]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
* first update of the po-files
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-02-20 21:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:578
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface setttings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de contrôle"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Control interface settings"
70 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Paramètres des raccourcis"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
77 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:52
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
95 #: src/video_output/video_output.c:403
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:59
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
121 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
122 #: modules/stream_out/transcode.c:243
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Divers"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
128 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:420
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
136 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:73
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:84
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
154 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:86
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Sous-titres/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
163 "subpictures"
164 msgstr ""
165 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
166 "incrustations"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:89
169 msgid "Text rendering"
170 msgstr "Rendu du texte"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:91
173 msgid ""
174 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
175 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
176 msgstr ""
177 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
178 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
179 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:95
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Lecture / Codecs"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:96
186 msgid ""
187 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
188 "VLC. Encoder settings can also be found here"
189 msgstr ""
190 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
191 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:98
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Module d’accès"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:100
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
203 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
204 "des tampons."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Filtres d’accès"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
211 msgid ""
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
214 "you are doing.\n"
215 msgstr ""
216 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
217 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
218 "ce que vous faites.\n"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:110
221 msgid "Demuxers"
222 msgstr "Démultiplexeurs"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
226 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:113
229 msgid "Video codecs"
230 msgstr "Codecs vidéo"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:116
237 msgid "Audio codecs"
238 msgstr "Codecs audio"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:119
245 msgid "Other codecs"
246 msgstr "Autres codecs"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
250 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 msgid ""
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating, ..."
270 msgstr ""
271 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
272 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
273 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
274 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
275 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
276 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
277 "flux (transcodage, duplication…)."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexeurs"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:139
288 msgid ""
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
295 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
296 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
297 "souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
299 "multiplexeur."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Modules de sortie"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 msgid ""
307 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
308 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
312 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
313 "probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
315 "sortie."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaqueteurs"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
329 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
330 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
331 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Flux de sortie"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
344 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
345 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
346 "pour chaque module de flux de sortie ici."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
349 msgid "SAP"
350 msgstr "SAP"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 msgid ""
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
356 msgstr ""
357 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
358 "UDP ou RTP multicast."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:167
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
362 msgid "VOD"
363 msgstr "VOD"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Vidéo à la demande"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
382 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
383 "modules'"
384 msgstr ""
385 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
386 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
387 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:175
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Découverte de services"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:177
399 msgid ""
400 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
401 "playlist"
402 msgstr ""
403 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
404 "à la liste de lecture."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 msgid "Advanced"
409 msgstr "Avancé"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:181
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:183
416 msgid "CPU features"
417 msgstr "Capacités CPU"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:184
420 msgid ""
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
423 msgstr ""
424 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
425 "probablement pas modifier ceci."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
428 msgid "Other"
429 msgstr "Autre"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Autres options avancées"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
438 msgid "Network"
439 msgstr "Réseau"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
443 msgstr ""
444 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
445 "modules de VLC"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:195
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:196
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 msgstr ""
454 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paramètres des encodeurs"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:207
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:209
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:211
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Paramètres de sous-titres"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:213
481 msgid ""
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
484 msgstr ""
485 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
486 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:216
489 msgid "Video filters settings"
490 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "No help available"
494 msgstr "Aucune aide disponible"
495
496 #: include/vlc_config_cat.h:224
497 msgid "No help is available for these modules"
498 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
499
500 #: include/vlc_interface.h:137
501 msgid ""
502 "\n"
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
504 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
505 msgstr ""
506 "\n"
507 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
508 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
509 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
510
511 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
514 #: modules/misc/growl.c:171
515 msgid "Meta-information"
516 msgstr "Méta-données"
517
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:389
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
524 msgid "Title"
525 msgstr "Titre"
526
527 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:391
529 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
530 msgid "Author"
531 msgstr "Auteur"
532
533 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
536 msgid "Artist"
537 msgstr "Artiste"
538
539 #: include/vlc_meta.h:32
540 msgid "Genre"
541 msgstr "Genre"
542
543 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
544 msgid "Copyright"
545 msgstr "Copyright"
546
547 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
548 msgid "Album/movie/show title"
549 msgstr "Titre"
550
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Track number/position in set"
553 msgstr ""
554
555 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
557 msgid "Description"
558 msgstr "Description"
559
560 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
561 msgid "Rating"
562 msgstr "Note"
563
564 #: include/vlc_meta.h:38
565 msgid "Date"
566 msgstr "Date"
567
568 #: include/vlc_meta.h:39
569 msgid "Setting"
570 msgstr "Paramètre"
571
572 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
574 msgid "URL"
575 msgstr "URL"
576
577 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
579 msgid "Language"
580 msgstr "Langue"
581
582 #: include/vlc_meta.h:42
583 msgid "Now Playing"
584 msgstr "Actuellement"
585
586 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
587 msgid "Publisher"
588 msgstr "Publicateur"
589
590 #: include/vlc_meta.h:45
591 msgid "CDDB Artist"
592 msgstr "Artiste CDDB"
593
594 #: include/vlc_meta.h:46
595 msgid "CDDB Category"
596 msgstr "Catégorie CDDB"
597
598 #: include/vlc_meta.h:47
599 msgid "CDDB Disc ID"
600 msgstr "Identifiant CDDB"
601
602 #: include/vlc_meta.h:48
603 msgid "CDDB Extended Data"
604 msgstr "Données étendues CDDB"
605
606 #: include/vlc_meta.h:49
607 msgid "CDDB Genre"
608 msgstr "Genre CDDB"
609
610 #: include/vlc_meta.h:50
611 msgid "CDDB Year"
612 msgstr "Année CDDB"
613
614 #: include/vlc_meta.h:51
615 msgid "CDDB Title"
616 msgstr "Titre CDDB"
617
618 #: include/vlc_meta.h:53
619 msgid "CD-Text Arranger"
620 msgstr "Arrangeur CD-Text"
621
622 #: include/vlc_meta.h:54
623 msgid "CD-Text Composer"
624 msgstr "Compositeur CD-Text"
625
626 #: include/vlc_meta.h:55
627 msgid "CD-Text Disc ID"
628 msgstr "Identifiant CD-Text"
629
630 #: include/vlc_meta.h:56
631 msgid "CD-Text Genre"
632 msgstr "Genre CD-Text"
633
634 #: include/vlc_meta.h:57
635 msgid "CD-Text Message"
636 msgstr "Message CD-Text"
637
638 #: include/vlc_meta.h:58
639 msgid "CD-Text Songwriter"
640 msgstr "Ecrivain CD-Text"
641
642 #: include/vlc_meta.h:59
643 msgid "CD-Text Performer"
644 msgstr "Artiste CD-Text"
645
646 #: include/vlc_meta.h:60
647 msgid "CD-Text Title"
648 msgstr "Titre CD-Text"
649
650 #: include/vlc_meta.h:62
651 msgid "ISO-9660 Application ID"
652 msgstr "Application"
653
654 #: include/vlc_meta.h:63
655 msgid "ISO-9660 Preparer"
656 msgstr "Préparateur ISO-9960"
657
658 #: include/vlc_meta.h:64
659 msgid "ISO-9660 Publisher"
660 msgstr "Publicateur ISO-9960"
661
662 #: include/vlc_meta.h:65
663 msgid "ISO-9660 Volume"
664 msgstr "Volume ISO-9660"
665
666 #: include/vlc_meta.h:66
667 msgid "ISO-9660 Volume Set"
668 msgstr "Volume ISO-9660"
669
670 #: include/vlc_meta.h:68
671 msgid "Codec Name"
672 msgstr "Codec"
673
674 #: include/vlc_meta.h:69
675 msgid "Codec Description"
676 msgstr "Description du codec"
677
678 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
679 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
680 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
681 msgid "Disable"
682 msgstr "Désactiver"
683
684 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
685 msgid "Spectrometer"
686 msgstr "Analyseur de spectre 2"
687
688 #: src/audio_output/ainput.c:84
689 msgid "Scope"
690 msgstr "Oscilloscope"
691
692 #: src/audio_output/ainput.c:86
693 msgid "Spectrum"
694 msgstr "Analyseur de spectre"
695
696 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
698 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
699 msgid "Equalizer"
700 msgstr "Égaliseur"
701
702 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
703 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
704 msgid "Audio filters"
705 msgstr "Filtres audio"
706
707 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
708 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
709 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
710 msgid "Audio Channels"
711 msgstr "Canaux audio"
712
713 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
714 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
715 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
716 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
717 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
718 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
719 msgid "Stereo"
720 msgstr "Stéréo"
721
722 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
723 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
727 #: modules/video_filter/time.c:96
728 msgid "Left"
729 msgstr "Gauche"
730
731 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
732 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
733 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
734 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
736 #: modules/video_filter/time.c:96
737 msgid "Right"
738 msgstr "Droite"
739
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
743
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stéréo inversé"
747
748 #: src/extras/getopt.c:636
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:661
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:666
759 #, c-format
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
764 #, c-format
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:713
769 #, c-format
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:717
774 #, c-format
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:743
779 #, c-format
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:746
784 #, c-format
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
789 #, c-format
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
792
793 #: src/extras/getopt.c:823
794 #, c-format
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
797
798 #: src/extras/getopt.c:841
799 #, c-format
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
802
803 #: src/input/control.c:283
804 #, c-format
805 msgid "Bookmark %i"
806 msgstr "Signet %i"
807
808 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
809 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
810 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
811 #, c-format
812 msgid "Track %i"
813 msgstr "Piste %i"
814
815 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
816 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
818 msgid "Program"
819 msgstr "Programme"
820
821 #: src/input/es_out.c:1575
822 #, c-format
823 msgid "Stream %d"
824 msgstr "Flux %d"
825
826 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:424
827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
829 msgid "Codec"
830 msgstr "Codec"
831
832 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
834 msgid "Type"
835 msgstr "Type"
836
837 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
839 msgid "Channels"
840 msgstr "Canaux"
841
842 #: src/input/es_out.c:1595
843 msgid "Sample rate"
844 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
845
846 #: src/input/es_out.c:1596
847 #, c-format
848 msgid "%d Hz"
849 msgstr "%d Hz"
850
851 #: src/input/es_out.c:1600
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits par échantillon"
854
855 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
857 msgid "Bitrate"
858 msgstr "Débit"
859
860 #: src/input/es_out.c:1605
861 #, c-format
862 msgid "%d kb/s"
863 msgstr "%d kb/s"
864
865 #: src/input/es_out.c:1614
866 msgid "Resolution"
867 msgstr "Résolution"
868
869 #: src/input/es_out.c:1620
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Résolution d’affichage"
872
873 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
874 msgid "Frame rate"
875 msgstr "Débit d’images"
876
877 #: src/input/es_out.c:1633
878 msgid "Subtitle"
879 msgstr "Sous-titres"
880
881 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
883 #: modules/gui/macosx/output.m:392
884 msgid "Stream"
885 msgstr "Flux"
886
887 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
890 msgid "Duration"
891 msgstr "Durée"
892
893 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
894 #, fuzzy
895 msgid "Errors"
896 msgstr "Erreur"
897
898 #: src/input/var.c:115
899 msgid "Bookmark"
900 msgstr "Signet"
901
902 #: src/input/var.c:131
903 msgid "Programs"
904 msgstr "Programmes"
905
906 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
909 msgid "Chapter"
910 msgstr "Chapitre"
911
912 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
914 msgid "Navigation"
915 msgstr "Navigation"
916
917 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
919 msgid "Video Track"
920 msgstr "Piste vidéo"
921
922 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
924 msgid "Audio Track"
925 msgstr "Piste audio"
926
927 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Piste de sous-titres"
931
932 #: src/input/var.c:256
933 msgid "Next title"
934 msgstr "Titre suivant"
935
936 #: src/input/var.c:261
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Titre précédent"
939
940 #: src/input/var.c:284
941 #, c-format
942 msgid "Title %i"
943 msgstr "Titre %i"
944
945 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
946 #, c-format
947 msgid "Chapter %i"
948 msgstr "Chapitre %i"
949
950 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
952 msgid "Next chapter"
953 msgstr "Chapitre suivant"
954
955 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Chapitre précédent"
959
960 #: src/interface/interaction.c:429
961 #, fuzzy
962 msgid "Login"
963 msgstr "Journalisation"
964
965 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
966 msgid "Password"
967 msgstr "Mot de passe"
968
969 #: src/interface/interface.c:344
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Changer d’interface"
972
973 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Ajouter une interface"
977
978 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1680
979 #: src/misc/modules.c:1984
980 msgid "C"
981 msgstr "Fr"
982
983 #: src/libvlc.c:344
984 msgid "Help options"
985 msgstr "Options de l’aide"
986
987 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
988 msgid "string"
989 msgstr "Chaîne"
990
991 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
992 msgid "integer"
993 msgstr "Entier"
994
995 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
996 msgid "float"
997 msgstr "Flottant"
998
999 #: src/libvlc.c:2261
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (activé par défaut)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2262
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (désactivé par défaut)"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2444
1008 #, c-format
1009 msgid "VLC version %s\n"
1010 msgstr "VLC %s\n"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2445
1013 #, c-format
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2447
1018 #, c-format
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilateur: %s\n"
1021
1022 #: src/libvlc.c:2449
1023 #, c-format
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1026
1027 #: src/libvlc.c:2480
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "\n"
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1032 msgstr ""
1033 "\n"
1034 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2501
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1041 msgstr ""
1042 "\n"
1043 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1044
1045 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1046 msgid "Auto"
1047 msgstr "Auto"
1048
1049 #: src/libvlc.h:35
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Anglais américain"
1052
1053 #: src/libvlc.h:35
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Anglais britannique"
1056
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1058 msgid "Catalan"
1059 msgstr "Catalan"
1060
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1062 msgid "Danish"
1063 msgstr "Danois"
1064
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1066 msgid "German"
1067 msgstr "Allemand"
1068
1069 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1070 msgid "Spanish"
1071 msgstr "Espagnol"
1072
1073 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1074 msgid "French"
1075 msgstr "Français"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1078 msgid "Italian"
1079 msgstr "Italien"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1082 msgid "Japanese"
1083 msgstr "Japonais"
1084
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1086 msgid "Georgian"
1087 msgstr "Géorgien"
1088
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1090 msgid "Korean"
1091 msgstr "Coréen"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1094 msgid "Dutch"
1095 msgstr "Néerlandais"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38
1098 msgid "Occitan"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/libvlc.h:38
1102 msgid "Brazilian Portuguese"
1103 msgstr "Portugais brésilien"
1104
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1106 msgid "Romanian"
1107 msgstr "Roumain"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1110 msgid "Russian"
1111 msgstr "Russe"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1114 msgid "Turkish"
1115 msgstr "Turc"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39
1118 msgid "Simplified Chinese"
1119 msgstr "Chinois simplifié"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40
1122 msgid "Chinese Traditional"
1123 msgstr "Chinois Traditionnel"
1124
1125 #: src/libvlc.h:53
1126 msgid ""
1127 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1128 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1129 "various related options."
1130 msgstr ""
1131 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1132 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1133 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1134
1135 #: src/libvlc.h:57
1136 msgid "Interface module"
1137 msgstr "Module d’interface"
1138
1139 #: src/libvlc.h:59
1140 msgid ""
1141 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1142 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1143 msgstr ""
1144 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1145 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1146 "disponible."
1147
1148 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1149 msgid "Extra interface modules"
1150 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1151
1152 #: src/libvlc.h:65
1153 msgid ""
1154 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1155 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1156 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1157 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1158 msgstr ""
1159 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1160 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1161 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1162 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1163
1164 #: src/libvlc.h:72
1165 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1166 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1167
1168 #: src/libvlc.h:74
1169 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1170 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1171
1172 #: src/libvlc.h:76
1173 msgid ""
1174 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1175 "1=warnings, 2=debug)."
1176 msgstr ""
1177 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1178 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1179
1180 #: src/libvlc.h:79
1181 msgid "Be quiet"
1182 msgstr "Ne rien afficher"
1183
1184 #: src/libvlc.h:81
1185 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1186 msgstr ""
1187 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1188
1189 #: src/libvlc.h:83
1190 msgid "Default stream"
1191 msgstr "Flux par défaut"
1192
1193 #: src/libvlc.h:85
1194 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1195 msgstr ""
1196 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1197
1198 #: src/libvlc.h:88
1199 msgid ""
1200 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1201 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1202 msgstr ""
1203 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1204 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1205
1206 #: src/libvlc.h:92
1207 msgid "Color messages"
1208 msgstr "Messages en couleur"
1209
1210 #: src/libvlc.h:94
1211 msgid ""
1212 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1213 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1214 msgstr ""
1215 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1216 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1217 "profiter de cette option."
1218
1219 #: src/libvlc.h:97
1220 msgid "Show advanced options"
1221 msgstr "Afficher les options avancées"
1222
1223 #: src/libvlc.h:99
1224 msgid ""
1225 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1226 "all the available options, including those that most users should never "
1227 "touch."
1228 msgstr ""
1229 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1230 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1231 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1232
1233 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Show interface with mouse"
1236 msgstr "Afficher l’interface"
1237
1238 #: src/libvlc.h:105
1239 msgid ""
1240 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1241 "edge of the screen in fullscreen mode."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/libvlc.h:109
1245 msgid ""
1246 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1247 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1248 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1249 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1250 "modules section."
1251 msgstr ""
1252 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1253 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1254 "spectre…).\n"
1255 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1256 "audio »."
1257
1258 #: src/libvlc.h:115
1259 msgid "Audio output module"
1260 msgstr "Module de sortie audio"
1261
1262 #: src/libvlc.h:117
1263 msgid ""
1264 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1265 "default behavior is to automatically select the best method available."
1266 msgstr ""
1267 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1268 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1269 "disponible."
1270
1271 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1272 msgid "Enable audio"
1273 msgstr "Activer l’audio"
1274
1275 #: src/libvlc.h:123
1276 msgid ""
1277 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1278 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1279 msgstr ""
1280 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1281 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1282
1283 #: src/libvlc.h:126
1284 msgid "Force mono audio"
1285 msgstr "Forcer la sortie mono"
1286
1287 #: src/libvlc.h:127
1288 msgid "This will force a mono audio output."
1289 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1290
1291 #: src/libvlc.h:129
1292 msgid "Default audio volume"
1293 msgstr "Volume audio par défaut"
1294
1295 #: src/libvlc.h:131
1296 msgid ""
1297 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1298 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1299
1300 #: src/libvlc.h:134
1301 msgid "Audio output saved volume"
1302 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1303
1304 #: src/libvlc.h:136
1305 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1306 msgstr ""
1307 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1308 "« muet »."
1309
1310 #: src/libvlc.h:138
1311 msgid "Audio output volume step"
1312 msgstr "Pas de réglage du volume"
1313
1314 #: src/libvlc.h:140
1315 msgid ""
1316 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1317 "0 to 1024."
1318 msgstr ""
1319 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1320
1321 #: src/libvlc.h:143
1322 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1323 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1324
1325 #: src/libvlc.h:145
1326 msgid ""
1327 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1328 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1329 msgstr ""
1330 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1331 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332
1333 #: src/libvlc.h:149
1334 msgid "High quality audio resampling"
1335 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1336
1337 #: src/libvlc.h:151
1338 msgid ""
1339 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1340 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1341 "resampling algorithm will be used instead."
1342 msgstr ""
1343 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1344 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1345 "sera utilisé à la place."
1346
1347 #: src/libvlc.h:156
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1350
1351 #: src/libvlc.h:158
1352 msgid ""
1353 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1354 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1355 "the audio."
1356 msgstr ""
1357 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1358 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1359 "son et l’image."
1360
1361 #: src/libvlc.h:162
1362 msgid "Preferred audio output channels mode"
1363 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1364
1365 #: src/libvlc.h:164
1366 msgid ""
1367 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1368 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1369 "the audio stream being played)."
1370 msgstr ""
1371 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1372 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1373 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1374
1375 #: src/libvlc.h:168
1376 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1377 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1378
1379 #: src/libvlc.h:170
1380 msgid ""
1381 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1382 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1383 msgstr ""
1384 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1385 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1386
1387 #: src/libvlc.h:173
1388 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1389 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1390
1391 #: src/libvlc.h:175
1392 msgid ""
1393 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1394 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1395 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1396 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1397 msgstr ""
1398 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1399 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1400 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1401 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1402 "mélangeur de canaux du casque."
1403
1404 #: src/libvlc.h:181
1405 msgid "On"
1406 msgstr "Oui"
1407
1408 #: src/libvlc.h:181
1409 msgid "Off"
1410 msgstr "Off"
1411
1412 #: src/libvlc.h:186
1413 msgid ""
1414 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1415 msgstr ""
1416 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1417 "son."
1418
1419 #: src/libvlc.h:189
1420 msgid "Audio visualizations "
1421 msgstr "Visualisations audio "
1422
1423 #: src/libvlc.h:191
1424 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1425 msgstr ""
1426 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1427 "spectre, etc )."
1428
1429 #: src/libvlc.h:195
1430 msgid ""
1431 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1432 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1433 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1434 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1435 "options."
1436 msgstr ""
1437 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1438 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1439 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1440 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1441 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1442
1443 #: src/libvlc.h:201
1444 msgid "Video output module"
1445 msgstr "Module de sortie vidéo"
1446
1447 #: src/libvlc.h:203
1448 msgid ""
1449 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1450 "default behavior is to automatically select the best method available."
1451 msgstr ""
1452 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1453 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1454 "disponible."
1455
1456 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1457 msgid "Enable video"
1458 msgstr "Activer la vidéo"
1459
1460 #: src/libvlc.h:209
1461 msgid ""
1462 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1463 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1464 msgstr ""
1465 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1466 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1467
1468 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1470 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1471 msgid "Video width"
1472 msgstr "Largeur de la vidéo"
1473
1474 #: src/libvlc.h:214
1475 msgid ""
1476 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1477 "video characteristics."
1478 msgstr ""
1479 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1480 "aux propriétés de la vidéo."
1481
1482 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1485 msgid "Video height"
1486 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1487
1488 #: src/libvlc.h:219
1489 msgid ""
1490 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1491 "video characteristics."
1492 msgstr ""
1493 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1494 "propriétés de la vidéo."
1495
1496 #: src/libvlc.h:222
1497 msgid "Video x coordinate"
1498 msgstr "Position X de la vidéo"
1499
1500 #: src/libvlc.h:224
1501 msgid ""
1502 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1503 "(x coordinate)."
1504 msgstr ""
1505 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1506 "(coordonnée X)."
1507
1508 #: src/libvlc.h:227
1509 msgid "Video y coordinate"
1510 msgstr "Position Y de la vidéo"
1511
1512 #: src/libvlc.h:229
1513 msgid ""
1514 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1515 "(y coordinate)."
1516 msgstr ""
1517 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1518 "(coordonnée Y)."
1519
1520 #: src/libvlc.h:232
1521 msgid "Video title"
1522 msgstr "Titre de la vidéo"
1523
1524 #: src/libvlc.h:234
1525 msgid "You can specify a custom video window title here."
1526 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1527
1528 #: src/libvlc.h:236
1529 msgid "Video alignment"
1530 msgstr "Alignement vidéo"
1531
1532 #: src/libvlc.h:238
1533 msgid ""
1534 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1535 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1536 "combinations of these values)."
1537 msgstr ""
1538 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1539 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1540 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1541
1542 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1543 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1544 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1545 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1546 msgid "Center"
1547 msgstr "Centré"
1548
1549 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1553 msgid "Top"
1554 msgstr "Haut"
1555
1556 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1557 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1559 #: modules/video_filter/time.c:96
1560 msgid "Bottom"
1561 msgstr "Bas"
1562
1563 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Top-Left"
1568 msgstr "Haut-Gauche"
1569
1570 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgid "Top-Right"
1575 msgstr "Haut-Droite"
1576
1577 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Left"
1582 msgstr "Bas-Gauche"
1583
1584 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1587 #: modules/video_filter/time.c:97
1588 msgid "Bottom-Right"
1589 msgstr "Bas-Droite"
1590
1591 #: src/libvlc.h:246
1592 msgid "Zoom video"
1593 msgstr "Zoom"
1594
1595 #: src/libvlc.h:248
1596 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1597 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1598
1599 #: src/libvlc.h:250
1600 msgid "Grayscale video output"
1601 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1602
1603 #: src/libvlc.h:252
1604 msgid ""
1605 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1606 "can also allow you to save some processing power)."
1607 msgstr ""
1608 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1609 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1610
1611 #: src/libvlc.h:255
1612 msgid "Fullscreen video output"
1613 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1614
1615 #: src/libvlc.h:257
1616 msgid ""
1617 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1618 msgstr ""
1619 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1620 "plein écran."
1621
1622 #: src/libvlc.h:260
1623 msgid "Overlay video output"
1624 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1625
1626 #: src/libvlc.h:262
1627 msgid ""
1628 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1629 "your graphics card (hardware acceleration)."
1630 msgstr ""
1631 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1632 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1633
1634 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1635 msgid "Always on top"
1636 msgstr "Toujours au-dessus"
1637
1638 #: src/libvlc.h:266
1639 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1640 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1641
1642 #: src/libvlc.h:269
1643 msgid "Disable screensaver"
1644 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1645
1646 #: src/libvlc.h:270
1647 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1648 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1649
1650 #: src/libvlc.h:272
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Log to file"
1653 msgstr "Nom du fichier de logo"
1654
1655 #: src/libvlc.h:273
1656 msgid ""
1657 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1658 "name."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/libvlc.h:276
1662 msgid "Log to syslog"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/libvlc.h:277
1666 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/libvlc.h:279
1670 msgid "Window decorations"
1671 msgstr "Décorations de fenêtres"
1672
1673 #: src/libvlc.h:281
1674 msgid ""
1675 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1676 "etc... around the video."
1677 msgstr ""
1678 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1679 "fenêtre."
1680
1681 #: src/libvlc.h:284
1682 msgid "Video filter module"
1683 msgstr "Module de filtre vidéo"
1684
1685 #: src/libvlc.h:286
1686 msgid ""
1687 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1688 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1689 msgstr ""
1690 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1691 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1692 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1693
1694 #: src/libvlc.h:290
1695 msgid "Video snapshot directory"
1696 msgstr "Répertoire des captures"
1697
1698 #: src/libvlc.h:292
1699 msgid ""
1700 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1701 msgstr ""
1702 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1703 "stockées."
1704
1705 #: src/libvlc.h:295
1706 msgid "Video snapshot format"
1707 msgstr "Format des captures d’écran"
1708
1709 #: src/libvlc.h:297
1710 msgid ""
1711 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1712 "stored."
1713 msgstr ""
1714 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1715
1716 #: src/libvlc.h:300
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Display video snapshot preview"
1719 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1720
1721 #: src/libvlc.h:302
1722 msgid ""
1723 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to  left "
1724 "corner."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/libvlc.h:305
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Video cropping"
1730 msgstr "Coupe droite de l’image"
1731
1732 #: src/libvlc.h:307
1733 msgid ""
1734 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1735 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/libvlc.h:311
1739 msgid "Source aspect ratio"
1740 msgstr "Format d’écran de la source"
1741
1742 #: src/libvlc.h:313
1743 msgid ""
1744 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1745 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1746 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1747 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1748 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1749 msgstr ""
1750 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1751 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1752 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1753 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1754 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1755
1756 #: src/libvlc.h:320
1757 msgid "Fix HDTV height"
1758 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1759
1760 #: src/libvlc.h:322
1761 msgid ""
1762 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1763 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1764 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1765 msgstr ""
1766 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1767 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1768 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1769 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1770
1771 #: src/libvlc.h:327
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1774 msgstr "Format de l'écran"
1775
1776 #: src/libvlc.h:329
1777 #, fuzzy
1778 msgid ""
1779 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1780 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1781 "order to keep proportions."
1782 msgstr ""
1783 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1784 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1785 "préserver les proportions"
1786
1787 #: src/libvlc.h:333
1788 msgid "Skip frames"
1789 msgstr "Sauter des images"
1790
1791 #: src/libvlc.h:335
1792 msgid ""
1793 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1794 "your computer is not powerful enough"
1795 msgstr ""
1796 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1797 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1798
1799 #: src/libvlc.h:338
1800 msgid "Quiet synchro"
1801 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1802
1803 #: src/libvlc.h:340
1804 msgid ""
1805 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1806 "the video output synchro."
1807 msgstr ""
1808 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1809 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1810
1811 #: src/libvlc.h:344
1812 msgid ""
1813 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1814 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1815 "channel."
1816 msgstr ""
1817 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1818 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1819 "titres."
1820
1821 #: src/libvlc.h:348
1822 msgid "Clock reference average counter"
1823 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1824
1825 #: src/libvlc.h:350
1826 msgid ""
1827 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1828 "to 10000."
1829 msgstr ""
1830 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1831 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1832
1833 #: src/libvlc.h:353
1834 msgid "Clock synchronisation"
1835 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1836
1837 #: src/libvlc.h:355
1838 msgid ""
1839 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1840 "sources."
1841 msgstr ""
1842 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1843 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1844
1845 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1846 msgid "Network synchronisation"
1847 msgstr "Synchronisation réseau"
1848
1849 #: src/libvlc.h:359
1850 msgid ""
1851 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1852 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1856 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1858 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1862 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1863 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1864 msgid "Default"
1865 msgstr "Prédéfini"
1866
1867 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1868 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:393
1869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1872 msgid "Enable"
1873 msgstr "Activer"
1874
1875 #: src/libvlc.h:367
1876 msgid "UDP port"
1877 msgstr "Port UDP"
1878
1879 #: src/libvlc.h:369
1880 #, fuzzy
1881 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1882 msgstr ""
1883 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1884 "1234."
1885
1886 #: src/libvlc.h:371
1887 msgid "MTU of the network interface"
1888 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1889
1890 #: src/libvlc.h:373
1891 msgid ""
1892 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1893 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1894 msgstr ""
1895 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1896 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1897
1898 #: src/libvlc.h:376
1899 msgid "Hop limit (TTL)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/libvlc.h:378
1903 #, fuzzy
1904 msgid ""
1905 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1906 "output (0 = use operating system built-in default)."
1907 msgstr ""
1908 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1909 "de sortie"
1910
1911 #: src/libvlc.h:381
1912 #, fuzzy
1913 msgid "IPv6 multicast output interface"
1914 msgstr "Interface de sortie multicast"
1915
1916 #: src/libvlc.h:383
1917 msgid ""
1918 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1919 "table."
1920 msgstr ""
1921 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1922 "routage."
1923
1924 #: src/libvlc.h:386
1925 #, fuzzy
1926 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1927 msgstr "Interface de sortie multicast"
1928
1929 #: src/libvlc.h:388
1930 #, fuzzy
1931 msgid ""
1932 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1933 "routing table."
1934 msgstr ""
1935 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1936 "routage."
1937
1938 #: src/libvlc.h:391
1939 msgid "Program to select"
1940 msgstr "Programme"
1941
1942 #: src/libvlc.h:393
1943 msgid ""
1944 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1945 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1946 "streams for example)."
1947 msgstr ""
1948 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1949 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1950 "DVB, par exemple)."
1951
1952 #: src/libvlc.h:397
1953 msgid "Programs to select"
1954 msgstr "Programmes"
1955
1956 #: src/libvlc.h:399
1957 msgid ""
1958 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1959 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1960 "streams for example)."
1961 msgstr ""
1962 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1963 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1964 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1965 "DVB, par exemple)"
1966
1967 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1968 msgid "Audio track"
1969 msgstr "Piste audio"
1970
1971 #: src/libvlc.h:406
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1975 msgstr ""
1976 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1977 "à n)."
1978
1979 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1980 msgid "Subtitles track"
1981 msgstr "Piste de sous-titres"
1982
1983 #: src/libvlc.h:411
1984 msgid ""
1985 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1986 msgstr ""
1987 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1988 "utiliser (de 0 à n)."
1989
1990 #: src/libvlc.h:414
1991 msgid "Audio language"
1992 msgstr "Langue audio"
1993
1994 #: src/libvlc.h:416
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1998 "three letter country code)."
1999 msgstr ""
2000 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2001 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2002
2003 #: src/libvlc.h:419
2004 msgid "Subtitle language"
2005 msgstr "Langue des sous-titres"
2006
2007 #: src/libvlc.h:421
2008 msgid ""
2009 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2010 "or tree letter country code)."
2011 msgstr ""
2012 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2013 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2014
2015 #: src/libvlc.h:424
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Audio track ID"
2018 msgstr "Piste audio"
2019
2020 #: src/libvlc.h:426
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2023 msgstr ""
2024 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2025 "à n)."
2026
2027 #: src/libvlc.h:428
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Subtitles track ID"
2030 msgstr "Piste de sous-titres"
2031
2032 #: src/libvlc.h:430
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2035 msgstr ""
2036 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2037 "utiliser (de 0 à n)."
2038
2039 #: src/libvlc.h:432
2040 msgid "Input repetitions"
2041 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2042
2043 #: src/libvlc.h:433
2044 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2045 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2046
2047 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2048 msgid "Input start time (seconds)"
2049 msgstr "Date de début (secondes)"
2050
2051 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2052 msgid "Input stop time (seconds)"
2053 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2054
2055 #: src/libvlc.h:442
2056 msgid "Input list"
2057 msgstr "Liste des entrées"
2058
2059 #: src/libvlc.h:443
2060 msgid ""
2061 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2062 "concatenated after the normal one."
2063 msgstr ""
2064 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2065 "Les entrées seront concaténées"
2066
2067 #: src/libvlc.h:446
2068 msgid "Input slave (experimental)"
2069 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2070
2071 #: src/libvlc.h:447
2072 msgid ""
2073 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2074 "experimental, not all formats are supported."
2075 msgstr ""
2076 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2077 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2078
2079 #: src/libvlc.h:451
2080 msgid "Bookmarks list for a stream"
2081 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2082
2083 #: src/libvlc.h:452
2084 msgid ""
2085 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2086 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2087 "{...}\""
2088 msgstr ""
2089 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2090 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2091 "octets},{…} »"
2092
2093 #: src/libvlc.h:457
2094 msgid ""
2095 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2096 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2097 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2098 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2099 msgstr ""
2100 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2101 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2102 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2103 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2104 "ici."
2105
2106 #: src/libvlc.h:463
2107 msgid "Force subtitle position"
2108 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2109
2110 #: src/libvlc.h:465
2111 msgid ""
2112 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2113 "over the movie. Try several positions."
2114 msgstr ""
2115 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2116 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2117
2118 #: src/libvlc.h:468
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Enable sub-pictures"
2121 msgstr "Incrustations"
2122
2123 #: src/libvlc.h:470
2124 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2125 msgstr ""
2126
2127 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2128 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2129 msgid "On Screen Display"
2130 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2131
2132 #: src/libvlc.h:474
2133 msgid ""
2134 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2135 "Display). You can disable this feature here."
2136 msgstr ""
2137 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2138 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2139
2140 #: src/libvlc.h:477
2141 msgid "Subpictures filter module"
2142 msgstr "Module d'incrustations"
2143
2144 #: src/libvlc.h:479
2145 msgid ""
2146 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2147 "logo."
2148 msgstr ""
2149 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2150 "par exemple un incrusteur de logo)."
2151
2152 #: src/libvlc.h:482
2153 msgid "Autodetect subtitle files"
2154 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2155
2156 #: src/libvlc.h:484
2157 msgid ""
2158 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2159 msgstr ""
2160 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2161
2162 #: src/libvlc.h:487
2163 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2164 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2165
2166 #: src/libvlc.h:489
2167 msgid ""
2168 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2169 "Options are:\n"
2170 "0 = no subtitles autodetected\n"
2171 "1 = any subtitle file\n"
2172 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2173 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2174 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2175 msgstr ""
2176 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2177 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2178 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2179 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2180 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2181 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2182 "caractères supplémentaires\n"
2183 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2184
2185 #: src/libvlc.h:497
2186 msgid "Subtitle autodetection paths"
2187 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2188
2189 #: src/libvlc.h:499
2190 msgid ""
2191 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2192 "found in the current directory."
2193 msgstr ""
2194 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2195 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2196
2197 #: src/libvlc.h:502
2198 msgid "Use subtitle file"
2199 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2200
2201 #: src/libvlc.h:504
2202 msgid ""
2203 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2204 "subtitle file."
2205 msgstr ""
2206 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2207
2208 #: src/libvlc.h:507
2209 msgid "DVD device"
2210 msgstr "Périphérique DVD"
2211
2212 #: src/libvlc.h:510
2213 msgid ""
2214 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2215 "the drive letter (eg. D:)"
2216 msgstr ""
2217 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2218 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2219
2220 #: src/libvlc.h:514
2221 msgid "This is the default DVD device to use."
2222 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2223
2224 #: src/libvlc.h:517
2225 msgid "VCD device"
2226 msgstr "Périphérique VCD"
2227
2228 #: src/libvlc.h:520
2229 msgid ""
2230 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2231 "scan for a suitable CD-ROM device."
2232 msgstr ""
2233 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2234 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2235
2236 #: src/libvlc.h:524
2237 msgid "This is the default VCD device to use."
2238 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2239
2240 #: src/libvlc.h:527
2241 msgid "Audio CD device"
2242 msgstr "Lecteur de CD audio"
2243
2244 #: src/libvlc.h:530
2245 msgid ""
2246 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2247 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2248 msgstr ""
2249 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2250 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2251
2252 #: src/libvlc.h:534
2253 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2254 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2255
2256 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2257 msgid "Force IPv6"
2258 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2259
2260 #: src/libvlc.h:539
2261 msgid ""
2262 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2263 "connections."
2264 msgstr ""
2265 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2266 "UDP et HTTP."
2267
2268 #: src/libvlc.h:542
2269 msgid "Force IPv4"
2270 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2271
2272 #: src/libvlc.h:544
2273 msgid ""
2274 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2275 "connections."
2276 msgstr ""
2277 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2278 "UDP et HTTP."
2279
2280 #: src/libvlc.h:547
2281 msgid "TCP connection timeout in ms"
2282 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2283
2284 #: src/libvlc.h:549
2285 msgid ""
2286 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2287 "be set in millisecond units."
2288 msgstr ""
2289 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2290 "Cette valeur est en millisecondes."
2291
2292 #: src/libvlc.h:552
2293 msgid "SOCKS server"
2294 msgstr "serveur SOCKS"
2295
2296 #: src/libvlc.h:554
2297 msgid ""
2298 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2299 "port . It will be used for all TCP connections"
2300 msgstr ""
2301 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2302 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2303
2304 #: src/libvlc.h:557
2305 msgid "SOCKS user name"
2306 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2307
2308 #: src/libvlc.h:558
2309 msgid ""
2310 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2311 "the SOCKS server."
2312 msgstr ""
2313 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2314 "connexion au serveur SOCKS."
2315
2316 #: src/libvlc.h:561
2317 msgid "SOCKS password"
2318 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2319
2320 #: src/libvlc.h:562
2321 msgid ""
2322 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2323 "the SOCKS server."
2324 msgstr ""
2325 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2326 "connexion au serveur SOCKS."
2327
2328 #: src/libvlc.h:565
2329 msgid "Title metadata"
2330 msgstr "Titre"
2331
2332 #: src/libvlc.h:567
2333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2334 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2335
2336 #: src/libvlc.h:569
2337 msgid "Author metadata"
2338 msgstr "Auteur"
2339
2340 #: src/libvlc.h:571
2341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2342 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2343
2344 #: src/libvlc.h:573
2345 msgid "Artist metadata"
2346 msgstr "Artiste"
2347
2348 #: src/libvlc.h:575
2349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2350 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2351
2352 #: src/libvlc.h:577
2353 msgid "Genre metadata"
2354 msgstr "Genre"
2355
2356 #: src/libvlc.h:579
2357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2358 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2359
2360 #: src/libvlc.h:581
2361 msgid "Copyright metadata"
2362 msgstr "Copyright"
2363
2364 #: src/libvlc.h:583
2365 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2366 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2367
2368 #: src/libvlc.h:585
2369 msgid "Description metadata"
2370 msgstr "Description"
2371
2372 #: src/libvlc.h:587
2373 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2374 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2375
2376 #: src/libvlc.h:589
2377 msgid "Date metadata"
2378 msgstr "Date"
2379
2380 #: src/libvlc.h:591
2381 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2382 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2383
2384 #: src/libvlc.h:593
2385 msgid "URL metadata"
2386 msgstr "URL"
2387
2388 #: src/libvlc.h:595
2389 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2390 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2391
2392 #: src/libvlc.h:598
2393 msgid ""
2394 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2395 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2396 "can break playback of all your streams."
2397 msgstr ""
2398 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2399 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2400 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2401
2402 #: src/libvlc.h:602
2403 msgid "Preferred codecs list"
2404 msgstr "Liste de codecs préférés"
2405
2406 #: src/libvlc.h:604
2407 msgid ""
2408 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2409 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2410 "the other ones."
2411 msgstr ""
2412 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2413 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2414 "a52 avant d’essayer les autres."
2415
2416 #: src/libvlc.h:608
2417 msgid "Preferred encoders list"
2418 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2419
2420 #: src/libvlc.h:610
2421 msgid ""
2422 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2423 msgstr ""
2424 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2425
2426 #: src/libvlc.h:614
2427 msgid ""
2428 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2429 "subsystem."
2430 msgstr ""
2431 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2432 "système de flux de sortie."
2433
2434 #: src/libvlc.h:617
2435 msgid "Default stream output chain"
2436 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2437
2438 #: src/libvlc.h:619
2439 msgid ""
2440 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2441 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2442 "all streams."
2443 msgstr ""
2444 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2445 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2446 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2447
2448 #: src/libvlc.h:623
2449 msgid "Enable streaming of all ES"
2450 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2451
2452 #: src/libvlc.h:625
2453 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2454 msgstr ""
2455 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2456 "sous-titres)."
2457
2458 #: src/libvlc.h:627
2459 msgid "Display while streaming"
2460 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2461
2462 #: src/libvlc.h:629
2463 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2464 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2465
2466 #: src/libvlc.h:631
2467 msgid "Enable video stream output"
2468 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2469
2470 #: src/libvlc.h:633
2471 msgid ""
2472 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2473 "stream output facility when this last one is enabled."
2474 msgstr ""
2475 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2476 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2477
2478 #: src/libvlc.h:636
2479 msgid "Enable audio stream output"
2480 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2481
2482 #: src/libvlc.h:638
2483 msgid ""
2484 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2485 "stream output facility when this last one is enabled."
2486 msgstr ""
2487 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2488 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2489
2490 #: src/libvlc.h:641
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Enable SPU stream output"
2493 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2494
2495 #: src/libvlc.h:643
2496 #, fuzzy
2497 msgid ""
2498 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2499 "stream output facility when this last one is enabled."
2500 msgstr ""
2501 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2502 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2503
2504 #: src/libvlc.h:646
2505 msgid "Keep stream output open"
2506 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2507
2508 #: src/libvlc.h:648
2509 msgid ""
2510 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2511 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2512 "specified)"
2513 msgstr ""
2514 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2515 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2516 "regroupement » si non spécifié)."
2517
2518 #: src/libvlc.h:652
2519 msgid "Preferred packetizer list"
2520 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2521
2522 #: src/libvlc.h:654
2523 msgid ""
2524 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2525 msgstr ""
2526 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2527 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2528
2529 #: src/libvlc.h:657
2530 msgid "Mux module"
2531 msgstr "Module de multiplexage"
2532
2533 #: src/libvlc.h:659
2534 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2535 msgstr ""
2536 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2537
2538 #: src/libvlc.h:661
2539 msgid "Access output module"
2540 msgstr "Module de sortie"
2541
2542 #: src/libvlc.h:663
2543 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2544 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2545
2546 #: src/libvlc.h:665
2547 msgid "Control SAP flow"
2548 msgstr "Réguler le débit SAP"
2549
2550 #: src/libvlc.h:666
2551 msgid ""
2552 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2553 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2554 msgstr ""
2555 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2556 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2557
2558 #: src/libvlc.h:670
2559 msgid "SAP announcement interval"
2560 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2561
2562 #: src/libvlc.h:671
2563 msgid ""
2564 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2565 "between SAP announcements"
2566 msgstr ""
2567 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2568 "le délai entre les annonces SAP."
2569
2570 #: src/libvlc.h:675
2571 msgid ""
2572 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2573 "You should always leave all these enabled."
2574 msgstr ""
2575 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2576 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2577
2578 #: src/libvlc.h:678
2579 msgid "Enable FPU support"
2580 msgstr "Activer le support FPU"
2581
2582 #: src/libvlc.h:680
2583 msgid ""
2584 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2585 "advantage of it."
2586 msgstr ""
2587 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2588
2589 #: src/libvlc.h:683
2590 msgid "Enable CPU MMX support"
2591 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2592
2593 #: src/libvlc.h:685
2594 msgid ""
2595 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2596 "of them."
2597 msgstr ""
2598 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2599 "profiter."
2600
2601 #: src/libvlc.h:688
2602 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2603 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2604
2605 #: src/libvlc.h:690
2606 msgid ""
2607 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2608 "advantage of them."
2609 msgstr ""
2610 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2611 "profiter."
2612
2613 #: src/libvlc.h:693
2614 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2615 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2616
2617 #: src/libvlc.h:695
2618 msgid ""
2619 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2620 "advantage of them."
2621 msgstr ""
2622 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2623 "profiter."
2624
2625 #: src/libvlc.h:698
2626 msgid "Enable CPU SSE support"
2627 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2628
2629 #: src/libvlc.h:700
2630 msgid ""
2631 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2632 "of them."
2633 msgstr ""
2634 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2635 "profiter."
2636
2637 #: src/libvlc.h:703
2638 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2639 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2640
2641 #: src/libvlc.h:705
2642 msgid ""
2643 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2644 "of them."
2645 msgstr ""
2646 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2647 "profiter."
2648
2649 #: src/libvlc.h:708
2650 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2651 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2652
2653 #: src/libvlc.h:710
2654 msgid ""
2655 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2656 "advantage of them."
2657 msgstr ""
2658 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2659 "profiter."
2660
2661 #: src/libvlc.h:714
2662 msgid ""
2663 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2664 "overridden in the playlist dialog box."
2665 msgstr ""
2666 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2667 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2668 "lecture."
2669
2670 #: src/libvlc.h:717
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Automatically preparse files"
2673 msgstr ""
2674 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2675
2676 #: src/libvlc.h:719
2677 msgid ""
2678 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2679 "retrieve some metadata)."
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/libvlc.h:722
2683 msgid "Services discovery modules"
2684 msgstr "Modules de découverte de services"
2685
2686 #: src/libvlc.h:724
2687 msgid ""
2688 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2689 "Typical values are sap, hal, ..."
2690 msgstr ""
2691 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2692 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2693
2694 #: src/libvlc.h:727
2695 msgid "Play files randomly forever"
2696 msgstr "Aléatoire"
2697
2698 #: src/libvlc.h:729
2699 msgid ""
2700 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2701 "interrupted."
2702 msgstr ""
2703 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2704 "un ordre aléatoire."
2705
2706 #: src/libvlc.h:732
2707 msgid "Repeat all"
2708 msgstr "Tout répéter"
2709
2710 #: src/libvlc.h:734
2711 msgid ""
2712 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2713 "option."
2714 msgstr ""
2715 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2716
2717 #: src/libvlc.h:737
2718 msgid "Repeat current item"
2719 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2720
2721 #: src/libvlc.h:739
2722 msgid ""
2723 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2724 "and over again."
2725 msgstr ""
2726 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2727 "liste de lecture"
2728
2729 #: src/libvlc.h:742
2730 msgid "Play and stop"
2731 msgstr "Lire un seul élément"
2732
2733 #: src/libvlc.h:744
2734 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2735 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2736
2737 #: src/libvlc.h:747
2738 msgid ""
2739 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2740 "you really know what you are doing."
2741 msgstr ""
2742 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2743 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2744
2745 #: src/libvlc.h:750
2746 msgid "Memory copy module"
2747 msgstr "Module de copie mémoire"
2748
2749 #: src/libvlc.h:752
2750 msgid ""
2751 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2752 "select the fastest one supported by your hardware."
2753 msgstr ""
2754 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2755 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2756
2757 #: src/libvlc.h:755
2758 msgid "Access module"
2759 msgstr "Module d’accès"
2760
2761 #: src/libvlc.h:757
2762 msgid ""
2763 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2764 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2765 "option unless you really know what you are doing."
2766 msgstr ""
2767 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2768 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2769 "option sans savoir ce que vous faites."
2770
2771 #: src/libvlc.h:761
2772 msgid "Access filter module"
2773 msgstr "Module de filtre d’accès"
2774
2775 #: src/libvlc.h:763
2776 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2777 msgstr ""
2778 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2779 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2780
2781 #: src/libvlc.h:765
2782 msgid "Demux module"
2783 msgstr "Module de démultiplexage"
2784
2785 #: src/libvlc.h:767
2786 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2787 msgstr ""
2788 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2789 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2790
2791 #: src/libvlc.h:769
2792 msgid "Allow real-time priority"
2793 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2794
2795 #: src/libvlc.h:771
2796 msgid ""
2797 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2798 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2799 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2800 "only activate this if you know what you're doing."
2801 msgstr ""
2802 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2803 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2804 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2805 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2806
2807 #: src/libvlc.h:777
2808 msgid "Adjust VLC priority"
2809 msgstr "Ajustement de priorité"
2810
2811 #: src/libvlc.h:779
2812 msgid ""
2813 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2814 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2815 "VLC instances."
2816 msgstr ""
2817 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2818 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2819 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2820
2821 #: src/libvlc.h:783
2822 msgid "Minimize number of threads"
2823 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2824
2825 #: src/libvlc.h:785
2826 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2827 msgstr ""
2828 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2829
2830 #: src/libvlc.h:787
2831 msgid "Modules search path"
2832 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2833
2834 #: src/libvlc.h:789
2835 msgid ""
2836 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2837 "modules."
2838 msgstr ""
2839 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2840 "VLC va rechercher."
2841
2842 #: src/libvlc.h:792
2843 msgid "VLM configuration file"
2844 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2845
2846 #: src/libvlc.h:794
2847 msgid ""
2848 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2849 "when VLM is launched."
2850 msgstr ""
2851 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2852 "dès que VLM est lancé."
2853
2854 #: src/libvlc.h:797
2855 msgid "Use a plugins cache"
2856 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2857
2858 #: src/libvlc.h:799
2859 msgid ""
2860 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2861 "start time of VLC."
2862 msgstr ""
2863 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2864 "fortement le temps de lancement de VLC."
2865
2866 #: src/libvlc.h:802
2867 msgid "Collect statistics"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/libvlc.h:804
2871 #, fuzzy
2872 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2873 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2874
2875 #: src/libvlc.h:806
2876 msgid "Run as daemon process"
2877 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2878
2879 #: src/libvlc.h:808
2880 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2881 msgstr ""
2882 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2883 "de fond)."
2884
2885 #: src/libvlc.h:810
2886 msgid "Allow only one running instance"
2887 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2888
2889 #: src/libvlc.h:812
2890 msgid ""
2891 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2892 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2893 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2894 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2895 "running instance or enqueue it."
2896 msgstr ""
2897 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2898 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2899 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2900 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2901 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2902 "à le file."
2903
2904 #: src/libvlc.h:819
2905 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2906 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2907
2908 #: src/libvlc.h:821
2909 msgid ""
2910 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2911 "playing current item."
2912 msgstr ""
2913 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2914 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2915
2916 #: src/libvlc.h:824
2917 msgid "Increase the priority of the process"
2918 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2919
2920 #: src/libvlc.h:826
2921 msgid ""
2922 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2923 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2924 "could otherwise take too much processor time.\n"
2925 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2926 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2927 "require a reboot of your machine."
2928 msgstr ""
2929 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2930 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2931 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2932 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2933 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2934 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2935
2936 #: src/libvlc.h:833
2937 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2938 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2939
2940 #: src/libvlc.h:835
2941 msgid ""
2942 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2943 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2944 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2945 msgstr ""
2946 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2947 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2948 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2949
2950 #: src/libvlc.h:840
2951 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2952 msgstr ""
2953 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2954 "uniquement)"
2955
2956 #: src/libvlc.h:843
2957 msgid ""
2958 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2959 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2960 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2961 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2962 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2963 msgstr ""
2964 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2965 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2966 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2967 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2968 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2969 "et 2."
2970
2971 #: src/libvlc.h:851
2972 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2973 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2974
2975 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2977 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2978 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2979 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2980 msgid "Fullscreen"
2981 msgstr "Plein écran"
2982
2983 #: src/libvlc.h:855
2984 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2985 msgstr ""
2986 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2987
2988 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2990 msgid "Play/Pause"
2991 msgstr "Lecture/Pause"
2992
2993 #: src/libvlc.h:857
2994 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2995 msgstr ""
2996 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2997 "pause."
2998
2999 #: src/libvlc.h:858
3000 msgid "Pause only"
3001 msgstr "Pause seulement"
3002
3003 #: src/libvlc.h:859
3004 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3005 msgstr ""
3006 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3007
3008 #: src/libvlc.h:860
3009 msgid "Play only"
3010 msgstr "Jouer seulement"
3011
3012 #: src/libvlc.h:861
3013 msgid "Select the hotkey to use to play."
3014 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3015
3016 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3017 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
3018 msgid "Faster"
3019 msgstr "Avance rapide"
3020
3021 #: src/libvlc.h:863
3022 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3023 msgstr ""
3024 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3025
3026 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3027 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
3028 msgid "Slower"
3029 msgstr "Ralenti"
3030
3031 #: src/libvlc.h:865
3032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3033 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3034
3035 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3036 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
3037 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:312 modules/gui/macosx/wizard.m:363
3039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1540 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3041 msgid "Next"
3042 msgstr "Suivant"
3043
3044 #: src/libvlc.h:867
3045 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3046 msgstr ""
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3048 "suivant de la liste de lecture."
3049
3050 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3051 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3052 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3055 msgid "Previous"
3056 msgstr "Précédent"
3057
3058 #: src/libvlc.h:869
3059 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3060 msgstr ""
3061 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3062 "précédent de la liste de lecture."
3063
3064 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:585
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3066 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3071 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3072 msgid "Stop"
3073 msgstr "Stop"
3074
3075 #: src/libvlc.h:871
3076 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3077 msgstr ""
3078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3079
3080 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3081 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3083 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3084 msgid "Position"
3085 msgstr "Position"
3086
3087 #: src/libvlc.h:873
3088 msgid "Select the hotkey to display the position."
3089 msgstr ""
3090 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3091
3092 #: src/libvlc.h:875
3093 msgid "Very short backwards jump"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/libvlc.h:877
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3099 msgstr ""
3100 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3101
3102 #: src/libvlc.h:878
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Short backwards jump"
3105 msgstr "Retour arrière"
3106
3107 #: src/libvlc.h:880
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3110 msgstr ""
3111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3112
3113 #: src/libvlc.h:882
3114 msgid "Medium backwards jump"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc.h:884
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3120 msgstr ""
3121 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3122
3123 #: src/libvlc.h:885
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Long backwards jump"
3126 msgstr "Retour arrière"
3127
3128 #: src/libvlc.h:887
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3131 msgstr ""
3132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3133
3134 #: src/libvlc.h:889
3135 msgid "Very short forward jump"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/libvlc.h:891
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3141 msgstr ""
3142 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3143
3144 #: src/libvlc.h:892
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Short forward jump"
3147 msgstr "Avancer"
3148
3149 #: src/libvlc.h:894
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3152 msgstr ""
3153 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3154
3155 #: src/libvlc.h:896
3156 msgid "Medium forward jump"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/libvlc.h:898
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3162 msgstr ""
3163 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3164
3165 #: src/libvlc.h:899
3166 msgid "Long forward jump"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/libvlc.h:901
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3172 msgstr ""
3173 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3174
3175 #: src/libvlc.h:903
3176 msgid "Very short jump size"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/libvlc.h:904
3180 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/libvlc.h:905
3184 msgid "Short jump size"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/libvlc.h:906
3188 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/libvlc.h:907
3192 msgid "Medium jump size"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/libvlc.h:908
3196 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/libvlc.h:909
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Long jump size"
3202 msgstr "Taille"
3203
3204 #: src/libvlc.h:910
3205 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3210 msgid "Quit"
3211 msgstr "Quitter"
3212
3213 #: src/libvlc.h:913
3214 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3215 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3216
3217 #: src/libvlc.h:914
3218 msgid "Navigate up"
3219 msgstr "Aller vers le haut"
3220
3221 #: src/libvlc.h:915
3222 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3223 msgstr ""
3224 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3225 "haut dans les menus DVD."
3226
3227 #: src/libvlc.h:916
3228 msgid "Navigate down"
3229 msgstr "Aller vers le bas"
3230
3231 #: src/libvlc.h:917
3232 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3233 msgstr ""
3234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3235 "bas dans les menus DVD."
3236
3237 #: src/libvlc.h:918
3238 msgid "Navigate left"
3239 msgstr "Aller vers la gauche"
3240
3241 #: src/libvlc.h:919
3242 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3243 msgstr ""
3244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3245 "gauche dans les menus DVD."
3246
3247 #: src/libvlc.h:920
3248 msgid "Navigate right"
3249 msgstr "Aller vers la droite"
3250
3251 #: src/libvlc.h:921
3252 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3253 msgstr ""
3254 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3255 "droite dans les menus DVD."
3256
3257 #: src/libvlc.h:922
3258 msgid "Activate"
3259 msgstr "Activer"
3260
3261 #: src/libvlc.h:923
3262 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3263 msgstr ""
3264 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3265 "sélectionné du menu DVD."
3266
3267 #: src/libvlc.h:924
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Go to the DVD menu"
3270 msgstr "Activer les menus DVD"
3271
3272 #: src/libvlc.h:925
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3275 msgstr ""
3276 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3277 "sélectionné du menu DVD."
3278
3279 #: src/libvlc.h:926
3280 msgid "Select previous DVD title"
3281 msgstr "Titre DVD précédent"
3282
3283 #: src/libvlc.h:927
3284 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3285 msgstr ""
3286 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3287 "précédent du DVD."
3288
3289 #: src/libvlc.h:928
3290 msgid "Select next DVD title"
3291 msgstr "Titre DVD suivant"
3292
3293 #: src/libvlc.h:929
3294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3295 msgstr ""
3296 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3297 "suivant du DVD"
3298
3299 #: src/libvlc.h:930
3300 msgid "Select prev DVD chapter"
3301 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3302
3303 #: src/libvlc.h:931
3304 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3305 msgstr ""
3306 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3307 "chapitre précédent du DVD"
3308
3309 #: src/libvlc.h:932
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Select next DVD chapter"
3312 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3313
3314 #: src/libvlc.h:933
3315 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3316 msgstr ""
3317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3318 "chapitre suivant du DVD"
3319
3320 #: src/libvlc.h:934
3321 msgid "Volume up"
3322 msgstr "Augmenter le volume"
3323
3324 #: src/libvlc.h:935
3325 msgid "Select the key to increase audio volume."
3326 msgstr ""
3327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3328
3329 #: src/libvlc.h:936
3330 msgid "Volume down"
3331 msgstr "Baisser le volume"
3332
3333 #: src/libvlc.h:937
3334 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3335 msgstr ""
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3337
3338 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:628
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3340 msgid "Mute"
3341 msgstr "Muet"
3342
3343 #: src/libvlc.h:939
3344 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3345 msgstr ""
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3347 "zéro"
3348
3349 #: src/libvlc.h:940
3350 msgid "Subtitle delay up"
3351 msgstr "Retarder les sous-titres"
3352
3353 #: src/libvlc.h:941
3354 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3355 msgstr ""
3356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3357 "des sous-titres."
3358
3359 #: src/libvlc.h:942
3360 msgid "Subtitle delay down"
3361 msgstr "Avancer les sous-titres"
3362
3363 #: src/libvlc.h:943
3364 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3365 msgstr ""
3366 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3367 "des sous-titres."
3368
3369 #: src/libvlc.h:944
3370 msgid "Audio delay up"
3371 msgstr "Retarder l’audio"
3372
3373 #: src/libvlc.h:945
3374 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3375 msgstr ""
3376 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3377 "de l'audio."
3378
3379 #: src/libvlc.h:946
3380 msgid "Audio delay down"
3381 msgstr "Avancer l’audio"
3382
3383 #: src/libvlc.h:947
3384 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3385 msgstr ""
3386 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3387 "l'audio."
3388
3389 #: src/libvlc.h:948
3390 msgid "Play playlist bookmark 1"
3391 msgstr "Lire le favori n°1"
3392
3393 #: src/libvlc.h:949
3394 msgid "Play playlist bookmark 2"
3395 msgstr "Lire le favori n°2"
3396
3397 #: src/libvlc.h:950
3398 msgid "Play playlist bookmark 3"
3399 msgstr "Lire le favori n°3"
3400
3401 #: src/libvlc.h:951
3402 msgid "Play playlist bookmark 4"
3403 msgstr "Lire le favori n°4"
3404
3405 #: src/libvlc.h:952
3406 msgid "Play playlist bookmark 5"
3407 msgstr "Lire le favori n°5"
3408
3409 #: src/libvlc.h:953
3410 msgid "Play playlist bookmark 6"
3411 msgstr "Lire le favori n°6"
3412
3413 #: src/libvlc.h:954
3414 msgid "Play playlist bookmark 7"
3415 msgstr "Lire le favori n°7"
3416
3417 #: src/libvlc.h:955
3418 msgid "Play playlist bookmark 8"
3419 msgstr "Lire le favori n°8"
3420
3421 #: src/libvlc.h:956
3422 msgid "Play playlist bookmark 9"
3423 msgstr "Lire le favori n°9"
3424
3425 #: src/libvlc.h:957
3426 msgid "Play playlist bookmark 10"
3427 msgstr "Lire le favori n°10"
3428
3429 #: src/libvlc.h:958
3430 msgid "Select the key to play this bookmark."
3431 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3432
3433 #: src/libvlc.h:959
3434 msgid "Set playlist bookmark 1"
3435 msgstr "Régler le favori n°1"
3436
3437 #: src/libvlc.h:960
3438 msgid "Set playlist bookmark 2"
3439 msgstr "Régler le favori n°2"
3440
3441 #: src/libvlc.h:961
3442 msgid "Set playlist bookmark 3"
3443 msgstr "Régler le favori n°3"
3444
3445 #: src/libvlc.h:962
3446 msgid "Set playlist bookmark 4"
3447 msgstr "Régler le favori n°4"
3448
3449 #: src/libvlc.h:963
3450 msgid "Set playlist bookmark 5"
3451 msgstr "Régler le favori n°5"
3452
3453 #: src/libvlc.h:964
3454 msgid "Set playlist bookmark 6"
3455 msgstr "Régler le favori n°6"
3456
3457 #: src/libvlc.h:965
3458 msgid "Set playlist bookmark 7"
3459 msgstr "Régler le favori n°7"
3460
3461 #: src/libvlc.h:966
3462 msgid "Set playlist bookmark 8"
3463 msgstr "Régler le favori n°8"
3464
3465 #: src/libvlc.h:967
3466 msgid "Set playlist bookmark 9"
3467 msgstr "Régler le favori n°9"
3468
3469 #: src/libvlc.h:968
3470 msgid "Set playlist bookmark 10"
3471 msgstr "Régler le favori n°10"
3472
3473 #: src/libvlc.h:969
3474 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3475 msgstr ""
3476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3477
3478 #: src/libvlc.h:971
3479 msgid "Go back in browsing history"
3480 msgstr "Précédent (historique)"
3481
3482 #: src/libvlc.h:972
3483 msgid ""
3484 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3485 "history."
3486 msgstr ""
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3488 "précédent de l’historique de navigation."
3489
3490 #: src/libvlc.h:973
3491 msgid "Go forward in browsing history"
3492 msgstr "Suivant (historique)"
3493
3494 #: src/libvlc.h:974
3495 msgid ""
3496 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3497 "history."
3498 msgstr ""
3499 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3500 "suivant de l’historique de navigation."
3501
3502 #: src/libvlc.h:976
3503 msgid "Cycle audio track"
3504 msgstr "Défiler les pistes audio"
3505
3506 #: src/libvlc.h:977
3507 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3508 msgstr ""
3509 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3510
3511 #: src/libvlc.h:978
3512 msgid "Cycle subtitle track"
3513 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3514
3515 #: src/libvlc.h:979
3516 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3517 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3518
3519 #: src/libvlc.h:980
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Cycle source aspect ratio"
3522 msgstr "Format d’écran de la source"
3523
3524 #: src/libvlc.h:981
3525 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/libvlc.h:982
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Cycle video crop"
3531 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3532
3533 #: src/libvlc.h:983
3534 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3535 msgstr ""
3536
3537 #: src/libvlc.h:984
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Cycle deinterlace modes"
3540 msgstr "Mode de désentrelacement"
3541
3542 #: src/libvlc.h:985
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3545 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3546
3547 #: src/libvlc.h:986
3548 msgid "Show interface"
3549 msgstr "Afficher l’interface"
3550
3551 #: src/libvlc.h:987
3552 msgid "Raise the interface above all other windows"
3553 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3554
3555 #: src/libvlc.h:988
3556 msgid "Hide interface"
3557 msgstr "Masquer l’interface"
3558
3559 #: src/libvlc.h:989
3560 msgid "Lower the interface below all other windows"
3561 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3562
3563 #: src/libvlc.h:990
3564 msgid "Take video snapshot"
3565 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3566
3567 #: src/libvlc.h:991
3568 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3569 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3570
3571 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3572 #: modules/access_filter/record.c:52
3573 msgid "Record"
3574 msgstr "Enregistrer"
3575
3576 #: src/libvlc.h:994
3577 msgid "Record access filter start/stop."
3578 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3579
3580 #: src/libvlc.h:998
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3584 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3585 "enqueued in the playlist.\n"
3586 "The first item specified will be played first.\n"
3587 "\n"
3588 "Options-styles:\n"
3589 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3590 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3591 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3592 "it\n"
3593 "            and that overrides previous settings.\n"
3594 "\n"
3595 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3596 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3597 "option=value ...]\n"
3598 "\n"
3599 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3600 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3601 "\n"
3602 "URL syntax:\n"
3603 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3604 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3605 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3606 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3607 "  screen://                      Screen capture\n"
3608 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3609 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3610 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3611 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3612 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3613 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3614 "certain time\n"
3615 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3616 msgstr ""
3617 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3618 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3619 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3620 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3621 "\n"
3622 "Styles des options :\n"
3623 "  --option  Une option globale.\n"
3624 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3625 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3626 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3627 "\n"
3628 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3629 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3630 "option=valeur ...]\n"
3631 "\n"
3632 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3633 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3634 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3635 "\n"
3636 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3637 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3638 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3639 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3640 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3641 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3642 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3643 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3644 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3645 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3646 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3647 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3648 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3649 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3653 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3654 msgid "Snapshot"
3655 msgstr "Capture d’écran"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1122
3658 msgid "Window properties"
3659 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3660
3661 #: src/libvlc.h:1158
3662 msgid "Subpictures"
3663 msgstr "Incrustations"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3667 msgid "Subtitles"
3668 msgstr "Sous-titres"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1180
3671 msgid "Overlays"
3672 msgstr "Overlays"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1188
3675 msgid "Track settings"
3676 msgstr "Paramètres de la piste"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1210
3679 msgid "Playback control"
3680 msgstr "Contrôle de lecture"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1225
3683 msgid "Default devices"
3684 msgstr "Périphériques par défaut"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1234
3687 msgid "Network settings"
3688 msgstr "Paramètres réseau"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1246
3691 msgid "Socks proxy"
3692 msgstr "Proxy SOCKS"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1255
3695 msgid "Metadata"
3696 msgstr "Métadonnées"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1285
3699 msgid "Decoders"
3700 msgstr "Décodeurs"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3704 msgid "Input"
3705 msgstr "Entrée"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1353
3708 msgid "CPU"
3709 msgstr "Processeur"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1368
3712 msgid "Special modules"
3713 msgstr "Modules spéciaux"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1374
3716 msgid "Plugins"
3717 msgstr "Modules"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1380
3720 msgid "Performance options"
3721 msgstr "Options de performance"
3722
3723 #: src/libvlc.h:1443
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Interfaces"
3726 msgstr "Interface"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1474
3729 msgid "Hot keys"
3730 msgstr "Combinaisons de touches"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1797
3733 msgid "main program"
3734 msgstr "Programme principal"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1804
3737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3738 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1806
3741 msgid ""
3742 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3743 msgstr ""
3744 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1808
3747 msgid "print help for the advanced options"
3748 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1810
3751 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3752 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3753
3754 #: src/libvlc.h:1812
3755 msgid "print a list of available modules"
3756 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1814
3759 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3760 msgstr ""
3761 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1816
3764 msgid "save the current command line options in the config"
3765 msgstr ""
3766 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1818
3769 msgid "reset the current config to the default values"
3770 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3771
3772 #: src/libvlc.h:1820
3773 msgid "use alternate config file"
3774 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1822
3777 msgid "resets the current plugins cache"
3778 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1824
3781 msgid "print version information"
3782 msgstr "Affiche le numéro de version"
3783
3784 #: src/misc/configuration.c:1202
3785 msgid "boolean"
3786 msgstr "Booléen"
3787
3788 #: src/misc/configuration.c:1213
3789 msgid "key"
3790 msgstr "Touche"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3793 msgid "Afar"
3794 msgstr "Afar"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3797 msgid "Abkhazian"
3798 msgstr "Abkhaze"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3801 msgid "Afrikaans"
3802 msgstr "Afrikaans"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3805 msgid "Albanian"
3806 msgstr "Albanais"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3809 msgid "Amharic"
3810 msgstr "Amharique"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3813 msgid "Arabic"
3814 msgstr "Arabe"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3817 msgid "Armenian"
3818 msgstr "Arménien"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3821 msgid "Assamese"
3822 msgstr "Assamais"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3825 msgid "Avestan"
3826 msgstr "Avestique"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3829 msgid "Aymara"
3830 msgstr "Aymara"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3833 msgid "Azerbaijani"
3834 msgstr "Azéri"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3837 msgid "Bashkir"
3838 msgstr "Bachkir"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3841 msgid "Basque"
3842 msgstr "Basque"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3845 msgid "Belarusian"
3846 msgstr "Biélorusse"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3849 msgid "Bengali"
3850 msgstr "Bengali"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3853 msgid "Bihari"
3854 msgstr "Bihari"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3857 msgid "Bislama"
3858 msgstr "Bichlamar"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3861 msgid "Bosnian"
3862 msgstr "Bosniaque"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3865 msgid "Breton"
3866 msgstr "Breton"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3869 msgid "Bulgarian"
3870 msgstr "Bulgare"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3873 msgid "Burmese"
3874 msgstr "Birman"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3877 msgid "Chamorro"
3878 msgstr "Chaorro"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3881 msgid "Chechen"
3882 msgstr "Tchétchène"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3885 msgid "Chinese"
3886 msgstr "Chinois"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3889 msgid "Church Slavic"
3890 msgstr "Slavon"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3893 msgid "Chuvash"
3894 msgstr "Tchouvache"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3897 msgid "Cornish"
3898 msgstr "Cornique"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3901 msgid "Corsican"
3902 msgstr "Corse"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3905 msgid "Czech"
3906 msgstr "Tchèque"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3909 msgid "Dzongkha"
3910 msgstr "Dzongkha"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3913 msgid "English"
3914 msgstr "Anglais GB"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3917 msgid "Esperanto"
3918 msgstr "Espéranto"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3921 msgid "Estonian"
3922 msgstr "Estonien"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3925 msgid "Faroese"
3926 msgstr "Féroïen"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3929 msgid "Fijian"
3930 msgstr "Fidjien"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3933 msgid "Finnish"
3934 msgstr "Finnois"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3937 msgid "Frisian"
3938 msgstr "Frison"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3941 msgid "Gaelic (Scots)"
3942 msgstr "Gaélique (écossais)"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3945 msgid "Irish"
3946 msgstr "Irlandais"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3949 msgid "Gallegan"
3950 msgstr "Galicien"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3953 msgid "Manx"
3954 msgstr "Mannois"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3957 msgid "Greek, Modern ()"
3958 msgstr "Grec moderne"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3961 msgid "Guarani"
3962 msgstr "Guarani"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3965 msgid "Gujarati"
3966 msgstr "Goudjrati"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3969 msgid "Hebrew"
3970 msgstr "Hébreu"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3973 msgid "Herero"
3974 msgstr "Herero"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3977 msgid "Hindi"
3978 msgstr "Hindi"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3981 msgid "Hiri Motu"
3982 msgstr "Hiri motu"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3985 msgid "Hungarian"
3986 msgstr "Hongrois"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3989 msgid "Icelandic"
3990 msgstr "Islandais"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3993 msgid "Inuktitut"
3994 msgstr "Inuktitut"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3997 msgid "Interlingue"
3998 msgstr "Interlingue"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4001 msgid "Interlingua"
4002 msgstr "Interlingua"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4005 msgid "Indonesian"
4006 msgstr "Indonésien"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4009 msgid "Inupiaq"
4010 msgstr "Inupiaq"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4013 msgid "Javanese"
4014 msgstr "Javanais"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4017 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4018 msgstr "Groenlandais"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4021 msgid "Kannada"
4022 msgstr "Kannada"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4025 msgid "Kashmiri"
4026 msgstr "Kashmiri"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4029 msgid "Kazakh"
4030 msgstr "Kazakh"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4033 msgid "Khmer"
4034 msgstr "Khmer"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4037 msgid "Kikuyu"
4038 msgstr "Kikuyu"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4041 msgid "Kinyarwanda"
4042 msgstr "Rwanda"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4045 msgid "Kirghiz"
4046 msgstr "Kirghize"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4049 msgid "Komi"
4050 msgstr "Komi"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4053 msgid "Kuanyama"
4054 msgstr "Kuanyama"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4057 msgid "Kurdish"
4058 msgstr "Kurde"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4061 msgid "Lao"
4062 msgstr "Lao"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4065 msgid "Latin"
4066 msgstr "Latin"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4069 msgid "Latvian"
4070 msgstr "Letton"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4073 msgid "Lingala"
4074 msgstr "Lingala"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4077 msgid "Lithuanian"
4078 msgstr "Lithuanien"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4081 msgid "Letzeburgesch"
4082 msgstr "Luxembourgeois"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4085 msgid "Macedonian"
4086 msgstr "Macédonien"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4089 msgid "Marshall"
4090 msgstr "Marshall"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4093 msgid "Malayalam"
4094 msgstr "Malayalam"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4097 msgid "Maori"
4098 msgstr "Maori"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4101 msgid "Marathi"
4102 msgstr "Marathe"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4105 msgid "Malay"
4106 msgstr "Malais"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4109 msgid "Malagasy"
4110 msgstr "Malgache"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4113 msgid "Maltese"
4114 msgstr "Maltais"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4117 msgid "Moldavian"
4118 msgstr "Moldave"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4121 msgid "Mongolian"
4122 msgstr "Mongol"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4125 msgid "Nauru"
4126 msgstr "Nauruan"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4129 msgid "Navajo"
4130 msgstr "Navaho"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4133 msgid "Ndebele, South"
4134 msgstr "Ndébélé du Nord"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4137 msgid "Ndebele, North"
4138 msgstr "Ndébélé du Sud"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4141 msgid "Ndonga"
4142 msgstr "Ndonga"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4145 msgid "Nepali"
4146 msgstr "Népalais"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4149 msgid "Norwegian"
4150 msgstr "Norvégien"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4153 msgid "Norwegian Nynorsk"
4154 msgstr "Norvégien"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4157 msgid "Norwegian Bokmaal"
4158 msgstr "Norvégien Bokmål"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4161 msgid "Chichewa; Nyanja"
4162 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4165 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4166 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4169 msgid "Oriya"
4170 msgstr "Oriya"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4173 msgid "Oromo"
4174 msgstr "Galla"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4177 msgid "Ossetian; Ossetic"
4178 msgstr "Ossète"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4181 msgid "Panjabi"
4182 msgstr "Pendjabi"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4185 msgid "Persian"
4186 msgstr "Persan"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4189 msgid "Pali"
4190 msgstr "Pali"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4193 msgid "Polish"
4194 msgstr "Polonais"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4197 msgid "Portuguese"
4198 msgstr "Portugais"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4201 msgid "Pushto"
4202 msgstr "Pachto"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4205 msgid "Quechua"
4206 msgstr "Quechua"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4209 msgid "Raeto-Romance"
4210 msgstr "Rhéto-roman"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4213 msgid "Rundi"
4214 msgstr "Rundi"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4217 msgid "Sango"
4218 msgstr "Sango"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4221 msgid "Sanskrit"
4222 msgstr "Sanskrit"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4225 msgid "Serbian"
4226 msgstr "Serbe"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4229 msgid "Croatian"
4230 msgstr "Croate"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4233 msgid "Sinhalese"
4234 msgstr "Singhalais"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4237 msgid "Slovak"
4238 msgstr "Slovaque"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4241 msgid "Slovenian"
4242 msgstr "Slovène"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4245 msgid "Northern Sami"
4246 msgstr "Sami du Nord"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4249 msgid "Samoan"
4250 msgstr "Samoan"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4253 msgid "Shona"
4254 msgstr "Shona"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4257 msgid "Sindhi"
4258 msgstr "Sindhi"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4261 msgid "Somali"
4262 msgstr "Somali"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4265 msgid "Sotho, Southern"
4266 msgstr "Sotho du Sud"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4269 msgid "Sardinian"
4270 msgstr "Sarde"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4273 msgid "Swati"
4274 msgstr "Swati"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4277 msgid "Sundanese"
4278 msgstr "Soudanais"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4281 msgid "Swahili"
4282 msgstr "Swahili"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4285 msgid "Swedish"
4286 msgstr "Suédois"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4289 msgid "Tahitian"
4290 msgstr "Tahitien"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4293 msgid "Tamil"
4294 msgstr "Tamoul"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4297 msgid "Tatar"
4298 msgstr "Tatar"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4301 msgid "Telugu"
4302 msgstr "Télougou"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4305 msgid "Tajik"
4306 msgstr "Tadjik"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4309 msgid "Tagalog"
4310 msgstr "Tagalog"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4313 msgid "Thai"
4314 msgstr "Thaï"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4317 msgid "Tibetan"
4318 msgstr "Tibétain"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4321 msgid "Tigrinya"
4322 msgstr "Tigrigna"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4325 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4326 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4329 msgid "Tswana"
4330 msgstr "Tswana"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4333 msgid "Tsonga"
4334 msgstr "Tsonga"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4337 msgid "Turkmen"
4338 msgstr "Turkmène"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4341 msgid "Twi"
4342 msgstr "Twi"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4345 msgid "Uighur"
4346 msgstr "Ouïgour"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4349 msgid "Ukrainian"
4350 msgstr "Ukrainien"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4353 msgid "Urdu"
4354 msgstr "Ourdou"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4357 msgid "Uzbek"
4358 msgstr "Ouzbek"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4361 msgid "Vietnamese"
4362 msgstr "Vietnamien"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4365 msgid "Volapuk"
4366 msgstr "Volapük"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4369 msgid "Welsh"
4370 msgstr "Gallois"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4373 msgid "Wolof"
4374 msgstr "Wolof"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4377 msgid "Xhosa"
4378 msgstr "Xhosa"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4381 msgid "Yiddish"
4382 msgstr "Yiddish"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4385 msgid "Yoruba"
4386 msgstr "Yoruba"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4389 msgid "Zhuang"
4390 msgstr "Zhuang"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4393 msgid "Zulu"
4394 msgstr "Zoulou"
4395
4396 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4397 msgid "Unknown"
4398 msgstr "Inconnu"
4399
4400 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4401 #, c-format
4402 msgid "Media: %s"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/playlist/playlist.c:37
4406 msgid "By category"
4407 msgstr "Par catégorie"
4408
4409 #: src/playlist/playlist.c:38
4410 msgid "Manually added"
4411 msgstr "Ajoutés manuellement"
4412
4413 #: src/playlist/playlist.c:39
4414 msgid "All items, unsorted"
4415 msgstr "Tous les éléments"
4416
4417 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4418 msgid "Undefined"
4419 msgstr "Indéfini"
4420
4421 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4422 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4423 msgid "Deinterlace"
4424 msgstr "Désentrelacer"
4425
4426 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4427 msgid "Discard"
4428 msgstr "Négliger"
4429
4430 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4431 msgid "Blend"
4432 msgstr "Fondu"
4433
4434 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4435 msgid "Mean"
4436 msgstr "Moyenne"
4437
4438 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4439 msgid "Bob"
4440 msgstr "Bob"
4441
4442 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4443 msgid "Linear"
4444 msgstr "Linéaire"
4445
4446 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4447 msgid "Zoom"
4448 msgstr "Zoom"
4449
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4451 msgid "1:4 Quarter"
4452 msgstr "1/4"
4453
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4455 msgid "1:2 Half"
4456 msgstr "1/2"
4457
4458 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4459 msgid "1:1 Original"
4460 msgstr "Taille normale"
4461
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4463 msgid "2:1 Double"
4464 msgstr "Taille double"
4465
4466 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4467 msgid "Crop"
4468 msgstr "Rogner"
4469
4470 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Aspect-ratio"
4473 msgstr "Format d’écran"
4474
4475 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4476 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4477 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4478 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4479 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4480 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4481 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4482 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4483 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4484 msgid "Caching value in ms"
4485 msgstr "Taille du cache en ms"
4486
4487 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4488 msgid ""
4489 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4490 "should be set in milliseconds units."
4491 msgstr ""
4492 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4493 "valeur est en millisecondes."
4494
4495 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4496 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4498 msgid "Audio CD"
4499 msgstr "CD audio"
4500
4501 #: modules/access/cdda.c:59
4502 msgid "Audio CD input"
4503 msgstr "CD audio"
4504
4505 #: modules/access/cdda.c:65
4506 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4507 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4508
4509 #: modules/access/cdda.c:71
4510 #, fuzzy
4511 msgid "CDDB Server"
4512 msgstr "Serveur CDDB"
4513
4514 #: modules/access/cdda.c:71
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4517 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4518
4519 #: modules/access/cdda.c:74
4520 #, fuzzy
4521 msgid "CDDB port"
4522 msgstr "Port du serveur CDDB"
4523
4524 #: modules/access/cdda.c:74
4525 #, fuzzy
4526 msgid "CDDB Server port to use"
4527 msgstr "Port du serveur CDDB"
4528
4529 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4530 msgid "Audio CD - Track "
4531 msgstr "CD Audio - Piste "
4532
4533 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4534 #, c-format
4535 msgid "Audio CD - Track %i"
4536 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4537
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4539 #: modules/codec/x264.c:176
4540 msgid "none"
4541 msgstr "Aucun"
4542
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4544 msgid "overlap"
4545 msgstr "moyen"
4546
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4548 msgid "full"
4549 msgstr "Complet"
4550
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4552 msgid ""
4553 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4554 "meta info          1\n"
4555 "events             2\n"
4556 "MRL                4\n"
4557 "external call      8\n"
4558 "all calls (0x10)  16\n"
4559 "LSN       (0x20)  32\n"
4560 "seek      (0x40)  64\n"
4561 "libcdio   (0x80) 128\n"
4562 "libcddb  (0x100) 256\n"
4563 msgstr ""
4564 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4565 "informations           1\n"
4566 "évènements             2\n"
4567 "MRL                    4\n"
4568 "appels externes        8\n"
4569 "tous les appels (10)  16\n"
4570 "LSN             (20)  32\n"
4571 "Déplacement     (40)  64\n"
4572 "libcdio         (80) 128\n"
4573 "libcddb        (100) 256\n"
4574
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4576 msgid ""
4577 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4578 "should be set in millisecond units."
4579 msgstr ""
4580 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4581 "Sa valeur est en millisecondes."
4582
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4584 msgid ""
4585 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4586 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4587 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4588 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4589 msgstr ""
4590 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4591 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4592 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4593 "de lire les blocs par plus de 25."
4594
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4596 msgid ""
4597 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4598 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4599 "   %a : The artist (for the album)\n"
4600 "   %A : The album information\n"
4601 "   %C : Category\n"
4602 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4603 "   %I : CDDB disk ID\n"
4604 "   %G : Genre\n"
4605 "   %M : The current MRL\n"
4606 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4607 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4608 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4609 "   %T : The track number\n"
4610 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4611 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4612 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4613 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4614 "   %% : a % \n"
4615 msgstr ""
4616 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4617 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4618 "   %a : Artiste\n"
4619 "   %A : Informations sur l’album\n"
4620 "   %C : Catégorie\n"
4621 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4622 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4623 "   %G : Genre\n"
4624 "   %M : MRL en cours\n"
4625 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4626 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4627 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4628 "   %T : Numéro de piste\n"
4629 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4630 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4631 "   %t : Titre\n"
4632 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4633 "   %% : un signe % \n"
4634
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4636 msgid ""
4637 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4638 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4639 "   %M : The current MRL\n"
4640 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4641 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4642 "   %T : The track number\n"
4643 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4644 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4645 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4646 "   %% : a % \n"
4647 msgstr ""
4648 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4649 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4650 "   %M : MRL actuel\n"
4651 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4652 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4653 "   %T : Numéro de piste\n"
4654 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4655 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4656 "   %% : un signe % \n"
4657
4658 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4659 msgid "Enable CD paranoia?"
4660 msgstr "Activer CD paranoia"
4661
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4663 msgid ""
4664 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4665 "none: no paranoia - fastest.\n"
4666 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4667 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4668 msgstr ""
4669 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4670 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4671 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4672 "recommandée.\n"
4673 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4674
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4676 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4677 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4680 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4681 msgstr "CD Audio"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4684 msgid "Audio Compact Disc"
4685 msgstr "CD audio"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4688 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4689 msgstr ""
4690 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4693 msgid "Caching value in microseconds"
4694 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4695
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4697 msgid "Number of blocks per CD read"
4698 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4699
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4701 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4702 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4703
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4705 msgid "Use CD audio controls and output?"
4706 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4707
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4709 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4710 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4711
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4713 msgid "Do CD-Text lookups?"
4714 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4717 msgid "If set, get CD-Text information"
4718 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4719
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4721 msgid "Use Navigation-style playback?"
4722 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4723
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4725 msgid ""
4726 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4727 msgstr ""
4728 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4729 "la liste de lecture."
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4732 msgid "CDDB"
4733 msgstr "CDDB"
4734
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4736 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4737 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4740 msgid "Do CDDB lookups?"
4741 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4744 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4745 msgstr ""
4746 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4747 "en utilisant CDDB."
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4750 msgid "CDDB server"
4751 msgstr "Serveur CDDB"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4754 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4755 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4758 msgid "CDDB server port"
4759 msgstr "Port du serveur CDDB"
4760
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4762 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4763 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4766 msgid "email address reported to CDDB server"
4767 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4770 msgid "Cache CDDB lookups?"
4771 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4772
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4774 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4775 msgstr ""
4776 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4777
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4779 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4780 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4783 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4784 msgstr ""
4785 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4786 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4789 msgid "CDDB server timeout"
4790 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4793 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4794 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4797 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4798 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4801 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4802 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4805 msgid ""
4806 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4807 "are available"
4808 msgstr ""
4809 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4810 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4811
4812 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4813 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4814 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4816 msgid "Disc"
4817 msgstr "Disque"
4818
4819 #: modules/access/cdda/info.c:330
4820 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4821 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4822
4823 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4824 msgid "Tracks"
4825 msgstr "Pistes"
4826
4827 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4828 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4829 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4832 msgid "Track"
4833 msgstr "Piste"
4834
4835 #: modules/access/cdda/info.c:397
4836 msgid "MRL"
4837 msgstr "MRL"
4838
4839 #: modules/access/cdda/info.c:857
4840 msgid "Track Number"
4841 msgstr "Numéro de piste"
4842
4843 #: modules/access/directory.c:69
4844 msgid "Subdirectory behavior"
4845 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4846
4847 #: modules/access/directory.c:71
4848 msgid ""
4849 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4850 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4851 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4852 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4853 msgstr ""
4854 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4855 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4856 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4857 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4858
4859 #: modules/access/directory.c:77
4860 msgid "collapse"
4861 msgstr "refermer"
4862
4863 #: modules/access/directory.c:78
4864 msgid "expand"
4865 msgstr "développer"
4866
4867 #: modules/access/directory.c:80
4868 msgid "Ignore files with these extensions"
4869 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4870
4871 #: modules/access/directory.c:82
4872 msgid ""
4873 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4874 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4875 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4876 msgstr ""
4877 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4878 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4879 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4880 "albums MP3 par exemple."
4881
4882 #: modules/access/directory.c:88
4883 msgid "Directory"
4884 msgstr "Répertoire"
4885
4886 #: modules/access/directory.c:90
4887 msgid "Standard filesystem directory input"
4888 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4889
4890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4892 #: modules/video_output/opengl.c:129
4893 msgid "None"
4894 msgstr "Aucun"
4895
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4897 msgid "Cable"
4898 msgstr "Câble"
4899
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4901 msgid "Antenna"
4902 msgstr "Antenne"
4903
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4905 msgid ""
4906 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4907 "value should be set in milliseconds units."
4908 msgstr ""
4909 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4910 "Cette valeur est en millisecondes."
4911
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4913 msgid "Video device name"
4914 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4915
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4917 msgid ""
4918 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4919 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4920 "used."
4921 msgstr ""
4922 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4923 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4924 "utilisé."
4925
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4927 msgid "Audio device name"
4928 msgstr "Nom du périphérique audio"
4929
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4931 msgid ""
4932 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4933 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4934 "used."
4935 msgstr ""
4936 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4937 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4938 "utilisé."
4939
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4941 msgid "Video size"
4942 msgstr "Taille de la vidéo"
4943
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4945 msgid ""
4946 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4947 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4948 "device will be used."
4949 msgstr ""
4950 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4951 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4952 "périphérique par défaut sera utilisé."
4953
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4955 msgid "Video input chroma format"
4956 msgstr "Chroma vidéo"
4957
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4959 msgid ""
4960 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4961 "(default), RV24, etc.)"
4962 msgstr ""
4963 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4964 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4965
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4967 msgid "Video input frame rate"
4968 msgstr "Débit d'images par secondes"
4969
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4971 msgid ""
4972 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4973 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4974 msgstr ""
4975 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4976 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4977 "59.94, etc.)"
4978
4979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4980 msgid "Device properties"
4981 msgstr "Propriétés du périphérique"
4982
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4984 msgid ""
4985 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4986 msgstr ""
4987 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4988 "du flux."
4989
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4991 msgid "Tuner properties"
4992 msgstr "Propriétés du tuner"
4993
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4995 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4996 msgstr ""
4997 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4998
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5000 msgid "Tuner TV Channel"
5001 msgstr "Chaine du tuner TV"
5002
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5004 msgid ""
5005 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5006 msgstr ""
5007 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5008 "correspond à la valeur par défaut)."
5009
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5011 msgid "Tuner country code"
5012 msgstr "Code pays du tuner"
5013
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5015 msgid ""
5016 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5017 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5018 msgstr ""
5019 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5020 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5021 "0)."
5022
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5024 msgid "Tuner input type"
5025 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5026
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5028 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5029 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5032 msgid "DirectShow"
5033 msgstr "DirectShow"
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5036 msgid "DirectShow input"
5037 msgstr "Entrée DirectShow"
5038
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5040 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5041 msgid "Refresh list"
5042 msgstr "Rafraîchir la liste"
5043
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5045 msgid "Configure"
5046 msgstr "Configurer"
5047
5048 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5049 msgid ""
5050 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5051 "should be set in millisecond units."
5052 msgstr ""
5053 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5054 "valeur est en millisecondes."
5055
5056 #: modules/access/dv.c:74
5057 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: modules/access/dv.c:75
5061 msgid "dv"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: modules/access/dvb/access.c:73
5065 msgid ""
5066 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5067 "should be set in millisecond units."
5068 msgstr ""
5069 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5070 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5071 "millisecondes."
5072
5073 #: modules/access/dvb/access.c:76
5074 msgid "Adapter card to tune"
5075 msgstr "Carte à paramétrer"
5076
5077 #: modules/access/dvb/access.c:77
5078 msgid ""
5079 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5080 "n>=0."
5081 msgstr ""
5082 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5083 "où n>=0"
5084
5085 #: modules/access/dvb/access.c:79
5086 msgid "Device number to use on adapter"
5087 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5088
5089 #: modules/access/dvb/access.c:82
5090 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5091 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5092
5093 #: modules/access/dvb/access.c:83
5094 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5095 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5096
5097 #: modules/access/dvb/access.c:85
5098 msgid "Inversion mode"
5099 msgstr "Mode d’inversion"
5100
5101 #: modules/access/dvb/access.c:86
5102 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5103 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5104
5105 #: modules/access/dvb/access.c:88
5106 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5107 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5108
5109 #: modules/access/dvb/access.c:89
5110 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5111 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5112
5113 #: modules/access/dvb/access.c:91
5114 msgid "Budget mode"
5115 msgstr "Mode « budget »"
5116
5117 #: modules/access/dvb/access.c:92
5118 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5119 msgstr ""
5120 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5121
5122 #: modules/access/dvb/access.c:95
5123 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5124 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5125
5126 #: modules/access/dvb/access.c:96
5127 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5128 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5129
5130 #: modules/access/dvb/access.c:98
5131 msgid "LNB voltage"
5132 msgstr "Voltage LNB"
5133
5134 #: modules/access/dvb/access.c:99
5135 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5136 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5137
5138 #: modules/access/dvb/access.c:101
5139 msgid "High LNB voltage"
5140 msgstr "Haut voltage LNB"
5141
5142 #: modules/access/dvb/access.c:102
5143 msgid ""
5144 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5145 "supported by all frontends."
5146 msgstr ""
5147 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5148 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5149
5150 #: modules/access/dvb/access.c:105
5151 msgid "22 kHz tone"
5152 msgstr "Signal à 22 kHz"
5153
5154 #: modules/access/dvb/access.c:106
5155 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5156 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5157
5158 #: modules/access/dvb/access.c:108
5159 msgid "Transponder FEC"
5160 msgstr "FEC du transpondeur"
5161
5162 #: modules/access/dvb/access.c:109
5163 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5164 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5165
5166 #: modules/access/dvb/access.c:111
5167 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5168 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5169
5170 #: modules/access/dvb/access.c:114
5171 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5172 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5173
5174 #: modules/access/dvb/access.c:117
5175 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5176 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5177
5178 #: modules/access/dvb/access.c:120
5179 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5180 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5181
5182 #: modules/access/dvb/access.c:124
5183 msgid "Modulation type"
5184 msgstr "Type de modulation"
5185
5186 #: modules/access/dvb/access.c:125
5187 msgid "Modulation type for front-end device."
5188 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5189
5190 #: modules/access/dvb/access.c:128
5191 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5192 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5193
5194 #: modules/access/dvb/access.c:131
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5197
5198 #: modules/access/dvb/access.c:134
5199 msgid "Terrestrial bandwidth"
5200 msgstr "Bande passante terrestre"
5201
5202 #: modules/access/dvb/access.c:135
5203 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5204 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5205
5206 #: modules/access/dvb/access.c:137
5207 msgid "Terrestrial guard interval"
5208 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5209
5210 #: modules/access/dvb/access.c:140
5211 msgid "Terrestrial transmission mode"
5212 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5213
5214 #: modules/access/dvb/access.c:143
5215 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5216 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5217
5218 #: modules/access/dvb/access.c:146
5219 #, fuzzy
5220 msgid "HTTP Host address"
5221 msgstr "Adresse de l’hôte"
5222
5223 #: modules/access/dvb/access.c:148
5224 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5225 msgstr ""
5226
5227 #: modules/access/dvb/access.c:150
5228 msgid "HTTP user name"
5229 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5230
5231 #: modules/access/dvb/access.c:152
5232 msgid ""
5233 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5234 "internal HTTP server."
5235 msgstr ""
5236
5237 #: modules/access/dvb/access.c:155
5238 msgid "HTTP password"
5239 msgstr "Mot de passe HTTP"
5240
5241 #: modules/access/dvb/access.c:157
5242 msgid ""
5243 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5244 "HTTP server."
5245 msgstr ""
5246
5247 #: modules/access/dvb/access.c:160
5248 #, fuzzy
5249 msgid "HTTP ACL"
5250 msgstr "HTTP SSL"
5251
5252 #: modules/access/dvb/access.c:162
5253 msgid ""
5254 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5255 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5256 msgstr ""
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5259 #: modules/control/http/http.c:46
5260 msgid "Certificate file"
5261 msgstr "Fichier certificat"
5262
5263 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5264 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5265 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5266
5267 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5268 #: modules/control/http/http.c:49
5269 msgid "Private key file"
5270 msgstr "Fichier de clé privée"
5271
5272 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5273 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5274 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5275
5276 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5277 #: modules/control/http/http.c:51
5278 msgid "Root CA file"
5279 msgstr "Fichier CA"
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5282 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5283 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5286 #: modules/control/http/http.c:54
5287 msgid "CRL file"
5288 msgstr "Fichier CRL"
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:178
5291 #, fuzzy
5292 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5293 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5294
5295 #: modules/access/dvb/access.c:181
5296 msgid "DVB"
5297 msgstr "DVB"
5298
5299 #: modules/access/dvb/access.c:182
5300 msgid "DVB input with v4l2 support"
5301 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5302
5303 #: modules/access/dvb/access.c:234
5304 #, fuzzy
5305 msgid "HTTP server"
5306 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5307
5308 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5309 msgid "DVD angle"
5310 msgstr "Angle DVD"
5311
5312 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5313 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5314 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5315
5316 #: modules/access/dvdnav.c:65
5317 msgid ""
5318 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5319 "value should be set in millisecond units."
5320 msgstr ""
5321 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5322 "valeur est en millisecondes."
5323
5324 #: modules/access/dvdnav.c:67
5325 msgid "Start directly in menu"
5326 msgstr "Commencer directement au menu"
5327
5328 #: modules/access/dvdnav.c:69
5329 msgid ""
5330 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5331 "all the useless warnings introductions."
5332 msgstr ""
5333 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5334 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5335
5336 #: modules/access/dvdnav.c:78
5337 msgid "DVD with menus"
5338 msgstr "DVD avec menus"
5339
5340 #: modules/access/dvdnav.c:79
5341 msgid "DVDnav Input"
5342 msgstr "Entrée DVDnav"
5343
5344 #: modules/access/dvdread.c:63
5345 msgid ""
5346 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5347 "value should be set in millisecond units."
5348 msgstr ""
5349 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5350 "est en millisecondes."
5351
5352 #: modules/access/dvdread.c:66
5353 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5354 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5355
5356 #: modules/access/dvdread.c:68
5357 msgid ""
5358 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5359 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5360 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5361 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5362 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5363 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5364 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5365 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5366 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5367 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5368 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5369 "The default method is: key."
5370 msgstr ""
5371 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5372 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5373 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5374 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5375 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5376 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5377 "d’un titre.\n"
5378 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5379 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5380 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5381 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5382 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5383 "utilisée par libcss.\n"
5384 "La méthode par défaut est: key."
5385
5386 #: modules/access/dvdread.c:84
5387 msgid "title"
5388 msgstr "Titre"
5389
5390 #: modules/access/dvdread.c:84
5391 msgid "Key"
5392 msgstr "Touche"
5393
5394 #: modules/access/dvdread.c:90
5395 msgid "DVD without menus"
5396 msgstr "DVD sans menus"
5397
5398 #: modules/access/dvdread.c:91
5399 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5400 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5401
5402 #: modules/access/fake.c:42
5403 msgid ""
5404 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5405 "should be set in millisecond units."
5406 msgstr ""
5407 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5408 "Cette valeur est en millisecondes."
5409
5410 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5412 msgid "Framerate"
5413 msgstr "Débit d’images"
5414
5415 #: modules/access/fake.c:46
5416 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5417 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5418
5419 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5421 msgid "ID"
5422 msgstr "ID"
5423
5424 #: modules/access/fake.c:49
5425 msgid ""
5426 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5427 "{} constructs (default 0)."
5428 msgstr ""
5429 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5430 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5431
5432 #: modules/access/fake.c:51
5433 msgid "Duration in ms"
5434 msgstr "Durée (ms)"
5435
5436 #: modules/access/fake.c:53
5437 msgid ""
5438 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5439 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5440 msgstr ""
5441 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5442 "signifie que le flux est illimité"
5443
5444 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5445 msgid "Fake"
5446 msgstr "Factice"
5447
5448 #: modules/access/fake.c:58
5449 msgid "Fake input"
5450 msgstr "Entrée factice"
5451
5452 #: modules/access/file.c:84
5453 msgid "Concatenate with additional files"
5454 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5455
5456 #: modules/access/file.c:86
5457 msgid ""
5458 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5459 "Specify a comma-separated list of files."
5460 msgstr ""
5461 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5462 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5463 "des virgules."
5464
5465 #: modules/access/file.c:90
5466 msgid "Standard filesystem file input"
5467 msgstr "Lecture d’un fichier"
5468
5469 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5470 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5471 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5473 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5474 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:370
5475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5478 msgid "File"
5479 msgstr "Fichier"
5480
5481 #: modules/access/ftp.c:50
5482 msgid ""
5483 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5484 "should be set in millisecond units."
5485 msgstr ""
5486 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5487 "valeur est en millisecondes."
5488
5489 #: modules/access/ftp.c:52
5490 msgid "FTP user name"
5491 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5492
5493 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5494 msgid ""
5495 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5496 msgstr ""
5497 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5498 "connexion."
5499
5500 #: modules/access/ftp.c:55
5501 msgid "FTP password"
5502 msgstr "Mot de passe FTP"
5503
5504 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5505 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5506 msgstr ""
5507 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5508 "connexion."
5509
5510 #: modules/access/ftp.c:58
5511 msgid "FTP account"
5512 msgstr "Compte FTP"
5513
5514 #: modules/access/ftp.c:59
5515 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5516 msgstr ""
5517 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5518
5519 #: modules/access/ftp.c:64
5520 msgid "FTP input"
5521 msgstr "Entrée FTP"
5522
5523 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5524 msgid ""
5525 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5526 "value should be set in millisecond units."
5527 msgstr ""
5528 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5529 "est en millisecondes."
5530
5531 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5532 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5533 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5534
5535 #: modules/access/http.c:46
5536 msgid "HTTP proxy"
5537 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5538
5539 #: modules/access/http.c:48
5540 msgid ""
5541 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5542 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5543 "variable will be tried."
5544 msgstr ""
5545 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5546 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5547 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5548
5549 #: modules/access/http.c:54
5550 msgid ""
5551 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5552 "should be set in millisecond units."
5553 msgstr ""
5554 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5555 "est en millisecondes."
5556
5557 #: modules/access/http.c:57
5558 msgid "HTTP user agent"
5559 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5560
5561 #: modules/access/http.c:58
5562 msgid ""
5563 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5564 msgstr ""
5565 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5566 "connexion."
5567
5568 #: modules/access/http.c:61
5569 msgid "Auto re-connect"
5570 msgstr "Reconnexion automatique"
5571
5572 #: modules/access/http.c:62
5573 msgid ""
5574 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5575 msgstr ""
5576 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5577 "fermeture prématurée."
5578
5579 #: modules/access/http.c:65
5580 msgid "Continuous stream"
5581 msgstr "Flux continu"
5582
5583 #: modules/access/http.c:66
5584 #, fuzzy
5585 msgid ""
5586 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5587 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5588 "as it will break all other types of HTTP streams."
5589 msgstr ""
5590 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5591 "image JPEG sur un serveur)"
5592
5593 #: modules/access/http.c:72
5594 msgid "HTTP input"
5595 msgstr "Entrée HTTP"
5596
5597 #: modules/access/http.c:74
5598 #, fuzzy
5599 msgid "HTTP(S)"
5600 msgstr "HTTP"
5601
5602 #: modules/access/mms/mms.c:48
5603 msgid ""
5604 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5605 "should be set in millisecond units."
5606 msgstr ""
5607 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5608 "valeur est en millisecondes."
5609
5610 #: modules/access/mms/mms.c:51
5611 msgid "Force selection of all streams"
5612 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5613
5614 #: modules/access/mms/mms.c:53
5615 msgid "Maximum bitrate"
5616 msgstr "Débit maximum"
5617
5618 #: modules/access/mms/mms.c:55
5619 msgid ""
5620 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5621 "will be selected"
5622 msgstr ""
5623 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5624 "cette limite, sera utilisé"
5625
5626 #: modules/access/mms/mms.c:60
5627 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5628 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5631 msgid ""
5632 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5633 "should be set in millisecond units."
5634 msgstr ""
5635 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5636 "valeur est en millisecondes."
5637
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5639 msgid "Device"
5640 msgstr "Périphérique"
5641
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5643 msgid "PVR video device"
5644 msgstr "Périphérique vidéo"
5645
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Radio device"
5649 msgstr "Périphérique audio"
5650
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5652 #, fuzzy
5653 msgid "PVR radio device"
5654 msgstr "Périphérique vidéo"
5655
5656 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5657 msgid "Norm"
5658 msgstr "Norme"
5659
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5661 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5662 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5663
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5665 msgid "Width"
5666 msgstr "Largeur"
5667
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5669 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5670 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5671
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5673 msgid "Height"
5674 msgstr "Hauteur"
5675
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5677 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5678 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5679
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5681 msgid "Frequency"
5682 msgstr "Fréquence"
5683
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5685 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5686 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5687
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5689 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5690 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5691
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5693 msgid "Key interval"
5694 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5695
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5697 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5698 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5699
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5701 msgid "B Frames"
5702 msgstr "Images B"
5703
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5705 msgid ""
5706 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5707 "number of B-Frames."
5708 msgstr ""
5709 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5710 "cette option pour en régler le nombre."
5711
5712 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5713 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5714 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5715
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5717 msgid "Bitrate peak"
5718 msgstr "Débit en pointe"
5719
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5721 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5722 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5723
5724 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5725 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5726 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5727
5728 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5729 msgid "Bitrate mode to use"
5730 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5731
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5733 msgid "Audio bitmask"
5734 msgstr "Masque de bits audio"
5735
5736 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5737 msgid ""
5738 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5739 "of the card."
5740 msgstr ""
5741 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5742 "par la partie audio de la carte."
5743
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5745 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5746 msgid "Volume"
5747 msgstr "Volume"
5748
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5750 #, fuzzy
5751 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5752 msgstr ""
5753 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5754 "par la partie audio de la carte."
5755
5756 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5757 msgid "Channel"
5758 msgstr "Canal"
5759
5760 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5761 msgid ""
5762 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5763 msgstr ""
5764 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5765 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5766
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5768 msgid "Automatic"
5769 msgstr "Automatique"
5770
5771 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5772 msgid "SECAM"
5773 msgstr "SECAM"
5774
5775 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5776 msgid "PAL"
5777 msgstr "PAL"
5778
5779 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5780 msgid "NTSC"
5781 msgstr "NTSC"
5782
5783 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5784 msgid "vbr"
5785 msgstr "vbr"
5786
5787 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5788 msgid "cbr"
5789 msgstr "cbr"
5790
5791 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5792 msgid "PVR"
5793 msgstr "PVR"
5794
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5796 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5797 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5798
5799 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5800 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5801 msgid "Caching value (ms)"
5802 msgstr "Taille du cache en ms"
5803
5804 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5805 msgid ""
5806 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5807 "should be set in millisecond units."
5808 msgstr ""
5809 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5810 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5811
5812 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5813 msgid "Real RTSP"
5814 msgstr "Real RTSP"
5815
5816 #: modules/access/screen/screen.c:39
5817 msgid ""
5818 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5819 "This value should be set in millisecond units."
5820 msgstr ""
5821 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5822 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5823
5824 #: modules/access/screen/screen.c:43
5825 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5826 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5827
5828 #: modules/access/screen/screen.c:46
5829 msgid "Capture fragment size"
5830 msgstr "Taille des fragments capturés"
5831
5832 #: modules/access/screen/screen.c:48
5833 msgid ""
5834 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5835 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5836 msgstr ""
5837 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5838 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5839 "signifie que ceci est désactivé)."
5840
5841 #: modules/access/screen/screen.c:62
5842 msgid "Screen Input"
5843 msgstr "Module de capture d’écran"
5844
5845 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5846 msgid "Screen"
5847 msgstr "Écran"
5848
5849 #: modules/access/smb.c:61
5850 msgid ""
5851 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5852 "should be set in millisecond units."
5853 msgstr ""
5854 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5855 "valeur est en millisecondes."
5856
5857 #: modules/access/smb.c:63
5858 msgid "SMB user name"
5859 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5860
5861 #: modules/access/smb.c:66
5862 msgid "SMB password"
5863 msgstr "Mot de passe SMB"
5864
5865 #: modules/access/smb.c:69
5866 msgid "SMB domain"
5867 msgstr "Domaine SMB"
5868
5869 #: modules/access/smb.c:70
5870 msgid ""
5871 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5872 "connection."
5873 msgstr ""
5874 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5875 "lors de la connexion."
5876
5877 #: modules/access/smb.c:75
5878 msgid "SMB input"
5879 msgstr "Entrée SMB"
5880
5881 #: modules/access/tcp.c:39
5882 msgid ""
5883 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5884 "should be set in millisecond units."
5885 msgstr ""
5886 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5887 "valeur est en millisecondes."
5888
5889 #: modules/access/tcp.c:46
5890 msgid "TCP"
5891 msgstr "TCP"
5892
5893 #: modules/access/tcp.c:47
5894 msgid "TCP input"
5895 msgstr "Entrée TCP"
5896
5897 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5898 msgid ""
5899 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5900 "should be set in millisecond units."
5901 msgstr ""
5902 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5903 "valeur est en millisecondes."
5904
5905 #: modules/access/udp.c:47
5906 msgid "Autodetection of MTU"
5907 msgstr "Détection automatique du MTU"
5908
5909 #: modules/access/udp.c:49
5910 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5911 msgstr ""
5912 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5913 "trouvés."
5914
5915 #: modules/access/udp.c:51
5916 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5917 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5918
5919 #: modules/access/udp.c:53
5920 msgid ""
5921 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5922 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5923 msgstr ""
5924 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5925 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5926 "d'expiration spécifié"
5927
5928 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5929 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5931 msgid "UDP/RTP"
5932 msgstr "UDP/RTP"
5933
5934 #: modules/access/udp.c:62
5935 msgid "UDP/RTP input"
5936 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5937
5938 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5939 msgid ""
5940 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5941 "should be set in millisecond units."
5942 msgstr ""
5943 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5944 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5945
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5947 msgid ""
5948 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5949 "anything, no video device will be used."
5950 msgstr ""
5951 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5952 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5953
5954 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5955 msgid ""
5956 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5957 "anything, no audio device will be used."
5958 msgstr ""
5959 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5960 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5961
5962 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5963 msgid ""
5964 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5965 "(default), RV24, etc.)"
5966 msgstr ""
5967 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5968 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5969
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5971 msgid "Audio Channel"
5972 msgstr "Canal audio"
5973
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5975 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5976 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5977
5978 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5980 msgid "Brightness"
5981 msgstr "Brillance"
5982
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5984 msgid "Set the Brightness of the video input"
5985 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5986
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5989 msgid "Hue"
5990 msgstr "Teinte"
5991
5992 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5993 msgid "Set the Hue of the video input"
5994 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5995
5996 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5998 msgid "Color"
5999 msgstr "Couleur"
6000
6001 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6002 msgid "Set the Color of the video input"
6003 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6004
6005 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6007 msgid "Contrast"
6008 msgstr "Contraste"
6009
6010 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6011 msgid "Set the Contrast of the video input"
6012 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6013
6014 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6015 msgid "Tuner"
6016 msgstr "Tuner"
6017
6018 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6019 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6020 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6021
6022 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6023 msgid "Samplerate"
6024 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6025
6026 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6027 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6028 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6029
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6031 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6032 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6033
6034 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6035 msgid "MJPEG"
6036 msgstr "MJPEG"
6037
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6039 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6040 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6041
6042 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6043 msgid "Decimation"
6044 msgstr "Décimation"
6045
6046 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6047 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6048 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6049
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6051 msgid "Quality"
6052 msgstr "Qualité"
6053
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6055 msgid "Set the quality of the stream"
6056 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6057
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6059 msgid "Video4Linux"
6060 msgstr "Video4Linux"
6061
6062 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6063 msgid "Video4Linux input"
6064 msgstr "Lecture Video4Linux"
6065
6066 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6067 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6069 msgid "VCD"
6070 msgstr "VCD"
6071
6072 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6073 msgid "VCD input"
6074 msgstr "Lecture VCD"
6075
6076 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6077 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6078 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6079
6080 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6081 msgid "The above message had unknown log level"
6082 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6083
6084 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6085 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6086 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6087
6088 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6089 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6090 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6091 msgid "Entry"
6092 msgstr "Entrée"
6093
6094 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6095 msgid "Segments"
6096 msgstr "Segments"
6097
6098 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6099 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6100 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6101 msgid "Segment"
6102 msgstr "Segment"
6103
6104 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6105 #, fuzzy
6106 msgid "LID"
6107 msgstr "LID "
6108
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6110 msgid "VCD Format"
6111 msgstr "Format VCD"
6112
6113 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6114 msgid "Album"
6115 msgstr "Album"
6116
6117 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6118 msgid "Application"
6119 msgstr "Application"
6120
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6122 msgid "Preparer"
6123 msgstr "Préparateur"
6124
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6126 msgid "Vol #"
6127 msgstr "Vol #"
6128
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6130 msgid "Vol max #"
6131 msgstr "Vol max #"
6132
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6134 msgid "Volume Set"
6135 msgstr "Volume"
6136
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6138 msgid "System Id"
6139 msgstr "Identifiant système"
6140
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6142 msgid "Entries"
6143 msgstr "Entrées"
6144
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6146 msgid "First Entry Point"
6147 msgstr "Premier point d’entrée"
6148
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6150 msgid "Last Entry Point"
6151 msgstr "Dernier point d’entrée"
6152
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6154 msgid "Track size (in sectors)"
6155 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6156
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6159 msgid "type"
6160 msgstr "type"
6161
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6163 msgid "end"
6164 msgstr "fin"
6165
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6167 msgid "play list"
6168 msgstr "Liste de lecture"
6169
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6171 msgid "extended selection list"
6172 msgstr "Liste de sélection étendue"
6173
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6175 msgid "selection list"
6176 msgstr "Liste de sélection"
6177
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6179 msgid "unknown type"
6180 msgstr "Type inconnu"
6181
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6183 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6184 msgid "List ID"
6185 msgstr "Identifiant de liste"
6186
6187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6188 msgid "(Super) Video CD"
6189 msgstr "(Super) Video CD"
6190
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6192 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6193 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6194
6195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6196 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6197 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6198
6199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6200 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6201 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6202
6203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6204 msgid "Use playback control?"
6205 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6206
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6208 msgid ""
6209 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6210 "tracks."
6211 msgstr ""
6212 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6213 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6214
6215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6216 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6217 msgstr ""
6218 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6219
6220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6221 msgid ""
6222 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6223 "entry."
6224 msgstr ""
6225 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6226 "que celle d'une entrée."
6227
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6229 msgid "Show extended VCD info?"
6230 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6231
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6233 msgid ""
6234 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6235 "for example playback control navigation."
6236 msgstr ""
6237 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6238 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6239 "lecture."
6240
6241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6242 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6243 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6244
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6246 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6247 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6248
6249 #: modules/access_filter/record.c:43
6250 msgid "Record directory"
6251 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6252
6253 #: modules/access_filter/record.c:45
6254 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6255 msgstr ""
6256 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6257 "sauvegardé."
6258
6259 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6260 msgid "Timeshift granularity"
6261 msgstr "Granularité en différé"
6262
6263 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6264 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6265 msgstr ""
6266 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6267
6268 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6269 msgid "Timeshift directory"
6270 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6271
6272 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6273 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6274 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6275
6276 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6277 msgid "Timeshift"
6278 msgstr "Différé"
6279
6280 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6281 msgid "Dummy stream output"
6282 msgstr "Flux de sortie inutile"
6283
6284 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6285 msgid "Dummy"
6286 msgstr "Inutile"
6287
6288 #: modules/access_output/file.c:65
6289 msgid "Append to file"
6290 msgstr "Ajouter au fichier"
6291
6292 #: modules/access_output/file.c:66
6293 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6294 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6295
6296 #: modules/access_output/file.c:70
6297 msgid "File stream output"
6298 msgstr "Sortie vers un fichier"
6299
6300 #: modules/access_output/http.c:60
6301 msgid "Username"
6302 msgstr "Nom d’utilisateur"
6303
6304 #: modules/access_output/http.c:61
6305 msgid ""
6306 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6307 msgstr ""
6308 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6309 "accéder au flux."
6310
6311 #: modules/access_output/http.c:64
6312 msgid ""
6313 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6314 msgstr ""
6315 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6316 "au flux."
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:66
6319 msgid "Mime"
6320 msgstr "MIME"
6321
6322 #: modules/access_output/http.c:67
6323 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6324 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:70
6327 msgid ""
6328 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6329 "stream output"
6330 msgstr ""
6331 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6332
6333 #: modules/access_output/http.c:73
6334 msgid ""
6335 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6336 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6337 msgstr ""
6338 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6339 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6340
6341 #: modules/access_output/http.c:77
6342 msgid ""
6343 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6344 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6345 "don't have one."
6346 msgstr ""
6347 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6348 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6349
6350 #: modules/access_output/http.c:82
6351 msgid ""
6352 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6353 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6354 msgstr ""
6355 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6356 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6357
6358 #: modules/access_output/http.c:85
6359 msgid "Advertise with Bonjour"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: modules/access_output/http.c:86
6363 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: modules/access_output/http.c:90
6367 msgid "HTTP stream output"
6368 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6369
6370 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6372 msgid "HTTP"
6373 msgstr "HTTP"
6374
6375 #: modules/access_output/shout.c:58
6376 msgid "Stream-name"
6377 msgstr "Nom"
6378
6379 #: modules/access_output/shout.c:59
6380 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6381 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6382
6383 #: modules/access_output/shout.c:61
6384 msgid "Stream-description"
6385 msgstr "Description"
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:62
6388 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6389 msgstr ""
6390 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6391
6392 #: modules/access_output/shout.c:65
6393 msgid "Stream MP3"
6394 msgstr "Diffuser en MP3"
6395
6396 #: modules/access_output/shout.c:66
6397 msgid ""
6398 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6399 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6400 "the icecast server."
6401 msgstr ""
6402 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6403 "permet d'utiliser des flux MP3."
6404
6405 #: modules/access_output/shout.c:71
6406 msgid "libshout (icecast) output"
6407 msgstr "Sortie Icecast"
6408
6409 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:440
6410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1781
6411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6413 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6414 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6415
6416 #: modules/access_output/udp.c:81
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6419 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6420
6421 #: modules/access_output/udp.c:84
6422 msgid "Group packets"
6423 msgstr "Groupe les paquets"
6424
6425 #: modules/access_output/udp.c:85
6426 msgid ""
6427 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6428 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6429 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6430 msgstr ""
6431 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6432 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6433 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6434
6435 #: modules/access_output/udp.c:90
6436 msgid "Raw write"
6437 msgstr "Réécriture brute"
6438
6439 #: modules/access_output/udp.c:91
6440 msgid ""
6441 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6442 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6443 "order to improve streaming)."
6444 msgstr ""
6445 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6446 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6447 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6448
6449 #: modules/access_output/udp.c:97
6450 msgid "UDP stream output"
6451 msgstr "Flux de sortie UDP"
6452
6453 #: modules/access_output/udp.c:98
6454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6455 msgid "UDP"
6456 msgstr "UDP"
6457
6458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6459 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6460 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6461
6462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6463 msgid "Dolby surround decoder"
6464 msgstr "Dolby Surround"
6465
6466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6467 msgid ""
6468 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6469 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6470 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6471 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6472 "It works with any source format from mono to 7.1."
6473 msgstr ""
6474 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6475 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6476 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6477 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6478 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6479 "mono, 7.1 ou autre."
6480
6481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6482 msgid "Characteristic dimension"
6483 msgstr "Dimension caractéristique"
6484
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6486 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6487 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6488
6489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6490 msgid "Compensate delay"
6491 msgstr "Compenser le délai"
6492
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6494 msgid ""
6495 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6496 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6497 msgstr ""
6498 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6499 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6500 "latence"
6501
6502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6503 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6504 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6505
6506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6507 msgid ""
6508 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6509 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6510 msgstr ""
6511 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6512 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6513
6514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6515 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6516 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6517
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6519 msgid "Headphone effect"
6520 msgstr "Effet casque"
6521
6522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6523 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6524 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6525
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6527 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6528 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6529
6530 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6531 msgid "A/52 dynamic range compression"
6532 msgstr "Compression dynamique A/52"
6533
6534 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6535 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6536 msgid ""
6537 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6538 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6539 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6540 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6541 msgstr ""
6542 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6543 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6544 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6545 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6546 "une chambre d’écoute."
6547
6548 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6549 msgid "Enable internal upmixing"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6553 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6554 msgstr ""
6555
6556 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6557 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6558 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6559 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6560
6561 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6562 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6563 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6564
6565 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6566 msgid "DTS dynamic range compression"
6567 msgstr "Compression dynamique DTS"
6568
6569 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6570 msgid "DTS"
6571 msgstr "DTS"
6572
6573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6574 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6575 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6576 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6577
6578 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6579 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6580 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6581
6582 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6583 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6584 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6585
6586 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6587 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6588 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6589
6590 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6591 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6592 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6593
6594 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6595 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6596 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6597
6598 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6599 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6600 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6601
6602 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6603 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6604 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6605
6606 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6607 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6608 msgid "MPEG audio decoder"
6609 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6610
6611 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6612 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6613 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6614
6615 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6616 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6617 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6618
6619 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6620 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6621 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6622
6623 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6624 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6625 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6626
6627 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6628 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6629 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6630
6631 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6632 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6633 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6634
6635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6636 msgid "Equalizer preset"
6637 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6638
6639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6640 msgid "Bands gain"
6641 msgstr "Gain des différentes bandes"
6642
6643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6644 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6645 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6646
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6648 msgid "Two pass"
6649 msgstr "Deux passes"
6650
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6652 msgid "Filter twice the audio"
6653 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6654
6655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6656 msgid "Global gain"
6657 msgstr "Gain global"
6658
6659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6660 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6661 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6662
6663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6664 msgid "Equalizer 10 bands"
6665 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6666
6667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6668 msgid "Flat"
6669 msgstr "Plat"
6670
6671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6672 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6673 msgid "Classical"
6674 msgstr "Classique"
6675
6676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6677 msgid "Club"
6678 msgstr "Club"
6679
6680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6681 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6682 msgid "Dance"
6683 msgstr "Dance"
6684
6685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6686 msgid "Full bass"
6687 msgstr "Graves"
6688
6689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6690 msgid "Full bass and treble"
6691 msgstr "Graves et aigües"
6692
6693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6694 msgid "Full treble"
6695 msgstr "Aigües"
6696
6697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6698 msgid "Headphones"
6699 msgstr "Casque"
6700
6701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6702 msgid "Large Hall"
6703 msgstr "Grand Hall"
6704
6705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6706 msgid "Live"
6707 msgstr "Live"
6708
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6710 msgid "Party"
6711 msgstr "Fête"
6712
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6714 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6715 msgid "Pop"
6716 msgstr "Pop"
6717
6718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6719 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6720 msgid "Reggae"
6721 msgstr "Reggae"
6722
6723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6724 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6725 msgid "Rock"
6726 msgstr "Rock"
6727
6728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6729 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6730 msgid "Ska"
6731 msgstr "Ska"
6732
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6734 msgid "Soft"
6735 msgstr "Doux"
6736
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6738 msgid "Soft rock"
6739 msgstr "Soft Rock"
6740
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6742 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6743 msgid "Techno"
6744 msgstr "Techno"
6745
6746 #: modules/audio_filter/format.c:201
6747 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6748 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6749
6750 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6751 msgid "Number of audio buffers"
6752 msgstr "Nombre de tampons audio"
6753
6754 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6755 msgid ""
6756 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6757 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6758 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6759 msgstr ""
6760 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6761 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6762 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6763 "variations."
6764
6765 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6766 msgid "Max level"
6767 msgstr "Niveau maximal"
6768
6769 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6770 msgid ""
6771 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6772 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6773 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6774 msgstr ""
6775 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6776 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6777 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6778
6779 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6780 msgid "Volume normalizer"
6781 msgstr "Normaliseur de volume"
6782
6783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Parametric Equalizer"
6786 msgstr "Égaliseur"
6787
6788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6789 msgid "Low freq (Hz)"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6793 msgid "Low freq gain (Db)"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6797 msgid "High freq (Hz)"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6801 msgid "High freq gain (Db)"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6805 msgid "Freq 1 (Hz)"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6809 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6813 msgid "Freq 1 Q"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6817 msgid "Freq 2 (Hz)"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6821 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6825 msgid "Freq 2 Q"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6829 msgid "Freq 3 (Hz)"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6833 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6837 msgid "Freq 3 Q"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6841 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6842 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6843
6844 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6845 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6846 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6847 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6848
6849 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6850 msgid "audio filter for trivial resampling"
6851 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6852
6853 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6854 msgid "audio filter for ugly resampling"
6855 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6856
6857 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6858 msgid "Float32 audio mixer"
6859 msgstr "Mixeur audio float32"
6860
6861 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6862 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6863 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6864
6865 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6866 msgid "Trivial audio mixer"
6867 msgstr "Mixeur audio trivial"
6868
6869 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6870 #: modules/codec/x264.c:175
6871 msgid "default"
6872 msgstr "prédéfini"
6873
6874 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6875 msgid "ALSA audio output"
6876 msgstr "Sortie audio ALSA"
6877
6878 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6879 msgid "ALSA Device Name"
6880 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6881
6882 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6883 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6884 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6885 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6886 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6887 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6888 msgid "Audio Device"
6889 msgstr "Périphérique audio"
6890
6891 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6892 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6893 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6894 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6895 msgid "Mono"
6896 msgstr "Mono"
6897
6898 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6899 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6900 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6901 msgid "2 Front 2 Rear"
6902 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6903
6904 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6905 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6906 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6907 msgid "5.1"
6908 msgstr "5.1"
6909
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6911 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6912 msgid "A/52 over S/PDIF"
6913 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6914
6915 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6916 msgid "Unknown soundcard"
6917 msgstr "Carte son inconnue"
6918
6919 #: modules/audio_output/arts.c:67
6920 msgid "aRts audio output"
6921 msgstr "Sortie audio aRts"
6922
6923 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6924 msgid ""
6925 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6926 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6927 "playback."
6928 msgstr ""
6929 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6930 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6931 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6932
6933 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6934 msgid "HAL AudioUnit output"
6935 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6936
6937 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6938 #, c-format
6939 msgid "%s (Encoded Output)"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6943 msgid "Output device"
6944 msgstr "Périphérique de sortie"
6945
6946 #: modules/audio_output/directx.c:209
6947 msgid ""
6948 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6949 "default device appears as 0 AND another number)."
6950 msgstr ""
6951 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6952 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6953 "autre numéro)."
6954
6955 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6956 msgid "Use float32 output"
6957 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6958
6959 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6960 msgid ""
6961 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6962 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6963 msgstr ""
6964 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6965 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6966 "toutes les cartes son)."
6967
6968 #: modules/audio_output/directx.c:217
6969 msgid "DirectX audio output"
6970 msgstr "Sortie audio DirectX"
6971
6972 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6973 msgid "3 Front 2 Rear"
6974 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6975
6976 #: modules/audio_output/esd.c:69
6977 msgid "EsounD audio output"
6978 msgstr "Sortie audio EsounD"
6979
6980 #: modules/audio_output/esd.c:72
6981 msgid "Esound server"
6982 msgstr "Serveur esound"
6983
6984 #: modules/audio_output/file.c:81
6985 msgid "Output format"
6986 msgstr "Format de sortie"
6987
6988 #: modules/audio_output/file.c:82
6989 msgid ""
6990 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6991 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6992 msgstr ""
6993 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6994 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6995
6996 #: modules/audio_output/file.c:85
6997 msgid "Output channels number"
6998 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6999
7000 #: modules/audio_output/file.c:86
7001 msgid ""
7002 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7003 "restrict the number of channels here."
7004 msgstr ""
7005 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7006 "restreindre le nombre de canaux ici."
7007
7008 #: modules/audio_output/file.c:89
7009 msgid "Add wave header"
7010 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7011
7012 #: modules/audio_output/file.c:90
7013 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7014 msgstr ""
7015 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7016 "fichier."
7017
7018 #: modules/audio_output/file.c:107
7019 msgid "Output file"
7020 msgstr "Fichier de sortie"
7021
7022 #: modules/audio_output/file.c:108
7023 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7024 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7025
7026 #: modules/audio_output/file.c:111
7027 msgid "File audio output"
7028 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7029
7030 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7031 msgid "Roku HD1000 audio output"
7032 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7033
7034 #: modules/audio_output/jack.c:66
7035 #, fuzzy
7036 msgid "JACK audio output"
7037 msgstr "Sortie audio ALSA"
7038
7039 #: modules/audio_output/oss.c:101
7040 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7041 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7042
7043 #: modules/audio_output/oss.c:103
7044 msgid ""
7045 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7046 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7047 "drivers, then you need to enable this option."
7048 msgstr ""
7049 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7050 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7051 "vous devez activer cette option."
7052
7053 #: modules/audio_output/oss.c:109
7054 msgid "Linux OSS audio output"
7055 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7056
7057 #: modules/audio_output/oss.c:114
7058 msgid "OSS DSP device"
7059 msgstr "Périphérique audio OSS"
7060
7061 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7062 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7063 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7064
7065 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7066 msgid "PORTAUDIO audio output"
7067 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7068
7069 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7070 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7071 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7072
7073 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7074 msgid "Win32 waveOut extension output"
7075 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7076
7077 #: modules/codec/a52.c:91
7078 msgid "A/52 parser"
7079 msgstr "Parseur A/52"
7080
7081 #: modules/codec/a52.c:98
7082 msgid "A/52 audio packetizer"
7083 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7084
7085 #: modules/codec/adpcm.c:42
7086 msgid "ADPCM audio decoder"
7087 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7088
7089 #: modules/codec/araw.c:43
7090 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7091 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7092
7093 #: modules/codec/araw.c:52
7094 msgid "Raw audio encoder"
7095 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7096
7097 #: modules/codec/cinepak.c:38
7098 msgid "Cinepak video decoder"
7099 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7100
7101 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7102 msgid "CMML annotations decoder"
7103 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7104
7105 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7106 msgid "CVD subtitle decoder"
7107 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7108
7109 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7110 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7111 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7112
7113 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7114 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7115 msgid "Encoding quality"
7116 msgstr "Qualité d’encodage"
7117
7118 #: modules/codec/dirac.c:68
7119 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7120 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7121
7122 #: modules/codec/dirac.c:73
7123 msgid "Dirac video decoder"
7124 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7125
7126 #: modules/codec/dirac.c:79
7127 msgid "Dirac video encoder"
7128 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7129
7130 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7131 msgid "DirectMedia Object decoder"
7132 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7133
7134 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7135 msgid "DirectMedia Object encoder"
7136 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7137
7138 #: modules/codec/dts.c:95
7139 msgid "DTS parser"
7140 msgstr "Parseur DTS"
7141
7142 #: modules/codec/dts.c:100
7143 msgid "DTS audio packetizer"
7144 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7145
7146 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7147 msgid "X coordinate of the subpicture"
7148 msgstr "Position X du sous-titre"
7149
7150 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7151 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7152 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7153 msgstr ""
7154 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7155
7156 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7157 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7158 msgstr "Position Y du sous-titre"
7159
7160 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7161 msgid "Subpicture position"
7162 msgstr "Position du sous-titre"
7163
7164 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7165 msgid ""
7166 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7167 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7168 msgstr ""
7169 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7170 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7171 "de ces valeurs)"
7172
7173 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7174 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7175 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7176
7177 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7178 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7179 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
7180
7181 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7182 msgid "Timeout of subpictures"
7183 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7184
7185 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7186 msgid ""
7187 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7188 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7189 msgstr ""
7190 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7191 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7192 "le délai spécifié."
7193
7194 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7195 msgid "DVB subtitles decoder"
7196 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7197
7198 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7199 msgid "DVB subtitles encoder"
7200 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7201
7202 #: modules/codec/faad.c:38
7203 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7204 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7205
7206 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7207 #: modules/video_output/my_image.c:63
7208 msgid "Image file"
7209 msgstr "Fichier d’image"
7210
7211 #: modules/codec/fake.c:47
7212 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7213 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7214
7215 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7216 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7217 msgid "Allows you to specify the output video width."
7218 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7219
7220 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7221 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7222 msgid "Allows you to specify the output video height."
7223 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7224
7225 #: modules/codec/fake.c:54
7226 msgid "Keep aspect ratio"
7227 msgstr "Conserver les proportions"
7228
7229 #: modules/codec/fake.c:56
7230 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7231 msgstr ""
7232
7233 #: modules/codec/fake.c:57
7234 msgid "Background aspect ratio"
7235 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7236
7237 #: modules/codec/fake.c:59
7238 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7239 msgstr ""
7240 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7241
7242 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7243 msgid "Deinterlace video"
7244 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7245
7246 #: modules/codec/fake.c:62
7247 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7248 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7249
7250 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7251 msgid "Deinterlace module"
7252 msgstr "Module de désentrelacement"
7253
7254 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7255 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7256 msgstr ""
7257 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7258 "deinterlace)."
7259
7260 #: modules/codec/fake.c:76
7261 msgid "Fake video decoder"
7262 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7263
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Non-ref"
7267 msgstr "Aucun"
7268
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Bidir"
7272 msgstr "Bilinéaire"
7273
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7275 #, fuzzy
7276 msgid "Non-key"
7277 msgstr "Aucun"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7280 msgid "All"
7281 msgstr "Tous"
7282
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7284 msgid "rd"
7285 msgstr "rd"
7286
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7288 msgid "bits"
7289 msgstr "bits"
7290
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7292 msgid "simple"
7293 msgstr "simple"
7294
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7296 msgid ""
7297 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7298 msgstr ""
7299 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7300
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7302 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7303 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7304
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7306 msgid "Decoding"
7307 msgstr "Decodage"
7308
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7310 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7311 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7312
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7314 msgid "Encoding"
7315 msgstr "Encodage"
7316
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7318 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7319 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7320
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7322 msgid "ffmpeg demuxer"
7323 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7326 msgid "ffmpeg video filter"
7327 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7328
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7330 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7331 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7332
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7334 msgid "Direct rendering"
7335 msgstr "Rendu direct"
7336
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7338 msgid "Error resilience"
7339 msgstr "Résilience d’erreur"
7340
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7342 msgid ""
7343 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7344 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7345 "can produce a lot of errors.\n"
7346 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7347 msgstr ""
7348 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7349 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7350 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7351 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7352
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7354 msgid "Workaround bugs"
7355 msgstr "Contournement de bugs"
7356
7357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7358 msgid ""
7359 "Try to fix some bugs\n"
7360 "1  autodetect\n"
7361 "2  old msmpeg4\n"
7362 "4  xvid interlaced\n"
7363 "8  ump4 \n"
7364 "16 no padding\n"
7365 "32 ac vlc\n"
7366 "64 Qpel chroma"
7367 msgstr ""
7368 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7369 "1  autodetect\n"
7370 "2  old msmpeg4\n"
7371 "4  xvid interlaced\n"
7372 "8  ump4 \n"
7373 "16 no padding\n"
7374 "32 ac vlc\n"
7375 "64 Qpel chroma"
7376
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7378 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7379 msgid "Hurry up"
7380 msgstr "Hâter"
7381
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7383 msgid ""
7384 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7385 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7386 "pictures."
7387 msgstr ""
7388 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7389 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7390 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7391
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7393 msgid "Post processing quality"
7394 msgstr "Qualité de post-traitement"
7395
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7397 msgid ""
7398 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7399 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7400 "looking pictures."
7401 msgstr ""
7402 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7403 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7404 "donnent de meilleures images."
7405
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7407 msgid "Debug mask"
7408 msgstr "Masque de déboggage"
7409
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7411 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7412 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7413
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7415 msgid "Visualize motion vectors"
7416 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7417
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7419 msgid ""
7420 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7421 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7422 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7423 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7424 msgstr ""
7425 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7426 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7427 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7428 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7429
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7431 msgid "Low resolution decoding"
7432 msgstr "Décodage à faible résolution"
7433
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7435 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7436 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7437
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7439 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7443 msgid ""
7444 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7445 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7449 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7450 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7451
7452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7453 msgid "Ratio of key frames"
7454 msgstr "Ratio d’images clés"
7455
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7457 msgid ""
7458 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7459 "frame."
7460 msgstr ""
7461 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7462 "seule image clé."
7463
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7465 msgid "Ratio of B frames"
7466 msgstr "Ratio d’images B"
7467
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7469 msgid ""
7470 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7471 "reference frames."
7472 msgstr ""
7473 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7474 "deux images de référence."
7475
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7477 msgid "Video bitrate tolerance"
7478 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7479
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7481 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7482 msgstr ""
7483 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7484
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7486 msgid "Enable interlaced encoding"
7487 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7488
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7490 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7491 msgstr ""
7492 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7493 "entrelacées."
7494
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7496 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7497 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7498
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7500 msgid ""
7501 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7502 "more CPU."
7503 msgstr ""
7504 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7505 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7506
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7508 msgid "Enable pre motion estimation"
7509 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7510
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7512 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7513 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7514
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7516 msgid "Enable strict rate control"
7517 msgstr "Contrôle strict du débit"
7518
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7520 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7521 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7522
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7524 msgid "Rate control buffer size"
7525 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7526
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7528 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7529 msgstr ""
7530 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7531
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7533 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7534 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7535
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7537 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7538 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7539
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7541 msgid "I quantization factor"
7542 msgstr "Facteur de quantization I"
7543
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7545 msgid ""
7546 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7547 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7548 msgstr ""
7549 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7550 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7551 "et P)."
7552
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7554 msgid "Noise reduction"
7555 msgstr "Résolution de bruit"
7556
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7558 msgid ""
7559 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7560 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7561 msgstr ""
7562 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7563 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7564 "qualité."
7565
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7567 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7568 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7569
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7571 msgid ""
7572 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7573 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7574 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7575 msgstr ""
7576 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7577 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7578 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7579
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7581 msgid "Quality level"
7582 msgstr "Niveau de qualité"
7583
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7585 msgid ""
7586 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7587 "(this can slow down the encoding very much)."
7588 msgstr ""
7589 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7590 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7591
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7593 msgid ""
7594 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7595 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7596 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7597 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7598 msgstr ""
7599 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7600 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7601 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7602 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7603 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7604 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7605
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7607 msgid "Minimum video quantizer scale"
7608 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7609
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7611 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7612 msgstr ""
7613 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7614
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7616 msgid "Maximum video quantizer scale"
7617 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7618
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7620 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7621 msgstr ""
7622 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7623
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7625 msgid "Enable trellis quantization"
7626 msgstr "Active la quantization treillis"
7627
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7629 msgid ""
7630 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7631 "coefficients)."
7632 msgstr ""
7633 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7634 "pour les coefficients des blocs)."
7635
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7637 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7638 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7639
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7641 msgid ""
7642 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7643 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7644 msgstr ""
7645 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7646 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7647
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7649 msgid "Strict standard compliance"
7650 msgstr "Respect strict des standards"
7651
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7653 msgid ""
7654 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7655 "values: -1, 0, 1)."
7656 msgstr ""
7657 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7658 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7659
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7661 msgid "Luminance masking"
7662 msgstr "Masquage de luminance"
7663
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7665 msgid ""
7666 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7667 msgstr ""
7668 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7669 "brillants (par défaut: 0.0)."
7670
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7672 msgid "Darkness masking"
7673 msgstr "Masquage d'obscurité"
7674
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7676 msgid ""
7677 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7678 msgstr ""
7679 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7680 "(par défaut: 0.0)."
7681
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7683 msgid "Motion masking"
7684 msgstr "Masquage de mouvement"
7685
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7687 msgid ""
7688 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7689 "complexity (default: 0.0)."
7690 msgstr ""
7691 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7692 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7693
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7695 msgid "Border masking"
7696 msgstr "Masquage de bordure"
7697
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7699 msgid ""
7700 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7701 "(default: 0.0)."
7702 msgstr ""
7703 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7704 "l'image (par défaut: 0.0)."
7705
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7707 msgid "Luminance elimination"
7708 msgstr "Elimination de luminance"
7709
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7711 msgid ""
7712 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7713 "The H264 specification recommends -4."
7714 msgstr ""
7715 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7716 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7717 "-4."
7718
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7720 msgid "Chrominance elimination"
7721 msgstr "Elimination de chrominance"
7722
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7724 msgid ""
7725 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7726 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7727 msgstr ""
7728 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7729 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7730 "7."
7731
7732 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7733 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7734 msgid "Post processing"
7735 msgstr "Post-traitement"
7736
7737 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7738 msgid "1 (Lowest)"
7739 msgstr "1 (La plus faible)"
7740
7741 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7742 msgid "6 (Highest)"
7743 msgstr "6 (La plus haute)"
7744
7745 #: modules/codec/flac.c:171
7746 msgid "Flac audio decoder"
7747 msgstr "Décodeur audio Flac"
7748
7749 #: modules/codec/flac.c:176
7750 msgid "Flac audio encoder"
7751 msgstr "Encodeur audio Flac"
7752
7753 #: modules/codec/flac.c:182
7754 msgid "Flac audio packetizer"
7755 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7756
7757 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7758 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7759 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7760
7761 #: modules/codec/libvc1.c:54
7762 msgid "VC-1 decoder module"
7763 msgstr "Décodeur VC1"
7764
7765 #: modules/codec/lpcm.c:82
7766 msgid "Linear PCM audio decoder"
7767 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7768
7769 #: modules/codec/lpcm.c:87
7770 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7771 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7772
7773 #: modules/codec/mash.cpp:65
7774 msgid "Video decoder using openmash"
7775 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7776
7777 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7778 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7779 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7780
7781 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7782 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7783 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7784
7785 #: modules/codec/png.c:54
7786 msgid "PNG video decoder"
7787 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7788
7789 #: modules/codec/quicktime.c:63
7790 msgid "QuickTime library decoder"
7791 msgstr "Décodeur QuickTime"
7792
7793 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7794 msgid "Pseudo raw video decoder"
7795 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7796
7797 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7798 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7799 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7800
7801 #: modules/codec/realaudio.c:61
7802 msgid "RealAudio library decoder"
7803 msgstr "Décodeur RealAudio"
7804
7805 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7806 msgid "SDL_image video decoder"
7807 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7808
7809 #: modules/codec/speex.c:105
7810 msgid "Speex audio decoder"
7811 msgstr "Décodeur audio Speex"
7812
7813 #: modules/codec/speex.c:110
7814 msgid "Speex audio packetizer"
7815 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7816
7817 #: modules/codec/speex.c:115
7818 msgid "Speex audio encoder"
7819 msgstr "Encodeur audio Speex"
7820
7821 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7822 msgid "Speex comment"
7823 msgstr "Commentaires Speex"
7824
7825 #: modules/codec/speex.c:552
7826 msgid "Mode"
7827 msgstr "Mode"
7828
7829 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7830 msgid "DVD subtitles decoder"
7831 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7832
7833 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7834 msgid "DVD subtitles packetizer"
7835 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7836
7837 #: modules/codec/subsdec.c:105
7838 msgid "Subtitles text encoding"
7839 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7840
7841 #: modules/codec/subsdec.c:106
7842 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7843 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7844
7845 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7846 msgid "Subtitles justification"
7847 msgstr "Justification des sous-titres"
7848
7849 #: modules/codec/subsdec.c:108
7850 msgid "Set the justification of subtitles"
7851 msgstr "Justification des sous-titres"
7852
7853 #: modules/codec/subsdec.c:109
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Formatted Subtitles"
7856 msgstr "Sous-titres"
7857
7858 #: modules/codec/subsdec.c:110
7859 msgid ""
7860 "Some subtitle formats allow for text formatting.             VLC partly "
7861 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7862 msgstr ""
7863
7864 #: modules/codec/subsdec.c:116
7865 msgid "Text subtitles decoder"
7866 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7867
7868 #: modules/codec/subsdec.c:322
7869 msgid ""
7870 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7871 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7872 msgstr ""
7873
7874 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7875 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7876 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7877
7878 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7879 msgid "SVCD subtitles"
7880 msgstr "Sous-titres SVCD"
7881
7882 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7883 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7884 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7885
7886 #: modules/codec/tarkin.c:75
7887 msgid "Tarkin decoder module"
7888 msgstr "Décodeur Tarkin"
7889
7890 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7891 msgid ""
7892 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7893 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7894 msgstr ""
7895 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7896 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7897 "flux à débit variable."
7898
7899 #: modules/codec/theora.c:99
7900 msgid "Theora video decoder"
7901 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7902
7903 #: modules/codec/theora.c:105
7904 msgid "Theora video packetizer"
7905 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7906
7907 #: modules/codec/theora.c:111
7908 msgid "Theora video encoder"
7909 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7910
7911 #: modules/codec/theora.c:512
7912 msgid "Theora comment"
7913 msgstr "Commentaires Theora"
7914
7915 #: modules/codec/twolame.c:52
7916 msgid ""
7917 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7918 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7919 msgstr ""
7920 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7921 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7922 "produira un flux à débit variable."
7923
7924 #: modules/codec/twolame.c:55
7925 msgid "Stereo mode"
7926 msgstr "Mode Stéréo"
7927
7928 #: modules/codec/twolame.c:56
7929 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7930 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7931
7932 #: modules/codec/twolame.c:57
7933 msgid "VBR mode"
7934 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7935
7936 #: modules/codec/twolame.c:59
7937 msgid "By default the encoding is CBR."
7938 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7939
7940 #: modules/codec/twolame.c:60
7941 msgid "Psycho-acoustic model"
7942 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7943
7944 #: modules/codec/twolame.c:62
7945 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7946 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7947
7948 #: modules/codec/twolame.c:66
7949 msgid "Dual mono"
7950 msgstr "Dual Mono"
7951
7952 #: modules/codec/twolame.c:66
7953 msgid "Joint stereo"
7954 msgstr "Stéréo jointe"
7955
7956 #: modules/codec/twolame.c:71
7957 msgid "Libtwolame audio encoder"
7958 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7959
7960 #: modules/codec/vorbis.c:159
7961 msgid "Maximum encoding bitrate"
7962 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7963
7964 #: modules/codec/vorbis.c:161
7965 msgid ""
7966 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7967 "applications."
7968 msgstr ""
7969 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7970 "applications de diffusion."
7971
7972 #: modules/codec/vorbis.c:163
7973 msgid "Minimum encoding bitrate"
7974 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7975
7976 #: modules/codec/vorbis.c:165
7977 msgid ""
7978 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7979 "fixed-size channel."
7980 msgstr ""
7981 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7982 "applications de diffusion."
7983
7984 #: modules/codec/vorbis.c:167
7985 msgid "CBR encoding"
7986 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7987
7988 #: modules/codec/vorbis.c:169
7989 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7990 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7991
7992 #: modules/codec/vorbis.c:173
7993 msgid "Vorbis audio decoder"
7994 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7995
7996 #: modules/codec/vorbis.c:184
7997 msgid "Vorbis audio packetizer"
7998 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7999
8000 #: modules/codec/vorbis.c:191
8001 msgid "Vorbis audio encoder"
8002 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8003
8004 #: modules/codec/vorbis.c:618
8005 msgid "Vorbis comment"
8006 msgstr "Commentaires Vorbis"
8007
8008 #: modules/codec/x264.c:42
8009 msgid "Quantizer parameter"
8010 msgstr "Quantisateur"
8011
8012 #: modules/codec/x264.c:44
8013 msgid ""
8014 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
8015 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
8016 msgstr ""
8017 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8018 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8019 "défaut de 26 est bonne."
8020
8021 #: modules/codec/x264.c:47
8022 msgid "Minimum quantizer parameter"
8023 msgstr "Quantisateur minimal"
8024
8025 #: modules/codec/x264.c:48
8026 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8027 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8028
8029 #: modules/codec/x264.c:51
8030 msgid "Maximum quantizer parameter"
8031 msgstr "Quantisateur maximal"
8032
8033 #: modules/codec/x264.c:52
8034 msgid "Maximum quantizer parameter."
8035 msgstr "Quantisateur maximal"
8036
8037 #: modules/codec/x264.c:54
8038 msgid "Enable CABAC"
8039 msgstr "Activer CABAC"
8040
8041 #: modules/codec/x264.c:55
8042 msgid ""
8043 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
8044 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8045 msgstr ""
8046 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8047 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8048
8049 #: modules/codec/x264.c:59
8050 msgid "Enable loop filter"
8051 msgstr "Activer le filtre de boucle"
8052
8053 #: modules/codec/x264.c:60
8054 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
8055 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8056
8057 #: modules/codec/x264.c:62
8058 msgid "Analyse mode"
8059 msgstr "Mode analyse"
8060
8061 #: modules/codec/x264.c:63
8062 msgid "This selects the analysing mode."
8063 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
8064
8065 #: modules/codec/x264.c:65
8066 msgid "Bitrate tolerance"
8067 msgstr "Tolérance sur le débit"
8068
8069 #: modules/codec/x264.c:66
8070 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
8071 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8072
8073 #: modules/codec/x264.c:69
8074 msgid "Maximum local bitrate"
8075 msgstr "Débit maximum local"
8076
8077 #: modules/codec/x264.c:70
8078 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8079 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8080
8081 #: modules/codec/x264.c:72
8082 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8083 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
8084
8085 #: modules/codec/x264.c:73
8086 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8087 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8088
8089 #: modules/codec/x264.c:76
8090 msgid "Initial buffer occupancy"
8091 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8092
8093 #: modules/codec/x264.c:77
8094 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8095 msgstr ""
8096 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8097 "taille du tampon."
8098
8099 #: modules/codec/x264.c:80
8100 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8101 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
8102
8103 #: modules/codec/x264.c:81
8104 msgid ""
8105 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8106 "cost of seeking precision."
8107 msgstr ""
8108 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8109 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8110 "recherche."
8111
8112 #: modules/codec/x264.c:84
8113 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8114 msgstr ""
8115 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
8116 "codées)."
8117
8118 #: modules/codec/x264.c:85
8119 msgid ""
8120 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8121 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8122 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8123 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8124 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8125 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8126 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8127 msgstr ""
8128 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8129 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8130 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8131 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8132 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8133 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8134 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8135 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8136
8137 #: modules/codec/x264.c:94
8138 msgid "B frames"
8139 msgstr "Images B"
8140
8141 #: modules/codec/x264.c:95
8142 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8143 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8144
8145 #: modules/codec/x264.c:98
8146 msgid "B pyramid"
8147 msgstr "Pyramide B"
8148
8149 #: modules/codec/x264.c:99
8150 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8151 msgstr ""
8152 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
8153 "d'autres images"
8154
8155 #: modules/codec/x264.c:102
8156 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8157 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
8158
8159 #: modules/codec/x264.c:103
8160 msgid ""
8161 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8162 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8163 "values."
8164 msgstr ""
8165 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8166 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8167 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8168
8169 #: modules/codec/x264.c:107
8170 msgid "Scene-cut detection."
8171 msgstr "Détection de changement de scène"
8172
8173 #: modules/codec/x264.c:108
8174 msgid ""
8175 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8176 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8177 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8178 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8179 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8180 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8181 msgstr ""
8182 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8183 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8184 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8185 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8186 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8187 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8188 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8189 "d'encodage."
8190
8191 #: modules/codec/x264.c:116
8192 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8193 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
8194
8195 #: modules/codec/x264.c:117
8196 msgid ""
8197 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8198 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8199 "quality)."
8200 msgstr ""
8201 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8202 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8203 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8204
8205 #: modules/codec/x264.c:121
8206 msgid "Motion estimation algorithm."
8207 msgstr ""
8208
8209 #: modules/codec/x264.c:122
8210 msgid ""
8211 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8212 "(fast)\n"
8213 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8214 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8215 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: modules/codec/x264.c:128
8219 msgid "Motion estimation search range."
8220 msgstr ""
8221
8222 #: modules/codec/x264.c:129
8223 msgid ""
8224 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8225 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8226 "may benefit from settings between 24-32."
8227 msgstr ""
8228
8229 #: modules/codec/x264.c:133
8230 msgid "Disable PSNR calculation."
8231 msgstr ""
8232
8233 #: modules/codec/x264.c:134
8234 msgid ""
8235 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8236 "from being calculated (for speed)."
8237 msgstr ""
8238
8239 #: modules/codec/x264.c:137
8240 msgid "Disable adaptive B-frames."
8241 msgstr ""
8242
8243 #: modules/codec/x264.c:138
8244 msgid ""
8245 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8246 "used, except possibly before an I-frame. "
8247 msgstr ""
8248
8249 #: modules/codec/x264.c:141
8250 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8251 msgstr ""
8252
8253 #: modules/codec/x264.c:142
8254 msgid ""
8255 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8256 msgstr ""
8257
8258 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8259 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8260 msgstr ""
8261
8262 #: modules/codec/x264.c:147
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Trellis RD quantization."
8265 msgstr "Active la quantization treillis"
8266
8267 #: modules/codec/x264.c:148
8268 msgid ""
8269 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8270 " - 0: disabled\n"
8271 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8272 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8276 msgid "Decide references on a per partition basis."
8277 msgstr ""
8278
8279 #: modules/codec/x264.c:156
8280 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8281 msgstr ""
8282
8283 #: modules/codec/x264.c:157
8284 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8285 msgstr ""
8286
8287 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8288 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8289 msgstr ""
8290
8291 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8292 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8293 msgstr ""
8294
8295 #: modules/codec/x264.c:169
8296 msgid "dia"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: modules/codec/x264.c:169
8300 msgid "hex"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: modules/codec/x264.c:169
8304 msgid "umh"
8305 msgstr ""
8306
8307 #: modules/codec/x264.c:169
8308 #, fuzzy
8309 msgid "esa"
8310 msgstr "oui"
8311
8312 #: modules/codec/x264.c:175
8313 msgid "all"
8314 msgstr "tous"
8315
8316 #: modules/codec/x264.c:175
8317 msgid "slow"
8318 msgstr "lent"
8319
8320 #: modules/codec/x264.c:175
8321 msgid "normal"
8322 msgstr "normal"
8323
8324 #: modules/codec/x264.c:176
8325 msgid "fast"
8326 msgstr "rapide"
8327
8328 #: modules/codec/x264.c:179
8329 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8330 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8331
8332 #: modules/control/corba/corba.c:687
8333 msgid "Corba control"
8334 msgstr "Contrôles Corba"
8335
8336 #: modules/control/corba/corba.c:689
8337 msgid "corba control module"
8338 msgstr "Module de contrôle Corba"
8339
8340 #: modules/control/gestures.c:77
8341 msgid "Motion threshold (10-100)"
8342 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8343
8344 #: modules/control/gestures.c:79
8345 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8346 msgstr ""
8347 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8348
8349 #: modules/control/gestures.c:82
8350 msgid "Trigger button"
8351 msgstr "Bouton de souris"
8352
8353 #: modules/control/gestures.c:84
8354 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8355 msgstr ""
8356 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8357
8358 #: modules/control/gestures.c:87
8359 msgid "Middle"
8360 msgstr "Milieu"
8361
8362 #: modules/control/gestures.c:90
8363 msgid "Gestures"
8364 msgstr "Mouvements"
8365
8366 #: modules/control/gestures.c:97
8367 msgid "Mouse gestures control interface"
8368 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8369
8370 #: modules/control/hotkeys.c:84
8371 msgid "Playlist bookmark 1"
8372 msgstr "Favori n°1"
8373
8374 #: modules/control/hotkeys.c:85
8375 msgid "Playlist bookmark 2"
8376 msgstr "Favori n°2"
8377
8378 #: modules/control/hotkeys.c:86
8379 msgid "Playlist bookmark 3"
8380 msgstr "Favori n°3"
8381
8382 #: modules/control/hotkeys.c:87
8383 msgid "Playlist bookmark 4"
8384 msgstr "Favori n°4"
8385
8386 #: modules/control/hotkeys.c:88
8387 msgid "Playlist bookmark 5"
8388 msgstr "Favori n°5"
8389
8390 #: modules/control/hotkeys.c:89
8391 msgid "Playlist bookmark 6"
8392 msgstr "Favori n°6"
8393
8394 #: modules/control/hotkeys.c:90
8395 msgid "Playlist bookmark 7"
8396 msgstr "Favori n°7"
8397
8398 #: modules/control/hotkeys.c:91
8399 msgid "Playlist bookmark 8"
8400 msgstr "Favori n°8"
8401
8402 #: modules/control/hotkeys.c:92
8403 msgid "Playlist bookmark 9"
8404 msgstr "Favori n°9"
8405
8406 #: modules/control/hotkeys.c:93
8407 msgid "Playlist bookmark 10"
8408 msgstr "Favori n°10"
8409
8410 #: modules/control/hotkeys.c:95
8411 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8412 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8413
8414 #: modules/control/hotkeys.c:98
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Hotkeys"
8417 msgstr "Combinaisons de touches"
8418
8419 #: modules/control/hotkeys.c:99
8420 msgid "Hotkeys management interface"
8421 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8422
8423 #: modules/control/hotkeys.c:488
8424 #, c-format
8425 msgid "Audio track: %s"
8426 msgstr "Piste audio : %s"
8427
8428 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8429 #, c-format
8430 msgid "Subtitle track: %s"
8431 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8432
8433 #: modules/control/hotkeys.c:502
8434 msgid "N/A"
8435 msgstr "N/A"
8436
8437 #: modules/control/hotkeys.c:554
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "Aspect ratio: %s"
8440 msgstr "Format d’écran"
8441
8442 #: modules/control/hotkeys.c:580
8443 #, fuzzy, c-format
8444 msgid "Crop: %s"
8445 msgstr "Rogner"
8446
8447 #: modules/control/hotkeys.c:606
8448 #, fuzzy, c-format
8449 msgid "Deinterlace mode: %s"
8450 msgstr "Mode de désentrelacement"
8451
8452 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8453 msgid "Host address"
8454 msgstr "Adresse de l’hôte"
8455
8456 #: modules/control/http/http.c:36
8457 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8458 msgstr ""
8459 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8460
8461 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8462 msgid "Source directory"
8463 msgstr "Répertoire source"
8464
8465 #: modules/control/http/http.c:39
8466 msgid "Charset"
8467 msgstr "Encodage"
8468
8469 #: modules/control/http/http.c:41
8470 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8471 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8472
8473 #: modules/control/http/http.c:42
8474 msgid "Handlers"
8475 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8476
8477 #: modules/control/http/http.c:44
8478 msgid ""
8479 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8480 "usr/bin/perl)."
8481 msgstr ""
8482 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8483 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8484 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8485
8486 #: modules/control/http/http.c:55
8487 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8488 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8489
8490 #: modules/control/http/http.c:59
8491 msgid "HTTP remote control interface"
8492 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8493
8494 #: modules/control/http/http.c:68
8495 msgid "HTTP SSL"
8496 msgstr "HTTP SSL"
8497
8498 #: modules/control/lirc.c:58
8499 msgid "Infrared remote control interface"
8500 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8501
8502 #: modules/control/netsync.c:59
8503 msgid "Act as master for network synchronisation"
8504 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8505
8506 #: modules/control/netsync.c:60
8507 msgid ""
8508 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8509 "network synchronisation."
8510 msgstr ""
8511 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8512 "pour la synchronisation réseau."
8513
8514 #: modules/control/netsync.c:63
8515 msgid "Master client ip address"
8516 msgstr "Adresse IP du client maître"
8517
8518 #: modules/control/netsync.c:64
8519 msgid ""
8520 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8521 "network synchronisation."
8522 msgstr ""
8523 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8524 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8525
8526 #: modules/control/netsync.c:68
8527 #, fuzzy
8528 msgid "Network Sync"
8529 msgstr "Réseau : "
8530
8531 #: modules/control/ntservice.c:39
8532 msgid "Install Windows Service"
8533 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8534
8535 #: modules/control/ntservice.c:41
8536 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8537 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8538
8539 #: modules/control/ntservice.c:42
8540 msgid "Uninstall Windows Service"
8541 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8542
8543 #: modules/control/ntservice.c:44
8544 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8545 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8546
8547 #: modules/control/ntservice.c:45
8548 msgid "Display name of the Service"
8549 msgstr "Afficher le nom du service"
8550
8551 #: modules/control/ntservice.c:47
8552 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8553 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8554
8555 #: modules/control/ntservice.c:48
8556 msgid "Configuration options"
8557 msgstr "Options de configuratoin"
8558
8559 #: modules/control/ntservice.c:50
8560 msgid ""
8561 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8562 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8563 "time so the Service is properly configured."
8564 msgstr ""
8565 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8566 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8567 "doit être spécifié à l'installation du service."
8568
8569 #: modules/control/ntservice.c:55
8570 msgid ""
8571 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8572 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8573 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8574 "are: logger, sap, rc, http)"
8575 msgstr ""
8576 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8577 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8578 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8579 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8580 "sap, rc, http)"
8581
8582 #: modules/control/ntservice.c:61
8583 msgid "NT Service"
8584 msgstr "Service NT"
8585
8586 #: modules/control/ntservice.c:62
8587 msgid "Windows Service interface"
8588 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8589
8590 #: modules/control/rc.c:153
8591 msgid "Show stream position"
8592 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8593
8594 #: modules/control/rc.c:154
8595 msgid ""
8596 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8597 msgstr ""
8598 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8599
8600 #: modules/control/rc.c:157
8601 msgid "Fake TTY"
8602 msgstr "TTY factice"
8603
8604 #: modules/control/rc.c:158
8605 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8606 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8607
8608 #: modules/control/rc.c:160
8609 msgid "UNIX socket command input"
8610 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8611
8612 #: modules/control/rc.c:161
8613 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8614 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8615
8616 #: modules/control/rc.c:164
8617 msgid "TCP command input"
8618 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8619
8620 #: modules/control/rc.c:165
8621 msgid ""
8622 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8623 "port the interface will bind to."
8624 msgstr ""
8625 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8626 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8627
8628 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8629 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8630 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8631
8632 #: modules/control/rc.c:171
8633 msgid ""
8634 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8635 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8636 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8637 msgstr ""
8638 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8639 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8640 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8641
8642 #: modules/control/rc.c:178
8643 msgid "RC"
8644 msgstr "RC"
8645
8646 #: modules/control/rc.c:181
8647 msgid "Remote control interface"
8648 msgstr "Interface de commande à distance"
8649
8650 #: modules/control/rc.c:334
8651 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8652 msgstr ""
8653 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8654
8655 #: modules/control/rc.c:846
8656 #, c-format
8657 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8658 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8659
8660 #: modules/control/rc.c:879
8661 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8662 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8663
8664 #: modules/control/rc.c:881
8665 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8666 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8667
8668 #: modules/control/rc.c:882
8669 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8670 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8671
8672 #: modules/control/rc.c:883
8673 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8674 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8675
8676 #: modules/control/rc.c:884
8677 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8678 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8679
8680 #: modules/control/rc.c:885
8681 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8682 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8683
8684 #: modules/control/rc.c:886
8685 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8686 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8687
8688 #: modules/control/rc.c:887
8689 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8690 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8691
8692 #: modules/control/rc.c:888
8693 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8694 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8695
8696 #: modules/control/rc.c:889
8697 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8698 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8699
8700 #: modules/control/rc.c:890
8701 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8702 msgstr ""
8703 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8704 "titre"
8705
8706 #: modules/control/rc.c:891
8707 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8708 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8709
8710 #: modules/control/rc.c:892
8711 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8712 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8713
8714 #: modules/control/rc.c:893
8715 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8716 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8717
8718 #: modules/control/rc.c:894
8719 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8720 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8721
8722 #: modules/control/rc.c:895
8723 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8724 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8725
8726 #: modules/control/rc.c:897
8727 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8728 msgstr ""
8729 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8730
8731 #: modules/control/rc.c:898
8732 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8733 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8734
8735 #: modules/control/rc.c:899
8736 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8737 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8738
8739 #: modules/control/rc.c:900
8740 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8741 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8742
8743 #: modules/control/rc.c:901
8744 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8745 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8746
8747 #: modules/control/rc.c:902
8748 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8749 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8750
8751 #: modules/control/rc.c:903
8752 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8753 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8754
8755 #: modules/control/rc.c:904
8756 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8757 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8758
8759 #: modules/control/rc.c:905
8760 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8761 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8762
8763 #: modules/control/rc.c:907
8764 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8765 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8766
8767 #: modules/control/rc.c:908
8768 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8769 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8770
8771 #: modules/control/rc.c:909
8772 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8773 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8774
8775 #: modules/control/rc.c:910
8776 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8777 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8778
8779 #: modules/control/rc.c:911
8780 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8781 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8782
8783 #: modules/control/rc.c:912
8784 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8785 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8786
8787 #: modules/control/rc.c:917
8788 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8789 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8790
8791 #: modules/control/rc.c:918
8792 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8793 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8794
8795 #: modules/control/rc.c:919
8796 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8797 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8798
8799 #: modules/control/rc.c:920
8800 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8801 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8802
8803 #: modules/control/rc.c:921
8804 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8805 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8806
8807 #: modules/control/rc.c:922
8808 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8809 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8810
8811 #: modules/control/rc.c:923
8812 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8813 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8814
8815 #: modules/control/rc.c:924
8816 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8817 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8818
8819 #: modules/control/rc.c:926
8820 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8821 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8822
8823 #: modules/control/rc.c:927
8824 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8825 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8826
8827 #: modules/control/rc.c:928
8828 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8829 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8830
8831 #: modules/control/rc.c:929
8832 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8833 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8834
8835 #: modules/control/rc.c:930
8836 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8837 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8838
8839 #: modules/control/rc.c:931
8840 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8841 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8842
8843 #: modules/control/rc.c:932
8844 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8845 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8846
8847 #: modules/control/rc.c:934
8848 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8849 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8850
8851 #: modules/control/rc.c:935
8852 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8853 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8854
8855 #: modules/control/rc.c:936
8856 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8857 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8858
8859 #: modules/control/rc.c:937
8860 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8861 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8862
8863 #: modules/control/rc.c:938
8864 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8865 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8866
8867 #: modules/control/rc.c:940
8868 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8869 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8870
8871 #: modules/control/rc.c:941
8872 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8873 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8874
8875 #: modules/control/rc.c:942
8876 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8877 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8878
8879 #: modules/control/rc.c:943
8880 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8881 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8882
8883 #: modules/control/rc.c:944
8884 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8885 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8886
8887 #: modules/control/rc.c:945
8888 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8889 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8890
8891 #: modules/control/rc.c:946
8892 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8893 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8894
8895 #: modules/control/rc.c:947
8896 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8897 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8898
8899 #: modules/control/rc.c:948
8900 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8901 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8902
8903 #: modules/control/rc.c:949
8904 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8905 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8906
8907 #: modules/control/rc.c:950
8908 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8909 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8910
8911 #: modules/control/rc.c:951
8912 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8913 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8914
8915 #: modules/control/rc.c:953
8916 msgid ""
8917 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8918 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: modules/control/rc.c:957
8922 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8923 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8924
8925 #: modules/control/rc.c:958
8926 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8927 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8928
8929 #: modules/control/rc.c:959
8930 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8931 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8932
8933 #: modules/control/rc.c:960
8934 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8935 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8936
8937 #: modules/control/rc.c:962
8938 msgid "+----[ end of help ]"
8939 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8940
8941 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8942 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8943 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8944 msgid "press menu select or pause to continue"
8945 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8946
8947 #: modules/control/rc.c:1384
8948 msgid "press pause to continue"
8949 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8950
8951 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8952 msgid "please provide one of the following paramaters"
8953 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8954
8955 #: modules/control/showintf.c:62
8956 msgid "Threshold"
8957 msgstr "Seuil"
8958
8959 #: modules/control/showintf.c:63
8960 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8961 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8962
8963 #: modules/control/telnet.c:79
8964 msgid "Telnet Interface host"
8965 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8966
8967 #: modules/control/telnet.c:80
8968 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8969 msgstr ""
8970 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8971
8972 #: modules/control/telnet.c:81
8973 msgid "Telnet Interface port"
8974 msgstr "Port de l’interface telnet"
8975
8976 #: modules/control/telnet.c:82
8977 msgid "Default to 4212"
8978 msgstr "Par défaut : 4212"
8979
8980 #: modules/control/telnet.c:84
8981 msgid "Telnet Interface password"
8982 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8983
8984 #: modules/control/telnet.c:85
8985 msgid "Default to admin"
8986 msgstr "Par défaut : admin"
8987
8988 #: modules/control/telnet.c:98
8989 msgid "VLM remote control interface"
8990 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8991
8992 #: modules/demux/a52.c:44
8993 msgid "Raw A/52 demuxer"
8994 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8995
8996 #: modules/demux/aiff.c:45
8997 msgid "AIFF demuxer"
8998 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8999
9000 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9001 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9002 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9003
9004 #: modules/demux/au.c:46
9005 msgid "AU demuxer"
9006 msgstr "Démultiplexeur AU"
9007
9008 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9009 msgid "Force interleaved method"
9010 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9011
9012 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9013 msgid "Force index creation"
9014 msgstr "Forcer la création d’index"
9015
9016 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9017 msgid ""
9018 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9019 "incomplete (not seekable)"
9020 msgstr ""
9021 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9022 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9023
9024 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9025 msgid "AVI demuxer"
9026 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9027
9028 #: modules/demux/avi/avi.c:547
9029 #, fuzzy
9030 msgid "AVI Index"
9031 msgstr "Index"
9032
9033 #: modules/demux/avi/avi.c:548
9034 msgid ""
9035 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9036 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
9040 msgid "Fixing AVI Index"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
9044 msgid "Creating AVI Index ..."
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9048 msgid "Filename of dump"
9049 msgstr "Nom de fichier du dump"
9050
9051 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9052 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9053 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9054
9055 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9056 msgid "Append"
9057 msgstr "Ajouter"
9058
9059 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9060 msgid ""
9061 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9062 "be overwritten."
9063 msgstr ""
9064 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9065 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9066
9067 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9068 msgid "Filedump demuxer"
9069 msgstr "Enregistreur fichier"
9070
9071 #: modules/demux/dts.c:40
9072 msgid "Raw DTS demuxer"
9073 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9074
9075 #: modules/demux/flac.c:38
9076 msgid "FLAC demuxer"
9077 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9078
9079 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9080 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9081 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9082
9083 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9084 msgid ""
9085 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9086 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9087 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9088 msgstr ""
9089 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9090 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9091 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9092 "serveurs RTSP."
9093
9094 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9095 #, fuzzy
9096 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9097 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9098
9099 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9100 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9101 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9102
9103 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9104 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9105 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9106
9107 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9108 #, fuzzy
9109 msgid "Client port"
9110 msgstr "Port vidéo"
9111
9112 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9113 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9114 msgstr ""
9115
9116 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9117 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9121 #, fuzzy
9122 msgid "HTTP tunnel port"
9123 msgstr "Entrée HTTP"
9124
9125 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: modules/demux/m3u.c:68
9130 msgid "Playlist metademux"
9131 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9132
9133 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9134 msgid "Frames per Second"
9135 msgstr "Images par seconde"
9136
9137 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9138 msgid ""
9139 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9140 "live."
9141 msgstr ""
9142 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9143 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9144
9145 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9146 msgid "JPEG camera demuxer"
9147 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9148
9149 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9150 msgid "Matroska stream demuxer"
9151 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9152
9153 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9154 msgid "Ordered chapters"
9155 msgstr "Chapitres ordonnés"
9156
9157 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9158 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9159 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9160
9161 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9162 msgid "Chapter codecs"
9163 msgstr "Codecs des chapitres"
9164
9165 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9166 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9167 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9168
9169 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9170 msgid "Preload Directory"
9171 msgstr "Répertoire de préchargement"
9172
9173 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9174 msgid ""
9175 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9176 "for broken files)."
9177 msgstr ""
9178 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9179 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9180
9181 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9182 msgid "Seek based on percent not time"
9183 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9184
9185 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9186 msgid "Seek based on percent not time."
9187 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9188
9189 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9190 msgid "Dummy Elements"
9191 msgstr "Eléments inconnus"
9192
9193 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9194 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9195 msgstr ""
9196 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9197 "endommagés)"
9198
9199 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9200 msgid "---  DVD Menu"
9201 msgstr "---  Menu DVD"
9202
9203 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9204 msgid "First Played"
9205 msgstr "Premier Lu"
9206
9207 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9208 msgid "Video Manager"
9209 msgstr "Gestionaire vidéo"
9210
9211 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9212 msgid "----- Title"
9213 msgstr "----- Titre"
9214
9215 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9216 msgid "Segment filename"
9217 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9218
9219 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9220 msgid "Muxing application"
9221 msgstr "Application de multiplexage"
9222
9223 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9224 msgid "Writing application"
9225 msgstr "Application d’écriture"
9226
9227 #: modules/demux/mod.c:49
9228 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9229 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9230
9231 #: modules/demux/mod.c:56
9232 msgid "Reverb"
9233 msgstr "Réverbération"
9234
9235 #: modules/demux/mod.c:57
9236 msgid "Reverb level (0-100)"
9237 msgstr "Niveau de réverbération"
9238
9239 #: modules/demux/mod.c:57
9240 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9241 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9242
9243 #: modules/demux/mod.c:58
9244 msgid "Reverb delay (ms)"
9245 msgstr "Délai de réverbération"
9246
9247 #: modules/demux/mod.c:58
9248 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9249 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9250
9251 #: modules/demux/mod.c:60
9252 msgid "Mega bass"
9253 msgstr "Méga Bass"
9254
9255 #: modules/demux/mod.c:61
9256 msgid "Mega bass level (0-100)"
9257 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9258
9259 #: modules/demux/mod.c:61
9260 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9261 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9262
9263 #: modules/demux/mod.c:62
9264 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9265 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9266
9267 #: modules/demux/mod.c:62
9268 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9269 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
9270
9271 #: modules/demux/mod.c:64
9272 msgid "Surround"
9273 msgstr "Effet Surround"
9274
9275 #: modules/demux/mod.c:65
9276 msgid "Surround level (0-100)"
9277 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9278
9279 #: modules/demux/mod.c:65
9280 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9281 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9282
9283 #: modules/demux/mod.c:66
9284 msgid "Surround delay (ms)"
9285 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9286
9287 #: modules/demux/mod.c:66
9288 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9289 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9290
9291 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9292 msgid "MP4 stream demuxer"
9293 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9294
9295 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9296 msgid "Replay Gain type"
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/demux/mpc.c:57
9300 msgid "MPC demuxer"
9301 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9302
9303 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9304 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9305 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
9306
9307 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9308 msgid "H264 video demuxer"
9309 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9310
9311 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9312 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9313 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9314
9315 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9316 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9317 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9318
9319 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9320 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9321 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
9322
9323 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9324 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9325 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9326
9327 #: modules/demux/nsc.c:43
9328 msgid "Windows Media NSC metademux"
9329 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9330
9331 #: modules/demux/nsv.c:45
9332 msgid "NullSoft demuxer"
9333 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9334
9335 #: modules/demux/nuv.c:46
9336 msgid "Nuv demuxer"
9337 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9338
9339 #: modules/demux/ogg.c:43
9340 msgid "Ogg stream demuxer"
9341 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
9342
9343 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9344 msgid "Listeners"
9345 msgstr "Auditeurs"
9346
9347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9348 msgid "Auto start"
9349 msgstr "Lecture automatique"
9350
9351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9352 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9353 msgstr ""
9354 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9355
9356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9357 msgid "Native playlist import"
9358 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9359
9360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9361 msgid "M3U playlist import"
9362 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9363
9364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9365 msgid "PLS playlist import"
9366 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9367
9368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9369 msgid "B4S playlist import"
9370 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9371
9372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9373 msgid "DVB playlist import"
9374 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9375
9376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Podcast playlist import"
9379 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9380
9381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9383 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9385 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9387 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Podcast Info"
9391 msgstr "Position"
9392
9393 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Podcast Link"
9396 msgstr "Position"
9397
9398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9399 #, fuzzy
9400 msgid "Podcast Copyright"
9401 msgstr "Copyright"
9402
9403 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Podcast Category"
9406 msgstr "Catégorie CDDB"
9407
9408 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9409 msgid "Podcast Keywords"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Podcast Subtitle"
9415 msgstr "Sous-titres"
9416
9417 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Podcast Summary"
9420 msgstr "Résumé"
9421
9422 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Podcast Publication Date"
9425 msgstr "Type de modulation"
9426
9427 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9428 #, fuzzy
9429 msgid "Podcast Author"
9430 msgstr "Auteur"
9431
9432 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Podcast Subcategory"
9435 msgstr "Par catégorie"
9436
9437 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Podcast Duration"
9440 msgstr "Saturation"
9441
9442 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Podcast Size"
9445 msgstr "Taille du paquet"
9446
9447 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9448 msgid "Podcast Type"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9452 msgid "PS demuxer"
9453 msgstr "Démultiplexeur PS"
9454
9455 #: modules/demux/pva.c:43
9456 msgid "PVA demuxer"
9457 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9458
9459 #: modules/demux/rawdv.c:39
9460 msgid "raw DV demuxer"
9461 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9462
9463 #: modules/demux/real.c:39
9464 msgid "Real demuxer"
9465 msgstr "Démultiplexeur Real"
9466
9467 #: modules/demux/sgimb.c:113
9468 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9469 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9470
9471 #: modules/demux/subtitle.c:62
9472 msgid "Text subtitles demux"
9473 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9474
9475 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9476 msgid "Frames per second"
9477 msgstr "Images par seconde"
9478
9479 #: modules/demux/subtitle.c:70
9480 msgid "Subtitles delay"
9481 msgstr "Retard des sous-titres"
9482
9483 #: modules/demux/ts.c:83
9484 msgid "Extra PMT"
9485 msgstr "PMT supplémentaire"
9486
9487 #: modules/demux/ts.c:85
9488 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9489 msgstr ""
9490 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9491 "[,..])"
9492
9493 #: modules/demux/ts.c:87
9494 msgid "Set id of ES to PID"
9495 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9496
9497 #: modules/demux/ts.c:88
9498 msgid "set id of es to pid"
9499 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9500
9501 #: modules/demux/ts.c:90
9502 msgid "Fast udp streaming"
9503 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9504
9505 #: modules/demux/ts.c:92
9506 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9507 msgstr ""
9508 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9509 "savez ce que vous faites)."
9510
9511 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9512 msgid "MTU for out mode"
9513 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9514
9515 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9516 msgid "CSA ck"
9517 msgstr "Clé CSA"
9518
9519 #: modules/demux/ts.c:100
9520 msgid "Silent mode"
9521 msgstr "Mode silencieux"
9522
9523 #: modules/demux/ts.c:101
9524 msgid "do not complain on encrypted PES"
9525 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9526
9527 #: modules/demux/ts.c:103
9528 msgid "CAPMT System ID"
9529 msgstr "System ID du CAPMT"
9530
9531 #: modules/demux/ts.c:104
9532 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9533 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9534
9535 #: modules/demux/ts.c:106
9536 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9537 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9538
9539 #: modules/demux/ts.c:107
9540 msgid ""
9541 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9542 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9543 msgstr ""
9544 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9545 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9546
9547 #: modules/demux/ts.c:112
9548 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9549 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9550
9551 #: modules/demux/ts.c:119
9552 msgid "Dump buffer size"
9553 msgstr "Taille du tampon de dump"
9554
9555 #: modules/demux/ts.c:121
9556 msgid ""
9557 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9558 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9559 msgstr ""
9560 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9561 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9562 "de paquets"
9563
9564 #: modules/demux/ts.c:125
9565 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9566 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9567
9568 #: modules/demux/ty.c:70
9569 msgid "TY Stream audio/video demux"
9570 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9571
9572 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9573 msgid "Blues"
9574 msgstr "Blues"
9575
9576 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9577 msgid "Classic rock"
9578 msgstr "Rock classique"
9579
9580 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9581 msgid "Country"
9582 msgstr "Country"
9583
9584 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9585 msgid "Disco"
9586 msgstr "Disco"
9587
9588 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9589 msgid "Funk"
9590 msgstr "Funk"
9591
9592 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9593 msgid "Grunge"
9594 msgstr "Grunge"
9595
9596 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9597 msgid "Hip-Hop"
9598 msgstr "Hip-Hop"
9599
9600 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9601 msgid "Jazz"
9602 msgstr "Jazz"
9603
9604 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9605 msgid "Metal"
9606 msgstr "Métal"
9607
9608 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9609 msgid "New Age"
9610 msgstr "New Age"
9611
9612 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9613 msgid "Oldies"
9614 msgstr "Anciennetés"
9615
9616 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9617 msgid "R&B"
9618 msgstr "RnB"
9619
9620 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9621 msgid "Rap"
9622 msgstr "Rap"
9623
9624 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9625 msgid "Industrial"
9626 msgstr "Industriel"
9627
9628 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9629 msgid "Alternative"
9630 msgstr "Alternatif"
9631
9632 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9633 msgid "Death metal"
9634 msgstr "Death metal"
9635
9636 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9637 msgid "Pranks"
9638 msgstr "Pranks"
9639
9640 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9641 msgid "Soundtrack"
9642 msgstr "Bande son"
9643
9644 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9645 msgid "Euro-Techno"
9646 msgstr "Euro-Techno"
9647
9648 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9649 msgid "Ambient"
9650 msgstr "Ambience"
9651
9652 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9653 msgid "Trip-Hop"
9654 msgstr "Trip-Hop"
9655
9656 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9657 msgid "Vocal"
9658 msgstr "Vocal"
9659
9660 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9661 msgid "Jazz+Funk"
9662 msgstr "Jazz+Funk"
9663
9664 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9665 msgid "Fusion"
9666 msgstr "Fusion"
9667
9668 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9669 msgid "Trance"
9670 msgstr "Trance"
9671
9672 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9673 msgid "Instrumental"
9674 msgstr "Instrumental"
9675
9676 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9677 msgid "Acid"
9678 msgstr "Acide"
9679
9680 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9681 msgid "House"
9682 msgstr "House"
9683
9684 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9685 msgid "Game"
9686 msgstr "Jeux"
9687
9688 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9689 msgid "Sound clip"
9690 msgstr "Clip sonore"
9691
9692 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9693 msgid "Gospel"
9694 msgstr "Gospel"
9695
9696 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9697 msgid "Noise"
9698 msgstr "Bruit"
9699
9700 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9701 msgid "Alternative rock"
9702 msgstr "Rock alternatif"
9703
9704 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9705 msgid "Bass"
9706 msgstr "Basse"
9707
9708 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9709 msgid "Soul"
9710 msgstr "Soul"
9711
9712 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9713 msgid "Punk"
9714 msgstr "Punk"
9715
9716 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9717 msgid "Space"
9718 msgstr "Space"
9719
9720 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9721 msgid "Meditative"
9722 msgstr "Méditatif"
9723
9724 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9725 msgid "Instrumental pop"
9726 msgstr "Pop instrumentale"
9727
9728 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9729 msgid "Instrumental rock"
9730 msgstr "Rock instrumental"
9731
9732 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9733 msgid "Ethnic"
9734 msgstr "Ethnique"
9735
9736 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9737 msgid "Gothic"
9738 msgstr "Gothique"
9739
9740 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9741 msgid "Darkwave"
9742 msgstr "Darkwave"
9743
9744 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9745 msgid "Techno-Industrial"
9746 msgstr "Techno-Industrielle"
9747
9748 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9749 msgid "Electronic"
9750 msgstr "Electronique"
9751
9752 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9753 msgid "Pop-Folk"
9754 msgstr "Pop-Folk"
9755
9756 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9757 msgid "Eurodance"
9758 msgstr "Eurodance"
9759
9760 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9761 msgid "Dream"
9762 msgstr "Dream"
9763
9764 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9765 msgid "Southern rock"
9766 msgstr "Rock du Sud"
9767
9768 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9769 msgid "Comedy"
9770 msgstr "Comédie"
9771
9772 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9773 msgid "Cult"
9774 msgstr "Culte"
9775
9776 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9777 msgid "Gangsta"
9778 msgstr "Gangsta"
9779
9780 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9781 msgid "Top 40"
9782 msgstr "Top 40"
9783
9784 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9785 msgid "Christian rap"
9786 msgstr "Rap chrétien"
9787
9788 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9789 msgid "Pop/funk"
9790 msgstr "Pop/funk"
9791
9792 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9793 msgid "Jungle"
9794 msgstr "Jungle"
9795
9796 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9797 msgid "Native American"
9798 msgstr "Native American"
9799
9800 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9801 msgid "Cabaret"
9802 msgstr "Cabaret"
9803
9804 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9805 msgid "New wave"
9806 msgstr "New wave"
9807
9808 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9809 msgid "Psychedelic"
9810 msgstr "Psychédélique"
9811
9812 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9813 msgid "Rave"
9814 msgstr "Rave"
9815
9816 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9817 msgid "Showtunes"
9818 msgstr "Showtunes"
9819
9820 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9821 msgid "Trailer"
9822 msgstr "Trailer"
9823
9824 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9825 msgid "Lo-Fi"
9826 msgstr "Lo-Fi"
9827
9828 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9829 msgid "Tribal"
9830 msgstr "Tribal"
9831
9832 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9833 msgid "Acid punk"
9834 msgstr "Acid punk"
9835
9836 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9837 msgid "Acid jazz"
9838 msgstr "Acid jazz"
9839
9840 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9841 msgid "Polka"
9842 msgstr "Polka"
9843
9844 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9845 msgid "Retro"
9846 msgstr "Rétro"
9847
9848 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9849 msgid "Musical"
9850 msgstr "Musical"
9851
9852 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9853 msgid "Rock & roll"
9854 msgstr "Rock & roll"
9855
9856 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9857 msgid "Hard rock"
9858 msgstr "Hard rock"
9859
9860 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9861 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9862 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9863
9864 #: modules/demux/vobsub.c:48
9865 msgid "Vobsub subtitles demux"
9866 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9867
9868 #: modules/demux/voc.c:42
9869 msgid "VOC demuxer"
9870 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9871
9872 #: modules/demux/wav.c:42
9873 msgid "WAV demuxer"
9874 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9875
9876 #: modules/demux/xa.c:42
9877 msgid "XA demuxer"
9878 msgstr "Démultiplexeur XA"
9879
9880 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9881 msgid "Use DVD Menus"
9882 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9883
9884 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9885 msgid "BeOS standard API interface"
9886 msgstr "Interface BeOS"
9887
9888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9889 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9890 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9891
9892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9893 #: modules/gui/macosx/interaction.m:121 modules/gui/macosx/interaction.m:123
9894 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9895 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
9897 msgid "Cancel"
9898 msgstr "Annuler"
9899
9900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9901 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9902 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9904 msgid "Open"
9905 msgstr "Ouvrir"
9906
9907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9910 msgid "Preferences"
9911 msgstr "Préférences"
9912
9913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9916 msgid "Messages"
9917 msgstr "Messages"
9918
9919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9921 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9924 msgid "Open File"
9925 msgstr "Ouvrir un fichier"
9926
9927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9929 msgid "Open Disc"
9930 msgstr "Ouvrir disque"
9931
9932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9933 msgid "Open Subtitles"
9934 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9935
9936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9939 msgid "About"
9940 msgstr "À propos"
9941
9942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9943 msgid "Prev Title"
9944 msgstr "Titre précédent"
9945
9946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9947 msgid "Next Title"
9948 msgstr "Titre suivant"
9949
9950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9951 msgid "Go to Title"
9952 msgstr "Titre"
9953
9954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9955 msgid "Go to Chapter"
9956 msgstr "Chapitre"
9957
9958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9959 msgid "Speed"
9960 msgstr "Vitesse"
9961
9962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9963 msgid "Window"
9964 msgstr "Fenêtre"
9965
9966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9969 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/interaction.m:122
9970 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
9971 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
9972 #: modules/gui/macosx/update.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:632
9973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
9974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
9975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
9976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782 modules/gui/macosx/wizard.m:1793
9977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1806
9978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9979 msgid "OK"
9980 msgstr "Ok"
9981
9982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9983 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9984 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9985
9986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9987 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9988 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9989
9990 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9991 msgid "Drop files to play"
9992 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9993
9994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9995 msgid "playlist"
9996 msgstr "Liste de lecture"
9997
9998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9999 msgid "Close"
10000 msgstr "Fermer"
10001
10002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10003 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10006 msgid "Edit"
10007 msgstr "Édition"
10008
10009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
10011 msgid "Select All"
10012 msgstr "Tout sélectionner"
10013
10014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10015 msgid "Select None"
10016 msgstr "Ne rien sélectionner"
10017
10018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10019 msgid "Sort Reverse"
10020 msgstr "Trier en ordre inverse"
10021
10022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10023 msgid "Sort by Name"
10024 msgstr "Trier par nom"
10025
10026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10027 msgid "Sort by Path"
10028 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10029
10030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10031 msgid "Randomize"
10032 msgstr "Aléatoire"
10033
10034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10035 msgid "Remove"
10036 msgstr "Supprimer"
10037
10038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10039 msgid "Remove All"
10040 msgstr "Tout supprimer"
10041
10042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10043 msgid "View"
10044 msgstr "Vue"
10045
10046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10047 msgid "Path"
10048 msgstr "Chemin d’accès"
10049
10050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10056 msgid "Name"
10057 msgstr "Nom"
10058
10059 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10060 msgid "Apply"
10061 msgstr "Appliquer"
10062
10063 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:527
10064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10065 msgid "Save"
10066 msgstr "Enregistrer"
10067
10068 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10069 msgid "Defaults"
10070 msgstr "Options prédéfinies"
10071
10072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10073 msgid "Show Interface"
10074 msgstr "Afficher l’interface"
10075
10076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10077 msgid "50%"
10078 msgstr "50%"
10079
10080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10081 msgid "100%"
10082 msgstr "100%"
10083
10084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10085 msgid "200%"
10086 msgstr "200%"
10087
10088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10089 msgid "Vertical Sync"
10090 msgstr "Synchronisation verticale"
10091
10092 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10093 msgid "Correct Aspect Ratio"
10094 msgstr "Format d’écran correct"
10095
10096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10097 msgid "Stay On Top"
10098 msgstr "Toujours au-dessus"
10099
10100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10101 msgid "Take Screen Shot"
10102 msgstr "Copie d’écran"
10103
10104 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10106 msgid "About VLC media player"
10107 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10110 #, c-format
10111 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10112 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10113
10114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10116 msgid "Bookmarks"
10117 msgstr "Signets"
10118
10119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10120 msgid "Add"
10121 msgstr "Ajouter"
10122
10123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10124 msgid "Clear"
10125 msgstr "Effacer"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10129 msgid "Extract"
10130 msgstr "Extraire"
10131
10132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10134 msgid "Size offset"
10135 msgstr "Position"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10139 msgid "Time offset"
10140 msgstr "Date"
10141
10142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10143 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10144 msgid "Time"
10145 msgstr "Temps"
10146
10147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10149 msgid "Bytes"
10150 msgstr "Octets"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10153 msgid "Untitled"
10154 msgstr "Sans titre"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10158 msgid "No input"
10159 msgstr "Pas d’entrée"
10160
10161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10163 msgid ""
10164 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10165 msgstr ""
10166 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10167 "pour que les signets fonctionnent."
10168
10169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10170 msgid "Input has changed"
10171 msgstr "L’entrée a changé"
10172
10173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10174 msgid ""
10175 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10176 "bookmarks to keep the same input."
10177 msgstr ""
10178 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10179 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10180
10181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
10182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10183 msgid "Invalid selection"
10184 msgstr "Sélection invalide"
10185
10186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10187 msgid "You have to select two bookmarks."
10188 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10189
10190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10192 msgid "No input found"
10193 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10194
10195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10196 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10197 msgstr ""
10198 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10199 "fonctionnent."
10200
10201 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10202 msgid "Random On"
10203 msgstr "Aléatoire On"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10206 msgid "Random Off"
10207 msgstr "Aléatoire Off"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10210 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10213 msgid "Repeat One"
10214 msgstr "Répéter un"
10215
10216 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10218 msgid "Repeat Off"
10219 msgstr "Répétition Off"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10222 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10225 msgid "Repeat All"
10226 msgstr "Tout répéter"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10230 msgid "Half Size"
10231 msgstr "Taille 50 %"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10234 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10235 msgid "Normal Size"
10236 msgstr "Taille normale"
10237
10238 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10239 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10240 msgid "Double Size"
10241 msgstr "Taille double"
10242
10243 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10244 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10245 msgid "Float on Top"
10246 msgstr "Flotter au-dessus"
10247
10248 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10249 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10250 msgid "Fit to Screen"
10251 msgstr "Ajuster à l’écran"
10252
10253 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10255 msgid "Random"
10256 msgstr "Aléatoire"
10257
10258 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10259 msgid "Step Forward"
10260 msgstr "Avancer"
10261
10262 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10263 msgid "Step Backward"
10264 msgstr "Reculer"
10265
10266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10268 msgid "Rewind"
10269 msgstr "Retour arrière"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10272 msgid "Fast Forward"
10273 msgstr "Avance rapide"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10276 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10277 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10278 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10285 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10286 msgid "Play"
10287 msgstr "Lire"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10290 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10295 msgid "Pause"
10296 msgstr "Pause"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10299 msgid "2 Pass"
10300 msgstr "2 Passes"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10303 msgid ""
10304 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10305 "effect will be sharper."
10306 msgstr ""
10307 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10308 "fois, produisant un effet plus accentué."
10309
10310 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10311 msgid ""
10312 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10313 "preset."
10314 msgstr ""
10315 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10316 "utiliser un préréglage."
10317
10318 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10319 msgid "Preamp"
10320 msgstr "Préamp"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10323 msgid "Extended controls"
10324 msgstr "Contrôles étendus"
10325
10326 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10327 msgid "Video filters"
10328 msgstr "Filtres vidéo"
10329
10330 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10331 msgid "Adjust Image"
10332 msgstr "Ajuster l’image"
10333
10334 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:370
10335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10340 msgid "More Info"
10341 msgstr "Détails"
10342
10343 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10344 msgid "Blurring"
10345 msgstr "Flou"
10346
10347 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10348 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10349 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10350
10351 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10352 #: modules/video_filter/distort.c:78
10353 msgid "Distortion"
10354 msgstr "Distorsion"
10355
10356 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10357 msgid "Adds distorsion effects"
10358 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10361 msgid "Image clone"
10362 msgstr "Clone"
10363
10364 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10365 msgid "Creates several clones of the image"
10366 msgstr "Crée des clones de l’image"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10369 msgid "Image cropping"
10370 msgstr "Rognage d’image"
10371
10372 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10373 msgid "Crops the image"
10374 msgstr "Permet de rogner l’image"
10375
10376 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10377 msgid "Image inversion"
10378 msgstr "Inversion vidéo"
10379
10380 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10381 msgid "Inverts the image colors"
10382 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10383
10384 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10385 #: modules/video_filter/transform.c:67
10386 msgid "Transformation"
10387 msgstr "Transformation"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10390 msgid "Rotates or flips the image"
10391 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10392
10393 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10394 msgid "Volume normalization"
10395 msgstr "Normalisation du volume"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10398 msgid ""
10399 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10400 msgstr ""
10401 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10402 "prédéfinie."
10403
10404 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10405 msgid "Headphone virtualization"
10406 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10409 msgid ""
10410 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10411 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10412
10413 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10414 msgid "Maximum level"
10415 msgstr "Niveau maximal"
10416
10417 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10419 msgid "Restore Defaults"
10420 msgstr "Réinitialiser"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10423 msgid "Gamma"
10424 msgstr "Gamma"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10427 msgid "Saturation"
10428 msgstr "Saturation"
10429
10430 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10433 msgid "Opaqueness"
10434 msgstr "Opacité"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10439 msgid "More information"
10440 msgstr "Détails"
10441
10442 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10443 msgid ""
10444 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10445 "these settings to take effect.\n"
10446 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10447 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10448 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10449 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10450 "(Preferences / Video / Filters)."
10451 msgstr ""
10452 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10453 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10454 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10455 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10456 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10457 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10458 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10461 msgid "VLC - Controller"
10462 msgstr "VLC - Contrôleur"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10465 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10467 msgid "VLC media player"
10468 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10469
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10471 msgid "Open CrashLog"
10472 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Check for Update..."
10477 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10478
10479 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10480 msgid "Preferences..."
10481 msgstr "Préférences…"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10484 msgid "Services"
10485 msgstr "Services"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10488 msgid "Hide VLC"
10489 msgstr "Masquer VLC"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10492 msgid "Hide Others"
10493 msgstr "Masquer les autres"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10496 msgid "Show All"
10497 msgstr "Tout afficher"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10500 msgid "Quit VLC"
10501 msgstr "Quitter VLC"
10502
10503 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10504 msgid "1:File"
10505 msgstr "1:Fichier"
10506
10507 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10508 msgid "Open File..."
10509 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10510
10511 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10512 msgid "Quick Open File..."
10513 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10514
10515 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10516 msgid "Open Disc..."
10517 msgstr "Ouvrir un disque…"
10518
10519 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10520 msgid "Open Network..."
10521 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10522
10523 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10524 msgid "Open Recent"
10525 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10526
10527 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10528 msgid "Clear Menu"
10529 msgstr "Tout effacer"
10530
10531 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10532 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10533 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10536 msgid "Cut"
10537 msgstr "Couper"
10538
10539 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10540 msgid "Copy"
10541 msgstr "Copier"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10544 msgid "Paste"
10545 msgstr "Coller"
10546
10547 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10548 msgid "Playback"
10549 msgstr "Lecture"
10550
10551 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10552 msgid "Volume Up"
10553 msgstr "Augmenter le volume"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10556 msgid "Volume Down"
10557 msgstr "Baisser le volume"
10558
10559 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10560 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10561 msgid "Video Device"
10562 msgstr "Périphérique vidéo"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10565 msgid "Minimize Window"
10566 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10567
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10569 msgid "Close Window"
10570 msgstr "Fermer la fenêtre"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10573 msgid "Controller"
10574 msgstr "Contrôleur"
10575
10576 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10577 msgid "Extended Controls"
10578 msgstr "Contrôles étendus"
10579
10580 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10584 msgid "Info"
10585 msgstr "Info"
10586
10587 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10588 msgid "Bring All to Front"
10589 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10590
10591 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10592 msgid "Help"
10593 msgstr "Aide"
10594
10595 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10596 msgid "ReadMe..."
10597 msgstr "Lisez-moi…"
10598
10599 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10600 msgid "Online Documentation"
10601 msgstr "Documentation en ligne"
10602
10603 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10604 msgid "Report a Bug"
10605 msgstr "Signaler un bogue"
10606
10607 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10608 msgid "VideoLAN Website"
10609 msgstr "Site web de VideoLAN"
10610
10611 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10612 msgid "License"
10613 msgstr "Licence"
10614
10615 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10616 msgid "Make a donation"
10617 msgstr "Faire un don"
10618
10619 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10620 msgid "Online Forum"
10621 msgstr "Forum en ligne"
10622
10623 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10624 msgid "Error"
10625 msgstr "Erreur"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10628 msgid ""
10629 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10630 msgstr ""
10631 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10632 "programme :"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10635 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10636 msgstr ""
10637 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10638 "à l’adresse :"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10641 msgid "Open Messages Window"
10642 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10643
10644 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10645 msgid "Dismiss"
10646 msgstr "Fermer"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10649 msgid "Suppress further errors"
10650 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10651
10652 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10653 #, c-format
10654 msgid "Volume: %d%%"
10655 msgstr "Volume : %d%%"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10658 msgid "No CrashLog found"
10659 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10662 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10663 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10664
10665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Use embedded video output"
10668 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10669
10670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10671 msgid ""
10672 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10673 "instead of in the control window."
10674 msgstr ""
10675
10676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10677 msgid "Video device"
10678 msgstr "Périphérique vidéo"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10681 msgid ""
10682 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10683 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10684 msgstr ""
10685 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10686 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10687
10688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10689 msgid ""
10690 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10691 "is fully transparent."
10692 msgstr ""
10693 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10694 "défaut), 0 à transparent"
10695
10696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10697 msgid "Stretch video to fill window"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10701 msgid ""
10702 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10703 "stretch the video to fill the entire window."
10704 msgstr ""
10705 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10706 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10707
10708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10709 msgid "Fill fullscreen"
10710 msgstr "Remplir l’écran"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10713 msgid ""
10714 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10715 "screen without black borders (OpenGL only)."
10716 msgstr ""
10717 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10718 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10719
10720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10721 msgid "Black screens in fullscreen"
10722 msgstr ""
10723
10724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10725 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10726 msgstr ""
10727
10728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10729 msgid "Use as Desktop Background"
10730 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10731
10732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10733 msgid ""
10734 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10735 "be interacted with in this mode."
10736 msgstr ""
10737 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10738 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10739
10740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10741 #, fuzzy
10742 msgid "Keep wizard selections"
10743 msgstr "Liste de sélection étendue"
10744
10745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10746 msgid ""
10747 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10748 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10749 msgstr ""
10750
10751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10752 msgid "Mac OS X interface"
10753 msgstr "Interface Mac OS X"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10756 msgid "Quartz video"
10757 msgstr "Vidéo Quartz"
10758
10759 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10760 msgid "Open Source"
10761 msgstr "Ouvrir un flux"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10764 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10765 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10768 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10770 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10776 msgid "Browse..."
10777 msgstr "Parcourir…"
10778
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10780 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10781 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10784 msgid "Device name"
10785 msgstr "Nom du périphérique"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10788 msgid "Use DVD menus"
10789 msgstr "Activer les menus DVD"
10790
10791 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10792 msgid "VIDEO_TS folder"
10793 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10794
10795 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10797 msgid "DVD"
10798 msgstr "DVD"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10801 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10804 msgid "Port"
10805 msgstr "Port"
10806
10807 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10810 msgid "Address"
10811 msgstr "Adresse"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10814 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10815 msgid "UDP/RTP Multicast"
10816 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10819 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10820 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10821 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10822
10823 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10824 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10825 msgid "Allow timeshifting"
10826 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10829 msgid "Load subtitles file:"
10830 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10834 msgid "Settings..."
10835 msgstr "Paramètres…"
10836
10837 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10838 msgid "Override"
10839 msgstr "Remplacer"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10842 msgid "delay"
10843 msgstr "Délai"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10846 msgid "fps"
10847 msgstr "fps"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10851 msgid "Subtitles encoding"
10852 msgstr "Encodage des sous-titres"
10853
10854 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10855 #: modules/misc/win32text.c:67
10856 msgid "Font size"
10857 msgstr "Taille"
10858
10859 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10860 msgid "Font Properties"
10861 msgstr "Propriétés de police"
10862
10863 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10864 msgid "Subtitle File"
10865 msgstr "Fichier de sous-titres"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10868 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10869 #, objc-format
10870 msgid "No %@s found"
10871 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10872
10873 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10874 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10875 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10878 msgid "Advanced output:"
10879 msgstr "Options de sortie avancées :"
10880
10881 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10882 msgid "Output Options"
10883 msgstr "Options de sortie"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10887 msgid "Play locally"
10888 msgstr "Jouer en local"
10889
10890 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10892 msgid "Dump raw input"
10893 msgstr "Dumpe le flux brut"
10894
10895 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10897 msgid "Encapsulation Method"
10898 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10901 msgid "Transcode options"
10902 msgstr "Options de transcodage"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10910 msgid "Bitrate (kb/s)"
10911 msgstr "Débit (kbps)"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10915 msgid "Scale"
10916 msgstr "Echelle"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10919 msgid "Stream Announcing"
10920 msgstr "Annonce des flux"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10924 msgid "SAP announce"
10925 msgstr "Annonce SAP"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:636
10928 msgid "RTSP announce"
10929 msgstr "Annonce RTSP"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:642
10932 msgid "HTTP announce"
10933 msgstr "Annonce HTTP"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:648
10936 msgid "Export SDP as file"
10937 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10940 msgid "Channel Name"
10941 msgstr "Nom du canal"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10944 msgid "SDP URL"
10945 msgstr "URL du SDP"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/output.m:526
10948 msgid "Save File"
10949 msgstr "Enregistrer le fichier"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10952 msgid "Save Playlist..."
10953 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10959 msgid "Delete"
10960 msgstr "Supprimer"
10961
10962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10963 msgid "Expand Node"
10964 msgstr "Déplier"
10965
10966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10967 msgid "Properties"
10968 msgstr "Propriétés"
10969
10970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10973 msgid "Preparse"
10974 msgstr "Récupérer les informations"
10975
10976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10977 msgid "Sort Node by Name"
10978 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10979
10980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10981 msgid "Sort Node by Author"
10982 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10985 msgid "No items in the playlist"
10986 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10990 msgid "Search"
10991 msgstr "Chercher"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10994 msgid "Search in Playlist"
10995 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10998 msgid "Standard Play"
10999 msgstr "Lecture standard"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Add Folder to Playlist"
11004 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
11007 msgid "Save Playlist"
11008 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
11011 msgid "Empty Folder"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
11015 #, c-format
11016 msgid "%i items in the playlist"
11017 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
11020 msgid "1 item in the playlist"
11021 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11026 msgid "URI"
11027 msgstr "URI"
11028
11029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11031 msgid "Reset All"
11032 msgstr "Tout rétablir"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11036 msgid "Reset Preferences"
11037 msgstr "Rétablir"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11040 msgid "Continue"
11041 msgstr "Continuer"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11045 msgid ""
11046 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11047 "Are you sure you want to continue?"
11048 msgstr ""
11049 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11050 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11053 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11054 msgstr ""
11055 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11056
11057 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11058 msgid "Select a directory"
11059 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11062 msgid "Select a file"
11063 msgstr "Sélectionner un fichier"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11066 msgid "Select"
11067 msgstr "Sélectionner"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Subpicture Filters"
11072 msgstr "Incrustations"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11075 msgid "Logo"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11079 #: modules/video_filter/marq.c:114
11080 msgid "Marquee"
11081 msgstr "Texte"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11084 #, fuzzy
11085 msgid "Save settings"
11086 msgstr "Paramètres vidéo"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Enabled"
11093 msgstr "Activer"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11096 #, fuzzy
11097 msgid "Image"
11098 msgstr "Fichier d’image"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11101 #, fuzzy
11102 msgid "Timestamp"
11103 msgstr "Différé"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11106 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11107 msgid "Size"
11108 msgstr "Taille"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11111 #, fuzzy
11112 msgid "(in pixels)"
11113 msgstr "Largeur en pixels"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Timeout"
11118 msgstr "Temps"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11121 #, fuzzy
11122 msgid "ms"
11123 msgstr "mms"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11126 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11127 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11128 msgid "Black"
11129 msgstr "Noir"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11132 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11133 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11134 msgid "Gray"
11135 msgstr "Gris"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11138 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11139 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11140 msgid "Silver"
11141 msgstr "Argent"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11144 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11145 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11146 msgid "White"
11147 msgstr "Blanc"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11150 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11151 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11152 msgid "Maroon"
11153 msgstr "Marron"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11156 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11157 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11158 msgid "Red"
11159 msgstr "Rouge"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11162 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11163 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11164 msgid "Fuchsia"
11165 msgstr "Fuchsia"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11168 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11169 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11170 msgid "Yellow"
11171 msgstr "Jaune"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11174 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11175 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11176 msgid "Olive"
11177 msgstr "Olive"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11180 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11181 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11182 msgid "Green"
11183 msgstr "Vert"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11186 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11187 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11188 msgid "Teal"
11189 msgstr "Emeraude"
11190
11191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11192 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11193 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11194 msgid "Lime"
11195 msgstr "Citron vert"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11198 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11199 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11200 msgid "Purple"
11201 msgstr "Violet"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11204 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11205 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11206 msgid "Navy"
11207 msgstr "Marine"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11210 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11211 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11212 msgid "Blue"
11213 msgstr "Bleu"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11216 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11217 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11218 msgid "Aqua"
11219 msgstr "Eau"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11222 #, fuzzy
11223 msgid "Center-Center"
11224 msgstr "Centré"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11227 #, fuzzy
11228 msgid "Left-Center"
11229 msgstr "Centré"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11232 #, fuzzy
11233 msgid "Right-Center"
11234 msgstr "Centré"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Center-Top"
11239 msgstr "Centré"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Left-Top"
11244 msgstr "Gauche"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Right-Top"
11249 msgstr "Droite"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Center-Bottom"
11254 msgstr "Centré"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Left-Bottom"
11259 msgstr "Bas"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Right-Bottom"
11264 msgstr "Bas"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/update.m:82
11267 #, fuzzy
11268 msgid "Check for Update"
11269 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11270
11271 #: modules/gui/macosx/update.m:83
11272 #, fuzzy
11273 msgid "Download now"
11274 msgstr "Téléchargement..."
11275
11276 #: modules/gui/macosx/update.m:90
11277 #, fuzzy
11278 msgid "Checking for Update..."
11279 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11280
11281 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11282 msgid "Your version of VLC is outdated."
11283 msgstr ""
11284
11285 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11286 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11287 msgstr ""
11288
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11290 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11291 msgstr ""
11292 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11295 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11296 msgstr ""
11297 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11300 msgid ""
11301 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11302 "RAW)"
11303 msgstr ""
11304 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11305 "et RAW)"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11308 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11309 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11312 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11313 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11316 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11317 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11320 msgid ""
11321 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11322 "MPEG TS)"
11323 msgstr ""
11324 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11325
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11327 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11328 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11331 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11332 msgstr ""
11333 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11336 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11337 msgstr ""
11338 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11341 msgid ""
11342 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11343 "ASF and OGG)"
11344 msgstr ""
11345 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11346 "ASF et OGG)"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11349 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11350 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11353 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11354 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11355 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11356 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11359 msgid ""
11360 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11361 "ASF, OGG and RAW)"
11362 msgstr ""
11363 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11364 "ASF, OGG et RAW)"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11367 msgid ""
11368 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11369 msgstr ""
11370 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11371 "et RAW)"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11374 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11375 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11378 msgid ""
11379 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11380 msgstr ""
11381 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11384 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11385 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11388 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11389 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11392 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11393 msgstr ""
11394 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11397 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11398 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11399 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11400 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11403 msgid "MPEG Program Stream"
11404 msgstr "MPEG Program Stream"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11407 msgid "MPEG Transport Stream"
11408 msgstr "MPEG Transport Stream"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11411 msgid "MPEG 1 Format"
11412 msgstr "Format MPEG 1"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11415 msgid ""
11416 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11417 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11418 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11419 "at http://yourip:8080 by default."
11420 msgstr ""
11421 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11422 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11423 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11424 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11425
11426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11427 msgid ""
11428 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11429 "the server needs to send the stream several times."
11430 msgstr ""
11431 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11432 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11433
11434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11435 msgid ""
11436 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11437 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11438 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11439 "at mms://yourip:8080 by default."
11440 msgstr ""
11441 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11442 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11443 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11444 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11445
11446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11447 msgid ""
11448 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11449 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11450 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11451 "encapsulated in HTTP)."
11452 msgstr ""
11453 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11454 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11455 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11456 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11460 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11461 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11462
11463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11465 msgid "Use this to stream to a single computer."
11466 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11467
11468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11469 msgid ""
11470 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11471 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11472 "address beginning with 239.255."
11473 msgstr ""
11474 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11475 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11476 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11479 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11480 msgid ""
11481 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11482 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11483 "but it does not work over Internet."
11484 msgstr ""
11485 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11486 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11487 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11488 "Internet."
11489
11490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
11491 msgid "Back"
11492 msgstr "Retour"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
11495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11499 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11500 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11503 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11504 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11505
11506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11507 msgid ""
11508 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11509 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11510 "of them."
11511 msgstr ""
11512 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11513 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11514 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11515
11516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:526
11517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11519 msgid "Stream to network"
11520 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11524 msgid "Transcode/Save to file"
11525 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
11528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11529 msgid "Choose input"
11530 msgstr "Choisir l’entrée"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11534 msgid "Choose here your input stream."
11535 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11536
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:564
11538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1635
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11540 msgid "Select a stream"
11541 msgstr "Sélectionnez un flux"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11545 msgid "Existing playlist item"
11546 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:452
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11550 msgid "Choose..."
11551 msgstr "Choisir…"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11555 msgid "Partial Extract"
11556 msgstr "Extraction partielle"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11559 msgid ""
11560 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11561 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11562 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11563 msgstr ""
11564 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11565 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11566 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11567 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11568
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11571 msgid "From"
11572 msgstr "De"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11576 msgid "To"
11577 msgstr "À"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11582 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11583 msgid "Streaming"
11584 msgstr "Diffusion"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11588 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11589 msgstr ""
11590 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11591 "envoyé."
11592
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:463
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11595 msgid "Destination"
11596 msgstr "Destination"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:475
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11600 msgid "Streaming method"
11601 msgstr "Méthode de diffusion"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11604 msgid "UDP Unicast"
11605 msgstr "Unicast UDP"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11608 msgid "UDP Multicast"
11609 msgstr "Multidiffusion UDP"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11613 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11614 msgid "Transcode"
11615 msgstr "Transcode"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11619 msgid ""
11620 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11621 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11622 "to next page.)"
11623 msgstr ""
11624 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11625 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11626 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:477
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11630 msgid "Transcode audio"
11631 msgstr "Transcoder l’audio"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:479
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11635 msgid "Transcode video"
11636 msgstr "Transcoder la vidéo"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1737
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11640 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11641 msgstr ""
11642 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11643 "ceci."
11644
11645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1754
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11647 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11648 msgstr ""
11649 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11650 "activez ceci."
11651
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11654 msgid "Encapsulation format"
11655 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11659 msgid ""
11660 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11661 "on the choices you made, all formats won't be available."
11662 msgstr ""
11663 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11664 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11665
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11668 msgid "Additional streaming options"
11669 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11672 msgid ""
11673 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11674 msgstr ""
11675 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11676 "votre diffusion."
11677
11678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:471
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1792
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11681 msgid "SAP Announce"
11682 msgstr "Annonce SAP"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:481 modules/gui/macosx/wizard.m:1805
11686 msgid "Local playback"
11687 msgstr "Lecture locale"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:448
11690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11691 msgid "Additional transcode options"
11692 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11695 msgid ""
11696 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11697 "transcoding."
11698 msgstr ""
11699 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11700 "votre transcodage."
11701
11702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 modules/gui/macosx/wizard.m:1124
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11704 msgid "Select the file to save to"
11705 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11706
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11708 msgid ""
11709 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11710 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11711 msgstr ""
11712
11713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
11714 msgid ""
11715 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11716 "streaming or transcoding."
11717 msgstr ""
11718 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11719 "diffusion ou transcodage"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11722 msgid "Summary"
11723 msgstr "Résumé"
11724
11725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
11726 msgid "Encap. format"
11727 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:467
11730 msgid "Input stream"
11731 msgstr "Flux d'entrée"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:473
11734 msgid "Save file to"
11735 msgstr "Enregistrer vers"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
11738 msgid "No input selected"
11739 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
11742 #, fuzzy
11743 msgid ""
11744 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11745 "unable to guess, which input you want use.\n"
11746 "\n"
11747 "Choose one before going to the next page."
11748 msgstr ""
11749 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11750 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11751 "\n"
11752 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
11755 msgid "No valid destination"
11756 msgstr "Pas de destination valide"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699
11759 #, fuzzy
11760 msgid ""
11761 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11762 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11763 "\n"
11764 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11765 "and the help texts in this window."
11766 msgstr ""
11767 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11768 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11769 "\n"
11770 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11771 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11772
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
11774 msgid ""
11775 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11776 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11777 "\n"
11778 "Correct your selection and try again."
11779 msgstr ""
11780 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11781 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11782 "codec vidéo.\n"
11783 "\n"
11784 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1118
11787 #, fuzzy
11788 msgid "Select the folder to save to"
11789 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11790
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
11792 #, fuzzy
11793 msgid "No folder selected"
11794 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11797 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11798 msgstr ""
11799
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11801 #, fuzzy
11802 msgid ""
11803 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11804 "box."
11805 msgstr ""
11806 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11807 "\n"
11808 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11809 "bouton de la boite de dialogue"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
11812 msgid "No file selected"
11813 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11816 #, fuzzy
11817 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11818 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1314
11821 msgid "Finish"
11822 msgstr "Terminer"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1319
11825 #, fuzzy, c-format
11826 msgid "%i items"
11827 msgstr "&Voir"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1381
11830 msgid "yes"
11831 msgstr "oui"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1329 modules/gui/macosx/wizard.m:1339
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1364
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
11836 msgid "no"
11837 msgstr "non"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1335
11840 #, objc-format
11841 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1345 modules/gui/macosx/wizard.m:1357
11845 #, objc-format
11846 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11851 msgid "Use this to stream on a network."
11852 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11856 msgid ""
11857 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11858 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11859 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11860 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11861 msgstr ""
11862 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11863 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11864 "VLC peut lire.\n"
11865 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11866 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11867 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11868
11869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1732
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11871 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11872 msgstr ""
11873 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11874 "plus d’information."
11875
11876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1749
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11878 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11879 msgstr ""
11880 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11881 "plus d’information."
11882
11883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11885 msgid ""
11886 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11887 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11888 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11889 "setting to 1."
11890 msgstr ""
11891 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11892 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11893 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11894 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11895
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
11897 msgid ""
11898 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11899 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11900 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11901 "extra interface.\n"
11902 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11903 "name will be used."
11904 msgstr ""
11905 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11906 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11907 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11908 "activent l’interface SAP.\n"
11909 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11910 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11911
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
11913 msgid ""
11914 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11915 "streamed.\n"
11916 "\n"
11917 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11918 "streaming."
11919 msgstr ""
11920 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11921 "diffusé. \n"
11922 "\n"
11923 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11924 "transcodage / diffusion"
11925
11926 #: modules/gui/ncurses.c:94
11927 msgid "Filebrowser starting point"
11928 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11929
11930 #: modules/gui/ncurses.c:96
11931 msgid ""
11932 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11933 "show you initially."
11934 msgstr ""
11935 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11936 "ncurses montrera au lancement."
11937
11938 #: modules/gui/ncurses.c:101
11939 msgid "Ncurses interface"
11940 msgstr "Interface ncurses"
11941
11942 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11943 msgid "Autoplay selected file"
11944 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11945
11946 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11947 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11948 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11949
11950 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11951 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11952 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11953
11954 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11956 msgid "Filename"
11957 msgstr "Nom de fichier"
11958
11959 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11960 msgid "Permissions"
11961 msgstr "Permissions"
11962
11963 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11964 msgid "Owner"
11965 msgstr "Propriétaire"
11966
11967 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11968 msgid "Group"
11969 msgstr "Groupe"
11970
11971 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11972 msgid "Index"
11973 msgstr "Index"
11974
11975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11976 msgid "Forward"
11977 msgstr "En avant"
11978
11979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11980 msgid "00:00:00"
11981 msgstr "00:00:00"
11982
11983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11985 msgid "Add to Playlist"
11986 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11987
11988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11989 msgid "MRL:"
11990 msgstr "MRL :"
11991
11992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11993 msgid "Port:"
11994 msgstr "Port :"
11995
11996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11997 msgid "Address:"
11998 msgstr "Adresse :"
11999
12000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12001 msgid "unicast"
12002 msgstr "Unicast"
12003
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12005 msgid "multicast"
12006 msgstr "Multicast"
12007
12008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12009 msgid "Network: "
12010 msgstr "Réseau : "
12011
12012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12013 msgid "udp"
12014 msgstr "udp"
12015
12016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12017 msgid "udp6"
12018 msgstr "udp6"
12019
12020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12021 msgid "rtp"
12022 msgstr "rtp"
12023
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12025 msgid "rtp4"
12026 msgstr "rtp4"
12027
12028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12029 msgid "ftp"
12030 msgstr "ftp"
12031
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12033 msgid "http"
12034 msgstr "http"
12035
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12037 msgid "sout"
12038 msgstr "sout"
12039
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12041 msgid "mms"
12042 msgstr "mms"
12043
12044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12045 msgid "Protocol:"
12046 msgstr "Protocole :"
12047
12048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12049 msgid "Transcode:"
12050 msgstr "Transcode :"
12051
12052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12055 msgid "enable"
12056 msgstr "Activer"
12057
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12059 msgid "Video:"
12060 msgstr "Vidéo :"
12061
12062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12063 msgid "Audio:"
12064 msgstr "Audio :"
12065
12066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12067 msgid "Channel:"
12068 msgstr "Canal :"
12069
12070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12071 msgid "Norm:"
12072 msgstr "Norme :"
12073
12074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12075 msgid "Size:"
12076 msgstr "Taille :"
12077
12078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12079 msgid "Frequency:"
12080 msgstr "Fréquence :"
12081
12082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12083 msgid "Samplerate:"
12084 msgstr "Débit :"
12085
12086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12087 msgid "Quality:"
12088 msgstr "Qualité :"
12089
12090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12091 msgid "Tuner:"
12092 msgstr "Tuner :"
12093
12094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12095 msgid "Sound:"
12096 msgstr "Son :"
12097
12098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12099 msgid "MJPEG:"
12100 msgstr "MJPEG :"
12101
12102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12103 msgid "Decimation:"
12104 msgstr "Décimation :"
12105
12106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12107 msgid "pal"
12108 msgstr "pal"
12109
12110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12111 msgid "ntsc"
12112 msgstr "ntsc"
12113
12114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12115 msgid "secam"
12116 msgstr "secam"
12117
12118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12119 msgid "auto"
12120 msgstr "auto"
12121
12122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12123 msgid "240x192"
12124 msgstr "240x192"
12125
12126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12127 msgid "320x240"
12128 msgstr "320x240"
12129
12130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12131 msgid "qsif"
12132 msgstr "qsif"
12133
12134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12135 msgid "qcif"
12136 msgstr "qcif"
12137
12138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12139 msgid "sif"
12140 msgstr "sif"
12141
12142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12143 msgid "cif"
12144 msgstr "cif"
12145
12146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12147 msgid "vga"
12148 msgstr "vga"
12149
12150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12151 msgid "kHz"
12152 msgstr "kHz"
12153
12154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12155 msgid "Hz/s"
12156 msgstr "Hz/s"
12157
12158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12159 msgid "mono"
12160 msgstr "Mono"
12161
12162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12163 msgid "stereo"
12164 msgstr "Stéréo"
12165
12166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12167 msgid "Camera"
12168 msgstr "Caméra"
12169
12170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12171 msgid "Video Codec:"
12172 msgstr "Codec vidéo :"
12173
12174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12175 msgid "huffyuv"
12176 msgstr "huffyuv"
12177
12178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12179 msgid "mp1v"
12180 msgstr "mp1v"
12181
12182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12183 msgid "mp2v"
12184 msgstr "mp2v"
12185
12186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12187 msgid "mp4v"
12188 msgstr "mp4v"
12189
12190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12191 msgid "H263"
12192 msgstr "H263"
12193
12194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12195 msgid "WMV1"
12196 msgstr "WMV1"
12197
12198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12199 msgid "WMV2"
12200 msgstr "WMV2"
12201
12202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12203 msgid "Video Bitrate:"
12204 msgstr "Débit vidéo :"
12205
12206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12207 msgid "Bitrate Tolerance:"
12208 msgstr "Tolérance de débit :"
12209
12210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12211 msgid "Keyframe Interval:"
12212 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12213
12214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12215 msgid "Audio Codec:"
12216 msgstr "Codec audio :"
12217
12218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12219 msgid "Deinterlace:"
12220 msgstr "Désentrelacer :"
12221
12222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12223 msgid "Access:"
12224 msgstr "Accès :"
12225
12226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12227 msgid "Muxer:"
12228 msgstr "Multiplexeur :"
12229
12230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12231 msgid "URL:"
12232 msgstr "URL :"
12233
12234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12235 msgid "Time To Live (TTL):"
12236 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12237
12238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12239 msgid "127.0.0.1"
12240 msgstr "127.0.0.1"
12241
12242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12243 msgid "localhost"
12244 msgstr "localhost"
12245
12246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12247 msgid "localhost.localdomain"
12248 msgstr "localhost.localdomain"
12249
12250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12251 msgid "239.0.0.42"
12252 msgstr "239.0.0.42"
12253
12254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12255 msgid "PS"
12256 msgstr "PS"
12257
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12259 msgid "TS"
12260 msgstr "TS"
12261
12262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12263 msgid "MPEG1"
12264 msgstr "MPEG1"
12265
12266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12267 msgid "AVI"
12268 msgstr "AVI"
12269
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12271 msgid "OGG"
12272 msgstr "OGG"
12273
12274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12275 msgid "MP4"
12276 msgstr "MP4"
12277
12278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12279 msgid "MOV"
12280 msgstr "MOV"
12281
12282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12283 msgid "ASF"
12284 msgstr "ASF"
12285
12286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12287 msgid "kbits/s"
12288 msgstr "kbits/s"
12289
12290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12291 msgid "alaw"
12292 msgstr "alaw"
12293
12294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12295 msgid "ulaw"
12296 msgstr "ulaw"
12297
12298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12299 msgid "mpga"
12300 msgstr "mpga"
12301
12302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12303 msgid "mp3"
12304 msgstr "mp3"
12305
12306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12307 msgid "a52"
12308 msgstr "a52"
12309
12310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12311 msgid "vorb"
12312 msgstr "vorb"
12313
12314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12315 msgid "bits/s"
12316 msgstr "bits/s"
12317
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12319 msgid "Audio Bitrate :"
12320 msgstr "Débit audio :"
12321
12322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12323 msgid "SAP Announce:"
12324 msgstr "Annonce SAP :"
12325
12326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12327 msgid "SLP Announce:"
12328 msgstr "Annonce SLP :"
12329
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12331 msgid "Announce Channel:"
12332 msgstr "Canal d’annonce :"
12333
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12335 msgid "Update"
12336 msgstr "Mettre à jour"
12337
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12339 msgid " Clear "
12340 msgstr " Effacer "
12341
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12343 msgid " Save "
12344 msgstr " Enregistrer "
12345
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12347 msgid " Apply "
12348 msgstr " Appliquer "
12349
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12351 msgid " Cancel "
12352 msgstr " Annuler "
12353
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12355 msgid "Preference"
12356 msgstr "Préférences"
12357
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12359 msgid ""
12360 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12361 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12362 "org/copyleft/gpl.html)."
12363 msgstr ""
12364 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12365 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12366 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12367
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12369 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12370 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12371
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12373 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12374 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12375
12376 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12377 #, c-format
12378 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12379 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12380
12381 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12382 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12383 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12384
12385 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12386 msgid "Open a skin file"
12387 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12388
12389 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12390 #, fuzzy
12391 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12392 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12393
12394 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12396 msgid "Open playlist"
12397 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12398
12399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12400 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12401 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12402
12403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12405 msgid "Save playlist"
12406 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12407
12408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12409 msgid "M3U file|*.m3u"
12410 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12411
12412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12413 msgid "Last skin used"
12414 msgstr "Dernière skin utilisée"
12415
12416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12417 msgid "Select the path to the last skin used."
12418 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12419
12420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12421 msgid "Config of last used skin"
12422 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12423
12424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12425 msgid "Config of last used skin."
12426 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12427
12428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12429 msgid "Enable transparency effects"
12430 msgstr "Active les effets de transparence"
12431
12432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12433 msgid ""
12434 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12435 "when moving windows does not behave correctly."
12436 msgstr ""
12437 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12438 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12439 "déplacement des fenêtres."
12440
12441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12442 msgid "Skins"
12443 msgstr "Skins"
12444
12445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12446 msgid "Skinnable Interface"
12447 msgstr "Interface skinnable"
12448
12449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12450 msgid "Skins loader demux"
12451 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12452
12453 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12454 msgid "Select skin"
12455 msgstr "Skins"
12456
12457 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12458 msgid "Open skin..."
12459 msgstr "Choisir une skin…"
12460
12461 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12462 msgid ""
12463 "\n"
12464 "(WinCE interface)\n"
12465 "\n"
12466 msgstr ""
12467 "\n"
12468 "(Interface WinCE)\n"
12469 "\n"
12470
12471 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12472 #, fuzzy
12473 msgid ""
12474 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12475 "\n"
12476 msgstr ""
12477 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12478 "\n"
12479
12480 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12481 msgid "Compiled by "
12482 msgstr "Compilé par "
12483
12484 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12485 msgid "Compiler: "
12486 msgstr "Compilateur : "
12487
12488 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12489 msgid "Based on SVN revision: "
12490 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12491
12492 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12493 #, fuzzy
12494 msgid ""
12495 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12496 "http://www.videolan.org/"
12497 msgstr ""
12498 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12499 "http://www.videolan.org/\n"
12500 "\n"
12501
12502 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12503 msgid "Open:"
12504 msgstr "Ouvrir :"
12505
12506 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12507 msgid ""
12508 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12509 "targets:"
12510 msgstr ""
12511 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12512 "prédéfinies suivantes:"
12513
12514 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12516 msgid "Choose directory"
12517 msgstr "Choisissez le répertoire"
12518
12519 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12521 msgid "Choose file"
12522 msgstr "Choisissez le fichier"
12523
12524 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12525 msgid "Embed video in interface"
12526 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12527
12528 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12529 msgid ""
12530 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12531 "window."
12532 msgstr ""
12533 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12534 "fenêtre."
12535
12536 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12537 msgid "WinCE interface module"
12538 msgstr "Module d’interface WinCE"
12539
12540 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12541 msgid "WinCE dialogs provider"
12542 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12543
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12545 msgid "Edit bookmark"
12546 msgstr "Editer le signet"
12547
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12549 msgid "You must select two bookmarks"
12550 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12551
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12553 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12554 msgstr ""
12555 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12556 "fonctionnent."
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12559 msgid ""
12560 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12561 "bookmarks to keep the same input."
12562 msgstr ""
12563 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12564 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12565
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12567 msgid "Input has changed "
12568 msgstr "L’entrée a changé "
12569
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12571 msgid "Stream and media info"
12572 msgstr "Info flux et média…"
12573
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12575 #, fuzzy
12576 msgid "Advanced information"
12577 msgstr "Options avancées"
12578
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12580 msgid "Statistics"
12581 msgstr ""
12582
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12584 msgid ""
12585 "The following errors happened. More details might be available in the "
12586 "Messages window."
12587 msgstr ""
12588
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Don't show further errors"
12592 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12593
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12595 msgid "Playlist item info"
12596 msgstr "Informations sur l’élément"
12597
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12599 msgid "Save Messages As..."
12600 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12601
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12603 msgid "Advanced options..."
12604 msgstr "Options avancées…"
12605
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12610 msgid "Advanced options"
12611 msgstr "Options avancées"
12612
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12614 msgid "Options:"
12615 msgstr "Options :"
12616
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12619 msgid "Open..."
12620 msgstr "Ouvrir…"
12621
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12623 #, fuzzy
12624 msgid "Stream/Save"
12625 msgstr "Nom"
12626
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12628 msgid "Use VLC as a server of streams"
12629 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12630
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12632 msgid "Caching"
12633 msgstr "Mise en cache"
12634
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12636 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12637 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12638
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Customize:"
12642 msgstr "Compilateur : "
12643
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12645 #, fuzzy
12646 msgid ""
12647 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12648 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12649 "controls above."
12650 msgstr ""
12651 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12652 "désirez ouvrir.\n"
12653 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12654 "dessus."
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12657 msgid "Use a subtitles file"
12658 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12659
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12661 #, fuzzy
12662 msgid "Use an external subtitles file."
12663 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12664
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12666 #, fuzzy
12667 msgid "Advanced Settings..."
12668 msgstr "Options avancées…"
12669
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12671 #, fuzzy
12672 msgid "File:"
12673 msgstr "Fichier"
12674
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12676 msgid "DVD (menus)"
12677 msgstr "DVD (menus)"
12678
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12680 msgid "Disc type"
12681 msgstr "Type de disque"
12682
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12684 msgid "Probe Disc(s)"
12685 msgstr "Chercher"
12686
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12688 msgid ""
12689 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12690 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12691 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12692 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12693 "parameter ranges are set based on media we find."
12694 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12695
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12697 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12698 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12699
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12701 msgid "RTSP"
12702 msgstr "RTP"
12703
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12705 msgid "Name of DVD device to read from."
12706 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12707
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12709 msgid ""
12710 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12711 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12712 msgstr ""
12713 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12714 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12715
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12717 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12718 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12719
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12721 msgid ""
12722 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12723 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12724 msgstr ""
12725 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12726 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12727
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12729 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12730 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12731
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12733 #, fuzzy
12734 msgid "Open subtitles file"
12735 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12736
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12738 msgid "Title number."
12739 msgstr "Numéro du titre."
12740
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12742 msgid ""
12743 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12744 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12745 "be shown."
12746 msgstr ""
12747 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12748 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12749 "aucun sous-titre ne sera montré."
12750
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12752 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12753 msgstr ""
12754 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12755 "à 7)"
12756
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12758 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12759 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12760
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12762 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12763 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12764
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12766 msgid "Track number."
12767 msgstr "Piste."
12768
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12770 msgid ""
12771 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12772 "subtitle will be shown."
12773 msgstr ""
12774 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12775 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12776
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12778 msgid ""
12779 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12780 msgstr ""
12781 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12782 "numérotées 0 ou 1 "
12783
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12785 msgid ""
12786 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12787 "given, then all tracks are played."
12788 msgstr ""
12789 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12790 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12791
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12793 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12794 msgstr ""
12795 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12796 "généralement 1."
12797
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12799 msgid "Shuffle"
12800 msgstr "Aléatoire"
12801
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12803 msgid "&Simple Add File..."
12804 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12805
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12807 msgid "Add &Directory..."
12808 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12809
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12811 msgid "&Add MRL..."
12812 msgstr "Ajout d’une MRL"
12813
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12815 msgid "&Open Playlist..."
12816 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12817
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12819 msgid "&Save Playlist..."
12820 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12821
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12823 msgid "&Close"
12824 msgstr "Fermer"
12825
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12827 msgid "Sort by &title"
12828 msgstr "Tri par &titre"
12829
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12831 msgid "&Reverse sort by title"
12832 msgstr "Tri inverse par titre"
12833
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12835 msgid "&Shuffle Playlist"
12836 msgstr "Rendre aléatoire"
12837
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12839 msgid "D&elete"
12840 msgstr "S&upprimer"
12841
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12843 msgid "&Manage"
12844 msgstr "&Gérer"
12845
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12847 msgid "S&ort"
12848 msgstr "&Tri"
12849
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12851 msgid "&Selection"
12852 msgstr "&Sélection"
12853
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12855 msgid "&View items"
12856 msgstr "&Voir"
12857
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12859 msgid "Play this branch"
12860 msgstr "Jouer cette branche"
12861
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12863 msgid "Sort this branch"
12864 msgstr "Trier cette branche"
12865
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12868 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12869 msgid "root"
12870 msgstr "Racine"
12871
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12874 #, c-format
12875 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12876 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12877
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12880 #, c-format
12881 msgid "%i items in playlist"
12882 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12883
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12885 msgid "M3U file"
12886 msgstr "Fichier M3U"
12887
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12889 msgid "Playlist is empty"
12890 msgstr "Liste de lecture vide"
12891
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12893 msgid "Can't save"
12894 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12895
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12897 #: modules/misc/win32text.c:71
12898 msgid "Normal"
12899 msgstr "Normal"
12900
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12902 msgid "Sorted by artist"
12903 msgstr "Trié par auteur"
12904
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12906 msgid "Sorted by Album"
12907 msgstr "Trié par Album"
12908
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12910 msgid ""
12911 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12912 "them."
12913 msgstr ""
12914 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12915
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12917 msgid "Alt"
12918 msgstr "Alt"
12919
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12921 msgid "Ctrl"
12922 msgstr "Ctrl"
12923
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12925 msgid "Shift"
12926 msgstr "Shift"
12927
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12929 msgid ""
12930 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12931 "modify the resulting chain by yourself"
12932 msgstr ""
12933 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12934 "même la chaîne obtenue"
12935
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12937 msgid "Stream output MRL"
12938 msgstr "MRL du flux de sortie"
12939
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12941 msgid "Destination Target:"
12942 msgstr "Destination :"
12943
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12945 msgid ""
12946 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12947 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12948 "controls below"
12949 msgstr ""
12950 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12951 "voulez ouvrir.\n"
12952 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12953 "contrôles ci-dessous."
12954
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12956 msgid "Output methods"
12957 msgstr "Méthode de sortie"
12958
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12960 msgid "MMSH"
12961 msgstr "MMSH"
12962
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12964 msgid "RTP"
12965 msgstr "RTP"
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12968 msgid "Miscellaneous options"
12969 msgstr "Options diverses"
12970
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12972 msgid "Group name"
12973 msgstr "Nom du groupe"
12974
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12976 msgid "Channel name"
12977 msgstr "Nom du canal"
12978
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12980 msgid "Select all elementary streams"
12981 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12982
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12984 msgid "Transcoding options"
12985 msgstr "Options de transcodage"
12986
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
12988 msgid "Video codec"
12989 msgstr "Codec vidéo"
12990
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
12992 msgid "Audio codec"
12993 msgstr "Codec audio"
12994
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
12996 msgid "Subtitles codec"
12997 msgstr "Codec des sous-titres"
12998
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
13000 msgid "Subtitles overlay"
13001 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13002
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
13004 msgid "Save file"
13005 msgstr "Enregistrer le fichier"
13006
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13008 msgid "Subtitle options"
13009 msgstr "Options de sous-titres"
13010
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13012 msgid "Subtitles file"
13013 msgstr "Fichier de sous-titres"
13014
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13016 msgid "Subtitles options"
13017 msgstr "Options de sous-titres"
13018
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13020 msgid ""
13021 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13022 "subtitles."
13023 msgstr ""
13024 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13025 "titres MicroDVD et SubRIP."
13026
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13028 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13029 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13030 msgid "Delay"
13031 msgstr "Retard"
13032
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13034 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13035 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13036
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13038 msgid "Open file"
13039 msgstr "Ouvrir un fichier"
13040
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13042 #, fuzzy
13043 msgid "VLC media player - Updates"
13044 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13045
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13047 msgid "Check for updates now !"
13048 msgstr "Chercher des mises à jour"
13049
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13051 msgid ""
13052 "\n"
13053 "Available updates and related downloads:\n"
13054 "(Double click on a file to download it)\n"
13055 msgstr ""
13056
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13058 #, fuzzy
13059 msgid "Save file..."
13060 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13061
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13063 msgid "Broadcasts"
13064 msgstr ""
13065
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13067 msgid "Load"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13071 #, fuzzy
13072 msgid "Load configuration"
13073 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13074
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Save configuration"
13078 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13079
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13081 msgid "New broadcast"
13082 msgstr ""
13083
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13087 msgid "Choose"
13088 msgstr "Choisir"
13089
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Output"
13093 msgstr "URL de sortie"
13094
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13096 msgid "Loop"
13097 msgstr ""
13098
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13100 #, fuzzy
13101 msgid "Create"
13102 msgstr "Débit d’images"
13103
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13105 #, fuzzy
13106 msgid "VLM configuration"
13107 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13108
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13110 #, fuzzy
13111 msgid "VLM stream"
13112 msgstr "Jouer le flux"
13113
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13115 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13116 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13117
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13119 msgid "Use this to stream on a network"
13120 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13121
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13123 msgid "You must choose a stream"
13124 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13125
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13127 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13128 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
13129
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13131 msgid ""
13132 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13133 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13134 "stream.)\n"
13135 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13136 msgstr ""
13137 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13138 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13139 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13140 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13141
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13144 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13145
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13147 msgid "You need to enter an address"
13148 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13149
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13151 msgid ""
13152 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13153 "transcoding"
13154 msgstr ""
13155 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13156 "votre transcodage."
13157
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13159 msgid "You must choose a file to save to"
13160 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13161
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13163 msgid ""
13164 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13165 msgstr ""
13166 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13167 "votre diffusion."
13168
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13170 msgid ""
13171 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13172 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13173 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13174 "extra interface.\n"
13175 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13176 "name will be used"
13177 msgstr ""
13178 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13179 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13180 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13181 "activent l’interface SAP.\n"
13182 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13183 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13184
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13186 msgid "Save to file"
13187 msgstr "Enregistrer le fichier"
13188
13189 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13190 msgid ""
13191 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13192 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13193 msgstr ""
13194 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13195 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13196
13197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13198 msgid "Magnify"
13199 msgstr ""
13200
13201 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13202 #, fuzzy
13203 msgid "Magnifies part of the image"
13204 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13207 msgid "Video Options"
13208 msgstr "Paramètres vidéo"
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13211 msgid "Aspect Ratio"
13212 msgstr "Format d’écran"
13213
13214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13215 msgid "More info"
13216 msgstr "Détails"
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13219 msgid ""
13220 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13221 msgstr ""
13222 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13223 "prédéfinie."
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13226 msgid ""
13227 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13228 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13229 msgstr ""
13230 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13231 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13234 msgid ""
13235 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13236 "effect will be sharper."
13237 msgstr ""
13238 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13239 "fois, produisant un effet plus accentué."
13240
13241 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13242 msgid "Stopped"
13243 msgstr "Arrété"
13244
13245 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13246 msgid "Paused"
13247 msgstr "En Pause"
13248
13249 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13250 msgid "Playing"
13251 msgstr "Lecture en cours"
13252
13253 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13254 msgid "Menu"
13255 msgstr "Menu"
13256
13257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13258 msgid "Previous track"
13259 msgstr "Piste précédente"
13260
13261 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13262 msgid "Next track"
13263 msgstr "Piste suivante"
13264
13265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13266 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13267 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13268
13269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13270 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13271 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13272
13273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13274 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13275 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13276
13277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13278 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13279 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13280
13281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13282 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13283 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13284
13285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13286 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13287 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13288
13289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13290 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13291 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13292
13293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13294 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13295 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13296
13297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13298 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13299 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13300
13301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13302 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13303 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13304
13305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13306 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13307 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13308
13309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13310 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13314 msgid "Check for updates ..."
13315 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13316
13317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13318 msgid "&File"
13319 msgstr "&Fichier"
13320
13321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13322 msgid "&View"
13323 msgstr "&Vue"
13324
13325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13326 msgid "&Settings"
13327 msgstr "&Paramètres"
13328
13329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13330 msgid "&Audio"
13331 msgstr "&Audio"
13332
13333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13334 msgid "&Video"
13335 msgstr "&Vidéo"
13336
13337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13338 msgid "&Navigation"
13339 msgstr "&Navigation"
13340
13341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13342 msgid "&Help"
13343 msgstr "&Aide"
13344
13345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Small playlist"
13348 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13349
13350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13351 msgid "Previous playlist item"
13352 msgstr "Élement précédent"
13353
13354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13355 msgid "Next playlist item"
13356 msgstr "Élement suivant"
13357
13358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13359 msgid "Play slower"
13360 msgstr "Jouer plus lentement"
13361
13362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13363 msgid "Play faster"
13364 msgstr "Jouer plus rapidement"
13365
13366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13367 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13368 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13369
13370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13371 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13372 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13373
13374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13375 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13376 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13377
13378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13379 msgid ""
13380 " (wxWidgets interface)\n"
13381 "\n"
13382 msgstr ""
13383 " (interface wxWidgets)\n"
13384 "\n"
13385
13386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13387 msgid ""
13388 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13389 "http://www.videolan.org/\n"
13390 "\n"
13391 msgstr ""
13392 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13393 "http://www.videolan.org/\n"
13394 "\n"
13395
13396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13397 #, c-format
13398 msgid "About %s"
13399 msgstr "À propos de %s"
13400
13401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13402 msgid "Show/Hide interface"
13403 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13404
13405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13406 msgid "Quick &Open File..."
13407 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13408
13409 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13410 msgid "Open &File..."
13411 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13412
13413 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13414 msgid "Open D&irectory..."
13415 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13416
13417 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13418 msgid "Open &Disc..."
13419 msgstr "Ouvrir un disque…"
13420
13421 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13422 msgid "Open &Network Stream..."
13423 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13424
13425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13426 msgid "Open &Capture Device..."
13427 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13428
13429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13430 msgid "Media &Info..."
13431 msgstr "&Info flux…"
13432
13433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13434 msgid "&Messages..."
13435 msgstr "&Messages…"
13436
13437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13438 msgid "&Preferences..."
13439 msgstr "&Préférences…"
13440
13441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13442 msgid "Empty"
13443 msgstr "Vide"
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13446 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13447 msgstr ""
13448 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13449
13450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13451 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13452 msgstr ""
13453 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13454
13455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13456 msgid ""
13457 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13458 "and RAW)"
13459 msgstr ""
13460 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13461 "et RAW)"
13462
13463 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13464 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13465 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13466
13467 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13468 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13469 msgstr ""
13470 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13471
13472 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13473 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13474 msgstr ""
13475 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13478 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13479 msgstr ""
13480 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13481
13482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13483 msgid "RTP Unicast"
13484 msgstr "Unicast RTP"
13485
13486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13487 msgid "RTP Multicast"
13488 msgstr "Multidiff. RTP"
13489
13490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13491 msgid ""
13492 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13493 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13494 "address beginning with 239.255."
13495 msgstr ""
13496 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13497 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13498 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13499
13500 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13501 msgid "Show bookmarks dialog"
13502 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13503
13504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13505 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13506 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13507
13508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13510 msgid "Show extended GUI"
13511 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13515 msgid "Show taskbar entry"
13516 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13517
13518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13519 msgid "Minimal interface"
13520 msgstr "Interface minimale"
13521
13522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13523 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13524 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13527 msgid "Size to video"
13528 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13529
13530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13531 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13532 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13533
13534 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13536 msgid "Show systray icon"
13537 msgstr "Icône dans la barre système"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13540 msgid "wxWidgets interface module"
13541 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13544 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13545 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13546
13547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13548 msgid "Dummy image chroma format"
13549 msgstr "Format chroma d’image muette"
13550
13551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13552 msgid ""
13553 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13554 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13555 msgstr ""
13556 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13557 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13558 "utilisant le plus performant."
13559
13560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13561 msgid "Save raw codec data"
13562 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13563
13564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13565 msgid ""
13566 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13567 "forced the dummy decoder in the main options."
13568 msgstr ""
13569 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
13570 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13571
13572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13573 msgid ""
13574 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13575 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13576 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13577 msgstr ""
13578 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13579 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13580 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13581
13582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13583 msgid "Dummy interface function"
13584 msgstr "Pseudo-interface"
13585
13586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13587 msgid "Dummy Interface"
13588 msgstr "Pseudo-interface"
13589
13590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13591 msgid "Dummy access function"
13592 msgstr "Pseudo-entrée"
13593
13594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13595 msgid "Dummy demux function"
13596 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13597
13598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13599 msgid "Dummy decoder"
13600 msgstr "Pseudo-décodeur"
13601
13602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13603 msgid "Dummy decoder function"
13604 msgstr "Pseudo-décodeur"
13605
13606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13607 msgid "Dummy encoder function"
13608 msgstr "Pseudo-encoder"
13609
13610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13611 msgid "Dummy audio output function"
13612 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13613
13614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13615 msgid "Dummy video output function"
13616 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13617
13618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13619 msgid "Dummy Video output"
13620 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13621
13622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13623 msgid "Dummy font renderer function"
13624 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13625
13626 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13627 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13628 #: modules/visualization/xosd.c:73
13629 msgid "Font"
13630 msgstr "Police"
13631
13632 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13633 msgid "Font filename"
13634 msgstr "Fichier de police"
13635
13636 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13637 msgid "Font size in pixels"
13638 msgstr "Taille de la police en pixels"
13639
13640 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13641 msgid ""
13642 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13643 "than 0 this option will override the relative font size "
13644 msgstr ""
13645 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13646 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13647
13648 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13649 msgid "Opacity, 0..255"
13650 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13651
13652 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13653 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13654 #: modules/video_filter/time.c:78
13655 msgid ""
13656 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13657 "= totally opaque. "
13658 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13659
13660 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13661 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13662 #: modules/video_filter/time.c:84
13663 msgid "Text Default Color"
13664 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13665
13666 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13667 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13668 #: modules/video_filter/time.c:85
13669 msgid ""
13670 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13671 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13672 msgstr ""
13673 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13674 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13675 "couleurs activées [blanc]"
13676
13677 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13678 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13679 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13680
13681 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13682 msgid "Smaller"
13683 msgstr "Plus petit"
13684
13685 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13686 msgid "Small"
13687 msgstr "Petit"
13688
13689 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13690 msgid "Large"
13691 msgstr "Grand"
13692
13693 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13694 msgid "Larger"
13695 msgstr "Plus grand"
13696
13697 #: modules/misc/freetype.c:102
13698 #, fuzzy
13699 msgid "Use yuvp renderer"
13700 msgstr "Rendu du texte"
13701
13702 #: modules/misc/freetype.c:103
13703 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13704 msgstr ""
13705
13706 #: modules/misc/freetype.c:104
13707 #, fuzzy
13708 msgid "Font Effect"
13709 msgstr "Effet goom"
13710
13711 #: modules/misc/freetype.c:105
13712 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13713 msgstr ""
13714
13715 #: modules/misc/freetype.c:112
13716 #, fuzzy
13717 msgid "Background"
13718 msgstr "Retour arrière"
13719
13720 #: modules/misc/freetype.c:112
13721 #, fuzzy
13722 msgid "Outline"
13723 msgstr "Olive"
13724
13725 #: modules/misc/freetype.c:113
13726 #, fuzzy
13727 msgid "Fat Outline"
13728 msgstr "Bilinéaire rapide"
13729
13730 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13731 msgid "Text renderer"
13732 msgstr "Rendu du texte"
13733
13734 #: modules/misc/freetype.c:126
13735 msgid "Freetype2 font renderer"
13736 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13737
13738 #: modules/misc/gnutls.c:67
13739 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13740 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13741
13742 #: modules/misc/gnutls.c:69
13743 msgid ""
13744 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13745 "or SSL-based server-side encryption)."
13746 msgstr ""
13747 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13748 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13749
13750 #: modules/misc/gnutls.c:72
13751 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13752 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13753
13754 #: modules/misc/gnutls.c:74
13755 msgid ""
13756 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13757 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13758
13759 #: modules/misc/gnutls.c:77
13760 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13761 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13762
13763 #: modules/misc/gnutls.c:79
13764 msgid ""
13765 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13766 "cache will hold."
13767 msgstr ""
13768 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13769 "cache pourra contenir."
13770
13771 #: modules/misc/gnutls.c:82
13772 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13773 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13774
13775 #: modules/misc/gnutls.c:84
13776 msgid ""
13777 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13778 "Certificate Authority)."
13779 msgstr ""
13780 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13781 "une Autorité de Certification approuvée)"
13782
13783 #: modules/misc/gnutls.c:87
13784 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13785 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13786
13787 #: modules/misc/gnutls.c:89
13788 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13789 msgstr ""
13790 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13791 "d'hôte demandé."
13792
13793 #: modules/misc/gnutls.c:93
13794 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13795 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13796
13797 #: modules/misc/growl.c:60
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Growl server"
13800 msgstr "Pas de serveur"
13801
13802 #: modules/misc/growl.c:61
13803 msgid "Growl server receiving notifications."
13804 msgstr ""
13805
13806 #: modules/misc/growl.c:63
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Growl password"
13809 msgstr "Mot de passe FTP"
13810
13811 #: modules/misc/growl.c:64
13812 msgid "Growl password on the server."
13813 msgstr ""
13814
13815 #: modules/misc/growl.c:65
13816 #, fuzzy
13817 msgid "Growl UDP port"
13818 msgstr "Port UDP"
13819
13820 #: modules/misc/growl.c:66
13821 msgid "Growl UPD port on the server."
13822 msgstr ""
13823
13824 #: modules/misc/growl.c:67
13825 msgid "Growl TTL"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: modules/misc/growl.c:68
13829 msgid "Growl TTL."
13830 msgstr ""
13831
13832 #: modules/misc/growl.c:73
13833 msgid "growl"
13834 msgstr ""
13835
13836 #: modules/misc/growl.c:74
13837 msgid "Growl Notification Plugin"
13838 msgstr ""
13839
13840 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13841 #, fuzzy
13842 msgid "(no title)"
13843 msgstr "Sans titre"
13844
13845 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13846 msgid "(no artist)"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13850 msgid "(no album)"
13851 msgstr ""
13852
13853 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13854 msgid "Gtk+ GUI helper"
13855 msgstr "Aide Gtk+"
13856
13857 #: modules/misc/logger.c:112
13858 msgid "Text"
13859 msgstr "Texte"
13860
13861 #: modules/misc/logger.c:118
13862 msgid "Log format"
13863 msgstr "Format d’enregistrement"
13864
13865 #: modules/misc/logger.c:120
13866 #, fuzzy
13867 msgid ""
13868 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13869 "and \"syslog\"."
13870 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13871
13872 #: modules/misc/logger.c:122
13873 msgid ""
13874 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13875 "\"."
13876 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13877
13878 #: modules/misc/logger.c:126
13879 msgid "Logging"
13880 msgstr "Journalisation"
13881
13882 #: modules/misc/logger.c:127
13883 msgid "File logging"
13884 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13885
13886 #: modules/misc/logger.c:130
13887 msgid "Log filename"
13888 msgstr "Nom du fichier de journal"
13889
13890 #: modules/misc/logger.c:130
13891 msgid "Specify the log filename."
13892 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13893
13894 #: modules/misc/logger.c:135
13895 #, fuzzy
13896 msgid "RRD output file"
13897 msgstr "Fichier de sortie"
13898
13899 #: modules/misc/logger.c:136
13900 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13901 msgstr ""
13902
13903 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13904 msgid "libc memcpy"
13905 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13906
13907 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13908 msgid "3D Now! memcpy"
13909 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13910
13911 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13912 msgid "MMX memcpy"
13913 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13914
13915 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13916 msgid "MMX EXT memcpy"
13917 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13918
13919 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13920 msgid "AltiVec memcpy"
13921 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13922
13923 #: modules/misc/msn.c:63
13924 msgid "MSN Title format string"
13925 msgstr ""
13926
13927 #: modules/misc/msn.c:64
13928 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13929 msgstr ""
13930
13931 #: modules/misc/msn.c:70
13932 #, fuzzy
13933 msgid "MSN"
13934 msgstr "MMS"
13935
13936 #: modules/misc/msn.c:71
13937 msgid "MSN Title Plugin"
13938 msgstr ""
13939
13940 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13941 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13942 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13943
13944 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13945 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13946 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13947
13948 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13949 msgid "M3U playlist exporter"
13950 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13951
13952 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13953 msgid "Old playlist exporter"
13954 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13955
13956 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13957 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13958 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13959
13960 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13961 msgid ""
13962 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13963 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13964 msgstr ""
13965 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13966 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13967
13968 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13969 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13970 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13971
13972 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13973 msgid "video"
13974 msgstr "vidéo"
13975
13976 #: modules/misc/rtsp.c:48
13977 #, fuzzy
13978 msgid ""
13979 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13980 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13981 "with no path."
13982 msgstr ""
13983 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13984 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13985 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13986 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13987
13988 #: modules/misc/rtsp.c:53
13989 msgid "RTSP VoD"
13990 msgstr "VoD RTSP"
13991
13992 #: modules/misc/rtsp.c:54
13993 msgid "RTSP VoD server"
13994 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13995
13996 #: modules/misc/screensaver.c:44
13997 msgid "X Screensaver disabler"
13998 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13999
14000 #: modules/misc/svg.c:64
14001 msgid "SVG template file"
14002 msgstr "Fichier de format SVG"
14003
14004 #: modules/misc/svg.c:65
14005 msgid ""
14006 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14007 msgstr ""
14008 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14009 "automatique de chaînes de caractères."
14010
14011 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14012 msgid "Playlist stress tests"
14013 msgstr "Tests de liste de lecture"
14014
14015 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14016 msgid "C module that does nothing"
14017 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14018
14019 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14020 msgid "Miscellaneous stress tests"
14021 msgstr "Tests de performance divers"
14022
14023 #: modules/misc/win32text.c:85
14024 msgid "Win32 font renderer"
14025 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14026
14027 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14028 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14029 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14030
14031 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14032 msgid "Simple XML Parser"
14033 msgstr "Parseur XML simple"
14034
14035 #: modules/mux/asf.c:49
14036 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14037 msgstr ""
14038 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
14039
14040 #: modules/mux/asf.c:52
14041 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14042 msgstr ""
14043 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
14044
14045 #: modules/mux/asf.c:55
14046 msgid ""
14047 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14048 msgstr ""
14049 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
14050 "ASF."
14051
14052 #: modules/mux/asf.c:57
14053 msgid "Comment"
14054 msgstr "Commentaire"
14055
14056 #: modules/mux/asf.c:58
14057 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14058 msgstr ""
14059 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
14060 "commentaires ASF."
14061
14062 #: modules/mux/asf.c:61
14063 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14064 msgstr ""
14065 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
14066 "ASF."
14067
14068 #: modules/mux/asf.c:63
14069 msgid "Packet Size"
14070 msgstr "Taille du paquet"
14071
14072 #: modules/mux/asf.c:64
14073 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14074 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14075
14076 #: modules/mux/asf.c:67
14077 msgid "ASF muxer"
14078 msgstr "Multiplexeur ASF"
14079
14080 #: modules/mux/asf.c:540
14081 msgid "Unknown Video"
14082 msgstr "Vidéo inconnue"
14083
14084 #: modules/mux/avi.c:44
14085 msgid "AVI muxer"
14086 msgstr "Multiplexeur AVI"
14087
14088 #: modules/mux/dummy.c:41
14089 msgid "Dummy/Raw muxer"
14090 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14091
14092 #: modules/mux/mp4.c:45
14093 msgid "Create \"Fast start\" files"
14094 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14095
14096 #: modules/mux/mp4.c:47
14097 msgid ""
14098 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14099 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14100 "previewing the file while it is downloading)."
14101 msgstr ""
14102 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14103 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14104 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14105
14106 #: modules/mux/mp4.c:56
14107 msgid "MP4/MOV muxer"
14108 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14109
14110 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14111 msgid "DTS delay (ms)"
14112 msgstr "Retard DTS (ms)"
14113
14114 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14115 msgid ""
14116 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14117 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14118 "some buffering inside the client decoder."
14119 msgstr ""
14120 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14121 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14122 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14123 "de décodage."
14124
14125 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14126 msgid "PES maximum size"
14127 msgstr "Taille PES maximale"
14128
14129 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14130 msgid ""
14131 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14132 "stream."
14133 msgstr ""
14134 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
14135 "produire le flux MPEG PS."
14136
14137 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14138 msgid "PS muxer"
14139 msgstr "Multiplexeur PS"
14140
14141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14142 msgid "Video PID"
14143 msgstr "Vidéo PID"
14144
14145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14146 msgid ""
14147 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14148 "the video."
14149 msgstr ""
14150 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14151 "automatiquement celui de la vidéo."
14152
14153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14154 msgid "Audio PID"
14155 msgstr "PID audio"
14156
14157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14158 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14159 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14160
14161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14162 msgid "SPU PID"
14163 msgstr "PID SPU"
14164
14165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14166 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14167 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14168
14169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14170 msgid "PMT PID"
14171 msgstr "PID de la PMT"
14172
14173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14174 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14175 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
14176
14177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14178 msgid "TS ID"
14179 msgstr "ID TS"
14180
14181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14182 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14183 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14184
14185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14186 msgid "NET ID"
14187 msgstr "ID NET"
14188
14189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14190 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14191 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14192
14193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14194 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14195 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14196
14197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14198 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14199 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14200
14201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14202 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14203 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14204
14205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14206 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14207 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14208
14209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14210 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14211 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14212
14213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14214 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14215 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14216
14217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14218 msgid "Set PID to id of ES"
14219 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14220
14221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14222 msgid "set PID to id of es"
14223 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14224
14225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14226 msgid "Shaping delay (ms)"
14227 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14228
14229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14230 msgid ""
14231 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14232 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14233 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14234 msgstr ""
14235 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14236 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14237 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14238
14239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14240 msgid "Use keyframes"
14241 msgstr "Utiliser les images clés"
14242
14243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14244 msgid ""
14245 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14246 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14247 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14248 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14249 "the biggest frames in the stream."
14250 msgstr ""
14251 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14252 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14253 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14254 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14255 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14256 "les images les plus volumineuses du flux."
14257
14258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14259 msgid "PCR delay (ms)"
14260 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14261
14262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14263 msgid ""
14264 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14265 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14266 msgstr ""
14267 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14268 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14269 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14270
14271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14272 msgid "Minimum B (deprecated)"
14273 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14274
14275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14276 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14277 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14278
14279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14280 msgid "Maximum B (deprecated)"
14281 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14282
14283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14284 msgid ""
14285 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14286 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14287 "some buffering inside the client decoder."
14288 msgstr ""
14289 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14290 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14291 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14292 "de décodage."
14293
14294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14295 msgid "Crypt audio"
14296 msgstr "Cryptage audio"
14297
14298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14299 msgid "Crypt audio using CSA"
14300 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14301
14302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14303 msgid "Crypt video"
14304 msgstr "Cryptage vidéo"
14305
14306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14307 msgid "Crypt video using CSA"
14308 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14309
14310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14311 msgid "CSA Key"
14312 msgstr "Clé CSA"
14313
14314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14315 msgid ""
14316 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14317 "bytes)."
14318 msgstr ""
14319 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14320 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14321
14322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14323 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14324 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14325
14326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14327 msgid ""
14328 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14329 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14330 msgstr ""
14331 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14332 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14333
14334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14335 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14336 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14337
14338 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14339 msgid "Multipart separator string"
14340 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14341
14342 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14343 msgid ""
14344 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14345 "You can select this string. Default is --myboundary"
14346 msgstr ""
14347 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14348 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14349 "myboundary"
14350
14351 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14352 msgid "Multipart jpeg muxer"
14353 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14354
14355 #: modules/mux/ogg.c:50
14356 msgid "Ogg/ogm muxer"
14357 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14358
14359 #: modules/mux/wav.c:42
14360 msgid "WAV muxer"
14361 msgstr "Multiplexeur WAV"
14362
14363 #: modules/packetizer/copy.c:43
14364 msgid "Copy packetizer"
14365 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14366
14367 #: modules/packetizer/h264.c:47
14368 msgid "H264 video packetizer"
14369 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14370
14371 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14372 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14373 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14374
14375 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14376 msgid "MPEG4 video packetizer"
14377 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14378
14379 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14380 msgid "Sync on intraframe"
14381 msgstr ""
14382
14383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14384 msgid ""
14385 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14386 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14387 msgstr ""
14388
14389 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14390 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14391 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14392
14393 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14394 msgid "Bonjour services"
14395 msgstr "Services « Bonjour »"
14396
14397 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14398 msgid "Bonjour"
14399 msgstr "Bonjour"
14400
14401 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14402 msgid "DAAP shares"
14403 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14404
14405 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14406 msgid "DAAP access"
14407 msgstr "Accès DAAP"
14408
14409 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14410 msgid "HAL device detection"
14411 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14412
14413 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14414 msgid "Devices"
14415 msgstr "Périphériques"
14416
14417 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14418 msgid "Podcast URLs list"
14419 msgstr ""
14420
14421 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14422 #, fuzzy
14423 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14424 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14425
14426 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14427 #, fuzzy
14428 msgid "Podcast Service Discovery"
14429 msgstr "Découverte de services"
14430
14431 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14432 #, fuzzy
14433 msgid "Podcast"
14434 msgstr "Coller"
14435
14436 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14437 msgid "SAP multicast address"
14438 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14439
14440 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14441 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14442 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14443
14444 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14445 msgid "IPv4-SAP listening"
14446 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14447
14448 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14449 msgid ""
14450 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14451 "standard address."
14452 msgstr ""
14453 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14454 "standard."
14455
14456 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14457 msgid "IPv6-SAP listening"
14458 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14459
14460 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14461 msgid ""
14462 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14463 "standard address."
14464 msgstr ""
14465 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14466 "standard."
14467
14468 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14469 msgid "IPv6 SAP scope"
14470 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14471
14472 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14473 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14474 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14475
14476 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14477 msgid "SAP timeout (seconds)"
14478 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14479
14480 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14481 msgid ""
14482 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14483 "received."
14484 msgstr ""
14485 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14486 "nouvelle annonce n’est reçue."
14487
14488 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14489 msgid "Try to parse the SAP"
14490 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14491
14492 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14493 msgid ""
14494 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14495 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14496 msgstr ""
14497 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14498 "livedotcom analyser l’annonce."
14499
14500 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14501 msgid "SAP Strict mode"
14502 msgstr "SAP mode strict"
14503
14504 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14505 msgid ""
14506 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14507 "announcements."
14508 msgstr ""
14509 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14510 "standard."
14511
14512 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14513 msgid "Use SAP cache"
14514 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14515
14516 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14517 msgid ""
14518 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14519 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14520 "corresponding to legacy streams."
14521 msgstr ""
14522 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14523 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14524 "à des flux inexistants."
14525
14526 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14527 msgid ""
14528 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14529 "announcements."
14530 msgstr ""
14531
14532 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14533 msgid "SAP Announcements"
14534 msgstr "Annonces SAP"
14535
14536 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14537 msgid "SDP file parser for UDP"
14538 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14539
14540 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14541 msgid "Session Announcements (SAP)"
14542 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14543
14544 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14545 msgid "Session"
14546 msgstr "Session"
14547
14548 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14549 msgid "Tool"
14550 msgstr "Outil"
14551
14552 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14553 msgid "User"
14554 msgstr "Utilisateur"
14555
14556 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14557 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14558 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14559
14560 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14561 msgid "Shoutcast radio listings"
14562 msgstr "Shoutcast"
14563
14564 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14565 msgid "Shoutcast"
14566 msgstr "Shoutcast"
14567
14568 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14569 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14570 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14571
14572 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14573 #, fuzzy
14574 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14575 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14576
14577 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14578 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14579 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14580
14581 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14582 msgid ""
14583 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14584 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14585 "caching and others."
14586 msgstr ""
14587 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14588 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14589 "chache de fichier et les autres caches."
14590
14591 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14592 msgid "ID Offset"
14593 msgstr "Décalage d’ID"
14594
14595 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14596 msgid ""
14597 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14598 "IDs bridge_in will register."
14599 msgstr ""
14600 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14601 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14602
14603 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14604 msgid "Bridge"
14605 msgstr "Pont"
14606
14607 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14608 msgid "Bridge stream output"
14609 msgstr "Flux de sortie de pont"
14610
14611 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14612 msgid "Bridge out"
14613 msgstr "Pont sortant"
14614
14615 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14616 msgid "Bridge in"
14617 msgstr "Pont entrant"
14618
14619 #: modules/stream_out/description.c:48
14620 msgid "Description stream output"
14621 msgstr "Flux de sortie de description"
14622
14623 #: modules/stream_out/display.c:38
14624 msgid "Enable/disable audio rendering."
14625 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14626
14627 #: modules/stream_out/display.c:40
14628 msgid "Enable/disable video rendering."
14629 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14630
14631 #: modules/stream_out/display.c:42
14632 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14633 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14634
14635 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14636 msgid "Display"
14637 msgstr "Affichage"
14638
14639 #: modules/stream_out/display.c:51
14640 msgid "Display stream output"
14641 msgstr "Affiche le flux"
14642
14643 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14644 msgid "Duplicate stream output"
14645 msgstr "Duplique le flux"
14646
14647 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14648 msgid "Output access method"
14649 msgstr "Méthode de sortie"
14650
14651 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14652 msgid ""
14653 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14654 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14655
14656 #: modules/stream_out/es.c:41
14657 msgid "Audio output access method"
14658 msgstr "Module de sortie audio"
14659
14660 #: modules/stream_out/es.c:43
14661 msgid ""
14662 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14663 "output."
14664 msgstr ""
14665 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14666
14667 #: modules/stream_out/es.c:45
14668 msgid "Video output access method"
14669 msgstr "Module de sortie vidéo"
14670
14671 #: modules/stream_out/es.c:47
14672 msgid ""
14673 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14674 "output."
14675 msgstr ""
14676 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14677
14678 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14679 msgid "Output muxer"
14680 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14681
14682 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14683 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14684 msgstr ""
14685 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14686
14687 #: modules/stream_out/es.c:53
14688 msgid "Audio output muxer"
14689 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14690
14691 #: modules/stream_out/es.c:55
14692 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14693 msgstr ""
14694 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14695 "audio."
14696
14697 #: modules/stream_out/es.c:56
14698 msgid "Video output muxer"
14699 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14700
14701 #: modules/stream_out/es.c:58
14702 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14703 msgstr ""
14704 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14705 "vidéo."
14706
14707 #: modules/stream_out/es.c:60
14708 msgid "Output URL"
14709 msgstr "URL de sortie"
14710
14711 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14712 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14713 msgstr ""
14714 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14715
14716 #: modules/stream_out/es.c:63
14717 msgid "Audio output URL"
14718 msgstr "URL de sortie audio"
14719
14720 #: modules/stream_out/es.c:65
14721 msgid ""
14722 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14723 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14724
14725 #: modules/stream_out/es.c:67
14726 msgid "Video output URL"
14727 msgstr "URL de sortie vidéo"
14728
14729 #: modules/stream_out/es.c:69
14730 msgid ""
14731 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14732 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14733
14734 #: modules/stream_out/es.c:79
14735 msgid "Elementary stream output"
14736 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14737
14738 #: modules/stream_out/gather.c:40
14739 msgid "Gathering stream output"
14740 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14741
14742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14743 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14744 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14745
14746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14747 msgid "Sample aspect ratio"
14748 msgstr "Format d’écran de la source"
14749
14750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14751 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14752 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14753
14754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14755 msgid "Mosaic bridge"
14756 msgstr "Mosaïque"
14757
14758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14759 msgid "Mosaic bridge stream output"
14760 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14761
14762 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14763 msgid "SDP"
14764 msgstr "SDP"
14765
14766 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14767 msgid ""
14768 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14769 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14770 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14771 msgstr ""
14772 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14773 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14774 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14775
14776 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14777 msgid "Muxer"
14778 msgstr "Multiplexeur :"
14779
14780 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14781 msgid "Session name"
14782 msgstr "Nom de session"
14783
14784 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14785 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14786 msgstr ""
14787 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14788
14789 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14790 msgid "Session description"
14791 msgstr "Description de session"
14792
14793 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14794 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14795 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14796
14797 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14798 msgid "Session URL"
14799 msgstr "URL de session"
14800
14801 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14802 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14803 msgstr ""
14804 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14805 "session."
14806
14807 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14808 msgid "Session email"
14809 msgstr "Courriel de session"
14810
14811 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14812 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14813 msgstr ""
14814 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14815
14816 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14817 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14818 msgstr ""
14819 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14820
14821 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14822 msgid "Audio port"
14823 msgstr "Port audio"
14824
14825 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14826 msgid ""
14827 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14828 msgstr ""
14829 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14830 "diffusion RTP."
14831
14832 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14833 msgid "Video port"
14834 msgstr "Port vidéo"
14835
14836 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14837 msgid ""
14838 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14839 msgstr ""
14840 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14841 "diffusion RTP."
14842
14843 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14846 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14847
14848 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14849 msgid "RTP stream output"
14850 msgstr "Flux de sortie RTP"
14851
14852 #: modules/stream_out/standard.c:48
14853 msgid ""
14854 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14855 msgstr ""
14856 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14857
14858 #: modules/stream_out/standard.c:50
14859 msgid "Output URL (deprecated)"
14860 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14861
14862 #: modules/stream_out/standard.c:52
14863 msgid ""
14864 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14865 "Deprecated, use dst instead."
14866 msgstr ""
14867 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14868 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14869
14870 #: modules/stream_out/standard.c:55
14871 msgid "Output destination"
14872 msgstr "Destination"
14873
14874 #: modules/stream_out/standard.c:57
14875 msgid ""
14876 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14877 msgstr ""
14878 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14879
14880 #: modules/stream_out/standard.c:61
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14883 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14884
14885 #: modules/stream_out/standard.c:63
14886 msgid "Session groupname"
14887 msgstr "Nom du groupe de session"
14888
14889 #: modules/stream_out/standard.c:65
14890 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14891 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14892
14893 #: modules/stream_out/standard.c:67
14894 msgid "SAP announcing"
14895 msgstr "Annonce SAP"
14896
14897 #: modules/stream_out/standard.c:68
14898 msgid "Announce this session with SAP"
14899 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14900
14901 #: modules/stream_out/standard.c:76
14902 msgid "Standard"
14903 msgstr "Standard"
14904
14905 #: modules/stream_out/standard.c:77
14906 msgid "Standard stream output"
14907 msgstr "Flux de sortie standard"
14908
14909 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14910 msgid "Files"
14911 msgstr "Fichiers"
14912
14913 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14914 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14915 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14916
14917 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14918 msgid "Sizes"
14919 msgstr "Tailles"
14920
14921 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14922 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14923 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14924
14925 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14926 msgid "Aspect ratio"
14927 msgstr "Format d’écran"
14928
14929 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14930 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14931 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14932
14933 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14934 msgid "Command UDP port"
14935 msgstr "Port UDP de commande"
14936
14937 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14938 msgid "UDP port to listen to for commands."
14939 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14940
14941 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14942 msgid "Command"
14943 msgstr "Commande"
14944
14945 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14946 msgid "Initial command to execute."
14947 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14948
14949 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14950 msgid "GOP size"
14951 msgstr "Taille du GOP"
14952
14953 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14954 msgid "Number of P frames between two I frames."
14955 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14956
14957 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14958 msgid "Quantizer scale"
14959 msgstr "Echelle de quantisateur"
14960
14961 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14962 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14963 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14964
14965 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14966 msgid "Mute audio"
14967 msgstr "Muter l'audio"
14968
14969 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14970 msgid "Mute audio when command is not 0."
14971 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14972
14973 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14974 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14975 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14976
14977 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14978 msgid "Video encoder"
14979 msgstr "Encodeur vidéo"
14980
14981 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14982 msgid ""
14983 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14984 msgstr ""
14985 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14986 "configurer ses options associées."
14987
14988 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14989 msgid "Destination video codec"
14990 msgstr "Codec vidéo de destination"
14991
14992 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14993 msgid ""
14994 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14995 "output."
14996 msgstr ""
14997 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14998 "diffusion."
14999
15000 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15001 msgid "Video bitrate"
15002 msgstr "Débit vidéo"
15003
15004 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15005 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15006 msgstr ""
15007 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
15008
15009 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15010 msgid "Video scaling"
15011 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15012
15013 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15014 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15015 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
15016
15017 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15018 msgid "Video frame-rate"
15019 msgstr "Débit d’images vidéo"
15020
15021 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15022 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15023 msgstr ""
15024 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
15025
15026 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15027 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15028 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15029
15030 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15031 msgid "Maximum video width"
15032 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15033
15034 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15035 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15036 msgstr ""
15037 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
15038
15039 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15040 msgid "Maximum video height"
15041 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15042
15043 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15044 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15045 msgstr ""
15046 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
15047
15048 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15049 msgid "Video filter"
15050 msgstr "Filtre vidéo"
15051
15052 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15053 msgid ""
15054 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15055 "subpictures overlaying."
15056 msgstr ""
15057 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
15058 "transcodage et l'incrustation"
15059
15060 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15061 msgid "Video crop top"
15062 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
15063
15064 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15065 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15066 msgstr ""
15067 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
15068 "l’image."
15069
15070 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15071 msgid "Video crop left"
15072 msgstr "Coupe gauche de l’image"
15073
15074 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15075 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15076 msgstr ""
15077 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
15078
15079 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15080 msgid "Video crop bottom"
15081 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
15082
15083 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15084 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15085 msgstr ""
15086 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
15087 "l’image."
15088
15089 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15090 msgid "Video crop right"
15091 msgstr "Coupe droite de l’image"
15092
15093 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15094 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15095 msgstr ""
15096 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
15097
15098 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15099 msgid "Audio encoder"
15100 msgstr "Encodeur audio"
15101
15102 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15103 msgid ""
15104 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15105 msgstr ""
15106 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
15107 "associées."
15108
15109 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15110 msgid "Destination audio codec"
15111 msgstr "Codec audio de destination"
15112
15113 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15114 msgid ""
15115 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15116 "output."
15117 msgstr ""
15118 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
15119 "diffusion."
15120
15121 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15122 msgid "Audio bitrate"
15123 msgstr "Débit audio"
15124
15125 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15126 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15127 msgstr ""
15128 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
15129
15130 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15131 msgid "Audio sample rate"
15132 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15133
15134 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15135 msgid ""
15136 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15137 msgstr ""
15138 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
15139 "pour la diffusion."
15140
15141 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15142 msgid "Audio channels"
15143 msgstr "Canaux audio"
15144
15145 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15146 msgid ""
15147 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15148 "output."
15149 msgstr ""
15150 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
15151 "diffusion."
15152
15153 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15154 msgid "Subtitles encoder"
15155 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15156
15157 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15158 msgid ""
15159 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15160 "options."
15161 msgstr ""
15162 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
15163 "de configurer ses options associées."
15164
15165 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15166 msgid "Destination subtitles codec"
15167 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15168
15169 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15170 msgid ""
15171 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15172 "output."
15173 msgstr ""
15174 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
15175 "diffusion."
15176
15177 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15178 msgid "Subpictures filter"
15179 msgstr "Incrustations"
15180
15181 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15182 msgid ""
15183 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15184 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15185 "video."
15186 msgstr ""
15187 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15188 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15189 "sur la vidéo."
15190
15191 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15192 msgid "OSD menu"
15193 msgstr "Menu OSD"
15194
15195 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15196 msgid ""
15197 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15198 msgstr ""
15199 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15200 "d'incrustations osdmenu"
15201
15202 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15203 msgid "Number of threads"
15204 msgstr "Nombre de threads"
15205
15206 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15207 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15208 msgstr ""
15209 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15210 "transcodage."
15211
15212 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15213 msgid "High priority"
15214 msgstr "Priorité élevée"
15215
15216 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15217 msgid ""
15218 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15219 msgstr ""
15220 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15221 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15222
15223 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15224 msgid "Synchronise on audio track"
15225 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15226
15227 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15228 msgid ""
15229 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15230 "on the audio track."
15231 msgstr ""
15232 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15233 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15234
15235 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15236 msgid ""
15237 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15238 "keep up with the encoding rate."
15239 msgstr ""
15240 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15241 "taux d'encodage."
15242
15243 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15244 msgid "Transcode stream output"
15245 msgstr "Transcode le flux"
15246
15247 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15248 msgid "Overlays/Subtitles"
15249 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15250
15251 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15252 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15253 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15254
15255 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15256 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15257 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15258
15259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15260 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15261 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15262
15263 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15264 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15265 msgid "Conversions from "
15266 msgstr "Conversions de "
15267
15268 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15269 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15270 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15271 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15272 msgid " to "
15273 msgstr " vers "
15274
15275 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15276 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15277 msgid "MMX conversions from "
15278 msgstr "Conversions MMX de "
15279
15280 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15281 msgid "AltiVec conversions from "
15282 msgstr "Conversions Altivec de "
15283
15284 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15285 #, fuzzy
15286 msgid "Enable brightness threshold"
15287 msgstr "Contrôle strict du débit"
15288
15289 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15290 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15294 msgid "Image contrast (0-2)"
15295 msgstr "Contraste (0-2)"
15296
15297 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15298 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15299 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
15300
15301 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15302 msgid "Image hue (0-360)"
15303 msgstr "Teinte (0-360)"
15304
15305 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15306 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15307 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15308
15309 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15310 msgid "Image saturation (0-3)"
15311 msgstr "Saturation (0-3)"
15312
15313 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15314 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15315 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15316
15317 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15318 msgid "Image brightness (0-2)"
15319 msgstr "Brillance (0-2)"
15320
15321 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15322 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15323 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15324
15325 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15326 msgid "Image gamma (0-10)"
15327 msgstr "Gamma (0-10)"
15328
15329 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15330 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15331 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15332
15333 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15334 msgid "Image properties filter"
15335 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15336
15337 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15338 msgid "Image adjust"
15339 msgstr "Ajustement d’image"
15340
15341 #: modules/video_filter/blend.c:67
15342 msgid "Video pictures blending"
15343 msgstr "Mélange d’images"
15344
15345 #: modules/video_filter/clone.c:55
15346 msgid "Number of clones"
15347 msgstr "Nombre de clones"
15348
15349 #: modules/video_filter/clone.c:56
15350 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15351 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15352
15353 #: modules/video_filter/clone.c:59
15354 msgid "List of video output modules"
15355 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15356
15357 #: modules/video_filter/clone.c:60
15358 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15359 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15360
15361 #: modules/video_filter/clone.c:63
15362 msgid "Clone video filter"
15363 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15364
15365 #: modules/video_filter/clone.c:65
15366 msgid "Clone"
15367 msgstr "Clone"
15368
15369 #: modules/video_filter/crop.c:54
15370 msgid "Crop geometry (pixels)"
15371 msgstr "Zone à réduire"
15372
15373 #: modules/video_filter/crop.c:55
15374 msgid ""
15375 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15376 "<left offset> + <top offset>."
15377 msgstr ""
15378 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15379 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15380
15381 #: modules/video_filter/crop.c:57
15382 msgid "Automatic cropping"
15383 msgstr "Réduction automatique"
15384
15385 #: modules/video_filter/crop.c:58
15386 msgid "Activate automatic black border cropping."
15387 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15388
15389 #: modules/video_filter/crop.c:61
15390 msgid "Crop video filter"
15391 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15392
15393 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15394 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15395 msgid "Deinterlace mode"
15396 msgstr "Mode de désentrelacement"
15397
15398 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15399 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15400 msgstr ""
15401 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15402 "locale."
15403
15404 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15405 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15406 msgstr ""
15407 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15408
15409 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15410 msgid "Deinterlacing video filter"
15411 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15412
15413 #: modules/video_filter/distort.c:64
15414 msgid "Distort mode"
15415 msgstr "Mode de distorsion"
15416
15417 #: modules/video_filter/distort.c:65
15418 #, fuzzy
15419 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15420 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15421
15422 #: modules/video_filter/distort.c:67
15423 msgid "Gradient image type"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: modules/video_filter/distort.c:68
15427 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15428 msgstr ""
15429
15430 #: modules/video_filter/distort.c:70
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Apply cartoon effect"
15433 msgstr "Choisir un effet"
15434
15435 #: modules/video_filter/distort.c:71
15436 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15437 msgstr ""
15438
15439 #: modules/video_filter/distort.c:74
15440 msgid "Wave"
15441 msgstr "Onde"
15442
15443 #: modules/video_filter/distort.c:74
15444 msgid "Ripple"
15445 msgstr "Surface"
15446
15447 #: modules/video_filter/distort.c:74
15448 msgid "gradient"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: modules/video_filter/distort.c:74
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Edge"
15454 msgstr "Pont"
15455
15456 #: modules/video_filter/distort.c:77
15457 msgid "Distort video filter"
15458 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15459
15460 #: modules/video_filter/invert.c:52
15461 msgid "Invert video filter"
15462 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15463
15464 #: modules/video_filter/invert.c:53
15465 msgid "Color inversion"
15466 msgstr "Inversion des couleurs"
15467
15468 #: modules/video_filter/logo.c:68
15469 #, fuzzy
15470 msgid "Logo filenames"
15471 msgstr "Nom du fichier de logo"
15472
15473 #: modules/video_filter/logo.c:69
15474 msgid ""
15475 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15476 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15477 msgstr ""
15478
15479 #: modules/video_filter/logo.c:70
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Logo animation # of loops"
15482 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15483
15484 #: modules/video_filter/logo.c:71
15485 msgid ""
15486 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: modules/video_filter/logo.c:72
15490 msgid "Logo individual image time in ms"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: modules/video_filter/logo.c:73
15494 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15495 msgstr ""
15496
15497 #: modules/video_filter/logo.c:75
15498 msgid "X coordinate of the logo"
15499 msgstr "Position X du logo"
15500
15501 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15502 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15503 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15504
15505 #: modules/video_filter/logo.c:77
15506 msgid "Y coordinate of the logo"
15507 msgstr "Position Y du logo"
15508
15509 #: modules/video_filter/logo.c:79
15510 msgid "Transparency of the logo"
15511 msgstr "Transparence du logo"
15512
15513 #: modules/video_filter/logo.c:80
15514 msgid ""
15515 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15516 "to 255 for full opacity)."
15517 msgstr ""
15518 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15519 "transparent)"
15520
15521 #: modules/video_filter/logo.c:82
15522 msgid "Logo position"
15523 msgstr "Position du logo"
15524
15525 #: modules/video_filter/logo.c:84
15526 msgid ""
15527 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15528 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15529 msgstr ""
15530 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15531 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15532 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15533
15534 #: modules/video_filter/logo.c:94
15535 msgid "Logo video filter"
15536 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15537
15538 #: modules/video_filter/logo.c:96
15539 msgid "Logo overlay"
15540 msgstr "Incrustation d’un logo"
15541
15542 #: modules/video_filter/logo.c:117
15543 msgid "Logo sub filter"
15544 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15545
15546 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15547 #, fuzzy
15548 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15549 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15550
15551 #: modules/video_filter/marq.c:76
15552 msgid "Marquee text"
15553 msgstr "Texte"
15554
15555 #: modules/video_filter/marq.c:77
15556 msgid "Marquee text to display"
15557 msgstr "Texte à afficher"
15558
15559 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15560 #: modules/video_filter/time.c:73
15561 msgid "X offset, from left"
15562 msgstr "Décalage horizontal"
15563
15564 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15565 #: modules/video_filter/time.c:74
15566 msgid "X offset, from the left screen edge"
15567 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15568
15569 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15570 #: modules/video_filter/time.c:75
15571 msgid "Y offset, from the top"
15572 msgstr "Décalage vertical"
15573
15574 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15575 #: modules/video_filter/time.c:76
15576 msgid "Y offset, down from the top"
15577 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15578
15579 #: modules/video_filter/marq.c:82
15580 msgid "Marquee timeout"
15581 msgstr "Disparition du texte"
15582
15583 #: modules/video_filter/marq.c:83
15584 msgid ""
15585 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15586 "value is 0 (remain forever)."
15587 msgstr ""
15588 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15589 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15590
15591 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15592 #: modules/video_filter/time.c:77
15593 msgid "Opacity"
15594 msgstr "Opacité"
15595
15596 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15597 #: modules/video_filter/time.c:80
15598 msgid "Font size, pixels"
15599 msgstr "Taille de la police en pixels"
15600
15601 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15602 #: modules/video_filter/time.c:81
15603 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15604 msgstr ""
15605 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15606
15607 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15608 msgid "Marquee position"
15609 msgstr "Position du texte"
15610
15611 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15612 msgid ""
15613 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15614 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15615 "adding them)."
15616 msgstr ""
15617 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15618 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15619 "ces valeurs en les additionant)."
15620
15621 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15622 msgid "Misc"
15623 msgstr "Divers"
15624
15625 #: modules/video_filter/marq.c:140
15626 msgid "Marquee display sub filter"
15627 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15628
15629 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15630 msgid "Alpha blending"
15631 msgstr "Niveau alpha"
15632
15633 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15634 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15635 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
15636
15637 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15638 msgid "Height in pixels"
15639 msgstr "Hauteur en pixels"
15640
15641 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15642 msgid "Width in pixels"
15643 msgstr "Largeur en pixels"
15644
15645 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15646 msgid "Top left corner x coordinate"
15647 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15648
15649 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15650 msgid "Top left corner y coordinate"
15651 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15652
15653 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15654 msgid "Vertical border width in pixels"
15655 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15656
15657 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15658 msgid "Horizontal border width in pixels"
15659 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15660
15661 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15662 msgid "Mosaic alignment"
15663 msgstr "Alignement de la mosaique"
15664
15665 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15666 msgid "Positioning method"
15667 msgstr "Méthode de positionement"
15668
15669 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15670 msgid ""
15671 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15672 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15673 msgstr ""
15674 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15675 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15676 "l'utilisateur."
15677
15678 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15679 msgid "Number of rows"
15680 msgstr "Nombre de lignes"
15681
15682 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15683 msgid "Number of columns"
15684 msgstr "Nombre de colonnes"
15685
15686 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15687 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15688 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15689
15690 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15691 msgid "Keep original size"
15692 msgstr "Conserver la taille originale"
15693
15694 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15695 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15696 msgstr ""
15697 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15698
15699 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15700 msgid ""
15701 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15702 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15703 "others."
15704 msgstr ""
15705 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15706 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15707 "fichier et les autres caches."
15708
15709 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15710 msgid ""
15711 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15712 msgstr ""
15713
15714 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15715 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15716 msgstr ""
15717
15718 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15719 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15720 msgstr ""
15721
15722 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15723 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15724 msgstr ""
15725
15726 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15727 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15728 msgstr ""
15729
15730 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15731 msgid "fixed"
15732 msgstr "fixe"
15733
15734 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15735 msgid "Mosaic video sub filter"
15736 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15737
15738 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15739 msgid "Mosaic"
15740 msgstr "Mosaique"
15741
15742 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15743 msgid "Blur factor (1-127)"
15744 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15745
15746 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15747 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15748 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15749
15750 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15751 msgid "Motion blur"
15752 msgstr "Brouillage de mouvement"
15753
15754 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15755 msgid "Motion blur filter"
15756 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15757
15758 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15759 msgid "Description file"
15760 msgstr "Fichier de description"
15761
15762 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15763 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15764 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15765
15766 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15767 msgid "History parameter"
15768 msgstr "Paramètre d’historique"
15769
15770 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15771 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15772 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15773
15774 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15775 msgid "Motion detect video filter"
15776 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15777
15778 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15779 msgid "Motion detect"
15780 msgstr "Détection de mouvement"
15781
15782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15783 msgid "OSD menu configuration file"
15784 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15785
15786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15787 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15788 msgstr ""
15789 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15790 "des boutons"
15791
15792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15793 msgid "Path to OSD menu images"
15794 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15795
15796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15797 msgid ""
15798 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15799 "defined in the OSD configuration file."
15800 msgstr ""
15801 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15802 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15803 "OSD"
15804
15805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15806 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15807 msgstr "Position X du menu OSD"
15808
15809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15810 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15811 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15812
15813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15814 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15815 msgstr "Position Y du menu OSD"
15816
15817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15818 msgid "OSD menu position"
15819 msgstr "Position du menu OSD"
15820
15821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15822 msgid ""
15823 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15824 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15825 msgstr ""
15826 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15827 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15828 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15829
15830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15831 msgid "Timeout of OSD menu"
15832 msgstr "Timeout du menu OSD"
15833
15834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15835 #, fuzzy
15836 msgid ""
15837 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15838 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15839 "visible."
15840 msgstr ""
15841 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15842 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15843 "temps spécifié"
15844
15845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15846 msgid "Update speed of OSD menu"
15847 msgstr "Position X du menu OSD"
15848
15849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15850 #, fuzzy
15851 msgid ""
15852 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15853 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15854 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15855 "range is 0 - 1000 ms."
15856 msgstr ""
15857 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15858 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15859 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15860 "1000ms"
15861
15862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15863 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15864 msgstr "Menu OSD"
15865
15866 #: modules/video_filter/rss.c:121
15867 #, fuzzy
15868 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15869 msgstr "URLs des feeds RSS"
15870
15871 #: modules/video_filter/rss.c:122
15872 #, fuzzy
15873 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15874 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15875
15876 #: modules/video_filter/rss.c:123
15877 #, fuzzy
15878 msgid "RSS/Atom feed speed"
15879 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15880
15881 #: modules/video_filter/rss.c:124
15882 #, fuzzy
15883 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15884 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15885
15886 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15887 #, fuzzy
15888 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15889 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15890
15891 #: modules/video_filter/rss.c:127
15892 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15893 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15894
15895 #: modules/video_filter/rss.c:128
15896 msgid ""
15897 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15898 "will never be updated."
15899 msgstr ""
15900 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15901 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15902
15903 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15904 msgid "Display feed images if available"
15905 msgstr ""
15906
15907 #: modules/video_filter/rss.c:193
15908 #, fuzzy
15909 msgid "RSS and Atom feed display"
15910 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15911
15912 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15913 msgid "RV32 conversion filter"
15914 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15915
15916 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15917 msgid "Video scaling filter"
15918 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15919
15920 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15921 msgid "Scaling mode"
15922 msgstr "Mode de redimensionnement"
15923
15924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15925 msgid "You can choose the default scaling mode."
15926 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15927
15928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15929 msgid "Fast bilinear"
15930 msgstr "Bilinéaire rapide"
15931
15932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15933 msgid "Bilinear"
15934 msgstr "Bilinéaire"
15935
15936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15937 msgid "Bicubic (good quality)"
15938 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15939
15940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15941 msgid "Experimental"
15942 msgstr "Expérimental"
15943
15944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15945 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15946 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15947
15948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15949 msgid "Area"
15950 msgstr "Zone"
15951
15952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15953 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15954 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15955
15956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15957 msgid "Gauss"
15958 msgstr "Gaussien"
15959
15960 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15961 msgid "SincR"
15962 msgstr "SincR"
15963
15964 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15965 msgid "Lanczos"
15966 msgstr "Lanczos"
15967
15968 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15969 msgid "Bicubic spline"
15970 msgstr "Courbe bicubique"
15971
15972 #: modules/video_filter/time.c:71
15973 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15974 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15975
15976 #: modules/video_filter/time.c:72
15977 msgid ""
15978 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15979 "%S = second"
15980 msgstr ""
15981 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
15982 "S = seconde)"
15983
15984 #: modules/video_filter/time.c:88
15985 msgid "Time position"
15986 msgstr "Position dans le temps"
15987
15988 #: modules/video_filter/time.c:90
15989 msgid ""
15990 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15991 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15992 "them)."
15993 msgstr ""
15994 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15995 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15996 "ces valeurs en les additionant)."
15997
15998 #: modules/video_filter/time.c:104
15999 msgid "Time overlay"
16000 msgstr "Heure"
16001
16002 #: modules/video_filter/time.c:121
16003 msgid "Time display sub filter"
16004 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16005
16006 #: modules/video_filter/transform.c:57
16007 msgid "Transform type"
16008 msgstr "Type de transformation"
16009
16010 #: modules/video_filter/transform.c:58
16011 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16012 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16013
16014 #: modules/video_filter/transform.c:61
16015 msgid "Rotate by 90 degrees"
16016 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16017
16018 #: modules/video_filter/transform.c:62
16019 msgid "Rotate by 180 degrees"
16020 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16021
16022 #: modules/video_filter/transform.c:62
16023 msgid "Rotate by 270 degrees"
16024 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16025
16026 #: modules/video_filter/transform.c:63
16027 msgid "Flip horizontally"
16028 msgstr "Retournement horizontal"
16029
16030 #: modules/video_filter/transform.c:63
16031 msgid "Flip vertically"
16032 msgstr "Retournement vertical"
16033
16034 #: modules/video_filter/transform.c:66
16035 msgid "Video transformation filter"
16036 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16037
16038 #: modules/video_filter/wall.c:54
16039 msgid ""
16040 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16041 msgstr ""
16042 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16043 "vidéo"
16044
16045 #: modules/video_filter/wall.c:58
16046 msgid ""
16047 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16048 msgstr ""
16049 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
16050 "vidéo"
16051
16052 #: modules/video_filter/wall.c:61
16053 msgid "Active windows"
16054 msgstr "Fenêtres activées"
16055
16056 #: modules/video_filter/wall.c:62
16057 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16058 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
16059
16060 #: modules/video_filter/wall.c:65
16061 msgid "Element aspect ratio"
16062 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16063
16064 #: modules/video_filter/wall.c:66
16065 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16066 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16067
16068 #: modules/video_filter/wall.c:69
16069 msgid "Wall video filter"
16070 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16071
16072 #: modules/video_filter/wall.c:70
16073 msgid "Image wall"
16074 msgstr "Mur d’image"
16075
16076 #: modules/video_output/aa.c:55
16077 msgid "Ascii Art"
16078 msgstr "Ascii Art"
16079
16080 #: modules/video_output/aa.c:58
16081 msgid "ASCII-art video output"
16082 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16083
16084 #: modules/video_output/caca.c:57
16085 msgid "Color ASCII art video output"
16086 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16087
16088 #: modules/video_output/directfb.c:69
16089 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16090 msgstr ""
16091
16092 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16093 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16094 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16095
16096 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16097 msgid ""
16098 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16099 "doesn't have any effect when using overlays."
16100 msgstr ""
16101 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16102 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16103
16104 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16105 msgid "Use video buffers in system memory"
16106 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16107
16108 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16109 msgid ""
16110 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16111 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16112 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16113 "doesn't have any effect when using overlays."
16114 msgstr ""
16115 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16116 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16117 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16118 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16119 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16120
16121 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16122 msgid "Use triple buffering for overlays"
16123 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16124
16125 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16126 msgid ""
16127 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16128 "better video quality (no flickering)."
16129 msgstr ""
16130 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16131 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
16132
16133 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16134 msgid "Name of desired display device"
16135 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16136
16137 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16138 msgid ""
16139 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16140 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16141 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16142 msgstr ""
16143 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16144 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16145 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16146
16147 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16148 msgid "Enable wallpaper mode "
16149 msgstr "Activer le mode papier peint "
16150
16151 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16152 msgid ""
16153 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16154 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16155 "desktop must not already have a wallpaper."
16156 msgstr ""
16157 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16158 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16159 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16160
16161 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16162 msgid "DirectX video output"
16163 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16164
16165 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16166 msgid "Wallpaper"
16167 msgstr "Papier peint"
16168
16169 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16170 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16171 msgid "OpenGL video output"
16172 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16173
16174 #: modules/video_output/fb.c:67
16175 msgid "Framebuffer device"
16176 msgstr "Périphérique du framebuffer"
16177
16178 #: modules/video_output/fb.c:69
16179 msgid ""
16180 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16181 "(usually /dev/fb0)."
16182 msgstr ""
16183 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
16184 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
16185
16186 #: modules/video_output/fb.c:78
16187 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16188 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16189
16190 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16191 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16192 msgid "X11 display name"
16193 msgstr "Nom du display X11"
16194
16195 #: modules/video_output/ggi.c:58
16196 msgid ""
16197 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16198 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16199 msgstr ""
16200 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
16201 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16202
16203 #: modules/video_output/glide.c:64
16204 msgid "3dfx Glide video output"
16205 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16206
16207 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16208 msgid "HD1000 video output"
16209 msgstr "Sortie audio HD1000"
16210
16211 #: modules/video_output/image.c:48 modules/video_output/my_image.c:48
16212 msgid "Image format"
16213 msgstr "Format de l’image"
16214
16215 #: modules/video_output/image.c:49 modules/video_output/my_image.c:49
16216 msgid "Set the format of the output image."
16217 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
16218
16219 #: modules/video_output/image.c:51 modules/video_output/my_image.c:51
16220 msgid "Recording ratio"
16221 msgstr "Ratio d’enregistrement"
16222
16223 #: modules/video_output/image.c:52 modules/video_output/my_image.c:52
16224 msgid ""
16225 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16226 "three is recorded."
16227 msgstr ""
16228 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
16229 "sont enregistrées."
16230
16231 #: modules/video_output/image.c:55 modules/video_output/my_image.c:55
16232 msgid "Filename prefix"
16233 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16234
16235 #: modules/video_output/image.c:56 modules/video_output/my_image.c:56
16236 msgid ""
16237 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16238 "prefixNUMBER.format"
16239 msgstr ""
16240 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16241 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16242
16243 #: modules/video_output/image.c:64 modules/video_output/my_image.c:64
16244 msgid "Image video output"
16245 msgstr "Sortie vidéo Image"
16246
16247 #: modules/video_output/mga.c:59
16248 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16249 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16250
16251 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16252 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16253 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16254
16255 #: modules/video_output/opengl.c:119
16256 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16257 msgstr ""
16258 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16259 "rotation."
16260
16261 #: modules/video_output/opengl.c:122
16262 msgid "Select effect"
16263 msgstr "Choisir un effet"
16264
16265 #: modules/video_output/opengl.c:124
16266 msgid "Allows you to select different visual effects."
16267 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16268
16269 #: modules/video_output/opengl.c:129
16270 msgid "Cube"
16271 msgstr "Cube"
16272
16273 #: modules/video_output/opengl.c:129
16274 msgid "Transparent Cube"
16275 msgstr "Cube transparent"
16276
16277 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16278 msgid "QT Embedded display name"
16279 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16280
16281 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16282 msgid ""
16283 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16284 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16285 msgstr ""
16286 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16287 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16288
16289 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16290 msgid "QT Embedded video output"
16291 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16292
16293 #: modules/video_output/sdl.c:108
16294 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16295 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16296
16297 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16298 msgid "snapshot width"
16299 msgstr "Largeur de la capture"
16300
16301 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16302 msgid "Set the width of the snapshot image."
16303 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16304
16305 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16306 msgid "snapshot height"
16307 msgstr "Hauteur de la capture"
16308
16309 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16310 msgid "Set the height of the snapshot image."
16311 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16312
16313 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16314 msgid "chroma"
16315 msgstr "Chroma"
16316
16317 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16318 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16319 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16320
16321 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16322 msgid "cache size (number of images)"
16323 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16324
16325 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16326 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16327 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16328
16329 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16330 msgid "snapshot module"
16331 msgstr "Module de capture"
16332
16333 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16334 msgid "SVGAlib video output"
16335 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16336
16337 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16338 msgid "Windows GAPI video output"
16339 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16340
16341 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16342 msgid "Windows GDI video output"
16343 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16344
16345 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16346 msgid "XVideo adaptor number"
16347 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16348
16349 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16350 msgid ""
16351 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16352 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16353 msgstr ""
16354 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16355 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16356 "cette valeur)."
16357
16358 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16359 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16360 msgid "Alternate fullscreen method"
16361 msgstr "Mode plein écran spécial"
16362
16363 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16364 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16365 msgid ""
16366 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16367 "its drawbacks.\n"
16368 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16369 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16370 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16371 "show on top of the video."
16372 msgstr ""
16373 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16374 "inconvénients :\n"
16375 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16376 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16377 "dessus de la vidéo.\n"
16378 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16379 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16380
16381 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16382 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16383 msgid ""
16384 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16385 "the value of the DISPLAY environment variable."
16386 msgstr ""
16387 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16388 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16389
16390 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16391 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16392 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16393
16394 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16395 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16396 msgid ""
16397 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16398 "0 for first screen, 1 for the second."
16399 msgstr ""
16400 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16401 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16402
16403 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16404 msgid "Use shared memory"
16405 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16406
16407 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16408 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16409 msgstr ""
16410 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16411
16412 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16413 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16414 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16415
16416 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16417 msgid "X11 video output"
16418 msgstr "Sortie vidéo X11"
16419
16420 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16421 msgid "XVimage chroma format"
16422 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16423
16424 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16425 msgid ""
16426 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16427 "to improve performances by using the most efficient one."
16428 msgstr ""
16429 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16430 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16431
16432 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16433 msgid "XVideo extension video output"
16434 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16435
16436 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16437 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16438 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16439
16440 #: modules/visualization/goom.c:58
16441 msgid "Goom display width"
16442 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16443
16444 #: modules/visualization/goom.c:59
16445 msgid "Goom display height"
16446 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16447
16448 #: modules/visualization/goom.c:60
16449 msgid ""
16450 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16451 "will be prettier but more CPU intensive)."
16452 msgstr ""
16453 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16454 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16455
16456 #: modules/visualization/goom.c:63
16457 msgid "Goom animation speed"
16458 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16459
16460 #: modules/visualization/goom.c:64
16461 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16462 msgstr ""
16463 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16464 "10)."
16465
16466 #: modules/visualization/goom.c:70
16467 msgid "Goom"
16468 msgstr "Goom"
16469
16470 #: modules/visualization/goom.c:71
16471 msgid "Goom effect"
16472 msgstr "Effet goom"
16473
16474 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16475 msgid "Effects list"
16476 msgstr "Liste des effets"
16477
16478 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16479 msgid ""
16480 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16481 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16482 msgstr ""
16483 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16484 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16485
16486 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16487 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16488 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16489
16490 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16491 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16492 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16493
16494 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16495 msgid "Number of bands"
16496 msgstr "Nombre de bandes"
16497
16498 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16499 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16500 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16501
16502 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16503 #, fuzzy
16504 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16505 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16506
16507 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16508 msgid "Band separator"
16509 msgstr "Séparation entre les bandes"
16510
16511 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16512 msgid "Number of blank pixels between bands."
16513 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16514
16515 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16516 msgid "Amplification"
16517 msgstr "Amplification"
16518
16519 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16520 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16521 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16522
16523 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16524 msgid "Enable peaks"
16525 msgstr "Activer les pics"
16526
16527 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16528 msgid "Defines whether to draw peaks."
16529 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16530
16531 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16532 msgid "Enable original graphic spectrum"
16533 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16534
16535 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16536 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16537 msgstr ""
16538 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16539
16540 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16541 msgid "Enable bands"
16542 msgstr "Activer les bandes"
16543
16544 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16545 msgid "Defines whether to draw the bands."
16546 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16547
16548 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16549 msgid "Enable base"
16550 msgstr "Activer la base"
16551
16552 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16553 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16554 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16555
16556 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16557 msgid "Base pixel radius"
16558 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16559
16560 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16561 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16562 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16563
16564 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16565 msgid "Spectral sections"
16566 msgstr "Sections spectrales"
16567
16568 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16569 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16570 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16571
16572 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16573 msgid "Peak height"
16574 msgstr "Hauteur du pic"
16575
16576 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16577 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16578 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16579
16580 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16581 msgid "Peak extra width"
16582 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16583
16584 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16585 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16586 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16587
16588 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16589 msgid "V-plane color"
16590 msgstr "Couleur du plan V"
16591
16592 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16593 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16594 msgstr ""
16595
16596 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16597 msgid "Number of stars"
16598 msgstr "Nombre d’étoiles"
16599
16600 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16601 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16602 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16603
16604 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16605 msgid "Visualizer"
16606 msgstr "Visualisation"
16607
16608 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16609 msgid "Visualizer filter"
16610 msgstr "Filtre de visualisation"
16611
16612 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16613 msgid "Spectrum analyser"
16614 msgstr "Analyseur de spectre"
16615
16616 #: modules/visualization/xosd.c:63
16617 msgid "Flip vertical position"
16618 msgstr "Inverser la position verticale"
16619
16620 #: modules/visualization/xosd.c:64
16621 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16622 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
16623
16624 #: modules/visualization/xosd.c:67
16625 msgid "Vertical offset"
16626 msgstr "Décalage vertical"
16627
16628 #: modules/visualization/xosd.c:68
16629 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16630 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
16631
16632 #: modules/visualization/xosd.c:70
16633 msgid "Shadow offset"
16634 msgstr "Décalage de l’ombre"
16635
16636 #: modules/visualization/xosd.c:71
16637 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16638 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
16639
16640 #: modules/visualization/xosd.c:74
16641 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16642 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
16643
16644 #: modules/visualization/xosd.c:82
16645 msgid "XOSD interface"
16646 msgstr "Interface XOSD"
16647
16648 #~ msgid "from "
16649 #~ msgstr "De "
16650
16651 #, fuzzy
16652 #~ msgid "Yes"
16653 #~ msgstr "oui"
16654
16655 #, fuzzy
16656 #~ msgid "No"
16657 #~ msgstr "Norme"
16658
16659 #~ msgid "Save As..."
16660 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
16661
16662 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16663 #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
16664
16665 #~ msgid "Netsync"
16666 #~ msgstr "Netsync"
16667
16668 #~ msgid "Interface showing control interface"
16669 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
16670
16671 #~ msgid "Item Info"
16672 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
16673
16674 #~ msgid "type : "
16675 #~ msgstr "type : "
16676
16677 #~ msgid "URL : "
16678 #~ msgstr "URL : "
16679
16680 #~ msgid "file size : "
16681 #~ msgstr "Taille du fichier : "
16682
16683 #~ msgid "file md5 hash : "
16684 #~ msgstr "Somme MD5 : "
16685
16686 #~ msgid "Choose a mirror"
16687 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
16688
16689 #~ msgid "Time To Live"
16690 #~ msgstr "TTL"
16691
16692 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16693 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
16694
16695 #~ msgid " "
16696 #~ msgstr " "
16697
16698 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16699 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
16700
16701 #~ msgid "CoreAudio output"
16702 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
16703
16704 #~ msgid "SLP announce"
16705 #~ msgstr "Annonce SLP"
16706
16707 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16708 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
16709
16710 #~ msgid "SLP announcing"
16711 #~ msgstr "Annonce SLP"
16712
16713 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16714 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
16715
16716 #~ msgid ""
16717 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16718 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16719 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16720 #~ "\n"
16721 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16722 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16723 #~ "\n"
16724 #~ "For more information, have a look at the web site."
16725 #~ msgstr ""
16726 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16727 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16728 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16729 #~ "flux réseau.\n"
16730 #~ "\n"
16731 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16732 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16733 #~ "débits.\n"
16734 #~ "\n"
16735 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16736
16737 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16738 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16739
16740 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16741 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16742
16743 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16744 #~ msgstr ""
16745 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16746 #~ "secondes."
16747
16748 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16749 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16750
16751 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16752 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16753
16754 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16755 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16756
16757 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16758 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16759
16760 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16761 #~ msgstr ""
16762 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16763 #~ "secondes."
16764
16765 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16766 #~ msgstr "1 minute en avant"
16767
16768 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16769 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16770
16771 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16772 #~ msgstr ""
16773 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16774 #~ "minutes."
16775
16776 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16777 #~ msgstr "HTTP(S)"
16778
16779 #~ msgid "1:1"
16780 #~ msgstr "1:1"
16781
16782 #~ msgid "4:3"
16783 #~ msgstr "4:3"
16784
16785 #~ msgid "16:9"
16786 #~ msgstr "16:9"
16787
16788 #~ msgid "221:100"
16789 #~ msgstr "221:100"
16790
16791 #~ msgid "GnomeVFS"
16792 #~ msgstr "GnomeVFS"
16793
16794 #~ msgid "Entry "
16795 #~ msgstr "Entrée "
16796
16797 #~ msgid "Segment "
16798 #~ msgstr "Segment "
16799
16800 #~ msgid "Track "
16801 #~ msgstr "Piste "
16802
16803 #~ msgid "Shout"
16804 #~ msgstr "Shoutcast"
16805
16806 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16807 #~ msgstr "Étirer l’image"
16808
16809 #~ msgid ""
16810 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16811 #~ msgstr ""
16812 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16813 #~ "OGG)"
16814
16815 #~ msgid "UPnP"
16816 #~ msgstr "UPnP"
16817
16818 #~ msgid "RSS"
16819 #~ msgstr "RSS"
16820
16821 #~ msgid "Windows GAPI"
16822 #~ msgstr "GAPI"
16823
16824 #~ msgid "Windows GDI"
16825 #~ msgstr "Windows GDI"
16826
16827 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16828 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16829
16830 #, fuzzy
16831 #~ msgid "Open MRL"
16832 #~ msgstr "Ouvrir"
16833
16834 #~ msgid "Audio output volume"
16835 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16836
16837 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16838 #~ msgstr ""
16839 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16840 #~ "flux MPEG-2"
16841
16842 #~ msgid "Network interface address"
16843 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16844
16845 #~ msgid ""
16846 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16847 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16848 #~ "multicasting interface here."
16849 #~ msgstr ""
16850 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16851 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16852 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16853
16854 #~ msgid "Choose program (SID)"
16855 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16856
16857 #~ msgid "Choose programs"
16858 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16859
16860 #~ msgid "Choose audio track"
16861 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16862
16863 #~ msgid "Choose subtitles track"
16864 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16865
16866 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16867 #~ msgstr ""
16868 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16869 #~ "modules d’accès au flux."
16870
16871 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16872 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16873
16874 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16875 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16876
16877 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16878 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16879
16880 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16881 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16882
16883 #~ msgid "Old playlist open"
16884 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16885
16886 #, fuzzy
16887 #~ msgid "Current version"
16888 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16889
16890 #, fuzzy
16891 #~ msgid "Your version"
16892 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16893
16894 #, fuzzy
16895 #~ msgid "Mirror"
16896 #~ msgstr "Erreur"
16897
16898 #~ msgid "SAP announces"
16899 #~ msgstr "Annonces SAP"
16900
16901 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16902 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16903
16904 #, fuzzy
16905 #~ msgid "Streamming"
16906 #~ msgstr "Diffusion"
16907
16908 #~ msgid "Channel mixer"
16909 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16910
16911 #~ msgid ""
16912 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16913 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16914 #~ "headphone."
16915 #~ msgstr ""
16916 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16917 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16918 #~ "5.1 avec un casque."
16919
16920 #, fuzzy
16921 #~ msgid "About VLC media player..."
16922 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16923
16924 #, fuzzy
16925 #~ msgid "Wizard..."
16926 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16927
16928 #~ msgid "Controls"
16929 #~ msgstr "Contrôles"
16930
16931 #~ msgid "PMT Program number"
16932 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16933
16934 #~ msgid "Random effect"
16935 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16936
16937 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16938 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16939
16940 #~ msgid ""
16941 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16942 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16943 #~ msgstr ""
16944 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16945 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16946 #~ "tous les attributs."
16947
16948 #~ msgid "SLP scopes list"
16949 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16950
16951 #~ msgid ""
16952 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16953 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16954 #~ msgstr ""
16955 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16956 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16957 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16958
16959 #~ msgid "SLP naming authority"
16960 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16961
16962 #~ msgid ""
16963 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16964 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16965 #~ msgstr ""
16966 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16967 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16968 #~ "defaut (IANA)."
16969
16970 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16971 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16972
16973 #~ msgid ""
16974 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16975 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16976 #~ msgstr ""
16977 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16978 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16979 #~ "réponses."
16980
16981 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16982 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16983
16984 #~ msgid ""
16985 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16986 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16987 #~ msgstr ""
16988 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16989 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16990 #~ "SLP."
16991
16992 #~ msgid "SLP input"
16993 #~ msgstr "Entrée SLP"
16994
16995 #~ msgid "Motion threshold"
16996 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16997
16998 #~ msgid ""
16999 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17000 #~ ">32767)."
17001 #~ msgstr ""
17002 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
17003 #~ "( 0-32767 )."
17004
17005 #~ msgid "Joystick device"
17006 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
17007
17008 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17009 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
17010
17011 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17012 #~ msgstr "Temps de répétition"
17013
17014 #~ msgid ""
17015 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17016 #~ "milliseconds."
17017 #~ msgstr ""
17018 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
17019
17020 #~ msgid "Wait time (ms)"
17021 #~ msgstr "Temps d’attente"
17022
17023 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17024 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
17025
17026 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17027 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
17028
17029 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17030 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
17031
17032 #~ msgid "Action mapping"
17033 #~ msgstr "Association des actions"
17034
17035 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17036 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
17037
17038 #~ msgid "Joystick control interface"
17039 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
17040
17041 #~ msgid "Show tooltips"
17042 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
17043
17044 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17045 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
17046
17047 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17048 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
17049
17050 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17051 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
17052
17053 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17054 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
17055
17056 #~ msgid ""
17057 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17058 #~ "preferences menu will occupy."
17059 #~ msgstr ""
17060 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
17061 #~ "configuration dans le menu préférences."
17062
17063 #~ msgid "Interface default search path"
17064 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
17065
17066 #~ msgid ""
17067 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17068 #~ "open when looking for a file."
17069 #~ msgstr ""
17070 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
17071 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
17072
17073 #~ msgid "GNOME interface"
17074 #~ msgstr "Interface GNOME"
17075
17076 #~ msgid "_Open File..."
17077 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17078
17079 #~ msgid "Open a file"
17080 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17081
17082 #~ msgid "Open _Disc..."
17083 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17084
17085 #~ msgid "Open Disc Media"
17086 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17087
17088 #~ msgid "_Network stream..."
17089 #~ msgstr "Flux réseau…"
17090
17091 #~ msgid "Select a network stream"
17092 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17093
17094 #~ msgid "_Eject Disc"
17095 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17096
17097 #~ msgid "Eject disc"
17098 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17099
17100 #~ msgid "_Hide interface"
17101 #~ msgstr "Masquer l’interface"
17102
17103 #~ msgid "Progr_am"
17104 #~ msgstr "Progr_amme"
17105
17106 #~ msgid "Choose the program"
17107 #~ msgstr "Choisir le programme"
17108
17109 #~ msgid "_Title"
17110 #~ msgstr "_Titre"
17111
17112 #~ msgid "Choose title"
17113 #~ msgstr "Choisir le titre"
17114
17115 #~ msgid "_Chapter"
17116 #~ msgstr "_Chapitre"
17117
17118 #~ msgid "Choose chapter"
17119 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
17120
17121 #~ msgid "_Playlist..."
17122 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17123
17124 #~ msgid "Open the playlist window"
17125 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17126
17127 #~ msgid "_Modules..."
17128 #~ msgstr "_Modules…"
17129
17130 #~ msgid "Open the module manager"
17131 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
17132
17133 #~ msgid "Messages..."
17134 #~ msgstr "Messages…"
17135
17136 #~ msgid "Open the messages window"
17137 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
17138
17139 #~ msgid "_Language"
17140 #~ msgstr "_Langue"
17141
17142 #~ msgid "Select audio channel"
17143 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
17144
17145 #~ msgid "_Subtitles"
17146 #~ msgstr "_Sous-titres"
17147
17148 #~ msgid "Select subtitles channel"
17149 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
17150
17151 #~ msgid "_Fullscreen"
17152 #~ msgstr "Plein écran"
17153
17154 #~ msgid "_Audio"
17155 #~ msgstr "_Audio"
17156
17157 #~ msgid "_Video"
17158 #~ msgstr "_Vidéo"
17159
17160 #~ msgid "Open disc"
17161 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17162
17163 #~ msgid "Net"
17164 #~ msgstr "Réseau"
17165
17166 #~ msgid "Sat"
17167 #~ msgstr "Sat"
17168
17169 #~ msgid "Open a satellite card"
17170 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17171
17172 #~ msgid "Stop stream"
17173 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17174
17175 #~ msgid "Eject"
17176 #~ msgstr "Éjecter"
17177
17178 #~ msgid "Pause stream"
17179 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17180
17181 #~ msgid "Fast"
17182 #~ msgstr "Accélérer"
17183
17184 #~ msgid "Prev"
17185 #~ msgstr "Précédent"
17186
17187 #~ msgid "Previous file"
17188 #~ msgstr "Fichier précédent"
17189
17190 #~ msgid "Next file"
17191 #~ msgstr "Fichier suivant"
17192
17193 #~ msgid "Title:"
17194 #~ msgstr "Titre :"
17195
17196 #~ msgid "Select previous title"
17197 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
17198
17199 #~ msgid "Chapter:"
17200 #~ msgstr "Chapitre :"
17201
17202 #~ msgid "Select previous chapter"
17203 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
17204
17205 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17206 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17207
17208 #~ msgid "_Network Stream..."
17209 #~ msgstr "Flux réseau…"
17210
17211 #~ msgid "_Jump..."
17212 #~ msgstr "Sauter à…"
17213
17214 #~ msgid "Got directly so specified point"
17215 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
17216
17217 #~ msgid "Switch program"
17218 #~ msgstr "Changer de programme"
17219
17220 #~ msgid "_Navigation"
17221 #~ msgstr "_Navigation"
17222
17223 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17224 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
17225
17226 #~ msgid "Toggle _Interface"
17227 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
17228
17229 #~ msgid "Playlist..."
17230 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17231
17232 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17233 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
17234
17235 #~ msgid ""
17236 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17237 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17238 #~ msgstr ""
17239 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
17240 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
17241
17242 #~ msgid "Open Stream"
17243 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17244
17245 #~ msgid "Open Target:"
17246 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17247
17248 #~ msgid "Symbol Rate"
17249 #~ msgstr "Débit de symboles"
17250
17251 #~ msgid "Polarization"
17252 #~ msgstr "Polarisation"
17253
17254 #~ msgid "FEC"
17255 #~ msgstr "FEC"
17256
17257 #~ msgid "Vertical"
17258 #~ msgstr "Verticale"
17259
17260 #~ msgid "Horizontal"
17261 #~ msgstr "Horizontale"
17262
17263 #~ msgid "Satellite"
17264 #~ msgstr "Satellite"
17265
17266 #~ msgid "stream output"
17267 #~ msgstr "Flux de sortie"
17268
17269 #~ msgid "Modules"
17270 #~ msgstr "Modules"
17271
17272 #~ msgid ""
17273 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17274 #~ "version."
17275 #~ msgstr ""
17276 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17277 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17278
17279 #~ msgid "Item"
17280 #~ msgstr "Élément"
17281
17282 #~ msgid "Invert"
17283 #~ msgstr "Inverser"
17284
17285 #~ msgid "Jump to: "
17286 #~ msgstr "Aller à : "
17287
17288 #~ msgid "stream output (MRL)"
17289 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17290
17291 #~ msgid "Destination Target: "
17292 #~ msgstr "Destination : "
17293
17294 #~ msgid "Path:"
17295 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17296
17297 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17298 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17299
17300 #~ msgid "Gtk+ interface"
17301 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17302
17303 #~ msgid "_File"
17304 #~ msgstr "_Fichier"
17305
17306 #~ msgid "_Close"
17307 #~ msgstr "Fermer"
17308
17309 #~ msgid "Close the window"
17310 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17311
17312 #~ msgid "E_xit"
17313 #~ msgstr "Quitter"
17314
17315 #~ msgid "Exit the program"
17316 #~ msgstr "Quitter le programme"
17317
17318 #~ msgid "_View"
17319 #~ msgstr "_Vue"
17320
17321 #~ msgid "Hide the main interface window"
17322 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17323
17324 #~ msgid "Navigate through the stream"
17325 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17326
17327 #~ msgid "_Settings"
17328 #~ msgstr "Paramètres"
17329
17330 #~ msgid "_Preferences..."
17331 #~ msgstr "_Préférences…"
17332
17333 #~ msgid "Configure the application"
17334 #~ msgstr "Configurer l’application"
17335
17336 #~ msgid "_Help"
17337 #~ msgstr "Aide"
17338
17339 #~ msgid "_About..."
17340 #~ msgstr "_À propos…"
17341
17342 #~ msgid "About this application"
17343 #~ msgstr "À propos de cette application"
17344
17345 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17346 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17347
17348 #~ msgid "Go Backward"
17349 #~ msgstr "Retour arrière"
17350
17351 #~ msgid "Stop Stream"
17352 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17353
17354 #~ msgid "Play Stream"
17355 #~ msgstr "Jouer le flux"
17356
17357 #~ msgid "Pause Stream"
17358 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17359
17360 #~ msgid "Play Slower"
17361 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17362
17363 #~ msgid "Play Faster"
17364 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17365
17366 #~ msgid "Open Playlist"
17367 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17368
17369 #~ msgid "Previous File"
17370 #~ msgstr "Fichier précédent"
17371
17372 #~ msgid "Next File"
17373 #~ msgstr "Fichier suivant"
17374
17375 #~ msgid "_Play"
17376 #~ msgstr "Lecture"
17377
17378 #~ msgid "Authors"
17379 #~ msgstr "Auteurs"
17380
17381 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17382 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17383
17384 #~ msgid "Open Target"
17385 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17386
17387 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17388 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17389
17390 #~ msgid "Select a subtitles file"
17391 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17392
17393 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17394 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17395
17396 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17397 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17398
17399 #~ msgid "Use stream output"
17400 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17401
17402 #~ msgid "Stream output configuration "
17403 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17404
17405 #~ msgid "Select File"
17406 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17407
17408 #~ msgid "Jump"
17409 #~ msgstr "Aller à"
17410
17411 #~ msgid "Go To:"
17412 #~ msgstr "Aller à :"
17413
17414 #~ msgid "s."
17415 #~ msgstr "s."
17416
17417 #~ msgid "m:"
17418 #~ msgstr "m :"
17419
17420 #~ msgid "h:"
17421 #~ msgstr "h :"
17422
17423 #~ msgid "Selected"
17424 #~ msgstr "Sélectionné"
17425
17426 #~ msgid "_Crop"
17427 #~ msgstr "Rogner"
17428
17429 #~ msgid "_Invert"
17430 #~ msgstr "_Inverser"
17431
17432 #~ msgid "_Select"
17433 #~ msgstr "_Sélectionner"
17434
17435 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17436 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17437
17438 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17439 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17440
17441 #~ msgid "Title %d (%d)"
17442 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17443
17444 #~ msgid "Chapter %d"
17445 #~ msgstr "Chapitre %d"
17446
17447 #~ msgid "PBC LID"
17448 #~ msgstr "PBC LID"
17449
17450 #~ msgid "Selected:"
17451 #~ msgstr "Sélectionné :"
17452
17453 #~ msgid "Disk type"
17454 #~ msgstr "Type de disque"
17455
17456 #~ msgid "Starting position"
17457 #~ msgstr "Position de départ"
17458
17459 #~ msgid "Title "
17460 #~ msgstr "Titre "
17461
17462 #~ msgid "Chapter "
17463 #~ msgstr "Chapitre "
17464
17465 #~ msgid "Device name "
17466 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17467
17468 #~ msgid "Languages"
17469 #~ msgstr "Langues"
17470
17471 #~ msgid "language"
17472 #~ msgstr "Langue"
17473
17474 #~ msgid "Open &Disk"
17475 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17476
17477 #~ msgid "Open &Stream"
17478 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17479
17480 #~ msgid "&Backward"
17481 #~ msgstr "&Retour arrière"
17482
17483 #~ msgid "&Stop"
17484 #~ msgstr "&Stop"
17485
17486 #~ msgid "&Play"
17487 #~ msgstr "&Lire"
17488
17489 #~ msgid "P&ause"
17490 #~ msgstr "P&ause"
17491
17492 #~ msgid "&Slow"
17493 #~ msgstr "Ra&lentir"
17494
17495 #~ msgid "Fas&t"
17496 #~ msgstr "Ac&célérer"
17497
17498 #~ msgid "Stream info..."
17499 #~ msgstr "Info flux…"
17500
17501 #~ msgid "Opens an existing document"
17502 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17503
17504 #~ msgid "Opens a recently used file"
17505 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17506
17507 #~ msgid "Quits the application"
17508 #~ msgstr "Quitter l’application"
17509
17510 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17511 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17512
17513 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17514 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17515
17516 #~ msgid "Opens a disk"
17517 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17518
17519 #~ msgid "Opens a network stream"
17520 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17521
17522 #~ msgid "Starts playback"
17523 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17524
17525 #~ msgid "Ready."
17526 #~ msgstr "Prêt"
17527
17528 #~ msgid "Opening file..."
17529 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17530
17531 #~ msgid "Exiting..."
17532 #~ msgstr "Sortie…"
17533
17534 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17535 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17536
17537 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17538 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17539
17540 #~ msgid "KDE interface"
17541 #~ msgstr "Interface KDE"
17542
17543 #~ msgid "path to ui.rc file"
17544 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
17545
17546 #~ msgid "Messages:"
17547 #~ msgstr "Messages :"
17548
17549 #~ msgid "Protocol"
17550 #~ msgstr "Protocole"
17551
17552 #~ msgid "Address "
17553 #~ msgstr "Adresse "
17554
17555 #~ msgid "Port "
17556 #~ msgstr "Port "
17557
17558 #~ msgid "&Save"
17559 #~ msgstr "&Enregistrer"
17560
17561 #~ msgid "Qt interface"
17562 #~ msgstr "Interface Qt"
17563
17564 #~ msgid "Video Filters"
17565 #~ msgstr "Filtres vidéo"
17566
17567 #~ msgid "Demux number"
17568 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
17569
17570 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17571 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17572
17573 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17574 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
17575
17576 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17577 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
17578
17579 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17580 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17581
17582 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17583 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
17584
17585 #~ msgid "Satellite input"
17586 #~ msgstr "Entrée satellite"
17587
17588 #, fuzzy
17589 #~ msgid "< Back"
17590 #~ msgstr "Retour"
17591
17592 #, fuzzy
17593 #~ msgid "Next >"
17594 #~ msgstr "Suivant"
17595
17596 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17597 #~ msgstr ""
17598 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17599
17600 #~ msgid ""
17601 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17602 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17603 #~ "all of them"
17604 #~ msgstr ""
17605 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17606 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
17607 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17608
17609 #~ msgid "Choose here your input stream"
17610 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
17611
17612 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17613 #~ msgstr ""
17614 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17615 #~ "activez ceci."
17616
17617 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17618 #~ msgstr ""
17619 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17620 #~ "activez ceci."
17621
17622 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17623 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
17624
17625 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17626 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
17627
17628 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17629 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
17630
17631 #~ msgid "DivX first version"
17632 #~ msgstr "Première version de DivX"
17633
17634 #~ msgid "DivX second version"
17635 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
17636
17637 #~ msgid "DivX third version"
17638 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
17639
17640 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17641 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17642
17643 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17644 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17645
17646 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17647 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
17648
17649 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17650 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
17651
17652 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17653 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
17654
17655 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17656 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
17657
17658 #~ msgid "DVD audio format"
17659 #~ msgstr "Format audio DVD"
17660
17661 #~ msgid "RAW"
17662 #~ msgstr "RAW"
17663
17664 #~ msgid "MPEG4"
17665 #~ msgstr "MPEG4"
17666
17667 #~ msgid "WAV"
17668 #~ msgstr "WAV"
17669
17670 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17671 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
17672
17673 #~ msgid "Greek"
17674 #~ msgstr "Grec"
17675
17676 #~ msgid "Pashto"
17677 #~ msgstr "Pachto"
17678
17679 #~ msgid "Brazilian"
17680 #~ msgstr "Brésilien"
17681
17682 #~ msgid "Tetum"
17683 #~ msgstr "Tetum"
17684
17685 #~ msgid "Faux"
17686 #~ msgstr "TTY factice"
17687
17688 #~ msgid ""
17689 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17690 #~ "(Basic authentication only)."
17691 #~ msgstr ""
17692 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
17693 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
17694
17695 #~ msgid "Late delay (ms)"
17696 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
17697
17698 #~ msgid ""
17699 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17700 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17701 #~ msgstr ""
17702 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17703 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17704
17705 #~ msgid "I263"
17706 #~ msgstr "I263"
17707
17708 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17709 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17710
17711 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17712 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17713
17714 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17715 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"