
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10206 msgid "Error resilience"
10207 msgstr "Résilience d'erreur"
10208
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10210 msgid ""
10211 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10212 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10213 "can produce a lot of errors.\n"
10214 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10215 msgstr ""
10216 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
10217 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10218 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10219 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10220
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10222 msgid "Workaround bugs"
10223 msgstr "Contournement de bugs"
10224
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10226 msgid ""
10227 "Try to fix some bugs:\n"
10228 "1  autodetect\n"
10229 "2  old msmpeg4\n"
10230 "4  xvid interlaced\n"
10231 "8  ump4 \n"
10232 "16 no padding\n"
10233 "32 ac vlc\n"
10234 "64 Qpel chroma.\n"
10235 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10236 "\"ump4\", enter 40."
10237 msgstr ""
10238 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10239 "1  autodetect\n"
10240 "2  old msmpeg4\n"
10241 "4  xvid interlaced\n"
10242 "8  ump4 \n"
10243 "16 no padding\n"
10244 "32 ac vlc\n"
10245 "64 Qpel chroma.\n"
10246 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10247 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10248
10249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10250 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10251 msgid "Hurry up"
10252 msgstr "Hâter"
10253
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10255 msgid ""
10256 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10257 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10258 msgstr ""
10259 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10260 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10261 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10262
10263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10264 msgid "Allow speed tricks"
10265 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10266
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10268 msgid ""
10269 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10270 msgstr ""
10271 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10272 "rapide, mais source d'erreurs."
10273
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10275 msgid "Skip frame (default=0)"
10276 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10277
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10279 msgid ""
10280 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10281 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10282 msgstr ""
10283 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10284 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10285
10286 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10287 msgid "Skip idct (default=0)"
10288 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10289
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10291 msgid ""
10292 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10293 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10294 msgstr ""
10295 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10296 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10297 "trames)."
10298
10299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10300 msgid "Debug mask"
10301 msgstr "Masque de débogage"
10302
10303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10304 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10305 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10306
10307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10308 msgid "Codec name"
10309 msgstr "Codec "
10310
10311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10312 msgid "Internal libavcodec codec name"
10313 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10314
10315 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10316 msgid "Visualize motion vectors"
10317 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10318
10319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10320 msgid ""
10321 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10322 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10323 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10324 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10325 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10326 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10327 msgstr ""
10328 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10329 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10330 "valeurs :\n"
10331 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10332 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10333 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10334 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10335
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
10337 msgid "Low resolution decoding"
10338 msgstr "Décodage à faible résolution"
10339
10340 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10341 msgid ""
10342 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10343 "processing power"
10344 msgstr ""
10345 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
10346
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
10348 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10349 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10350
10351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10352 msgid ""
10353 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10354 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10355 msgstr ""
10356 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10357 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10358
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10360 msgid "Hardware decoding"
10361 msgstr "Décodage matériel"
10362
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10364 msgid "This allows hardware decoding when available."
10365 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10366
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10368 msgid "Threads"
10369 msgstr "Threads"
10370
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10372 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10373 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10374
10375 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10376 msgid "Ratio of key frames"
10377 msgstr "Ratio d'images clés"
10378
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10380 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10381 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10384 msgid "Ratio of B frames"
10385 msgstr "Ratio d'images B"
10386
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10388 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10389 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10390
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10392 msgid "Video bitrate tolerance"
10393 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10394
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10396 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10397 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10398
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10400 msgid "Interlaced encoding"
10401 msgstr "Encodage entrelacé"
10402
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10404 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10405 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10406
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10408 msgid "Interlaced motion estimation"
10409 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10410
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10412 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10413 msgstr ""
10414 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10415 "nécessitera plus de puissance."
10416
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10418 msgid "Pre-motion estimation"
10419 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10420
10421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10422 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10423 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10424
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10426 msgid "Rate control buffer size"
10427 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10428
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10430 msgid ""
10431 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10432 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10433 msgstr ""
10434 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10435 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10436
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10438 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10439 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10440
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10442 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10443 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10444
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
10446 msgid "I quantization factor"
10447 msgstr "Facteur de quantization I"
10448
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10450 msgid ""
10451 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10452 "same qscale for I and P frames)."
10453 msgstr ""
10454 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10455 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10456
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
10458 #: modules/demux/mod.c:78
10459 msgid "Noise reduction"
10460 msgstr "Résolution de bruit"
10461
10462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10463 msgid ""
10464 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10465 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10466 msgstr ""
10467 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10468 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10469
10470 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10471 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10472 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10473
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
10475 msgid ""
10476 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10477 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10478 "standard MPEG2 decoders."
10479 msgstr ""
10480 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10481 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10482 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10483
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10485 msgid "Quality level"
10486 msgstr "Niveau de qualité"
10487
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10489 msgid ""
10490 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10491 "encoding very much)."
10492 msgstr ""
10493 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10494 "considérablement ralentir l'encodage)."
10495
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10497 msgid ""
10498 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10499 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10500 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10501 "to ease the encoder's task."
10502 msgstr ""
10503 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10504 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10505 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10506 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10507 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10508
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10510 msgid "Minimum video quantizer scale"
10511 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10512
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10514 msgid "Minimum video quantizer scale."
10515 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10516
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10518 msgid "Maximum video quantizer scale"
10519 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10520
10521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10522 msgid "Maximum video quantizer scale."
10523 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10524
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10526 msgid "Trellis quantization"
10527 msgstr "Quantisation treillis"
10528
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10530 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10531 msgstr ""
10532 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10533 "des blocs)."
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10536 msgid "Fixed quantizer scale"
10537 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10540 msgid ""
10541 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10542 "255.0)."
10543 msgstr ""
10544 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10545 "0,01 à 255,0."
10546
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10548 msgid "Strict standard compliance"
10549 msgstr "Respect strict des standards"
10550
10551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10552 msgid ""
10553 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10554 msgstr ""
10555 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10556 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10557
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10559 msgid "Luminance masking"
10560 msgstr "Masquage de luminance"
10561
10562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10563 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10564 msgstr ""
10565 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10566 "0,0)."
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10569 msgid "Darkness masking"
10570 msgstr "Masquage d'obscurité"
10571
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10573 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10574 msgstr ""
10575 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10576
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10578 msgid "Motion masking"
10579 msgstr "Masquage de mouvement"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10582 msgid ""
10583 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10584 "(default: 0.0)."
10585 msgstr ""
10586 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10587 "important (par défaut: 0,0)."
10588
10589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10590 msgid "Border masking"
10591 msgstr "Masquage de bordure"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10594 msgid ""
10595 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10596 "0.0)."
10597 msgstr ""
10598 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10599 "défaut: 0,0)."
10600
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10602 msgid "Luminance elimination"
10603 msgstr "Elimination de luminance"
10604
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10606 msgid ""
10607 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10608 "The H264 specification recommends -4."
10609 msgstr ""
10610 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10611 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10612 "de -4."
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10615 msgid "Chrominance elimination"
10616 msgstr "Elimination de chrominance"
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10619 msgid ""
10620 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10621 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10622 msgstr ""
10623 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10624 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10625 "de 7."
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10628 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10629 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10630
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
10632 msgid ""
10633 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10634 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10635 "(default: main)"
10636 msgstr ""
10637 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10638 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10641 #, c-format
10642 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10643 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10644
10645 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10646 #, c-format
10647 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10648 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
10651 #, c-format
10652 msgid ""
10653 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10654 "%s.\n"
10655 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10656 "\n"
10657 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10658 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10659 msgstr ""
10660 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10661 "l'encodeur suivant :\n"
10662 "%s.\n"
10663 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10664 "distribution.\n"
10665 "\n"
10666 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10667 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
10670 msgid "VLC could not open the encoder."
10671 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10672
10673 #: modules/codec/cc.c:55
10674 msgid "CC 608/708"
10675 msgstr "CC 608/708"
10676
10677 #: modules/codec/cc.c:56
10678 msgid "Closed Captions decoder"
10679 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10680
10681 #: modules/codec/cdg.c:87
10682 msgid "CDG video decoder"
10683 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10684
10685 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10686 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10687 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
10688
10689 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10690 msgid "CVD subtitle decoder"
10691 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10692
10693 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10694 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10695 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10696
10697 #: modules/codec/ddummy.c:36
10698 msgid "Save raw codec data"
10699 msgstr "Enregistrer les données brutes"
10700
10701 #: modules/codec/ddummy.c:38
10702 msgid ""
10703 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10704 "main options."
10705 msgstr ""
10706 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
10707 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
10708
10709 #: modules/codec/ddummy.c:47
10710 msgid "Dummy decoder"
10711 msgstr "Pseudo-décodeur"
10712
10713 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10714 msgid "Dump decoder"
10715 msgstr "Pseudo-décodeur"
10716
10717 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10718 msgid "Constant quality factor"
10719 msgstr "Facteur de qualité constant"
10720
10721 #: modules/codec/dirac.c:62
10722 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10723 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10724
10725 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10726 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10727 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10728
10729 #: modules/codec/dirac.c:66
10730 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10731 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10732
10733 #: modules/codec/dirac.c:69
10734 msgid "Enable lossless coding"
10735 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10736
10737 #: modules/codec/dirac.c:70
10738 msgid ""
10739 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10740 "reproduction of the original"
10741 msgstr ""
10742 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10743 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10744
10745 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10746 msgid "Prefilter"
10747 msgstr "Pré-filtre"
10748
10749 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10750 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10751 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10752
10753 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10754 msgid "Centre Weighted Median"
10755 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10756
10757 #: modules/codec/dirac.c:80
10758 msgid "Rectangular Linear Phase"
10759 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10760
10761 #: modules/codec/dirac.c:80
10762 msgid "Diagonal Linear Phase"
10763 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10764
10765 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10766 msgid "Amount of prefiltering"
10767 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10768
10769 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10770 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10771 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10772
10773 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10774 msgid "Chroma format"
10775 msgstr "Format chromatographique"
10776
10777 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10778 msgid ""
10779 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10780 msgstr ""
10781 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10782 "format"
10783
10784 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10785 msgid "4:2:0"
10786 msgstr "4:2:0"
10787
10788 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10789 msgid "4:2:2"
10790 msgstr "4:2:2"
10791
10792 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10793 msgid "4:4:4"
10794 msgstr "4:4:4"
10795
10796 #: modules/codec/dirac.c:96
10797 msgid "Distance between 'P' frames"
10798 msgstr "Images entre images 'P'"
10799
10800 #: modules/codec/dirac.c:100
10801 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10802 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10803
10804 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10805 msgid "Picture coding mode"
10806 msgstr "Réglage de mode d'image"
10807
10808 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10809 msgid ""
10810 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10811 "pseudo-progressive frame"
10812 msgstr ""
10813
10814 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10815 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10816 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10817
10818 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10819 msgid "force coding frame as single picture"
10820 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10821
10822 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10823 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10824 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10825
10826 #: modules/codec/dirac.c:116
10827 msgid "Width of motion compensation blocks"
10828 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10829
10830 #: modules/codec/dirac.c:120
10831 msgid "Height of motion compensation blocks"
10832 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10833
10834 #: modules/codec/dirac.c:125
10835 msgid "Block overlap (%)"
10836 msgstr "Superposition de block (%)"
10837
10838 #: modules/codec/dirac.c:126
10839 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: modules/codec/dirac.c:131
10843 msgid "xblen"
10844 msgstr "xblen"
10845
10846 #: modules/codec/dirac.c:132
10847 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: modules/codec/dirac.c:136
10851 msgid "yblen"
10852 msgstr "yblen"
10853
10854 #: modules/codec/dirac.c:137
10855 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: modules/codec/dirac.c:140
10859 msgid "Motion vector precision"
10860 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10861
10862 #: modules/codec/dirac.c:141
10863 msgid "Motion vector precision in pels."
10864 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10865
10866 #: modules/codec/dirac.c:146
10867 msgid "Simple ME search area x:y"
10868 msgstr ""
10869
10870 #: modules/codec/dirac.c:147
10871 msgid ""
10872 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10873 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10877 msgid "Three component motion estimation"
10878 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10879
10880 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10881 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10882 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10883
10884 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10885 msgid "Intra picture DWT filter"
10886 msgstr "Filtres DWT intra image"
10887
10888 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10889 msgid "Inter picture DWT filter"
10890 msgstr "Filtres DWT inter image"
10891
10892 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10893 msgid "Number of DWT iterations"
10894 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10895
10896 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10897 msgid "Also known as DWT levels"
10898 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10899
10900 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10901 msgid "Enable multiple quantizers"
10902 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10903
10904 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10905 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: modules/codec/dirac.c:174
10909 msgid "Enable spatial partitioning"
10910 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
10911
10912 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10913 msgid "Disable arithmetic coding"
10914 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10915
10916 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10917 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: modules/codec/dirac.c:184
10921 msgid "cycles per degree"
10922 msgstr "cycles par degré"
10923
10924 #: modules/codec/dirac.c:206
10925 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10926 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10927
10928 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10929 msgid "DirectMedia Object decoder"
10930 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10931
10932 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10933 msgid "DirectMedia Object encoder"
10934 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10935
10936 #: modules/codec/dts.c:53
10937 msgid "DTS parser"
10938 msgstr "Parseur DTS"
10939
10940 #: modules/codec/dts.c:58
10941 msgid "DTS audio packetizer"
10942 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10943
10944 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10945 msgid "Decoding X coordinate"
10946 msgstr "Position X au décodage"
10947
10948 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10949 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10950 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10951
10952 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10953 msgid "Decoding Y coordinate"
10954 msgstr "Position Y au décodage"
10955
10956 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10957 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10958 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10959
10960 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10961 msgid "Subpicture position"
10962 msgstr "Position du sous-titre"
10963
10964 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10965 msgid ""
10966 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10967 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10968 "g. 6=top-right)."
10969 msgstr ""
10970 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10971 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10972 "par exemple 6 = haut-droite)."
10973
10974 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10975 msgid "Encoding X coordinate"
10976 msgstr "Position X à l'encodage"
10977
10978 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10979 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10980 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10981
10982 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10983 msgid "Encoding Y coordinate"
10984 msgstr "Position Y à l'encodage"
10985
10986 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10987 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10988 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10989
10990 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10991 msgid "DVB subtitles decoder"
10992 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10993
10994 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
10995 msgid "DVB subtitles"
10996 msgstr "Sous-titres DVB"
10997
10998 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10999 msgid "DVB subtitles encoder"
11000 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11001
11002 #: modules/codec/edummy.c:40
11003 msgid "Dummy encoder"
11004 msgstr "Pseudo-décodeur"
11005
11006 #: modules/codec/faad.c:45
11007 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11008 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11009
11010 #: modules/codec/faad.c:391
11011 msgid "AAC extension"
11012 msgstr "Extension AAC"
11013
11014 #: modules/codec/flac.c:111
11015 msgid "Flac audio decoder"
11016 msgstr "Décodeur audio Flac"
11017
11018 #: modules/codec/flac.c:117
11019 msgid "Flac audio encoder"
11020 msgstr "Encodeur audio Flac"
11021
11022 #: modules/codec/fluidsynth.c:56
11023 #, fuzzy
11024 msgid "Sound fonts"
11025 msgstr "Banques de sons (requis)"
11026
11027 #: modules/codec/fluidsynth.c:58
11028 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11029 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11030
11031 #: modules/codec/fluidsynth.c:64
11032 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11033 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
11034
11035 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11036 msgid "FluidSynth"
11037 msgstr "FluidSynth"
11038
11039 #: modules/codec/fluidsynth.c:138
11040 msgid "MIDI synthesis not set up"
11041 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11042
11043 #: modules/codec/fluidsynth.c:139
11044 msgid ""
11045 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11046 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11047 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11048 msgstr ""
11049 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11050 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11051 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
11052
11053 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
11054 msgid "Formatted Subtitles"
11055 msgstr "Formatage des sous-titres"
11056
11057 #: modules/codec/kate.c:195
11058 msgid ""
11059 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11060 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11061 "rendering via Tiger is enabled."
11062 msgstr ""
11063 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11064 "partiellement."
11065
11066 #: modules/codec/kate.c:202
11067 msgid "Shadow"
11068 msgstr "Ombragé"
11069
11070 #: modules/codec/kate.c:202
11071 msgid "Outline"
11072 msgstr "Contour"
11073
11074 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
11075 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11076 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11077 #: modules/video_filter/rss.c:71
11078 msgid "Black"
11079 msgstr "Noir"
11080
11081 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11082 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11083 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
11084 #: modules/video_filter/rss.c:72
11085 msgid "Gray"
11086 msgstr "Gris"
11087
11088 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11089 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11090 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11091 #: modules/video_filter/rss.c:72
11092 msgid "Silver"
11093 msgstr "Argent"
11094
11095 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11096 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11097 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
11098 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11099 msgid "White"
11100 msgstr "Blanc"
11101
11102 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
11103 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
11104 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
11105 #: modules/video_filter/rss.c:72
11106 msgid "Maroon"
11107 msgstr "Marron"
11108
11109 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
11111 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11112 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11113 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
11114 #: modules/video_filter/rss.c:72
11115 msgid "Red"
11116 msgstr "Rouge"
11117
11118 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11119 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11120 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11121 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11122 msgid "Fuchsia"
11123 msgstr "Fuchsia"
11124
11125 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
11127 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11128 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
11129 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11130 msgid "Yellow"
11131 msgstr "Jaune"
11132
11133 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11134 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11135 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
11136 #: modules/video_filter/rss.c:73
11137 msgid "Olive"
11138 msgstr "Olive"
11139
11140 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
11141 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
11142 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11143 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
11144 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
11145 msgid "Green"
11146 msgstr "Vert"
11147
11148 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
11149 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
11150 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
11151 #: modules/video_filter/rss.c:74
11152 msgid "Teal"
11153 msgstr "Emeraude"
11154
11155 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11156 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11157 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11158 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
11159 msgid "Lime"
11160 msgstr "Citron vert"
11161
11162 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11163 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11164 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11165 #: modules/video_filter/rss.c:74
11166 msgid "Purple"
11167 msgstr "Violet"
11168
11169 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11170 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11171 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
11172 #: modules/video_filter/rss.c:74
11173 msgid "Navy"
11174 msgstr "Marine"
11175
11176 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
11177 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
11178 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11179 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
11180 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11181 #: modules/video_filter/rss.c:74
11182 msgid "Blue"
11183 msgstr "Bleu"
11184
11185 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11186 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11187 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11188 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11189 msgid "Aqua"
11190 msgstr "Eau"
11191
11192 #: modules/codec/kate.c:214
11193 msgid "Use Tiger for rendering"
11194 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
11195
11196 #: modules/codec/kate.c:215
11197 msgid ""
11198 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11199 "only render static text and bitmap based streams."
11200 msgstr ""
11201 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
11202 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11203
11204 #: modules/codec/kate.c:219
11205 msgid "Rendering quality"
11206 msgstr "Qualité de l'image"
11207
11208 #: modules/codec/kate.c:220
11209 msgid ""
11210 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11211 "highest quality."
11212 msgstr ""
11213 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11214 "plus haute qualité."
11215
11216 #: modules/codec/kate.c:224
11217 msgid "Default font effect"
11218 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11219
11220 #: modules/codec/kate.c:225
11221 msgid ""
11222 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11223 "backgrounds."
11224 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11225
11226 #: modules/codec/kate.c:229
11227 msgid "Default font effect strength"
11228 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
11229
11230 #: modules/codec/kate.c:230
11231 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11232 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11233
11234 #: modules/codec/kate.c:234
11235 msgid "Default font description"
11236 msgstr "Description par défaut pour la police"
11237
11238 #: modules/codec/kate.c:235
11239 msgid ""
11240 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11241 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11242 "font parameters where appropriate."
11243 msgstr ""
11244
11245 #: modules/codec/kate.c:240
11246 msgid "Default font color"
11247 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11248
11249 #: modules/codec/kate.c:241
11250 msgid ""
11251 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11252 "font color to use."
11253 msgstr ""
11254
11255 #: modules/codec/kate.c:245
11256 msgid "Default font alpha"
11257 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11258
11259 #: modules/codec/kate.c:246
11260 msgid ""
11261 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11262 "particular font color to use."
11263 msgstr ""
11264
11265 #: modules/codec/kate.c:250
11266 msgid "Default background color"
11267 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11268
11269 #: modules/codec/kate.c:251
11270 msgid ""
11271 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11272 "color to use."
11273 msgstr ""
11274
11275 #: modules/codec/kate.c:255
11276 msgid "Default background alpha"
11277 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11278
11279 #: modules/codec/kate.c:256
11280 msgid ""
11281 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11282 "specify a particular background color to use."
11283 msgstr ""
11284
11285 #: modules/codec/kate.c:262
11286 msgid ""
11287 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11288 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11289 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11290 "available.\n"
11291 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11292 "played. This will hopefully be fixed soon."
11293 msgstr ""
11294
11295 #: modules/codec/kate.c:271
11296 msgid "Kate"
11297 msgstr "Kate"
11298
11299 #: modules/codec/kate.c:272
11300 msgid "Kate overlay decoder"
11301 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11302
11303 #: modules/codec/kate.c:291
11304 msgid "Tiger rendering defaults"
11305 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11306
11307 #: modules/codec/kate.c:326
11308 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11309 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11310
11311 #: modules/codec/libass.c:56
11312 msgid "Subtitles (advanced)"
11313 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11314
11315 #: modules/codec/libass.c:57
11316 msgid "Subtitle renderers using libass"
11317 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11318
11319 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11320 msgid "Building font cache"
11321 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11322
11323 #: modules/codec/libass.c:221
11324 msgid ""
11325 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11326 "This should take less than a minute."
11327 msgstr ""
11328 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11329 "caractères.\n"
11330 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11331
11332 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11333 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11334 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11335
11336 #: modules/codec/lpcm.c:59
11337 msgid "Linear PCM audio decoder"
11338 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11339
11340 #: modules/codec/lpcm.c:64
11341 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11342 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11343
11344 #: modules/codec/lpcm.c:70
11345 msgid "Linear PCM audio encoder"
11346 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11347
11348 #: modules/codec/mash.cpp:70
11349 msgid "Video decoder using openmash"
11350 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
11351
11352 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11353 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11354 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11355
11356 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11357 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11358 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11359
11360 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11361 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11362 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11363
11364 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11365 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11366 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11367
11368 #: modules/codec/png.c:58
11369 msgid "PNG video decoder"
11370 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11371
11372 #: modules/codec/quicktime.c:67
11373 msgid "QuickTime library decoder"
11374 msgstr "Décodeur QuickTime"
11375
11376 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11377 msgid "Pseudo raw video decoder"
11378 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
11379
11380 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11381 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11382 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
11383
11384 #: modules/codec/realvideo.c:126
11385 msgid "RealVideo library decoder"
11386 msgstr "Décodeur RealVideo"
11387
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11389 msgid "Rate control method"
11390 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11391
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11393 msgid "Method used to encode the video sequence"
11394 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
11395
11396 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11397 msgid "Constant noise threshold mode"
11398 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
11399
11400 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11401 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11402 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
11403
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11405 msgid "Low Delay mode"
11406 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
11407
11408 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11409 msgid "Lossless mode"
11410 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
11411
11412 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11413 msgid "Constant lambda mode"
11414 msgstr "Constante mode lambda"
11415
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11417 msgid "Constant error mode"
11418 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
11419
11420 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11421 msgid "Constant quality mode"
11422 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
11423
11424 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11425 msgid "GOP structure"
11426 msgstr "Structure GOP"
11427
11428 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11429 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11430 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
11431
11432 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11433 msgid ""
11434 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11435 "previous or future pictures."
11436 msgstr ""
11437
11438 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11439 msgid "I-frame only sequence"
11440 msgstr "Séquence images-I uniquement"
11441
11442 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11443 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11444 msgstr ""
11445
11446 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11447 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11451 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11452 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
11453
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11455 msgid "Noise Threshold"
11456 msgstr "Seuil de bruit"
11457
11458 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11459 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11460 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
11461
11462 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11463 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11464 msgstr ""
11465 "Valeur cible en kbps pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11466
11467 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11468 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11469 msgstr "Débit maximum (kbps)"
11470
11471 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11472 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11473 msgstr ""
11474 "Débit maximum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11475
11476 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11477 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11478 msgstr "Débit minimum (kbps)"
11479
11480 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11481 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11482 msgstr ""
11483 "Débit minimum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11484
11485 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11486 msgid "GOP length"
11487 msgstr "Longueur GOP"
11488
11489 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11490 msgid ""
11491 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11492 "group of pictures"
11493 msgstr ""
11494
11495 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11496 msgid "No pre-filtering"
11497 msgstr "Pas de filtre"
11498
11499 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11500 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11501 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
11502
11503 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11504 msgid "Add Noise"
11505 msgstr "Bruit"
11506
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11508 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11509 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
11510
11511 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11512 msgid "Low Pass Ffilter"
11513 msgstr "Filtre passe bas  « Ffilter »"
11514
11515 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11516 msgid "Size of motion compensation blocks"
11517 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
11518
11519 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11520 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11521 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11522 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11523
11524 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11525 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11526 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
11527
11528 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11529 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11530 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
11531
11532 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11533 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11534 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
11535
11536 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11537 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11538 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
11539
11540 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11541 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11542 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
11543
11544 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11545 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11546 msgstr ""
11547
11548 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11549 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11550 msgstr ""
11551 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
11552
11553 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11554 msgid "Motion Vector precision"
11555 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11556
11557 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11558 msgid "Motion Vector precision in pels"
11559 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11560
11561 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11562 #, fuzzy
11563 msgid "perceptual weighting method"
11564 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11565
11566 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11567 #, fuzzy
11568 msgid "perceptual distance"
11569 msgstr "Décalage de l'ombre"
11570
11571 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11572 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11576 #, fuzzy
11577 msgid "Horizontal slices per frame"
11578 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11579
11580 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11581 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11582 msgstr ""
11583
11584 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Vertical slices per frame"
11587 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11588
11589 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11590 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11594 msgid "Size of code blocks in each subband"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11598 msgid "small - use small code blocks"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11602 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11606 msgid "large - use large code blocks"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11610 msgid "full - One code block per subband"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11614 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11615 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
11616
11617 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11618 msgid "Number of levels of downsampling"
11619 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
11620
11621 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11622 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11626 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11627 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
11628
11629 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11630 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11631 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
11632
11633 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11634 msgid "Enable Scene Change Detection"
11635 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
11636
11637 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11638 msgid "Force Profile"
11639 msgstr "Profil"
11640
11641 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11642 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11643 msgstr "Profil VC2 bas délai"
11644
11645 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11646 msgid "VC2 Simple Profile"
11647 msgstr "Profil simple VC2"
11648
11649 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11650 msgid "VC2 Main Profile"
11651 msgstr "Profil principal VC2"
11652
11653 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11654 msgid "Main Profile"
11655 msgstr "Profil principal"
11656
11657 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11658 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11659 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11660
11661 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11662 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11663 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11664
11665 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11666 msgid "SDL Image decoder"
11667 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11668
11669 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11670 msgid "SDL_image video decoder"
11671 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11672
11673 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11674 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11675 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11676
11677 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11678 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
11679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11681 msgid "Mode"
11682 msgstr "Mode"
11683
11684 #: modules/codec/speex.c:59
11685 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11686 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11687
11688 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11689 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11690 msgid "Encoding quality"
11691 msgstr "Qualité d'encodage"
11692
11693 #: modules/codec/speex.c:63
11694 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11695 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11696
11697 #: modules/codec/speex.c:65
11698 msgid "Encoding complexity"
11699 msgstr "Complexité de l'encodage"
11700
11701 #: modules/codec/speex.c:67
11702 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11703 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11704
11705 #: modules/codec/speex.c:69
11706 msgid "Maximal bitrate"
11707 msgstr "Débit maximal"
11708
11709 #: modules/codec/speex.c:71
11710 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11711 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11712
11713 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11714 msgid "CBR encoding"
11715 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11716
11717 #: modules/codec/speex.c:75
11718 msgid ""
11719 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11720 "bitrate encoding (VBR)."
11721 msgstr ""
11722 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11723 "défaut (VBR)."
11724
11725 #: modules/codec/speex.c:78
11726 msgid "Voice activity detection"
11727 msgstr "Détection de voix"
11728
11729 #: modules/codec/speex.c:80
11730 msgid ""
11731 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11732 "mode."
11733 msgstr ""
11734 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11735
11736 #: modules/codec/speex.c:83
11737 msgid "Discontinuous Transmission"
11738 msgstr "Transmission discontinue"
11739
11740 #: modules/codec/speex.c:85
11741 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11742 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11743
11744 #: modules/codec/speex.c:89
11745 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11746 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11747
11748 #: modules/codec/speex.c:89
11749 msgid "Wide-band (16kHz)"
11750 msgstr "Bande large (16kHz)"
11751
11752 #: modules/codec/speex.c:89
11753 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11754 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11755
11756 #: modules/codec/speex.c:96
11757 msgid "Speex audio decoder"
11758 msgstr "Décodeur audio Speex"
11759
11760 #: modules/codec/speex.c:98
11761 msgid "Speex"
11762 msgstr "Speex"
11763
11764 #: modules/codec/speex.c:102
11765 msgid "Speex audio packetizer"
11766 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11767
11768 #: modules/codec/speex.c:107
11769 msgid "Speex audio encoder"
11770 msgstr "Encodeur audio Speex"
11771
11772 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11773 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11774 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11775
11776 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11777 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11778 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11779
11780 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11781 msgid "DVD subtitles decoder"
11782 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11783
11784 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11785 msgid "DVD subtitles"
11786 msgstr "Sous-titres DVD"
11787
11788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11789 msgid "DVD subtitles packetizer"
11790 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11791
11792 #: modules/codec/stl.c:45
11793 msgid "EBU STL subtitles decoder"
11794 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
11795
11796 #. xgettext:
11797 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11798 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11799 #. languages using the Latin alphabet.
11800 #: modules/codec/subsdec.c:94
11801 msgid "Default (Windows-1252)"
11802 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
11803
11804 #: modules/codec/subsdec.c:95
11805 msgid "System codeset"
11806 msgstr "Codeset système"
11807
11808 #: modules/codec/subsdec.c:96
11809 msgid "Universal (UTF-8)"
11810 msgstr "Universel (UTF-8)"
11811
11812 #: modules/codec/subsdec.c:97
11813 msgid "Universal (UTF-16)"
11814 msgstr "Universel (UTF-16)"
11815
11816 #: modules/codec/subsdec.c:98
11817 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11818 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11819
11820 #: modules/codec/subsdec.c:99
11821 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11822 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11823
11824 #: modules/codec/subsdec.c:100
11825 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11826 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11827
11828 #: modules/codec/subsdec.c:104
11829 msgid "Western European (Latin-9)"
11830 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11831
11832 #: modules/codec/subsdec.c:105
11833 msgid "Western European (Windows-1252)"
11834 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11835
11836 #: modules/codec/subsdec.c:107
11837 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11838 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11839
11840 #: modules/codec/subsdec.c:108
11841 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11842 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11843
11844 #: modules/codec/subsdec.c:110
11845 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11846 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
11847
11848 #: modules/codec/subsdec.c:112
11849 msgid "Nordic (Latin-6)"
11850 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11851
11852 #: modules/codec/subsdec.c:114
11853 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11854 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11855
11856 #: modules/codec/subsdec.c:115
11857 msgid "Russian (KOI8-R)"
11858 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11859
11860 #: modules/codec/subsdec.c:116
11861 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11862 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11863
11864 #: modules/codec/subsdec.c:118
11865 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11866 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11867
11868 #: modules/codec/subsdec.c:119
11869 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11870 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11871
11872 #: modules/codec/subsdec.c:121
11873 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11874 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11875
11876 #: modules/codec/subsdec.c:122
11877 msgid "Greek (Windows-1253)"
11878 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11879
11880 #: modules/codec/subsdec.c:124
11881 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11882 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11883
11884 #: modules/codec/subsdec.c:125
11885 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11886 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11887
11888 #: modules/codec/subsdec.c:127
11889 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11890 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11891
11892 #: modules/codec/subsdec.c:128
11893 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11894 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11895
11896 #: modules/codec/subsdec.c:131
11897 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11898 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11899
11900 #: modules/codec/subsdec.c:132
11901 msgid "Thai (Windows-874)"
11902 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11903
11904 #: modules/codec/subsdec.c:134
11905 msgid "Baltic (Latin-7)"
11906 msgstr "Balte (Latin-7)"
11907
11908 #: modules/codec/subsdec.c:135
11909 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11910 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11911
11912 #: modules/codec/subsdec.c:138
11913 msgid "Celtic (Latin-8)"
11914 msgstr "Celte (Latin-8)"
11915
11916 #: modules/codec/subsdec.c:141
11917 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11918 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11919
11920 #: modules/codec/subsdec.c:143
11921 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11922 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11923
11924 #: modules/codec/subsdec.c:144
11925 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11926 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11927
11928 #: modules/codec/subsdec.c:145
11929 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11930 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11931
11932 #: modules/codec/subsdec.c:146
11933 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11934 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11935
11936 #: modules/codec/subsdec.c:147
11937 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11938 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11939
11940 #: modules/codec/subsdec.c:148
11941 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11942 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11943
11944 #: modules/codec/subsdec.c:149
11945 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11946 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11947
11948 #: modules/codec/subsdec.c:150
11949 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11950 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11951
11952 #: modules/codec/subsdec.c:151
11953 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11954 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11955
11956 #: modules/codec/subsdec.c:152
11957 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11958 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11959
11960 #: modules/codec/subsdec.c:154
11961 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11962 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11963
11964 #: modules/codec/subsdec.c:155
11965 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11966 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11967
11968 #: modules/codec/subsdec.c:162
11969 msgid "Subtitles text encoding"
11970 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11971
11972 #: modules/codec/subsdec.c:163
11973 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11974 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11975
11976 #: modules/codec/subsdec.c:164
11977 msgid "Subtitles justification"
11978 msgstr "Justification des sous-titres"
11979
11980 #: modules/codec/subsdec.c:165
11981 msgid "Set the justification of subtitles"
11982 msgstr "Justification des sous-titres"
11983
11984 #: modules/codec/subsdec.c:166
11985 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11986 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11987
11988 #: modules/codec/subsdec.c:167
11989 msgid ""
11990 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11991 msgstr ""
11992 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11993 "sous-titres."
11994
11995 #: modules/codec/subsdec.c:170
11996 msgid ""
11997 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11998 "but you can choose to disable all formatting."
11999 msgstr ""
12000 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12001 "partiellement."
12002
12003 #: modules/codec/subsdec.c:178
12004 msgid "Text subtitles decoder"
12005 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12006
12007 #. xgettext:
12008 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12009 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12010 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12011 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12012 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12013 #. Other scripts use other code pages.
12014 #.
12015 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12016 #. the VideoLAN translators mailing list.
12017 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
12018 msgctxt "GetACP"
12019 msgid "CP1252"
12020 msgstr "CP1252"
12021
12022 #: modules/codec/subsusf.c:46
12023 msgid "USFSubs"
12024 msgstr "Sous-titres USF"
12025
12026 #: modules/codec/subsusf.c:47
12027 msgid "USF subtitles decoder"
12028 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12029
12030 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12031 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12032 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12033
12034 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12035 msgid "SVCD subtitles"
12036 msgstr "Sous-titres SVCD"
12037
12038 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12039 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12040 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12041
12042 #: modules/codec/t140.c:35
12043 msgid "T.140 text encoder"
12044 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12045
12046 #: modules/codec/telx.c:54
12047 msgid "Override page"
12048 msgstr "Forcer la page"
12049
12050 #: modules/codec/telx.c:55
12051 msgid ""
12052 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12053 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12054 "usually 888 or 889)."
12055 msgstr ""
12056 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12057 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12058 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12059
12060 #: modules/codec/telx.c:60
12061 msgid "Ignore subtitle flag"
12062 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12063
12064 #: modules/codec/telx.c:61
12065 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12066 msgstr ""
12067 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12068 "n'apparaissent pas."
12069
12070 #: modules/codec/telx.c:64
12071 msgid "Workaround for France"
12072 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12073
12074 #: modules/codec/telx.c:65
12075 msgid ""
12076 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12077 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12078 "your subtitles don't appear."
12079 msgstr ""
12080 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12081 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12082 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12083
12084 #: modules/codec/telx.c:71
12085 msgid "Teletext subtitles decoder"
12086 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12087
12088 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
12089 msgid ""
12090 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12091 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12092 msgstr ""
12093 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12094 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12095 "variable."
12096
12097 #: modules/codec/theora.c:105
12098 msgid "Theora video decoder"
12099 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12100
12101 #: modules/codec/theora.c:111
12102 msgid "Theora video packetizer"
12103 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12104
12105 #: modules/codec/theora.c:117
12106 msgid "Theora video encoder"
12107 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12108
12109 #: modules/codec/twolame.c:56
12110 msgid ""
12111 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12112 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12113 msgstr ""
12114 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12115 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12116 "variable."
12117
12118 #: modules/codec/twolame.c:59
12119 msgid "Stereo mode"
12120 msgstr "Mode Stéréo"
12121
12122 #: modules/codec/twolame.c:60
12123 msgid "Handling mode for stereo streams"
12124 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12125
12126 #: modules/codec/twolame.c:61
12127 msgid "VBR mode"
12128 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12129
12130 #: modules/codec/twolame.c:63
12131 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12132 msgstr ""
12133 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12134
12135 #: modules/codec/twolame.c:64
12136 msgid "Psycho-acoustic model"
12137 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12138
12139 #: modules/codec/twolame.c:66
12140 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12141 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12142
12143 #: modules/codec/twolame.c:70
12144 msgid "Dual mono"
12145 msgstr "Dual Mono"
12146
12147 #: modules/codec/twolame.c:70
12148 msgid "Joint stereo"
12149 msgstr "Stéréo jointe"
12150
12151 #: modules/codec/twolame.c:75
12152 msgid "Libtwolame audio encoder"
12153 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12154
12155 #: modules/codec/vorbis.c:175
12156 msgid "Maximum encoding bitrate"
12157 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12158
12159 #: modules/codec/vorbis.c:177
12160 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12161 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
12162
12163 #: modules/codec/vorbis.c:178
12164 msgid "Minimum encoding bitrate"
12165 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12166
12167 #: modules/codec/vorbis.c:180
12168 msgid ""
12169 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12170 "channel."
12171 msgstr ""
12172 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12173
12174 #: modules/codec/vorbis.c:183
12175 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12176 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12177
12178 #: modules/codec/vorbis.c:187
12179 msgid "Vorbis audio decoder"
12180 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12181
12182 #: modules/codec/vorbis.c:198
12183 msgid "Vorbis audio packetizer"
12184 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12185
12186 #: modules/codec/vorbis.c:205
12187 msgid "Vorbis audio encoder"
12188 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12189
12190 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12191 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12192 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12193
12194 #: modules/codec/x264.c:57
12195 msgid "Maximum GOP size"
12196 msgstr "Taille maximale du GOP"
12197
12198 #: modules/codec/x264.c:58
12199 msgid ""
12200 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12201 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12202 msgstr ""
12203 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12204 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12205 "d'une perte de précision de la recherche."
12206
12207 #: modules/codec/x264.c:62
12208 msgid "Minimum GOP size"
12209 msgstr "Taille minimale du GOP"
12210
12211 #: modules/codec/x264.c:63
12212 msgid ""
12213 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12214 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12215 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12216 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12217 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12218 "the IDR-frame. \n"
12219 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12220 "frames, but do not start a new GOP."
12221 msgstr ""
12222 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
12223 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
12224 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
12225 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
12226 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
12227 "précédant l'image IDR. \n"
12228 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
12229 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
12230
12231 #: modules/codec/x264.c:72
12232 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: modules/codec/x264.c:74
12236 msgid ""
12237 "none: use closed GOPs only\n"
12238 "normal: use standard open GOPs\n"
12239 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: modules/codec/x264.c:78
12243 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: modules/codec/x264.c:81
12247 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12248 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
12249
12250 #: modules/codec/x264.c:82
12251 msgid ""
12252 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12253 "ray compatibility\n"
12254 "e.g. resolution, framerate, level"
12255 msgstr ""
12256 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
12257 "force pas tout\n"
12258 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
12259 "niveau"
12260
12261 #: modules/codec/x264.c:85
12262 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12263 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
12264
12265 #: modules/codec/x264.c:86
12266 msgid ""
12267 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12268 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12269 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12270 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12271 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12272 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12273 "1 to 100."
12274 msgstr ""
12275 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
12276 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
12277 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
12278 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
12279 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
12280 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
12281 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
12282 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
12283
12284 #: modules/codec/x264.c:97
12285 msgid "B-frames between I and P"
12286 msgstr "Images B entre images I et P."
12287
12288 #: modules/codec/x264.c:98
12289 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12290 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
12291
12292 #: modules/codec/x264.c:101
12293 msgid "Adaptive B-frame decision"
12294 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
12295
12296 #: modules/codec/x264.c:102
12297 msgid ""
12298 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12299 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12300 msgstr ""
12301 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
12302 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
12303
12304 #: modules/codec/x264.c:106
12305 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12306 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
12307
12308 #: modules/codec/x264.c:107
12309 msgid ""
12310 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12311 "negative values cause less B-frames."
12312 msgstr ""
12313 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
12314 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
12315
12316 #: modules/codec/x264.c:111
12317 msgid "Keep some B-frames as references"
12318 msgstr "Garder des images B en références"
12319
12320 #: modules/codec/x264.c:112
12321 msgid ""
12322 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12323 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12324 "appropriately.\n"
12325 " - none: Disabled\n"
12326 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12327 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12328 msgstr ""
12329 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
12330 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
12331 "réordonne l'image en conséquence.\n"
12332 " - none : Inhibé\n"
12333 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
12334 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
12335
12336 #: modules/codec/x264.c:120
12337 msgid "CABAC"
12338 msgstr "CABAC"
12339
12340 #: modules/codec/x264.c:121
12341 msgid ""
12342 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12343 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12344 msgstr ""
12345 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
12346 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
12347
12348 #: modules/codec/x264.c:125
12349 msgid "Number of reference frames"
12350 msgstr "Nombre d'images de référence"
12351
12352 #: modules/codec/x264.c:126
12353 msgid ""
12354 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12355 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12356 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12357 msgstr ""
12358 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
12359 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
12360 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
12361 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
12362
12363 #: modules/codec/x264.c:131
12364 msgid "Skip loop filter"
12365 msgstr "Pas de filtre de boucle"
12366
12367 #: modules/codec/x264.c:132
12368 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12369 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
12370
12371 #: modules/codec/x264.c:134
12372 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12373 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
12374
12375 #: modules/codec/x264.c:135
12376 msgid ""
12377 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12378 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12379 msgstr ""
12380 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
12381 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
12382
12383 #: modules/codec/x264.c:139
12384 msgid "H.264 level"
12385 msgstr "Niveau H.264"
12386
12387 #: modules/codec/x264.c:140
12388 msgid ""
12389 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12390 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12391 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12392 "for letting x264 set level."
12393 msgstr ""
12394 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
12395 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
12396 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
12397 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
12398
12399 #: modules/codec/x264.c:145
12400 msgid "H.264 profile"
12401 msgstr "Profil H.264"
12402
12403 #: modules/codec/x264.c:146
12404 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12405 msgstr ""
12406 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
12407 "configurations"
12408
12409 #: modules/codec/x264.c:152
12410 msgid "Interlaced mode"
12411 msgstr "Mode d'entrelacement"
12412
12413 #: modules/codec/x264.c:153
12414 msgid "Pure-interlaced mode."
12415 msgstr "Mode entrelacé pur"
12416
12417 #: modules/codec/x264.c:155
12418 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12419 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12420
12421 #: modules/codec/x264.c:156
12422 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: modules/codec/x264.c:158
12426 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12427 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12428
12429 #: modules/codec/x264.c:159
12430 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12431 msgstr ""
12432
12433 #: modules/codec/x264.c:161
12434 msgid "Force number of slices per frame"
12435 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12436
12437 #: modules/codec/x264.c:162
12438 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: modules/codec/x264.c:164
12442 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12443 msgstr ""
12444
12445 #: modules/codec/x264.c:165
12446 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12447 msgstr ""
12448
12449 #: modules/codec/x264.c:167
12450 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: modules/codec/x264.c:168
12454 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12455 msgstr ""
12456
12457 #: modules/codec/x264.c:171
12458 msgid "Set QP"
12459 msgstr "QP"
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:172
12462 msgid ""
12463 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12464 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12465 msgstr ""
12466 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12467 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12468 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12469
12470 #: modules/codec/x264.c:176
12471 msgid "Quality-based VBR"
12472 msgstr "VBR par qalité"
12473
12474 #: modules/codec/x264.c:177
12475 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12476 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12477
12478 #: modules/codec/x264.c:179
12479 msgid "Min QP"
12480 msgstr "QP minimum"
12481
12482 #: modules/codec/x264.c:180
12483 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12484 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12485
12486 #: modules/codec/x264.c:183
12487 msgid "Max QP"
12488 msgstr "QP max"
12489
12490 #: modules/codec/x264.c:184
12491 msgid "Maximum quantizer parameter."
12492 msgstr "Quantisateur maximal"
12493
12494 #: modules/codec/x264.c:186
12495 msgid "Max QP step"
12496 msgstr "Saut de QP maximum"
12497
12498 #: modules/codec/x264.c:187
12499 msgid "Max QP step between frames."
12500 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
12501
12502 #: modules/codec/x264.c:189
12503 msgid "Average bitrate tolerance"
12504 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
12505
12506 #: modules/codec/x264.c:190
12507 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12508 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
12509
12510 #: modules/codec/x264.c:193
12511 msgid "Max local bitrate"
12512 msgstr "Débit maximum local"
12513
12514 #: modules/codec/x264.c:194
12515 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12516 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
12517
12518 #: modules/codec/x264.c:196
12519 msgid "VBV buffer"
12520 msgstr "Buffer VBV"
12521
12522 #: modules/codec/x264.c:197
12523 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12524 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
12525
12526 #: modules/codec/x264.c:200
12527 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12528 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
12529
12530 #: modules/codec/x264.c:201
12531 msgid ""
12532 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12533 "0.0 to 1.0."
12534 msgstr ""
12535 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
12536 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
12537
12538 #: modules/codec/x264.c:204
12539 msgid "How AQ distributes bits"
12540 msgstr "Distributions des bits par AQ"
12541
12542 #: modules/codec/x264.c:205
12543 msgid ""
12544 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12545 " - 0: Disabled\n"
12546 " - 1: Current x264 default mode\n"
12547 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12548 "frame"
12549 msgstr ""
12550 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
12551 " - 0 : inhibé\n"
12552 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
12553 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
12554 "chaque image"
12555
12556 #: modules/codec/x264.c:210
12557 msgid "Strength of AQ"
12558 msgstr "Force pour AQ"
12559
12560 #: modules/codec/x264.c:211
12561 msgid ""
12562 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12563 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12564 " - 0.5: weak AQ\n"
12565 " - 1.5: strong AQ"
12566 msgstr ""
12567 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
12568 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
12569 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
12570 " - 0,5 : AQ faible\n"
12571 " - 1,5 : AQ fort"
12572
12573 #: modules/codec/x264.c:217
12574 msgid "QP factor between I and P"
12575 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
12576
12577 #: modules/codec/x264.c:218
12578 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12579 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12580
12581 #: modules/codec/x264.c:221
12582 msgid "QP factor between P and B"
12583 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
12584
12585 #: modules/codec/x264.c:222
12586 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12587 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12588
12589 #: modules/codec/x264.c:224
12590 msgid "QP difference between chroma and luma"
12591 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
12592
12593 #: modules/codec/x264.c:225
12594 msgid "QP difference between chroma and luma."
12595 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12596
12597 #: modules/codec/x264.c:227
12598 msgid "Multipass ratecontrol"
12599 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12600
12601 #: modules/codec/x264.c:228
12602 msgid ""
12603 "Multipass ratecontrol:\n"
12604 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12605 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12606 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12607 msgstr ""
12608 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12609 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12610 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12611 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12612
12613 #: modules/codec/x264.c:233
12614 msgid "QP curve compression"
12615 msgstr "Compression dynamique de QP"
12616
12617 #: modules/codec/x264.c:234
12618 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12619 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12620
12621 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12622 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12623 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12624
12625 #: modules/codec/x264.c:237
12626 msgid ""
12627 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12628 "blurs complexity."
12629 msgstr ""
12630 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12631 "Augmente temporairement le flou complexe."
12632
12633 #: modules/codec/x264.c:241
12634 msgid ""
12635 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12636 "blurs quants."
12637 msgstr ""
12638 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12639 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12640
12641 #: modules/codec/x264.c:246
12642 msgid "Partitions to consider"
12643 msgstr "Partitions à considérer"
12644
12645 #: modules/codec/x264.c:247
12646 msgid ""
12647 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12648 " - none  : \n"
12649 " - fast  : i4x4\n"
12650 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12651 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12652 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12653 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12654 msgstr ""
12655 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12656 " - aucune : \n"
12657 " - rapide : i4x4\n"
12658 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12659 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12660 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12661 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12662
12663 #: modules/codec/x264.c:255
12664 msgid "Direct MV prediction mode"
12665 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12666
12667 #: modules/codec/x264.c:256
12668 msgid "Direct MV prediction mode."
12669 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12670
12671 #: modules/codec/x264.c:258
12672 msgid "Direct prediction size"
12673 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12674
12675 #: modules/codec/x264.c:259
12676 msgid ""
12677 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12678 " -  1: 8x8\n"
12679 " - -1: smallest possible according to level\n"
12680 msgstr ""
12681 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12682 " -  0 : 4x4\n"
12683 " -  1 : 8x8\n"
12684 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12685
12686 #: modules/codec/x264.c:264
12687 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12688 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12689
12690 #: modules/codec/x264.c:265
12691 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12692 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12693
12694 #: modules/codec/x264.c:267
12695 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12696 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
12697
12698 #: modules/codec/x264.c:268
12699 msgid ""
12700 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12701 " - 1: Blind offset\n"
12702 " - 2: Smart analysis\n"
12703 msgstr ""
12704 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
12705 "- 1 : offset en aveugle\n"
12706 "- 2 : analyse intelligente\n"
12707
12708 #: modules/codec/x264.c:273
12709 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12710 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12711
12712 #: modules/codec/x264.c:274
12713 msgid ""
12714 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12715 "(fast)\n"
12716 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12717 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12718 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12719 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12720 msgstr ""
12721 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12722 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12723 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12724 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12725 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12726 "tests)\n"
12727 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12728 "pour des tests)\n"
12729
12730 #: modules/codec/x264.c:281
12731 msgid "Maximum motion vector search range"
12732 msgstr "Distance maximale de recherche"
12733
12734 #: modules/codec/x264.c:282
12735 msgid ""
12736 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12737 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12738 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12739 msgstr ""
12740 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12741 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12742 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12743 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12744
12745 #: modules/codec/x264.c:287
12746 msgid "Maximum motion vector length"
12747 msgstr "Distance maximale de recherche"
12748
12749 #: modules/codec/x264.c:288
12750 msgid ""
12751 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12752 msgstr ""
12753 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12754
12755 #: modules/codec/x264.c:291
12756 msgid "Minimum buffer space between threads"
12757 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12758
12759 #: modules/codec/x264.c:292
12760 msgid ""
12761 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12762 "threads."
12763 msgstr ""
12764 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12765 "le nombre de threads."
12766
12767 #: modules/codec/x264.c:295
12768 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12769 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
12770
12771 #: modules/codec/x264.c:296
12772 msgid ""
12773 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12774 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12775 "default off"
12776 msgstr ""
12777
12778 #: modules/codec/x264.c:300
12779 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12780 msgstr ""
12781 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12782 "partition"
12783
12784 #: modules/codec/x264.c:302
12785 msgid ""
12786 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12787 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12788 "quality). Range 1 to 9."
12789 msgstr ""
12790 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12791 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12792 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12793
12794 #: modules/codec/x264.c:306
12795 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12796 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12797
12798 #: modules/codec/x264.c:307
12799 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12800 msgstr ""
12801 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12802 "plus)."
12803
12804 #: modules/codec/x264.c:310
12805 msgid "Decide references on a per partition basis"
12806 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12807
12808 #: modules/codec/x264.c:311
12809 msgid ""
12810 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12811 "as opposed to only one ref per macroblock."
12812 msgstr ""
12813 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12814 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12815
12816 #: modules/codec/x264.c:315
12817 msgid "Chroma in motion estimation"
12818 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12819
12820 #: modules/codec/x264.c:316
12821 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12822 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12823
12824 #: modules/codec/x264.c:319
12825 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12826 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12827
12828 #: modules/codec/x264.c:320
12829 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12830 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12831
12832 #: modules/codec/x264.c:322
12833 msgid "Adaptive spatial transform size"
12834 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12835
12836 #: modules/codec/x264.c:324
12837 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12838 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:326
12841 msgid "Trellis RD quantization"
12842 msgstr "Quantisation treillis RD"
12843
12844 #: modules/codec/x264.c:327
12845 msgid ""
12846 "Trellis RD quantization: \n"
12847 " - 0: disabled\n"
12848 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12849 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12850 "This requires CABAC."
12851 msgstr ""
12852 "Quantisation treillis RD : \n"
12853 " - 0 : désactivé\n"
12854 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12855 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12856 "Ceci nécessite CABAC."
12857
12858 #: modules/codec/x264.c:333
12859 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12860 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12861
12862 #: modules/codec/x264.c:334
12863 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12864 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12865
12866 #: modules/codec/x264.c:336
12867 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12868 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12869
12870 #: modules/codec/x264.c:337
12871 msgid ""
12872 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12873 "small single coefficient."
12874 msgstr ""
12875
12876 #: modules/codec/x264.c:340
12877 msgid "Use Psy-optimizations"
12878 msgstr "Optimisations-Psy"
12879
12880 #: modules/codec/x264.c:341
12881 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12882 msgstr ""
12883
12884 #: modules/codec/x264.c:345
12885 msgid ""
12886 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12887 "a useful range."
12888 msgstr ""
12889 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12890 "correctes"
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:348
12893 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12894 msgstr ""
12895
12896 #: modules/codec/x264.c:349
12897 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12898 msgstr ""
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:352
12901 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12902 msgstr ""
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:353
12905 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12906 msgstr ""
12907
12908 #: modules/codec/x264.c:358
12909 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12910 msgstr ""
12911
12912 #: modules/codec/x264.c:359
12913 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12914 msgstr ""
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:362
12917 msgid "CPU optimizations"
12918 msgstr "Optimisations CPU"
12919
12920 #: modules/codec/x264.c:363
12921 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12922 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12923
12924 #: modules/codec/x264.c:365
12925 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12926 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:366
12929 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12930 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12931
12932 #: modules/codec/x264.c:368
12933 msgid "PSNR computation"
12934 msgstr "Calcul PSNR"
12935
12936 #: modules/codec/x264.c:369
12937 msgid ""
12938 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12939 "quality."
12940 msgstr ""
12941
12942 #: modules/codec/x264.c:372
12943 msgid "SSIM computation"
12944 msgstr "Calcul SSIM"
12945
12946 #: modules/codec/x264.c:373
12947 msgid ""
12948 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12949 "quality."
12950 msgstr ""
12951
12952 #: modules/codec/x264.c:376
12953 msgid "Quiet mode"
12954 msgstr "Mode « calme »"
12955
12956 #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12958 msgid "Statistics"
12959 msgstr "Statistiques"
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:379
12962 msgid "Print stats for each frame."
12963 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:381
12966 msgid "SPS and PPS id numbers"
12967 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:382
12970 msgid ""
12971 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12972 "settings."
12973 msgstr ""
12974 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12975 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12976
12977 #: modules/codec/x264.c:385
12978 msgid "Access unit delimiters"
12979 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
12980
12981 #: modules/codec/x264.c:386
12982 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12983 msgstr ""
12984
12985 #: modules/codec/x264.c:388
12986 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12987 msgstr ""
12988
12989 #: modules/codec/x264.c:389
12990 msgid ""
12991 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12992 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
12996 msgid "HRD-timing information"
12997 msgstr "information de durée HDR"
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:395
13000 msgid ""
13001 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
13002 "by user settings."
13003 msgstr ""
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:397
13006 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
13007 msgstr ""
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:402
13010 msgid "dia"
13011 msgstr "dia"
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:402
13014 msgid "hex"
13015 msgstr "hex"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:402
13018 msgid "umh"
13019 msgstr "umh"
13020
13021 #: modules/codec/x264.c:402
13022 msgid "esa"
13023 msgstr "esa"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:402
13026 msgid "tesa"
13027 msgstr "tesa"
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:413
13030 msgid "fast"
13031 msgstr "rapide"
13032
13033 #: modules/codec/x264.c:413
13034 msgid "normal"
13035 msgstr "normal"
13036
13037 #: modules/codec/x264.c:413
13038 msgid "slow"
13039 msgstr "lent"
13040
13041 #: modules/codec/x264.c:413
13042 msgid "all"
13043 msgstr "tous"
13044
13045 #: modules/codec/x264.c:418
13046 msgid "spatial"
13047 msgstr "spatial"
13048
13049 #: modules/codec/x264.c:418
13050 msgid "temporal"
13051 msgstr "temporal"
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
13054 msgid "auto"
13055 msgstr "auto"
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:421
13058 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
13059 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
13060
13061 #: modules/codec/zvbi.c:57
13062 msgid "Teletext page"
13063 msgstr "Page télétexte"
13064
13065 #: modules/codec/zvbi.c:58
13066 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13067 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13068
13069 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
13070 msgid "Teletext transparency"
13071 msgstr "Transparence télétexte"
13072
13073 #: modules/codec/zvbi.c:62
13074 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13075 msgstr ""
13076 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13077
13078 #: modules/codec/zvbi.c:65
13079 msgid "Teletext alignment"
13080 msgstr "Alignement Télétexte"
13081
13082 #: modules/codec/zvbi.c:67
13083 msgid ""
13084 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13086 "6 = top-right)."
13087 msgstr ""
13088 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13089 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13090 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
13091
13092 #: modules/codec/zvbi.c:71
13093 msgid "Teletext text subtitles"
13094 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13095
13096 #: modules/codec/zvbi.c:72
13097 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13098 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13099
13100 #: modules/codec/zvbi.c:81
13101 msgid "VBI and Teletext decoder"
13102 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13103
13104 #: modules/codec/zvbi.c:82
13105 msgid "VBI & Teletext"
13106 msgstr "VBI & Télétexte"
13107
13108 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13109 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13110 msgstr ""
13111
13112 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13113 msgid ""
13114 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13115 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13116 "<pid>"
13117 msgstr ""
13118
13119 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13120 msgid "dbus"
13121 msgstr "dbus"
13122
13123 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13124 msgid "D-Bus control interface"
13125 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13126
13127 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13128 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
13129 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
13130 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
13131 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
13132 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
13133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
13135 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
13136 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
13137 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13138 msgid "VLC media player"
13139 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13140
13141 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13142 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13143 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13144
13145 #: modules/control/dummy.c:39
13146 msgid ""
13147 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13148 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13149 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13150 msgstr ""
13151 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13152 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13153 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13154
13155 #: modules/control/dummy.c:49
13156 msgid "Dummy interface"
13157 msgstr "Pseudo-interface"
13158
13159 #: modules/control/gestures.c:81
13160 msgid "Motion threshold (10-100)"
13161 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
13162
13163 #: modules/control/gestures.c:83
13164 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13165 msgstr ""
13166 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
13167
13168 #: modules/control/gestures.c:85
13169 msgid "Trigger button"
13170 msgstr "Bouton de souris"
13171
13172 #: modules/control/gestures.c:87
13173 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13174 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
13175
13176 #: modules/control/gestures.c:97
13177 msgid "Middle"
13178 msgstr "Milieu"
13179
13180 #: modules/control/gestures.c:100
13181 msgid "Gestures"
13182 msgstr "Mouvements"
13183
13184 #: modules/control/gestures.c:108
13185 msgid "Mouse gestures control interface"
13186 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
13187
13188 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13189 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13190 msgid "Global Hotkeys"
13191 msgstr "Raccourcis globaux"
13192
13193 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13194 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13195 msgid "Global Hotkeys interface"
13196 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13197
13198 #: modules/control/hotkeys.c:97
13199 msgid "Volume Control"
13200 msgstr "Contrôle du volume"
13201
13202 #: modules/control/hotkeys.c:97
13203 msgid "Position Control"
13204 msgstr "Contrôle de la position"
13205
13206 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
13208 msgid "Ignore"
13209 msgstr "Ignorer"
13210
13211 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
13212 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13213 msgid "Hotkeys"
13214 msgstr "Raccourcis"
13215
13216 #: modules/control/hotkeys.c:101
13217 msgid "Hotkeys management interface"
13218 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
13219
13220 #: modules/control/hotkeys.c:108
13221 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13222 msgstr "Molette de la souris"
13223
13224 #: modules/control/hotkeys.c:109
13225 msgid ""
13226 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13227 "mousewheel event can be ignored"
13228 msgstr ""
13229 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
13230 "complètement ignorée."
13231
13232 #: modules/control/hotkeys.c:375
13233 #, c-format
13234 msgid "Audio Device: %s"
13235 msgstr "Périphérique audio : %s"
13236
13237 #: modules/control/hotkeys.c:471
13238 #, c-format
13239 msgid "Audio track: %s"
13240 msgstr "Piste audio : %s"
13241
13242 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13243 #, c-format
13244 msgid "Subtitle track: %s"
13245 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
13246
13247 #: modules/control/hotkeys.c:488
13248 msgid "N/A"
13249 msgstr "N/D"
13250
13251 #: modules/control/hotkeys.c:537
13252 #, c-format
13253 msgid "Aspect ratio: %s"
13254 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
13255
13256 #: modules/control/hotkeys.c:565
13257 #, c-format
13258 msgid "Crop: %s"
13259 msgstr "Rognage : %s"
13260
13261 #: modules/control/hotkeys.c:579
13262 msgid "Zooming reset"
13263 msgstr "R. à z. du zoom"
13264
13265 #: modules/control/hotkeys.c:587
13266 msgid "Scaled to screen"
13267 msgstr "Adapté à l'écran"
13268
13269 #: modules/control/hotkeys.c:590
13270 msgid "Original Size"
13271 msgstr "Taille originale"
13272
13273 #: modules/control/hotkeys.c:618
13274 msgid "Deinterlace off"
13275 msgstr "Désentrelacement inhibé"
13276
13277 #: modules/control/hotkeys.c:638
13278 msgid "Deinterlace on"
13279 msgstr "Désentrelacement autorisé"
13280
13281 #: modules/control/hotkeys.c:671
13282 #, c-format
13283 msgid "Zoom mode: %s"
13284 msgstr "Mode de Zoom : %s"
13285
13286 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13287 #, c-format
13288 msgid "Subtitle delay %i ms"
13289 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
13290
13291 #: modules/control/hotkeys.c:797
13292 #, c-format
13293 msgid "Subtitle position %i px"
13294 msgstr "Position des sous-titres %i px"
13295
13296 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13297 #, c-format
13298 msgid "Audio delay %i ms"
13299 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
13300
13301 #: modules/control/hotkeys.c:855
13302 msgid "Recording"
13303 msgstr "Enregistrement"
13304
13305 #: modules/control/hotkeys.c:857
13306 msgid "Recording done"
13307 msgstr "Enregistrement effectué"
13308
13309 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13310 #, c-format
13311 msgid "Volume %d%%"
13312 msgstr "Volume : %d%%"
13313
13314 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13315 #, c-format
13316 msgid "Speed: %.2fx"
13317 msgstr "Vitesse : %.2fx"
13318
13319 #: modules/control/lirc.c:47
13320 msgid "Change the lirc configuration file"
13321 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
13322
13323 #: modules/control/lirc.c:49
13324 msgid ""
13325 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13326 "users home directory."
13327 msgstr ""
13328 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
13329 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
13330
13331 #: modules/control/lirc.c:59
13332 msgid "Infrared"
13333 msgstr "Infrarouge"
13334
13335 #: modules/control/lirc.c:62
13336 msgid "Infrared remote control interface"
13337 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
13338
13339 #: modules/control/motion.c:77
13340 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13341 msgstr ""
13342 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
13343
13344 #: modules/control/motion.c:83
13345 msgid "motion"
13346 msgstr "mouvement"
13347
13348 #: modules/control/motion.c:86
13349 msgid "motion control interface"
13350 msgstr "Interface par mouvement"
13351
13352 #: modules/control/motion.c:87
13353 msgid ""
13354 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13355 msgstr ""
13356 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
13357 "faire pivoter la vidéo"
13358
13359 #: modules/control/netsync.c:57
13360 msgid "Network master clock"
13361 msgstr "Horloge réseau maître"
13362
13363 #: modules/control/netsync.c:58
13364 msgid ""
13365 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13366 "over clients listening on the masters network ip address"
13367 msgstr ""
13368
13369 #: modules/control/netsync.c:62
13370 msgid "Master server ip address"
13371 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
13372
13373 #: modules/control/netsync.c:63
13374 msgid ""
13375 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13376 msgstr ""
13377 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
13378
13379 #: modules/control/netsync.c:66
13380 msgid "UDP timeout (in ms)"
13381 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
13382
13383 #: modules/control/netsync.c:67
13384 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13385 msgstr ""
13386 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
13387
13388 #: modules/control/netsync.c:71
13389 msgid "Network Sync"
13390 msgstr "Synchronisation réseau"
13391
13392 #: modules/control/netsync.c:72
13393 msgid "Network synchronization"
13394 msgstr "Synchronisation réseau"
13395
13396 #: modules/control/ntservice.c:43
13397 msgid "Install Windows Service"
13398 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
13399
13400 #: modules/control/ntservice.c:45
13401 msgid "Install the Service and exit."
13402 msgstr "Installer le service et quitter."
13403
13404 #: modules/control/ntservice.c:46
13405 msgid "Uninstall Windows Service"
13406 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
13407
13408 #: modules/control/ntservice.c:48
13409 msgid "Uninstall the Service and exit."
13410 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13411
13412 #: modules/control/ntservice.c:49
13413 msgid "Display name of the Service"
13414 msgstr "Afficher le nom du service"
13415
13416 #: modules/control/ntservice.c:51
13417 msgid "Change the display name of the Service."
13418 msgstr "Changer le nom du service."
13419
13420 #: modules/control/ntservice.c:52
13421 msgid "Configuration options"
13422 msgstr "Options de configuratoin"
13423
13424 #: modules/control/ntservice.c:54
13425 msgid ""
13426 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13427 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13428 "configured."
13429 msgstr ""
13430 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13431 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13432
13433 #: modules/control/ntservice.c:59
13434 msgid ""
13435 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13436 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13437 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13438 msgstr ""
13439 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13440 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13441 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13442 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13443
13444 #: modules/control/ntservice.c:65
13445 msgid "NT Service"
13446 msgstr "Service NT"
13447
13448 #: modules/control/ntservice.c:66
13449 msgid "Windows Service interface"
13450 msgstr "Interface de service Windows"
13451
13452 #: modules/control/rc.c:70
13453 msgid "Initializing"
13454 msgstr "Initialisation"
13455
13456 #: modules/control/rc.c:71
13457 msgid "Opening"
13458 msgstr "Ouverture"
13459
13460 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13463 #: modules/notify/xosd.c:234
13464 msgid "Pause"
13465 msgstr "Pause"
13466
13467 #: modules/control/rc.c:74
13468 msgid "End"
13469 msgstr "Fin"
13470
13471 #: modules/control/rc.c:75
13472 msgid "Error"
13473 msgstr "Erreur"
13474
13475 #: modules/control/rc.c:159
13476 msgid "Show stream position"
13477 msgstr "Montrer la position dans le flux"
13478
13479 #: modules/control/rc.c:160
13480 msgid ""
13481 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13482 msgstr ""
13483 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
13484
13485 #: modules/control/rc.c:163
13486 msgid "Fake TTY"
13487 msgstr "TTY factice"
13488
13489 #: modules/control/rc.c:164
13490 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13491 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
13492
13493 #: modules/control/rc.c:166
13494 msgid "UNIX socket command input"
13495 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
13496
13497 #: modules/control/rc.c:167
13498 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13499 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
13500
13501 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13502 msgid "TCP command input"
13503 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
13504
13505 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13506 msgid ""
13507 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13508 "port the interface will bind to."
13509 msgstr ""
13510 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
13511 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
13512
13513 #: modules/control/rc.c:177
13514 msgid ""
13515 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13516 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13517 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13518 msgstr ""
13519 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
13520 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
13521 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13522
13523 #: modules/control/rc.c:184
13524 msgid "RC"
13525 msgstr "RC"
13526
13527 #: modules/control/rc.c:187
13528 msgid "Remote control interface"
13529 msgstr "Interface de commande à distance"
13530
13531 #: modules/control/rc.c:341
13532 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13533 msgstr ""
13534 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
13535 "l'aide."
13536
13537 #: modules/control/rc.c:777
13538 #, c-format
13539 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13540 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
13541
13542 #: modules/control/rc.c:800
13543 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13544 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
13545
13546 #: modules/control/rc.c:802
13547 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13548 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
13549
13550 #: modules/control/rc.c:803
13551 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13552 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
13553
13554 #: modules/control/rc.c:804
13555 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13556 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
13557
13558 #: modules/control/rc.c:805
13559 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13560 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13561
13562 #: modules/control/rc.c:806
13563 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13564 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13565
13566 #: modules/control/rc.c:807
13567 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13568 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13569
13570 #: modules/control/rc.c:808
13571 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13572 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13573
13574 #: modules/control/rc.c:809
13575 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13576 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13577
13578 #: modules/control/rc.c:810
13579 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13580 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
13581
13582 #: modules/control/rc.c:811
13583 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13584 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
13585
13586 #: modules/control/rc.c:812
13587 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13588 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
13589
13590 #: modules/control/rc.c:813
13591 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13592 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
13593
13594 #: modules/control/rc.c:814
13595 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13596 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13597
13598 #: modules/control/rc.c:815
13599 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13600 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13601
13602 #: modules/control/rc.c:816
13603 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13604 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13605
13606 #: modules/control/rc.c:817
13607 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13608 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13609
13610 #: modules/control/rc.c:818
13611 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13612 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13613
13614 #: modules/control/rc.c:819
13615 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13616 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13617
13618 #: modules/control/rc.c:820
13619 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13620 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13621
13622 #: modules/control/rc.c:822
13623 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13624 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13625
13626 #: modules/control/rc.c:823
13627 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13628 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13629
13630 #: modules/control/rc.c:824
13631 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13632 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13633
13634 #: modules/control/rc.c:825
13635 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13636 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13637
13638 #: modules/control/rc.c:826
13639 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13640 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13641
13642 #: modules/control/rc.c:827
13643 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13644 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13645
13646 #: modules/control/rc.c:828
13647 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13648 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13649
13650 #: modules/control/rc.c:829
13651 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13652 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13653
13654 #: modules/control/rc.c:830
13655 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13656 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13657
13658 #: modules/control/rc.c:831
13659 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13660 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13661
13662 #: modules/control/rc.c:832
13663 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13664 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13665
13666 #: modules/control/rc.c:833
13667 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13668 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13669
13670 #: modules/control/rc.c:834
13671 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13672 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13673
13674 #: modules/control/rc.c:835
13675 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13676 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13677
13678 #: modules/control/rc.c:836
13679 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13680 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13681
13682 #: modules/control/rc.c:838
13683 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13684 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13685
13686 #: modules/control/rc.c:839
13687 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13688 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13689
13690 #: modules/control/rc.c:840
13691 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13692 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13693
13694 #: modules/control/rc.c:841
13695 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13696 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13697
13698 #: modules/control/rc.c:842
13699 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13700 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13701
13702 #: modules/control/rc.c:843
13703 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13704 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13705
13706 #: modules/control/rc.c:844
13707 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13708 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13709
13710 #: modules/control/rc.c:845
13711 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13712 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13713
13714 #: modules/control/rc.c:846
13715 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13716 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13717
13718 #: modules/control/rc.c:847
13719 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13720 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13721
13722 #: modules/control/rc.c:848
13723 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13724 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13725
13726 #: modules/control/rc.c:849
13727 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13728 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13729
13730 #: modules/control/rc.c:850
13731 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13732 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13733
13734 #: modules/control/rc.c:851
13735 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13736 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
13737
13738 #: modules/control/rc.c:856
13739 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13740 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13741
13742 #: modules/control/rc.c:857
13743 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13744 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13745
13746 #: modules/control/rc.c:858
13747 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13748 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13749
13750 #: modules/control/rc.c:859
13751 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13752 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13753
13754 #: modules/control/rc.c:860
13755 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13756 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13757
13758 #: modules/control/rc.c:861
13759 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13760 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13761
13762 #: modules/control/rc.c:862
13763 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13764 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13765
13766 #: modules/control/rc.c:863
13767 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13768 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13769
13770 #: modules/control/rc.c:865
13771 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13772 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13773
13774 #: modules/control/rc.c:866
13775 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13776 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13777
13778 #: modules/control/rc.c:867
13779 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13780 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13781
13782 #: modules/control/rc.c:868
13783 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13784 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13785
13786 #: modules/control/rc.c:869
13787 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13788 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13789
13790 #: modules/control/rc.c:871
13791 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13792 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13793
13794 #: modules/control/rc.c:872
13795 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13796 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13797
13798 #: modules/control/rc.c:873
13799 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13800 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13801
13802 #: modules/control/rc.c:874
13803 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13804 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13805
13806 #: modules/control/rc.c:875
13807 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13808 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13809
13810 #: modules/control/rc.c:876
13811 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13812 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13813
13814 #: modules/control/rc.c:877
13815 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13816 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13817
13818 #: modules/control/rc.c:878
13819 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13820 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13821
13822 #: modules/control/rc.c:879
13823 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13824 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13825
13826 #: modules/control/rc.c:880
13827 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13828 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13829
13830 #: modules/control/rc.c:881
13831 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13832 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13833
13834 #: modules/control/rc.c:882
13835 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13836 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13837
13838 #: modules/control/rc.c:883
13839 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13840 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13841
13842 #: modules/control/rc.c:884
13843 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13844 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13845
13846 #: modules/control/rc.c:887
13847 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13848 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13849
13850 #: modules/control/rc.c:888
13851 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13852 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13853
13854 #: modules/control/rc.c:889
13855 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13856 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13857
13858 #: modules/control/rc.c:890
13859 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13860 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13861
13862 #: modules/control/rc.c:892
13863 msgid "+----[ end of help ]"
13864 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13865
13866 #: modules/control/rc.c:1018
13867 msgid "Press menu select or pause to continue."
13868 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13869
13870 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13871 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13872 #: modules/control/rc.c:1793
13873 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13874 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13875
13876 #: modules/control/rc.c:1337
13877 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13878 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13879
13880 #: modules/control/rc.c:1348
13881 #, c-format
13882 msgid "Playlist has only %d elements"
13883 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13884
13885 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13886 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13887 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13888
13889 #: modules/control/rc.c:1852
13890 msgid "+-[Incoming]"
13891 msgstr "+-[Entrée]"
13892
13893 #: modules/control/rc.c:1853
13894 #, c-format
13895 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13896 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
13897
13898 #: modules/control/rc.c:1855
13899 #, c-format
13900 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13901 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13902
13903 #: modules/control/rc.c:1857
13904 #, c-format
13905 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13906 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
13907
13908 #: modules/control/rc.c:1859
13909 #, c-format
13910 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13911 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13912
13913 #: modules/control/rc.c:1861
13914 #, c-format
13915 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13916 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
13917
13918 #: modules/control/rc.c:1863
13919 #, c-format
13920 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13921 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
13922
13923 #: modules/control/rc.c:1867
13924 msgid "+-[Video Decoding]"
13925 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13926
13927 #: modules/control/rc.c:1868
13928 #, c-format
13929 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13930 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
13931
13932 #: modules/control/rc.c:1870
13933 #, c-format
13934 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13935 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
13936
13937 #: modules/control/rc.c:1872
13938 #, c-format
13939 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13940 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
13941
13942 #: modules/control/rc.c:1876
13943 msgid "+-[Audio Decoding]"
13944 msgstr "+-[Décodage audio]"
13945
13946 #: modules/control/rc.c:1877
13947 #, c-format
13948 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13949 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
13950
13951 #: modules/control/rc.c:1879
13952 #, c-format
13953 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13954 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
13955
13956 #: modules/control/rc.c:1881
13957 #, c-format
13958 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13959 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
13960
13961 #: modules/control/rc.c:1885
13962 msgid "+-[Streaming]"
13963 msgstr "+-[Diffusion]"
13964
13965 #: modules/control/rc.c:1886
13966 #, c-format
13967 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13968 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
13969
13970 #: modules/control/rc.c:1888
13971 #, c-format
13972 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13973 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
13974
13975 #: modules/control/rc.c:1890
13976 #, c-format
13977 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13978 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13979
13980 #: modules/demux/aiff.c:49
13981 msgid "AIFF demuxer"
13982 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13983
13984 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13985 msgid "ASF/WMV demuxer"
13986 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
13987
13988 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13989 msgid "Could not demux ASF stream"
13990 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13991
13992 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13993 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13994 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13995
13996 #: modules/demux/au.c:50
13997 msgid "AU demuxer"
13998 msgstr "Démultiplexeur AU"
13999
14000 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
14001 msgid "Avformat demuxer"
14002 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14003
14004 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14005 msgid "Avformat"
14006 msgstr "Format AV"
14007
14008 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
14009 msgid "Avformat muxer"
14010 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14011
14012 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14013 msgid "Avformat mux"
14014 msgstr "Mux AVformat"
14015
14016 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14017 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14018 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14019
14020 #: modules/demux/avi/avi.c:51
14021 msgid "Force interleaved method"
14022 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14023
14024 #: modules/demux/avi/avi.c:52
14025 msgid "Force interleaved method."
14026 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14027
14028 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14029 msgid "Force index creation"
14030 msgstr "Forcer la création d'index"
14031
14032 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14033 msgid ""
14034 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14035 "incomplete (not seekable)."
14036 msgstr ""
14037 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
14038 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
14039
14040 #: modules/demux/avi/avi.c:64
14041 msgid "Ask for action"
14042 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14043
14044 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14045 msgid "Always fix"
14046 msgstr "Toujours réparer"
14047
14048 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14049 msgid "Never fix"
14050 msgstr "Ne Jamais réparer"
14051
14052 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14053 msgid "AVI demuxer"
14054 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14055
14056 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14057 msgid "Broken or missing AVI Index"
14058 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14059
14060 #: modules/demux/avi/avi.c:676
14061 msgid ""
14062 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14063 "correctly.\n"
14064 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14065 "index in memory.\n"
14066 "This step might take a long time on a large file.\n"
14067 "What do you want to do ?"
14068 msgstr ""
14069 "Ce fichier AVI a un index éronné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14070 "déplacer dedans correctement.\n"
14071 "VLC ne réparera pas le fichier mais peu temporairement contourner ce "
14072 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14073 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14074 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14075
14076 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14077 msgid "Build index then play"
14078 msgstr "Contruire l'index pendant la lecture"
14079
14080 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14081 msgid "Play as is"
14082 msgstr "Lire tel quel"
14083
14084 #: modules/demux/avi/avi.c:682
14085 msgid "Do not play"
14086 msgstr "Ne pas lire"
14087
14088 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
14089 msgid "Fixing AVI Index..."
14090 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14091
14092 #: modules/demux/cdg.c:43
14093 msgid "CDG demuxer"
14094 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14095
14096 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14097 msgid "Dump filename"
14098 msgstr "Nom du fichier"
14099
14100 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14101 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14102 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14103
14104 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14105 msgid "Append to existing file"
14106 msgstr "Ajouter au fichier"
14107
14108 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14109 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14110 msgstr ""
14111 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14112 "fichier."
14113
14114 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14115 msgid "File dumper"
14116 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14117
14118 #: modules/demux/dirac.c:41
14119 msgid "Value to adjust dts by"
14120 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14121
14122 #: modules/demux/dirac.c:54
14123 msgid "Dirac video demuxer"
14124 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14125
14126 #: modules/demux/flac.c:50
14127 msgid "FLAC demuxer"
14128 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14129
14130 #: modules/demux/image.c:43
14131 msgid "ES ID"
14132 msgstr "ID ES"
14133
14134 #: modules/demux/image.c:51
14135 msgid "Decode"
14136 msgstr "Décoder"
14137
14138 #: modules/demux/image.c:53
14139 msgid "Decode at the demuxer stage"
14140 msgstr "Décoder au niveau  démuxer"
14141
14142 #: modules/demux/image.c:55
14143 msgid "Forced chroma"
14144 msgstr "Chroma forcé"
14145
14146 #: modules/demux/image.c:57
14147 msgid ""
14148 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14149 "specified chroma."
14150 msgstr ""
14151
14152 #: modules/demux/image.c:60
14153 msgid "Duration in second"
14154 msgstr "Durée (s)"
14155
14156 #: modules/demux/image.c:62
14157 msgid ""
14158 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14159 "an unlimited play time."
14160 msgstr ""
14161 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14162 "une durée de lecture illimitée."
14163
14164 #: modules/demux/image.c:67
14165 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14166 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14167
14168 #: modules/demux/image.c:69
14169 msgid "Real-time"
14170 msgstr "Temps-réel"
14171
14172 #: modules/demux/image.c:71
14173 msgid ""
14174 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14175 "input slaves."
14176 msgstr ""
14177
14178 #: modules/demux/image.c:75
14179 msgid "Image demuxer"
14180 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14181
14182 #: modules/demux/image.c:76
14183 msgid "Image"
14184 msgstr "Image"
14185
14186 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14187 msgid "Closed captions"
14188 msgstr "Sous-titres"
14189
14190 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14191 msgid "Textual audio descriptions"
14192 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
14193
14194 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14195 msgid "Ticker text"
14196 msgstr "Texte défilant"
14197
14198 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14199 msgid "Active regions"
14200 msgstr "Régions actives"
14201
14202 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14203 msgid "Semantic annotations"
14204 msgstr "Annotations sémantiques"
14205
14206 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14207 msgid "Transcript"
14208 msgstr "Transcript"
14209
14210 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14211 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14212 msgid "Lyrics"
14213 msgstr "Paroles"
14214
14215 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14216 msgid "Linguistic markup"
14217 msgstr "Marqueur de langue"
14218
14219 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14220 msgid "Cue points"
14221 msgstr "Points de repère"
14222
14223 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14224 msgid "Subtitles (images)"
14225 msgstr "Sous-titres (images)"
14226
14227 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14228 msgid "Slides (text)"
14229 msgstr "Diaporama (textes)"
14230
14231 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14232 msgid "Slides (images)"
14233 msgstr "Diaporama (images)"
14234
14235 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14236 msgid "Unknown category"
14237 msgstr "catégorie inconnue"
14238
14239 #: modules/demux/live555.cpp:76
14240 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14241 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
14242
14243 #: modules/demux/live555.cpp:77
14244 msgid ""
14245 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14246 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14247 "RTSP servers."
14248 msgstr ""
14249 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
14250 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
14251 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
14252 "serveurs RTSP."
14253
14254 #: modules/demux/live555.cpp:81
14255 msgid "WMServer RTSP dialect"
14256 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
14257
14258 #: modules/demux/live555.cpp:82
14259 msgid ""
14260 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14261 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14262 msgstr ""
14263 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
14264 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
14265
14266 #: modules/demux/live555.cpp:86
14267 msgid "RTSP user name"
14268 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
14269
14270 #: modules/demux/live555.cpp:87
14271 msgid ""
14272 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14273 "the url."
14274 msgstr ""
14275 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
14276 "passe dans l'URL."
14277
14278 #: modules/demux/live555.cpp:89
14279 msgid "RTSP password"
14280 msgstr "Mot de passe RTSP"
14281
14282 #: modules/demux/live555.cpp:90
14283 msgid ""
14284 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14285 "the url."
14286 msgstr ""
14287 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
14288 "passe dans l'URL."
14289
14290 #: modules/demux/live555.cpp:94
14291 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14292 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
14293
14294 #: modules/demux/live555.cpp:103
14295 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14296 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
14297
14298 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14300 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14301 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
14302
14303 #: modules/demux/live555.cpp:112
14304 msgid "Client port"
14305 msgstr "Port client"
14306
14307 #: modules/demux/live555.cpp:113
14308 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14309 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
14310
14311 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14312 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14313 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
14314
14315 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14316 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14317 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
14318
14319 #: modules/demux/live555.cpp:123
14320 msgid "HTTP tunnel port"
14321 msgstr "Port du tunnel HTTP"
14322
14323 #: modules/demux/live555.cpp:124
14324 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14325 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
14326
14327 #: modules/demux/live555.cpp:635
14328 msgid "RTSP authentication"
14329 msgstr "Authentification RTSP"
14330
14331 #: modules/demux/live555.cpp:636
14332 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14333 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
14334
14335 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14336 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14337 #: modules/demux/vc1.c:43
14338 msgid "Frames per Second"
14339 msgstr "Images par seconde"
14340
14341 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14342 msgid ""
14343 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14344 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14345 msgstr ""
14346 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14347 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14348
14349 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14350 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14351 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14352
14353 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14354 msgid "---  DVD Menu"
14355 msgstr "---  Menu DVD"
14356
14357 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14358 msgid "First Played"
14359 msgstr "Premier Lu"
14360
14361 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14362 msgid "Video Manager"
14363 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14364
14365 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14366 msgid "----- Title"
14367 msgstr "----- Titre"
14368
14369 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14370 msgid "Matroska stream demuxer"
14371 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14372
14373 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Respect ordered chapters"
14376 msgstr "Chapitres ordonnés"
14377
14378 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14381 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
14382
14383 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14384 msgid "Chapter codecs"
14385 msgstr "Codecs des chapitres"
14386
14387 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14388 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14389 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
14390
14391 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
14392 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14393 msgstr ""
14394
14395 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14396 #, fuzzy
14397 msgid ""
14398 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14399 "good for broken files)."
14400 msgstr ""
14401 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
14402 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
14403
14404 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14405 msgid "Seek based on percent not time"
14406 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14407
14408 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14409 msgid "Seek based on percent not time."
14410 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
14411
14412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14413 msgid "Dummy Elements"
14414 msgstr "Eléments inconnus"
14415
14416 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14417 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14418 msgstr ""
14419 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14420 "endommagés)"
14421
14422 #: modules/demux/mod.c:54
14423 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14424 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14425
14426 #: modules/demux/mod.c:55
14427 msgid "Enable reverberation"
14428 msgstr "Activer la réverberation."
14429
14430 #: modules/demux/mod.c:56
14431 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14432 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14433
14434 #: modules/demux/mod.c:58
14435 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14436 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14437
14438 #: modules/demux/mod.c:60
14439 msgid "Enable megabass mode"
14440 msgstr "Mode Méga Bass"
14441
14442 #: modules/demux/mod.c:61
14443 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14444 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14445
14446 #: modules/demux/mod.c:63
14447 msgid ""
14448 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14449 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14450 msgstr ""
14451 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14452 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14453
14454 #: modules/demux/mod.c:66
14455 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14456 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14457
14458 #: modules/demux/mod.c:68
14459 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14460 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14461
14462 #: modules/demux/mod.c:73
14463 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14464 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14465
14466 #: modules/demux/mod.c:81
14467 msgid "Reverb"
14468 msgstr "Réverbération"
14469
14470 #: modules/demux/mod.c:84
14471 msgid "Reverberation level"
14472 msgstr "Niveau de réverbération"
14473
14474 #: modules/demux/mod.c:86
14475 msgid "Reverberation delay"
14476 msgstr "Délai de réverbération"
14477
14478 #: modules/demux/mod.c:88
14479 msgid "Mega bass"
14480 msgstr "Méga Bass"
14481
14482 #: modules/demux/mod.c:91
14483 msgid "Mega bass level"
14484 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14485
14486 #: modules/demux/mod.c:93
14487 msgid "Mega bass cutoff"
14488 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14489
14490 #: modules/demux/mod.c:95
14491 msgid "Surround"
14492 msgstr "Effet Surround"
14493
14494 #: modules/demux/mod.c:98
14495 msgid "Surround level"
14496 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14497
14498 #: modules/demux/mod.c:100
14499 msgid "Surround delay (ms)"
14500 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14501
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14503 msgid "Blues"
14504 msgstr "Blues"
14505
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14507 msgid "Classic rock"
14508 msgstr "Rock classique"
14509
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14511 msgid "Country"
14512 msgstr "Country"
14513
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14515 msgid "Disco"
14516 msgstr "Disco"
14517
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14519 msgid "Funk"
14520 msgstr "Funk"
14521
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14523 msgid "Grunge"
14524 msgstr "Grunge"
14525
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14527 msgid "Hip-Hop"
14528 msgstr "Hip-Hop"
14529
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14531 msgid "Jazz"
14532 msgstr "Jazz"
14533
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14535 msgid "Metal"
14536 msgstr "Métal"
14537
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14539 msgid "New Age"
14540 msgstr "New Age"
14541
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14543 msgid "Oldies"
14544 msgstr "Anciennetés"
14545
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14547 msgid "Other"
14548 msgstr "Autre"
14549
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14551 msgid "R&B"
14552 msgstr "RnB"
14553
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14555 msgid "Rap"
14556 msgstr "Rap"
14557
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14559 msgid "Industrial"
14560 msgstr "Industriel"
14561
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14563 msgid "Alternative"
14564 msgstr "Alternatif"
14565
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14567 msgid "Death metal"
14568 msgstr "Death metal"
14569
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14571 msgid "Pranks"
14572 msgstr "Pranks"
14573
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14575 msgid "Soundtrack"
14576 msgstr "Bande son"
14577
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14579 msgid "Euro-Techno"
14580 msgstr "Euro-Techno"
14581
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14583 msgid "Ambient"
14584 msgstr "Ambience"
14585
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14587 msgid "Trip-Hop"
14588 msgstr "Trip-Hop"
14589
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14591 msgid "Vocal"
14592 msgstr "Vocal"
14593
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14595 msgid "Jazz+Funk"
14596 msgstr "Jazz+Funk"
14597
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14599 msgid "Fusion"
14600 msgstr "Fusion"
14601
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14603 msgid "Trance"
14604 msgstr "Trance"
14605
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14607 msgid "Instrumental"
14608 msgstr "Instrumental"
14609
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14611 msgid "Acid"
14612 msgstr "Acide"
14613
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14615 msgid "House"
14616 msgstr "House"
14617
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14619 msgid "Game"
14620 msgstr "Jeux"
14621
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14623 msgid "Sound clip"
14624 msgstr "Clip sonore"
14625
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14627 msgid "Gospel"
14628 msgstr "Gospel"
14629
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14631 msgid "Noise"
14632 msgstr "Bruit"
14633
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14635 msgid "Alternative rock"
14636 msgstr "Rock alternatif"
14637
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14639 msgid "Bass"
14640 msgstr "Basse"
14641
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14643 msgid "Soul"
14644 msgstr "Soul"
14645
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14647 msgid "Punk"
14648 msgstr "Punk"
14649
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14651 msgid "Space"
14652 msgstr "Space"
14653
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14655 msgid "Meditative"
14656 msgstr "Méditatif"
14657
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14659 msgid "Instrumental pop"
14660 msgstr "Pop instrumentale"
14661
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14663 msgid "Instrumental rock"
14664 msgstr "Rock instrumental"
14665
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14667 msgid "Ethnic"
14668 msgstr "Ethnique"
14669
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14671 msgid "Gothic"
14672 msgstr "Gothique"
14673
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14675 msgid "Darkwave"
14676 msgstr "Darkwave"
14677
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14679 msgid "Techno-Industrial"
14680 msgstr "Techno-Industrielle"
14681
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14683 msgid "Electronic"
14684 msgstr "Electronique"
14685
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14687 msgid "Pop-Folk"
14688 msgstr "Pop-Folk"
14689
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14691 msgid "Eurodance"
14692 msgstr "Eurodance"
14693
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14695 msgid "Dream"
14696 msgstr "Dream"
14697
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14699 msgid "Southern rock"
14700 msgstr "Rock du Sud"
14701
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14703 msgid "Comedy"
14704 msgstr "Comédie"
14705
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14707 msgid "Cult"
14708 msgstr "Culte"
14709
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14711 msgid "Gangsta"
14712 msgstr "Gangsta"
14713
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14715 msgid "Top 40"
14716 msgstr "Top 40"
14717
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14719 msgid "Christian rap"
14720 msgstr "Rap chrétien"
14721
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14723 msgid "Pop/funk"
14724 msgstr "Pop/funk"
14725
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14727 msgid "Jungle"
14728 msgstr "Jungle"
14729
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14731 msgid "Native American"
14732 msgstr "Native American"
14733
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14735 msgid "Cabaret"
14736 msgstr "Cabaret"
14737
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14739 msgid "New wave"
14740 msgstr "New wave"
14741
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14743 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14744 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14745 msgid "Psychedelic"
14746 msgstr "Psychédélique"
14747
14748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14749 msgid "Rave"
14750 msgstr "Rave"
14751
14752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14753 msgid "Showtunes"
14754 msgstr "Showtunes"
14755
14756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14757 msgid "Trailer"
14758 msgstr "Trailer"
14759
14760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14761 msgid "Lo-Fi"
14762 msgstr "Lo-Fi"
14763
14764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14765 msgid "Tribal"
14766 msgstr "Tribal"
14767
14768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14769 msgid "Acid punk"
14770 msgstr "Acid punk"
14771
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14773 msgid "Acid jazz"
14774 msgstr "Acid jazz"
14775
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14777 msgid "Polka"
14778 msgstr "Polka"
14779
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14781 msgid "Retro"
14782 msgstr "Rétro"
14783
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14785 msgid "Musical"
14786 msgstr "Musical"
14787
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14789 msgid "Rock & roll"
14790 msgstr "Rock & roll"
14791
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14793 msgid "Hard rock"
14794 msgstr "Hard rock"
14795
14796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14797 msgid "MP4 stream demuxer"
14798 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
14799
14800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14801 msgid "MP4"
14802 msgstr "MP4"
14803
14804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14805 msgid "Writer"
14806 msgstr "Auteur"
14807
14808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14809 msgid "Composr"
14810 msgstr "Compositeur"
14811
14812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14813 msgid "Producer"
14814 msgstr "Producteur"
14815
14816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14817 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
14818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
14819 msgid "Information"
14820 msgstr "Informations"
14821
14822 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14823 msgid "Director"
14824 msgstr "Réalisateur"
14825
14826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14827 msgid "Disclaimer"
14828 msgstr "Avis de non-responsabilité"
14829
14830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14831 msgid "Requirements"
14832 msgstr "Exigences"
14833
14834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14835 msgid "Original Format"
14836 msgstr "Format original"
14837
14838 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14839 msgid "Display Source As"
14840 msgstr "Afficher les sources comme"
14841
14842 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14843 msgid "Host Computer"
14844 msgstr "Poste de travail"
14845
14846 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14847 msgid "Performers"
14848 msgstr "Interprètes"
14849
14850 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14851 msgid "Original Performer"
14852 msgstr "Interprète original"
14853
14854 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14855 msgid "Providers Source Content"
14856 msgstr "Contenu de la source du producteur"
14857
14858 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14859 msgid "Warning"
14860 msgstr "Warning"
14861
14862 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14863 msgid "Software"
14864 msgstr "Logiciel"
14865
14866 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14867 msgid "Make"
14868 msgstr "Fabricant"
14869
14870 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14871 msgid "Model"
14872 msgstr "Modèle"
14873
14874 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14875 msgid "Product"
14876 msgstr "Produit"
14877
14878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14879 msgid "Grouping"
14880 msgstr "Regroupement"
14881
14882 #: modules/demux/mpc.c:62
14883 msgid "MusePack demuxer"
14884 msgstr "Démultiplexeur MPC"
14885
14886 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14887 msgid ""
14888 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14889 "streams."
14890 msgstr ""
14891 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
14892 "MPEG."
14893
14894 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14895 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14896 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14897
14898 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14899 msgid "Audio ES"
14900 msgstr "Audio ES"
14901
14902 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14903 msgid "MPEG-4 video"
14904 msgstr "vidéo MPEG-4"
14905
14906 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14907 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14908 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
14909
14910 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14911 msgid "H264 video demuxer"
14912 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
14913
14914 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14915 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14916 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
14917
14918 #: modules/demux/nsc.c:47
14919 msgid "Windows Media NSC metademux"
14920 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
14921
14922 #: modules/demux/nsv.c:49
14923 msgid "NullSoft demuxer"
14924 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
14925
14926 #: modules/demux/nuv.c:49
14927 msgid "Nuv demuxer"
14928 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
14929
14930 #: modules/demux/ogg.c:56
14931 msgid "OGG demuxer"
14932 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14933
14934 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14935 msgid "Google Video"
14936 msgstr "Google Video"
14937
14938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14939 msgid "Show shoutcast adult content"
14940 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14941
14942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14943 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14944 msgstr ""
14945 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14946 "lectures shoutcast."
14947
14948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14949 msgid "Skip ads"
14950 msgstr "Sauter les publicités"
14951
14952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14953 msgid ""
14954 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14955 "prevent adding them to the playlist."
14956 msgstr ""
14957 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14958 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14959
14960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14961 msgid "M3U playlist import"
14962 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14963
14964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14965 msgid "RAM playlist import"
14966 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14967
14968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14969 msgid "PLS playlist import"
14970 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14971
14972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14973 msgid "B4S playlist import"
14974 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14975
14976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14977 msgid "DVB playlist import"
14978 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14979
14980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14981 msgid "Podcast parser"
14982 msgstr "Parseur Podcast"
14983
14984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14985 msgid "XSPF playlist import"
14986 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
14987
14988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14989 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14990 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14991
14992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14993 msgid "ASX playlist import"
14994 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14995
14996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14997 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14998 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14999
15000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
15001 msgid "QuickTime Media Link importer"
15002 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
15003
15004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
15005 msgid "Google Video Playlist importer"
15006 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
15007
15008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
15009 msgid "Dummy ifo demux"
15010 msgstr "Démultipléxeur ifo"
15011
15012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
15013 msgid "iTunes Music Library importer"
15014 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15015
15016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
15017 msgid "WPL playlist import"
15018 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15019
15020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
15021 msgid "ZPL playlist import"
15022 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15023
15024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
15025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
15026 msgid "Podcast Info"
15027 msgstr "Informations Podcast"
15028
15029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
15030 msgid "Podcast Link"
15031 msgstr "Lien podcast"
15032
15033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
15034 msgid "Podcast Copyright"
15035 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15036
15037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
15038 msgid "Podcast Category"
15039 msgstr "Catégorie podcast"
15040
15041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
15042 msgid "Podcast Keywords"
15043 msgstr "mots-clés podcast"
15044
15045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15046 msgid "Podcast Subtitle"
15047 msgstr "Sous-titres  podcast"
15048
15049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15050 msgid "Podcast Summary"
15051 msgstr "Résumé Podcast"
15052
15053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15054 msgid "Podcast Publication Date"
15055 msgstr "Date de publication du podcast"
15056
15057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15058 msgid "Podcast Author"
15059 msgstr "Auteur podcast"
15060
15061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15062 msgid "Podcast Subcategory"
15063 msgstr "Catégorie podcast"
15064
15065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15066 msgid "Podcast Duration"
15067 msgstr "Durée podcast"
15068
15069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15070 msgid "Podcast Type"
15071 msgstr "Type de podcast"
15072
15073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15074 msgid "Podcast Size"
15075 msgstr "Taille du Podcast"
15076
15077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15078 #, c-format
15079 msgid "%s bytes"
15080 msgstr "%s octets"
15081
15082 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15083 msgid "Shoutcast"
15084 msgstr "Shoutcast"
15085
15086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15087 msgid "Listeners"
15088 msgstr "Auditeurs"
15089
15090 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15091 msgid "Load"
15092 msgstr "Charger"
15093
15094 #: modules/demux/ps.c:43
15095 msgid "Trust MPEG timestamps"
15096 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15097
15098 #: modules/demux/ps.c:44
15099 msgid ""
15100 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15101 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15102 "calculate from the bitrate instead."
15103 msgstr ""
15104 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15105 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15106 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15107
15108 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15109 msgid "MPEG-PS demuxer"
15110 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15111
15112 #: modules/demux/ps.c:57
15113 msgid "PS"
15114 msgstr "PS"
15115
15116 #: modules/demux/pva.c:43
15117 msgid "PVA demuxer"
15118 msgstr "Démultiplexeur PVA"
15119
15120 #: modules/demux/rawaud.c:43
15121 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15122 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
15123
15124 #: modules/demux/rawaud.c:44
15125 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15126 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
15127
15128 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15129 msgid "Audio channels"
15130 msgstr "Canaux audio"
15131
15132 #: modules/demux/rawaud.c:47
15133 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15134 msgstr ""
15135 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
15136
15137 #: modules/demux/rawaud.c:49
15138 msgid "FOURCC code of raw input format"
15139 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
15140
15141 #: modules/demux/rawaud.c:51
15142 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15143 msgstr ""
15144 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15145
15146 #: modules/demux/rawaud.c:53
15147 msgid "Forces the audio language"
15148 msgstr "Forcer la langue audio"
15149
15150 #: modules/demux/rawaud.c:54
15151 msgid ""
15152 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15153 "Default is 'eng'. "
15154 msgstr ""
15155 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15156 "ISO639. « eng » par défaut."
15157
15158 #: modules/demux/rawaud.c:64
15159 msgid "Raw audio demuxer"
15160 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15161
15162 #: modules/demux/rawdv.c:41
15163 msgid ""
15164 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15165 msgstr ""
15166 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15167 "d'encodage."
15168
15169 #: modules/demux/rawdv.c:49
15170 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15171 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
15172
15173 #: modules/demux/rawvid.c:45
15174 msgid ""
15175 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15176 "30000/1001 or 29.97"
15177 msgstr ""
15178 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
15179 "forme 30000/1001 ou 29.97"
15180
15181 #: modules/demux/rawvid.c:49
15182 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15183 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
15184
15185 #: modules/demux/rawvid.c:53
15186 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15187 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
15188
15189 #: modules/demux/rawvid.c:56
15190 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15191 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
15192
15193 #: modules/demux/rawvid.c:57
15194 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15195 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15196
15197 #: modules/demux/rawvid.c:65
15198 msgid "Raw video demuxer"
15199 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
15200
15201 #: modules/demux/real.c:70
15202 msgid "Real demuxer"
15203 msgstr "Démultiplexeur Real"
15204
15205 #: modules/demux/sid.cpp:48
15206 msgid "C64 sid demuxer"
15207 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
15208
15209 #: modules/demux/smf.c:41
15210 msgid "SMF demuxer"
15211 msgstr "Démultiplexeur SMF"
15212
15213 #: modules/demux/stl.c:43
15214 msgid "EBU STL subtitles parser"
15215 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
15216
15217 #: modules/demux/subtitle.c:51
15218 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15219 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
15220
15221 #: modules/demux/subtitle.c:53
15222 msgid ""
15223 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15224 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15225 msgstr ""
15226 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
15227 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
15228
15229 #: modules/demux/subtitle.c:56
15230 msgid ""
15231 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15232 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15233 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15234 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15235 "autodetection, this should always work)."
15236 msgstr ""
15237 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
15238 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
15239 "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
15240 "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
15241 "« auto » (autodetection du format)."
15242
15243 #: modules/demux/subtitle.c:62
15244 msgid "Override the default track description."
15245 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
15246
15247 #: modules/demux/subtitle.c:74
15248 msgid "Text subtitles parser"
15249 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
15250
15251 #: modules/demux/subtitle.c:79
15252 msgid "Frames per second"
15253 msgstr "Images par seconde"
15254
15255 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
15256 msgid "Subtitles delay"
15257 msgstr "Retard des sous-titres"
15258
15259 #: modules/demux/subtitle.c:84
15260 msgid "Subtitles format"
15261 msgstr "Format de sous-titres"
15262
15263 #: modules/demux/subtitle.c:87
15264 msgid "Subtitles description"
15265 msgstr "Description des sous-titres"
15266
15267 #: modules/demux/ts.c:87
15268 msgid "Extra PMT"
15269 msgstr "PMT supplémentaire"
15270
15271 #: modules/demux/ts.c:89
15272 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15273 msgstr ""
15274 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15275
15276 #: modules/demux/ts.c:91
15277 msgid "Set id of ES to PID"
15278 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15279
15280 #: modules/demux/ts.c:92
15281 msgid ""
15282 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15283 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15284 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15285 msgstr ""
15286 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
15287 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
15288 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
15289
15290 #: modules/demux/ts.c:97
15291 msgid "Fast udp streaming"
15292 msgstr "Diffusion UDP rapide"
15293
15294 #: modules/demux/ts.c:99
15295 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15296 msgstr ""
15297 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
15298 "savez ce que vous faites)."
15299
15300 #: modules/demux/ts.c:101
15301 msgid "MTU for out mode"
15302 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15303
15304 #: modules/demux/ts.c:102
15305 msgid "MTU for out mode."
15306 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
15307
15308 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15309 msgid "CSA Key"
15310 msgstr "Clé CSA"
15311
15312 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15313 msgid ""
15314 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15315 msgstr ""
15316 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15317 "octets hexadécimaux)."
15318
15319 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15320 msgid "Second CSA Key"
15321 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15322
15323 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15324 msgid ""
15325 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15326 "bytes)."
15327 msgstr ""
15328 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15329 "(8 octets hexadécimaux)."
15330
15331 #: modules/demux/ts.c:112
15332 msgid "Silent mode"
15333 msgstr "Mode silencieux"
15334
15335 #: modules/demux/ts.c:113
15336 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15337 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
15338
15339 #: modules/demux/ts.c:115
15340 msgid "CAPMT System ID"
15341 msgstr "System ID du CAPMT"
15342
15343 #: modules/demux/ts.c:116
15344 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15345 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
15346
15347 #: modules/demux/ts.c:118
15348 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15349 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15350
15351 #: modules/demux/ts.c:119
15352 msgid ""
15353 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15354 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15355 msgstr ""
15356 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15357 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15358
15359 #: modules/demux/ts.c:123
15360 msgid "Filename of dump"
15361 msgstr "Nom de fichier du dump"
15362
15363 #: modules/demux/ts.c:124
15364 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15365 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
15366
15367 #: modules/demux/ts.c:126
15368 msgid "Append"
15369 msgstr "Ajouter"
15370
15371 #: modules/demux/ts.c:128
15372 msgid ""
15373 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15374 "be overwritten."
15375 msgstr ""
15376 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
15377 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
15378
15379 #: modules/demux/ts.c:131
15380 msgid "Dump buffer size"
15381 msgstr "Taille du tampon de dump"
15382
15383 #: modules/demux/ts.c:133
15384 msgid ""
15385 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15386 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15387 msgstr ""
15388 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
15389 "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le "
15390 "nombre de paquets"
15391
15392 #: modules/demux/ts.c:136
15393 msgid "Separate sub-streams"
15394 msgstr "Séparer les sous-flux"
15395
15396 #: modules/demux/ts.c:138
15397 msgid ""
15398 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15399 "off this option when using stream output."
15400 msgstr ""
15401
15402 #: modules/demux/ts.c:143
15403 msgid ""
15404 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15405 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15406 msgstr ""
15407
15408 #: modules/demux/ts.c:148
15409 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15410 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15411
15412 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15414 msgid "Teletext"
15415 msgstr "Télétexte"
15416
15417 #: modules/demux/ts.c:187
15418 msgid "Teletext subtitles"
15419 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15420
15421 #: modules/demux/ts.c:188
15422 msgid "Teletext: additional information"
15423 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15424
15425 #: modules/demux/ts.c:189
15426 msgid "Teletext: program schedule"
15427 msgstr "Télétexte :  progammes"
15428
15429 #: modules/demux/ts.c:190
15430 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15431 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15432
15433 #: modules/demux/ts.c:3720
15434 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15435 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15436
15437 #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
15438 msgid "clean effects"
15439 msgstr "Nettoyer les effets"
15440
15441 #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
15442 msgid "hearing impaired"
15443 msgstr "Malentendants"
15444
15445 #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
15446 msgid "visual impaired commentary"
15447 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15448
15449 #: modules/demux/tta.c:45
15450 msgid "TTA demuxer"
15451 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15452
15453 #: modules/demux/ty.c:59
15454 msgid "TY"
15455 msgstr "TY"
15456
15457 #: modules/demux/ty.c:60
15458 msgid "TY Stream audio/video demux"
15459 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15460
15461 #: modules/demux/ty.c:776
15462 msgid "Closed captions 1"
15463 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15464
15465 #: modules/demux/ty.c:777
15466 msgid "Closed captions 2"
15467 msgstr "Sous-titrage codé 2"
15468
15469 #: modules/demux/ty.c:778
15470 msgid "Closed captions 3"
15471 msgstr "Sous-titrage codé 3"
15472
15473 #: modules/demux/ty.c:779
15474 msgid "Closed captions 4"
15475 msgstr "Sous-titrage codé 4"
15476
15477 #: modules/demux/vc1.c:44
15478 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15479 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
15480
15481 #: modules/demux/vc1.c:50
15482 msgid "VC1 video demuxer"
15483 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
15484
15485 #: modules/demux/vobsub.c:49
15486 msgid "Vobsub subtitles parser"
15487 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
15488
15489 #: modules/demux/voc.c:43
15490 msgid "VOC demuxer"
15491 msgstr "Démultiplexeur VOC"
15492
15493 #: modules/demux/wav.c:45
15494 msgid "WAV demuxer"
15495 msgstr "Démultiplexeur WAV"
15496
15497 #: modules/demux/xa.c:43
15498 msgid "XA demuxer"
15499 msgstr "Démultiplexeur XA"
15500
15501 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15502 msgid "Framebuffer device"
15503 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15504
15505 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15506 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15507 msgstr ""
15508 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15509
15510 #: modules/gui/fbosd.c:106
15511 msgid "Video aspect ratio"
15512 msgstr "Proportions de la vidéo"
15513
15514 #: modules/gui/fbosd.c:108
15515 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15516 msgstr ""
15517 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
15518
15519 #: modules/gui/fbosd.c:110
15520 msgid "Image file"
15521 msgstr "Fichier d'image"
15522
15523 #: modules/gui/fbosd.c:112
15524 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15525 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
15526
15527 #: modules/gui/fbosd.c:114
15528 msgid "Transparency of the image"
15529 msgstr "Transparence de l'image"
15530
15531 #: modules/gui/fbosd.c:115
15532 msgid ""
15533 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15534 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15535 msgstr ""
15536 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
15537 "transparent)."
15538
15539 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15540 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15542 msgid "Text"
15543 msgstr "Texte"
15544
15545 #: modules/gui/fbosd.c:120
15546 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15547 msgstr "Texte à afficher en superposition"
15548
15549 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15550 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15552 msgid "X coordinate"
15553 msgstr "Position X"
15554
15555 #: modules/gui/fbosd.c:123
15556 msgid "X coordinate of the rendered image"
15557 msgstr "Position X de l'image"
15558
15559 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15560 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15562 msgid "Y coordinate"
15563 msgstr "Position Y"
15564
15565 #: modules/gui/fbosd.c:126
15566 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15567 msgstr "Position Y de l'image"
15568
15569 #: modules/gui/fbosd.c:130
15570 msgid ""
15571 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15572 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15573 "g. 6=top-right)."
15574 msgstr ""
15575 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
15576 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
15577 "par exemple 6 = haut-droite)."
15578
15579 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15580 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15581 #: modules/video_filter/rss.c:146
15582 msgid "Opacity"
15583 msgstr "Opacité"
15584
15585 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15586 msgid ""
15587 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15588 "totally opaque. "
15589 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15590
15591 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15592 #: modules/video_filter/rss.c:150
15593 msgid "Font size, pixels"
15594 msgstr "Taille de la police en pixels"
15595
15596 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15597 #: modules/video_filter/rss.c:151
15598 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15599 msgstr ""
15600 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
15601 "taille par défaut)."
15602
15603 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
15604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15606 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15607 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15610 msgid "Color"
15611 msgstr "Couleur"
15612
15613 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15614 #: modules/video_filter/rss.c:155
15615 msgid ""
15616 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15617 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15618 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15619 "(red + green), #FFFFFF = white"
15620 msgstr ""
15621 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
15622 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
15623 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
15624 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
15625
15626 #: modules/gui/fbosd.c:148
15627 msgid "Clear overlay framebuffer"
15628 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
15629
15630 #: modules/gui/fbosd.c:149
15631 msgid ""
15632 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15633 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15634 "the cache."
15635 msgstr ""
15636 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
15637 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
15638 "précédents seront effacés du cache."
15639
15640 #: modules/gui/fbosd.c:153
15641 msgid "Render text or image"
15642 msgstr "Afficher du texte ou une image"
15643
15644 #: modules/gui/fbosd.c:154
15645 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15646 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
15647
15648 #: modules/gui/fbosd.c:157
15649 msgid "Display on overlay framebuffer"
15650 msgstr "Afficher en superposition"
15651
15652 #: modules/gui/fbosd.c:158
15653 msgid ""
15654 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15655 msgstr ""
15656 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
15657 "être affichés."
15658
15659 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15660 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15661 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15662 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
15664 msgid "Font"
15665 msgstr "Police"
15666
15667 #: modules/gui/fbosd.c:213
15668 msgid "Commands"
15669 msgstr "Commandes"
15670
15671 #: modules/gui/fbosd.c:218
15672 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15673 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15674
15675 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
15676 msgid "Maemo hildon interface"
15677 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
15678
15679 #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
15680 msgid "About VLC media player"
15681 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15682
15683 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15684 msgid "Compiled by %@ with %@"
15685 msgstr "Compilé par %@ avec %@"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
15688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
15689 msgid "License"
15690 msgstr "Licence"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15693 msgid "VLC media player Help"
15694 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
15698 msgid "Index"
15699 msgstr "Index"
15700
15701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15702 msgid "2 Pass"
15703 msgstr "2 Passes"
15704
15705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15706 msgid "Preamp"
15707 msgstr "Préamp"
15708
15709 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15711 msgid "Enable dynamic range compressor"
15712 msgstr "Compression dynamique"
15713
15714 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15715 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15717 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
15718 msgid "Reset"
15719 msgstr "Réinitialisation"
15720
15721 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15723 msgid "Attack"
15724 msgstr "Attaque"
15725
15726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15728 msgid "Release"
15729 msgstr "Extinction"
15730
15731 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15733 msgid "Threshold"
15734 msgstr "Seuil"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15737 msgid "Enable Spatializer"
15738 msgstr "Activer le spatialiseur"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15741 msgid "Dump"
15742 msgstr "Dump"
15743
15744 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15745 msgid "Headphone virtualization"
15746 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15749 msgid "Volume normalization"
15750 msgstr "Normalisation du volume"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15753 msgid "Maximum level"
15754 msgstr "Niveau maximal"
15755
15756 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15757 msgid "Filter"
15758 msgstr "Filtre"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15761 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15762 msgid "Audio Effects"
15763 msgstr "Effets audio"
15764
15765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15766 msgid "Bookmarks"
15767 msgstr "Signets"
15768
15769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15770 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
15771 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
15772 msgid "Add"
15773 msgstr "Ajouter"
15774
15775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
15776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15777 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15778 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15779 msgid "Clear"
15780 msgstr "Effacer"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
15783 msgid "Edit"
15784 msgstr "Édition"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15787 #: modules/video_filter/extract.c:75
15788 msgid "Extract"
15789 msgstr "Extraire"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15792 msgid "Remove"
15793 msgstr "Supprimer"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15796 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15798 msgid "Time"
15799 msgstr "Temps"
15800
15801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15802 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15804 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15805 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15806 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
15814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
15815 msgid "OK"
15816 msgstr "Ok"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15820 msgid "Name"
15821 msgstr "Nom"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15824 msgid "Untitled"
15825 msgstr "Sans titre"
15826
15827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15828 msgid "No input"
15829 msgstr "Pas d'entrée"
15830
15831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15832 msgid ""
15833 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15834 msgstr ""
15835 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
15836 "pour que les signets fonctionnent."
15837
15838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15839 msgid "Input has changed"
15840 msgstr "L'entrée a changé"
15841
15842 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15843 msgid ""
15844 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15845 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15846 msgstr ""
15847 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
15848 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
15849
15850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15851 msgid "Invalid selection"
15852 msgstr "Sélection invalide"
15853
15854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15855 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15856 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
15857
15858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15859 msgid "No input found"
15860 msgstr "Aucune entrée trouvée"
15861
15862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15863 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15864 msgstr ""
15865 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
15866 "fonctionnent."
15867
15868 #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
15869 msgid "Jump To Time"
15870 msgstr "Aller à"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
15873 msgid "sec."
15874 msgstr "sec."
15875
15876 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
15877 msgid "Jump to time"
15878 msgstr "Aller à"
15879
15880 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15881 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
15882 msgid "User name"
15883 msgstr "Nom d'utilisateur"
15884
15885 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
15886 msgid "Errors and Warnings"
15887 msgstr "Erreurs et avertissements"
15888
15889 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
15890 msgid "Clean up"
15891 msgstr "Effacer"
15892
15893 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
15894 msgid "Show Details"
15895 msgstr "Montre les détails"
15896
15897 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
15898 msgid "Random On"
15899 msgstr "Aléatoire Oui"
15900
15901 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
15902 msgid "Repeat Off"
15903 msgstr "Sans répétition"
15904
15905 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15906 msgid "Hide no user action dialogs"
15907 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
15908
15909 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
15910 msgid ""
15911 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15912 "panel)."
15913 msgstr ""
15914 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
15915 "d'erreurs)."
15916
15917 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
15918 msgid "(no item is being played)"
15919 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15922 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
15923 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
15924 msgid "Messages"
15925 msgstr "Messages"
15926
15927 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
15928 msgid "Open CrashLog..."
15929 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
15930
15931 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
15932 msgid "Save this Log..."
15933 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
15934
15935 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
15936 msgid "Send"
15937 msgstr "Envoyer"
15938
15939 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
15940 msgid "Don't Send"
15941 msgstr "Ne pas envoyer"
15942
15943 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
15944 msgid "VLC crashed previously"
15945 msgstr "Crash antérieur de VLC"
15946
15947 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
15948 msgid ""
15949 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15950 "\n"
15951 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15952 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15953 "URL of a network stream, ..."
15954 msgstr ""
15955 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
15956 "VLC ?\n"
15957 "\n"
15958 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
15959 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
15960 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
15961
15962 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
15963 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15964 msgstr ""
15965 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
15966
15967 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
15968 msgid ""
15969 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15970 "information."
15971 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
15972
15973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1683
15974 msgid "Error when sending the Crash Report"
15975 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15978 msgid "No CrashLog found"
15979 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
15982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15983 msgid "Continue"
15984 msgstr "Continuer"
15985
15986 #: modules/gui/macosx/intf.m:1774
15987 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15988 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
15989
15990 #: modules/gui/macosx/intf.m:1801
15991 msgid "Remove old preferences?"
15992 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
15993
15994 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802
15995 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15996 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
15997
15998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1803
15999 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16000 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16001
16002 #: modules/gui/macosx/intf.m:1911
16003 #, c-format
16004 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16005 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16006
16007 #: modules/gui/macosx/intf.m:1972
16008 msgid "Relaunch required"
16009 msgstr "Re-démarrage nécessaire"
16010
16011 #: modules/gui/macosx/intf.m:1973
16012 msgid ""
16013 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16014 "to be restarted."
16015 msgstr ""
16016 "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
16017 "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
16018
16019 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974
16020 msgid "Relaunch VLC"
16021 msgstr "Re-démarrer VLC"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16024 msgid "Video device"
16025 msgstr "Périphérique vidéo"
16026
16027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16028 msgid ""
16029 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16030 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16031 "menu."
16032 msgstr ""
16033 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16034 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16035 "sélection du périphérique vidéo."
16036
16037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16038 msgid "Opaqueness"
16039 msgstr "Opacité"
16040
16041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16042 msgid ""
16043 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16044 "is fully transparent."
16045 msgstr ""
16046 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
16047 "défaut), 0 à transparent"
16048
16049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16050 msgid "Black screens in fullscreen"
16051 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16052
16053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16054 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16055 msgstr ""
16056 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16057
16058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16059 msgid "Show Fullscreen controller"
16060 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16063 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16064 msgstr ""
16065 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16066
16067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16068 msgid "Auto-playback of new items"
16069 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16070
16071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16072 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16073 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16074
16075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16076 msgid "Keep Recent Items"
16077 msgstr "Garder les éléments récents"
16078
16079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16080 msgid ""
16081 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16082 "disabled here."
16083 msgstr ""
16084 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16085 "peut être inhibée ici."
16086
16087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16088 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16089 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16090
16091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16092 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16093 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16094
16095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16096 msgid "Control playback with media keys"
16097 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16098
16099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16100 msgid ""
16101 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16102 "keyboards."
16103 msgstr ""
16104 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16105 "récents Apple."
16106
16107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16108 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16109 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre ou clair"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16112 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16113 msgstr "Par défaut, VLC utilise le thème visuel sombre"
16114
16115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16116 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16117 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif sur OS X Lion"
16118
16119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16120 msgid ""
16121 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16122 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16126 msgid "Mac OS X interface"
16127 msgstr "Interface Mac OS X"
16128
16129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
16130 msgid "Check for Update..."
16131 msgstr "Chercher des mises à jour…"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
16134 msgid "Preferences..."
16135 msgstr "Préférences…"
16136
16137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
16138 msgid "Services"
16139 msgstr "Services"
16140
16141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
16142 msgid "Hide VLC"
16143 msgstr "Masquer VLC"
16144
16145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
16146 msgid "Hide Others"
16147 msgstr "Masquer les autres"
16148
16149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
16150 msgid "Show All"
16151 msgstr "Tout afficher"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
16154 msgid "Quit VLC"
16155 msgstr "Quitter VLC"
16156
16157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
16158 msgid "1:File"
16159 msgstr "1:Fichier"
16160
16161 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
16162 msgid "Advanced Open File..."
16163 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
16164
16165 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
16166 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
16167 msgid "Open File..."
16168 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16169
16170 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
16171 msgid "Open Disc..."
16172 msgstr "Ouvrir un disque…"
16173
16174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
16175 msgid "Open Network..."
16176 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
16177
16178 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
16179 msgid "Open Capture Device..."
16180 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
16183 msgid "Open Recent"
16184 msgstr "Ouvrir un flux récent"
16185
16186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
16187 msgid "Clear Menu"
16188 msgstr "Tout effacer"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
16191 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16192 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
16193
16194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
16195 msgid "Cut"
16196 msgstr "Couper"
16197
16198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
16199 msgid "Copy"
16200 msgstr "Copier"
16201
16202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
16203 msgid "Paste"
16204 msgstr "Coller"
16205
16206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
16207 msgid "Select All"
16208 msgstr "Tout sélectionner"
16209
16210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
16211 msgid "Playback"
16212 msgstr "Lecture"
16213
16214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
16215 msgid "Playback Speed"
16216 msgstr "Vitesse de lecture"
16217
16218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
16219 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
16220 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
16221 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
16222 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
16223 msgid "Normal"
16224 msgstr "Normal"
16225
16226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
16227 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
16228 msgid "Track Synchronization"
16229 msgstr "Synchronisation de piste"
16230
16231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
16232 msgid "Quit after Playback"
16233 msgstr "Quitter après la lecture"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
16236 msgid "Step Forward"
16237 msgstr "Avancer"
16238
16239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
16240 msgid "Step Backward"
16241 msgstr "Reculer"
16242
16243 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
16244 msgid "Increase Volume"
16245 msgstr "Augmenter le volume"
16246
16247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
16248 msgid "Decrease Volume"
16249 msgstr "Réduire le volume"
16250
16251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
16252 msgid "Half Size"
16253 msgstr "Taille moitiée"
16254
16255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
16256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
16257 msgid "Normal Size"
16258 msgstr "Taille normale"
16259
16260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
16261 msgid "Double Size"
16262 msgstr "Taille double"
16263
16264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
16265 msgid "Fit to Screen"
16266 msgstr "Ajuster à l'écran"
16267
16268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
16269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
16270 msgid "Float on Top"
16271 msgstr "Flotter au-dessus"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
16275 msgid "Fullscreen Video Device"
16276 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
16277
16278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16279 msgid "Transparent"
16280 msgstr "Transparent"
16281
16282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16283 msgid "Window"
16284 msgstr "Fenêtre"
16285
16286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
16287 msgid "Minimize Window"
16288 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16291 msgid "Close Window"
16292 msgstr "Fermer la fenêtre"
16293
16294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16295 msgid "Player..."
16296 msgstr "Lecteur…"
16297
16298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16299 msgid "Main Window..."
16300 msgstr "Fenêtre principale…"
16301
16302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16303 msgid "Audio Effects..."
16304 msgstr "Effets audio…"
16305
16306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16307 msgid "Video Filters..."
16308 msgstr "Filtres vidéo…"
16309
16310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
16311 msgid "Bookmarks..."
16312 msgstr "Signets…"
16313
16314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
16315 msgid "Playlist..."
16316 msgstr "Liste de lecture…"
16317
16318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
16319 msgid "Media Information..."
16320 msgstr "Informations sur le média…"
16321
16322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16323 msgid "Messages..."
16324 msgstr "Messages…"
16325
16326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
16327 msgid "Errors and Warnings..."
16328 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
16329
16330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16331 msgid "Bring All to Front"
16332 msgstr "Tout ramener au premier plan"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
16335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
16336 msgid "Help"
16337 msgstr "Aide"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16340 msgid "VLC media player Help..."
16341 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
16342
16343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16344 msgid "ReadMe / FAQ..."
16345 msgstr "Lisez-moi…"
16346
16347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
16348 msgid "Online Documentation..."
16349 msgstr "Documentation en ligne..."
16350
16351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16352 msgid "VideoLAN Website..."
16353 msgstr "Site web de VideoLAN…"
16354
16355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16356 msgid "Make a donation..."
16357 msgstr "Faire un don…"
16358
16359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16360 msgid "Online Forum..."
16361 msgstr "Forum en ligne…"
16362
16363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16364 msgid "Volume Up"
16365 msgstr "Augmenter le volume"
16366
16367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16368 msgid "Volume Down"
16369 msgstr "Baisser le volume"
16370
16371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16372 msgid "Lock Aspect Ratio"
16373 msgstr "Forcer le format d'affichage"
16374
16375 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16376 msgid "Backward"
16377 msgstr "Reculer"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16380 msgid "Forward"
16381 msgstr "Avancer"
16382
16383 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16384 msgid "Show/Hide Playlist"
16385 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16386
16387 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16388 #: share/lua/http/index.html:248
16389 msgid "Repeat"
16390 msgstr "Répéter"
16391
16392 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
16393 msgid "Shuffle"
16394 msgstr "Aléatoire"
16395
16396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16398 msgid "Effects"
16399 msgstr "Effets"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16402 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16403 msgstr "Passer au  plein écran"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16406 msgid "Full Volume"
16407 msgstr "Volume max"
16408
16409 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16410 msgid "Open media..."
16411 msgstr "Ouvrir un média…"
16412
16413 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16414 msgid "Drop media here"
16415 msgstr "Déposer des médias ici"
16416
16417 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16418 msgid "LIBRARY"
16419 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
16420
16421 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16422 msgid "MY COMPUTER"
16423 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
16424
16425 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16426 msgid "DEVICES"
16427 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
16428
16429 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16430 msgid "LOCAL NETWORK"
16431 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
16432
16433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16434 msgid "INTERNET"
16435 msgstr "INTERNET"
16436
16437 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16438 msgid "No device is selected"
16439 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
16440
16441 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16442 msgid ""
16443 "Any device is not selected.\n"
16444 "\n"
16445 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16446 "."
16447 msgstr ""
16448
16449 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16450 msgid "Open Source"
16451 msgstr "Ouvrir un flux"
16452
16453 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16454 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16455 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16458 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16459 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16461 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
16462 msgid "Open"
16463 msgstr "Ouvrir"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16466 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16467 msgid "Capture"
16468 msgstr "Capture"
16469
16470 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16471 msgid "Choose a file"
16472 msgstr "Choisir un fichier"
16473
16474 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16475 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
16478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
16479 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16480 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
16481 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16483 msgid "Browse..."
16484 msgstr "Parcourir…"
16485
16486 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16487 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16488 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
16489
16490 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16491 msgid "Play another media synchronously"
16492 msgstr ""
16493 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
16494
16495 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16498 msgid "Choose..."
16499 msgstr "Choisir…"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16502 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16503 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16506 msgid "Open BDMV folder"
16507 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
16508
16509 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16510 msgid "Insert Disc"
16511 msgstr "Insérer un disque"
16512
16513 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16514 msgid "Disable DVD menus"
16515 msgstr "Inhiber les menus DVD"
16516
16517 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16518 msgid "Enable DVD menus"
16519 msgstr "Activer les menus DVD"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16522 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16523 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16526 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16527 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16528 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16529 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16530 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16531 msgid "Port"
16532 msgstr "Port"
16533
16534 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16535 msgid "IP Address"
16536 msgstr "Adresse IP"
16537
16538 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16539 msgid ""
16540 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16541 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16542 "press the button below."
16543 msgstr ""
16544 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
16545 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
16546 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
16547
16548 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16549 msgid ""
16550 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16551 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16552 "IP automatically.\n"
16553 "\n"
16554 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16555 "sheet."
16556 msgstr ""
16557 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
16558 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
16559 "la machine.\n"
16560 "\n"
16561 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
16562 "fermer cette fenêtre."
16563
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16565 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16566 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
16567
16568 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16569 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16570 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16571 msgid "Protocol"
16572 msgstr "Protocole"
16573
16574 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16575 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16576 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16577 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16578 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16579 msgid "Address"
16580 msgstr "Adresse"
16581
16582 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16583 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16584 msgid "Unicast"
16585 msgstr "Unicast"
16586
16587 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16588 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16589 msgid "Multicast"
16590 msgstr "Multicast"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16593 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16594 msgid "Capture Device"
16595 msgstr "Périphérique de capture"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16598 msgid ""
16599 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16600 "contents."
16601 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
16602
16603 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16604 msgid "Frames per Second:"
16605 msgstr "Images par seconde :"
16606
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16608 msgid "Subscreen left:"
16609 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16612 msgid "Subscreen top:"
16613 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16616 msgid "Subscreen width:"
16617 msgstr "Largeur sous-écran :"
16618
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16620 msgid "Subscreen height:"
16621 msgstr "Hauteur sous-écran :"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16624 msgid "Current channel:"
16625 msgstr "Canal courant :"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16628 msgid "Previous Channel"
16629 msgstr "Canal précédent"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16632 msgid "Next Channel"
16633 msgstr "Canal suivant"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16636 msgid "Retrieving Channel Info..."
16637 msgstr "Récupération des infos du canal…"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16640 msgid "EyeTV is not launched"
16641 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16644 msgid ""
16645 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16646 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16647 msgstr ""
16648 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
16649 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
16650
16651 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16652 msgid "Launch EyeTV now"
16653 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16656 msgid "Download Plugin"
16657 msgstr "Télécharger"
16658
16659 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16660 msgid ""
16661 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16662 "video devices.\n"
16663 "Live Audio input is not supported."
16664 msgstr ""
16665
16666 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16667 msgid "Image width:"
16668 msgstr "Largeur d'image :"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16671 msgid "Image height:"
16672 msgstr "Hauteur d'image :"
16673
16674 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16675 msgid "Load subtitles file:"
16676 msgstr "Fichier de sous-titres :"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16679 msgid "Override parametters"
16680 msgstr "Outrepasser les paramètres"
16681
16682 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16683 msgid "FPS"
16684 msgstr "FPS"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16687 msgid "Subtitles encoding"
16688 msgstr "Encodage des sous-titres"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
16691 msgid "Font size"
16692 msgstr "Taille"
16693
16694 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16695 msgid "Subtitles alignment"
16696 msgstr "Alignement des sous-titres"
16697
16698 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16699 msgid "Font Properties"
16700 msgstr "Propriétés de police"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16703 msgid "Subtitle File"
16704 msgstr "Fichier de sous-titres"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16707 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16708 msgid "Open File"
16709 msgstr "Ouvrir un &fichier"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16712 #, c-format
16713 msgid "%i tracks"
16714 msgstr "%i pistes"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16717 msgid "Composite input"
16718 msgstr "Entrée composite"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16721 msgid "S-Video input"
16722 msgstr "Entrée S-vidéo"
16723
16724 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16725 msgid "Streaming/Saving:"
16726 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16729 msgid "Settings..."
16730 msgstr "Paramètres…"
16731
16732 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16733 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16734 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16737 msgid "Display the stream locally"
16738 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16741 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16742 msgid "Stream"
16743 msgstr "Flux"
16744
16745 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16746 msgid "Dump raw input"
16747 msgstr "Enregistrer le flux brut"
16748
16749 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16750 msgid "Encapsulation Method"
16751 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16754 msgid "Transcoding options"
16755 msgstr "Options de transcodage"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16759 msgid "Bitrate (kb/s)"
16760 msgstr "Débit (kbps)"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16763 msgid "Scale"
16764 msgstr "Échelle"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16767 msgid "Stream Announcing"
16768 msgstr "Annonce des flux"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16771 msgid "SAP announce"
16772 msgstr "Annonce SAP"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16775 msgid "RTSP announce"
16776 msgstr "Annonce RTSP"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16779 msgid "HTTP announce"
16780 msgstr "Annonce HTTP"
16781
16782 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16783 msgid "Export SDP as file"
16784 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16787 msgid "Channel Name"
16788 msgstr "Nom du canal"
16789
16790 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16791 msgid "SDP URL"
16792 msgstr "URL du SDP"
16793
16794 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16795 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
16796 msgid "Save File"
16797 msgstr "Enregistrer le fichier"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16802 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16803 msgid "Save"
16804 msgstr "Enregistrer"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16808 msgid "Media Information"
16809 msgstr "Méta-données"
16810
16811 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16812 msgid "Location"
16813 msgstr "Emplacement"
16814
16815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16816 msgid "Save Metadata"
16817 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
16818
16819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16820 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16821 msgid "General"
16822 msgstr "Général"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16825 msgid "Codec Details"
16826 msgstr "Détails des codecs"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16829 msgid "Read at media"
16830 msgstr "Lu à la source"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16834 msgid "Input bitrate"
16835 msgstr "Débit d'entrée"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16838 msgid "Demuxed"
16839 msgstr "Démultiplexé"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16842 msgid "Stream bitrate"
16843 msgstr "Débit du flux"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16846 msgid "Decoded blocks"
16847 msgstr "Blocs décodés"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16850 msgid "Displayed frames"
16851 msgstr "Images affichées"
16852
16853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16854 msgid "Lost frames"
16855 msgstr "Images perdues"
16856
16857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
16859 msgid "Streaming"
16860 msgstr "Diffusion"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16863 msgid "Sent packets"
16864 msgstr "Paquets envoyés"
16865
16866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16867 msgid "Sent bytes"
16868 msgstr "Octets envoyés"
16869
16870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16871 msgid "Send rate"
16872 msgstr "Débit d'envoi"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16875 msgid "Played buffers"
16876 msgstr "Tampons joués"
16877
16878 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16879 msgid "Lost buffers"
16880 msgstr "Tampons perdus"
16881
16882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16883 msgid "Error while saving meta"
16884 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16887 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16888 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
16889
16890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16892 #: modules/mux/asf.c:58
16893 msgid "Author"
16894 msgstr "Auteur"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16899 msgid "Duration"
16900 msgstr "Durée"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16903 msgid "Save Playlist..."
16904 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16907 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16909 msgid "Delete"
16910 msgstr "Supprimer"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16913 msgid "Expand Node"
16914 msgstr "Déplier"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16917 msgid "Download Cover Art"
16918 msgstr "Télécharger la jaquette"
16919
16920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16921 msgid "Fetch Meta Data"
16922 msgstr "Récupérer les méta-données"
16923
16924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16925 msgid "Reveal in Finder"
16926 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16929 msgid "Sort Node by Name"
16930 msgstr "Trier le nœud par Nom"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16933 msgid "Sort Node by Author"
16934 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
16935
16936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16937 msgid "Search in Playlist"
16938 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
16939
16940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16941 msgid "File Format:"
16942 msgstr "Format de fichier :"
16943
16944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16945 msgid "Extended M3U"
16946 msgstr "M3U étendu"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16949 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16950 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16953 msgid "HTML Playlist"
16954 msgstr "Liste de lecture HTML"
16955
16956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16957 msgid "Save Playlist"
16958 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
16961 msgid "Meta-information"
16962 msgstr "Méta-données"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
16965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16967 msgid "Preferences"
16968 msgstr "Préférences"
16969
16970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
16971 msgid "Reset All"
16972 msgstr "Tout rétablir"
16973
16974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16975 msgid "Show Basic"
16976 msgstr "Basique"
16977
16978 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16980 msgid "Reset Preferences"
16981 msgstr "Rétablir"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16984 msgid ""
16985 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16986 "Are you sure you want to continue?"
16987 msgstr ""
16988 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16989 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16992 msgid "Select a directory"
16993 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16994
16995 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16996 msgid "Select a file"
16997 msgstr "Sélectionner un fichier"
16998
16999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17000 msgid "Select"
17001 msgstr "Sélectionner"
17002
17003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
17004 msgid "Not Set"
17005 msgstr "non défini"
17006
17007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
17008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
17009 msgid "Interface Settings"
17010 msgstr "Réglages de l'interface"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
17013 msgid "General Audio Settings"
17014 msgstr "Paramètres audio généraux"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17017 msgid "General Video Settings"
17018 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17021 msgid "Subtitles & OSD"
17022 msgstr "Sous-titres & OSD"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
17025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
17026 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17027 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
17028
17029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17030 msgid "Input & Codecs"
17031 msgstr "Lecture / Codecs"
17032
17033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
17034 msgid "Input & Codec settings"
17035 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
17036
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
17038 msgid "Enable Audio"
17039 msgstr "Activer l'audio"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17042 msgid "General Audio"
17043 msgstr "Général Audio"
17044
17045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17046 msgid "Preferred Audio language"
17047 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17050 msgid "Enable Last.fm submissions"
17051 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17054 msgid "Visualization"
17055 msgstr "Visualisations"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17058 msgid "Default Volume"
17059 msgstr "Volume par défaut"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17062 msgid "Change"
17063 msgstr "Change"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17066 msgid "Change Hotkey"
17067 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17070 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17071 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
17075 msgid "Action"
17076 msgstr "Action"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17079 msgid "Shortcut"
17080 msgstr "Raccourci"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17083 msgid "Repair AVI Files"
17084 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
17087 msgid "Default Caching Level"
17088 msgstr "Niveau de cache par défaut"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17091 msgid "Caching"
17092 msgstr "Mise en cache"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17095 msgid ""
17096 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17097 "access module."
17098 msgstr ""
17099 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
17100 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
17101
17102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
17103 msgid "HTTP Proxy"
17104 msgstr "Serveur proxy HTTP"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17107 msgid "Password for HTTP Proxy"
17108 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
17111 msgid "Codecs / Muxers"
17112 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17115 msgid "Post-Processing Quality"
17116 msgstr "Qualité de post-traitement"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17119 msgid "Interface style"
17120 msgstr "Style d'interface"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
17123 msgid "Dark"
17124 msgstr "Sombre"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17127 msgid "Bright"
17128 msgstr "Claire"
17129
17130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
17131 msgid "Album art download policy"
17132 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
17135 msgid "Show video within the main window"
17136 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17139 msgid "Show Fullscreen Controller"
17140 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17144 msgid "Privacy / Network Interaction"
17145 msgstr "Vie privée / Réseau"
17146
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17148 msgid "Automatically check for updates"
17149 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17152 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17153 msgstr ""
17154 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
17155 "liste de lecture)"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17158 msgid "Default Encoding"
17159 msgstr "Encodage par défaut"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17162 msgid "Display Settings"
17163 msgstr "Préférences d'affichage"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17166 msgid "Font Color"
17167 msgstr "Couleur de la police"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
17170 msgid "Font Size"
17171 msgstr "Taille de la police"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17174 msgid "Subtitle Languages"
17175 msgstr "Langue des sous-titres"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17178 msgid "Preferred Subtitle Language"
17179 msgstr "Langue sous-titres préférée"
17180
17181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17182 msgid "Enable OSD"
17183 msgstr "Activer OSD"
17184
17185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
17186 msgid "Force Bold"
17187 msgstr "Forcer le mode gras"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17190 msgid ""
17191 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17192 "preferences."
17193 msgstr ""
17194 "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
17195 "préférences avancées."
17196
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17198 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17199 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
17202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17203 msgid "Display"
17204 msgstr "Affichage"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
17207 msgid "Enable Video"
17208 msgstr "Activer la vidéo"
17209
17210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17211 msgid "Output module"
17212 msgstr "Modules de sortie"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17215 msgid "Video snapshots"
17216 msgstr "Captures d'écran"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
17219 msgid "Folder"
17220 msgstr "Dossier"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17223 msgid "Format"
17224 msgstr "Format"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17227 msgid "Prefix"
17228 msgstr "Préfixe"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17231 msgid "Sequential numbering"
17232 msgstr "Numérotation séquentielle"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
17235 msgid "Last check on: %@"
17236 msgstr "Dernière vérification le : %@"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
17239 msgid "No check was performed yet."
17240 msgstr "Pas de contrôle effectué."
17241
17242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
17243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
17244 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17245 msgid "Custom"
17246 msgstr "Personnalisé"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17249 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17250 msgid "Lowest latency"
17251 msgstr "Latence la plus basse"
17252
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
17254 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
17255 msgid "Low latency"
17256 msgstr "Latence faible"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
17260 msgid "High latency"
17261 msgstr "Latence élevée"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
17264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
17265 msgid "Higher latency"
17266 msgstr "Latence la plus haute"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
17269 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17270 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
17271
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
17274 msgid "Choose"
17275 msgstr "Choisir"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
17278 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17279 msgstr "Dossier ou fichier de sauvegarde des enregistrements."
17280
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
17282 msgid ""
17283 "Press new keys for\n"
17284 "\"%@\""
17285 msgstr ""
17286 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
17287 "« %@ »"
17288
17289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
17290 msgid "Invalid combination"
17291 msgstr "Combinaison invalide"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
17294 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17295 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
17296
17297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
17298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
17299 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17300 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
17301
17302 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
17303 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
17304 msgid "Audio/Video"
17305 msgstr "Audio / Vidéo"
17306
17307 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
17308 msgid "Advance of audio over video:"
17309 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
17312 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
17313 msgid "s"
17314 msgstr "s"
17315
17316 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
17317 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
17318 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
17319
17320 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
17321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
17322 msgid "Subtitles/Video"
17323 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17326 msgid "Advance of subtitles over video:"
17327 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
17330 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
17331 msgstr ""
17332 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
17333
17334 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
17335 msgid "Speed of the subtitles:"
17336 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
17339 msgid "fps"
17340 msgstr " ips"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
17344 msgid "Video Effects"
17345 msgstr "Effets vidéo"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
17348 msgid "Basic"
17349 msgstr "Basique"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
17352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
17353 msgid "Geometry"
17354 msgstr "Géométrie"
17355
17356 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
17357 msgid "Image Adjust"
17358 msgstr "Ajustement d'image"
17359
17360 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
17361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
17362 msgid "Brightness Threshold"
17363 msgstr "Seuil de luminosité"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
17366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
17367 msgid "Sharpen"
17368 msgstr "Accentuation"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
17371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
17372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
17373 msgid "Sigma"
17374 msgstr "Sigma"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
17377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
17378 msgid "Banding removal"
17379 msgstr "Suppression effet de traîne"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
17382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
17383 msgid "Radius"
17384 msgstr "Rayon"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
17387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
17388 msgid "Film Grain"
17389 msgstr "Grain du film"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
17392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
17393 msgid "Variance"
17394 msgstr "Variance"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
17397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
17398 msgid "Synchronize top and bottom"
17399 msgstr "Synchroniser haut et bas"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
17402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
17403 msgid "Synchronize left and right"
17404 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
17405
17406 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
17407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
17408 msgid "Transform"
17409 msgstr "Transformation"
17410
17411 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
17412 msgid "Rotate by 90 degrees"
17413 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
17416 msgid "Rotate by 180 degrees"
17417 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
17420 msgid "Rotate by 270 degrees"
17421 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17422
17423 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
17424 msgid "Flip horizontally"
17425 msgstr "Retournement horizontal"
17426
17427 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
17428 msgid "Flip vertically"
17429 msgstr "Retournement vertical"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
17432 msgid "Magnification/Zoom"
17433 msgstr "Agrandissement/Zoom"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
17436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
17437 msgid "Puzzle game"
17438 msgstr "Puzzle"
17439
17440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
17441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
17442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
17443 msgid "Rows"
17444 msgstr "Lignes"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
17447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
17448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
17449 msgid "Columns"
17450 msgstr "Colonnes"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
17453 msgid "Black Slot"
17454 msgstr "Emplacement vide"
17455
17456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
17457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
17458 msgid "Color threshold"
17459 msgstr "Seuil de couleur"
17460
17461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
17462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
17463 msgid "Similarity"
17464 msgstr "Similarité"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
17467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
17468 msgid "Intensity"
17469 msgstr "Intensité"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
17472 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
17473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
17474 msgid "Gradient"
17475 msgstr "Gradient"
17476
17477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
17478 msgid "Edge"
17479 msgstr "« edge » / Contours"
17480
17481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
17482 msgid "Hough"
17483 msgstr "« hough » / Lignes"
17484
17485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
17486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
17487 msgid "Cartoon"
17488 msgstr "Cartoon"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
17491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
17492 msgid "Color extraction"
17493 msgstr "Extraction de couleur"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
17496 msgid "Invert colors"
17497 msgstr "Inversion de couleur"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
17500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
17501 msgid "Posterize"
17502 msgstr "Postériser"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
17505 msgid "Posterize level"
17506 msgstr "Niveau de postérisation"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
17509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
17510 msgid "Motion blur"
17511 msgstr "Flou de mouvement"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
17514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
17515 msgid "Factor"
17516 msgstr "Facteur"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
17519 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
17520 msgid "Motion Detect"
17521 msgstr "Détection de mouvement"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
17524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
17525 msgid "Water effect"
17526 msgstr "Effet aquatique"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
17529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
17530 msgid "Number of clones"
17531 msgstr "Nombre de clones"
17532
17533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
17534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
17535 msgid "Add text"
17536 msgstr "Ajout de texte"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
17539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
17540 msgid "Add logo"
17541 msgstr "Ajout d'un logo"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
17544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
17545 msgid "Logo"
17546 msgstr "Logo"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
17549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
17550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
17551 msgid "Transparency"
17552 msgstr "Transparence"
17553
17554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17555 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17556 msgstr ""
17557 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17560 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17561 msgstr ""
17562 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17563
17564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17565 msgid ""
17566 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17567 "RAW)"
17568 msgstr ""
17569 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17570 "et RAW)"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17573 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17574 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17575
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17577 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17578 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17581 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17582 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17583
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17585 msgid ""
17586 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17587 "MPEG TS)"
17588 msgstr ""
17589 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
17590
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17592 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17593 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17596 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17597 msgstr ""
17598 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17601 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17602 msgstr ""
17603 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17606 msgid ""
17607 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17608 "ASF and OGG)"
17609 msgstr ""
17610 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
17611 "ASF et OGG)"
17612
17613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17614 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17615 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17618 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17619 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17622 msgid ""
17623 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17624 "ASF, OGG and RAW)"
17625 msgstr ""
17626 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
17627 "ASF, OGG et RAW)"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17630 msgid ""
17631 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17632 msgstr ""
17633 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
17634 "et RAW)"
17635
17636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17637 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17638 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17639
17640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17641 msgid ""
17642 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17643 msgstr ""
17644 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
17645
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17647 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17648 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17651 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17652 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17655 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17656 msgstr ""
17657 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
17658
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17660 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17661 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17664 msgid "MPEG Program Stream"
17665 msgstr "MPEG Program Stream"
17666
17667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17668 msgid "MPEG Transport Stream"
17669 msgstr "MPEG Transport Stream"
17670
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17672 msgid "MPEG 1 Format"
17673 msgstr "Format MPEG 1"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17676 msgid ""
17677 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17678 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17679 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17680 "at http://yourip:8080 by default."
17681 msgstr ""
17682 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17683 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17684 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17685 "http://votreip:8080 par défaut."
17686
17687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17688 msgid ""
17689 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17690 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17691 "generally the most compatible"
17692 msgstr ""
17693 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17694 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
17695 "elle est généralement plus compatible."
17696
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17698 msgid ""
17699 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17700 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17701 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17702 "at mms://yourip:8080 by default."
17703 msgstr ""
17704 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17705 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17706 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17707 "http://votreip:8080 par défaut."
17708
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17710 msgid ""
17711 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17712 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17713 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17714 "encapsulated in HTTP)."
17715 msgstr ""
17716 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
17717 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
17718 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
17719 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17722 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17723 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
17724
17725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17726 msgid "Use this to stream to a single computer."
17727 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17728
17729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17730 msgid ""
17731 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17732 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17733 "address beginning with 239.255."
17734 msgstr ""
17735 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
17736 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
17737 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17740 msgid ""
17741 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17742 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17743 "but it won't work over the Internet."
17744 msgstr ""
17745 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17746 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17747 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17748 "Internet."
17749
17750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17751 msgid ""
17752 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17753 "stream"
17754 msgstr ""
17755 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
17756 "ajoutés."
17757
17758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17759 msgid ""
17760 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17761 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17762 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17763 msgstr ""
17764 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17765 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17766 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17767 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
17768
17769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17770 msgid "Back"
17771 msgstr "Retour"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17775 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17776 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17779 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17780 msgstr ""
17781 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
17782 "transcodages."
17783
17784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17787 msgid "More Info"
17788 msgstr "Détails"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17791 msgid ""
17792 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17793 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17794 "access to more features."
17795 msgstr ""
17796 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
17797 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17798 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17799
17800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17802 msgid "Stream to network"
17803 msgstr "Diffuser vers un réseau"
17804
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17806 msgid "Transcode/Save to file"
17807 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17810 msgid "Choose input"
17811 msgstr "Choisir l'entrée"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17814 msgid "Choose here your input stream."
17815 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
17816
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17819 msgid "Select a stream"
17820 msgstr "Sélectionnez un flux"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17823 msgid "Existing playlist item"
17824 msgstr "Élement de la liste de lecture"
17825
17826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17827 msgid "Partial Extract"
17828 msgstr "Extraction partielle"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17831 msgid ""
17832 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17833 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17834 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17835 msgstr ""
17836 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
17837 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
17838 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
17839 "en secondes."
17840
17841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17842 msgid "From"
17843 msgstr "De"
17844
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17846 msgid "To"
17847 msgstr "À"
17848
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17850 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17851 msgstr ""
17852 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17853 "envoyé."
17854
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17857 msgid "Destination"
17858 msgstr "Destination"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17861 msgid "Streaming method"
17862 msgstr "Méthode de diffusion"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17865 msgid "Address of the computer to stream to."
17866 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
17867
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17869 msgid "UDP Unicast"
17870 msgstr "Unicast UDP"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17873 msgid "UDP Multicast"
17874 msgstr "Multidiffusion UDP"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17878 msgid "Transcode"
17879 msgstr "Transcode"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17882 msgid ""
17883 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17884 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17885 msgstr ""
17886 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
17887 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
17888 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
17889
17890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17891 msgid "Transcode audio"
17892 msgstr "Transcoder l'audio"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17895 msgid "Transcode video"
17896 msgstr "Transcoder la vidéo"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17899 msgid ""
17900 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17901 "stream."
17902 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
17903
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17905 msgid ""
17906 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17907 "stream."
17908 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
17909
17910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17911 msgid "Encapsulation format"
17912 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17915 msgid ""
17916 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17917 "previously chosen settings all formats won't be available."
17918 msgstr ""
17919 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17920 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17921
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17923 msgid "Additional streaming options"
17924 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
17925
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17927 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17928 msgstr ""
17929 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17930 "votre diffusion."
17931
17932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17934 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17935 msgstr "Temps de vie (TTL)"
17936
17937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17939 msgid "SAP Announce"
17940 msgstr "Annonce SAP"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17944 msgid "Local playback"
17945 msgstr "Lecture locale"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17948 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17949 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
17950
17951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17952 msgid "Additional transcode options"
17953 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
17954
17955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17956 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17957 msgstr ""
17958 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17959 "votre transcodage."
17960
17961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17962 msgid "Select the file to save to"
17963 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17964
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17966 msgid ""
17967 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17968 "the receiving user as they become part of the image."
17969 msgstr ""
17970 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
17971 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
17972
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17974 msgid ""
17975 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17976 "transcoding."
17977 msgstr ""
17978 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
17979 "diffusion ou transcodage."
17980
17981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17982 msgid "Summary"
17983 msgstr "Résumé"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17986 msgid "Encap. format"
17987 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17988
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17990 msgid "Input stream"
17991 msgstr "Flux d'entrée"
17992
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17994 msgid "Save file to"
17995 msgstr "Enregistrer vers"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17998 msgid "Include subtitles"
17999 msgstr "Inclure les sous-titres"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18002 msgid "No input selected"
18003 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18006 msgid ""
18007 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18008 "\n"
18009 "Choose one before going to the next page."
18010 msgstr ""
18011 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
18012 "lecture. \n"
18013 "\n"
18014 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
18015
18016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18017 msgid "No valid destination"
18018 msgstr "Pas de destination valide"
18019
18020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18021 msgid ""
18022 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18023 "Multicast-IP.\n"
18024 "\n"
18025 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18026 "and the help texts in this window."
18027 msgstr ""
18028 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
18029 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
18030 "\n"
18031 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
18032 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
18033
18034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18035 msgid ""
18036 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18037 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18038 "\n"
18039 "Correct your selection and try again."
18040 msgstr ""
18041 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
18042 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
18043 "codec vidéo.\n"
18044 "\n"
18045 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
18046
18047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18048 msgid "Select the directory to save to"
18049 msgstr "Dossier de destination"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18052 msgid "No folder selected"
18053 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18056 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18057 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
18058
18059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18060 msgid ""
18061 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18062 "location."
18063 msgstr ""
18064 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
18065 "emplacement."
18066
18067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18068 msgid "No file selected"
18069 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
18070
18071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18072 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18073 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
18074
18075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18076 msgid ""
18077 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18078 msgstr ""
18079 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
18080 "emplacement."
18081
18082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18083 msgid "Finish"
18084 msgstr "Terminer"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18087 #, c-format
18088 msgid "%i items"
18089 msgstr "%i éléments"
18090
18091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18093 msgid "yes"
18094 msgstr "oui"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18099 msgid "no"
18100 msgstr "non"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18103 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18104 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18107 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18108 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18111 msgid "This allows streaming on a network."
18112 msgstr "Diffuser par le réseau"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18115 msgid ""
18116 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18117 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18118 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18119 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18120 msgstr ""
18121 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18122 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
18123 "VLC peut lire.\n"
18124 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18125 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18126 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18127
18128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18129 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18130 msgstr ""
18131 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
18132 "plus d'information."
18133
18134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18135 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18136 msgstr ""
18137 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
18138 "plus d'information."
18139
18140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18141 msgid ""
18142 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18143 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18144 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18145 "this setting to 1."
18146 msgstr ""
18147 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
18148 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
18149 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
18150 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
18151
18152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18153 msgid ""
18154 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18155 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18156 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18157 "extra interface.\n"
18158 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18159 "name will be used."
18160 msgstr ""
18161 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
18162 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
18163 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
18164 "activent l'interface SAP.\n"
18165 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
18166 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
18167
18168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18169 msgid ""
18170 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18171 "streamed.\n"
18172 "\n"
18173 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18174 "streaming."
18175 msgstr ""
18176 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
18177 "diffusé. \n"
18178 "\n"
18179 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
18180 "transcodage / diffusion"
18181
18182 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18183 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18184 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
18185
18186 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18187 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18188 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
18189
18190 #: modules/gui/ncurses.c:72
18191 msgid "Filebrowser starting point"
18192 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
18193
18194 #: modules/gui/ncurses.c:74
18195 msgid ""
18196 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18197 "show you initially."
18198 msgstr ""
18199 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
18200 "ncurses montrera au lancement."
18201
18202 #: modules/gui/ncurses.c:79
18203 msgid "Ncurses interface"
18204 msgstr "Interface « ncurses »"
18205
18206 #: modules/gui/ncurses.c:768
18207 #, c-format
18208 msgid "  [%s]"
18209 msgstr "  [%s]"
18210
18211 #: modules/gui/ncurses.c:772
18212 #, c-format
18213 msgid "      %s: %s"
18214 msgstr "      %s : %s"
18215
18216 #: modules/gui/ncurses.c:806
18217 msgid "  [Incoming]"
18218 msgstr " [Entrée]"
18219
18220 #: modules/gui/ncurses.c:808
18221 #, c-format
18222 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18223 msgstr "      octets lus en entrée : %8.0f Kio"
18224
18225 #: modules/gui/ncurses.c:810
18226 #, c-format
18227 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18228 msgstr "      débit en entrée      : %6.0f kb/s"
18229
18230 #: modules/gui/ncurses.c:812
18231 #, c-format
18232 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18233 msgstr "      octets lus en demux  : %8.0f Kio"
18234
18235 #: modules/gui/ncurses.c:814
18236 #, c-format
18237 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18238 msgstr "      debit en demux       : %6.0f kb/s"
18239
18240 #: modules/gui/ncurses.c:820
18241 msgid "  [Video Decoding]"
18242 msgstr "[Décodage vidéo]"
18243
18244 #: modules/gui/ncurses.c:822
18245 #, c-format
18246 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18247 msgstr "      vidéo décodée        : %<PRId64>"
18248
18249 #: modules/gui/ncurses.c:824
18250 #, c-format
18251 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18252 msgstr "      trames affichées     : %<PRId64>"
18253
18254 #: modules/gui/ncurses.c:826
18255 #, c-format
18256 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18257 msgstr "      trames perdues       : %<PRId64>"
18258
18259 #: modules/gui/ncurses.c:832
18260 msgid "  [Audio Decoding]"
18261 msgstr "[Décodage audio]"
18262
18263 #: modules/gui/ncurses.c:834
18264 #, c-format
18265 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18266 msgstr "audio décodé         : %<PRId64>"
18267
18268 #: modules/gui/ncurses.c:836
18269 #, c-format
18270 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18271 msgstr "buffers joués        : %<PRId64>"
18272
18273 #: modules/gui/ncurses.c:838
18274 #, c-format
18275 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18276 msgstr "buffers perdus       : %<PRId64>"
18277
18278 #: modules/gui/ncurses.c:843
18279 msgid "  [Streaming]"
18280 msgstr "[Diffusion]"
18281
18282 #: modules/gui/ncurses.c:845
18283 #, c-format
18284 msgid "      packets sent     :    %5i"
18285 msgstr "      paquets envoyés      : %5i"
18286
18287 #: modules/gui/ncurses.c:846
18288 #, c-format
18289 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18290 msgstr "      octets envoyés            : %8.0f Kio"
18291
18292 #: modules/gui/ncurses.c:848
18293 #, c-format
18294 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18295 msgstr "      débit émission       : %6.0f kb/s"
18296
18297 #: modules/gui/ncurses.c:866
18298 msgid "[Display]"
18299 msgstr "[Affichage]"
18300
18301 #: modules/gui/ncurses.c:868
18302 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18303 msgstr "     h,H       Afficher/Cacher l'aide"
18304
18305 #: modules/gui/ncurses.c:869
18306 msgid " i                      Show/Hide info box"
18307 msgstr "     i            Afficher/Cacher les informations"
18308
18309 #: modules/gui/ncurses.c:870
18310 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18311 msgstr "     m          Afficher/Cacher les méta informations"
18312
18313 #: modules/gui/ncurses.c:871
18314 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18315 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
18316
18317 #: modules/gui/ncurses.c:872
18318 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18319 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
18320
18321 #: modules/gui/ncurses.c:873
18322 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18323 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
18324
18325 #: modules/gui/ncurses.c:874
18326 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18327 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
18328
18329 #: modules/gui/ncurses.c:875
18330 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18331 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
18332
18333 #: modules/gui/ncurses.c:876
18334 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18335 msgstr "     [Echap]       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
18336
18337 #: modules/gui/ncurses.c:877
18338 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18339 msgstr "     Ctrl+l                     Rafraîchir l'écran"
18340
18341 #: modules/gui/ncurses.c:881
18342 msgid "[Global]"
18343 msgstr "[Global]"
18344
18345 #: modules/gui/ncurses.c:883
18346 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18347 msgstr "     q, Q, Échap     Quitter"
18348
18349 #: modules/gui/ncurses.c:884
18350 msgid " s                      Stop"
18351 msgstr "     s           Stop"
18352
18353 #: modules/gui/ncurses.c:885
18354 msgid " <space>                Pause/Play"
18355 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
18356
18357 #: modules/gui/ncurses.c:886
18358 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18359 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
18360
18361 #: modules/gui/ncurses.c:887
18362 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18363 msgstr "     n, p       Suivant/Précédent"
18364
18365 #: modules/gui/ncurses.c:888
18366 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18367 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
18368
18369 #: modules/gui/ncurses.c:889
18370 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18371 msgstr "     <, >      Chapitre Suivant/Précédent"
18372
18373 #. xgettext: You can use ← and → characters
18374 #: modules/gui/ncurses.c:891
18375 #, c-format
18376 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18377 msgstr "    [gauche], [droite]    Sauter -/+1%%"
18378
18379 #: modules/gui/ncurses.c:892
18380 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18381 msgstr "     a,z           Monter/baisser le volume"
18382
18383 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18384 #: modules/gui/ncurses.c:894
18385 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18386 msgstr "     [haut], [bas]         Naviguer ligne par ligne"
18387
18388 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18389 #: modules/gui/ncurses.c:896
18390 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18391 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv]   Naviguer page par page"
18392
18393 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18394 #: modules/gui/ncurses.c:898
18395 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18396 msgstr "[Début],[Fin]          Aller au début/à la fin du dialogue"
18397
18398 #: modules/gui/ncurses.c:902
18399 msgid "[Playlist]"
18400 msgstr "[Liste de lecture]"
18401
18402 #: modules/gui/ncurses.c:904
18403 msgid " r                      Toggle Random playing"
18404 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
18405
18406 #: modules/gui/ncurses.c:905
18407 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18408 msgstr "     l            Basculer le mode boucler"
18409
18410 #: modules/gui/ncurses.c:906
18411 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18412 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
18413
18414 #: modules/gui/ncurses.c:907
18415 msgid " o                      Order Playlist by title"
18416 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
18417
18418 #: modules/gui/ncurses.c:908
18419 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18420 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
18421
18422 #: modules/gui/ncurses.c:909
18423 msgid " g                      Go to the current playing item"
18424 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
18425
18426 #: modules/gui/ncurses.c:910
18427 msgid " /                      Look for an item"
18428 msgstr "     /            Rechercher"
18429
18430 #: modules/gui/ncurses.c:911
18431 msgid " A                      Add an entry"
18432 msgstr "     A           Ajouter"
18433
18434 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18435 #: modules/gui/ncurses.c:913
18436 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18437 msgstr "     D, [<-], [Suppr]                  Effacer"
18438
18439 #: modules/gui/ncurses.c:914
18440 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18441 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
18442
18443 #: modules/gui/ncurses.c:918
18444 msgid "[Filebrowser]"
18445 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
18446
18447 #: modules/gui/ncurses.c:920
18448 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18449 msgstr ""
18450 "     [Entrée]                Ajouter le fichier sélectionné à la liste de "
18451 "lecture"
18452
18453 #: modules/gui/ncurses.c:921
18454 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18455 msgstr ""
18456 "     [Espace]               Ajouter le dossier sélectionné à la liste de "
18457 "lecture"
18458
18459 #: modules/gui/ncurses.c:922
18460 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18461 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
18462
18463 #: modules/gui/ncurses.c:926
18464 msgid "[Player]"
18465 msgstr "[Lecteur]"
18466
18467 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18468 #: modules/gui/ncurses.c:929
18469 #, c-format
18470 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18471 msgstr "     [haut], [bas]         Sauter +/-5%%"
18472
18473 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18474 msgid "[Repeat] "
18475 msgstr "[Répéter] "
18476
18477 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18478 msgid "[Random] "
18479 msgstr "[Aléatoire] "
18480
18481 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18482 msgid "[Loop]"
18483 msgstr "[Boucler]"
18484
18485 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18486 #, c-format
18487 msgid " Source   : %s"
18488 msgstr " Source  : %s"
18489
18490 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18491 #, c-format
18492 msgid " Position : %s/%s"
18493 msgstr " Position : %s/%s"
18494
18495 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18496 #, c-format
18497 msgid " Volume   : %u%%"
18498 msgstr " Volume  : %u%%"
18499
18500 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18501 #, c-format
18502 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18503 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
18504
18505 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18506 #, c-format
18507 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18508 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
18509
18510 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18511 msgid " Source: <no current item> "
18512 msgstr " Source    : <pas d'élément>"
18513
18514 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18515 msgid " [ h for help ]"
18516 msgstr " [ h pour l'aide ]"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
18519 msgid "Shift+L"
18520 msgstr "Shift+L"
18521
18522 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
18523 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18524 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
18525
18526 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
18527 msgid "Previous Chapter/Title"
18528 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
18531 msgid "Menu"
18532 msgstr "Menu"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
18535 msgid "Next Chapter/Title"
18536 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
18539 msgid "Teletext Activation"
18540 msgstr "Alignement Télétexte"
18541
18542 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
18543 msgid "Toggle Transparency "
18544 msgstr "Basculer la transparence"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18547 msgid ""
18548 "Play\n"
18549 "If the playlist is empty, open a medium"
18550 msgstr ""
18551 "Lecture\n"
18552 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
18553
18554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18555 msgid "Previous/Backward"
18556 msgstr "Précédent/Reculer"
18557
18558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18559 msgid "Next/Forward"
18560 msgstr "Suivant/Avancer"
18561
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18563 msgid "De-Fullscreen"
18564 msgstr "Sortir du plein écran"
18565
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18567 msgid "Extended panel"
18568 msgstr "Options étendues "
18569
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18571 msgid "A->B Loop"
18572 msgstr "Boucle A->B"
18573
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18575 msgid "Frame By Frame"
18576 msgstr "Image par image"
18577
18578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18579 msgid "Trickplay Reverse"
18580 msgstr "Lecture à l'envers"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18584 msgid "Step backward"
18585 msgstr "Reculer"
18586
18587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18589 msgid "Step forward"
18590 msgstr "Avancer"
18591
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18593 msgid "Loop/Repeat mode"
18594 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
18595
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
18598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18599 msgid "Open subtitles file"
18600 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
18603 #, fuzzy
18604 msgid "Fullscreen controller width toggle"
18605 msgstr "Contrôleur plein écran"
18606
18607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18608 msgid "Stop playback"
18609 msgstr "Arrêter la lecture"
18610
18611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18612 msgid "Open a medium"
18613 msgstr "Ouvrir un média"
18614
18615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18616 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18617 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
18618
18619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18620 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18621 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
18622
18623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18624 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18625 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18626
18627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18628 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18629 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18630
18631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18632 msgid "Show extended settings"
18633 msgstr "Afficher les options étendues"
18634
18635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18636 msgid "Show playlist"
18637 msgstr "Afficher la liste de lecture"
18638
18639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18640 msgid "Take a snapshot"
18641 msgstr "Prendre une capture d'écran"
18642
18643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18644 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18645 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
18646
18647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18648 msgid "Frame by frame"
18649 msgstr "Image par image"
18650
18651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18652 msgid "Reverse"
18653 msgstr "En arrière"
18654
18655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18656 msgid "Change the loop and repeat modes"
18657 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
18658
18659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18660 msgid "Previous media in the playlist"
18661 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
18662
18663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
18664 msgid "Next media in the playlist"
18665 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
18666
18667 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
18668 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
18669 msgstr ""
18670
18671 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18672 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18673 msgid "Unmute"
18674 msgstr "Rétablir le son"
18675
18676 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18677 msgctxt "Tooltip|Mute"
18678 msgid "Mute"
18679 msgstr "Couper le son"
18680
18681 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18682 msgid "Pause the playback"
18683 msgstr "Pause après la lecture"
18684
18685 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18686 msgid ""
18687 "Loop from point A to point B continuously\n"
18688 "Click to set point A"
18689 msgstr ""
18690 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
18691 "Cliquer pour le point A"
18692
18693 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18694 msgid "Click to set point B"
18695 msgstr "Cliquer pour le point B"
18696
18697 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18698 msgid "Stop the A to B loop"
18699 msgstr "Stopper la boucle A->B"
18700
18701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18702 #: modules/video_filter/logo.c:48
18703 msgid "Logo filenames"
18704 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18705
18706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18707 #: modules/video_filter/erase.c:55
18708 msgid "Image mask"
18709 msgstr "Masque de transparence"
18710
18711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18712 msgid ""
18713 "No v4l2 instance found.\n"
18714 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18715 "\n"
18716 "Controls will automatically appear here."
18717 msgstr ""
18718
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18721 msgid "Preamp\n"
18722 msgstr "Préamp\n"
18723
18724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18726 msgid "dB"
18727 msgstr "dB"
18728
18729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18731 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18732 msgid " ms"
18733 msgstr " ms"
18734
18735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18738 msgid " dB"
18739 msgstr "dB"
18740
18741 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18742 msgid ""
18743 "Knee\n"
18744 "radius"
18745 msgstr ""
18746 "Rayon de\n"
18747 "l'arrondi"
18748
18749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18750 msgid ""
18751 "Makeup\n"
18752 "gain"
18753 msgstr ""
18754 "Compensation\n"
18755 "de gain"
18756
18757 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18758 msgid "Enable spatializer"
18759 msgstr "Activer le spatialiseur"
18760
18761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18762 msgid "(Hastened)"
18763 msgstr "(Accéléré)"
18764
18765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18766 msgid "(Delayed)"
18767 msgstr "(Ralenti)"
18768
18769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18770 msgid "Audio track synchronization:"
18771 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18772
18773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18774 msgid "Subtitle track syncronization:"
18775 msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :"
18776
18777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18778 msgid "Subtitles speed:"
18779 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18780
18781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18782 msgid "Subtitles duration factor:"
18783 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18784
18785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18786 msgid "Force update of this dialog's values"
18787 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
18788
18789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18790 msgid ""
18791 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18792 "Set 0 to disable."
18793 msgstr "Etendre la durée des sous-titres avec cette valeur.n0 pour inhiber."
18794
18795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18796 msgid ""
18797 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18798 "Set 0 to disable."
18799 msgstr ""
18800 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18801 "Mettre à 0 pour inhiber"
18802
18803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18804 msgid ""
18805 "Recalculate subtitles duration according\n"
18806 "to their content and this value.\n"
18807 "Set 0 to disable."
18808 msgstr ""
18809 "Re-calculer la dirée des sous-titres conformément\n"
18810 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18811 "Mettre à 0 pour inhiber."
18812
18813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18814 msgid "Comments"
18815 msgstr "Commentaires"
18816
18817 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18818 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18819 msgstr ""
18820 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
18821 "ci-dessous.\n"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18824 msgid ""
18825 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18826 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18827 msgstr ""
18828 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
18829 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
18830
18831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18832 msgid "Current media / stream statistics"
18833 msgstr "Statistiques média / flux courant"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18836 msgid "Input/Read"
18837 msgstr "Entrée / Lu"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18840 msgid "Output/Written/Sent"
18841 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18844 msgid "Media data size"
18845 msgstr "Taille des données"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18848 msgid "Demuxed data size"
18849 msgstr "Taille des données démultiplexées"
18850
18851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18852 msgid "Content bitrate"
18853 msgstr "Débit"
18854
18855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18856 msgid "Discarded (corrupted)"
18857 msgstr "Abandonné (corrompu)"
18858
18859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18860 msgid "Dropped (discontinued)"
18861 msgstr "Abandonné (discontinu)"
18862
18863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18865 msgid "Decoded"
18866 msgstr "Décodé"
18867
18868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18869 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18870 msgid "blocks"
18871 msgstr "blocs"
18872
18873 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18874 msgid "Displayed"
18875 msgstr "Affiché"
18876
18877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18878 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18879 msgid "frames"
18880 msgstr "Images"
18881
18882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18883 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18884 msgid "Lost"
18885 msgstr "Perdu"
18886
18887 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18888 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18889 msgid "Sent"
18890 msgstr "Envoyé"
18891
18892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18893 msgid "packets"
18894 msgstr "Paquets"
18895
18896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18897 msgid "Upstream rate"
18898 msgstr "Débit de flux montant"
18899
18900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18901 msgid "Played"
18902 msgstr "Joué"
18903
18904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18906 msgid "buffers"
18907 msgstr "tampons"
18908
18909 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18910 msgid "Current visualization"
18911 msgstr "Visualisation actuelle"
18912
18913 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18914 msgid ""
18915 "Current playback speed: %1\n"
18916 "Click to adjust"
18917 msgstr ""
18918 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
18919 "Faites un clic droit pour ajuster"
18920
18921 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18922 msgid "Revert to normal play speed"
18923 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
18924
18925 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18926 msgid "Download cover art"
18927 msgstr "Télécharger la jaquette"
18928
18929 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18930 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18931 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
18932
18933 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18934 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18935 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
18936
18937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18938 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18939 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18940
18941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18942 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18943 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18944
18945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18947 msgid "Select one or multiple files"
18948 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
18949
18950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18951 msgid "File names:"
18952 msgstr "Noms de fichier :"
18953
18954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18955 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18957 msgid "Filter:"
18958 msgstr "Filtre :"
18959
18960 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
18961 msgid "Eject the disc"
18962 msgstr "Éjecter le disque"
18963
18964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
18965 msgid "Video standard"
18966 msgstr "Standard vidéo"
18967
18968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
18969 msgid "Channels:"
18970 msgstr "Canaux :"
18971
18972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
18973 msgid "Selected ports:"
18974 msgstr "Ports sélectionnés :"
18975
18976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18977 msgid ".*"
18978 msgstr ".*"
18979
18980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
18981 msgid "Use VLC pace"
18982 msgstr "Mettre VLC au pas"
18983
18984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18985 msgid "Auto connection"
18986 msgstr "Connexion automatique"
18987
18988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
18989 msgid "Device name"
18990 msgstr "Nom du périphérique"
18991
18992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
18993 msgid "Radio device name"
18994 msgstr "Nom du périphérique radio"
18995
18996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
18997 msgid "TV (digital)"
18998 msgstr "TV (numérique)"
18999
19000 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19001 msgid "Tuner card"
19002 msgstr "Carte tuner"
19003
19004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
19005 msgid "Delivery system"
19006 msgstr "Standard de TV numérique"
19007
19008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
19009 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19010 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
19011
19012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
19013 msgid "Transponder symbol rate"
19014 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
19015
19016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
19017 msgid "Bandwidth"
19018 msgstr "Bande passante"
19019
19020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
19021 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19022 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
19023
19024 #. xgettext: frames per second
19025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
19026 msgid " f/s"
19027 msgstr " ips"
19028
19029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
19030 msgid "Advanced Options"
19031 msgstr "Options avancées"
19032
19033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19034 msgid "Double click to get media information"
19035 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
19036
19037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Clear playlist"
19040 msgstr "Effacer la liste"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
19043 msgid "Change playlistview"
19044 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
19047 msgid "Search the playlist"
19048 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19051 msgid "Create Directory"
19052 msgstr "Créer un dossier"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19055 msgid "Create Folder"
19056 msgstr "Créer un dossier"
19057
19058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19059 msgid "Enter name for new directory:"
19060 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19061
19062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19063 msgid "Enter name for new folder:"
19064 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19065
19066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
19067 msgid "Add to playlist"
19068 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
19069
19070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
19071 msgid "Sort by"
19072 msgstr "Trier par"
19073
19074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
19075 msgid "Ascending"
19076 msgstr "Croissant"
19077
19078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
19079 msgid "Descending"
19080 msgstr "Décroissant"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
19083 msgid "Display size"
19084 msgstr "Taille d'affichage"
19085
19086 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
19087 msgid "Increase"
19088 msgstr "Augmenter"
19089
19090 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
19091 msgid "Decrease"
19092 msgstr "Réduire"
19093
19094 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19095 msgid "My Computer"
19096 msgstr "Poste de travail"
19097
19098 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19099 msgid "Devices"
19100 msgstr "Périphériques"
19101
19102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
19103 msgid "Local Network"
19104 msgstr "Réseau local"
19105
19106 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
19107 msgid "Internet"
19108 msgstr "Internet"
19109
19110 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
19111 msgid "Subscribe to a podcast"
19112 msgstr "S'abonner à un podcast"
19113
19114 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
19115 msgid "Remove this podcast subscription"
19116 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
19117
19118 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
19119 msgid "Subscribe"
19120 msgstr "S'abonner"
19121
19122 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
19123 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19124 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
19125
19126 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
19127 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19128 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
19129
19130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
19131 msgid "Unsubscribe"
19132 msgstr "Se désabonner"
19133
19134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19135 msgid "URI"
19136 msgstr "URI"
19137
19138 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19139 msgid "Icon View"
19140 msgstr "Vue par icones"
19141
19142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19143 msgid "Detailed View"
19144 msgstr "Vue détaillée"
19145
19146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19147 msgid "List View"
19148 msgstr "Vue en liste"
19149
19150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19151 msgid "PictureFlow View "
19152 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
19153
19154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
19155 msgid "Select File"
19156 msgstr "Sélectionner un fichier"
19157
19158 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
19159 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19160 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
19161
19162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
19163 msgid "Hotkey"
19164 msgstr "Raccourci clavier"
19165
19166 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
19167 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
19168 msgid "Global"
19169 msgstr "Global"
19170
19171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
19172 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19173 msgid "Unset"
19174 msgstr "Non-assigné"
19175
19176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19177 msgid "Hotkey for "
19178 msgstr "Raccourci pour "
19179
19180 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
19181 msgid "Press the new keys for "
19182 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
19183
19184 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
19185 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19186 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
19187
19188 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
19189 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
19190 msgid "Key: "
19191 msgstr "Touche :"
19192
19193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19194 msgid "Subtitles && OSD"
19195 msgstr "Sous-titres && OSD"
19196
19197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19198 msgid "Input && Codecs"
19199 msgstr "Lecture && Codecs"
19200
19201 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19202 msgid "Video Settings"
19203 msgstr "Paramètres vidéo"
19204
19205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
19206 msgid "Audio Settings"
19207 msgstr "Paramètres audio"
19208
19209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
19210 msgid "Device:"
19211 msgstr "Périphérique :"
19212
19213 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
19214 msgid "Input & Codecs Settings"
19215 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
19216
19217 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
19218 msgid ""
19219 "If this property is blank, different values\n"
19220 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19221 "You can define a unique one or configure them \n"
19222 "individually in the advanced preferences."
19223 msgstr ""
19224 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
19225 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
19226 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
19227 "dans les préférences avancées."
19228
19229 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
19230 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19231 msgstr ""
19232 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
19233 "thèmes sur le site "
19234
19235 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
19236 msgid "VLC skins website"
19237 msgstr "site Web des thèmes VLC"
19238
19239 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
19240 msgid "System's default"
19241 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
19242
19243 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
19244 msgid "Configure Hotkeys"
19245 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
19246
19247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
19248 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19249 msgid "Audio Files"
19250 msgstr "Fichiers audio"
19251
19252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19254 msgid "Video Files"
19255 msgstr "Fichiers vidéo"
19256
19257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
19258 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19259 msgid "Playlist Files"
19260 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
19261
19262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
19263 msgid "&Apply"
19264 msgstr "&Appliquer"
19265
19266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
19267 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19268 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19270 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19271 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19272 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19273 msgid "&Cancel"
19274 msgstr "&Annuler"
19275
19276 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19278 msgid "Profile"
19279 msgstr "Profil"
19280
19281 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19282 msgid "Edit selected profile"
19283 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
19284
19285 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19286 msgid "Delete selected profile"
19287 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
19288
19289 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19290 msgid "Create a new profile"
19291 msgstr "Créer un nouveau profil"
19292
19293 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19294 msgid " Profile Name Missing"
19295 msgstr "Nom de profil absent"
19296
19297 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19298 msgid "You must set a name for the profile."
19299 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
19300
19301 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19302 msgid "File/Directory"
19303 msgstr "Fichier/Dossier"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19306 msgid "File/Folder"
19307 msgstr "Fichier / Dossier"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19310 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19311 msgid "Source"
19312 msgstr "Source"
19313
19314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19315 msgid "Source:"
19316 msgstr "Source :"
19317
19318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19319 msgid "Type:"
19320 msgstr "Type :"
19321
19322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19323 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19324 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
19325
19326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19327 msgid "Filename"
19328 msgstr "Nom de fichier"
19329
19330 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19332 msgid "Save file..."
19333 msgstr "Enregistrer sous…"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19336 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19337 msgid ""
19338 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19339 msgstr ""
19340 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19341
19342 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19343 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19344 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
19345
19346 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19347 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19348 msgid "Path"
19349 msgstr "Chemin d'accès"
19350
19351 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19352 msgid ""
19353 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19354 msgstr ""
19355 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
19356
19357 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19358 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19359 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
19360
19361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19362 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19363 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
19364
19365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19366 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19367 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
19368
19369 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19370 msgid "Base port"
19371 msgstr "Port de base"
19372
19373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19374 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19375 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
19376
19377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19378 msgid "Mount Point"
19379 msgstr "Point de montage"
19380
19381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19382 msgid "Login:pass"
19383 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
19384
19385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19386 msgid "Edit Bookmarks"
19387 msgstr "Éditer les signets"
19388
19389 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
19391 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
19392 msgid "Create"
19393 msgstr "Créer"
19394
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19396 msgid "Create a new bookmark"
19397 msgstr "Créer un nouveau signet"
19398
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19400 msgid "Delete the selected item"
19401 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19402
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19404 msgid "Delete all the bookmarks"
19405 msgstr "Effacer tous les signets"
19406
19407 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19408 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19411 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19417 msgid "&Close"
19418 msgstr "&Fermer"
19419
19420 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19421 msgid "Bytes"
19422 msgstr "Octets"
19423
19424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19425 msgid "Convert"
19426 msgstr "Convertir"
19427
19428 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19429 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19430 msgid "Destination file:"
19431 msgstr "Fichier de destination :"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19434 msgid "Browse"
19435 msgstr "Parcourir "
19436
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19438 msgid "Display the output"
19439 msgstr "Affiche le flux de sortie"
19440
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19442 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19443 msgstr ""
19444 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
19445 "opérations"
19446
19447 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19448 msgid "Settings"
19449 msgstr "Paramètres"
19450
19451 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19452 msgid "&Start"
19453 msgstr "&Démarrer"
19454
19455 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19456 msgid "Errors"
19457 msgstr "Erreurs"
19458
19459 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19460 msgid "Cl&ear"
19461 msgstr "&Effacer"
19462
19463 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19464 msgid "Hide future errors"
19465 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
19466
19467 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
19468 msgid "Adjustments and Effects"
19469 msgstr "Ajustements et effets"
19470
19471 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
19472 msgid "Graphic Equalizer"
19473 msgstr "Égaliseur graphique"
19474
19475 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
19476 msgid "Synchronization"
19477 msgstr "Synchronisation"
19478
19479 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
19480 msgid "v4l2 controls"
19481 msgstr "Contrôles v4l2"
19482
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19485 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19486 msgstr "Vie privée / Réseau"
19487
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19489 msgid ""
19490 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19491 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19492 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19493 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19494 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19495 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19496 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19497 "</p>\n"
19498 msgstr ""
19499 "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
19500 "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
19501 "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
19502 "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des <b>mises "
19503 "à jour</b>.</p>\n"
19504 "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation avant "
19505 "d'accéder à Internet.</p>\n"
19506 "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
19507
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19509 msgid "Network Access Policy"
19510 msgstr "Politique d'accès au réseau"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19513 msgid "Allow downloading media information"
19514 msgstr "Pemettre le téléchargement des informations sur le média"
19515
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19517 msgid "Allow checking for VLC updates"
19518 msgstr "Pemettre la recherche d'une mise à jour de VLC"
19519
19520 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19521 msgid "Save and Continue"
19522 msgstr "Enregistrer et continuer"
19523
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19525 msgid "Go to Time"
19526 msgstr "Aller au temps"
19527
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19529 msgid "&Go"
19530 msgstr "&Aller"
19531
19532 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19533 msgid "Go to time"
19534 msgstr "Aller au temps"
19535
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19537 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19538 msgid "About"
19539 msgstr "À propos"
19540
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19542 msgid ""
19543 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19544 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19545 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19546 "platform.\n"
19547 "\n"
19548 msgstr ""
19549 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
19550 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
19551 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
19552 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
19553 "plateformes.\n"
19554 "\n"
19555
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19557 msgid ""
19558 "This version of VLC was compiled by:\n"
19559 " "
19560 msgstr ""
19561 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
19562 " "
19563
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19565 msgid "Compiler: "
19566 msgstr "Compilateur : "
19567
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19569 msgid ""
19570 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19571 "\n"
19572 msgstr ""
19573 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
19574 "\n"
19575
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19577 msgid "Copyright (C) "
19578 msgstr "Copyright ©"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19581 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19582 msgstr ""
19583 " par l'équipe VideoLAN.\n"
19584 "Traductions © 2008-2011 Éric Lassauge - Une pensée pour Mehdi (†).\n"
19585
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19587 msgid "&Recheck version"
19588 msgstr "&Re-vérifier la version"
19589
19590 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19591 msgid "&Yes"
19592 msgstr "&Oui"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19595 msgid "&No"
19596 msgstr "&Non"
19597
19598 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
19599 msgid "VLC media player updates"
19600 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
19601
19602 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19603 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19604 msgstr ""
19605 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC  (%1.%2.%3%4) est disponible."
19606
19607 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19608 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19609 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
19610
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19612 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19613 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
19614
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19616 msgid "&General"
19617 msgstr "&Général"
19618
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19620 msgid "&Metadata"
19621 msgstr "&Métadonnées"
19622
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19624 msgid "&Codec"
19625 msgstr "&Codec "
19626
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19628 msgid "S&tatistics"
19629 msgstr "S&tatistiques"
19630
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19632 msgid "&Save Metadata"
19633 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
19634
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19636 msgid "Location:"
19637 msgstr "Emplacement :"
19638
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19640 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19641 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
19642
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19644 msgid "Update the tree"
19645 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
19646
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19648 msgid "Save log file as..."
19649 msgstr "Enregistrer sous…"
19650
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19652 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19653 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
19654
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19656 msgid ""
19657 "Cannot write to file %1:\n"
19658 "%2."
19659 msgstr ""
19660 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
19661 "%2."
19662
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
19664 #: share/lua/http/mobile.html:74
19665 msgid "Open Media"
19666 msgstr "Ouvrir un média"
19667
19668 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19669 msgid "&File"
19670 msgstr "&Fichier"
19671
19672 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19673 msgid "&Disc"
19674 msgstr "&Disque"
19675
19676 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19677 msgid "&Network"
19678 msgstr "&Réseau"
19679
19680 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19681 msgid "Capture &Device"
19682 msgstr "Périphérique de cap&ture"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19685 msgid "&Select"
19686 msgstr "&Sélectionner"
19687
19688 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19690 msgid "&Enqueue"
19691 msgstr "Mettre à la &file"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19694 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19695 msgid "&Play"
19696 msgstr "&Lire"
19697
19698 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19700 msgid "&Stream"
19701 msgstr "&Diffuser"
19702
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19704 msgid "&Convert"
19705 msgstr "&Convertir"
19706
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19708 msgid "&Convert / Save"
19709 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
19710
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19712 msgid "Open URL"
19713 msgstr "Ouvrir un URL"
19714
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19716 msgid "Enter URL here..."
19717 msgstr "Entrer l'URL ici…"
19718
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19720 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19721 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
19722
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19724 msgid ""
19725 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19726 "or the path to a file on your computer,\n"
19727 "it will be automatically selected."
19728 msgstr ""
19729 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
19730 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
19731 "il sera automatiquement sélectionné."
19732
19733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19734 msgid "Plugins and extensions"
19735 msgstr "Greffons et extensions"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19738 msgid "Extensions"
19739 msgstr "Extensions"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19742 msgid "Capability"
19743 msgstr "Type"
19744
19745 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19746 msgid "Score"
19747 msgstr "Score"
19748
19749 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19750 msgid "&Search:"
19751 msgstr "&Chercher :"
19752
19753 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19754 msgid "More information..."
19755 msgstr "Plus d'informations…"
19756
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19758 msgid "Reload extensions"
19759 msgstr "Recharger les extensions"
19760
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19762 msgid "Version"
19763 msgstr "Version"
19764
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19766 msgid "Website"
19767 msgstr "Site Web"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19770 msgid "Deletes the selected item"
19771 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19774 msgid "Show settings"
19775 msgstr "Paramètres"
19776
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19778 msgid "Simple"
19779 msgstr "Simple"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19782 msgid "Switch to simple preferences view"
19783 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19786 msgid "Switch to full preferences view"
19787 msgstr "Montrer les préférences avancées"
19788
19789 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19790 msgid "&Save"
19791 msgstr "&Enregistrer"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19794 msgid "Save and close the dialog"
19795 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
19796
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19798 msgid "&Reset Preferences"
19799 msgstr "&Rétablir les préférences"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19802 msgid "Cannot save Configuration"
19803 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
19804
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19806 msgid "Preferences file could not be saved"
19807 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19810 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19811 msgstr ""
19812 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
19813 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19816 msgid "Open Directory"
19817 msgstr "Ouvrir un dossier"
19818
19819 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19820 msgid "Open Folder"
19821 msgstr "Ouvrir un dossier"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
19824 msgid "Open playlist..."
19825 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19828 msgid "XSPF playlist"
19829 msgstr "Liste de lecture XSPF"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
19832 msgid "M3U playlist"
19833 msgstr "Liste de lecture M3U"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
19836 msgid "M3U8 playlist"
19837 msgstr "Liste de lecture M3U8"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
19840 msgid "HTML playlist"
19841 msgstr "Liste de lecture HTML"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
19844 msgid "Save playlist as..."
19845 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
19848 msgid "Open subtitles..."
19849 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19852 msgid "Media Files"
19853 msgstr "Fichiers multimédias"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19856 msgid "Subtitles Files"
19857 msgstr "Fichiers de sous-titres"
19858
19859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19860 msgid "All Files"
19861 msgstr "Tous les fichiers"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19864 msgid "Stream Output"
19865 msgstr "Flux de sortie"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19868 msgid ""
19869 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19870 "on your private network, or on the Internet.\n"
19871 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19872 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19873 msgstr ""
19874 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
19875 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
19876 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
19877 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
19878
19879 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19880 msgid ""
19881 "Stream output string.\n"
19882 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19883 "but you can change it manually."
19884 msgstr ""
19885 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
19886 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
19887 "dessus,\n"
19888 "mais est modifiable manuellement."
19889
19890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19891 msgid "Toolbars Editor"
19892 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
19893
19894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19895 msgid "Toolbar Elements"
19896 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
19897
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19899 msgid "Next widget style:"
19900 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19903 msgid "Flat Button"
19904 msgstr "Bouton plat"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19907 msgid "Big Button"
19908 msgstr "Gros bouton"
19909
19910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19911 msgid "Native Slider"
19912 msgstr "Glisseur natif"
19913
19914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19915 msgid "Main Toolbar"
19916 msgstr "Barre d'outil principale"
19917
19918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19919 msgid "Toolbar position:"
19920 msgstr "Position de la barre d'outils :"
19921
19922 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19923 msgid "Under the Video"
19924 msgstr "Sous la vidéo"
19925
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19927 msgid "Above the Video"
19928 msgstr "Au dessus de la vidéo"
19929
19930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19931 msgid "Line 1:"
19932 msgstr "Ligne 1 :"
19933
19934 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19935 msgid "Line 2:"
19936 msgstr "Ligne 2 :"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19939 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19940 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19943 msgid "Time Toolbar"
19944 msgstr "Outils pour le temps"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19947 msgid "Fullscreen Controller"
19948 msgstr "Contrôleur plein écran"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19951 msgid "Select profile:"
19952 msgstr "Sélectionner un profil :"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19955 msgid "New profile"
19956 msgstr "Nouveau profil"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19959 msgid "Delete the current profile"
19960 msgstr "Effacer le profil courant"
19961
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19963 msgid "Cl&ose"
19964 msgstr "F&ermer"
19965
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19967 msgid "Profile Name"
19968 msgstr "Nom du profil"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19971 msgid "Please enter the new profile name."
19972 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
19973
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19975 msgid "Spacer"
19976 msgstr "Espace"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19979 msgid "Expanding Spacer"
19980 msgstr "Espace expansif"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19983 msgid "Splitter"
19984 msgstr "Séparation"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19987 msgid "Time Slider"
19988 msgstr "Barre d'avancement temporel"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19991 msgid "Small Volume"
19992 msgstr "Petit volume"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19995 msgid "DVD menus"
19996 msgstr "Menus DVD"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19999 msgid "Advanced Buttons"
20000 msgstr "Boutons avancés"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20003 msgid "Broadcast"
20004 msgstr "Diffusion"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20007 msgid "Schedule"
20008 msgstr "Planification"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20011 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20012 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20015 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20016 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
20017
20018 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20019 msgid "Day / Month / Year:"
20020 msgstr "Jour / Mois / Année :"
20021
20022 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20023 msgid "Repeat:"
20024 msgstr "Répéter :"
20025
20026 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20027 msgid "Repeat delay:"
20028 msgstr "Délai de répétition :"
20029
20030 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20032 msgid " days"
20033 msgstr " jours"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20036 msgid "I&mport"
20037 msgstr "I&mporter"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20040 msgid "E&xport"
20041 msgstr "E&xporter"
20042
20043 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20044 msgid "Save VLM configuration as..."
20045 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20048 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20049 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20052 msgid "Open VLM configuration..."
20053 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
20054
20055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20056 msgid "Broadcast: "
20057 msgstr "Diffusion :"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20060 msgid "Schedule: "
20061 msgstr "Planification :"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20064 msgid "VOD: "
20065 msgstr "VOD :"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
20068 msgid "Control menu for the player"
20069 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
20072 msgid "Paused"
20073 msgstr "En Pause"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
20076 msgid "&Media"
20077 msgstr "&Média"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
20080 msgid "P&layback"
20081 msgstr "&Lecture"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
20084 msgid "&Audio"
20085 msgstr "&Audio"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20088 msgid "&Video"
20089 msgstr "&Vidéo"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20092 msgid "&Tools"
20093 msgstr "&Outils"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20096 msgid "V&iew"
20097 msgstr "V&ue"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20100 msgid "&Help"
20101 msgstr "A&ide"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20104 msgid "Open &File..."
20105 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20108 msgid "Open &Disc..."
20109 msgstr "Ouvrir un &disque…"
20110
20111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20112 msgid "Open &Network Stream..."
20113 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20116 msgid "Open &Capture Device..."
20117 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20120 msgid "&Open (advanced)..."
20121 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20124 msgid "Open &Location from clipboard"
20125 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20128 msgid "Open &Recent Media"
20129 msgstr "Médias &récents"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20132 msgid "Conve&rt / Save..."
20133 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20136 msgid "&Stream..."
20137 msgstr "Flu&x…"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20140 msgid "Quit at the end of playlist"
20141 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20144 msgid "Close to systray"
20145 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20148 msgid "&Quit"
20149 msgstr "&Quitter"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20152 msgid "&Effects and Filters"
20153 msgstr "Liste des &effets et filtres"
20154
20155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20156 msgid "&Track Synchronization"
20157 msgstr "Synchronisation de &piste"
20158
20159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20160 msgid "Program Guide"
20161 msgstr "Guide des programmes"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20164 msgid "Plu&gins and extensions"
20165 msgstr "Extensions et &greffons"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20168 msgid "Customi&ze Interface..."
20169 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
20170
20171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20172 msgid "&Preferences"
20173 msgstr "&Préférences"
20174
20175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20176 msgid "&View"
20177 msgstr "&Vue"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20180 msgid "Play&list"
20181 msgstr "Liste de &lecture"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20184 msgid "Ctrl+L"
20185 msgstr "Ctrl+L"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20188 msgid "Mi&nimal Interface"
20189 msgstr "Interface mi&nimale"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20192 msgid "Ctrl+H"
20193 msgstr "Ctrl+H"
20194
20195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20196 msgid "&Fullscreen Interface"
20197 msgstr "Inter&face plein écran"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20200 msgid "&Advanced Controls"
20201 msgstr "Contrôles &avancés"
20202
20203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20204 msgid "Docked Playlist"
20205 msgstr "Liste de lecture intégrée"
20206
20207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20208 msgid "Status Bar"
20209 msgstr "Barre d'état"
20210
20211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20212 msgid "Visualizations selector"
20213 msgstr "Sélecteur de visualisations"
20214
20215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20216 msgid "Audio &Track"
20217 msgstr "&Piste audio"
20218
20219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20220 msgid "Audio &Channels"
20221 msgstr "&Canaux audio"
20222
20223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20224 msgid "Audio &Device"
20225 msgstr "Pé&riphérique audio"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20228 msgid "&Visualizations"
20229 msgstr "&Visualisations"
20230
20231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20232 msgid "&Subtitles Track"
20233 msgstr "Piste de &sous-titres"
20234
20235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20236 msgid "Video &Track"
20237 msgstr "&Piste vidéo"
20238
20239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20240 msgid "&Fullscreen"
20241 msgstr "P&lein écran"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20244 msgid "Always Fit &Window"
20245 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20248 msgid "Always &on Top"
20249 msgstr "Touj&ours au-dessus"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20252 msgid "Display on &Desktop"
20253 msgstr "Afficher sur le &bureau"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20256 msgid "Set as Wall&paper"
20257 msgstr "Papier &peint"
20258
20259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20260 msgid "&Zoom"
20261 msgstr "&Zoom"
20262
20263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20264 msgid "&Aspect Ratio"
20265 msgstr "Propor&tions"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20268 msgid "&Crop"
20269 msgstr "&Rogner"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20272 msgid "&Deinterlace"
20273 msgstr "&Désentrelacer"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20276 msgid "&Deinterlace mode"
20277 msgstr "Mode de &désentrelacement"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20280 msgid "&Post processing"
20281 msgstr "&Post-traitement"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20284 msgid "Take &Snapshot"
20285 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20288 msgid "T&itle"
20289 msgstr "T&itre"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20292 msgid "&Chapter"
20293 msgstr "&Chapitre"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20296 msgid "&Navigation"
20297 msgstr "&Navigation"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20300 msgid "&Program"
20301 msgstr "&Programme"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20304 msgid "Custom &Bookmarks"
20305 msgstr "&Signets"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20308 msgid "&Manage"
20309 msgstr "&Gestionaire vidéo"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20312 msgid "&Help..."
20313 msgstr "&Aide…"
20314
20315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20316 msgid "Check for &Updates..."
20317 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20320 msgid "&Faster"
20321 msgstr "A&vance rapide"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20324 msgid "N&ormal Speed"
20325 msgstr "Vitesse n&ormale"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20328 msgid "Slo&wer"
20329 msgstr "Rale&nti"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20332 msgid "&Jump Forward"
20333 msgstr "&Avancer"
20334
20335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20336 msgid "Jump Bac&kward"
20337 msgstr "&Reculer"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20340 msgid "&Stop"
20341 msgstr "&Stop"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20344 msgid "Pre&vious"
20345 msgstr "Précéd&ent"
20346
20347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20348 msgid "Ne&xt"
20349 msgstr "Suiva&nt"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20352 msgid "Open a Media"
20353 msgstr "Ouvrir un média"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20356 msgid "&Open File..."
20357 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20360 msgid "Open &Network..."
20361 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20364 msgid "Leave Fullscreen"
20365 msgstr "Quitter le plein écran"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20368 msgid "Subti&tle"
20369 msgstr "Sous-ti&tres "
20370
20371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20372 msgid "&Playback"
20373 msgstr "&Lecture"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20376 msgid "Tools"
20377 msgstr "Outils"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20380 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20381 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20384 msgid "Show VLC media player"
20385 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20388 msgid "&Open a Media"
20389 msgstr "&Ouvrir un média"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20392 msgid "&Clear"
20393 msgstr "Effa&cer"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20396 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20397 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20400 msgid ""
20401 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20402 "preferences dialog."
20403 msgstr ""
20404 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
20405 "du dialogue de préférences."
20406
20407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20408 msgid "Systray icon"
20409 msgstr "Icône dans la barre système"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20412 msgid ""
20413 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20414 "basic actions."
20415 msgstr ""
20416 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
20417 "les actions de base de VLC."
20418
20419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20420 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20421 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20424 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20425 msgstr ""
20426 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
20427 "icône dans votre barre des tâches"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20430 msgid "Resize interface to the native video size"
20431 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20434 msgid ""
20435 "You have two choices:\n"
20436 " - The interface will resize to the native video size\n"
20437 " - The video will fit to the interface size\n"
20438 " By default, interface resize to the native video size."
20439 msgstr ""
20440 "Vous avez deux choix :\n"
20441 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
20442 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
20443 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
20444
20445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20446 msgid "Show playing item name in window title"
20447 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20450 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20451 msgstr ""
20452 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
20453 "contrôle."
20454
20455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20456 msgid "Show notification popup on track change"
20457 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
20458
20459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20460 msgid ""
20461 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20462 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20463 msgstr ""
20464 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
20465 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
20466
20467 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20468 msgid "Advanced options"
20469 msgstr "Options avancées"
20470
20471 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20472 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20473 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
20474
20475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20476 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20477 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
20478
20479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20480 msgid ""
20481 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20482 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20483 "extensions."
20484 msgstr ""
20485 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
20486 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
20487
20488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20489 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20490 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
20491
20492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20493 msgid ""
20494 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20495 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20496 "with composite extensions."
20497 msgstr ""
20498 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
20499 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
20500
20501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20502 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20503 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20506 msgid "Activate the updates availability notification"
20507 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
20508
20509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20510 msgid ""
20511 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20512 "once every two weeks."
20513 msgstr ""
20514 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
20515 "vérifié toutes les deux semaines."
20516
20517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20518 msgid "Number of days between two update checks"
20519 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20522 msgid "Automatically save the volume on exit"
20523 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
20524
20525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20526 msgid "Ask for network policy at start"
20527 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
20528
20529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20530 msgid "Save the recently played items in the menu"
20531 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
20532
20533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20534 msgid "List of words separated by | to filter"
20535 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
20536
20537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20538 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20539 msgstr ""
20540 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
20541 "lecteur"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20544 msgid "Define the colors of the volume slider "
20545 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20548 msgid ""
20549 "Define the colors of the volume slider\n"
20550 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20551 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20552 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20553 msgstr ""
20554 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
20555 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
20556 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20557 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20558
20559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20560 msgid "Selection of the starting mode and look "
20561 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20564 msgid ""
20565 "Start VLC with:\n"
20566 " - normal mode\n"
20567 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20568 " - minimal mode with limited controls"
20569 msgstr ""
20570 "Lance VLC avec :\n"
20571 " - un mode classique\n"
20572 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
20573 "jaquettes des albums…\n"
20574 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20577 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20578 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20581 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20582 msgstr ""
20583 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
20584 "fichier"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20587 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20588 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
20589
20590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20591 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20592 msgstr ""
20593 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
20594 "l'interface"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20597 msgid "Load extensions on startup"
20598 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20601 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20602 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20605 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20606 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20609 msgid "Display background cone or art"
20610 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20613 msgid ""
20614 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20615 "disabled to prevent burning screen."
20616 msgstr ""
20617 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
20618 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
20619
20620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20621 msgid "Expanding background cone or art."
20622 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
20623
20624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20625 msgid "Background art fits window's size"
20626 msgstr "Étirement du fond d'écran"
20627
20628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20629 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20630 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
20631
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20633 msgid ""
20634 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20635 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20636 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20637 "and change the system volume when VLC is not selected."
20638 msgstr ""
20639 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
20640 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
20641 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
20642 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
20643
20644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20645 msgid "Pause the video playback when minimized"
20646 msgstr "Pause lors de l'iconification"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20649 msgid ""
20650 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20651 "minimizing the window."
20652 msgstr ""
20653 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiqument mise en pause "
20654 "lorsque VLC est minimisé "
20655
20656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20657 msgid "Allow automatic icon changes"
20658 msgstr "Changement automatique de l'icone"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20661 msgid ""
20662 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20663 msgstr ""
20664 "Cette option permet à l'interface de changer son icone en diverses occasions."
20665
20666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20667 msgid "Qt interface"
20668 msgstr "Interface Qt"
20669
20670 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20671 msgid "errors"
20672 msgstr "erreurs"
20673
20674 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20675 msgid "warnings"
20676 msgstr "attention"
20677
20678 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20679 msgid "debug"
20680 msgstr "mise au point"
20681
20682 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20683 msgid "Open a skin file"
20684 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20685
20686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20687 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20688 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20689
20690 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20691 msgid "Open playlist"
20692 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20693
20694 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20695 msgid "Playlist Files|"
20696 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20697
20698 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20699 msgid "Save playlist"
20700 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20701
20702 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20703 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20704 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20705
20706 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20707 msgid "Skin to use"
20708 msgstr "Thème"
20709
20710 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20711 msgid "Path to the skin to use."
20712 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20713
20714 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20715 msgid "Config of last used skin"
20716 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20717
20718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20719 msgid ""
20720 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20721 "automatically, do not touch it."
20722 msgstr ""
20723 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20724 "jour automatiquement."
20725
20726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20727 msgid "Show a systray icon for VLC"
20728 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20729
20730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20732 msgid "Show VLC on the taskbar"
20733 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20734
20735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20736 msgid "Enable transparency effects"
20737 msgstr "Active les effets de transparence"
20738
20739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20740 msgid ""
20741 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20742 "when moving windows does not behave correctly."
20743 msgstr ""
20744 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20745 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20746 "déplacement des fenêtres."
20747
20748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20750 msgid "Use a skinned playlist"
20751 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20752
20753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20754 msgid "Display video in a skinned window if any"
20755 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20756
20757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20758 msgid ""
20759 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20760 "play back video even though no video tag is implemented"
20761 msgstr ""
20762 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20763 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20764
20765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20766 msgid "Skins"
20767 msgstr "Thèmes"
20768
20769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20770 msgid "Skinnable Interface"
20771 msgstr "Interface à thèmes"
20772
20773 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20774 msgid "Select skin"
20775 msgstr "Thème"
20776
20777 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20778 msgid "Open skin ..."
20779 msgstr "Choisir un thème…"
20780
20781 #: modules/lua/vlc.c:57
20782 msgid "Lua interface"
20783 msgstr "Interface Lua"
20784
20785 #: modules/lua/vlc.c:58
20786 msgid "Lua interface module to load"
20787 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
20788
20789 #: modules/lua/vlc.c:60
20790 msgid "Lua interface configuration"
20791 msgstr "Configuration interface Lua"
20792
20793 #: modules/lua/vlc.c:61
20794 msgid ""
20795 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20796 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20797 msgstr ""
20798 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20799 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20800
20801 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20802 msgid "Source directory"
20803 msgstr "Dossier source"
20804
20805 #: modules/lua/vlc.c:64
20806 msgid "Directory index"
20807 msgstr "Index de dossier"
20808
20809 #: modules/lua/vlc.c:65
20810 msgid "Allow to build directory index"
20811 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
20812
20813 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20814 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20815 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20816 msgid "Host"
20817 msgstr "Hôte"
20818
20819 #: modules/lua/vlc.c:68
20820 msgid ""
20821 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20822 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20823 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20824 msgstr ""
20825 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
20826 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
20827 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
20828
20829 #: modules/lua/vlc.c:73
20830 msgid ""
20831 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20832 "4212."
20833 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
20834
20835 #: modules/lua/vlc.c:76
20836 msgid ""
20837 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20838 "default value is \"admin\"."
20839 msgstr ""
20840 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
20841 "par défaut est « admin »."
20842
20843 #: modules/lua/vlc.c:82
20844 msgid "CLI input"
20845 msgstr "Entrée CLI"
20846
20847 #: modules/lua/vlc.c:83
20848 msgid ""
20849 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20850 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20851 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20852 msgstr ""
20853 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
20854 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
20855 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
20856 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
20857
20858 #: modules/lua/vlc.c:91
20859 msgid "Lua"
20860 msgstr "Lua"
20861
20862 #: modules/lua/vlc.c:92
20863 msgid "Lua interpreter"
20864 msgstr "Interface Lua"
20865
20866 #: modules/lua/vlc.c:104
20867 msgid "Lua HTTP"
20868 msgstr "Interface Lua HTTP"
20869
20870 #: modules/lua/vlc.c:112
20871 msgid "Lua CLI"
20872 msgstr "Lua ligne de commande"
20873
20874 #: modules/lua/vlc.c:124
20875 msgid "Lua Telnet"
20876 msgstr "Interface Lua telnet"
20877
20878 #: modules/lua/vlc.c:140
20879 msgid "Lua Meta Fetcher"
20880 msgstr "méta-lecteur LUA"
20881
20882 #: modules/lua/vlc.c:141
20883 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20884 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20885
20886 #: modules/lua/vlc.c:146
20887 msgid "Lua Meta Reader"
20888 msgstr "méta-lecteur LUA"
20889
20890 #: modules/lua/vlc.c:147
20891 msgid "Read meta data using lua scripts"
20892 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20893
20894 #: modules/lua/vlc.c:153
20895 msgid "Lua Playlist"
20896 msgstr "Liste de lecture Lua"
20897
20898 #: modules/lua/vlc.c:154
20899 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20900 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20901
20902 #: modules/lua/vlc.c:159
20903 msgid "Lua Art"
20904 msgstr "Art Lua"
20905
20906 #: modules/lua/vlc.c:160
20907 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20908 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20909
20910 #: modules/lua/vlc.c:165
20911 msgid "Lua Extension"
20912 msgstr "Extension Lua"
20913
20914 #: modules/lua/vlc.c:171
20915 msgid "Lua SD Module"
20916 msgstr "Module d'interface Lua SD"
20917
20918 #: modules/lua/vlc.c:181
20919 msgid "Freebox TV"
20920 msgstr "Freebox TV"
20921
20922 #: modules/lua/vlc.c:187
20923 msgid "French TV"
20924 msgstr "Télévision Française"
20925
20926 #: modules/media_library/sql_media_library.c:33
20927 msgid "Filename of the SQLite database"
20928 msgstr "Fichier de la base de données SQLite"
20929
20930 #: modules/media_library/sql_media_library.c:34
20931 msgid "Path to the file containing the SQLite database"
20932 msgstr "Chemin du fichier contenant la base de données SQLite"
20933
20934 #: modules/media_library/sql_media_library.c:37
20935 msgid "Ignored extensions in the media library"
20936 msgstr "Extensions ignorées dans la bibliothèque"
20937
20938 #: modules/media_library/sql_media_library.c:38
20939 msgid ""
20940 "Files with these extensions will not be added to the media library when "
20941 "scanning directories."
20942 msgstr ""
20943 "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque lors "
20944 "de l'analyse des dossiers."
20945
20946 #: modules/media_library/sql_media_library.c:41
20947 msgid "Subdirectory recursive scanning"
20948 msgstr "Recherche dans les sous-dossiers"
20949
20950 #: modules/media_library/sql_media_library.c:42
20951 msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
20952 msgstr "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
20953
20954 #: modules/media_library/sql_media_library.c:111
20955 msgid "Media Library based on a SQL based database"
20956 msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
20957
20958 #: modules/media_library/sql_media_library.c:118
20959 #: modules/media_library/sql_media_library.c:119
20960 msgid "Username for the database"
20961 msgstr "Nom pour la base de données"
20962
20963 #: modules/media_library/sql_media_library.c:120
20964 #: modules/media_library/sql_media_library.c:121
20965 msgid "Password for the database"
20966 msgstr "Mot de passe pour la base de données"
20967
20968 #: modules/media_library/sql_media_library.c:123
20969 msgid "Port for the database"
20970 msgstr "Port pour la base de données"
20971
20972 #: modules/media_library/sql_media_library.c:126
20973 msgid "Auto add new medias"
20974 msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
20975
20976 #: modules/media_library/sql_media_library.c:127
20977 msgid "Automatically add new medias to ML"
20978 msgstr "Enregistrer automatiquement les médias dans la bibliothèque"
20979
20980 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20981 msgid "Folder meta data"
20982 msgstr "Dossier de méta-données"
20983
20984 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20985 msgid "Album art filename"
20986 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20987
20988 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20989 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20990 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20991
20992 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20993 msgid "The username of your last.fm account"
20994 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20995
20996 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20997 msgid "The password of your last.fm account"
20998 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20999
21000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21001 msgid "Scrobbler URL"
21002 msgstr "URL Scrobbler"
21003
21004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
21005 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21006 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
21007
21008 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21009 msgid "Audioscrobbler"
21010 msgstr "Audioscrobbler"
21011
21012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
21013 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21014 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
21015
21016 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
21017 msgid "last.fm: Authentication failed"
21018 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
21019
21020 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
21021 msgid ""
21022 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21023 "relaunch VLC."
21024 msgstr ""
21025 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
21026 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
21027
21028 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
21029 msgid "Last.fm username not set"
21030 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
21031
21032 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
21033 msgid ""
21034 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21035 "VLC.\n"
21036 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21037 msgstr ""
21038 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
21039 "relancez VLC.\n"
21040 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
21041
21042 #: modules/misc/gnutls.c:70
21043 msgid "TLS cipher priorities"
21044 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
21045
21046 #: modules/misc/gnutls.c:71
21047 msgid ""
21048 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21049 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21050 msgstr ""
21051
21052 #: modules/misc/gnutls.c:82
21053 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21054 msgstr ""
21055
21056 #: modules/misc/gnutls.c:84
21057 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21058 msgstr ""
21059
21060 #: modules/misc/gnutls.c:85
21061 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21062 msgstr ""
21063
21064 #: modules/misc/gnutls.c:86
21065 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21066 msgstr ""
21067
21068 #: modules/misc/gnutls.c:91
21069 msgid "GNU TLS transport layer security"
21070 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
21071
21072 #: modules/misc/gnutls.c:98
21073 msgid "GNU TLS server"
21074 msgstr "Serveur GnuTLS"
21075
21076 #: modules/misc/inhibit.c:96
21077 msgid "Power Management Inhibitor"
21078 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
21079
21080 #: modules/misc/inhibit.c:181
21081 msgid "Playing some media."
21082 msgstr "Lecture d'un média."
21083
21084 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21085 msgid "MCE"
21086 msgstr "MCE"
21087
21088 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21089 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21090 msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
21091
21092 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21093 msgid "XDG-screensaver"
21094 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
21095
21096 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21097 msgid "XDG screen saver inhibition"
21098 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
21099
21100 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21101 msgid "X Screensaver disabler"
21102 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
21103
21104 #: modules/misc/logger.c:113
21105 msgid "Log format"
21106 msgstr "Format d'enregistrement"
21107
21108 #: modules/misc/logger.c:115
21109 msgid ""
21110 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21111 "\"."
21112 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
21113
21114 #: modules/misc/logger.c:119
21115 msgid ""
21116 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21117 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21118 msgstr ""
21119 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
21120 "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
21121
21122 #: modules/misc/logger.c:123
21123 msgid "Syslog facility"
21124 msgstr "Facilité syslog"
21125
21126 #: modules/misc/logger.c:124
21127 msgid ""
21128 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21129 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21130 msgstr ""
21131 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
21132 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
21133
21134 #: modules/misc/logger.c:152
21135 msgid "Verbosity"
21136 msgstr "Niveau de verbosité"
21137
21138 #: modules/misc/logger.c:153
21139 msgid ""
21140 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21141 "--verbose."
21142 msgstr ""
21143 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
21144 "celle donnée par l'option « --verbose »."
21145
21146 #: modules/misc/logger.c:157
21147 msgid "Logging"
21148 msgstr "Journalisation"
21149
21150 #: modules/misc/logger.c:158
21151 msgid "File logging"
21152 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
21153
21154 #: modules/misc/logger.c:164
21155 msgid "Log filename"
21156 msgstr "Nom du fichier de journal"
21157
21158 #: modules/misc/logger.c:164
21159 msgid "Specify the log filename."
21160 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
21161
21162 #: modules/misc/memcpy.c:42
21163 msgid "libc memcpy"
21164 msgstr "Module de memcpy pour libc"
21165
21166 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21167 msgid "OSD configuration importer"
21168 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
21169
21170 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21171 msgid "XML OSD configuration importer"
21172 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
21173
21174 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21175 msgid "M3U playlist export"
21176 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
21177
21178 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21179 msgid "M3U8 playlist export"
21180 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
21181
21182 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21183 msgid "XSPF playlist export"
21184 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
21185
21186 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21187 msgid "HTML playlist export"
21188 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
21189
21190 #: modules/misc/rtsp.c:61
21191 msgid "Maximum number of connections"
21192 msgstr "Nombre maximal de connexions."
21193
21194 #: modules/misc/rtsp.c:62
21195 msgid ""
21196 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21197 "0 means no limit."
21198 msgstr ""
21199 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
21200 "signifie que le nombre n'est pas limité."
21201
21202 #: modules/misc/rtsp.c:65
21203 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21204 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
21205
21206 #: modules/misc/rtsp.c:67
21207 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21208 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
21209
21210 #: modules/misc/rtsp.c:69
21211 msgid ""
21212 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21213 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21214 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21215 "The default is 5."
21216 msgstr ""
21217
21218 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21219 msgid "RTSP VoD"
21220 msgstr "VoD RTSP"
21221
21222 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21223 msgid "RTSP VoD server"
21224 msgstr "Serveur VoD RTSP"
21225
21226 #: modules/misc/sqlite.c:115
21227 msgid "SQLite database module"
21228 msgstr "Base de données SQLite"
21229
21230 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21231 msgid "Stats"
21232 msgstr "Statistiques"
21233
21234 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21235 msgid "Stats encoder function"
21236 msgstr "Statistiques fonction encoder"
21237
21238 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21239 msgid "Stats decoder"
21240 msgstr "Statistiques décodeur"
21241
21242 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21243 msgid "Stats decoder function"
21244 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
21245
21246 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21247 msgid "Stats demux"
21248 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
21249
21250 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21251 msgid "Stats demux function"
21252 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
21253
21254 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21255 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21256 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
21257
21258 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21259 msgid "MMX EXT memcpy"
21260 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
21261
21262 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21263 msgid "MMX memcpy"
21264 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
21265
21266 #: modules/mux/asf.c:57
21267 msgid "Title to put in ASF comments."
21268 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
21269
21270 #: modules/mux/asf.c:59
21271 msgid "Author to put in ASF comments."
21272 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
21273
21274 #: modules/mux/asf.c:61
21275 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21276 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
21277
21278 #: modules/mux/asf.c:62
21279 msgid "Comment"
21280 msgstr "Commentaire"
21281
21282 #: modules/mux/asf.c:63
21283 msgid "Comment to put in ASF comments."
21284 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
21285
21286 #: modules/mux/asf.c:65
21287 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21288 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
21289
21290 #: modules/mux/asf.c:66
21291 msgid "Packet Size"
21292 msgstr "Taille du paquet"
21293
21294 #: modules/mux/asf.c:67
21295 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21296 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
21297
21298 #: modules/mux/asf.c:68
21299 msgid "Bitrate override"
21300 msgstr "Forcage débit"
21301
21302 #: modules/mux/asf.c:69
21303 msgid ""
21304 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21305 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21306 "in bytes"
21307 msgstr ""
21308
21309 #: modules/mux/asf.c:73
21310 msgid "ASF muxer"
21311 msgstr "Multiplexeur ASF"
21312
21313 #: modules/mux/asf.c:565
21314 msgid "Unknown Video"
21315 msgstr "Vidéo inconnue"
21316
21317 #: modules/mux/avi.c:47
21318 msgid "AVI muxer"
21319 msgstr "Multiplexeur AVI"
21320
21321 #: modules/mux/dummy.c:45
21322 msgid "Dummy/Raw muxer"
21323 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
21324
21325 #: modules/mux/mp4.c:46
21326 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21327 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
21328
21329 #: modules/mux/mp4.c:48
21330 msgid ""
21331 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21332 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21333 "downloading."
21334 msgstr ""
21335 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
21336 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
21337 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
21338
21339 #: modules/mux/mp4.c:58
21340 msgid "MP4/MOV muxer"
21341 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
21342
21343 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21344 msgid "DTS delay (ms)"
21345 msgstr "Retard DTS (ms)"
21346
21347 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21348 msgid ""
21349 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21350 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21351 "inside the client decoder."
21352 msgstr ""
21353 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21354 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21355 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21356 "décodage, sur le client."
21357
21358 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21359 msgid "PES maximum size"
21360 msgstr "Taille PES maximale"
21361
21362 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21363 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21364 msgstr ""
21365 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
21366
21367 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21368 msgid "PS muxer"
21369 msgstr "Multiplexeur PS"
21370
21371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21372 msgid "Video PID"
21373 msgstr "Vidéo PID"
21374
21375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21376 msgid ""
21377 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21378 "the video."
21379 msgstr ""
21380 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
21381 "automatiquement celui de la vidéo."
21382
21383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21384 msgid "Audio PID"
21385 msgstr "PID audio"
21386
21387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21388 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21389 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
21390
21391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21392 msgid "SPU PID"
21393 msgstr "PID SPU"
21394
21395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21396 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21397 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
21398
21399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21400 msgid "PMT PID"
21401 msgstr "PID de la PMT"
21402
21403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21404 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21405 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
21406
21407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21408 msgid "TS ID"
21409 msgstr "ID TS"
21410
21411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21412 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21413 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
21414
21415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21416 msgid "NET ID"
21417 msgstr "ID NET"
21418
21419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21420 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21421 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
21422
21423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21424 msgid "PMT Program numbers"
21425 msgstr "Numéro du programme PMT"
21426
21427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21428 msgid ""
21429 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21430 "to be enabled."
21431 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
21432
21433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21434 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21435 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21436
21437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21438 msgid ""
21439 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21440 "be enabled."
21441 msgstr ""
21442 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21443 "l'ES\" doit être activée."
21444
21445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21446 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21447 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
21448
21449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21450 msgid ""
21451 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21452 "be enabled."
21453 msgstr ""
21454 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
21455 "l'ES\" doit être activée."
21456
21457 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21458 msgid "Set PID to ID of ES"
21459 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
21460
21461 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21462 msgid ""
21463 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21464 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21465 msgstr ""
21466 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
21467 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
21468 "et sortants."
21469
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21471 msgid "Data alignment"
21472 msgstr "Alignement des données"
21473
21474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21475 msgid ""
21476 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21477 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21478 msgstr ""
21479 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
21480
21481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21482 msgid "Shaping delay (ms)"
21483 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21484
21485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21486 msgid ""
21487 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21488 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21489 "especially for reference frames."
21490 msgstr ""
21491 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
21492 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
21493 "de gros pics de débit pour les images de référence."
21494
21495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21496 msgid "Use keyframes"
21497 msgstr "Utiliser les images clés"
21498
21499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21500 msgid ""
21501 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21502 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21503 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21504 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21505 "the biggest frames in the stream."
21506 msgstr ""
21507 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
21508 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
21509 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
21510 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
21511 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
21512 "les images les plus volumineuses du flux."
21513
21514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21515 msgid "PCR interval (ms)"
21516 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
21517
21518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21519 msgid ""
21520 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21521 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21522 msgstr ""
21523 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
21524 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
21525
21526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21527 msgid "Minimum B (deprecated)"
21528 msgstr "B minimal (inutilisé)"
21529
21530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21531 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21532 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
21533
21534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21535 msgid "Maximum B (deprecated)"
21536 msgstr "B maximal (inutilisé)"
21537
21538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21539 msgid ""
21540 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21541 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21542 "inside the client decoder."
21543 msgstr ""
21544 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21545 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21546 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21547 "décodage."
21548
21549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21550 msgid "Crypt audio"
21551 msgstr "Cryptage audio"
21552
21553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21554 msgid "Crypt audio using CSA"
21555 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21556
21557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21558 msgid "Crypt video"
21559 msgstr "Cryptage vidéo"
21560
21561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21562 msgid "Crypt video using CSA"
21563 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21564
21565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21566 msgid "CSA Key in use"
21567 msgstr "Clé CSA"
21568
21569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21570 msgid ""
21571 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21572 "second/2 one."
21573 msgstr ""
21574 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21575 "défaut) ou paire/seconde/2."
21576
21577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21578 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21579 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21580
21581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21582 msgid ""
21583 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21584 "header from the value before encrypting."
21585 msgstr ""
21586 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21587 "de la valeur avant le chiffrage. "
21588
21589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21590 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21591 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21592
21593 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21594 msgid "Multipart JPEG muxer"
21595 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21596
21597 #: modules/mux/ogg.c:51
21598 msgid "Ogg/OGM muxer"
21599 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21600
21601 #: modules/mux/wav.c:46
21602 msgid "WAV muxer"
21603 msgstr "Multiplexeur WAV"
21604
21605 #: modules/notify/growl.m:99
21606 msgid "Growl Notification Plugin"
21607 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21608
21609 #: modules/notify/growl.m:309
21610 msgid "Now playing"
21611 msgstr "Joue actuellement"
21612
21613 #: modules/notify/msn.c:66
21614 msgid "Title format string"
21615 msgstr "Format de titre"
21616
21617 #: modules/notify/msn.c:67
21618 msgid ""
21619 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21620 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21621 msgstr ""
21622 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21623 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21624 "- {1}\"."
21625
21626 #: modules/notify/msn.c:74
21627 msgid "MSN Now-Playing"
21628 msgstr "MSN En cours de lecture"
21629
21630 #: modules/notify/notify.c:53
21631 msgid "Timeout (ms)"
21632 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21633
21634 #: modules/notify/notify.c:54
21635 msgid "How long the notification will be displayed "
21636 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21637
21638 #: modules/notify/notify.c:59
21639 msgid "Notify"
21640 msgstr "Notifications"
21641
21642 #: modules/notify/notify.c:60
21643 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21644 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21645
21646 #: modules/notify/telepathy.c:71
21647 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21648 msgstr ""
21649
21650 #: modules/notify/xosd.c:67
21651 msgid "Flip vertical position"
21652 msgstr "Inverser la position verticale"
21653
21654 #: modules/notify/xosd.c:68
21655 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21656 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21657
21658 #: modules/notify/xosd.c:71
21659 msgid "Vertical offset"
21660 msgstr "Décalage vertical"
21661
21662 #: modules/notify/xosd.c:72
21663 msgid ""
21664 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21665 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21666 msgstr ""
21667 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21668 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21669
21670 #: modules/notify/xosd.c:76
21671 msgid "Shadow offset"
21672 msgstr "Décalage de l'ombre"
21673
21674 #: modules/notify/xosd.c:77
21675 msgid ""
21676 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21677 msgstr ""
21678 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21679 "pixels."
21680
21681 #: modules/notify/xosd.c:81
21682 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21683 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21684
21685 #: modules/notify/xosd.c:83
21686 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21687 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21688
21689 #: modules/notify/xosd.c:88
21690 msgid "XOSD interface"
21691 msgstr "Interface XOSD"
21692
21693 #: modules/packetizer/copy.c:48
21694 msgid "Copy packetizer"
21695 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21696
21697 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21698 msgid "Dirac packetizer"
21699 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21700
21701 #: modules/packetizer/flac.c:50
21702 msgid "Flac audio packetizer"
21703 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21704
21705 #: modules/packetizer/h264.c:56
21706 msgid "H.264 video packetizer"
21707 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21708
21709 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21710 msgid "MLP/TrueHD parser"
21711 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21712
21713 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21714 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21715 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21716
21717 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21718 msgid "MPEG4 video packetizer"
21719 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21720
21721 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21722 msgid "Sync on Intra Frame"
21723 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21724
21725 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21726 msgid ""
21727 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21728 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21729 msgstr ""
21730 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21731 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21732 "trouvée."
21733
21734 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21735 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21736 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21737
21738 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21739 msgid "MPEG Video"
21740 msgstr "Vidéo MPEG"
21741
21742 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21743 msgid "VC-1 packetizer"
21744 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21745
21746 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21747 msgid "Bonjour services"
21748 msgstr "Services « Bonjour »"
21749
21750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21751 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21752 msgid "My Videos"
21753 msgstr "Mes Vidéos"
21754
21755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21757 msgid "My Music"
21758 msgstr "Ma Musique"
21759
21760 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21761 msgid "Picture"
21762 msgstr "Image"
21763
21764 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21765 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21766 msgid "My Pictures"
21767 msgstr "Mes Images"
21768
21769 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21770 msgid "MTP devices"
21771 msgstr "Périphériques MTP"
21772
21773 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21774 msgid "MTP Device"
21775 msgstr "Périphérique MTP"
21776
21777 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21778 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21779 msgid "Podcast URLs list"
21780 msgstr "Liste des URLs de podcast"
21781
21782 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21783 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21784 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21785
21786 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21787 msgid "Podcasts"
21788 msgstr "Podcasts"
21789
21790 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21791 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21792 msgid "Audio capture"
21793 msgstr "Acquisition Audio"
21794
21795 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21796 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21797 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
21798
21799 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21800 #, c-format
21801 msgid "Card %<PRIu32>"
21802 msgstr "Carte %<PRIu32>"
21803
21804 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21805 msgid "Generic"
21806 msgstr "Général"
21807
21808 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21809 msgid "SAP multicast address"
21810 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21811
21812 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21813 msgid ""
21814 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21815 "However, you can specify a specific address."
21816 msgstr ""
21817 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21818 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21819
21820 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21821 msgid "SAP timeout (seconds)"
21822 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21823
21824 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21825 msgid ""
21826 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21827 msgstr ""
21828 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21829 "annonce n'est reçue."
21830
21831 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21832 msgid "Try to parse the announce"
21833 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21834
21835 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21836 msgid ""
21837 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21838 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21839 msgstr ""
21840 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21841 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21842
21843 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21844 msgid "SAP Strict mode"
21845 msgstr "SAP mode strict"
21846
21847 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21848 msgid ""
21849 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21850 "announcements."
21851 msgstr ""
21852 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21853 "standard."
21854
21855 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21856 msgid "Network streams (SAP)"
21857 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21858
21859 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21860 msgid "SDP Descriptions parser"
21861 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21862
21863 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21864 msgid "Session"
21865 msgstr "Session"
21866
21867 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21868 msgid "Tool"
21869 msgstr "Outil"
21870
21871 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21872 msgid "User"
21873 msgstr "Utilisateur"
21874
21875 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21876 msgid "Video capture"
21877 msgstr "Acquisition Vidéo"
21878
21879 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21880 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21881 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
21882
21883 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21884 msgid "Audio capture (ALSA)"
21885 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
21886
21887 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21888 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21889 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21890 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21891 msgid "Discs"
21892 msgstr "Disques"
21893
21894 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21895 msgid "CD"
21896 msgstr "CD"
21897
21898 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
21899 msgid "DVD"
21900 msgstr "DVD"
21901
21902 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21903 msgid "Blu-Ray"
21904 msgstr "Blu-Ray"
21905
21906 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21907 msgid "HD DVD"
21908 msgstr "DVD HD"
21909
21910 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21911 msgid "Unknown type"
21912 msgstr "Type inconnu"
21913
21914 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21915 msgid "Universal Plug'n'Play"
21916 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21917
21918 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21919 msgid "Local drives"
21920 msgstr "Périphériques locaux"
21921
21922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21923 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21925 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21926 msgid "Screen capture"
21927 msgstr "Capture d'écran"
21928
21929 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21930 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21931 msgstr ""
21932 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
21933
21934 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21935 msgid "Applications"
21936 msgstr "Applications"
21937
21938 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21939 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21940 msgid "Desktop"
21941 msgstr "Bureau"
21942
21943 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21944 msgid "DASH"
21945 msgstr "DASH"
21946
21947 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21948 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21949 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  »par HTTP"
21950
21951 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21952 msgid "Decompression"
21953 msgstr "Décompression"
21954
21955 #: modules/stream_filter/httplive.c:54
21956 msgid "Http Live Streaming stream filter"
21957 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
21958
21959 #: modules/stream_filter/record.c:49
21960 msgid "Internal stream record"
21961 msgstr "Enregistrement flux interne"
21962
21963 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21964 msgid "Autodel"
21965 msgstr "Auto-efface"
21966
21967 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21968 msgid "Automatically add/delete input streams"
21969 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21970
21971 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21972 msgid ""
21973 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21974 "this stream later."
21975 msgstr ""
21976 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21977 "« chercher » par la suite."
21978
21979 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21980 msgid "Destination bridge-in name"
21981 msgstr "Pont entrant de destination"
21982
21983 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21984 msgid ""
21985 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21986 "in at a time, you can discard this option."
21987 msgstr ""
21988
21989 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21990 msgid ""
21991 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21992 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21993 "need to raise caching values."
21994 msgstr ""
21995 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21996 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21997 "cache de fichier et les autres caches."
21998
21999 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22000 msgid "ID Offset"
22001 msgstr "Décalage d'ID"
22002
22003 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22004 msgid ""
22005 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22006 "IDs bridge_in will register."
22007 msgstr ""
22008 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
22009 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
22010
22011 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22012 msgid "Name of current instance"
22013 msgstr "Nom de l'instance courante"
22014
22015 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22016 msgid ""
22017 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22018 "at a time, you can discard this option."
22019 msgstr ""
22020
22021 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22022 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22023 msgstr ""
22024
22025 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22026 msgid ""
22027 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22028 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22029 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22030 "placeholder streams should have the same format. "
22031 msgstr ""
22032
22033 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22034 msgid "Placeholder delay"
22035 msgstr "Délai  de subsitution"
22036
22037 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22038 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22039 msgstr ""
22040
22041 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22042 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22043 msgstr ""
22044
22045 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22046 msgid ""
22047 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22048 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22049 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22050 "frames in the streams."
22051 msgstr ""
22052
22053 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22054 msgid "Bridge"
22055 msgstr "Pont"
22056
22057 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22058 msgid "Bridge stream output"
22059 msgstr "Flux de sortie de pont"
22060
22061 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22062 msgid "Bridge out"
22063 msgstr "Pont sortant"
22064
22065 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22066 msgid "Bridge in"
22067 msgstr "Pont entrant"
22068
22069 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22070 #: modules/stream_out/setid.c:41
22071 msgid "Elementary Stream ID"
22072 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
22073
22074 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22075 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22076 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
22077
22078 #: modules/stream_out/delay.c:43
22079 msgid "Delay of the ES (ms)"
22080 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
22081
22082 #: modules/stream_out/delay.c:45
22083 msgid ""
22084 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22085 "negative means advance."
22086 msgstr ""
22087
22088 #: modules/stream_out/delay.c:55
22089 msgid "Delay a stream"
22090 msgstr "Retarder un flux"
22091
22092 #: modules/stream_out/description.c:54
22093 msgid "Description stream output"
22094 msgstr "Flux de sortie de description"
22095
22096 #: modules/stream_out/display.c:41
22097 msgid "Enable/disable audio rendering."
22098 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
22099
22100 #: modules/stream_out/display.c:43
22101 msgid "Enable/disable video rendering."
22102 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
22103
22104 #: modules/stream_out/display.c:44
22105 msgid "Delay (ms)"
22106 msgstr "Retard (ms)"
22107
22108 #: modules/stream_out/display.c:45
22109 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22110 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
22111
22112 #: modules/stream_out/display.c:54
22113 msgid "Display stream output"
22114 msgstr "Affiche le flux"
22115
22116 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22117 msgid "Duplicate stream output"
22118 msgstr "Duplique le flux"
22119
22120 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22121 msgid "Output access method"
22122 msgstr "Méthode de sortie"
22123
22124 #: modules/stream_out/es.c:43
22125 msgid "This is the default output access method that will be used."
22126 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
22127
22128 #: modules/stream_out/es.c:45
22129 msgid "Audio output access method"
22130 msgstr "Module de sortie audio"
22131
22132 #: modules/stream_out/es.c:47
22133 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22134 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
22135
22136 #: modules/stream_out/es.c:48
22137 msgid "Video output access method"
22138 msgstr "Module de sortie vidéo"
22139
22140 #: modules/stream_out/es.c:50
22141 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22142 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
22143
22144 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22145 msgid "Output muxer"
22146 msgstr "Multiplexeur de sortie"
22147
22148 #: modules/stream_out/es.c:54
22149 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22150 msgstr "Multiplexeur par défaut."
22151
22152 #: modules/stream_out/es.c:55
22153 msgid "Audio output muxer"
22154 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
22155
22156 #: modules/stream_out/es.c:57
22157 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22158 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
22159
22160 #: modules/stream_out/es.c:58
22161 msgid "Video output muxer"
22162 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
22163
22164 #: modules/stream_out/es.c:60
22165 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22166 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
22167
22168 #: modules/stream_out/es.c:62
22169 msgid "Output URL"
22170 msgstr "URL de sortie"
22171
22172 #: modules/stream_out/es.c:64
22173 msgid "This is the default output URI."
22174 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
22175
22176 #: modules/stream_out/es.c:65
22177 msgid "Audio output URL"
22178 msgstr "URL de sortie audio"
22179
22180 #: modules/stream_out/es.c:67
22181 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22182 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
22183
22184 #: modules/stream_out/es.c:68
22185 msgid "Video output URL"
22186 msgstr "URL de sortie vidéo"
22187
22188 #: modules/stream_out/es.c:70
22189 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22190 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
22191
22192 #: modules/stream_out/es.c:79
22193 msgid "Elementary stream output"
22194 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
22195
22196 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22197 #, c-format
22198 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22199 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
22200
22201 #: modules/stream_out/gather.c:44
22202 msgid "Gathering stream output"
22203 msgstr "Flux de sortie assemblé"
22204
22205 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22206 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22207 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
22208
22209 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22210 msgid "Magazine"
22211 msgstr "Magazine"
22212
22213 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22214 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22215 msgstr ""
22216
22217 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22218 msgid "Page"
22219 msgstr "Page"
22220
22221 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22222 msgid "Specify the page containing the language"
22223 msgstr ""
22224
22225 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22226 msgid "Row"
22227 msgstr "Ligne"
22228
22229 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22230 msgid "Specify the row containing the language"
22231 msgstr ""
22232
22233 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22234 msgid "Lang From Telx"
22235 msgstr "Lang depuis Telx"
22236
22237 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22238 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22239 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
22240
22241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22242 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22243 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
22244
22245 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22247 msgid "Output video width."
22248 msgstr "Largeur de la vidéo."
22249
22250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22252 msgid "Output video height."
22253 msgstr "Hauteur de la vidéo."
22254
22255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22256 msgid "Sample aspect ratio"
22257 msgstr "Format d'écran de la source"
22258
22259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22260 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22261 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
22262
22263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22264 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22265 msgid "Video filter"
22266 msgstr "Filtre vidéo"
22267
22268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22269 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22270 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
22271
22272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22273 msgid "Image chroma"
22274 msgstr "Chroma de l'image"
22275
22276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22277 msgid ""
22278 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22279 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22280 msgstr ""
22281
22282 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22283 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22284 msgstr "Transparence de la mosaïque"
22285
22286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22287 #: modules/video_filter/rss.c:142
22288 msgid "X offset"
22289 msgstr "Décalage horizontal"
22290
22291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22292 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22293 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
22294
22295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22296 #: modules/video_filter/rss.c:144
22297 msgid "Y offset"
22298 msgstr "Décalage vertical"
22299
22300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22301 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22302 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
22303
22304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22305 msgid "Mosaic bridge"
22306 msgstr "Mosaïque"
22307
22308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22309 msgid "Mosaic bridge stream output"
22310 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
22311
22312 #: modules/stream_out/raop.c:148
22313 msgid "Hostname or IP address of target device"
22314 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
22315
22316 #: modules/stream_out/raop.c:151
22317 msgid ""
22318 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22319 "very loud."
22320 msgstr ""
22321 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
22322 "fort."
22323
22324 #: modules/stream_out/raop.c:155
22325 msgid "Password for target device."
22326 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
22327
22328 #: modules/stream_out/raop.c:157
22329 msgid "Password file"
22330 msgstr "Fiichier de mots de passe"
22331
22332 #: modules/stream_out/raop.c:158
22333 msgid "Read password for target device from file."
22334 msgstr ""
22335
22336 #: modules/stream_out/raop.c:161
22337 msgid "RAOP"
22338 msgstr "RAOP"
22339
22340 #: modules/stream_out/raop.c:162
22341 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22342 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
22343
22344 #: modules/stream_out/record.c:50
22345 msgid "Destination prefix"
22346 msgstr "Préfixe de destination"
22347
22348 #: modules/stream_out/record.c:52
22349 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22350 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
22351
22352 #: modules/stream_out/record.c:57
22353 msgid "Record stream output"
22354 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
22355
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22357 msgid "This is the output URL that will be used."
22358 msgstr "Adresse de sortie."
22359
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22361 msgid ""
22362 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22363 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22364 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22365 "SDP to be announced via SAP."
22366 msgstr ""
22367 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
22368 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
22369 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
22370
22371 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22372 msgid "SAP announcing"
22373 msgstr "Annonce SAP"
22374
22375 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22376 msgid "Announce this session with SAP."
22377 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
22378
22379 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22380 msgid "Muxer"
22381 msgstr "Multiplexeur"
22382
22383 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22384 msgid ""
22385 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22386 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22387 msgstr ""
22388 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
22389 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
22390
22391 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22392 msgid "Session name"
22393 msgstr "Nom de session"
22394
22395 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22396 msgid ""
22397 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22398 "Descriptor)."
22399 msgstr ""
22400 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22401
22402 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22403 msgid "Session description"
22404 msgstr "Description de session"
22405
22406 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22407 msgid ""
22408 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22409 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22410 msgstr ""
22411 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
22412
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22414 msgid "Session URL"
22415 msgstr "URL de session"
22416
22417 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22418 msgid ""
22419 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22420 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22421 "(Session Descriptor)."
22422 msgstr ""
22423 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
22424 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
22425 "(Descripteur de Session)."
22426
22427 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22428 msgid "Session email"
22429 msgstr "Courriel de session"
22430
22431 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22432 msgid ""
22433 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22434 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22435 msgstr ""
22436 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
22437 "(Descripteur de Session)."
22438
22439 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22440 msgid "Session phone number"
22441 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
22442
22443 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22444 msgid ""
22445 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22446 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22447 msgstr ""
22448 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
22449 "de Session)."
22450
22451 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22452 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22453 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
22454
22455 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22456 msgid "Audio port"
22457 msgstr "Port audio"
22458
22459 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22460 msgid ""
22461 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22462 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22463
22464 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22465 msgid "Video port"
22466 msgstr "Port vidéo"
22467
22468 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22469 msgid ""
22470 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22471 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
22472
22473 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22474 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22475 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
22476
22477 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22478 msgid ""
22479 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22480 "packets."
22481 msgstr ""
22482
22483 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22484 msgid ""
22485 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22486 "milliseconds."
22487 msgstr ""
22488 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
22489
22490 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22491 msgid "Transport protocol"
22492 msgstr "Protocole de transport"
22493
22494 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22495 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22496 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
22497
22498 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22499 msgid ""
22500 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22501 "master shared secret key."
22502 msgstr ""
22503
22504 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22505 msgid "MP4A LATM"
22506 msgstr "MP4A LATM"
22507
22508 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22509 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22510 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
22511
22512 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22513 msgid "RTSP host address"
22514 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
22515
22516 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22517 msgid ""
22518 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22519 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22520 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22521 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22522 msgstr ""
22523 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
22524 "l'interface RTSP écoutera…\n"
22525 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
22526 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
22527 "554, sans emplacement.\n"
22528 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
22529
22530 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22531 msgid "RTSP session timeout (s)"
22532 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
22533
22534 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22535 msgid ""
22536 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22537 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22538 "is 60 (one minute)."
22539 msgstr ""
22540
22541 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22542 msgid "RTP stream output"
22543 msgstr "Flux de sortie RTP"
22544
22545 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22546 msgid "Command UDP port"
22547 msgstr "Port UDP de commande"
22548
22549 #: modules/stream_out/select.c:47
22550 msgid ""
22551 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22552 msgstr ""
22553 "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
22554 "<pid>)."
22555
22556 #: modules/stream_out/select.c:49
22557 msgid "Disable ES id"
22558 msgstr "Désactiver ID ES"
22559
22560 #: modules/stream_out/select.c:51
22561 msgid "Disable ES id at startup."
22562 msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22563
22564 #: modules/stream_out/select.c:53
22565 msgid "Enable ES id"
22566 msgstr "Activer ID ES"
22567
22568 #: modules/stream_out/select.c:55
22569 msgid "Only enable ES id at startup."
22570 msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22571
22572 #: modules/stream_out/select.c:61
22573 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22574 msgstr ""
22575 "Choisir les identifiants de flux élémentaires à inhiber ou non dans le flux"
22576
22577 #: modules/stream_out/setid.c:45
22578 msgid "New ES ID"
22579 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
22580
22581 #: modules/stream_out/setid.c:47
22582 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22583 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
22584
22585 #: modules/stream_out/setid.c:51
22586 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22587 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
22588
22589 #: modules/stream_out/setid.c:61
22590 msgid "Set ID"
22591 msgstr "Choisir ID"
22592
22593 #: modules/stream_out/setid.c:62
22594 msgid "Set ES id"
22595 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
22596
22597 #: modules/stream_out/setid.c:63
22598 msgid "Change the id of an elementary stream"
22599 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
22600
22601 #: modules/stream_out/setid.c:74
22602 msgid "Set ES Lang"
22603 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
22604
22605 #: modules/stream_out/setid.c:75
22606 msgid "Set Lang"
22607 msgstr "Choisir la langue"
22608
22609 #: modules/stream_out/setid.c:76
22610 msgid "Change the language of an elementary stream"
22611 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
22612
22613 #: modules/stream_out/smem.c:60
22614 msgid "Video prerender callback"
22615 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22616
22617 #: modules/stream_out/smem.c:61
22618 msgid ""
22619 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22620 "buffer where render will be done."
22621 msgstr ""
22622 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22623 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22624 "de rendu vidéo."
22625
22626 #: modules/stream_out/smem.c:64
22627 msgid "Audio prerender callback"
22628 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22629
22630 #: modules/stream_out/smem.c:65
22631 msgid ""
22632 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22633 "buffer where render will be done."
22634 msgstr ""
22635 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22636 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22637 "de rendu audio."
22638
22639 #: modules/stream_out/smem.c:68
22640 msgid "Video postrender callback"
22641 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22642
22643 #: modules/stream_out/smem.c:69
22644 msgid ""
22645 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22646 "called when the render is into the buffer."
22647 msgstr ""
22648 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
22649 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22650 "de rendu vidéo."
22651
22652 #: modules/stream_out/smem.c:72
22653 msgid "Audio postrender callback"
22654 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22655
22656 #: modules/stream_out/smem.c:73
22657 msgid ""
22658 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22659 "called when the render is into the buffer."
22660 msgstr ""
22661 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
22662 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22663 "de rendu audio."
22664
22665 #: modules/stream_out/smem.c:76
22666 msgid "Video Callback data"
22667 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22668
22669 #: modules/stream_out/smem.c:77
22670 msgid "Data for the video callback function."
22671 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22672
22673 #: modules/stream_out/smem.c:79
22674 msgid "Audio callback data"
22675 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22676
22677 #: modules/stream_out/smem.c:80
22678 msgid "Data for the audio callback function."
22679 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22680
22681 #: modules/stream_out/smem.c:82
22682 msgid "Time Synchronized output"
22683 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22684
22685 #: modules/stream_out/smem.c:83
22686 msgid ""
22687 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22688 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22689 msgstr ""
22690 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22691 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22692
22693 #: modules/stream_out/smem.c:95
22694 msgid "Smem"
22695 msgstr "Smem"
22696
22697 #: modules/stream_out/smem.c:96
22698 msgid "Stream output to memory buffer"
22699 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22700
22701 #: modules/stream_out/standard.c:43
22702 msgid "Output method to use for the stream."
22703 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22704
22705 #: modules/stream_out/standard.c:46
22706 msgid "Muxer to use for the stream."
22707 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22708
22709 #: modules/stream_out/standard.c:47
22710 msgid "Output destination"
22711 msgstr "Destination"
22712
22713 #: modules/stream_out/standard.c:49
22714 msgid ""
22715 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22716 msgstr ""
22717 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22718 "lien."
22719
22720 #: modules/stream_out/standard.c:50
22721 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22722 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22723
22724 #: modules/stream_out/standard.c:52
22725 msgid ""
22726 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22727 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22728 msgstr ""
22729 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22730 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22731
22732 #: modules/stream_out/standard.c:54
22733 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22734 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22735
22736 #: modules/stream_out/standard.c:56
22737 msgid ""
22738 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22739 "overrides this"
22740 msgstr ""
22741 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22742 "surcharge ceci."
22743
22744 #: modules/stream_out/standard.c:63
22745 msgid "Session groupname"
22746 msgstr "Nom du groupe de session"
22747
22748 #: modules/stream_out/standard.c:65
22749 msgid ""
22750 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22751 "if you choose to use SAP."
22752 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22753
22754 #: modules/stream_out/standard.c:97
22755 msgid "Standard stream output"
22756 msgstr "Flux de sortie standard"
22757
22758 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
22759 msgid "Files"
22760 msgstr "Fichiers"
22761
22762 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22763 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22764 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22765
22766 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22767 msgid "Sizes"
22768 msgstr "Tailles"
22769
22770 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22771 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22772 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22773
22774 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22775 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22776 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22777
22778 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22779 msgid "UDP port to listen to for commands."
22780 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22781
22782 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22783 msgid "Command"
22784 msgstr "Commande"
22785
22786 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22787 msgid "Initial command to execute."
22788 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22789
22790 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22791 msgid "GOP size"
22792 msgstr "Taille du GOP"
22793
22794 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22795 msgid "Number of P frames between two I frames."
22796 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22797
22798 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22799 msgid "Quantizer scale"
22800 msgstr "Échelle de quantisateur"
22801
22802 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22803 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22804 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22805
22806 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22807 msgid "Mute audio"
22808 msgstr "Couper le son"
22809
22810 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22811 msgid "Mute audio when command is not 0."
22812 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
22813
22814 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22815 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22816 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22817
22818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22819 msgid "Video encoder"
22820 msgstr "Encodeur vidéo"
22821
22822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22823 msgid ""
22824 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22825 "options)."
22826 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22827
22828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22829 msgid "Destination video codec"
22830 msgstr "Codec vidéo de destination"
22831
22832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22833 msgid "This is the video codec that will be used."
22834 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22835
22836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22837 msgid "Video bitrate"
22838 msgstr "Débit vidéo"
22839
22840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22841 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22842 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22843
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22845 msgid "Video scaling"
22846 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22847
22848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22849 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22850 msgstr ""
22851 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22852
22853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22854 msgid "Video frame-rate"
22855 msgstr "Débit d'images vidéo"
22856
22857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22858 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22859 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22860
22861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22862 msgid "Deinterlace video"
22863 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
22864
22865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22866 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22867 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22868
22869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22870 msgid "Deinterlace module"
22871 msgstr "Module de désentrelacement"
22872
22873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22874 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22875 msgstr ""
22876 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22877
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22879 msgid "Maximum video width"
22880 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22881
22882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22883 msgid "Maximum output video width."
22884 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22885
22886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22887 msgid "Maximum video height"
22888 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22889
22890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22891 msgid "Maximum output video height."
22892 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22893
22894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22895 msgid ""
22896 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22897 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22898 msgstr ""
22899 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22900 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22901
22902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22903 msgid "Audio encoder"
22904 msgstr "Encodeur audio"
22905
22906 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22907 msgid ""
22908 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22909 "options)."
22910 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22911
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22913 msgid "Destination audio codec"
22914 msgstr "Codec audio de destination"
22915
22916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22917 msgid "This is the audio codec that will be used."
22918 msgstr "Codec audio à utiliser"
22919
22920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22921 msgid "Audio bitrate"
22922 msgstr "Débit audio"
22923
22924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22925 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22926 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22927
22928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22929 msgid ""
22930 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22931 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22932
22933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22934 msgid "Audio Language"
22935 msgstr "Langue audio"
22936
22937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22938 msgid "This is the language of the audio stream."
22939 msgstr "Langage audio."
22940
22941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22942 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22943 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22944
22945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22946 msgid "Audio filter"
22947 msgstr "Filtre audio"
22948
22949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22950 msgid ""
22951 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22952 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22953 msgstr ""
22954 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22955 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22956
22957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22958 msgid "Subtitles encoder"
22959 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22960
22961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22962 msgid ""
22963 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22964 "options)."
22965 msgstr ""
22966 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22967 "configurer ses options associées."
22968
22969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22970 msgid "Destination subtitles codec"
22971 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22972
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22974 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22975 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22976
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22978 msgid ""
22979 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22980 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22981 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22982 "subpicture modules"
22983 msgstr ""
22984 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22985 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22986 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22987 "virgules."
22988
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22991 msgid "OSD menu"
22992 msgstr "Menu OSD"
22993
22994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22995 msgid ""
22996 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22997 msgstr ""
22998 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22999 "osdmenu."
23000
23001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23002 msgid "Number of threads"
23003 msgstr "Nombre de threads"
23004
23005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23006 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23007 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
23008
23009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23010 msgid "High priority"
23011 msgstr "Priorité élevée"
23012
23013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23014 msgid ""
23015 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23016 msgstr ""
23017 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
23018 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
23019
23020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23021 msgid "Synchronise on audio track"
23022 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
23023
23024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23025 msgid ""
23026 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23027 "on the audio track."
23028 msgstr ""
23029 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
23030 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
23031
23032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23033 msgid ""
23034 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23035 "rate."
23036 msgstr ""
23037 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
23038 "taux d'encodage."
23039
23040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23041 msgid "Transcode stream output"
23042 msgstr "Transcode le flux"
23043
23044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23045 msgid "Overlays/Subtitles"
23046 msgstr "Overlay/Sous-titres"
23047
23048 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23049 msgid "Font family for the font you want to use"
23050 msgstr "Fichier de police à utiliser."
23051
23052 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23053 msgid "Font file for the font you want to use"
23054 msgstr "Fichier de police à utiliser"
23055
23056 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23057 msgid "Font size in pixels"
23058 msgstr "Taille de la police en pixels"
23059
23060 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23061 msgid ""
23062 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23063 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23064 "font size."
23065 msgstr ""
23066 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23067 "option outrepassera la taille de police relative. "
23068
23069 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
23070 msgid "Text opacity"
23071 msgstr "Opacité du texte"
23072
23073 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23074 msgid ""
23075 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23076 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23077 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
23078
23079 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23080 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23081 msgid "Text default color"
23082 msgstr "Couleur par défaut du texte"
23083
23084 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23085 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23086 msgid ""
23087 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23088 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23089 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23090 "(red + green), #FFFFFF = white"
23091 msgstr ""
23092 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
23093 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
23094 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
23095 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
23096
23097 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23098 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23099 msgid "Relative font size"
23100 msgstr "Taille relative"
23101
23102 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23103 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23104 msgid ""
23105 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23106 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23107 msgstr ""
23108 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
23109 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
23110
23111 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23112 msgid "Force bold"
23113 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
23114
23115 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23116 msgid "Background opacity"
23117 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
23118
23119 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23120 msgid "Background color"
23121 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
23122
23123 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23124 msgid "Outline opacity"
23125 msgstr "Opacité du contour"
23126
23127 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
23129 msgid "Outline color"
23130 msgstr "Couleur du contour"
23131
23132 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23133 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
23134 msgid "Outline thickness"
23135 msgstr "Épaisseur des contours"
23136
23137 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23138 msgid "Shadow opacity"
23139 msgstr "Opacité de l'ombre"
23140
23141 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23142 msgid "Shadow color"
23143 msgstr "Couleur de l'ombre"
23144
23145 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23146 msgid "Shadow angle"
23147 msgstr "Angle de l'ombre"
23148
23149 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23150 msgid "Shadow distance"
23151 msgstr "Décalage de l'ombre"
23152
23153 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23154 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23155 msgid "Smaller"
23156 msgstr "Plus petit"
23157
23158 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23159 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23160 msgid "Small"
23161 msgstr "Petit"
23162
23163 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23164 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23165 msgid "Large"
23166 msgstr "Grand"
23167
23168 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23169 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23170 msgid "Larger"
23171 msgstr "Plus grand"
23172
23173 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23174 msgid "Use YUVP renderer"
23175 msgstr "Rendu YUVP"
23176
23177 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23178 msgid ""
23179 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23180 "you want to encode into DVB subtitles"
23181 msgstr ""
23182 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
23183 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
23184
23185 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23186 msgid "Thin"
23187 msgstr "Fin"
23188
23189 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23190 msgid "Thick"
23191 msgstr "Épais"
23192
23193 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23194 msgid "Text renderer"
23195 msgstr "Rendu du texte"
23196
23197 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23198 msgid "Freetype2 font renderer"
23199 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
23200
23201 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23202 msgid ""
23203 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23204 "This should take less than a few minutes."
23205 msgstr ""
23206 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
23207 "caractère.\n"
23208 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
23209
23210 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23211 msgid "Name for the font you want to use"
23212 msgstr "Nom de police à utiliser"
23213
23214 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23215 msgid "Text renderer for Mac"
23216 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
23217
23218 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23219 msgid "CoreText font renderer"
23220 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
23221
23222 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23223 msgid "SVG template file"
23224 msgstr "Fichier de format SVG"
23225
23226 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23227 msgid ""
23228 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23229 msgstr ""
23230 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
23231 "automatique de chaînes de caractères."
23232
23233 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23234 msgid "Dummy font renderer"
23235 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
23236
23237 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23238 msgid "Filename for the font you want to use"
23239 msgstr "Fichier de police à utiliser."
23240
23241 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23242 msgid "Win32 font renderer"
23243 msgstr "Moteur de rendu Win32"
23244
23245 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23246 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23247 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23248 msgid "Conversions from "
23249 msgstr "Conversions de "
23250
23251 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23252 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23253 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23254
23255 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23256 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23257 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23258
23259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23260 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23261 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
23262
23263 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23264 msgid "MMX conversions from "
23265 msgstr "Conversions MMX de "
23266
23267 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23268 msgid "SSE2 conversions from "
23269 msgstr "Conversions SSE2 de "
23270
23271 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23272 msgid "AltiVec conversions from "
23273 msgstr "Conversions Altivec de "
23274
23275 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23276 msgid "OpenMAX DL image processing"
23277 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
23278
23279 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23280 msgid "RV32 conversion filter"
23281 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23282
23283 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23284 msgid "Brightness threshold"
23285 msgstr "Seuil de luminosité"
23286
23287 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23288 msgid ""
23289 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23290 "threshold value will be the brightness defined below."
23291 msgstr ""
23292 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
23293 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
23294
23295 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23296 msgid "Image contrast (0-2)"
23297 msgstr "Contraste (0-2)"
23298
23299 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23300 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23301 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23302
23303 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23304 msgid "Image hue (0-360)"
23305 msgstr "Teinte (0-360)"
23306
23307 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23308 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23309 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
23310
23311 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23312 msgid "Image saturation (0-3)"
23313 msgstr "Saturation (0-3)"
23314
23315 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23316 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23317 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
23318
23319 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23320 msgid "Image brightness (0-2)"
23321 msgstr "Brillance (0-2)"
23322
23323 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23324 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23325 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23326
23327 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23328 msgid "Image gamma (0-10)"
23329 msgstr "Gamma (0-10)"
23330
23331 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23332 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23333 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
23334
23335 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23336 msgid "Image properties filter"
23337 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
23338
23339 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23340 msgid "Image adjust"
23341 msgstr "Ajustement d'image"
23342
23343 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23344 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23345 msgstr ""
23346 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
23347 "transparence."
23348
23349 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23350 msgid "Transparency mask"
23351 msgstr "Masque de transparence"
23352
23353 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23354 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23355 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
23356
23357 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23358 msgid "Alpha mask video filter"
23359 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
23360
23361 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23362 msgid "Alpha mask"
23363 msgstr "Masque alpha"
23364
23365 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23366 msgid "Window size"
23367 msgstr "Taille de la vidéo"
23368
23369 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23370 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23371 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
23372
23373 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23374 msgid "Softening value"
23375 msgstr "Valeur d'adoucissement"
23376
23377 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23378 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23379 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
23380
23381 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23382 msgid "antiflicker video filter"
23383 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
23384
23385 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23386 msgid "antiflicker"
23387 msgstr "anti-scintillement"
23388
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23390 msgid ""
23391 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23392 "your computer.\n"
23393 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23394 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23395 "\n"
23396 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23397 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23398 "\n"
23399 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23400 "where to get the required parts.\n"
23401 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23402 "in live action."
23403 msgstr ""
23404
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23406 msgid "Device type"
23407 msgstr "Type de périphérique"
23408
23409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23410 msgid ""
23411 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23412 "delegate processing to the external process - with more options"
23413 msgstr ""
23414
23415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23416 msgid "AtmoWin Software"
23417 msgstr "Logiciel AtmoWin"
23418
23419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23420 msgid "Classic AtmoLight"
23421 msgstr "AtmoLight Classique"
23422
23423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23424 msgid "Quattro AtmoLight"
23425 msgstr "AtmoLight Quattro"
23426
23427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23428 msgid "DMX"
23429 msgstr "DMX"
23430
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23432 msgid "MoMoLight"
23433 msgstr "MoMoLight"
23434
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23436 msgid "fnordlicht"
23437 msgstr "fnordlicht"
23438
23439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23440 msgid "Count of AtmoLight channels"
23441 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
23442
23443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23444 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23445 msgstr ""
23446
23447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23448 msgid "DMX address for each channel"
23449 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
23450
23451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23452 msgid ""
23453 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23454 "values"
23455 msgstr ""
23456
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23458 msgid "Count of channels"
23459 msgstr "Nombre de canaux"
23460
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23462 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23463 msgstr ""
23464
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23466 msgid "Count of fnordlicht's"
23467 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
23468
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23470 msgid ""
23471 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23472 msgstr ""
23473
23474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23475 msgid "Save Debug Frames"
23476 msgstr "Enregister les trames de débogage"
23477
23478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23479 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23480 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
23481
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23483 msgid "Debug Frame Folder"
23484 msgstr "Dossier de débogage des trames"
23485
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23487 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23488 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
23489
23490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23491 msgid "Extracted Image Width"
23492 msgstr "Largeur mini-image extraite"
23493
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23495 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23496 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
23497
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23499 msgid "Extracted Image Height"
23500 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
23501
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23503 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23504 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
23505
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23507 msgid "Mark analyzed pixels"
23508 msgstr "Marquer les pixels analysés"
23509
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23511 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23512 msgstr ""
23513
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23515 msgid "Color when paused"
23516 msgstr "Couleur en pause"
23517
23518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23519 msgid ""
23520 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23521 "another beer?)"
23522 msgstr ""
23523
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23525 msgid "Pause-Red"
23526 msgstr "Pause-Rouge"
23527
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23529 msgid "Red component of the pause color"
23530 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
23531
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23533 msgid "Pause-Green"
23534 msgstr "Pause-Vert"
23535
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23537 msgid "Green component of the pause color"
23538 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
23539
23540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23541 msgid "Pause-Blue"
23542 msgstr "Pause-Bleu"
23543
23544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23545 msgid "Blue component of the pause color"
23546 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
23547
23548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23549 msgid "Pause-Fadesteps"
23550 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
23551
23552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23553 msgid ""
23554 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23555 msgstr ""
23556
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23558 msgid "End-Red"
23559 msgstr "Fin-Rouge"
23560
23561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23562 msgid "Red component of the shutdown color"
23563 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
23564
23565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23566 msgid "End-Green"
23567 msgstr "Fin-Vert"
23568
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23570 msgid "Green component of the shutdown color"
23571 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
23572
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23574 msgid "End-Blue"
23575 msgstr "Fin-Bleu"
23576
23577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23578 msgid "Blue component of the shutdown color"
23579 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
23580
23581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23582 msgid "End-Fadesteps"
23583 msgstr "Fin-Pas de flou"
23584
23585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23586 msgid ""
23587 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23588 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23589 msgstr ""
23590
23591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23592 msgid "Number of zones on top"
23593 msgstr "Nombre de zones en haut"
23594
23595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23596 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23597 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23598
23599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23600 msgid "Number of zones on bottom"
23601 msgstr "Nombre de zones en bas"
23602
23603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23604 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23605 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23606
23607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23608 msgid "Zones on left / right side"
23609 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23610
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23612 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23613 msgstr ""
23614
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23616 msgid "Calculate a average zone"
23617 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23618
23619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23620 msgid ""
23621 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23622 "single channel AtmoLight)"
23623 msgstr ""
23624
23625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23626 msgid "Use Software White adjust"
23627 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23628
23629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23630 msgid ""
23631 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23632 msgstr ""
23633
23634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23635 msgid "White Red"
23636 msgstr "Blanc-Rouge"
23637
23638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23639 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23640 msgstr ""
23641
23642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23643 msgid "White Green"
23644 msgstr "Blanc-Vert"
23645
23646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23647 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23648 msgstr ""
23649
23650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23651 msgid "White Blue"
23652 msgstr "Blanc-Bleu"
23653
23654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23655 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23656 msgstr ""
23657
23658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23659 msgid "Serial Port/Device"
23660 msgstr "Périphérique port série"
23661
23662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23663 msgid ""
23664 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23665 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23666 msgstr ""
23667
23668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23669 msgid "Edge Weightning"
23670 msgstr "Importance du cadre"
23671
23672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23673 msgid ""
23674 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23675 "the frame."
23676 msgstr ""
23677
23678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23679 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23680 msgstr ""
23681
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23683 msgid "Darkness Limit"
23684 msgstr "Limite d'obscurité"
23685
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23687 msgid ""
23688 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23689 "than one for letterboxed videos."
23690 msgstr ""
23691
23692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23693 msgid "Hue windowing"
23694 msgstr "Ajustement de teinte"
23695
23696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23698 msgid "Used for statistics."
23699 msgstr "Collecter des statistiques"
23700
23701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23702 msgid "Sat windowing"
23703 msgstr "Ajustement de saturation"
23704
23705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23707 msgid "Filter length (ms)"
23708 msgstr "Durée du filtre (ms)"
23709
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23711 msgid ""
23712 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23713 msgstr ""
23714
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23716 msgid "Filter threshold"
23717 msgstr "Seuil du filtre"
23718
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23720 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23721 msgstr ""
23722
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23724 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23725 msgstr "Douceur du flou en %s"
23726
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23728 msgid "Filter Smoothness"
23729 msgstr "Douceur du flou"
23730
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23732 msgid "Output Color filter mode"
23733 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23734
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23736 msgid ""
23737 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23738 msgstr ""
23739
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23741 msgid "No Filtering"
23742 msgstr "Pas de filtre"
23743
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23745 msgid "Combined"
23746 msgstr "Combiné"
23747
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23749 msgid "Percent"
23750 msgstr "Pourcentage"
23751
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23753 msgid "Frame delay (ms)"
23754 msgstr "Retard de l'image ms"
23755
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23757 msgid ""
23758 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23759 "20ms should do the trick."
23760 msgstr ""
23761
23762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23763 msgid "Channel 0: summary"
23764 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23765
23766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23767 msgid "Channel 1: left"
23768 msgstr "Canal 1 : gauche"
23769
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23771 msgid "Channel 2: right"
23772 msgstr "Canal 2 : droit"
23773
23774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23775 msgid "Channel 3: top"
23776 msgstr "Canal 3 : haut"
23777
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23779 msgid "Channel 4: bottom"
23780 msgstr "Canal 4 : bas"
23781
23782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23783 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23784 msgstr ""
23785
23786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23787 msgid "disabled"
23788 msgstr "Désactivé"
23789
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23791 msgid "Zone 4:summary"
23792 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23793
23794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23795 msgid "Zone 3:left"
23796 msgstr "Zone 3 : gauche"
23797
23798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23799 msgid "Zone 1:right"
23800 msgstr "Zone 1 : droite"
23801
23802 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23803 msgid "Zone 0:top"
23804 msgstr "Zone 0 : haut"
23805
23806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23807 msgid "Zone 2:bottom"
23808 msgstr "Zone 2 : bas"
23809
23810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23811 msgid "Channel / Zone Assignment"
23812 msgstr "Affectation canal/zone"
23813
23814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23815 msgid ""
23816 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23817 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23818 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23819 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23820 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23821 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23822 msgstr ""
23823
23824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23825 msgid "Zone 0: Top gradient"
23826 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23827
23828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23829 msgid "Zone 1: Right gradient"
23830 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23831
23832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23833 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23834 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23835
23836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23837 msgid "Zone 3: Left gradient"
23838 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23839
23840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23841 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23842 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23843
23844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23845 msgid ""
23846 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23847 msgstr ""
23848 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23849
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23851 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23852 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23853
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23855 msgid ""
23856 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23857 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23858 msgstr ""
23859
23860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23861 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23862 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23863
23864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23865 msgid ""
23866 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23867 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23868 msgstr ""
23869
23870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23871 msgid "AtmoLight Filter"
23872 msgstr "Filtre AtmoLight"
23873
23874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23877 msgid "AtmoLight"
23878 msgstr "AtmoLight"
23879
23880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23881 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23882 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
23883
23884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23885 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23886 msgstr ""
23887
23888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23889 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23890 msgstr ""
23891
23892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23893 msgid "DMX options"
23894 msgstr "Options DMX"
23895
23896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23897 msgid "MoMoLight options"
23898 msgstr "Options MoMoLight"
23899
23900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23901 msgid "fnordlicht options"
23902 msgstr "Options fnordlicht"
23903
23904 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23905 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23906 msgstr ""
23907
23908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23909 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23910 msgstr ""
23911
23912 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23913 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23914 msgstr ""
23915 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
23916
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23918 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23919 msgstr ""
23920
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23922 msgid "Change gradients"
23923 msgstr "Changer les gradients"
23924
23925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23926 msgid "Value of the audio channels levels"
23927 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23928
23929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23930 msgid ""
23931 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23932 "be separated with ':'."
23933 msgstr ""
23934 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23935 "être séparé par des « : »."
23936
23937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23938 msgid "X coordinate of the bargraph."
23939 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23940
23941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23942 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23943 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23944
23945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23946 msgid "Transparency of the bargraph"
23947 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23948
23949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23950 msgid ""
23951 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23952 "opacity)."
23953 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23954
23955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23956 msgid "Bargraph position"
23957 msgstr "Position  de l'histogramme"
23958
23959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23960 msgid ""
23961 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23962 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23963 "right)."
23964 msgstr ""
23965 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23966 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23967 "exemple 6 = haut-droit)."
23968
23969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23970 msgid "Alarm"
23971 msgstr "Alarme"
23972
23973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23974 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23975 msgstr ""
23976 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23977
23978 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23979 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23980 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23981
23982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23983 msgid ""
23984 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23985 msgstr ""
23986 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23987 "affiché (10 par défaut)"
23988
23989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23990 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23991 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23992 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23993
23994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23995 msgid "Audio Bar Graph Video"
23996 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23997
23998 #: modules/video_filter/ball.c:98
23999 msgid "Ball color"
24000 msgstr "Couleur des balles"
24001
24002 #: modules/video_filter/ball.c:99
24003 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24004 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
24005
24006 #: modules/video_filter/ball.c:101
24007 msgid "Edge visible"
24008 msgstr "Bordures visibles"
24009
24010 #: modules/video_filter/ball.c:102
24011 msgid "Set edge visibility."
24012 msgstr "Visibilité des bordures."
24013
24014 #: modules/video_filter/ball.c:104
24015 msgid "Ball speed"
24016 msgstr "Vitesse des balles"
24017
24018 #: modules/video_filter/ball.c:105
24019 msgid ""
24020 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24021 "number of pixels by frame."
24022 msgstr ""
24023 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
24024 "image."
24025
24026 #: modules/video_filter/ball.c:108
24027 msgid "Ball size"
24028 msgstr "Taille des balles"
24029
24030 #: modules/video_filter/ball.c:109
24031 msgid ""
24032 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24033 "pixels"
24034 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
24035
24036 #: modules/video_filter/ball.c:112
24037 msgid "Gradient threshold"
24038 msgstr "Seuil de gradient"
24039
24040 #: modules/video_filter/ball.c:113
24041 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24042 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
24043
24044 #: modules/video_filter/ball.c:115
24045 msgid "Augmented reality ball game"
24046 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
24047
24048 #: modules/video_filter/ball.c:124
24049 msgid "Ball video filter"
24050 msgstr "Filtre vidéo balles"
24051
24052 #: modules/video_filter/ball.c:125
24053 msgid "Ball"
24054 msgstr "Balles"
24055
24056 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24057 msgid "Number of time to blend"
24058 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
24059
24060 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24061 msgid "The number of time the blend will be performed"
24062 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
24063
24064 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24065 msgid "Alpha of the blended image"
24066 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
24067
24068 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24069 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24070 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
24071
24072 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24073 msgid "Image to be blended onto"
24074 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24075
24076 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24077 msgid "The image which will be used to blend onto"
24078 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24079
24080 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24081 msgid "Chroma for the base image"
24082 msgstr "Chroma pour l'image de base"
24083
24084 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24085 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24086 msgstr ""
24087
24088 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24089 msgid "Image which will be blended"
24090 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
24091
24092 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24093 msgid "The image blended onto the base image"
24094 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
24095
24096 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24097 msgid "Chroma for the blend image"
24098 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
24099
24100 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24101 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24102 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
24103
24104 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24105 msgid "Blending benchmark filter"
24106 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
24107
24108 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24109 msgid "Blendbench"
24110 msgstr "Blendbench"
24111
24112 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24113 msgid "Benchmarking"
24114 msgstr "Benchmarking"
24115
24116 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24117 msgid "Base image"
24118 msgstr "Image de base"
24119
24120 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24121 msgid "Blend image"
24122 msgstr "Fondre l'image"
24123
24124 #: modules/video_filter/blend.c:45
24125 msgid "Video pictures blending"
24126 msgstr "Mélange d'images"
24127
24128 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24129 msgid ""
24130 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24131 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24132 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24133 "default)."
24134 msgstr ""
24135 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
24136 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
24137 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
24138 "utilisée (bleu par défaut)."
24139
24140 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24141 msgid "Bluescreen U value"
24142 msgstr "Valeur U de la couleur"
24143
24144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24145 msgid ""
24146 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24147 "Defaults to 120 for blue."
24148 msgstr ""
24149 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
24150 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
24151
24152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24153 msgid "Bluescreen V value"
24154 msgstr "Valeur V de la couleur"
24155
24156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24157 msgid ""
24158 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24159 "Defaults to 90 for blue."
24160 msgstr ""
24161 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
24162 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
24163
24164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24165 msgid "Bluescreen U tolerance"
24166 msgstr "Tolérance U"
24167
24168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24169 msgid ""
24170 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24171 "value between 10 and 20 seems sensible."
24172 msgstr ""
24173 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
24174 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
24175
24176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24177 msgid "Bluescreen V tolerance"
24178 msgstr "Tolérance V"
24179
24180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24181 msgid ""
24182 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24183 "value between 10 and 20 seems sensible."
24184 msgstr ""
24185 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
24186 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
24187
24188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24189 msgid "Bluescreen video filter"
24190 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
24191
24192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24193 msgid "Bluescreen"
24194 msgstr "Écran bleu"
24195
24196 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24197 msgid "Output width"
24198 msgstr "Largeur de la vidéo"
24199
24200 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24201 msgid "Output (canvas) image width"
24202 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
24203
24204 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24205 msgid "Output height"
24206 msgstr "Hauteur de la vidéo"
24207
24208 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24209 msgid "Output (canvas) image height"
24210 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
24211
24212 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24213 msgid "Output picture aspect ratio"
24214 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
24215
24216 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24217 msgid ""
24218 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24219 "have the same SAR as the input."
24220 msgstr ""
24221 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
24222 "l'entrée."
24223
24224 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24225 msgid "Pad video"
24226 msgstr "Bordure vidéo"
24227
24228 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24229 msgid ""
24230 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24231 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24232 msgstr ""
24233 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
24234 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
24235 "coupée sur les bords."
24236
24237 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24238 msgid "Automatically resize and pad a video"
24239 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
24240
24241 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24242 msgid "Canvas"
24243 msgstr "Canevas"
24244
24245 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24246 msgid "Canvas video filter"
24247 msgstr "Filtre vidéo canevas"
24248
24249 #: modules/video_filter/chain.c:43
24250 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24251 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
24252
24253 #: modules/video_filter/clone.c:40
24254 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24255 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
24256
24257 #: modules/video_filter/clone.c:43
24258 msgid "Video output modules"
24259 msgstr "Modules de sortie vidéo"
24260
24261 #: modules/video_filter/clone.c:44
24262 msgid ""
24263 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24264 "separated list of modules."
24265 msgstr ""
24266 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
24267 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
24268
24269 #: modules/video_filter/clone.c:47
24270 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24271 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
24272
24273 #: modules/video_filter/clone.c:55
24274 msgid "Clone video filter"
24275 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
24276
24277 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24278 msgid "Clone"
24279 msgstr "Clone"
24280
24281 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24282 msgid ""
24283 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24284 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24285 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24286 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24287 msgstr ""
24288 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
24289 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
24290 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
24291 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
24292
24293 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24294 msgid "Select one color in the video"
24295 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
24296
24297 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24298 msgid "Color threshold filter"
24299 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
24300
24301 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24302 msgid "Saturation threshold"
24303 msgstr "Seuil de saturation"
24304
24305 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24306 msgid "Similarity threshold"
24307 msgstr "Seuil de similarité"
24308
24309 #: modules/video_filter/crop.c:71
24310 msgid "Crop geometry (pixels)"
24311 msgstr "Zone à réduire"
24312
24313 #: modules/video_filter/crop.c:72
24314 msgid ""
24315 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24316 "<left offset> + <top offset>."
24317 msgstr ""
24318 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
24319 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
24320
24321 #: modules/video_filter/crop.c:74
24322 msgid "Automatic cropping"
24323 msgstr "Réduction automatique"
24324
24325 #: modules/video_filter/crop.c:75
24326 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24327 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24328
24329 #: modules/video_filter/crop.c:77
24330 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24331 msgstr ""
24332 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
24333
24334 #: modules/video_filter/crop.c:80
24335 msgid "Ratio max (x 1000)"
24336 msgstr "Ratio max (x 1000)"
24337
24338 #: modules/video_filter/crop.c:81
24339 msgid ""
24340 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24341 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24342 "4/3."
24343 msgstr ""
24344 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
24345 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
24346 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
24347
24348 #: modules/video_filter/crop.c:83
24349 msgid "Manual ratio"
24350 msgstr "Ratio manuel"
24351
24352 #: modules/video_filter/crop.c:84
24353 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24354 msgstr ""
24355 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
24356 "4/3."
24357
24358 #: modules/video_filter/crop.c:86
24359 msgid "Number of images for change"
24360 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
24361
24362 #: modules/video_filter/crop.c:87
24363 msgid ""
24364 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24365 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24366 "trigger recrop."
24367 msgstr ""
24368 "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre en "
24369 "compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24370
24371 #: modules/video_filter/crop.c:89
24372 msgid "Number of lines for change"
24373 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
24374
24375 #: modules/video_filter/crop.c:90
24376 msgid ""
24377 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24378 "that ratio changed and trigger recrop."
24379 msgstr ""
24380 "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à prendre "
24381 "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
24382
24383 #: modules/video_filter/crop.c:92
24384 msgid "Number of non black pixels "
24385 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
24386
24387 #: modules/video_filter/crop.c:93
24388 msgid ""
24389 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24390 msgstr ""
24391 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
24392 "est noire."
24393
24394 #: modules/video_filter/crop.c:96
24395 msgid "Skip percentage (%)"
24396 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
24397
24398 #: modules/video_filter/crop.c:97
24399 msgid ""
24400 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24401 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24402 msgstr ""
24403 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
24404 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
24405 "l'image dans tous les cas."
24406
24407 #: modules/video_filter/crop.c:99
24408 msgid "Luminance threshold "
24409 msgstr "Seuil de luminosité"
24410
24411 #: modules/video_filter/crop.c:100
24412 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24413 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
24414
24415 #: modules/video_filter/crop.c:104
24416 msgid "Crop video filter"
24417 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
24418
24419 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24420 msgid "Cropping failed"
24421 msgstr "Échec réduction"
24422
24423 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24424 msgid "VLC could not open the video output module."
24425 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
24426
24427 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24428 msgid "Pixels to crop from top"
24429 msgstr "Rognage en haut"
24430
24431 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24432 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24433 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
24434
24435 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24436 msgid "Pixels to crop from bottom"
24437 msgstr "Rognage en bas"
24438
24439 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24440 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24441 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
24442
24443 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24444 msgid "Pixels to crop from left"
24445 msgstr "Rognage à gauche"
24446
24447 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24448 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24449 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
24450
24451 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24452 msgid "Pixels to crop from right"
24453 msgstr "Rognage à droite"
24454
24455 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24456 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24457 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
24458
24459 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24460 msgid "Pixels to padd to top"
24461 msgstr "Ajout en haut"
24462
24463 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24464 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24465 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
24466
24467 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24468 msgid "Pixels to padd to bottom"
24469 msgstr "Ajout en bas"
24470
24471 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24472 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24473 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
24474
24475 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24476 msgid "Pixels to padd to left"
24477 msgstr "Ajout à gauche"
24478
24479 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24480 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24481 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
24482
24483 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24484 msgid "Pixels to padd to right"
24485 msgstr "Ajout à droite"
24486
24487 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24488 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24489 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
24490
24491 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24492 msgid "Cropadd"
24493 msgstr "Rogner/Ajouter"
24494
24495 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24496 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24497 msgid "Video scaling filter"
24498 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24499
24500 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24501 msgid "Padd"
24502 msgstr "Ajouter"
24503
24504 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24505 msgid "Latest"
24506 msgstr "Le dernier"
24507
24508 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24509 msgid "AltLine"
24510 msgstr "AltLine"
24511
24512 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24513 msgid "Upconvert"
24514 msgstr "Convertir"
24515
24516 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24517 msgid "Low"
24518 msgstr "Faible"
24519
24520 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24521 msgid "Medium"
24522 msgstr "Moyen"
24523
24524 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24525 msgid "High"
24526 msgstr "Haut"
24527
24528 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24529 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24530 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
24531
24532 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24533 msgid "Streaming deinterlace mode"
24534 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
24535
24536 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24537 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24538 msgstr ""
24539 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
24540
24541 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24542 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24543 msgstr ""
24544
24545 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24546 msgid ""
24547 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24548 "frame boundaries. \n"
24549 "\n"
24550 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24551 "such as videos from a camcorder. \n"
24552 "\n"
24553 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24554 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24555 "\n"
24556 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24557 "(bright) field, too. \n"
24558 "\n"
24559 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24560 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24561 msgstr ""
24562
24563 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24564 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24565 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
24566
24567 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24568 msgid ""
24569 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24570 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24571 "Default: Low."
24572 msgstr ""
24573 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
24574 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
24575 "défaut: basse."
24576
24577 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24578 msgid "Deinterlacing video filter"
24579 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24580
24581 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24582 msgid "Input FIFO"
24583 msgstr "Entrée FIFO"
24584
24585 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24586 msgid "FIFO which will be read for commands"
24587 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24588
24589 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24590 msgid "Output FIFO"
24591 msgstr "Sortie FIFO"
24592
24593 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24594 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24595 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24596
24597 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24598 msgid "Dynamic video overlay"
24599 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24600
24601 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24604 msgid "Overlay"
24605 msgstr "Incrustations"
24606
24607 #: modules/video_filter/erase.c:56
24608 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24609 msgstr ""
24610 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24611 "effacés."
24612
24613 #: modules/video_filter/erase.c:59
24614 msgid "X coordinate of the mask."
24615 msgstr "Position X du masque"
24616
24617 #: modules/video_filter/erase.c:61
24618 msgid "Y coordinate of the mask."
24619 msgstr "Position Y du masque."
24620
24621 #: modules/video_filter/erase.c:63
24622 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24623 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24624
24625 #: modules/video_filter/erase.c:68
24626 msgid "Erase video filter"
24627 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24628
24629 #: modules/video_filter/erase.c:69
24630 msgid "Erase"
24631 msgstr "Effacer"
24632
24633 #: modules/video_filter/extract.c:62
24634 msgid "RGB component to extract"
24635 msgstr "Composant RVB à extraire"
24636
24637 #: modules/video_filter/extract.c:63
24638 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24639 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24640
24641 #: modules/video_filter/extract.c:74
24642 msgid "Extract RGB component video filter"
24643 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24644
24645 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24646 msgid "Gaussian's std deviation"
24647 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24648
24649 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24650 msgid ""
24651 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24652 "to 3*sigma away in any direction."
24653 msgstr ""
24654 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
24655 "distance dans toutes les directions."
24656
24657 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24658 msgid "Add a blurring effect"
24659 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24660
24661 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24662 msgid "Gaussian blur video filter"
24663 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24664
24665 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24666 msgid "Gaussian Blur"
24667 msgstr "Flou gaussien"
24668
24669 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24670 msgid "Radius in pixels"
24671 msgstr "Rayon en pixels"
24672
24673 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24674 msgid "Strength"
24675 msgstr "Force"
24676
24677 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24678 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24679 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
24680
24681 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24682 msgid "Gradfun video filter"
24683 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
24684
24685 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24686 msgid "Gradfun"
24687 msgstr "Gradfun"
24688
24689 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24690 msgid "Distort mode"
24691 msgstr "Mode de distorsion"
24692
24693 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24694 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24695 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24696
24697 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24698 msgid "Gradient image type"
24699 msgstr "Type de gradient"
24700
24701 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24702 msgid ""
24703 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24704 "keep colors."
24705 msgstr ""
24706 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24707
24708 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24709 msgid "Apply cartoon effect"
24710 msgstr "Effet dessin animé"
24711
24712 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24713 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24714 msgstr ""
24715 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
24716 "et « edge »"
24717
24718 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24719 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24720 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24721
24722 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24723 msgid "Gradient video filter"
24724 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24725
24726 #: modules/video_filter/grain.c:54
24727 msgid "Variance of the gaussian noise"
24728 msgstr "Variance du bruit gaussien"
24729
24730 #: modules/video_filter/grain.c:58
24731 msgid "Minimal period"
24732 msgstr "Période minimale"
24733
24734 #: modules/video_filter/grain.c:59
24735 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24736 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
24737
24738 #: modules/video_filter/grain.c:60
24739 msgid "Maximal period"
24740 msgstr "Période maximale"
24741
24742 #: modules/video_filter/grain.c:61
24743 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24744 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
24745
24746 #: modules/video_filter/grain.c:64
24747 msgid "Grain video filter"
24748 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24749
24750 #: modules/video_filter/grain.c:65
24751 msgid "Grain"
24752 msgstr "Grain"
24753
24754 #: modules/video_filter/grain.c:66
24755 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24756 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
24757
24758 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
24759 #, fuzzy
24760 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
24761 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24762
24763 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
24764 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
24765 msgstr ""
24766
24767 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
24768 #, fuzzy
24769 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
24770 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24771
24772 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
24773 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
24774 msgstr ""
24775
24776 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
24777 #, fuzzy
24778 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
24779 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24780
24781 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
24782 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
24783 msgstr ""
24784
24785 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
24786 #, fuzzy
24787 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
24788 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
24789
24790 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
24791 #, fuzzy
24792 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
24793 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
24794
24795 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
24796 msgid "HQ Denoiser 3D"
24797 msgstr ""
24798
24799 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
24800 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
24801 msgstr ""
24802
24803 #: modules/video_filter/invert.c:50
24804 msgid "Invert video filter"
24805 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24806
24807 #: modules/video_filter/invert.c:51
24808 msgid "Color inversion"
24809 msgstr "Inversion de couleur"
24810
24811 #: modules/video_filter/logo.c:49
24812 msgid ""
24813 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24814 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24815 "simply enter its filename."
24816 msgstr ""
24817 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24818 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24819 "entrez son chemin."
24820
24821 #: modules/video_filter/logo.c:52
24822 msgid "Logo animation # of loops"
24823 msgstr "Nombre de boucles"
24824
24825 #: modules/video_filter/logo.c:53
24826 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24827 msgstr ""
24828 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24829 "désactivé"
24830
24831 #: modules/video_filter/logo.c:55
24832 msgid "Logo individual image time in ms"
24833 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24834
24835 #: modules/video_filter/logo.c:56
24836 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24837 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24838
24839 #: modules/video_filter/logo.c:59
24840 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24841 msgstr ""
24842 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24843
24844 #: modules/video_filter/logo.c:62
24845 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24846 msgstr ""
24847 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24848
24849 #: modules/video_filter/logo.c:64
24850 msgid "Opacity of the logo"
24851 msgstr "Transparence du logo"
24852
24853 #: modules/video_filter/logo.c:65
24854 msgid ""
24855 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24856 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24857
24858 #: modules/video_filter/logo.c:67
24859 msgid "Logo position"
24860 msgstr "Position du logo"
24861
24862 #: modules/video_filter/logo.c:69
24863 msgid ""
24864 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24865 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24866 msgstr ""
24867 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24868 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24869 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24870
24871 #: modules/video_filter/logo.c:73
24872 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24873 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24874
24875 #: modules/video_filter/logo.c:92
24876 msgid "Logo sub source"
24877 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
24878
24879 #: modules/video_filter/logo.c:93
24880 msgid "Logo overlay"
24881 msgstr "Incrustation d'un logo"
24882
24883 #: modules/video_filter/logo.c:111
24884 msgid "Logo video filter"
24885 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24886
24887 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24888 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24889 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24890
24891 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24892 msgid "Magnify"
24893 msgstr "Agrandir"
24894
24895 #: modules/video_filter/marq.c:88
24896 msgid ""
24897 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24898 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24899 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24900 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24901 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24902 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24903 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24904 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24905 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24906 msgstr ""
24907 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24908 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24909 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24910 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24911 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24912 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24913 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24914 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24915 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24916
24917 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24918 msgid "X offset, from the left screen edge."
24919 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24920
24921 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24922 msgid "Y offset, down from the top."
24923 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24924
24925 #: modules/video_filter/marq.c:107
24926 msgid "Timeout"
24927 msgstr "Délai d'expiration"
24928
24929 #: modules/video_filter/marq.c:108
24930 msgid ""
24931 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24932 "(remains forever)."
24933 msgstr ""
24934 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24935 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24936
24937 #: modules/video_filter/marq.c:111
24938 msgid "Refresh period in ms"
24939 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24940
24941 #: modules/video_filter/marq.c:112
24942 msgid ""
24943 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24944 "using meta data or time format string sequences."
24945 msgstr ""
24946 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24947 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24948
24949 #: modules/video_filter/marq.c:128
24950 msgid "Marquee position"
24951 msgstr "Position du texte"
24952
24953 #: modules/video_filter/marq.c:130
24954 msgid ""
24955 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24956 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24957 "6 = top-right)."
24958 msgstr ""
24959 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24960 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24961 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24962
24963 #: modules/video_filter/marq.c:141
24964 msgid "Display text above the video"
24965 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24966
24967 #: modules/video_filter/marq.c:148
24968 msgid "Marquee"
24969 msgstr "Texte"
24970
24971 #: modules/video_filter/marq.c:149
24972 msgid "Marquee display"
24973 msgstr "Texte"
24974
24975 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24976 msgid "Misc"
24977 msgstr "Divers"
24978
24979 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24980 msgid "Mirror orientation"
24981 msgstr "Orientation du miroir"
24982
24983 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24984 msgid ""
24985 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24986 "horizontal"
24987 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24988
24989 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24990 msgid "Vertical"
24991 msgstr "Verticale"
24992
24993 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24994 msgid "Horizontal"
24995 msgstr "Horizontale"
24996
24997 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24998 msgid "Direction"
24999 msgstr "Direction"
25000
25001 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25002 msgid "Direction of the mirroring"
25003 msgstr "Direction du miroir"
25004
25005 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25006 msgid "Left to right/Top to bottom"
25007 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
25008
25009 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25010 msgid "Right to left/Bottom to top"
25011 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
25012
25013 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25014 msgid "Mirror video filter"
25015 msgstr "Filtre vidéo miroir"
25016
25017 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25018 msgid "Mirror video"
25019 msgstr "Miroir"
25020
25021 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25022 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25023 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
25024
25025 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25026 msgid ""
25027 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25028 "opaque (default)."
25029 msgstr ""
25030 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
25031 "défaut)."
25032
25033 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25034 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25035 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
25036
25037 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25038 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25039 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
25040
25041 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25042 msgid "Top left corner X coordinate"
25043 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
25044
25045 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25046 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25047 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25048
25049 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25050 msgid "Top left corner Y coordinate"
25051 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25052
25053 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25054 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25055 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
25056
25057 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25058 msgid "Border width"
25059 msgstr "Largeur de la bordure"
25060
25061 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25062 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25063 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25064
25065 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25066 msgid "Border height"
25067 msgstr "Hauteur de la bordure"
25068
25069 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25070 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25071 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
25072
25073 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25074 msgid "Mosaic alignment"
25075 msgstr "Alignement de la mosaique"
25076
25077 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25078 msgid ""
25079 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25080 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25081 "6 = top-right)."
25082 msgstr ""
25083 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
25084 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
25085 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
25086
25087 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25088 msgid "Positioning method"
25089 msgstr "Méthode de positionement"
25090
25091 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25092 msgid ""
25093 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25094 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25095 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25096 msgstr ""
25097 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
25098 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
25099 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
25100 "pour chaque image."
25101
25102 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25103 #: modules/video_filter/wall.c:47
25104 msgid "Number of rows"
25105 msgstr "Nombre de lignes"
25106
25107 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25108 msgid ""
25109 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25110 "to \"fixed\")."
25111 msgstr ""
25112 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
25113 "de positionnement est « fixed »)."
25114
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25116 #: modules/video_filter/wall.c:43
25117 msgid "Number of columns"
25118 msgstr "Nombre de colonnes"
25119
25120 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25121 msgid ""
25122 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25123 "set to \"fixed\"."
25124 msgstr ""
25125 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
25126 "méthode de positionnement est « fixed »)."
25127
25128 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25129 msgid "Keep aspect ratio"
25130 msgstr "Conserver les proportions"
25131
25132 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25133 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25134 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
25135
25136 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25137 msgid "Keep original size"
25138 msgstr "Conserver la taille originale"
25139
25140 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25141 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25142 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
25143
25144 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25145 msgid "Elements order"
25146 msgstr "Ordre des éléments"
25147
25148 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25149 msgid ""
25150 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25151 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25152 "bridge\" module."
25153 msgstr ""
25154 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
25155 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
25156 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
25157
25158 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25159 msgid "Offsets in order"
25160 msgstr "Offsets dans l'ordre"
25161
25162 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25163 msgid ""
25164 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25165 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25166 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25167 msgstr ""
25168 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
25169 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
25170 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
25171
25172 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25173 msgid ""
25174 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25175 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25176 "input."
25177 msgstr ""
25178 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
25179 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
25180 "fichier et les autres caches."
25181
25182 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25183 msgid "fixed"
25184 msgstr "fixe"
25185
25186 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25187 msgid "offsets"
25188 msgstr "Décalages"
25189
25190 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25191 msgid "Mosaic video sub source"
25192 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
25193
25194 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25195 msgid "Mosaic"
25196 msgstr "Mosaïque"
25197
25198 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25199 msgid "Blur factor (1-127)"
25200 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
25201
25202 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25203 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25204 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
25205
25206 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25207 msgid "Motion blur filter"
25208 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
25209
25210 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25211 msgid "Motion detect video filter"
25212 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
25213
25214 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25215 msgid "OpenCV face detection example filter"
25216 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
25217
25218 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25219 msgid "OpenCV example"
25220 msgstr "Example OpenCV"
25221
25222 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25223 msgid "Haar cascade filename"
25224 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
25225
25226 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25227 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25228 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
25229
25230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25231 msgid "Use input chroma unaltered"
25232 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
25233
25234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25235 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25236 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
25237
25238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25239 msgid "RGB32"
25240 msgstr "RGB32"
25241
25242 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25243 msgid "Don't display any video"
25244 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
25245
25246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25247 msgid "Display the input video"
25248 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
25249
25250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25251 msgid "Display the processed video"
25252 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
25253
25254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25255 msgid "Show only errors"
25256 msgstr "Erreurs seulement"
25257
25258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25259 msgid "Show errors and warnings"
25260 msgstr "Erreurs et avertissements"
25261
25262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25263 msgid "Show everything including debug messages"
25264 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
25265
25266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25267 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25268 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
25269
25270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25271 msgid "OpenCV"
25272 msgstr "OpenCV"
25273
25274 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25275 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25276 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
25277
25278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25279 msgid ""
25280 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25281 "OpenCV filter"
25282 msgstr ""
25283 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
25284 "filtre interne OpenCV"
25285
25286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25287 msgid "OpenCV filter chroma"
25288 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
25289
25290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25291 msgid ""
25292 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25293 msgstr ""
25294 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
25295 "OpenCV"
25296
25297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25298 msgid "Wrapper filter output"
25299 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
25300
25301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25302 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25303 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
25304
25305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25306 msgid "Wrapper filter verbosity"
25307 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
25308
25309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25310 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25311 msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
25312
25313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25314 msgid "OpenCV internal filter name"
25315 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
25316
25317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25318 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25319 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
25320
25321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25322 msgid "Configuration file"
25323 msgstr "Fichier de configuration"
25324
25325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25326 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25327 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
25328
25329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25330 msgid "Path to OSD menu images"
25331 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
25332
25333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25334 msgid ""
25335 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25336 "configuration file."
25337 msgstr ""
25338 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini dans "
25339 "le fichier de configuration du menu OSD."
25340
25341 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25342 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25343 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic gauche dessus"
25344
25345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25346 msgid "Menu position"
25347 msgstr "Position du menu"
25348
25349 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25350 msgid ""
25351 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25352 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25353 "6 = top-right)."
25354 msgstr ""
25355 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
25356 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
25357 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
25358
25359 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25360 msgid "Menu timeout"
25361 msgstr "Disparition du menu"
25362
25363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25364 msgid ""
25365 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25366 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25367 "visible."
25368 msgstr ""
25369 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
25370 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
25371 "temps spécifié."
25372
25373 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25374 msgid "Menu update interval"
25375 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
25376
25377 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25378 msgid ""
25379 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25380 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25381 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25382 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25383 msgstr ""
25384 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
25385 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
25386 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
25387 "1000ms."
25388
25389 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25390 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25391 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
25392
25393 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25394 msgid ""
25395 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25396 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25397 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25398 "is fully transparent (value 0)."
25399 msgstr ""
25400 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25401 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25402 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25403 "(valeur 0)."
25404
25405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25406 msgid "On Screen Display menu"
25407 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
25408
25409 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25410 msgid ""
25411 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25412 msgstr ""
25413 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25414 "vidéo"
25415
25416 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25417 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25418 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25419
25420 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25421 msgid "Active windows"
25422 msgstr "Fenêtres activées"
25423
25424 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25425 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25426 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25427
25428 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25429 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25430 msgstr ""
25431 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
25432
25433 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25434 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25435 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
25436
25437 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25438 msgid "Panoramix"
25439 msgstr "Panoramique"
25440
25441 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25442 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25443 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
25444
25445 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25446 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25447 msgstr ""
25448
25449 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25450 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25451 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
25452
25453 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25454 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25455 msgstr ""
25456
25457 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25458 msgid "Attenuation"
25459 msgstr "Atténuation"
25460
25461 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25462 msgid ""
25463 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25464 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25465 msgstr ""
25466
25467 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25468 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25469 msgstr "Atténuation, début (en %)"
25470
25471 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25472 msgid ""
25473 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25474 msgstr ""
25475
25476 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25477 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25478 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
25479
25480 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25481 msgid ""
25482 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25483 msgstr ""
25484
25485 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25486 msgid "Attenuation, end (in %)"
25487 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
25488
25489 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25490 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25491 msgstr ""
25492
25493 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25494 msgid "middle position (in %)"
25495 msgstr "Position médiane (en %)"
25496
25497 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25498 msgid ""
25499 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25500 "of blended zone"
25501 msgstr ""
25502
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25504 msgid "Gamma (Red) correction"
25505 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25506
25507 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25508 msgid ""
25509 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25510 msgstr ""
25511
25512 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25513 msgid "Gamma (Green) correction"
25514 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
25515
25516 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25517 msgid ""
25518 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25519 msgstr ""
25520
25521 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25522 msgid "Gamma (Blue) correction"
25523 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
25524
25525 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25526 msgid ""
25527 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25528 msgstr ""
25529
25530 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25531 msgid "Black Crush for Red"
25532 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25533
25534 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25535 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25536 msgstr ""
25537
25538 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25539 msgid "Black Crush for Green"
25540 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
25541
25542 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25543 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25544 msgstr ""
25545
25546 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25547 msgid "Black Crush for Blue"
25548 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25549
25550 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25551 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25552 msgstr ""
25553
25554 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25555 msgid "White Crush for Red"
25556 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25557
25558 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25559 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25560 msgstr ""
25561
25562 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25563 msgid "White Crush for Green"
25564 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
25565
25566 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25567 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25568 msgstr ""
25569
25570 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25571 msgid "White Crush for Blue"
25572 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25573
25574 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25575 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25576 msgstr ""
25577
25578 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25579 msgid "Black Level for Red"
25580 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
25581
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25583 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25584 msgstr ""
25585
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25587 msgid "Black Level for Green"
25588 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
25589
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25591 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25592 msgstr ""
25593
25594 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25595 msgid "Black Level for Blue"
25596 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
25597
25598 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25599 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25600 msgstr ""
25601
25602 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25603 msgid "White Level for Red"
25604 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25605
25606 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25607 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25608 msgstr ""
25609
25610 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25611 msgid "White Level for Green"
25612 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25613
25614 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25615 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25616 msgstr ""
25617
25618 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25619 msgid "White Level for Blue"
25620 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25621
25622 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25623 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25624 msgstr ""
25625
25626 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25627 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25628 msgstr ""
25629 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
25630
25631 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25632 msgid "Posterize video filter"
25633 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
25634
25635 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25636 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25637 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
25638
25639 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25640 msgid "Post processing quality"
25641 msgstr "Qualité de post-traitement"
25642
25643 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25644 msgid ""
25645 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25646 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25647 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25648 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25649 msgstr ""
25650 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25651 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25652 "donnent de meilleures images.\n"
25653 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
25654 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6:  hb+vb+dr"
25655
25656 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25657 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25658 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25659
25660 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25661 msgid "Video post processing filter"
25662 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25663
25664 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25665 msgid "Postproc"
25666 msgstr "Post-traitement"
25667
25668 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25669 msgid "Lowest"
25670 msgstr "La plus faible"
25671
25672 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25673 msgid "Highest"
25674 msgstr "La plus haute"
25675
25676 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25677 msgid "Psychedelic video filter"
25678 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25679
25680 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25681 msgid "Number of puzzle rows"
25682 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25683
25684 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25685 msgid "Number of puzzle columns"
25686 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25687
25688 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25689 msgid "Make one tile a black slot"
25690 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25691
25692 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25693 msgid ""
25694 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25695 msgstr ""
25696 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25697 "trou noir (mode taquin)."
25698
25699 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25700 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25701 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25702
25703 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25704 msgid "Puzzle"
25705 msgstr "Puzzle"
25706
25707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25708 msgid "VNC Host"
25709 msgstr "Hôte VNC"
25710
25711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25712 msgid "VNC hostname or IP address."
25713 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25714
25715 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25716 msgid "VNC Port"
25717 msgstr "Port VNC"
25718
25719 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25720 msgid "VNC port number."
25721 msgstr "Port VNC"
25722
25723 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25724 msgid "VNC Password"
25725 msgstr "Mot de passe VNC"
25726
25727 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25728 msgid "VNC password."
25729 msgstr "Mot de passe VNC."
25730
25731 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25732 msgid "VNC poll interval"
25733 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25734
25735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25736 msgid ""
25737 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25738 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25739
25740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25741 msgid "VNC polling"
25742 msgstr "Interrogation VNC"
25743
25744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25745 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25746 msgstr ""
25747 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25748 "client VDR ffnetdev."
25749
25750 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25751 msgid ""
25752 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25753 msgstr ""
25754 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25755 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25756
25757 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25758 msgid "Key events"
25759 msgstr "Évén. clavier"
25760
25761 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25762 msgid "Send key events to VNC host."
25763 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25764
25765 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25766 msgid ""
25767 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25768 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25769 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25770 "is fully transparent (value 0)."
25771 msgstr ""
25772 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25773 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25774 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25775 "(valeur 0)."
25776
25777 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25778 msgid "Remote-OSD over VNC"
25779 msgstr "OSD-distant via VNC"
25780
25781 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25782 msgid "Remote-OSD"
25783 msgstr "OSD-Distant"
25784
25785 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25786 msgid "Ripple video filter"
25787 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25788
25789 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25790 msgid "Ripple"
25791 msgstr "Surface"
25792
25793 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25794 msgid "Angle in degrees"
25795 msgstr "Angle en degrés"
25796
25797 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25798 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25799 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25800
25801 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25802 msgid "Rotate video filter"
25803 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25804
25805 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25806 msgid "Rotate"
25807 msgstr "Rotation"
25808
25809 #: modules/video_filter/rss.c:129
25810 msgid "Feed URLs"
25811 msgstr "URLs des flux"
25812
25813 #: modules/video_filter/rss.c:130
25814 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25815 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25816
25817 #: modules/video_filter/rss.c:131
25818 msgid "Speed of feeds"
25819 msgstr "Vitesse des flux"
25820
25821 #: modules/video_filter/rss.c:132
25822 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25823 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25824
25825 #: modules/video_filter/rss.c:133
25826 msgid "Max length"
25827 msgstr "Longueur maximale"
25828
25829 #: modules/video_filter/rss.c:134
25830 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25831 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25832
25833 #: modules/video_filter/rss.c:136
25834 msgid "Refresh time"
25835 msgstr "Délai de rafraichissement"
25836
25837 #: modules/video_filter/rss.c:137
25838 msgid ""
25839 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25840 "feeds are never updated."
25841 msgstr ""
25842 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25843 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25844
25845 #: modules/video_filter/rss.c:139
25846 msgid "Feed images"
25847 msgstr "Flux d'images"
25848
25849 #: modules/video_filter/rss.c:140
25850 msgid "Display feed images if available."
25851 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25852
25853 #: modules/video_filter/rss.c:147
25854 msgid ""
25855 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25856 "totally opaque."
25857 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25858
25859 #: modules/video_filter/rss.c:160
25860 msgid "Text position"
25861 msgstr "Position du texte"
25862
25863 #: modules/video_filter/rss.c:162
25864 msgid ""
25865 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25866 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25867 "right)."
25868 msgstr ""
25869 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25870 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25871 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25872
25873 #: modules/video_filter/rss.c:166
25874 msgid "Title display mode"
25875 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25876
25877 #: modules/video_filter/rss.c:167
25878 msgid ""
25879 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25880 "images are enabled, 1 otherwise."
25881 msgstr ""
25882 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25883 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25884
25885 #: modules/video_filter/rss.c:169
25886 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25887 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25888
25889 #: modules/video_filter/rss.c:184
25890 msgid "Don't show"
25891 msgstr "Cacher"
25892
25893 #: modules/video_filter/rss.c:184
25894 msgid "Always visible"
25895 msgstr "Toujours visible"
25896
25897 #: modules/video_filter/rss.c:184
25898 msgid "Scroll with feed"
25899 msgstr "Défiler avec le flux"
25900
25901 #: modules/video_filter/rss.c:193
25902 msgid "RSS / Atom"
25903 msgstr "RSS / Atom"
25904
25905 #: modules/video_filter/rss.c:225
25906 msgid "RSS and Atom feed display"
25907 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25908
25909 #: modules/video_filter/scene.c:57
25910 msgid "Image format"
25911 msgstr "Format de l'image"
25912
25913 #: modules/video_filter/scene.c:58
25914 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25915 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25916
25917 #: modules/video_filter/scene.c:60
25918 msgid "Image width"
25919 msgstr "Largeur d'image"
25920
25921 #: modules/video_filter/scene.c:61
25922 msgid ""
25923 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25924 "characteristics."
25925 msgstr ""
25926 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25927 "de la vidéo."
25928
25929 #: modules/video_filter/scene.c:65
25930 msgid "Image height"
25931 msgstr "Hauteur d'image"
25932
25933 #: modules/video_filter/scene.c:66
25934 msgid ""
25935 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25936 "video characteristics."
25937 msgstr ""
25938 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25939 "de la vidéo."
25940
25941 #: modules/video_filter/scene.c:70
25942 msgid "Recording ratio"
25943 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25944
25945 #: modules/video_filter/scene.c:71
25946 msgid ""
25947 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25948 msgstr ""
25949 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25950 "enregistrées."
25951
25952 #: modules/video_filter/scene.c:74
25953 msgid "Filename prefix"
25954 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25955
25956 #: modules/video_filter/scene.c:75
25957 msgid ""
25958 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25959 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25960 msgstr ""
25961 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25962 "« préfixeNOMBRE.format »."
25963
25964 #: modules/video_filter/scene.c:79
25965 msgid "Directory path prefix"
25966 msgstr "Dossier"
25967
25968 #: modules/video_filter/scene.c:80
25969 msgid ""
25970 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25971 "will be automatically saved in users homedir."
25972 msgstr ""
25973 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25974 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25975
25976 #: modules/video_filter/scene.c:84
25977 msgid "Always write to the same file"
25978 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25979
25980 #: modules/video_filter/scene.c:85
25981 msgid ""
25982 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25983 "this case, the number is not appended to the filename."
25984 msgstr ""
25985 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25986 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25987
25988 #: modules/video_filter/scene.c:89
25989 msgid "Send your video to picture files"
25990 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25991
25992 #: modules/video_filter/scene.c:93
25993 msgid "Scene filter"
25994 msgstr "Filtre scène"
25995
25996 #: modules/video_filter/scene.c:94
25997 msgid "Scene video filter"
25998 msgstr "Filtre vidéo scène"
25999
26000 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26001 msgid "Sepia intensity"
26002 msgstr "Intensité sépia"
26003
26004 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26005 msgid "Intensity of sepia effect"
26006 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
26007
26008 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26009 msgid "Sepia video filter"
26010 msgstr "Filtre vidéo sépia"
26011
26012 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26013 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26014 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
26015
26016 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26017 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26018 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
26019
26020 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26021 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26022 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
26023
26024 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26025 msgid "Augment contrast between contours."
26026 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
26027
26028 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26029 msgid "Sharpen video filter"
26030 msgstr "Filtre amélioration netteté"
26031
26032 #: modules/video_filter/subsdelay.c:46
26033 msgid "Change subtitles delay"
26034 msgstr "Retard des sous-titres"
26035
26036 #: modules/video_filter/subsdelay.c:48
26037 msgid "Delay calculation mode"
26038 msgstr "Mode de calcul du délai"
26039
26040 #: modules/video_filter/subsdelay.c:50
26041 msgid ""
26042 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26043 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26044 "subtitle delay from its content (text)."
26045 msgstr ""
26046
26047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26048 msgid "Calculation factor"
26049 msgstr "Facteur de calcul"
26050
26051 #: modules/video_filter/subsdelay.c:55
26052 msgid ""
26053 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26054 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
26055
26056 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26057 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26058 msgstr "Affichage simultanné de sous-titres"
26059
26060 #: modules/video_filter/subsdelay.c:59
26061 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26062 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
26063
26064 #: modules/video_filter/subsdelay.c:61
26065 msgid "Minimum alpha value"
26066 msgstr "Valeur minimale  de transparence"
26067
26068 #: modules/video_filter/subsdelay.c:63
26069 msgid ""
26070 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26071 "is fully opaque."
26072 msgstr "Transparence des sous-titres (0 transparent à 255 opaque)."
26073
26074 #: modules/video_filter/subsdelay.c:65
26075 msgid "Interval between two disappearances"
26076 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
26077
26078 #: modules/video_filter/subsdelay.c:67
26079 msgid ""
26080 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26081 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26082 "requirement)."
26083 msgstr ""
26084
26085 #: modules/video_filter/subsdelay.c:70
26086 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26087 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
26088
26089 #: modules/video_filter/subsdelay.c:72
26090 msgid ""
26091 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26092 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26093 "gap)."
26094 msgstr ""
26095
26096 #: modules/video_filter/subsdelay.c:75
26097 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26098 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
26099
26100 #: modules/video_filter/subsdelay.c:77
26101 msgid ""
26102 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26103 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26104 "overlap)."
26105 msgstr ""
26106
26107 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26108 msgid "Absolute delay"
26109 msgstr "Retard absolu"
26110
26111 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26112 msgid "Relative to source delay"
26113 msgstr "Relatif au délai source"
26114
26115 #: modules/video_filter/subsdelay.c:82
26116 msgid "Relative to source content"
26117 msgstr "Relatif au contenu de la source"
26118
26119 #: modules/video_filter/subsdelay.c:275
26120 msgid "Subsdelay"
26121 msgstr "Retard des sous-titres"
26122
26123 #: modules/video_filter/subsdelay.c:292
26124 msgid "Overlap fix"
26125 msgstr "Réparer les recouvrements"
26126
26127 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26128 msgid "Scaling mode"
26129 msgstr "Mode de redimensionnement"
26130
26131 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26132 msgid "Scaling mode to use."
26133 msgstr "Mode de redimensionnement"
26134
26135 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26136 msgid "Fast bilinear"
26137 msgstr "Bilinéaire rapide"
26138
26139 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26140 msgid "Bilinear"
26141 msgstr "Bilinéaire"
26142
26143 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26144 msgid "Bicubic (good quality)"
26145 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
26146
26147 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26148 msgid "Experimental"
26149 msgstr "Expérimental"
26150
26151 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26152 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26153 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
26154
26155 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26156 msgid "Area"
26157 msgstr "Zone"
26158
26159 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26160 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26161 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
26162
26163 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26164 msgid "Gauss"
26165 msgstr "Gaussien"
26166
26167 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26168 msgid "SincR"
26169 msgstr "SincR"
26170
26171 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26172 msgid "Lanczos"
26173 msgstr "Lanczos"
26174
26175 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26176 msgid "Bicubic spline"
26177 msgstr "Courbe bicubique"
26178
26179 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26180 msgid "Swscale"
26181 msgstr "Échelle"
26182
26183 #: modules/video_filter/transform.c:47
26184 msgid "Transform type"
26185 msgstr "Type de transformation"
26186
26187 #: modules/video_filter/transform.c:48
26188 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26189 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
26190
26191 #: modules/video_filter/transform.c:55
26192 msgid "Video transformation filter"
26193 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
26194
26195 #: modules/video_filter/transform.c:56
26196 msgid "Transformation"
26197 msgstr "Transformation"
26198
26199 #: modules/video_filter/transform.c:57
26200 msgid "Rotate or flip the video"
26201 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
26202
26203 #: modules/video_filter/wall.c:44
26204 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26205 msgstr ""
26206 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
26207 "vidéo"
26208
26209 #: modules/video_filter/wall.c:48
26210 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26211 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
26212
26213 #: modules/video_filter/wall.c:52
26214 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26215 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
26216
26217 #: modules/video_filter/wall.c:55
26218 msgid "Element aspect ratio"
26219 msgstr "Format d'écran de l'élément"
26220
26221 #: modules/video_filter/wall.c:56
26222 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26223 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
26224
26225 #: modules/video_filter/wall.c:65
26226 msgid "Wall video filter"
26227 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
26228
26229 #: modules/video_filter/wall.c:66
26230 msgid "Image wall"
26231 msgstr "Mur d'image"
26232
26233 #: modules/video_filter/wave.c:53
26234 msgid "Wave video filter"
26235 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
26236
26237 #: modules/video_filter/wave.c:54
26238 msgid "Wave"
26239 msgstr "Onde"
26240
26241 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26242 msgid "YUVP converter"
26243 msgstr "Rendu YUVP"
26244
26245 #: modules/video_output/aa.c:56
26246 msgid "ASCII Art"
26247 msgstr "ASCII"
26248
26249 #: modules/video_output/aa.c:59
26250 msgid "ASCII-art video output"
26251 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
26252
26253 #: modules/video_output/androidsurface.c:54
26254 msgid "Android Surface video output"
26255 msgstr "Sortie vidéo Android"
26256
26257 #: modules/video_output/caca.c:50
26258 msgid "Color ASCII art video output"
26259 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
26260
26261 #: modules/video_output/directfb.c:50
26262 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26263 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
26264
26265 #: modules/video_output/drawable.c:34
26266 msgid "Window handle (HWND)"
26267 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
26268
26269 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26270 msgid ""
26271 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26272 "will be created."
26273 msgstr ""
26274 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
26275 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
26276
26277 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26278 msgid "Drawable"
26279 msgstr "Zone de dessin"
26280
26281 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26282 msgid "Embedded window video"
26283 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
26284
26285 #: modules/video_output/egl.c:46
26286 msgid "EGL"
26287 msgstr "EGL"
26288
26289 #: modules/video_output/egl.c:47
26290 msgid "EGL extension for OpenGL"
26291 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
26292
26293 #: modules/video_output/fb.c:60
26294 msgid "Run fb on current tty"
26295 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
26296
26297 #: modules/video_output/fb.c:62
26298 msgid ""
26299 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26300 "handling with caution)"
26301 msgstr ""
26302 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
26303 "Inhibez ceci avec précautions !"
26304
26305 #: modules/video_output/fb.c:65
26306 msgid "Framebuffer resolution to use"
26307 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
26308
26309 #: modules/video_output/fb.c:67
26310 msgid ""
26311 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26312 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26313 msgstr ""
26314 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
26315 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
26316
26317 #: modules/video_output/fb.c:70
26318 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26319 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
26320
26321 #: modules/video_output/fb.c:72
26322 msgid ""
26323 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26324 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26325 "in software."
26326 msgstr ""
26327 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
26328 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
26329 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
26330
26331 #: modules/video_output/fb.c:76
26332 msgid "Image format (default RGB)"
26333 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
26334
26335 #: modules/video_output/fb.c:77
26336 msgid ""
26337 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26338 "has no way to report its chroma."
26339 msgstr ""
26340 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
26341 "moyen d'indiquer sa chroma."
26342
26343 #: modules/video_output/fb.c:95
26344 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26345 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
26346
26347 #: modules/video_output/gl.c:40
26348 msgid "OpenGL extension"
26349 msgstr "Extension OpenGL"
26350
26351 #: modules/video_output/gl.c:41
26352 msgid "OpenGL ES 2 extension"
26353 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
26354
26355 #: modules/video_output/gl.c:42
26356 msgid "OpenGL ES extension"
26357 msgstr "Extension OpenGL ES"
26358
26359 #: modules/video_output/gl.c:44
26360 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
26361 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
26362
26363 #: modules/video_output/gl.c:51
26364 msgid "OpenGL ES2"
26365 msgstr "OpenGL ES2"
26366
26367 #: modules/video_output/gl.c:52
26368 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
26369 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
26370
26371 #: modules/video_output/gl.c:62
26372 msgid "OpenGL ES"
26373 msgstr "OpenGL ED"
26374
26375 #: modules/video_output/gl.c:63
26376 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
26377 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
26378
26379 #: modules/video_output/gl.c:72
26380 msgid "OpenGL"
26381 msgstr "OpenGL"
26382
26383 #: modules/video_output/gl.c:73
26384 msgid "OpenGL video output (experimental)"
26385 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
26386
26387 #: modules/video_output/ios.m:66
26388 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26389 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
26390
26391 #: modules/video_output/kva.c:50
26392 msgid "Enable a workaround for T23"
26393 msgstr ""
26394
26395 #: modules/video_output/kva.c:52
26396 msgid ""
26397 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
26398 "size is equal to or smaller than the movie size."
26399 msgstr ""
26400
26401 #: modules/video_output/kva.c:55
26402 #, fuzzy
26403 msgid "Video mode"
26404 msgstr "Codecs vidéo"
26405
26406 #: modules/video_output/kva.c:57
26407 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
26408 msgstr ""
26409
26410 #: modules/video_output/kva.c:62
26411 msgid "SNAP"
26412 msgstr ""
26413
26414 #: modules/video_output/kva.c:62
26415 #, fuzzy
26416 msgid "WarpOverlay!"
26417 msgstr "Incrustations"
26418
26419 #: modules/video_output/kva.c:62
26420 msgid "DIVE"
26421 msgstr ""
26422
26423 #: modules/video_output/kva.c:72
26424 #, fuzzy
26425 msgid "K Video Acceleration video output"
26426 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
26427
26428 #: modules/video_output/macosx.m:78
26429 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26430 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
26431
26432 #: modules/video_output/macosx.m:131
26433 msgid "Video output is not supported"
26434 msgstr "Sortie vidéo non supportée"
26435
26436 #: modules/video_output/macosx.m:131
26437 msgid ""
26438 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26439 "output."
26440 msgstr ""
26441
26442 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
26443 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
26444 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
26445
26446 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
26447 msgid "Direct2D video output"
26448 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
26449
26450 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26451 msgid "Enable desktop mode "
26452 msgstr "Activer le mode bureau"
26453
26454 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26455 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26456 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
26457
26458 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26459 msgid "Use hardware blending support"
26460 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
26461
26462 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26463 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26464 msgstr ""
26465 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
26466 "affichages à l'écran"
26467
26468 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26469 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26470 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
26471
26472 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26473 msgid "Direct3D video output"
26474 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
26475
26476 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26477 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26478 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
26479
26480 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26481 msgid ""
26482 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26483 "doesn't have any effect when using overlays."
26484 msgstr ""
26485 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
26486 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
26487
26488 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26489 msgid "Use video buffers in system memory"
26490 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
26491
26492 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26493 msgid ""
26494 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26495 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26496 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26497 "doesn't have any effect when using overlays."
26498 msgstr ""
26499 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
26500 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
26501 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
26502 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
26503 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
26504
26505 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26506 msgid "Use triple buffering for overlays"
26507 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
26508
26509 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26510 msgid ""
26511 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26512 "better video quality (no flickering)."
26513 msgstr ""
26514 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
26515 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
26516
26517 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26518 msgid "Name of desired display device"
26519 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
26520
26521 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26522 msgid ""
26523 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26524 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26525 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26526 msgstr ""
26527 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
26528 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
26529 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
26530
26531 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26532 msgid ""
26533 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26534 "interface"
26535 msgstr ""
26536 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
26537 "de Vista"
26538
26539 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26540 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26541 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
26542
26543 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26544 msgid "Wallpaper"
26545 msgstr "Papier peint"
26546
26547 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26548 msgid "OpenGL video output"
26549 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
26550
26551 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26552 msgid "Windows GAPI video output"
26553 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
26554
26555 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26556 msgid "Windows GDI video output"
26557 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
26558
26559 #: modules/video_output/sdl.c:56
26560 msgid "SDL chroma format"
26561 msgstr "Format chromatographique SDL"
26562
26563 #: modules/video_output/sdl.c:58
26564 msgid ""
26565 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26566 "improve performances by using the most efficient one."
26567 msgstr ""
26568 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
26569 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
26570
26571 #: modules/video_output/sdl.c:65
26572 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26573 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
26574
26575 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26576 msgid "Dummy image chroma format"
26577 msgstr "Format chroma d'image muette"
26578
26579 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26580 msgid ""
26581 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26582 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26583 msgstr ""
26584 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
26585 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
26586 "utilisant le plus performant."
26587
26588 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26589 msgid "Dummy video output"
26590 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
26591
26592 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26593 msgid "Statistics video output"
26594 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
26595
26596 #: modules/video_output/vmem.c:43
26597 msgid "Video memory buffer width."
26598 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
26599
26600 #: modules/video_output/vmem.c:46
26601 msgid "Video memory buffer height."
26602 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
26603
26604 #: modules/video_output/vmem.c:48
26605 msgid "Pitch"
26606 msgstr "Pas"
26607
26608 #: modules/video_output/vmem.c:49
26609 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26610 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
26611
26612 #: modules/video_output/vmem.c:51
26613 msgid "Chroma"
26614 msgstr "Chroma"
26615
26616 #: modules/video_output/vmem.c:52
26617 msgid ""
26618 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26619 msgstr ""
26620 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
26621
26622 #: modules/video_output/vmem.c:59
26623 msgid "Video memory output"
26624 msgstr "Module mémoire vidéo"
26625
26626 #: modules/video_output/vmem.c:60
26627 msgid "Video memory"
26628 msgstr "Mémoire vidéo"
26629
26630 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26631 msgid "GLX"
26632 msgstr "GLX"
26633
26634 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26635 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26636 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
26637
26638 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26639 msgid "X11 display"
26640 msgstr "Serveur X11"
26641
26642 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26643 msgid ""
26644 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26645 "will be used."
26646 msgstr ""
26647 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
26648 "serveur par défaut sera utilisé."
26649
26650 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26651 msgid "X11 window ID"
26652 msgstr "ID fenêtre X11"
26653
26654 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26655 msgid "X window"
26656 msgstr "X window"
26657
26658 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26659 msgid "X11 video window (XCB)"
26660 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
26661
26662 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26663 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26664 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26665 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26666 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26667 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26668 msgctxt "ASCII"
26669 msgid "VLC media player"
26670 msgstr "VLC media player"
26671
26672 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26673 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26674 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26675 msgctxt "ASCII"
26676 msgid "VLC"
26677 msgstr "VLC"
26678
26679 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26680 msgid "VLC"
26681 msgstr "VLC"
26682
26683 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26684 msgid "X11"
26685 msgstr "X11"
26686
26687 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26688 msgid "X11 video output (XCB)"
26689 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
26690
26691 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26692 msgid "XVideo adaptor number"
26693 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
26694
26695 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26696 msgid ""
26697 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26698 "functional adaptor."
26699 msgstr ""
26700 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26701 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26702
26703 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26704 msgid "XVideo format id"
26705 msgstr "ID format XVideo"
26706
26707 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26708 msgid ""
26709 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26710 "match for the video being played."
26711 msgstr ""
26712 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
26713 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
26714
26715 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26716 msgid "XVideo"
26717 msgstr "XVideo"
26718
26719 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26720 msgid "XVideo output (XCB)"
26721 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
26722
26723 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26724 msgid "Video acceleration not available"
26725 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
26726
26727 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26728 #, c-format
26729 msgid ""
26730 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26731 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26732 "%<PRIu32>.\n"
26733 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26734 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26735 msgstr ""
26736 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
26737 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26738 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
26739 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
26740 "performances."
26741
26742 #: modules/video_output/yuv.c:41
26743 msgid "device, fifo or filename"
26744 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
26745
26746 #: modules/video_output/yuv.c:42
26747 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26748 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
26749
26750 #: modules/video_output/yuv.c:44
26751 msgid "Chroma used"
26752 msgstr "Chroma utilisé"
26753
26754 #: modules/video_output/yuv.c:46
26755 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26756 msgstr ""
26757 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
26758 "est I420."
26759
26760 #: modules/video_output/yuv.c:48
26761 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26762 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
26763
26764 #: modules/video_output/yuv.c:49
26765 msgid ""
26766 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26767 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26768 "frame into the output destination."
26769 msgstr ""
26770 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
26771 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
26772 "l'image de destination."
26773
26774 #: modules/video_output/yuv.c:59
26775 msgid "YUV output"
26776 msgstr "Sortie YUV"
26777
26778 #: modules/video_output/yuv.c:60
26779 msgid "YUV video output"
26780 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
26781
26782 #: modules/visualization/goom.c:45
26783 msgid "Goom display width"
26784 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
26785
26786 #: modules/visualization/goom.c:46
26787 msgid "Goom display height"
26788 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
26789
26790 #: modules/visualization/goom.c:47
26791 msgid ""
26792 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26793 "will be prettier but more CPU intensive)."
26794 msgstr ""
26795 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
26796 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26797 "ressources)."
26798
26799 #: modules/visualization/goom.c:50
26800 msgid "Goom animation speed"
26801 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26802
26803 #: modules/visualization/goom.c:51
26804 msgid ""
26805 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26806 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26807
26808 #: modules/visualization/goom.c:57
26809 msgid "Goom"
26810 msgstr "Goom"
26811
26812 #: modules/visualization/goom.c:58
26813 msgid "Goom effect"
26814 msgstr "Effet goom"
26815
26816 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26817 msgid "projectM configuration file"
26818 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26819
26820 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26821 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26822 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26823
26824 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26825 msgid "projectM preset path"
26826 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26827
26828 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26829 msgid "Path to the projectM preset directory"
26830 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26831
26832 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26833 msgid "Title font"
26834 msgstr "Police du titre"
26835
26836 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26837 msgid "Font used for the titles"
26838 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26839
26840 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26841 msgid "Font menu"
26842 msgstr "Menu de polices"
26843
26844 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26845 msgid "Font used for the menus"
26846 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26847
26848 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26849 msgid "The width of the video window, in pixels."
26850 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26851
26852 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26853 msgid "The height of the video window, in pixels."
26854 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26855
26856 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26857 msgid "Mesh width"
26858 msgstr "Largeur maillage"
26859
26860 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26861 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26862 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
26863
26864 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26865 msgid "Mesh height"
26866 msgstr "Hauteur du maillage"
26867
26868 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26869 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26870 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
26871
26872 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26873 msgid "Texture size"
26874 msgstr "Taille de la texture"
26875
26876 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26877 msgid "The size of the texture, in pixels."
26878 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
26879
26880 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26881 msgid "projectM"
26882 msgstr "projectM"
26883
26884 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26885 msgid "libprojectM effect"
26886 msgstr "Effet libprojectM"
26887
26888 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26889 msgid "Effects list"
26890 msgstr "Liste des effets"
26891
26892 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26893 msgid ""
26894 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26895 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26896 msgstr ""
26897 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26898 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26899 "et vuMeter."
26900
26901 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26902 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26903 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26904
26905 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26906 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26907 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26908
26909 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26910 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26911 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
26912
26913 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26914 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26915 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26916
26917 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26918 msgid "Number of blank pixels between bands."
26919 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26920
26921 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26922 msgid "Amplification"
26923 msgstr "Amplification"
26924
26925 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26926 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26927 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26928
26929 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26930 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26931 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26932
26933 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26934 msgid "Enable original graphic spectrum"
26935 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26936
26937 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26938 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26939 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26940
26941 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26942 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26943 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26944
26945 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26946 msgid "Draw the base of the bands"
26947 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26948
26949 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26950 msgid "Base pixel radius"
26951 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26952
26953 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26954 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26955 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26956
26957 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26958 msgid "Spectral sections"
26959 msgstr "Sections spectrales"
26960
26961 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26962 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26963 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26964
26965 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26966 msgid "Peak height"
26967 msgstr "Hauteur du pic"
26968
26969 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26970 msgid "Total pixel height of the peak items."
26971 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26972
26973 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26974 msgid "Peak extra width"
26975 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26976
26977 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26978 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26979 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26980
26981 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26982 msgid "V-plane color"
26983 msgstr "Couleur du plan V"
26984
26985 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26986 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26987 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26988
26989 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26990 msgid "Visualizer"
26991 msgstr "Visualisation"
26992
26993 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26994 msgid "Visualizer filter"
26995 msgstr "Filtre de visualisation"
26996
26997 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26998 msgid "Spectrum analyser"
26999 msgstr "Analyseur de spectre"
27000
27001 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27002 msgid "#paste your VLM commands here"
27003 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
27004
27005 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27006 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27007 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
27008
27009 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
27010 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27011 msgid "Play List"
27012 msgstr "Liste de lecture"
27013
27014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
27015 msgid "Stream Name"
27016 msgstr "Nom du flux"
27017
27018 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27020 msgid "Output"
27021 msgstr "Sortie"
27022
27023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
27024 msgid "Video Codec"
27025 msgstr "Codecs vidéo"
27026
27027 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
27028 msgid "Audio Codec"
27029 msgstr "Codecs audio"
27030
27031 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27032 msgid "Subtitle Codec"
27033 msgstr "Codecs sous-titres"
27034
27035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27036 msgid "Output Method"
27037 msgstr "Méthode de sortie"
27038
27039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
27040 msgid "Video Bit Rate"
27041 msgstr "Débit vidéo"
27042
27043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
27044 msgid "Audio Bit Rate"
27045 msgstr "Débit audio"
27046
27047 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27048 msgid "Multiplexer"
27049 msgstr "Multiplexeur"
27050
27051 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27052 msgid "Video FPS"
27053 msgstr "Vidéo IPS"
27054
27055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
27056 msgid "Audio Sample Rate"
27057 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
27058
27059 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27060 msgid "MUX Options"
27061 msgstr "Options MUX"
27062
27063 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27064 msgid "Video Scale"
27065 msgstr "Échelle Vidéo"
27066
27067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27068 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27069 msgid "Output Port"
27070 msgstr "Port de sortie"
27071
27072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
27073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
27074 msgid "Output Destination"
27075 msgstr "Destination de sortie"
27076
27077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
27079 msgid "Output File"
27080 msgstr "Fichier de sortie"
27081
27082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27083 msgid "Input Media"
27084 msgstr "Flux d'entrée"
27085
27086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27087 msgid "Error:"
27088 msgstr "Erreur :"
27089
27090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27091 msgid "Sample ui-state-error style."
27092 msgstr ""
27093
27094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27095 msgid "File Name"
27096 msgstr "Nom de fichier"
27097
27098 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27099 msgid "Preamp:"
27100 msgstr "Préamp :"
27101
27102 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
27103 msgid "Rows:"
27104 msgstr "Lignes :"
27105
27106 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
27107 msgid "x offset"
27108 msgstr "Décalage horizontal"
27109
27110 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27111 msgid "row border"
27112 msgstr "bordure de ligne"
27113
27114 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27115 msgid "width"
27116 msgstr "Largeur"
27117
27118 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27119 msgid "Columns:"
27120 msgstr "Colonnes :"
27121
27122 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27123 msgid "y offset"
27124 msgstr "Décalage vertical"
27125
27126 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27127 msgid "column border"
27128 msgstr "Bordure des colonnes"
27129
27130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27131 msgid "height"
27132 msgstr "hauteur"
27133
27134 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27135 msgid "Background"
27136 msgstr "Arrière-plan"
27137
27138 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27139 msgid "Mosaic Tiles"
27140 msgstr "Mosaïque"
27141
27142 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27143 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
27144 msgid "Playback Rate"
27145 msgstr "Vitesse de lecture"
27146
27147 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27148 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
27149 msgid "Audio Delay"
27150 msgstr "Retard de l'audio"
27151
27152 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27153 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
27154 msgid "Subtitle Delay"
27155 msgstr "Retard des sous-titres"
27156
27157 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27158 msgid "Time:"
27159 msgstr "Temps :"
27160
27161 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27162 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
27163 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
27164 msgid "VLC media player - Web Interface"
27165 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
27166
27167 #: share/lua/http/index.html:234
27168 msgid "Viewer"
27169 msgstr "Afficheur des médias"
27170
27171 #: share/lua/http/index.html:237
27172 msgid "Loading flowplayer..."
27173 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
27174
27175 #: share/lua/http/index.html:237
27176 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27177 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
27178
27179 #: share/lua/http/index.html:243
27180 msgid "Library"
27181 msgstr "Bibliothèque"
27182
27183 #: share/lua/http/index.html:264
27184 msgid ""
27185 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27186 "instead of the main interface."
27187 msgstr ""
27188 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
27189 "flux à la place de l'interface principale."
27190
27191 #: share/lua/http/index.html:265
27192 msgid ""
27193 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27194 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27195 "right: <i>Manage Streams</i>"
27196 msgstr ""
27197 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
27198 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
27199 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
27200
27201 #: share/lua/http/index.html:269
27202 msgid ""
27203 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27204 "stream."
27205 msgstr ""
27206 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
27207 "flux."
27208
27209 #: share/lua/http/index.html:270
27210 msgid ""
27211 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27212 msgstr ""
27213 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
27214 "principal</i>."
27215
27216 #: share/lua/http/index.html:273
27217 msgid ""
27218 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27219 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27220 "the stream."
27221 msgstr ""
27222 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
27223 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
27224 "utilisé pour le flux."
27225
27226 #: share/lua/http/index.html:276
27227 msgid ""
27228 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27229 "button again."
27230 msgstr ""
27231 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquer le bouton <i>Ouvrir "
27232 "un flux</i> de nouveau."
27233
27234 #: share/lua/http/index.html:279
27235 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
27236 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
27237
27238 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27239 msgid "Preamp: "
27240 msgstr "Préamp :"
27241
27242 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27243 msgid "Authors"
27244 msgstr "Auteurs"
27245
27246 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27247 msgid ""
27248 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27249 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27250 "create the best free software."
27251 msgstr ""
27252 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
27253 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
27254 "leur aide à la création de VLC."
27255
27256 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27257 msgid "Thanks"
27258 msgstr "Remerciements"
27259
27260 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27261 msgid "Licence"
27262 msgstr "Licence"
27263
27264 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27265 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
27269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27270 msgid "Form"
27271 msgstr "Formulaire"
27272
27273 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27274 msgid "Preset"
27275 msgstr "Présélection"
27276
27277 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27278 msgid "Verbosity:"
27279 msgstr "Niveau de verbosité"
27280
27281 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27282 msgid "&Save as..."
27283 msgstr "Enregistrer &sous…"
27284
27285 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27286 msgid "Modules Tree"
27287 msgstr "Arbres des modules"
27288
27289 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27290 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27291 msgid "Dialog"
27292 msgstr "Fenêtre de dialogue"
27293
27294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27295 msgid "Show extended options"
27296 msgstr "Afficher les options étendues"
27297
27298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27299 msgid "Show &more options"
27300 msgstr "Afficher &plus d'options"
27301
27302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27303 msgid "Change the caching for the media"
27304 msgstr "Changer le cache pour le média"
27305
27306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27307 msgid "Start Time"
27308 msgstr "Heure de début"
27309
27310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27311 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27312 msgstr ""
27313 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
27314
27315 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27316 msgid "Extra media"
27317 msgstr "Média supplémentaire"
27318
27319 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27320 msgid "Select the file"
27321 msgstr "Sélectionner un fichier"
27322
27323 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27324 msgid "MRL"
27325 msgstr "MRL"
27326
27327 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27328 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27329 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
27330
27331 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27332 msgid "Edit Options"
27333 msgstr "Éditer les options"
27334
27335 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27336 msgid "Change the start time for the media"
27337 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
27338
27339 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27340 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27341 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27342
27343 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27344 msgid "Capture mode"
27345 msgstr "Mode de capture"
27346
27347 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27348 msgid "Select the capture device type"
27349 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
27350
27351 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27352 msgid "Device Selection"
27353 msgstr "Sélection de périphérique"
27354
27355 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27356 msgid "Options"
27357 msgstr "Options"
27358
27359 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27360 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27361 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
27362
27363 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27364 msgid "Advanced options..."
27365 msgstr "Options avancées…"
27366
27367 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27368 msgid "Disc Selection"
27369 msgstr "Sélection du disque"
27370
27371 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27372 msgid "SVCD/VCD"
27373 msgstr "SVCD/VCD"
27374
27375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
27376 #, fuzzy
27377 msgid "Disable Disc Menus"
27378 msgstr "Inhiber les menus DVD"
27379
27380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
27381 #, fuzzy
27382 msgid "No disc menus"
27383 msgstr "Pas de menus DVD"
27384
27385 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27386 msgid "Disc device"
27387 msgstr "Périphérique disque"
27388
27389 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
27390 msgid "Starting Position"
27391 msgstr "Position de début"
27392
27393 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
27394 msgid "Audio and Subtitles"
27395 msgstr "Audio et sous-titres"
27396
27397 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27398 msgid "Choose one or more media file to open"
27399 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
27400
27401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27402 msgid "File Selection"
27403 msgstr "Sélection de fichier"
27404
27405 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27406 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27407 msgstr ""
27408 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
27409 "des boutons."
27410
27411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27412 msgid "Add..."
27413 msgstr "Ajouter…"
27414
27415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27416 msgid "Add a subtitles file"
27417 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
27418
27419 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27420 msgid "Use a sub&titles file"
27421 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
27422
27423 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27424 msgid "Select the subtitles file"
27425 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
27426
27427 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27428 msgid "Network Protocol"
27429 msgstr "Protocole réseau"
27430
27431 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27432 msgid "Please enter a network URL:"
27433 msgstr "Entrer une URL réseau :"
27434
27435 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27436 msgid ""
27437 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27438 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27439 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27440 "\">\n"
27441 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27442 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27443 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27444 "p > span { color: #838383; }\n"
27445 "</style></head><body>\n"
27446 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27447 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27448 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27449 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27450 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27451 msgstr ""
27452 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27453 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27454 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27455 "\">\n"
27456 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27457 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27458 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27459 "p > span { color: #838383; }\n"
27460 "</style></head><body>\n"
27461 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27462 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27463 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27464 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27465 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27466
27467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27468 msgid "MPEG-TS"
27469 msgstr "MPEG-TS"
27470
27471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27472 msgid "MPEG-PS"
27473 msgstr "MPEG-PS"
27474
27475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27476 msgid "WAV"
27477 msgstr "WAV"
27478
27479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27480 msgid "Webm"
27481 msgstr "Webm"
27482
27483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27484 msgid "ASF/WMV"
27485 msgstr "ASF/WMV"
27486
27487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27488 msgid "Ogg/Ogm"
27489 msgstr "Ogg/Ogm"
27490
27491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27492 msgid "RAW"
27493 msgstr "BRUT"
27494
27495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27496 msgid "MPEG 1"
27497 msgstr "MPEG 1"
27498
27499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27500 msgid "FLV"
27501 msgstr "FLV"
27502
27503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27504 msgid "AVI"
27505 msgstr "AVI"
27506
27507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27508 msgid "MP4/MOV"
27509 msgstr "MP4/MOV"
27510
27511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27512 msgid "MJPEG"
27513 msgstr "MJPEG"
27514
27515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27516 msgid "MKV"
27517 msgstr "MKV"
27518
27519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27520 msgid "Encapsulation"
27521 msgstr "Méthode d'encapsulation"
27522
27523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27524 msgid " kb/s"
27525 msgstr " kb/s"
27526
27527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27528 msgid "Frame Rate"
27529 msgstr "Vitesse de trame"
27530
27531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27532 msgid " fps"
27533 msgstr " ips"
27534
27535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27536 msgid ""
27537 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27538 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27539 msgstr ""
27540 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
27541 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
27542 "original"
27543
27544 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27545 msgid "00000; "
27546 msgstr "00000; "
27547
27548 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27549 msgid "Keep original video track"
27550 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
27551
27552 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27553 msgid "Video codec"
27554 msgstr "Codecs vidéo"
27555
27556 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27557 msgid "Keep original audio track"
27558 msgstr "Conserver la piste audio originale"
27559
27560 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27561 msgid "Sample Rate"
27562 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
27563
27564 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27565 msgid "Audio codec"
27566 msgstr "Codecs audio"
27567
27568 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27569 msgid "Overlay subtitles on the video"
27570 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
27571
27572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27573 msgid "Destinations"
27574 msgstr "Destinations"
27575
27576 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27577 msgid "New destination"
27578 msgstr "Nouvelle destination"
27579
27580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27581 msgid ""
27582 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27583 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27584 msgstr ""
27585 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
27586 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
27587 "utilisée."
27588
27589 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27590 msgid "Display locally"
27591 msgstr "Afficher localement"
27592
27593 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27594 msgid "Activate Transcoding"
27595 msgstr "Activer le transcodage"
27596
27597 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27598 msgid "Destination Setup"
27599 msgstr "Destination"
27600
27601 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27602 msgid "Miscellaneous Options"
27603 msgstr "Options diverses"
27604
27605 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27606 msgid "Stream all elementary streams"
27607 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
27608
27609 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27610 msgid "Group name"
27611 msgstr "Nom du groupe"
27612
27613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27614 msgid "Generated stream output string"
27615 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
27616
27617 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27618 msgid "Option Setup"
27619 msgstr "Options"
27620
27621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27622 msgid "Keep audio level between sessions"
27623 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
27624
27625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27626 msgid "Always reset audio start level to:"
27627 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
27628
27629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27630 msgid " %"
27631 msgstr " %"
27632
27633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27634 msgid "Output module:"
27635 msgstr "Module de sortie :"
27636
27637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27638 msgid "Visualization:"
27639 msgstr "Visualisation :"
27640
27641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27642 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27643 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
27644
27645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27646 msgid "Dolby Surround:"
27647 msgstr "Dolby Surround :"
27648
27649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27650 msgid "Replay gain mode:"
27651 msgstr "Mode Replay gain :"
27652
27653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27654 msgid "Headphone surround effect"
27655 msgstr "Effet surround pour casque"
27656
27657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27658 msgid "Normalize volume to:"
27659 msgstr "Normaliser le volume à :"
27660
27661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27662 msgid "Preferred audio language:"
27663 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
27664
27665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27666 msgid "Password:"
27667 msgstr "Mot de passe:"
27668
27669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27670 msgid "Username:"
27671 msgstr "Utilisateur :"
27672
27673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27674 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27675 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
27676
27677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27678 msgid "Codecs"
27679 msgstr "Codecs"
27680
27681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27682 msgid "x264 profile and level selection"
27683 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
27684
27685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27686 msgid "x264 preset and tuning selection"
27687 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
27688
27689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
27690 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27691 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU"
27692
27693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
27694 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27695 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
27696
27697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
27698 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27699 msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
27700
27701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27702 msgid "Video quality post-processing level"
27703 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
27704
27705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
27706 msgid "Optical drive"
27707 msgstr "Périphérique disque optique"
27708
27709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27710 msgid "Default optical device"
27711 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
27712
27713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27714 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27715 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
27716
27717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
27718 msgid "HTTP proxy URL"
27719 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
27720
27721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
27722 msgid "HTTP (default)"
27723 msgstr "HTTP (par défaut)"
27724
27725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
27726 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27727 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
27728
27729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
27730 msgid "Live555 stream transport"
27731 msgstr "Flux de transport Live555"
27732
27733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
27734 msgid "Default caching policy"
27735 msgstr "Politique de cache par défaut"
27736
27737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27738 msgid "Instances"
27739 msgstr "Instances"
27740
27741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27742 msgid "Allow only one instance"
27743 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
27744
27745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27746 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27747 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
27748
27749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27750 msgid "Album art download policy:"
27751 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
27752
27753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27754 msgid "Save recently played items"
27755 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
27756
27757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27758 msgid "Separate words by | (without space)"
27759 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
27760
27761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27762 msgid "Activate updates notifier"
27763 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
27764
27765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27766 msgid "Every "
27767 msgstr "Tous les "
27768
27769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27770 msgid "Menus language:"
27771 msgstr "Langue de l'interface :"
27772
27773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27774 msgid "Pause on the last frame of a video"
27775 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
27776
27777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27778 msgid "File extensions association"
27779 msgstr "Association de fichiers"
27780
27781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27782 msgid "Set up associations..."
27783 msgstr "Association de fichiers…"
27784
27785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27786 msgid "Configure Media Library"
27787 msgstr "Configurer la bibliothèque"
27788
27789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27790 msgid "Look and feel"
27791 msgstr "Apparence"
27792
27793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27794 msgid "Use custom skin"
27795 msgstr "Utiliser un thème"
27796
27797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27798 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27799 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
27800
27801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27802 msgid "Use native style"
27803 msgstr "Utiliser un style natif"
27804
27805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27806 msgid "Show controls in full screen mode"
27807 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
27808
27809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27810 msgid "Start in minimal view mode"
27811 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
27812
27813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27814 msgid "Pause playback when minimized"
27815 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
27816
27817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27818 msgid "Integrate video in interface"
27819 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
27820
27821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27822 msgid "Resize interface to video size"
27823 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
27824
27825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27826 msgid "Show systray icon"
27827 msgstr "Icône dans la barre système"
27828
27829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27830 msgid "Systray popup when minimized"
27831 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
27832
27833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27834 msgid "Force window style:"
27835 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
27836
27837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27838 msgid "Skin resource file:"
27839 msgstr "Fichier de thème :"
27840
27841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
27842 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27843 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
27844
27845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
27846 msgid "Show media title on video start"
27847 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
27848
27849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
27850 msgid "Subtitles Language"
27851 msgstr "Langue des sous-titres"
27852
27853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
27854 msgid "Preferred subtitles language"
27855 msgstr "Langue sous-titres préférée"
27856
27857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
27858 msgid "Default encoding"
27859 msgstr "Encodage par défaut"
27860
27861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
27862 msgid "Subtitles effects"
27863 msgstr "Effets des sous-titres"
27864
27865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
27866 msgid "Font color"
27867 msgstr "Couleur de la police"
27868
27869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
27870 msgid "Add a shadow"
27871 msgstr "Ajouter une ombre"
27872
27873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
27874 msgid "Add a background"
27875 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
27876
27877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
27878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27886 msgid " px"
27887 msgstr " px"
27888
27889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27890 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27891 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
27892
27893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27894 msgid "DirectX"
27895 msgstr "DirectX"
27896
27897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27898 msgid "Display device"
27899 msgstr "Périphérique d'affichage"
27900
27901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27902 msgid "Enable wallpaper mode"
27903 msgstr "Activer le mode papier peint "
27904
27905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27906 msgid "Deinterlacing"
27907 msgstr "Mode de désentrelacement"
27908
27909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27910 msgid "Force Aspect Ratio"
27911 msgstr "Forcer le format d'affichage"
27912
27913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27914 msgid "vlc-snap"
27915 msgstr "vlc-snap"
27916
27917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27918 msgid "1"
27919 msgstr "1"
27920
27921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27922 msgid "Stuff"
27923 msgstr "Truc"
27924
27925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27926 msgid "Edit settings"
27927 msgstr "Modifier les paramètres"
27928
27929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27930 msgid "Control"
27931 msgstr "Contrôles"
27932
27933 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27934 msgid "Run manually"
27935 msgstr "Lancer manuellement"
27936
27937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27938 msgid "Setup schedule"
27939 msgstr "Paramétrage du planning"
27940
27941 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27942 msgid "Run on schedule"
27943 msgstr "Lancer"
27944
27945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27946 msgid "Status"
27947 msgstr "État"
27948
27949 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27950 msgid "P/P"
27951 msgstr "P/P"
27952
27953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27954 msgid "Prev"
27955 msgstr "Préc."
27956
27957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27958 msgid "Add Input"
27959 msgstr "Ajout d'entrée"
27960
27961 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27962 msgid "Edit Input"
27963 msgstr "Édition de l'entrée"
27964
27965 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27966 msgid "Clear List"
27967 msgstr "Effacer la liste"
27968
27969 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
27970 msgid "Check for VLC updates"
27971 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
27972
27973 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
27974 msgid "Launching an update request..."
27975 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
27976
27977 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
27978 msgid "Do you want to download it ?"
27979 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
27980
27981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27982 msgid "Essential"
27983 msgstr "Principaux"
27984
27985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27987 msgid ">HHHHHH;#"
27988 msgstr ">HHHHHH;#"
27989
27990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27991 msgid "Negate colors"
27992 msgstr "Inversion de couleur"
27993
27994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27995 msgid "Colors"
27996 msgstr "Couleurs"
27997
27998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27999 msgid "Interactive Zoom"
28000 msgstr "Zoom interactif"
28001
28002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
28003 msgid "Wall"
28004 msgstr "Mur d'images"
28005
28006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28007 msgid "Angle"
28008 msgstr "Angle"
28009
28010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
28011 msgid "Black slot"
28012 msgstr "Emplacement vide"
28013
28014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
28015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28016 msgid "..."
28017 msgstr "…"
28018
28019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
28020 msgid "full"
28021 msgstr "complet"
28022
28023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28024 msgid "Logo erase"
28025 msgstr "Effacement d'un logo"
28026
28027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
28028 msgid "Mask"
28029 msgstr "Masque"
28030
28031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28032 msgid "Edge weightning"
28033 msgstr "Importance du cadre"
28034
28035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28036 msgid "Output Color Filtermode"
28037 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
28038
28039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28040 msgid "Brightness (%)"
28041 msgstr "Luminosité (%)"
28042
28043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28044 msgid "Darkness limit"
28045 msgstr "Limite d'obscurité"
28046
28047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
28048 msgid "Mark analyzed Pixels"
28049 msgstr "Marquer les pixels analysés"
28050
28051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
28052 msgid "Filter threshold (%)"
28053 msgstr "Seuil du filtre (%)"
28054
28055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28056 msgid "Filter smoothness (%)"
28057 msgstr "Douceur du flou (%)"
28058
28059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
28060 msgid "Motion detect"
28061 msgstr "Détection de mouvement"
28062
28063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
28064 msgid "Anti-Flickering"
28065 msgstr "Anti scintillement"
28066
28067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
28068 msgid "Soften"
28069 msgstr "Adoucir"
28070
28071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
28072 msgid "Spatial blur"
28073 msgstr "Spatialiseur"
28074
28075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28076 msgid "Mirror"
28077 msgstr "Mirroir"
28078
28079 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28080 msgid "VLM configurator"
28081 msgstr "Configuration de VLM"
28082
28083 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28084 msgid "Media Manager Edition"
28085 msgstr "Gestionnaire de médias"
28086
28087 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28088 msgid "Name:"
28089 msgstr "Nom :"
28090
28091 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28092 msgid "Input:"
28093 msgstr "Entrée :"
28094
28095 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28096 msgid "Select Input"
28097 msgstr "Sélectionner l'entrée"
28098
28099 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28100 msgid "Output:"
28101 msgstr "Sortie :"
28102
28103 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28104 msgid "Select Output"
28105 msgstr "Sélectionner la sortie"
28106
28107 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28108 msgid "Time Control"
28109 msgstr "Contrôles temporels"
28110
28111 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28112 msgid "Mux Control"
28113 msgstr "Contrôles du multiplexage"
28114
28115 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28116 msgid "Muxer:"
28117 msgstr "Multiplexeur :"
28118
28119 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28120 msgid "AAAA; "
28121 msgstr "AAAA; "
28122
28123 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
28124 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
28125 msgid "Loop"
28126 msgstr "En boucle"
28127
28128 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28129 msgid "Media Manager List"
28130 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
28131
28132 #: share/lua/http/mobile_browse.html:45
28133 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
28134 msgid "Media Browser"
28135 msgstr "Navigateur de médias"
28136
28137 #: share/lua/http/index.html:177
28138 msgid "No"
28139 msgstr "Non"
28140
28141 #: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
28142 msgid "Full Screen"
28143 msgstr "Plein écran"
28144
28145 #: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
28146 msgid "Easy Stream"
28147 msgstr "Flux facile"
28148
28149 #: share/lua/http/index.html:211
28150 msgid "Hide / Show Library"
28151 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28152
28153 #: share/lua/http/index.html:212
28154 msgid "Hide / Show Viewer"
28155 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28156
28157 #: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
28158 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
28159 msgid "Manage Streams"
28160 msgstr "Gérer les flux"
28161
28162 #: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
28163 msgid "Track Synchronisation"
28164 msgstr "Synchronisation de piste"
28165
28166 #: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
28167 msgid "VLM Batch Commands"
28168 msgstr "Commandes VLM"
28169
28170 #: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
28171 msgid "Seek Time"
28172 msgstr "Heure de recherche"
28173
28174 #: share/lua/http/index.html:249
28175 msgid "Empty Playlist"
28176 msgstr "Vider la liste de lecture"
28177
28178 #: share/lua/http/index.html:250
28179 msgid "Queue Selected"
28180 msgstr "Mise en file"
28181
28182 #: share/lua/http/index.html:251
28183 msgid "Play Selected"
28184 msgstr "Lecture"
28185
28186 #: share/lua/http/index.html:252
28187 msgid "Refresh List"
28188 msgstr "Rafraîchir la liste"
28189
28190 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
28191 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
28192 msgid "Graphical Equalizer"
28193 msgstr "Égaliseur graphique"
28194
28195 #: share/lua/http/view.html:26
28196 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
28197 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Afficheur flash"
28198
28199 #: share/lua/http/view.html:65
28200 msgid "Streaming Output"
28201 msgstr "Flux de sortie"
28202
28203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
28204 msgid "Create Stream"
28205 msgstr "Créer un flux"
28206
28207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
28208 msgid "Media File"
28209 msgstr "Fichier multimédia"
28210
28211 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
28212 msgid "Capture Screen"
28213 msgstr "Capture d'écran"
28214
28215 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
28216 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
28217 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
28218 msgid "Close"
28219 msgstr "Fermer"
28220
28221 #: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
28222 msgid "Error!"
28223 msgstr "Erreur !"
28224
28225 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
28226 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
28227 msgid "Create Mosaic"
28228 msgstr "Créer une mosaïque"
28229
28230 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
28231 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
28232 msgid "Okay"
28233 msgstr "D'accord"
28234
28235 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
28236 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
28237 msgid "Stream Input Configuration"
28238 msgstr "Configuration du flux en entrée"
28239
28240 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
28241 msgid "Remove Stream"
28242 msgstr "Supprimer le flux"
28243
28244 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
28245 msgid "Create New Stream"
28246 msgstr "Créer un nouveau flux"
28247
28248 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
28249 msgid "Delete All Streams"
28250 msgstr "Effacer tous les flux"
28251
28252 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
28253 msgid "Configure Stream Defaults"
28254 msgstr "Configurer les défaults pour les flux"
28255
28256 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
28257 msgid "Refresh Streams"
28258 msgstr "Rafraîchir les flux"
28259
28260 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
28261 msgid "Enqueue"
28262 msgstr "Mettre à la file"
28263
28264 #~ msgid ""
28265 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
28266 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
28267 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
28268 #~ msgstr ""
28269 #~ "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
28270 #~ "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
28271 #~ "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
28272
28273 #~ msgid "Exposure"
28274 #~ msgstr "Exposition"
28275
28276 #~ msgid "Exposure."
28277 #~ msgstr "Exposition."
28278
28279 #~ msgid " - Empty - "
28280 #~ msgstr " - Vide - "
28281
28282 #~ msgid ""
28283 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
28284 #~ "should not change this option manually."
28285 #~ msgstr ""
28286 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
28287 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
28288 #~ "manuellement."
28289
28290 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28291 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
28292
28293 #~ msgid ""
28294 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28295 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28296 #~ msgstr ""
28297 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
28298 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
28299 #~ "possible."
28300
28301 #~ msgid ""
28302 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28303 #~ "advantage of them."
28304 #~ msgstr ""
28305 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
28306 #~ "profiter."
28307
28308 #~ msgid ""
28309 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28310 #~ "advantage of them."
28311 #~ msgstr ""
28312 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
28313 #~ "profiter."
28314
28315 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28316 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
28317
28318 #~ msgid ""
28319 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28320 #~ "advantage of them."
28321 #~ msgstr ""
28322 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
28323 #~ "profiter."
28324
28325 #~ msgid ""
28326 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28327 #~ "advantage of them."
28328 #~ msgstr ""
28329 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
28330 #~ "profiter."
28331
28332 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28333 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
28334
28335 #~ msgid ""
28336 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28337 #~ "advantage of them."
28338 #~ msgstr ""
28339 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
28340 #~ "profiter."
28341
28342 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28343 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
28344
28345 #~ msgid ""
28346 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28347 #~ "advantage of them."
28348 #~ msgstr ""
28349 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
28350 #~ "profiter."
28351
28352 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28353 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
28354
28355 #~ msgid ""
28356 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28357 #~ "advantage of them."
28358 #~ msgstr ""
28359 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
28360 #~ "profiter."
28361
28362 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28363 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
28364
28365 #~ msgid ""
28366 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28367 #~ "advantage of them."
28368 #~ msgstr ""
28369 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
28370 #~ "profiter."
28371
28372 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28373 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
28374
28375 #~ msgid ""
28376 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28377 #~ "advantage of them."
28378 #~ msgstr ""
28379 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
28380 #~ "profiter."
28381
28382 #~ msgid ""
28383 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28384 #~ "advantage of them."
28385 #~ msgstr ""
28386 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
28387 #~ "profiter."
28388
28389 #~ msgid "Go back in browsing history"
28390 #~ msgstr "Précédent (historique)"
28391
28392 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28393 #~ msgstr "Suivant (historique)"
28394
28395 #~ msgid ""
28396 #~ "%s\n"
28397 #~ "Done %s (100.0%%)"
28398 #~ msgstr ""
28399 #~ "%s\n"
28400 #~ "Fait %s (100.0%%)"
28401
28402 #~ msgid "Alsa"
28403 #~ msgstr "ALSA"
28404
28405 #~ msgid "Avio"
28406 #~ msgstr "Avio"
28407
28408 #~ msgid ""
28409 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28410 #~ "with n>=0."
28411 #~ msgstr ""
28412 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
28413 #~ "où n>=0"
28414
28415 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28416 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
28417
28418 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28419 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
28420
28421 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28422 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
28423
28424 #~ msgid ""
28425 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28426 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
28427
28428 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28429 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
28430
28431 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28432 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
28433
28434 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28435 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
28436
28437 #~ msgid ""
28438 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28439 #~ "supported by all frontends."
28440 #~ msgstr ""
28441 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
28442 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
28443
28444 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28445 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28446
28447 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28448 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28449
28450 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28451 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
28452
28453 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28454 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
28455
28456 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28457 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
28458
28459 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28460 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
28461
28462 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28463 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
28464
28465 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28466 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
28467
28468 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28469 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
28470
28471 #~ msgid "QAM16"
28472 #~ msgstr "QAM16"
28473
28474 #~ msgid "QAM32"
28475 #~ msgstr "QAM32"
28476
28477 #~ msgid "QAM64"
28478 #~ msgstr "QAM64"
28479
28480 #~ msgid "QAM128"
28481 #~ msgstr "QAM128"
28482
28483 #~ msgid "QAM256"
28484 #~ msgstr "QAM256"
28485
28486 #~ msgid "BPSK"
28487 #~ msgstr "BPSK"
28488
28489 #~ msgid "QPSK"
28490 #~ msgstr "QPSK"
28491
28492 #~ msgid "8VSB"
28493 #~ msgstr "8VSB"
28494
28495 #~ msgid "16VSB"
28496 #~ msgstr "16VSB"
28497
28498 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28499 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
28500
28501 #~ msgid "1/2"
28502 #~ msgstr "1/2"
28503
28504 #~ msgid "2/3"
28505 #~ msgstr "2/3"
28506
28507 #~ msgid "3/4"
28508 #~ msgstr "3/4"
28509
28510 #~ msgid "5/6"
28511 #~ msgstr "5/6"
28512
28513 #~ msgid "7/8"
28514 #~ msgstr "7/8"
28515
28516 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28517 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
28518
28519 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28520 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28521
28522 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28523 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
28524
28525 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28526 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28527
28528 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28529 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28530
28531 #~ msgid "1/4"
28532 #~ msgstr "1/4"
28533
28534 #~ msgid "1/8"
28535 #~ msgstr "1/8"
28536
28537 #~ msgid "1/16"
28538 #~ msgstr "1/16"
28539
28540 #~ msgid "1/32"
28541 #~ msgstr "1/32"
28542
28543 #~ msgid "2k"
28544 #~ msgstr "2k"
28545
28546 #~ msgid "8k"
28547 #~ msgstr "8k"
28548
28549 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28550 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
28551
28552 #~ msgid "2"
28553 #~ msgstr "2"
28554
28555 #~ msgid "4"
28556 #~ msgstr "4"
28557
28558 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28559 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
28560
28561 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28562 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
28563
28564 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28565 #~ msgstr ""
28566 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
28567 #~ "spécifique aux cartes DVB."
28568
28569 #~ msgid ""
28570 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28571 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
28572
28573 #~ msgid ""
28574 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28575 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
28576
28577 #~ msgid "HTTP ACL"
28578 #~ msgstr "ACL HTTP"
28579
28580 #~ msgid ""
28581 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28582 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28583 #~ msgstr ""
28584 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
28585 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
28586 #~ "serveur HTTP interne."
28587
28588 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28589 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
28590
28591 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28592 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
28593
28594 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28595 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
28596
28597 #~ msgid ""
28598 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28599 #~ "of the new syntax."
28600 #~ msgstr ""
28601 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
28602 #~ "de la nouvelle syntaxe."
28603
28604 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28605 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
28606
28607 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28608 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
28609
28610 #~ msgid ""
28611 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28612 #~ "constructs (default 0)."
28613 #~ msgstr ""
28614 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
28615 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
28616
28617 #~ msgid ""
28618 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28619 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28620 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28621 #~ msgstr ""
28622 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
28623 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
28624 #~ "illimité."
28625
28626 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28627 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
28628
28629 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28630 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
28631
28632 #~ msgid ""
28633 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28634 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28635 #~ msgstr ""
28636 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
28637 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
28638 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
28639
28640 #~ msgid ""
28641 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28642 #~ "milliseconds."
28643 #~ msgstr ""
28644 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
28645 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
28646
28647 #~ msgid "Use file memory mapping"
28648 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
28649
28650 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
28653 #~ "périphériques de type bloc."
28654
28655 #~ msgid "MMap"
28656 #~ msgstr "MMap"
28657
28658 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28659 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
28660
28661 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28662 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
28663
28664 #~ msgid ""
28665 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28666 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28667 #~ msgstr ""
28668 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
28669 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
28670
28671 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28672 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
28673
28674 #~ msgid ""
28675 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28676 #~ "the v4l2 driver)."
28677 #~ msgstr ""
28678 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
28679 #~ "supporté par le driver v4l2)."
28680
28681 #~ msgid ""
28682 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28683 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28684 #~ msgstr ""
28685 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
28686 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
28687
28688 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28689 #~ msgstr ""
28690 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
28691
28692 #~ msgid ""
28693 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28694 #~ msgstr ""
28695 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
28696 #~ "v4l2)."
28697
28698 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28699 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
28700
28701 #~ msgid ""
28702 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28703 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28704 #~ msgstr ""
28705 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
28706 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
28707 #~ "place."
28708
28709 #~ msgid "AUTO"
28710 #~ msgstr "AUTO"
28711
28712 #~ msgid "READ"
28713 #~ msgstr "READ"
28714
28715 #~ msgid "MMAP"
28716 #~ msgstr "MMAP"
28717
28718 #~ msgid "USERPTR"
28719 #~ msgstr "USERPTR"
28720
28721 #~ msgid ""
28722 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28723 #~ "empty if you don't have one."
28724 #~ msgstr ""
28725 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
28726 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
28727
28728 #~ msgid ""
28729 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28730 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28731 #~ msgstr ""
28732 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
28733 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
28734
28735 #~ msgid ""
28736 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28737 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28738 #~ msgstr ""
28739 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
28740 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
28741
28742 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28743 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
28744
28745 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28746 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
28747
28748 #~ msgid ""
28749 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28750 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28751 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28752 #~ msgstr ""
28753 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
28754 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
28755 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
28756
28757 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28758 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28759
28760 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28761 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
28762
28763 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28764 #~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
28765
28766 #~ msgid ""
28767 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28768 #~ "calls                 1\n"
28769 #~ "packet assembly info  2\n"
28770 #~ msgstr ""
28771 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
28772 #~ "appels                  1\n"
28773 #~ "info assemblage paquet  2\n"
28774
28775 #~ msgid "Text is always opaque"
28776 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
28777
28778 #~ msgid "Subpage"
28779 #~ msgstr "Sous-page"
28780
28781 #~ msgid "1.00x"
28782 #~ msgstr "1.00x"
28783
28784 #~ msgid "Handlers"
28785 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
28786
28787 #~ msgid ""
28788 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28789 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28790 #~ msgstr ""
28791 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
28792 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28793
28794 #~ msgid "Export album art as /art"
28795 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
28796
28797 #~ msgid ""
28798 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28799 #~ "id=<id> URLs."
28800 #~ msgstr ""
28801 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
28802 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
28803
28804 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28805 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
28806
28807 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28808 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
28809
28810 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28811 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
28812
28813 #~ msgid "Signals"
28814 #~ msgstr "Signaux"
28815
28816 #~ msgid ""
28817 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28818 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28819 #~ "\n"
28820 #~ "This might take a long time."
28821 #~ msgstr ""
28822 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
28823 #~ "correctement.\n"
28824 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
28825 #~ "\n"
28826 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
28827
28828 #~ msgid "Repair"
28829 #~ msgstr "Réparer"
28830
28831 #~ msgid ""
28832 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28833 #~ "varies."
28834 #~ msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
28835
28836 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28837 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
28838
28839 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28840 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
28841
28842 #~ msgid "Rewind"
28843 #~ msgstr "Retour arrière"
28844
28845 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28846 #~ msgstr ""
28847 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
28848 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
28849
28850 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28851 #~ msgstr ""
28852 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
28853 #~ "soit utiliser un préréglage."
28854
28855 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28856 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
28857
28858 #~ msgid "Blur"
28859 #~ msgstr "Flou"
28860
28861 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28862 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
28863
28864 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28865 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
28866
28867 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28868 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
28869
28870 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
28873
28874 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28875 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
28876
28877 #~ msgid "Adjust Image"
28878 #~ msgstr "Ajuster l'image"
28879
28880 #~ msgid ""
28881 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28882 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28883 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28884 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28885 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28886 #~ msgstr ""
28887 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
28888 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
28889 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
28890 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
28891 #~ "indiquée à ce même endroit."
28892
28893 #~ msgid ""
28894 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28895 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28896 #~ msgstr ""
28897 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
28898 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
28899 #~ "noires."
28900
28901 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28902 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
28903
28904 #~ msgid ""
28905 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28906 #~ "interacted with in this mode."
28907 #~ msgstr ""
28908 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
28909 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
28910
28911 #~ msgid ""
28912 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28913 #~ "\n"
28914 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28915 #~ "is installed and try again."
28916 #~ msgstr ""
28917 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
28918 #~ "\n"
28919 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
28920 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
28921
28922 #~ msgid "Add controls to the video window"
28923 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
28924
28925 #~ msgid "Input Settings not saved"
28926 #~ msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
28927
28928 #~ msgid " State    : Playing %s"
28929 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
28930
28931 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28932 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
28933
28934 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28935 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
28936
28937 #~ msgid "[Boxes]"
28938 #~ msgstr "[Boites]"
28939
28940 #~ msgid "No item currently playing"
28941 #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
28942
28943 #~ msgid " Logs "
28944 #~ msgstr " Messages "
28945
28946 #~ msgid " Objects "
28947 #~ msgstr " Objets"
28948
28949 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28950 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
28951
28952 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
28953 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
28954
28955 #~ msgid "Find: %s"
28956 #~ msgstr "Chercher : %s"
28957
28958 #~ msgid ""
28959 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
28960 #~ "accessing Internet.</p>\n"
28961 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
28962 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
28963 #~ "</p>\n"
28964 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
28965 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28966 #~ msgstr ""
28967 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
28968 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
28969 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
28970 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
28971 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
28972 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
28973 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
28974
28975 #~ msgid "&Update"
28976 #~ msgstr "Mise à jo&ur"
28977
28978 #~ msgid "Sca&le"
28979 #~ msgstr "Eche&lle"
28980
28981 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
28982 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
28983
28984 #~ msgid ""
28985 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
28986 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
28987 #~ msgstr ""
28988 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
28989 #~ "option peut déformer la sortie audio."
28990
28991 #~ msgid "Skins loader demux"
28992 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
28993
28994 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
28995 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
28996
28997 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
28998 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
28999
29000 #~ msgid ""
29001 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29002 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29003 #~ msgstr ""
29004 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
29005 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
29006
29007 #~ msgid ""
29008 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29009 #~ "hold."
29010 #~ msgstr ""
29011 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
29012 #~ "cache pourra contenir."
29013
29014 #~ msgid "OSSO"
29015 #~ msgstr "OSSO"
29016
29017 #~ msgid ""
29018 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29019 #~ "notifications are sent locally."
29020 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
29021
29022 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29023 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
29024
29025 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29026 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
29027
29028 #~ msgid "Simple XML Parser"
29029 #~ msgstr "Parseur XML simple"
29030
29031 #~ msgid "IPv4 SAP"
29032 #~ msgstr "SAP IPv4"
29033
29034 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29035 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
29036
29037 #~ msgid "IPv6 SAP"
29038 #~ msgstr "SAP IPv6"
29039
29040 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29041 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
29042
29043 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29044 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
29045
29046 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29047 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
29048
29049 #~ msgid ""
29050 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29051 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29052 #~ "streams."
29053 #~ msgstr ""
29054 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
29055 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
29056 #~ "inexistants."
29057
29058 #~ msgid "add grain to image"
29059 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
29060
29061 #~ msgid "Embed the overlay"
29062 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
29063
29064 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29065 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
29066
29067 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29068 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
29069
29070 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29071 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
29072
29073 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29074 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
29075
29076 #~ msgid "ID of the video output X window"
29077 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
29078
29079 #~ msgid ""
29080 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29081 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29082 #~ msgstr ""
29083 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
29084 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
29085
29086 #~ msgid "Use shared memory"
29087 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
29088
29089 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29090 #~ msgstr ""
29091 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
29092
29093 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29094 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
29095
29096 #~ msgid "Band separator"
29097 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
29098
29099 #~ msgid ""
29100 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29101 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29102 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29103 #~ "css\">\n"
29104 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29105 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29106 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29107 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29108 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29109 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29110 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29111 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29112 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29113 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29114 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29115 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29116 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29117 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29118 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29119 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29120 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29121 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29122 #~ msgstr ""
29123 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29124 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29125 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29126 #~ "css\">\n"
29127 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29128 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29129 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29130 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29131 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29132 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29133 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29134 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29135 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29136 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29137 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29138 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29139 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29140 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29141 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29142 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29143 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29144 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29145
29146 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29147 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
29148
29149 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29150 #~ msgstr ""
29151 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
29152 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
29153
29154 #~ msgid "Update"
29155 #~ msgstr "Modifier"
29156
29157 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29158 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
29159
29160 #~ msgid ""
29161 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29162 #~ "background."
29163 #~ msgstr ""
29164 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
29165 #~ "est en arrière-plan."
29166
29167 #~ msgid "...when VLC is in background"
29168 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
29169
29170 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29171 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
29172
29173 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
29174 #~ msgstr "Rééchantillonneur basique"
29175
29176 #, fuzzy
29177 #~ msgid "Quiet mode."
29178 #~ msgstr "Mode « calme »"
29179
29180 #~ msgid "Preload Directory"
29181 #~ msgstr "Dossier de préchargement"
29182
29183 #~ msgid "Motion blue"
29184 #~ msgstr "Bleu de mouvement"
29185
29186 #~ msgid "Apply"
29187 #~ msgstr "Appliquer"
29188
29189 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29190 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
29191
29192 #, fuzzy
29193 #~ msgid "Effect"
29194 #~ msgstr "Effets"
29195
29196 #, fuzzy
29197 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
29198 #~ msgstr "Gain automatique"
29199
29200 #, fuzzy
29201 #~ msgid "Zoom playlist"
29202 #~ msgstr "Afficher la liste de lecture"
29203
29204 #, fuzzy
29205 #~ msgid "IO Method"
29206 #~ msgstr "Méthode de sortie"
29207
29208 #, fuzzy
29209 #~ msgid "key"
29210 #~ msgstr "Raccourci clavier"
29211
29212 #, fuzzy
29213 #~ msgid "Telnet Interface"
29214 #~ msgstr "Interface"
29215
29216 #, fuzzy
29217 #~ msgid "Web Interface"
29218 #~ msgstr "Interface"
29219
29220 #, fuzzy
29221 #~ msgid "Audio output saved volume"
29222 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
29223
29224 #, fuzzy
29225 #~ msgid ""
29226 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
29227 #~ "DISPLAY environment variable."
29228 #~ msgstr ""
29229 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
29230 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
29231
29232 #, fuzzy
29233 #~ msgid ""
29234 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
29235 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
29236 #~ msgstr ""
29237 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
29238
29239 #, fuzzy
29240 #~ msgid "Video output filter module"
29241 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
29242
29243 #, fuzzy
29244 #~ msgid "UDP port"
29245 #~ msgstr "Port SFTP"
29246
29247 #, fuzzy
29248 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
29249 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
29250
29251 #, fuzzy
29252 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
29253 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
29254
29255 #, fuzzy
29256 #~ msgid ""
29257 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
29258 #~ "routing table."
29259 #~ msgstr ""
29260 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
29261 #~ "table de routage."
29262
29263 #, fuzzy
29264 #~ msgid "Force IPv6"
29265 #~ msgstr "Profil"
29266
29267 #, fuzzy
29268 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
29269 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
29270
29271 #, fuzzy
29272 #~ msgid "Force IPv4"
29273 #~ msgstr "Profil"
29274
29275 #, fuzzy
29276 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
29277 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
29278
29279 #, fuzzy
29280 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
29281 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
29282
29283 #, fuzzy
29284 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
29285 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
29286
29287 #, fuzzy
29288 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
29289 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
29290
29291 #, fuzzy
29292 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
29293 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
29294
29295 #, fuzzy
29296 #~ msgid ""
29297 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
29298 #~ "history."
29299 #~ msgstr ""
29300 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
29301 #~ "précédent de la liste de lecture."
29302
29303 #, fuzzy
29304 #~ msgid ""
29305 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
29306 #~ "history."
29307 #~ msgstr ""
29308 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
29309 #~ "suivant de la liste de lecture."
29310
29311 #, fuzzy
29312 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
29313 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
29314
29315 #, fuzzy
29316 #~ msgid "Caching value in ms"
29317 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
29318
29319 #, fuzzy
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
29322 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
29323
29324 #, fuzzy
29325 #~ msgid ""
29326 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
29327 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29328
29329 #, fuzzy
29330 #~ msgid "Device number to use on adapter"
29331 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
29332
29333 #, fuzzy
29334 #~ msgid "Inversion mode"
29335 #~ msgstr "Mode de transmission"
29336
29337 #, fuzzy
29338 #~ msgid "Budget mode"
29339 #~ msgstr "Mode « calme »"
29340
29341 #, fuzzy
29342 #~ msgid "LNB voltage"
29343 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
29344
29345 #, fuzzy
29346 #~ msgid "22 kHz tone"
29347 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
29348
29349 #, fuzzy
29350 #~ msgid "Transponder FEC"
29351 #~ msgstr "Transcode"
29352
29353 #, fuzzy
29354 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
29355 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
29356
29357 #, fuzzy
29358 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
29359 #~ msgstr "Intervalle de garde"
29360
29361 #, fuzzy
29362 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
29363 #~ msgstr "Mode de transmission"
29364
29365 #, fuzzy
29366 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
29367 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
29368
29369 #, fuzzy
29370 #~ msgid "Satellite Polarisation"
29371 #~ msgstr "Élevation satellite"
29372
29373 #, fuzzy
29374 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
29375 #~ msgstr "Élevation satellite"
29376
29377 #, fuzzy
29378 #~ msgid "DirectShow DVB input"
29379 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
29380
29381 #, fuzzy
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
29384 #~ "milliseconds."
29385 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29386
29387 #, fuzzy
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
29390 #~ "milliseconds."
29391 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29392
29393 #, fuzzy
29394 #~ msgid ""
29395 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
29396 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29397
29398 #, fuzzy
29399 #~ msgid "HTTP password"
29400 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
29401
29402 #, fuzzy
29403 #~ msgid "Certificate file"
29404 #~ msgstr "Retournement vertical"
29405
29406 #, fuzzy
29407 #~ msgid "Private key file"
29408 #~ msgstr "Créer un nouveau profil"
29409
29410 #, fuzzy
29411 #~ msgid "Root CA file"
29412 #~ msgstr "Choisir un fichier"
29413
29414 #, fuzzy
29415 #~ msgid "CRL file"
29416 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
29417
29418 #, fuzzy
29419 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
29420 #~ msgstr "L'entrée a changé"
29421
29422 #, fuzzy
29423 #~ msgid "Invalid polarization"
29424 #~ msgstr "Combinaison invalide"
29425
29426 #, fuzzy
29427 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
29428 #~ msgstr ""
29429 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
29430 #~ "~%s restants"
29431
29432 #~ msgid "Scanning DVB"
29433 #~ msgstr "Recherche DVB"
29434
29435 #, fuzzy
29436 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
29437 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29438
29439 #, fuzzy
29440 #~ msgid ""
29441 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
29442 #~ "milliseconds."
29443 #~ msgstr ""
29444 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29445
29446 #, fuzzy
29447 #~ msgid ""
29448 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
29449 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29450
29451 #, fuzzy
29452 #~ msgid "Fake"
29453 #~ msgstr "TTY factice"
29454
29455 #, fuzzy
29456 #~ msgid "Fake video input"
29457 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
29458
29459 #, fuzzy
29460 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
29461 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
29462
29463 #, fuzzy
29464 #~ msgid "Directory input"
29465 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
29466
29467 #, fuzzy
29468 #~ msgid ""
29469 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
29470 #~ msgstr ""
29471 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29472
29473 #, fuzzy
29474 #~ msgid ""
29475 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
29476 #~ "milliseconds."
29477 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29478
29479 #, fuzzy
29480 #~ msgid ""
29481 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
29482 #~ msgstr ""
29483 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29484
29485 #, fuzzy
29486 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
29487 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
29488
29489 #, fuzzy
29490 #~ msgid "Max number of redirection"
29491 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
29492
29493 #, fuzzy
29494 #~ msgid ""
29495 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
29496 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29497
29498 #, fuzzy
29499 #~ msgid "Memory-mapped file input"
29500 #~ msgstr "Entrée mémoire"
29501
29502 #, fuzzy
29503 #~ msgid ""
29504 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
29505 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29506
29507 #, fuzzy
29508 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
29509 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29510
29511 #, fuzzy
29512 #~ msgid ""
29513 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
29514 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29515
29516 #, fuzzy
29517 #~ msgid ""
29518 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
29519 #~ "milliseconds."
29520 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29521
29522 #, fuzzy
29523 #~ msgid ""
29524 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
29525 #~ msgstr ""
29526 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29527
29528 #, fuzzy
29529 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
29530 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
29531
29532 #, fuzzy
29533 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
29534 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
29535
29536 #, fuzzy
29537 #~ msgid ""
29538 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
29539 #~ msgstr ""
29540 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29541
29542 #, fuzzy
29543 #~ msgid ""
29544 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
29545 #~ "milliseconds."
29546 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29547
29548 #, fuzzy
29549 #~ msgid ""
29550 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
29551 #~ msgstr ""
29552 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29553
29554 #, fuzzy
29555 #~ msgid ""
29556 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
29557 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29558
29559 #, fuzzy
29560 #~ msgid ""
29561 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
29562 #~ msgstr ""
29563 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29564
29565 #, fuzzy
29566 #~ msgid ""
29567 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
29568 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29569
29570 #, fuzzy
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
29573 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29574
29575 #, fuzzy
29576 #~ msgid ""
29577 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
29578 #~ "device will be used."
29579 #~ msgstr ""
29580 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
29581 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
29582
29583 #, fuzzy
29584 #~ msgid ""
29585 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
29586 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
29587 #~ msgstr ""
29588 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
29589 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
29590
29591 #, fuzzy
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29594 #~ "svideo)."
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
29597 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
29598
29599 #, fuzzy
29600 #~ msgid "Audio Channel"
29601 #~ msgstr "Canaux audio"
29602
29603 #, fuzzy
29604 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29605 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29606
29607 #, fuzzy
29608 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29609 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
29610
29611 #, fuzzy
29612 #~ msgid "Brightness of the video input."
29613 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
29614
29615 #, fuzzy
29616 #~ msgid "Color of the video input."
29617 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
29618
29619 #, fuzzy
29620 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
29621 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
29622
29623 #, fuzzy
29624 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
29625 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
29626
29627 #, fuzzy
29628 #~ msgid "Decimation"
29629 #~ msgstr "Destination"
29630
29631 #, fuzzy
29632 #~ msgid "Quality"
29633 #~ msgstr "Niveau de qualité"
29634
29635 #, fuzzy
29636 #~ msgid "Quality of the stream."
29637 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
29638
29639 #, fuzzy
29640 #~ msgid "Video4Linux"
29641 #~ msgstr "Video4Linux2"
29642
29643 #, fuzzy
29644 #~ msgid "Video4Linux input"
29645 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
29646
29647 #, fuzzy
29648 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
29649 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
29650
29651 #, fuzzy
29652 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29653 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29654
29655 #, fuzzy
29656 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29657 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29658
29659 #, fuzzy
29660 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29661 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29662
29663 #, fuzzy
29664 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29665 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29666
29667 #, fuzzy
29668 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29669 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29670
29671 #, fuzzy
29672 #~ msgid "Do white balance"
29673 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
29674
29675 #, fuzzy
29676 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29677 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29678
29679 #, fuzzy
29680 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29681 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29682
29683 #, fuzzy
29684 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
29685 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29686
29687 #, fuzzy
29688 #~ msgid "Auto gain"
29689 #~ msgstr "Gain automatique"
29690
29691 #, fuzzy
29692 #~ msgid ""
29693 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
29694 #~ "driver)."
29695 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
29696
29697 #, fuzzy
29698 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
29699 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29700
29701 #, fuzzy
29702 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
29703 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29704
29705 #, fuzzy
29706 #~ msgid "Horizontal centering"
29707 #~ msgstr "Retournement horizontal"
29708
29709 #, fuzzy
29710 #~ msgid "Vertical centering"
29711 #~ msgstr "Décalage vertical"
29712
29713 #, fuzzy
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
29716 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29717
29718 #, fuzzy
29719 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29720 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29721
29722 #, fuzzy
29723 #~ msgid "Balance"
29724 #~ msgstr "Balance des bleus"
29725
29726 #, fuzzy
29727 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29728 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29729
29730 #, fuzzy
29731 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29732 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29733
29734 #, fuzzy
29735 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29736 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29737
29738 #, fuzzy
29739 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29740 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29741
29742 #, fuzzy
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
29745 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29746
29747 #, fuzzy
29748 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
29749 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
29750
29751 #, fuzzy
29752 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
29753 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
29754
29755 #, fuzzy
29756 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
29757 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
29758
29759 #, fuzzy
29760 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
29761 #~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
29762
29763 #, fuzzy
29764 #~ msgid "Trivial audio mixer"
29765 #~ msgstr "Mixeur audio float32"
29766
29767 #, fuzzy
29768 #~ msgid "default"
29769 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
29770
29771 #, fuzzy
29772 #~ msgid "No Audio Device"
29773 #~ msgstr "Périphérique audio"
29774
29775 #, fuzzy
29776 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
29777 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
29778
29779 #, fuzzy
29780 #~ msgid "Unknown soundcard"
29781 #~ msgstr "catégorie inconnue"
29782
29783 #, fuzzy
29784 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
29785 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
29786
29787 #, fuzzy
29788 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
29789 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
29790
29791 #, fuzzy
29792 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
29793 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
29794
29795 #, fuzzy
29796 #~ msgid "Reload image file"
29797 #~ msgstr "Fichier d'image"
29798
29799 #, fuzzy
29800 #~ msgid ""
29801 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29802 #~ msgstr ""
29803 #~ "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
29804 #~ "carrés)"
29805
29806 #, fuzzy
29807 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29808 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
29809
29810 #, fuzzy
29811 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29812 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
29813
29814 #, fuzzy
29815 #~ msgid "Fake video decoder"
29816 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
29817
29818 #, fuzzy
29819 #~ msgid "Lock function"
29820 #~ msgstr "Fonction de blocage"
29821
29822 #, fuzzy
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29825 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
29828 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
29829 #~ "moteur de rendu vidéo."
29830
29831 #, fuzzy
29832 #~ msgid "Unlock function"
29833 #~ msgstr "Fonction de blocage"
29834
29835 #, fuzzy
29836 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29837 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
29838
29839 #, fuzzy
29840 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29841 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
29842
29843 #, fuzzy
29844 #~ msgid "Memory video decoder"
29845 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
29846
29847 #, fuzzy
29848 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29849 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
29850
29851 #, fuzzy
29852 #~ msgid "Enable debug"
29853 #~ msgstr "Activer la vidéo"
29854
29855 #, fuzzy
29856 #~ msgid ""
29857 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29858 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29859 #~ "frame appropriately."
29860 #~ msgstr ""
29861 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
29862 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
29863 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
29864 #~ " - none : Inhibé\n"
29865 #~ " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
29866 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
29867
29868 #, fuzzy
29869 #~ msgid "Host address"
29870 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
29871
29872 #, fuzzy
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29875 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29876 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29877 #~ msgstr ""
29878 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
29879 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
29880 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
29881 #~ "« 127.0.0.1 »."
29882
29883 #, fuzzy
29884 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29885 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
29886
29887 #, fuzzy
29888 #~ msgid "HTTP"
29889 #~ msgstr "HTTP(S)"
29890
29891 #, fuzzy
29892 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29893 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
29894
29895 #, fuzzy
29896 #~ msgid "HTTP SSL"
29897 #~ msgstr "HTTP(S)"
29898
29899 #, fuzzy
29900 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29901 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
29902
29903 #, fuzzy
29904 #~ msgid "VLM remote control interface"
29905 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
29906
29907 #, fuzzy
29908 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29909 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
29910
29911 #, fuzzy
29912 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29913 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
29914
29915 #, fuzzy
29916 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29917 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
29918
29919 #, fuzzy
29920 #~ msgid "AVI Index"
29921 #~ msgstr "Index"
29922
29923 #, fuzzy
29924 #~ msgid "Don't repair"
29925 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
29926
29927 #, fuzzy
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29930 #~ "value should be set in millisecond units."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
29933
29934 #, fuzzy
29935 #~ msgid ""
29936 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29937 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29938 #~ msgstr ""
29939 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
29940 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
29941
29942 #, fuzzy
29943 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29944 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
29945
29946 #, fuzzy
29947 #~ msgid "CSA ck"
29948 #~ msgstr "Clé CSA"
29949
29950 #, fuzzy
29951 #~ msgid "Fast Forward"
29952 #~ msgstr "Avancer"
29953
29954 #, fuzzy
29955 #~ msgid "Extended controls"
29956 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
29957
29958 #, fuzzy
29959 #~ msgid "General editing filters"
29960 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
29961
29962 #, fuzzy
29963 #~ msgid "Distortion filters"
29964 #~ msgstr "Fichier de destination :"
29965
29966 #, fuzzy
29967 #~ msgid "Image cropping"
29968 #~ msgstr "Clone"
29969
29970 #, fuzzy
29971 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29972 #~ msgstr "Transparence de l'image"
29973
29974 #, fuzzy
29975 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29976 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
29977
29978 #, fuzzy
29979 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29980 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
29981
29982 #, fuzzy
29983 #~ msgid "Audio Filter"
29984 #~ msgstr "Filtre audio"
29985
29986 #, fuzzy
29987 #~ msgid "About the video filters"
29988 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
29989
29990 #, fuzzy
29991 #~ msgid "Controller..."
29992 #~ msgstr "Contrôles"
29993
29994 #, fuzzy
29995 #~ msgid "Equalizer..."
29996 #~ msgstr "Égaliseur"
29997
29998 #, fuzzy
29999 #~ msgid "Extended Controls..."
30000 #~ msgstr "Options étendues "
30001
30002 #, fuzzy
30003 #~ msgid "Volume: %d%%"
30004 #~ msgstr "Volume : %d%%"
30005
30006 #, fuzzy
30007 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
30008 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
30009
30010 #, fuzzy
30011 #~ msgid ""
30012 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
30013 #~ "This feature can be disabled here."
30014 #~ msgstr ""
30015 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
30016 #~ "peut être inhibée ici."
30017
30018 #, fuzzy
30019 #~ msgid "No device connected"
30020 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
30021
30022 #, fuzzy
30023 #~ msgid "Screen Capture Input"
30024 #~ msgstr "Capture d'écran"
30025
30026 #, fuzzy
30027 #~ msgid "No %@s found"
30028 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
30029
30030 #, fuzzy
30031 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
30032 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
30033
30034 #, fuzzy
30035 #~ msgid "iSight Capture Input"
30036 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
30037
30038 #, fuzzy
30039 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
30040 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
30041
30042 #, fuzzy
30043 #~ msgid "1 item"
30044 #~ msgstr "%i éléments"
30045
30046 #, fuzzy
30047 #~ msgid "Empty Folder"
30048 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
30049
30050 #, fuzzy
30051 #~ msgid "Default Server Port"
30052 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
30053
30054 #, fuzzy
30055 #~ msgid "Interface Settings not saved"
30056 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
30057
30058 #, fuzzy
30059 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
30060 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
30061
30062 #, fuzzy
30063 #~ msgid "Audio Settings not saved"
30064 #~ msgstr "Paramètres audio"
30065
30066 #, fuzzy
30067 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30068 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
30069
30070 #, fuzzy
30071 #~ msgid "Hotkeys not saved"
30072 #~ msgstr "Raccourci pour "
30073
30074 #, fuzzy
30075 #~ msgid " State    : Paused %s"
30076 #~ msgstr "      %s : %s"
30077
30078 #, fuzzy
30079 #~ msgid " Help "
30080 #~ msgstr "Aide"
30081
30082 #, fuzzy
30083 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
30084 #~ msgstr "    [gauche], [droite]    Sauter -/+1%%"
30085
30086 #, fuzzy
30087 #~ msgid "     a           Volume Up"
30088 #~ msgstr "     a,z           Monter/baisser le volume"
30089
30090 #, fuzzy
30091 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
30092 #~ msgstr "     D, [<-], [Suppr]                  Effacer"
30093
30094 #, fuzzy
30095 #~ msgid "[Miscellaneous]"
30096 #~ msgstr "Divers"
30097
30098 #, fuzzy
30099 #~ msgid " Information "
30100 #~ msgstr "Informations"
30101
30102 #, fuzzy
30103 #~ msgid " Browse "
30104 #~ msgstr "Parcourir "
30105
30106 #, fuzzy
30107 #~ msgid " Stats "
30108 #~ msgstr "Statistiques"
30109
30110 #, fuzzy
30111 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
30112 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
30113
30114 #, fuzzy
30115 #~ msgid " Playlist (By category) "
30116 #~ msgstr "Catégorie podcast"
30117
30118 #, fuzzy
30119 #~ msgid "Open: %s"
30120 #~ msgstr "Ouvrir"
30121
30122 #, fuzzy
30123 #~ msgid "Input caching:"
30124 #~ msgstr "L'entrée a changé"
30125
30126 #, fuzzy
30127 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
30128 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
30129
30130 #, fuzzy
30131 #~ msgid "&Extra Metadata"
30132 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
30133
30134 #, fuzzy
30135 #~ msgid "&Codec Details"
30136 #~ msgstr "Détails des codecs"
30137
30138 #, fuzzy
30139 #~ msgid "&Statistics"
30140 #~ msgstr "Statistiques"
30141
30142 #, fuzzy
30143 #~ msgid "C&lear"
30144 #~ msgstr "Effacer"
30145
30146 #, fuzzy
30147 #~ msgid "Verbosity Level"
30148 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
30149
30150 #, fuzzy
30151 #~ msgid "Message filter"
30152 #~ msgstr "Filtre scène"
30153
30154 #, fuzzy
30155 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
30156 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
30157
30158 #, fuzzy
30159 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
30160 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
30161
30162 #, fuzzy
30163 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
30164 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
30165
30166 #, fuzzy
30167 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
30168 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
30169
30170 #, fuzzy
30171 #~ msgid "&Streaming..."
30172 #~ msgstr "Flu&x…"
30173
30174 #, fuzzy
30175 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
30176 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
30177
30178 #, fuzzy
30179 #~ msgid "Sna&pshot"
30180 #~ msgstr "Capture d'écran"
30181
30182 #, fuzzy
30183 #~ msgid "Manage &bookmarks"
30184 #~ msgstr "&Signets"
30185
30186 #, fuzzy
30187 #~ msgid "Configure podcasts..."
30188 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
30189
30190 #, fuzzy
30191 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
30192 #~ msgid "Clear"
30193 #~ msgstr "Effacer"
30194
30195 #, fuzzy
30196 #~ msgid "Dummy interface function"
30197 #~ msgstr "Pseudo-interface"
30198
30199 #, fuzzy
30200 #~ msgid "Dummy demux function"
30201 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
30202
30203 #, fuzzy
30204 #~ msgid "Dummy decoder function"
30205 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
30206
30207 #, fuzzy
30208 #~ msgid "Dump decoder function"
30209 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
30210
30211 #, fuzzy
30212 #~ msgid "Dummy encoder function"
30213 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
30214
30215 #, fuzzy
30216 #~ msgid "Dummy audio output function"
30217 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
30218
30219 #, fuzzy
30220 #~ msgid "Dummy video output function"
30221 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
30222
30223 #, fuzzy
30224 #~ msgid "Stats video output function"
30225 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
30226
30227 #~ msgid "Font Effect"
30228 #~ msgstr "Effet de police"
30229
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30232 #~ "readability."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
30235 #~ "lisibilité."
30236
30237 #~ msgid "Fat Outline"
30238 #~ msgstr "Contour épais"
30239
30240 #, fuzzy
30241 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
30242 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
30243
30244 #, fuzzy
30245 #~ msgid "Lua Interface Module"
30246 #~ msgstr "Module d'interface"
30247
30248 #, fuzzy
30249 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
30250 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
30251
30252 #, fuzzy
30253 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
30254 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
30255
30256 #, fuzzy
30257 #~ msgid "Server"
30258 #~ msgstr "Services"
30259
30260 #, fuzzy
30261 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
30262 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
30263
30264 #, fuzzy
30265 #~ msgid ""
30266 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
30267 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
30268 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
30269 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
30270 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
30271 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
30272 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
30273 #~ msgstr ""
30274 #~ "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
30275 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
30276 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
30277 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
30278 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
30279 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D "
30280 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
30281 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
30282 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
30283 #~ "$_ = saut de ligne)"
30284
30285 #, fuzzy
30286 #~ msgid "Use SAP cache"
30287 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
30288
30289 #, fuzzy
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30292 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30293 #~ msgstr ""
30294 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
30295 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
30296
30297 #, fuzzy
30298 #~ msgid "HD1000 video output"
30299 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
30300
30301 #, fuzzy
30302 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
30303 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
30304
30305 #, fuzzy
30306 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
30307 #~ msgstr ""
30308 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
30309 #~ "fb0)."
30310
30311 #, fuzzy
30312 #~ msgid ""
30313 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
30314 #~ "N770/N8xx hardware)."
30315 #~ msgstr ""
30316 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
30317 #~ "défaut est I420."
30318
30319 #, fuzzy
30320 #~ msgid "OMAP framebuffer"
30321 #~ msgstr "Entrée framebuffer"
30322
30323 #, fuzzy
30324 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
30325 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
30326
30327 #, fuzzy
30328 #~ msgid "OpenGL Provider"
30329 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
30330
30331 #, fuzzy
30332 #~ msgid "Snapshot width"
30333 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
30334
30335 #, fuzzy
30336 #~ msgid "Width of the snapshot image."
30337 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
30338
30339 #, fuzzy
30340 #~ msgid "Snapshot height"
30341 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
30342
30343 #, fuzzy
30344 #~ msgid "Height of the snapshot image."
30345 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
30346
30347 #, fuzzy
30348 #~ msgid ""
30349 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
30350 #~ "\"RV32\")."
30351 #~ msgstr ""
30352 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
30353
30354 #, fuzzy
30355 #~ msgid "Snapshot output"
30356 #~ msgstr "Capture d'écran"
30357
30358 #, fuzzy
30359 #~ msgid "SVGAlib video output"
30360 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
30361
30362 #, fuzzy
30363 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
30364 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
30365
30366 #, fuzzy
30367 #~ msgid "Enable peaks"
30368 #~ msgstr "Activer l'audio"
30369
30370 #, fuzzy
30371 #~ msgid "Enable bands"
30372 #~ msgstr "Activer l'audio"
30373
30374 #, fuzzy
30375 #~ msgid "Enable base"
30376 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
30377
30378 #, fuzzy
30379 #~ msgid "Font size:"
30380 #~ msgstr "Taille"
30381
30382 #, fuzzy
30383 #~ msgid "Text alignment:"
30384 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
30385
30386 #, fuzzy
30387 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
30388 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
30389
30390 #, fuzzy
30391 #~ msgid "Default port (server mode)"
30392 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
30393
30394 #, fuzzy
30395 #~ msgid "Refresh"
30396 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
30397
30398 #, fuzzy
30399 #~ msgid "Color fun"
30400 #~ msgstr "Couleur"
30401
30402 #, fuzzy
30403 #~ msgid "Vout/Overlay"
30404 #~ msgstr "Incrustations"
30405
30406 #, fuzzy
30407 #~ msgid "Subpicture filters"
30408 #~ msgstr "Module d'incrustations"
30409
30410 #, fuzzy
30411 #~ msgid "Video filters"
30412 #~ msgstr "Filtre vidéo"
30413
30414 #, fuzzy
30415 #~ msgid "Vout filters"
30416 #~ msgstr "Filtre vidéo"
30417
30418 #, fuzzy
30419 #~ msgid "Advanced video filter controls"
30420 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
30421
30422 #, fuzzy
30423 #~ msgid "Automate picture coding mode"
30424 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
30425
30426 #, fuzzy
30427 #~ msgid ""
30428 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
30429 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
30430 #~ msgstr ""
30431 #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
30432 #~ "est spécifiée, la taille relative sera surchargée."
30433
30434 #, fuzzy
30435 #~ msgid ""
30436 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
30437 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
30440 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
30441 #~ "moteur de rendu vidéo."
30442
30443 #, fuzzy
30444 #~ msgid ""
30445 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
30446 #~ msgstr ""
30447 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
30448 #~ "webm)"
30449
30450 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
30451 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
30452
30453 #~ msgid "No EPG Data Available"
30454 #~ msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"