1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-02-20 21:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:578
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
45 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
46 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1442 modules/misc/dummy/dummy.c:67
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface setttings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de contrôle"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Control interface settings"
70 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Paramètres des raccourcis"
76 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
77 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
86 #: include/vlc_config_cat.h:52
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
95 #: src/video_output/video_output.c:403
99 #: include/vlc_config_cat.h:59
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/ainput.c:78
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/ainput.c:152
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1369 src/libvlc.h:1407
121 #: src/libvlc.h:1452 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
122 #: modules/stream_out/transcode.c:243
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:69
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
128 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
130 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
131 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:420
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
136 #: modules/stream_out/transcode.c:174
140 #: include/vlc_config_cat.h:73
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
148 #: include/vlc_config_cat.h:80
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
152 #: include/vlc_config_cat.h:84
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
154 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:86
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Sous-titres/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
165 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
168 #: include/vlc_config_cat.h:89
169 msgid "Text rendering"
170 msgstr "Rendu du texte"
172 #: include/vlc_config_cat.h:91
174 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
175 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
177 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
178 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
179 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
181 #: include/vlc_config_cat.h:95
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Lecture / Codecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:96
187 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
188 "VLC. Encoder settings can also be found here"
190 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
191 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
193 #: include/vlc_config_cat.h:98
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Module d’accès"
197 #: include/vlc_config_cat.h:100
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
203 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
206 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Filtres d’accès"
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
216 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
217 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
218 "ce que vous faites.\n"
220 #: include/vlc_config_cat.h:110
222 msgstr "Démultiplexeurs"
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
226 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
228 #: include/vlc_config_cat.h:113
230 msgstr "Codecs vidéo"
232 #: include/vlc_config_cat.h:114
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
236 #: include/vlc_config_cat.h:116
238 msgstr "Codecs audio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:117
241 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
242 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
244 #: include/vlc_config_cat.h:119
246 msgstr "Autres codecs"
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
250 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
252 #: include/vlc_config_cat.h:123
253 msgid "General input settings. Use with care."
254 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
256 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1312
257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
272 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
273 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
274 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
275 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
276 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
277 "flux (transcodage, duplication…)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgstr "Multiplexeurs"
287 #: include/vlc_config_cat.h:139
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
295 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
296 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Modules de sortie"
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
307 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
308 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
312 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
313 "probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgstr "Empaqueteurs"
321 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
329 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
330 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
331 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 msgstr "Flux de sortie"
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
344 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
345 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
346 "pour chaque module de flux de sortie ici."
348 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
352 #: include/vlc_config_cat.h:164
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
358 "UDP ou RTP multicast."
360 #: include/vlc_config_cat.h:167
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
365 #: include/vlc_config_cat.h:168
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Vidéo à la demande"
369 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1421
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
373 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
381 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
382 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
385 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
386 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
387 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
389 #: include/vlc_config_cat.h:175
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
393 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Découverte de services"
398 #: include/vlc_config_cat.h:177
400 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
403 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
404 "à la liste de lecture."
406 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1273
407 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
411 #: include/vlc_config_cat.h:181
412 msgid "Advanced settings. Use with care."
413 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
415 #: include/vlc_config_cat.h:183
417 msgstr "Capacités CPU"
419 #: include/vlc_config_cat.h:184
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
424 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
425 "probablement pas modifier ceci."
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Autres options avancées"
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
444 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
447 #: include/vlc_config_cat.h:195
448 msgid "Chroma modules settings"
449 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
451 #: include/vlc_config_cat.h:196
452 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
454 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paramètres des encodeurs"
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
466 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
468 #: include/vlc_config_cat.h:207
469 msgid "Dialog providers settings"
470 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
472 #: include/vlc_config_cat.h:209
473 msgid "Dialog providers can be configured here."
474 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
476 #: include/vlc_config_cat.h:211
477 msgid "Subtitle demuxer settings"
478 msgstr "Paramètres de sous-titres"
480 #: include/vlc_config_cat.h:213
482 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
483 "example by setting the subtitles type or file name."
485 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
486 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
488 #: include/vlc_config_cat.h:216
489 msgid "Video filters settings"
490 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
492 #: include/vlc_config_cat.h:223
493 msgid "No help available"
494 msgstr "Aucune aide disponible"
496 #: include/vlc_config_cat.h:224
497 msgid "No help is available for these modules"
498 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
500 #: include/vlc_interface.h:137
503 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
504 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
507 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
508 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
509 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
511 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/misc/growl.c:168
514 #: modules/misc/growl.c:171
515 msgid "Meta-information"
516 msgstr "Méta-données"
518 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:389
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652 modules/mux/asf.c:48
527 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
528 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:391
529 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
533 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1246 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
539 #: include/vlc_meta.h:32
543 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
547 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
548 msgid "Album/movie/show title"
551 #: include/vlc_meta.h:35
552 msgid "Track number/position in set"
555 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
560 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
564 #: include/vlc_meta.h:38
568 #: include/vlc_meta.h:39
572 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
577 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
582 #: include/vlc_meta.h:42
584 msgstr "Actuellement"
586 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
590 #: include/vlc_meta.h:45
592 msgstr "Artiste CDDB"
594 #: include/vlc_meta.h:46
595 msgid "CDDB Category"
596 msgstr "Catégorie CDDB"
598 #: include/vlc_meta.h:47
600 msgstr "Identifiant CDDB"
602 #: include/vlc_meta.h:48
603 msgid "CDDB Extended Data"
604 msgstr "Données étendues CDDB"
606 #: include/vlc_meta.h:49
610 #: include/vlc_meta.h:50
614 #: include/vlc_meta.h:51
618 #: include/vlc_meta.h:53
619 msgid "CD-Text Arranger"
620 msgstr "Arrangeur CD-Text"
622 #: include/vlc_meta.h:54
623 msgid "CD-Text Composer"
624 msgstr "Compositeur CD-Text"
626 #: include/vlc_meta.h:55
627 msgid "CD-Text Disc ID"
628 msgstr "Identifiant CD-Text"
630 #: include/vlc_meta.h:56
631 msgid "CD-Text Genre"
632 msgstr "Genre CD-Text"
634 #: include/vlc_meta.h:57
635 msgid "CD-Text Message"
636 msgstr "Message CD-Text"
638 #: include/vlc_meta.h:58
639 msgid "CD-Text Songwriter"
640 msgstr "Ecrivain CD-Text"
642 #: include/vlc_meta.h:59
643 msgid "CD-Text Performer"
644 msgstr "Artiste CD-Text"
646 #: include/vlc_meta.h:60
647 msgid "CD-Text Title"
648 msgstr "Titre CD-Text"
650 #: include/vlc_meta.h:62
651 msgid "ISO-9660 Application ID"
654 #: include/vlc_meta.h:63
655 msgid "ISO-9660 Preparer"
656 msgstr "Préparateur ISO-9960"
658 #: include/vlc_meta.h:64
659 msgid "ISO-9660 Publisher"
660 msgstr "Publicateur ISO-9960"
662 #: include/vlc_meta.h:65
663 msgid "ISO-9660 Volume"
664 msgstr "Volume ISO-9660"
666 #: include/vlc_meta.h:66
667 msgid "ISO-9660 Volume Set"
668 msgstr "Volume ISO-9660"
670 #: include/vlc_meta.h:68
674 #: include/vlc_meta.h:69
675 msgid "Codec Description"
676 msgstr "Description du codec"
678 #: src/audio_output/ainput.c:80 src/audio_output/ainput.c:126
679 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
680 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
684 #: src/audio_output/ainput.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
686 msgstr "Analyseur de spectre 2"
688 #: src/audio_output/ainput.c:84
690 msgstr "Oscilloscope"
692 #: src/audio_output/ainput.c:86
694 msgstr "Analyseur de spectre"
696 #: src/audio_output/ainput.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
698 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
702 #: src/audio_output/ainput.c:145 src/libvlc.h:184
703 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
704 msgid "Audio filters"
705 msgstr "Filtres audio"
707 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
708 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
709 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
710 msgid "Audio Channels"
711 msgstr "Canaux audio"
713 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
714 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
715 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
716 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
717 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
718 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
722 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
723 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
727 #: modules/video_filter/time.c:96
731 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
732 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
733 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
734 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
735 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
736 #: modules/video_filter/time.c:96
740 #: src/audio_output/output.c:135
741 msgid "Dolby Surround"
742 msgstr "Dolby Surround"
744 #: src/audio_output/output.c:147
745 msgid "Reverse stereo"
746 msgstr "Stéréo inversé"
748 #: src/extras/getopt.c:636
750 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
751 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
753 #: src/extras/getopt.c:661
755 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
758 #: src/extras/getopt.c:666
760 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
761 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
763 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
765 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
766 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
768 #: src/extras/getopt.c:713
770 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
771 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
773 #: src/extras/getopt.c:717
775 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
776 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
778 #: src/extras/getopt.c:743
780 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
781 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
783 #: src/extras/getopt.c:746
785 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
786 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
788 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
790 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
791 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
793 #: src/extras/getopt.c:823
795 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
796 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
798 #: src/extras/getopt.c:841
800 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
801 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
803 #: src/input/control.c:283
808 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
809 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
810 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
815 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
816 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
817 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
821 #: src/input/es_out.c:1575
826 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:424
827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
832 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
833 #: modules/gui/macosx/output.m:153
837 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:854
842 #: src/input/es_out.c:1595
844 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
846 #: src/input/es_out.c:1596
851 #: src/input/es_out.c:1600
852 msgid "Bits per sample"
853 msgstr "Bits par échantillon"
855 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
856 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
860 #: src/input/es_out.c:1605
865 #: src/input/es_out.c:1614
869 #: src/input/es_out.c:1620
870 msgid "Display resolution"
871 msgstr "Résolution d’affichage"
873 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
875 msgstr "Débit d’images"
877 #: src/input/es_out.c:1633
881 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
883 #: modules/gui/macosx/output.m:392
887 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
888 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
893 #: src/input/input.c:2139 src/input/input.c:2209
898 #: src/input/var.c:115
902 #: src/input/var.c:131
906 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
912 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
917 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
922 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
927 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Piste de sous-titres"
932 #: src/input/var.c:256
934 msgstr "Titre suivant"
936 #: src/input/var.c:261
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Titre précédent"
940 #: src/input/var.c:284
945 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
950 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
951 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
953 msgstr "Chapitre suivant"
955 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
956 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Chapitre précédent"
960 #: src/interface/interaction.c:429
963 msgstr "Journalisation"
965 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
967 msgstr "Mot de passe"
969 #: src/interface/interface.c:344
970 msgid "Switch interface"
971 msgstr "Changer d’interface"
973 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
974 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
975 msgid "Add Interface"
976 msgstr "Ajouter une interface"
978 #: src/libvlc.c:327 src/libvlc.c:482 src/misc/modules.c:1680
979 #: src/misc/modules.c:1984
985 msgstr "Options de l’aide"
987 #: src/libvlc.c:2220 src/misc/configuration.c:1238
991 #: src/libvlc.c:2237 src/misc/configuration.c:1202
995 #: src/libvlc.c:2255 src/misc/configuration.c:1227
1000 msgid " (default enabled)"
1001 msgstr " (activé par défaut)"
1003 #: src/libvlc.c:2262
1004 msgid " (default disabled)"
1005 msgstr " (désactivé par défaut)"
1007 #: src/libvlc.c:2444
1009 msgid "VLC version %s\n"
1012 #: src/libvlc.c:2445
1014 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1015 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1017 #: src/libvlc.c:2447
1019 msgid "Compiler: %s\n"
1020 msgstr "Compilateur: %s\n"
1022 #: src/libvlc.c:2449
1024 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1025 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1027 #: src/libvlc.c:2480
1031 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1034 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1036 #: src/libvlc.c:2501
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1045 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1050 msgid "American English"
1051 msgstr "Anglais américain"
1054 msgid "British English"
1055 msgstr "Anglais britannique"
1057 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1061 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1065 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1069 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1073 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1077 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1081 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1085 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1089 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1095 msgstr "Néerlandais"
1102 msgid "Brazilian Portuguese"
1103 msgstr "Portugais brésilien"
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1118 msgid "Simplified Chinese"
1119 msgstr "Chinois simplifié"
1122 msgid "Chinese Traditional"
1123 msgstr "Chinois Traditionnel"
1127 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1128 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1129 "various related options."
1131 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1132 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1133 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1136 msgid "Interface module"
1137 msgstr "Module d’interface"
1141 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1142 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1144 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1145 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1148 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1149 msgid "Extra interface modules"
1150 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1154 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1155 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1156 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1157 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1159 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1160 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1161 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1162 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1165 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1166 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1169 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1170 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1174 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1175 "1=warnings, 2=debug)."
1177 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1178 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1182 msgstr "Ne rien afficher"
1185 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1187 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1190 msgid "Default stream"
1191 msgstr "Flux par défaut"
1194 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1196 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1200 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1201 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1203 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1204 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1207 msgid "Color messages"
1208 msgstr "Messages en couleur"
1212 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1213 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1215 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1216 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1217 "profiter de cette option."
1220 msgid "Show advanced options"
1221 msgstr "Afficher les options avancées"
1225 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1226 "all the available options, including those that most users should never "
1229 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1230 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1231 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1233 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1235 msgid "Show interface with mouse"
1236 msgstr "Afficher l’interface"
1240 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1241 "edge of the screen in fullscreen mode."
1246 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1247 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1248 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1249 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1252 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1253 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1255 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1259 msgid "Audio output module"
1260 msgstr "Module de sortie audio"
1264 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1265 "default behavior is to automatically select the best method available."
1267 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1268 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1271 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1272 msgid "Enable audio"
1273 msgstr "Activer l’audio"
1277 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1278 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1280 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1281 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1284 msgid "Force mono audio"
1285 msgstr "Forcer la sortie mono"
1288 msgid "This will force a mono audio output."
1289 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1292 msgid "Default audio volume"
1293 msgstr "Volume audio par défaut"
1297 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1298 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1301 msgid "Audio output saved volume"
1302 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1305 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1307 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1311 msgid "Audio output volume step"
1312 msgstr "Pas de réglage du volume"
1316 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1319 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1322 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1323 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1327 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1328 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1330 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1331 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1334 msgid "High quality audio resampling"
1335 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1339 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1340 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1341 "resampling algorithm will be used instead."
1343 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1344 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1345 "sera utilisé à la place."
1348 msgid "Audio desynchronization compensation"
1349 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1353 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1354 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1357 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1358 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1362 msgid "Preferred audio output channels mode"
1363 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1367 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1368 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1369 "the audio stream being played)."
1371 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1372 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1373 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1376 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1377 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1381 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1382 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1384 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1385 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1388 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1389 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1393 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1394 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1395 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1396 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1398 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1399 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1400 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1401 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1402 "mélangeur de canaux du casque."
1414 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1416 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1420 msgid "Audio visualizations "
1421 msgstr "Visualisations audio "
1424 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1426 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1431 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1432 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1433 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1434 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1437 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1438 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1439 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1440 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1441 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1444 msgid "Video output module"
1445 msgstr "Module de sortie vidéo"
1449 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1450 "default behavior is to automatically select the best method available."
1452 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1453 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1456 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1457 msgid "Enable video"
1458 msgstr "Activer la vidéo"
1462 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1463 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1465 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1466 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1468 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1469 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1470 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1472 msgstr "Largeur de la vidéo"
1476 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1477 "video characteristics."
1479 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1480 "aux propriétés de la vidéo."
1482 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1485 msgid "Video height"
1486 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1490 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1491 "video characteristics."
1493 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1494 "propriétés de la vidéo."
1497 msgid "Video x coordinate"
1498 msgstr "Position X de la vidéo"
1502 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1505 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1509 msgid "Video y coordinate"
1510 msgstr "Position Y de la vidéo"
1514 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1517 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1522 msgstr "Titre de la vidéo"
1525 msgid "You can specify a custom video window title here."
1526 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1529 msgid "Video alignment"
1530 msgstr "Alignement vidéo"
1534 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1535 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1536 "combinations of these values)."
1538 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1539 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1540 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1542 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1543 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1544 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1545 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1549 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1556 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1557 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1559 #: modules/video_filter/time.c:96
1563 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgstr "Haut-Gauche"
1570 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1575 msgstr "Haut-Droite"
1577 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1584 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1587 #: modules/video_filter/time.c:97
1588 msgid "Bottom-Right"
1596 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1597 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1600 msgid "Grayscale video output"
1601 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1605 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1606 "can also allow you to save some processing power)."
1608 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1609 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1612 msgid "Fullscreen video output"
1613 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1617 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1619 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1623 msgid "Overlay video output"
1624 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1628 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1629 "your graphics card (hardware acceleration)."
1631 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1632 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1634 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1635 msgid "Always on top"
1636 msgstr "Toujours au-dessus"
1639 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1640 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1643 msgid "Disable screensaver"
1644 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1647 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1648 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1653 msgstr "Nom du fichier de logo"
1657 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1662 msgid "Log to syslog"
1666 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1670 msgid "Window decorations"
1671 msgstr "Décorations de fenêtres"
1675 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1676 "etc... around the video."
1678 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1682 msgid "Video filter module"
1683 msgstr "Module de filtre vidéo"
1687 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1688 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1690 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1691 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1692 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1695 msgid "Video snapshot directory"
1696 msgstr "Répertoire des captures"
1700 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1702 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1706 msgid "Video snapshot format"
1707 msgstr "Format des captures d’écran"
1711 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1714 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1718 msgid "Display video snapshot preview"
1719 msgstr "Prendre une capture d’écran"
1723 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1729 msgid "Video cropping"
1730 msgstr "Coupe droite de l’image"
1734 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1735 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1739 msgid "Source aspect ratio"
1740 msgstr "Format d’écran de la source"
1744 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1745 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1746 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1747 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1748 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1750 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1751 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1752 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1753 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1754 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1757 msgid "Fix HDTV height"
1758 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1762 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1763 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1764 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1766 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1767 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1768 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1769 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1773 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1774 msgstr "Format de l'écran"
1779 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1780 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1781 "order to keep proportions."
1783 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1784 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1785 "préserver les proportions"
1789 msgstr "Sauter des images"
1793 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1794 "your computer is not powerful enough"
1796 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1797 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1800 msgid "Quiet synchro"
1801 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1805 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1806 "the video output synchro."
1808 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1809 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1813 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1814 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1817 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1818 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1822 msgid "Clock reference average counter"
1823 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1827 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1830 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1831 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1834 msgid "Clock synchronisation"
1835 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1839 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1842 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1843 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1845 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1846 msgid "Network synchronisation"
1847 msgstr "Synchronisation réseau"
1851 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1852 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1855 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1856 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1858 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1862 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1863 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1867 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1868 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:393
1869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1881 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1883 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1887 msgid "MTU of the network interface"
1888 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1892 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1893 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1895 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1896 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1899 msgid "Hop limit (TTL)"
1905 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1906 "output (0 = use operating system built-in default)."
1908 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1913 msgid "IPv6 multicast output interface"
1914 msgstr "Interface de sortie multicast"
1918 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1921 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1926 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1927 msgstr "Interface de sortie multicast"
1932 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1935 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
1939 msgid "Program to select"
1944 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1945 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1946 "streams for example)."
1948 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1949 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1950 "DVB, par exemple)."
1953 msgid "Programs to select"
1958 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1959 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1960 "streams for example)."
1962 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1963 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1964 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1967 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
1969 msgstr "Piste audio"
1974 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1976 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1979 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
1980 msgid "Subtitles track"
1981 msgstr "Piste de sous-titres"
1985 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1987 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1988 "utiliser (de 0 à n)."
1991 msgid "Audio language"
1992 msgstr "Langue audio"
1997 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1998 "three letter country code)."
2000 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2001 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2004 msgid "Subtitle language"
2005 msgstr "Langue des sous-titres"
2009 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2010 "or tree letter country code)."
2012 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
2013 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2017 msgid "Audio track ID"
2018 msgstr "Piste audio"
2022 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2024 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
2029 msgid "Subtitles track ID"
2030 msgstr "Piste de sous-titres"
2034 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2036 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
2037 "utiliser (de 0 à n)."
2040 msgid "Input repetitions"
2041 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2044 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2045 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2047 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2048 msgid "Input start time (seconds)"
2049 msgstr "Date de début (secondes)"
2051 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2052 msgid "Input stop time (seconds)"
2053 msgstr "Date de fin (en secondes)"
2057 msgstr "Liste des entrées"
2061 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2062 "concatenated after the normal one."
2064 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
2065 "Les entrées seront concaténées"
2068 msgid "Input slave (experimental)"
2069 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2073 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2074 "experimental, not all formats are supported."
2076 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
2077 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
2080 msgid "Bookmarks list for a stream"
2081 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2085 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2086 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2089 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
2090 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
2095 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2096 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2097 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2098 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2100 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2101 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2102 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2103 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2107 msgid "Force subtitle position"
2108 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2112 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2113 "over the movie. Try several positions."
2115 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2116 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2120 msgid "Enable sub-pictures"
2121 msgstr "Incrustations"
2124 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2127 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1157 src/misc/iso-639_def.h:143
2128 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2129 msgid "On Screen Display"
2130 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2134 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2135 "Display). You can disable this feature here."
2137 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2138 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2141 msgid "Subpictures filter module"
2142 msgstr "Module d'incrustations"
2146 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2149 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2150 "par exemple un incrusteur de logo)."
2153 msgid "Autodetect subtitle files"
2154 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2158 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2160 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2163 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2164 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2168 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2170 "0 = no subtitles autodetected\n"
2171 "1 = any subtitle file\n"
2172 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2173 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2174 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2176 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2177 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2178 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2179 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2180 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2181 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2182 "caractères supplémentaires\n"
2183 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2186 msgid "Subtitle autodetection paths"
2187 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2191 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2192 "found in the current directory."
2194 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2195 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2198 msgid "Use subtitle file"
2199 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2203 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2206 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2210 msgstr "Périphérique DVD"
2214 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2215 "the drive letter (eg. D:)"
2217 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2218 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2221 msgid "This is the default DVD device to use."
2222 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2226 msgstr "Périphérique VCD"
2230 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2231 "scan for a suitable CD-ROM device."
2233 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2234 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2237 msgid "This is the default VCD device to use."
2238 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2241 msgid "Audio CD device"
2242 msgstr "Lecteur de CD audio"
2246 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2247 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2249 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2250 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2253 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2254 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2256 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2258 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2262 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2265 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2270 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2274 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2277 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2281 msgid "TCP connection timeout in ms"
2282 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2286 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2287 "be set in millisecond units."
2289 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2290 "Cette valeur est en millisecondes."
2293 msgid "SOCKS server"
2294 msgstr "serveur SOCKS"
2298 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2299 "port . It will be used for all TCP connections"
2301 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2302 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2305 msgid "SOCKS user name"
2306 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2310 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2313 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2314 "connexion au serveur SOCKS."
2317 msgid "SOCKS password"
2318 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2322 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2325 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2326 "connexion au serveur SOCKS."
2329 msgid "Title metadata"
2333 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2334 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2337 msgid "Author metadata"
2341 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2342 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2345 msgid "Artist metadata"
2349 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2350 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2353 msgid "Genre metadata"
2357 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2358 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2361 msgid "Copyright metadata"
2365 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2366 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2369 msgid "Description metadata"
2370 msgstr "Description"
2373 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2374 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2377 msgid "Date metadata"
2381 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2382 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2385 msgid "URL metadata"
2389 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2390 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2394 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2395 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2396 "can break playback of all your streams."
2398 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2399 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2400 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2403 msgid "Preferred codecs list"
2404 msgstr "Liste de codecs préférés"
2408 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2409 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2412 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2413 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2414 "a52 avant d’essayer les autres."
2417 msgid "Preferred encoders list"
2418 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2422 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2424 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2428 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2431 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2432 "système de flux de sortie."
2435 msgid "Default stream output chain"
2436 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2440 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2441 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2444 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2445 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2446 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2449 msgid "Enable streaming of all ES"
2450 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2453 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2455 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2459 msgid "Display while streaming"
2460 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2463 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2464 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2467 msgid "Enable video stream output"
2468 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2472 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2473 "stream output facility when this last one is enabled."
2475 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2476 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2479 msgid "Enable audio stream output"
2480 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2484 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2485 "stream output facility when this last one is enabled."
2487 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2488 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2492 msgid "Enable SPU stream output"
2493 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2498 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2499 "stream output facility when this last one is enabled."
2501 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2502 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2505 msgid "Keep stream output open"
2506 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2510 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2511 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2514 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2515 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2516 "regroupement » si non spécifié)."
2519 msgid "Preferred packetizer list"
2520 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2524 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2526 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2527 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2531 msgstr "Module de multiplexage"
2534 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2536 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2539 msgid "Access output module"
2540 msgstr "Module de sortie"
2543 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2544 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2547 msgid "Control SAP flow"
2548 msgstr "Réguler le débit SAP"
2552 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2553 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2555 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2556 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2559 msgid "SAP announcement interval"
2560 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2564 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2565 "between SAP announcements"
2567 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2568 "le délai entre les annonces SAP."
2572 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2573 "You should always leave all these enabled."
2575 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2576 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2579 msgid "Enable FPU support"
2580 msgstr "Activer le support FPU"
2584 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2587 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2590 msgid "Enable CPU MMX support"
2591 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2595 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2598 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2602 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2603 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2607 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2608 "advantage of them."
2610 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2614 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2615 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2619 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2620 "advantage of them."
2622 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2626 msgid "Enable CPU SSE support"
2627 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2631 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2634 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2638 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2639 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2643 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2646 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2650 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2651 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2655 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2656 "advantage of them."
2658 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2663 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2664 "overridden in the playlist dialog box."
2666 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2667 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2672 msgid "Automatically preparse files"
2674 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
2678 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2679 "retrieve some metadata)."
2683 msgid "Services discovery modules"
2684 msgstr "Modules de découverte de services"
2688 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2689 "Typical values are sap, hal, ..."
2691 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2692 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2695 msgid "Play files randomly forever"
2700 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2703 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2704 "un ordre aléatoire."
2708 msgstr "Tout répéter"
2712 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2715 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2718 msgid "Repeat current item"
2719 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2723 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2726 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2730 msgid "Play and stop"
2731 msgstr "Lire un seul élément"
2734 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2735 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2739 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2740 "you really know what you are doing."
2742 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2743 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2746 msgid "Memory copy module"
2747 msgstr "Module de copie mémoire"
2751 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2752 "select the fastest one supported by your hardware."
2754 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2755 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2758 msgid "Access module"
2759 msgstr "Module d’accès"
2763 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2764 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2765 "option unless you really know what you are doing."
2767 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2768 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2769 "option sans savoir ce que vous faites."
2772 msgid "Access filter module"
2773 msgstr "Module de filtre d’accès"
2776 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2778 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2779 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2782 msgid "Demux module"
2783 msgstr "Module de démultiplexage"
2786 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2788 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2789 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2792 msgid "Allow real-time priority"
2793 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2797 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2798 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2799 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2800 "only activate this if you know what you're doing."
2802 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2803 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2804 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2805 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2808 msgid "Adjust VLC priority"
2809 msgstr "Ajustement de priorité"
2813 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2814 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2817 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2818 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2819 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2822 msgid "Minimize number of threads"
2823 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2826 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2828 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2831 msgid "Modules search path"
2832 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2836 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2839 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2840 "VLC va rechercher."
2843 msgid "VLM configuration file"
2844 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2848 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2849 "when VLM is launched."
2851 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2852 "dès que VLM est lancé."
2855 msgid "Use a plugins cache"
2856 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2860 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2861 "start time of VLC."
2863 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2864 "fortement le temps de lancement de VLC."
2867 msgid "Collect statistics"
2872 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2873 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
2876 msgid "Run as daemon process"
2877 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2880 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2882 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2886 msgid "Allow only one running instance"
2887 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2891 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2892 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2893 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2894 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2895 "running instance or enqueue it."
2897 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2898 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2899 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2900 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2901 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2905 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2906 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2910 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2911 "playing current item."
2913 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2914 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2917 msgid "Increase the priority of the process"
2918 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2922 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2923 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2924 "could otherwise take too much processor time.\n"
2925 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2926 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2927 "require a reboot of your machine."
2929 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2930 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2931 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2932 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2933 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2934 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2937 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2938 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2942 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2943 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2944 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2946 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2947 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2948 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2951 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2953 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2958 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2959 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2960 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2961 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2962 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2964 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2965 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2966 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2967 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2968 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2972 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2973 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2975 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:331
2976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2977 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2978 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2979 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2981 msgstr "Plein écran"
2984 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2986 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2988 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2991 msgstr "Lecture/Pause"
2994 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2996 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3001 msgstr "Pause seulement"
3004 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3006 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3010 msgstr "Jouer seulement"
3013 msgid "Select the hotkey to use to play."
3014 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3016 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3017 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
3019 msgstr "Avance rapide"
3022 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3024 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3026 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3027 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
3032 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3033 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3035 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3036 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
3037 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:312 modules/gui/macosx/wizard.m:363
3039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1540 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3045 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3048 "suivant de la liste de lecture."
3050 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3051 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3052 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3053 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3054 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3059 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3061 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3062 "précédent de la liste de lecture."
3064 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:585
3065 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3066 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3071 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3076 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3080 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3081 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3083 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3088 msgid "Select the hotkey to display the position."
3090 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3093 msgid "Very short backwards jump"
3098 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3100 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
3104 msgid "Short backwards jump"
3105 msgstr "Retour arrière"
3109 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3114 msgid "Medium backwards jump"
3119 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3121 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
3125 msgid "Long backwards jump"
3126 msgstr "Retour arrière"
3130 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
3135 msgid "Very short forward jump"
3140 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3142 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3146 msgid "Short forward jump"
3151 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3153 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3156 msgid "Medium forward jump"
3161 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3163 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3166 msgid "Long forward jump"
3171 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3173 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3176 msgid "Very short jump size"
3180 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3184 msgid "Short jump size"
3188 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3192 msgid "Medium jump size"
3196 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3201 msgid "Long jump size"
3205 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3208 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3214 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3215 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3219 msgstr "Aller vers le haut"
3222 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3224 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3225 "haut dans les menus DVD."
3228 msgid "Navigate down"
3229 msgstr "Aller vers le bas"
3232 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3234 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3235 "bas dans les menus DVD."
3238 msgid "Navigate left"
3239 msgstr "Aller vers la gauche"
3242 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3244 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3245 "gauche dans les menus DVD."
3248 msgid "Navigate right"
3249 msgstr "Aller vers la droite"
3252 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3254 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3255 "droite dans les menus DVD."
3262 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3264 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3265 "sélectionné du menu DVD."
3269 msgid "Go to the DVD menu"
3270 msgstr "Activer les menus DVD"
3274 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3276 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3277 "sélectionné du menu DVD."
3280 msgid "Select previous DVD title"
3281 msgstr "Titre DVD précédent"
3284 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3286 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3290 msgid "Select next DVD title"
3291 msgstr "Titre DVD suivant"
3294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3296 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3300 msgid "Select prev DVD chapter"
3301 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3304 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3306 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3307 "chapitre précédent du DVD"
3311 msgid "Select next DVD chapter"
3312 msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
3315 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3317 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3318 "chapitre suivant du DVD"
3322 msgstr "Augmenter le volume"
3325 msgid "Select the key to increase audio volume."
3327 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3331 msgstr "Baisser le volume"
3334 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3336 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3338 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:628
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3344 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3350 msgid "Subtitle delay up"
3351 msgstr "Retarder les sous-titres"
3354 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3360 msgid "Subtitle delay down"
3361 msgstr "Avancer les sous-titres"
3364 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3366 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3370 msgid "Audio delay up"
3371 msgstr "Retarder l’audio"
3374 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3376 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3380 msgid "Audio delay down"
3381 msgstr "Avancer l’audio"
3384 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3386 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3390 msgid "Play playlist bookmark 1"
3391 msgstr "Lire le favori n°1"
3394 msgid "Play playlist bookmark 2"
3395 msgstr "Lire le favori n°2"
3398 msgid "Play playlist bookmark 3"
3399 msgstr "Lire le favori n°3"
3402 msgid "Play playlist bookmark 4"
3403 msgstr "Lire le favori n°4"
3406 msgid "Play playlist bookmark 5"
3407 msgstr "Lire le favori n°5"
3410 msgid "Play playlist bookmark 6"
3411 msgstr "Lire le favori n°6"
3414 msgid "Play playlist bookmark 7"
3415 msgstr "Lire le favori n°7"
3418 msgid "Play playlist bookmark 8"
3419 msgstr "Lire le favori n°8"
3422 msgid "Play playlist bookmark 9"
3423 msgstr "Lire le favori n°9"
3426 msgid "Play playlist bookmark 10"
3427 msgstr "Lire le favori n°10"
3430 msgid "Select the key to play this bookmark."
3431 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3434 msgid "Set playlist bookmark 1"
3435 msgstr "Régler le favori n°1"
3438 msgid "Set playlist bookmark 2"
3439 msgstr "Régler le favori n°2"
3442 msgid "Set playlist bookmark 3"
3443 msgstr "Régler le favori n°3"
3446 msgid "Set playlist bookmark 4"
3447 msgstr "Régler le favori n°4"
3450 msgid "Set playlist bookmark 5"
3451 msgstr "Régler le favori n°5"
3454 msgid "Set playlist bookmark 6"
3455 msgstr "Régler le favori n°6"
3458 msgid "Set playlist bookmark 7"
3459 msgstr "Régler le favori n°7"
3462 msgid "Set playlist bookmark 8"
3463 msgstr "Régler le favori n°8"
3466 msgid "Set playlist bookmark 9"
3467 msgstr "Régler le favori n°9"
3470 msgid "Set playlist bookmark 10"
3471 msgstr "Régler le favori n°10"
3474 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3479 msgid "Go back in browsing history"
3480 msgstr "Précédent (historique)"
3484 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3488 "précédent de l’historique de navigation."
3491 msgid "Go forward in browsing history"
3492 msgstr "Suivant (historique)"
3496 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3499 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3500 "suivant de l’historique de navigation."
3503 msgid "Cycle audio track"
3504 msgstr "Défiler les pistes audio"
3507 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3509 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3512 msgid "Cycle subtitle track"
3513 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3516 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3517 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3521 msgid "Cycle source aspect ratio"
3522 msgstr "Format d’écran de la source"
3525 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3530 msgid "Cycle video crop"
3531 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
3534 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3539 msgid "Cycle deinterlace modes"
3540 msgstr "Mode de désentrelacement"
3544 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3545 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3548 msgid "Show interface"
3549 msgstr "Afficher l’interface"
3552 msgid "Raise the interface above all other windows"
3553 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3556 msgid "Hide interface"
3557 msgstr "Masquer l’interface"
3560 msgid "Lower the interface below all other windows"
3561 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3564 msgid "Take video snapshot"
3565 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3568 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3569 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3571 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3572 #: modules/access_filter/record.c:52
3574 msgstr "Enregistrer"
3577 msgid "Record access filter start/stop."
3578 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3583 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3584 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3585 "enqueued in the playlist.\n"
3586 "The first item specified will be played first.\n"
3589 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3590 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3591 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3593 " and that overrides previous settings.\n"
3595 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3596 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3597 "option=value ...]\n"
3599 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3600 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3603 " [file://]filename Plain media file\n"
3604 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3605 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3606 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3607 " screen:// Screen capture\n"
3608 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3609 " [vcd://][device] VCD device\n"
3610 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3611 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3612 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3613 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3615 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3617 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3618 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3619 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3620 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3622 "Styles des options :\n"
3623 " --option Une option globale.\n"
3624 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3625 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3626 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3628 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3629 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3630 "option=valeur ...]\n"
3632 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3633 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3634 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3636 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3637 " [file://]fichier fichier standard\n"
3638 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3639 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3640 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3641 " screen:// Capture d'écran\n"
3642 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3643 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3644 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3645 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3646 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3647 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3648 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3649 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3651 #: src/libvlc.h:1113 src/video_output/vout_intf.c:343
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3653 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3655 msgstr "Capture d’écran"
3657 #: src/libvlc.h:1122
3658 msgid "Window properties"
3659 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3661 #: src/libvlc.h:1158
3663 msgstr "Incrustations"
3665 #: src/libvlc.h:1163 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:61
3666 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3668 msgstr "Sous-titres"
3670 #: src/libvlc.h:1180
3674 #: src/libvlc.h:1188
3675 msgid "Track settings"
3676 msgstr "Paramètres de la piste"
3678 #: src/libvlc.h:1210
3679 msgid "Playback control"
3680 msgstr "Contrôle de lecture"
3682 #: src/libvlc.h:1225
3683 msgid "Default devices"
3684 msgstr "Périphériques par défaut"
3686 #: src/libvlc.h:1234
3687 msgid "Network settings"
3688 msgstr "Paramètres réseau"
3690 #: src/libvlc.h:1246
3692 msgstr "Proxy SOCKS"
3694 #: src/libvlc.h:1255
3696 msgstr "Métadonnées"
3698 #: src/libvlc.h:1285
3702 #: src/libvlc.h:1292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3707 #: src/libvlc.h:1353
3711 #: src/libvlc.h:1368
3712 msgid "Special modules"
3713 msgstr "Modules spéciaux"
3715 #: src/libvlc.h:1374
3719 #: src/libvlc.h:1380
3720 msgid "Performance options"
3721 msgstr "Options de performance"
3723 #: src/libvlc.h:1443
3728 #: src/libvlc.h:1474
3730 msgstr "Combinaisons de touches"
3732 #: src/libvlc.h:1797
3733 msgid "main program"
3734 msgstr "Programme principal"
3736 #: src/libvlc.h:1804
3737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3738 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3740 #: src/libvlc.h:1806
3742 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3744 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3746 #: src/libvlc.h:1808
3747 msgid "print help for the advanced options"
3748 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3750 #: src/libvlc.h:1810
3751 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3752 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3754 #: src/libvlc.h:1812
3755 msgid "print a list of available modules"
3756 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3758 #: src/libvlc.h:1814
3759 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3761 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3763 #: src/libvlc.h:1816
3764 msgid "save the current command line options in the config"
3766 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3768 #: src/libvlc.h:1818
3769 msgid "reset the current config to the default values"
3770 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3772 #: src/libvlc.h:1820
3773 msgid "use alternate config file"
3774 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3776 #: src/libvlc.h:1822
3777 msgid "resets the current plugins cache"
3778 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3780 #: src/libvlc.h:1824
3781 msgid "print version information"
3782 msgstr "Affiche le numéro de version"
3784 #: src/misc/configuration.c:1202
3788 #: src/misc/configuration.c:1213
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3889 msgid "Church Slavic"
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3941 msgid "Gaelic (Scots)"
3942 msgstr "Gaélique (écossais)"
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3957 msgid "Greek, Modern ()"
3958 msgstr "Grec moderne"
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3998 msgstr "Interlingue"
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4002 msgstr "Interlingua"
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4017 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4018 msgstr "Groenlandais"
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4081 msgid "Letzeburgesch"
4082 msgstr "Luxembourgeois"
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4133 msgid "Ndebele, South"
4134 msgstr "Ndébélé du Nord"
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4137 msgid "Ndebele, North"
4138 msgstr "Ndébélé du Sud"
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4153 msgid "Norwegian Nynorsk"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4157 msgid "Norwegian Bokmaal"
4158 msgstr "Norvégien Bokmål"
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4161 msgid "Chichewa; Nyanja"
4162 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4165 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4166 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4177 msgid "Ossetian; Ossetic"
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4209 msgid "Raeto-Romance"
4210 msgstr "Rhéto-roman"
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4245 msgid "Northern Sami"
4246 msgstr "Sami du Nord"
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4265 msgid "Sotho, Southern"
4266 msgstr "Sotho du Sud"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4325 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4326 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4396 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:965
4400 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4405 #: src/playlist/playlist.c:37
4407 msgstr "Par catégorie"
4409 #: src/playlist/playlist.c:38
4410 msgid "Manually added"
4411 msgstr "Ajoutés manuellement"
4413 #: src/playlist/playlist.c:39
4414 msgid "All items, unsorted"
4415 msgstr "Tous les éléments"
4417 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4421 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4422 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4424 msgstr "Désentrelacer"
4426 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4430 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4434 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4438 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4442 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4446 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4450 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4454 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4458 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4459 msgid "1:1 Original"
4460 msgstr "Taille normale"
4462 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4464 msgstr "Taille double"
4466 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4470 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4472 msgid "Aspect-ratio"
4473 msgstr "Format d’écran"
4475 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4476 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4477 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4478 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4479 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4480 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4481 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4482 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4483 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4484 msgid "Caching value in ms"
4485 msgstr "Taille du cache en ms"
4487 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4489 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4490 "should be set in milliseconds units."
4492 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4493 "valeur est en millisecondes."
4495 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4496 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4501 #: modules/access/cdda.c:59
4502 msgid "Audio CD input"
4505 #: modules/access/cdda.c:65
4506 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4507 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4509 #: modules/access/cdda.c:71
4512 msgstr "Serveur CDDB"
4514 #: modules/access/cdda.c:71
4516 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4517 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4519 #: modules/access/cdda.c:74
4522 msgstr "Port du serveur CDDB"
4524 #: modules/access/cdda.c:74
4526 msgid "CDDB Server port to use"
4527 msgstr "Port du serveur CDDB"
4529 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4530 msgid "Audio CD - Track "
4531 msgstr "CD Audio - Piste "
4533 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4535 msgid "Audio CD - Track %i"
4536 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4539 #: modules/codec/x264.c:176
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4551 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4553 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4558 "all calls (0x10) 16\n"
4561 "libcdio (0x80) 128\n"
4562 "libcddb (0x100) 256\n"
4564 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4568 "appels externes 8\n"
4569 "tous les appels (10) 16\n"
4571 "Déplacement (40) 64\n"
4572 "libcdio (80) 128\n"
4573 "libcddb (100) 256\n"
4575 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4577 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4578 "should be set in millisecond units."
4580 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4581 "Sa valeur est en millisecondes."
4583 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4585 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4586 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4587 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4588 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4590 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4591 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4592 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4593 "de lire les blocs par plus de 25."
4595 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4597 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4598 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4599 " %a : The artist (for the album)\n"
4600 " %A : The album information\n"
4602 " %e : The extended data (for a track)\n"
4603 " %I : CDDB disk ID\n"
4605 " %M : The current MRL\n"
4606 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4607 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4608 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4609 " %T : The track number\n"
4610 " %s : Number of seconds in this track\n"
4611 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4612 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4613 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4616 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4617 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4619 " %A : Informations sur l’album\n"
4621 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4622 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4624 " %M : MRL en cours\n"
4625 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4626 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4627 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4628 " %T : Numéro de piste\n"
4629 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4630 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4632 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4633 " %% : un signe % \n"
4635 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4637 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4638 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4639 " %M : The current MRL\n"
4640 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4641 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4642 " %T : The track number\n"
4643 " %s : Number of seconds in this track\n"
4644 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4645 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4648 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4649 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4650 " %M : MRL actuel\n"
4651 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4652 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4653 " %T : Numéro de piste\n"
4654 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4655 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4656 " %% : un signe % \n"
4658 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4659 msgid "Enable CD paranoia?"
4660 msgstr "Activer CD paranoia"
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4664 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4665 "none: no paranoia - fastest.\n"
4666 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4667 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4669 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4670 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4671 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4673 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4676 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4677 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4680 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4684 msgid "Audio Compact Disc"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4688 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4690 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4693 msgid "Caching value in microseconds"
4694 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4696 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4697 msgid "Number of blocks per CD read"
4698 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4701 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4702 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4704 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4705 msgid "Use CD audio controls and output?"
4706 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4709 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4710 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4713 msgid "Do CD-Text lookups?"
4714 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4717 msgid "If set, get CD-Text information"
4718 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4720 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4721 msgid "Use Navigation-style playback?"
4722 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4724 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4726 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4728 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4729 "la liste de lecture."
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4736 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4737 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4740 msgid "Do CDDB lookups?"
4741 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4744 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4746 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4747 "en utilisant CDDB."
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4751 msgstr "Serveur CDDB"
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4754 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4755 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4758 msgid "CDDB server port"
4759 msgstr "Port du serveur CDDB"
4761 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4762 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4763 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4766 msgid "email address reported to CDDB server"
4767 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4770 msgid "Cache CDDB lookups?"
4771 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4773 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4774 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4776 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4778 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4779 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4780 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4783 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4785 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4786 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4789 msgid "CDDB server timeout"
4790 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4793 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4794 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4797 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4798 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4801 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4802 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4806 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4809 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4810 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4812 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4813 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4814 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4815 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4819 #: modules/access/cdda/info.c:330
4820 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4821 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4823 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4827 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4828 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4829 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
4831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
4835 #: modules/access/cdda/info.c:397
4839 #: modules/access/cdda/info.c:857
4840 msgid "Track Number"
4841 msgstr "Numéro de piste"
4843 #: modules/access/directory.c:69
4844 msgid "Subdirectory behavior"
4845 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4847 #: modules/access/directory.c:71
4849 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4850 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4851 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4852 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4854 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4855 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4856 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4857 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4859 #: modules/access/directory.c:77
4863 #: modules/access/directory.c:78
4867 #: modules/access/directory.c:80
4868 msgid "Ignore files with these extensions"
4869 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4871 #: modules/access/directory.c:82
4873 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4874 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4875 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4877 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4878 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4879 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4880 "albums MP3 par exemple."
4882 #: modules/access/directory.c:88
4886 #: modules/access/directory.c:90
4887 msgid "Standard filesystem directory input"
4888 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4892 #: modules/video_output/opengl.c:129
4896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4906 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4907 "value should be set in milliseconds units."
4909 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4910 "Cette valeur est en millisecondes."
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4913 msgid "Video device name"
4914 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4916 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4918 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4919 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4922 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4923 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4927 msgid "Audio device name"
4928 msgstr "Nom du périphérique audio"
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4932 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4933 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4936 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4937 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4940 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4942 msgstr "Taille de la vidéo"
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4946 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4947 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4948 "device will be used."
4950 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4951 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4952 "périphérique par défaut sera utilisé."
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4955 msgid "Video input chroma format"
4956 msgstr "Chroma vidéo"
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4960 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4961 "(default), RV24, etc.)"
4963 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4964 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4967 msgid "Video input frame rate"
4968 msgstr "Débit d'images par secondes"
4970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4972 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4973 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4975 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4976 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4979 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4980 msgid "Device properties"
4981 msgstr "Propriétés du périphérique"
4983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4985 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4987 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4991 msgid "Tuner properties"
4992 msgstr "Propriétés du tuner"
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4995 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4997 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5000 msgid "Tuner TV Channel"
5001 msgstr "Chaine du tuner TV"
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5005 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5007 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
5008 "correspond à la valeur par défaut)."
5010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5011 msgid "Tuner country code"
5012 msgstr "Code pays du tuner"
5014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5016 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
5017 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
5019 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
5020 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5024 msgid "Tuner input type"
5025 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5028 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5029 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5036 msgid "DirectShow input"
5037 msgstr "Entrée DirectShow"
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5040 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5041 msgid "Refresh list"
5042 msgstr "Rafraîchir la liste"
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5048 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5050 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5051 "should be set in millisecond units."
5053 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5054 "valeur est en millisecondes."
5056 #: modules/access/dv.c:74
5057 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5060 #: modules/access/dv.c:75
5064 #: modules/access/dvb/access.c:73
5066 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5067 "should be set in millisecond units."
5069 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
5070 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
5073 #: modules/access/dvb/access.c:76
5074 msgid "Adapter card to tune"
5075 msgstr "Carte à paramétrer"
5077 #: modules/access/dvb/access.c:77
5079 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5082 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5085 #: modules/access/dvb/access.c:79
5086 msgid "Device number to use on adapter"
5087 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5089 #: modules/access/dvb/access.c:82
5090 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5091 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5093 #: modules/access/dvb/access.c:83
5094 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5095 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5097 #: modules/access/dvb/access.c:85
5098 msgid "Inversion mode"
5099 msgstr "Mode d’inversion"
5101 #: modules/access/dvb/access.c:86
5102 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5103 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5105 #: modules/access/dvb/access.c:88
5106 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5107 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5109 #: modules/access/dvb/access.c:89
5110 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5111 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5113 #: modules/access/dvb/access.c:91
5115 msgstr "Mode « budget »"
5117 #: modules/access/dvb/access.c:92
5118 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5120 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5122 #: modules/access/dvb/access.c:95
5123 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5124 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5126 #: modules/access/dvb/access.c:96
5127 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5128 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
5130 #: modules/access/dvb/access.c:98
5132 msgstr "Voltage LNB"
5134 #: modules/access/dvb/access.c:99
5135 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5136 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
5138 #: modules/access/dvb/access.c:101
5139 msgid "High LNB voltage"
5140 msgstr "Haut voltage LNB"
5142 #: modules/access/dvb/access.c:102
5144 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5145 "supported by all frontends."
5147 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5148 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5150 #: modules/access/dvb/access.c:105
5152 msgstr "Signal à 22 kHz"
5154 #: modules/access/dvb/access.c:106
5155 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5156 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5158 #: modules/access/dvb/access.c:108
5159 msgid "Transponder FEC"
5160 msgstr "FEC du transpondeur"
5162 #: modules/access/dvb/access.c:109
5163 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5164 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5166 #: modules/access/dvb/access.c:111
5167 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5168 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5170 #: modules/access/dvb/access.c:114
5171 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5172 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5174 #: modules/access/dvb/access.c:117
5175 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5176 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:120
5179 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5180 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5182 #: modules/access/dvb/access.c:124
5183 msgid "Modulation type"
5184 msgstr "Type de modulation"
5186 #: modules/access/dvb/access.c:125
5187 msgid "Modulation type for front-end device."
5188 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5190 #: modules/access/dvb/access.c:128
5191 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5192 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5194 #: modules/access/dvb/access.c:131
5195 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5196 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5198 #: modules/access/dvb/access.c:134
5199 msgid "Terrestrial bandwidth"
5200 msgstr "Bande passante terrestre"
5202 #: modules/access/dvb/access.c:135
5203 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5204 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5206 #: modules/access/dvb/access.c:137
5207 msgid "Terrestrial guard interval"
5208 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5210 #: modules/access/dvb/access.c:140
5211 msgid "Terrestrial transmission mode"
5212 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5214 #: modules/access/dvb/access.c:143
5215 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5216 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5218 #: modules/access/dvb/access.c:146
5220 msgid "HTTP Host address"
5221 msgstr "Adresse de l’hôte"
5223 #: modules/access/dvb/access.c:148
5224 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5227 #: modules/access/dvb/access.c:150
5228 msgid "HTTP user name"
5229 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5231 #: modules/access/dvb/access.c:152
5233 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5234 "internal HTTP server."
5237 #: modules/access/dvb/access.c:155
5238 msgid "HTTP password"
5239 msgstr "Mot de passe HTTP"
5241 #: modules/access/dvb/access.c:157
5243 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5247 #: modules/access/dvb/access.c:160
5252 #: modules/access/dvb/access.c:162
5254 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5255 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5258 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5259 #: modules/control/http/http.c:46
5260 msgid "Certificate file"
5261 msgstr "Fichier certificat"
5263 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5264 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5265 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5267 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5268 #: modules/control/http/http.c:49
5269 msgid "Private key file"
5270 msgstr "Fichier de clé privée"
5272 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5273 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5274 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5276 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5277 #: modules/control/http/http.c:51
5278 msgid "Root CA file"
5281 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5282 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5283 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5285 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5286 #: modules/control/http/http.c:54
5288 msgstr "Fichier CRL"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:178
5292 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5293 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5295 #: modules/access/dvb/access.c:181
5299 #: modules/access/dvb/access.c:182
5300 msgid "DVB input with v4l2 support"
5301 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:234
5306 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5308 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5312 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5313 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5314 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
5316 #: modules/access/dvdnav.c:65
5318 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5319 "value should be set in millisecond units."
5321 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
5322 "valeur est en millisecondes."
5324 #: modules/access/dvdnav.c:67
5325 msgid "Start directly in menu"
5326 msgstr "Commencer directement au menu"
5328 #: modules/access/dvdnav.c:69
5330 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5331 "all the useless warnings introductions."
5333 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5334 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5336 #: modules/access/dvdnav.c:78
5337 msgid "DVD with menus"
5338 msgstr "DVD avec menus"
5340 #: modules/access/dvdnav.c:79
5341 msgid "DVDnav Input"
5342 msgstr "Entrée DVDnav"
5344 #: modules/access/dvdread.c:63
5346 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5347 "value should be set in millisecond units."
5349 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5350 "est en millisecondes."
5352 #: modules/access/dvdread.c:66
5353 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5354 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5356 #: modules/access/dvdread.c:68
5358 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5359 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5360 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5361 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5362 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5363 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5364 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5365 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5366 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5367 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5368 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5369 "The default method is: key."
5371 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5372 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5373 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5374 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5375 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5376 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5378 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5379 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5380 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5381 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5382 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5383 "utilisée par libcss.\n"
5384 "La méthode par défaut est: key."
5386 #: modules/access/dvdread.c:84
5390 #: modules/access/dvdread.c:84
5394 #: modules/access/dvdread.c:90
5395 msgid "DVD without menus"
5396 msgstr "DVD sans menus"
5398 #: modules/access/dvdread.c:91
5399 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5400 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5402 #: modules/access/fake.c:42
5404 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5405 "should be set in millisecond units."
5407 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5408 "Cette valeur est en millisecondes."
5410 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5413 msgstr "Débit d’images"
5415 #: modules/access/fake.c:46
5416 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5417 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5419 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5420 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5424 #: modules/access/fake.c:49
5426 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5427 "{} constructs (default 0)."
5429 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5430 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5432 #: modules/access/fake.c:51
5433 msgid "Duration in ms"
5436 #: modules/access/fake.c:53
5438 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5439 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5441 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5442 "signifie que le flux est illimité"
5444 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5448 #: modules/access/fake.c:58
5450 msgstr "Entrée factice"
5452 #: modules/access/file.c:84
5453 msgid "Concatenate with additional files"
5454 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5456 #: modules/access/file.c:86
5458 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5459 "Specify a comma-separated list of files."
5461 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5462 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5465 #: modules/access/file.c:90
5466 msgid "Standard filesystem file input"
5467 msgstr "Lecture d’un fichier"
5469 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5470 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5471 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5473 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5474 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:370
5475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5481 #: modules/access/ftp.c:50
5483 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5484 "should be set in millisecond units."
5486 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5487 "valeur est en millisecondes."
5489 #: modules/access/ftp.c:52
5490 msgid "FTP user name"
5491 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5493 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5495 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5497 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5500 #: modules/access/ftp.c:55
5501 msgid "FTP password"
5502 msgstr "Mot de passe FTP"
5504 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5505 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5507 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5510 #: modules/access/ftp.c:58
5514 #: modules/access/ftp.c:59
5515 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5517 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5519 #: modules/access/ftp.c:64
5523 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5525 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5526 "value should be set in millisecond units."
5528 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5529 "est en millisecondes."
5531 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5532 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5533 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5535 #: modules/access/http.c:46
5537 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5539 #: modules/access/http.c:48
5541 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5542 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5543 "variable will be tried."
5545 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5546 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5547 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5549 #: modules/access/http.c:54
5551 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5552 "should be set in millisecond units."
5554 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5555 "est en millisecondes."
5557 #: modules/access/http.c:57
5558 msgid "HTTP user agent"
5559 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5561 #: modules/access/http.c:58
5563 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5565 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5568 #: modules/access/http.c:61
5569 msgid "Auto re-connect"
5570 msgstr "Reconnexion automatique"
5572 #: modules/access/http.c:62
5574 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5576 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5577 "fermeture prématurée."
5579 #: modules/access/http.c:65
5580 msgid "Continuous stream"
5581 msgstr "Flux continu"
5583 #: modules/access/http.c:66
5586 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5587 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5588 "as it will break all other types of HTTP streams."
5590 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5591 "image JPEG sur un serveur)"
5593 #: modules/access/http.c:72
5595 msgstr "Entrée HTTP"
5597 #: modules/access/http.c:74
5602 #: modules/access/mms/mms.c:48
5604 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5605 "should be set in millisecond units."
5607 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5608 "valeur est en millisecondes."
5610 #: modules/access/mms/mms.c:51
5611 msgid "Force selection of all streams"
5612 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5614 #: modules/access/mms/mms.c:53
5615 msgid "Maximum bitrate"
5616 msgstr "Débit maximum"
5618 #: modules/access/mms/mms.c:55
5620 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5623 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5624 "cette limite, sera utilisé"
5626 #: modules/access/mms/mms.c:60
5627 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5628 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5632 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5633 "should be set in millisecond units."
5635 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5636 "valeur est en millisecondes."
5638 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5640 msgstr "Périphérique"
5642 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5643 msgid "PVR video device"
5644 msgstr "Périphérique vidéo"
5646 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5648 msgid "Radio device"
5649 msgstr "Périphérique audio"
5651 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5653 msgid "PVR radio device"
5654 msgstr "Périphérique vidéo"
5656 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5661 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5662 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5669 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5670 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5676 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5677 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5678 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5685 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5686 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5689 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5690 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5693 msgid "Key interval"
5694 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5697 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5698 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5706 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5707 "number of B-Frames."
5709 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5710 "cette option pour en régler le nombre."
5712 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5713 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5714 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5716 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5717 msgid "Bitrate peak"
5718 msgstr "Débit en pointe"
5720 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5721 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5722 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5724 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5725 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5726 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5728 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5729 msgid "Bitrate mode to use"
5730 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5732 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5733 msgid "Audio bitmask"
5734 msgstr "Masque de bits audio"
5736 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5738 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5741 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5742 "par la partie audio de la carte."
5744 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5745 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5751 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5753 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5754 "par la partie audio de la carte."
5756 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5760 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5762 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5764 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5765 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5767 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5769 msgstr "Automatique"
5771 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5775 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5779 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5783 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5787 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5791 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5795 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5796 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5797 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5799 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5800 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5801 msgid "Caching value (ms)"
5802 msgstr "Taille du cache en ms"
5804 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5806 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5807 "should be set in millisecond units."
5809 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5810 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5812 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5816 #: modules/access/screen/screen.c:39
5818 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5819 "This value should be set in millisecond units."
5821 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5822 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5824 #: modules/access/screen/screen.c:43
5825 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5826 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5828 #: modules/access/screen/screen.c:46
5829 msgid "Capture fragment size"
5830 msgstr "Taille des fragments capturés"
5832 #: modules/access/screen/screen.c:48
5834 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5835 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5837 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5838 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5839 "signifie que ceci est désactivé)."
5841 #: modules/access/screen/screen.c:62
5842 msgid "Screen Input"
5843 msgstr "Module de capture d’écran"
5845 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5849 #: modules/access/smb.c:61
5851 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5852 "should be set in millisecond units."
5854 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5855 "valeur est en millisecondes."
5857 #: modules/access/smb.c:63
5858 msgid "SMB user name"
5859 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5861 #: modules/access/smb.c:66
5862 msgid "SMB password"
5863 msgstr "Mot de passe SMB"
5865 #: modules/access/smb.c:69
5867 msgstr "Domaine SMB"
5869 #: modules/access/smb.c:70
5871 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5874 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5875 "lors de la connexion."
5877 #: modules/access/smb.c:75
5881 #: modules/access/tcp.c:39
5883 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5884 "should be set in millisecond units."
5886 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5887 "valeur est en millisecondes."
5889 #: modules/access/tcp.c:46
5893 #: modules/access/tcp.c:47
5897 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5899 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5900 "should be set in millisecond units."
5902 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5903 "valeur est en millisecondes."
5905 #: modules/access/udp.c:47
5906 msgid "Autodetection of MTU"
5907 msgstr "Détection automatique du MTU"
5909 #: modules/access/udp.c:49
5910 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5912 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5915 #: modules/access/udp.c:51
5916 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5917 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5919 #: modules/access/udp.c:53
5921 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5922 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5924 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5925 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5926 "d'expiration spécifié"
5928 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5929 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
5934 #: modules/access/udp.c:62
5935 msgid "UDP/RTP input"
5936 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5938 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5940 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5941 "should be set in millisecond units."
5943 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5944 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5948 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5949 "anything, no video device will be used."
5951 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5952 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5954 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5956 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5957 "anything, no audio device will be used."
5959 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5960 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5962 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5964 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5965 "(default), RV24, etc.)"
5967 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5968 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5971 msgid "Audio Channel"
5972 msgstr "Canal audio"
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5975 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5976 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5978 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5984 msgid "Set the Brightness of the video input"
5985 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5992 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5993 msgid "Set the Hue of the video input"
5994 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5996 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
6001 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6002 msgid "Set the Color of the video input"
6003 msgstr "Régle la couleur de l’image"
6005 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
6006 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
6010 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6011 msgid "Set the Contrast of the video input"
6012 msgstr "Régle le contraste de l’image"
6014 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6018 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6019 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
6020 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
6022 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6024 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6026 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6027 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
6028 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
6030 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6031 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
6032 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
6034 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6038 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6039 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6040 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6042 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6046 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6047 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6048 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
6050 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6054 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6055 msgid "Set the quality of the stream"
6056 msgstr "Règle la qualité de l’image"
6058 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6060 msgstr "Video4Linux"
6062 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6063 msgid "Video4Linux input"
6064 msgstr "Lecture Video4Linux"
6066 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6067 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6072 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6074 msgstr "Lecture VCD"
6076 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6077 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6078 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6080 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6081 msgid "The above message had unknown log level"
6082 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6084 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6085 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6086 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6088 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6089 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6090 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6094 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6098 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6099 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6100 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6104 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6109 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6113 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6117 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6119 msgstr "Application"
6121 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6123 msgstr "Préparateur"
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6139 msgstr "Identifiant système"
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6146 msgid "First Entry Point"
6147 msgstr "Premier point d’entrée"
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6150 msgid "Last Entry Point"
6151 msgstr "Dernier point d’entrée"
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6154 msgid "Track size (in sectors)"
6155 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6157 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6158 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6162 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6166 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6168 msgstr "Liste de lecture"
6170 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6171 msgid "extended selection list"
6172 msgstr "Liste de sélection étendue"
6174 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6175 msgid "selection list"
6176 msgstr "Liste de sélection"
6178 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6179 msgid "unknown type"
6180 msgstr "Type inconnu"
6182 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6183 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6185 msgstr "Identifiant de liste"
6187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6188 msgid "(Super) Video CD"
6189 msgstr "(Super) Video CD"
6191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6192 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6193 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6196 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6197 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6200 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6201 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6204 msgid "Use playback control?"
6205 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6209 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6212 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6213 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6216 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6218 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6222 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6225 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6226 "que celle d'une entrée."
6228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6229 msgid "Show extended VCD info?"
6230 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6234 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6235 "for example playback control navigation."
6237 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6238 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6241 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6242 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6243 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6245 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6246 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6247 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6249 #: modules/access_filter/record.c:43
6250 msgid "Record directory"
6251 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6253 #: modules/access_filter/record.c:45
6254 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6256 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
6259 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6260 msgid "Timeshift granularity"
6261 msgstr "Granularité en différé"
6263 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6264 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6266 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
6268 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6269 msgid "Timeshift directory"
6270 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6272 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6273 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6274 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6276 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6280 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6281 msgid "Dummy stream output"
6282 msgstr "Flux de sortie inutile"
6284 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6288 #: modules/access_output/file.c:65
6289 msgid "Append to file"
6290 msgstr "Ajouter au fichier"
6292 #: modules/access_output/file.c:66
6293 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6294 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6296 #: modules/access_output/file.c:70
6297 msgid "File stream output"
6298 msgstr "Sortie vers un fichier"
6300 #: modules/access_output/http.c:60
6302 msgstr "Nom d’utilisateur"
6304 #: modules/access_output/http.c:61
6306 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6308 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
6311 #: modules/access_output/http.c:64
6313 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6315 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
6318 #: modules/access_output/http.c:66
6322 #: modules/access_output/http.c:67
6323 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6324 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6326 #: modules/access_output/http.c:70
6328 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6331 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6333 #: modules/access_output/http.c:73
6335 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6336 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6338 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6339 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6341 #: modules/access_output/http.c:77
6343 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6344 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6347 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6348 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6350 #: modules/access_output/http.c:82
6352 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6353 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6355 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6356 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6358 #: modules/access_output/http.c:85
6359 msgid "Advertise with Bonjour"
6362 #: modules/access_output/http.c:86
6363 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6366 #: modules/access_output/http.c:90
6367 msgid "HTTP stream output"
6368 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6370 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6375 #: modules/access_output/shout.c:58
6379 #: modules/access_output/shout.c:59
6380 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6381 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6383 #: modules/access_output/shout.c:61
6384 msgid "Stream-description"
6385 msgstr "Description"
6387 #: modules/access_output/shout.c:62
6388 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6390 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6392 #: modules/access_output/shout.c:65
6394 msgstr "Diffuser en MP3"
6396 #: modules/access_output/shout.c:66
6398 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6399 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6400 "the icecast server."
6402 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6403 "permet d'utiliser des flux MP3."
6405 #: modules/access_output/shout.c:71
6406 msgid "libshout (icecast) output"
6407 msgstr "Sortie Icecast"
6409 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:440
6410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1781
6411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
6412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1333 modules/stream_out/rtp.c:81
6413 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6414 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6416 #: modules/access_output/udp.c:81
6418 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6419 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6421 #: modules/access_output/udp.c:84
6422 msgid "Group packets"
6423 msgstr "Groupe les paquets"
6425 #: modules/access_output/udp.c:85
6427 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6428 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6429 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6431 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6432 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6433 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6435 #: modules/access_output/udp.c:90
6437 msgstr "Réécriture brute"
6439 #: modules/access_output/udp.c:91
6441 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6442 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6443 "order to improve streaming)."
6445 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6446 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6447 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6449 #: modules/access_output/udp.c:97
6450 msgid "UDP stream output"
6451 msgstr "Flux de sortie UDP"
6453 #: modules/access_output/udp.c:98
6454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6459 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6460 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6463 msgid "Dolby surround decoder"
6464 msgstr "Dolby Surround"
6466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6468 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6469 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6470 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6471 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6472 "It works with any source format from mono to 7.1."
6474 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6475 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6476 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6477 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6478 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6479 "mono, 7.1 ou autre."
6481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6482 msgid "Characteristic dimension"
6483 msgstr "Dimension caractéristique"
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6486 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6487 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6490 msgid "Compensate delay"
6491 msgstr "Compenser le délai"
6493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6495 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6496 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6498 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6499 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6503 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6504 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6508 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6509 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6511 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6512 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6515 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6516 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6519 msgid "Headphone effect"
6520 msgstr "Effet casque"
6522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6523 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6524 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6527 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6528 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6530 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6531 msgid "A/52 dynamic range compression"
6532 msgstr "Compression dynamique A/52"
6534 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6535 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6537 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6538 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6539 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6540 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6542 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6543 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6544 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6545 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6546 "une chambre d’écoute."
6548 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6549 msgid "Enable internal upmixing"
6552 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6553 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6556 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6557 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6558 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6559 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6561 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6562 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6563 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6565 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6566 msgid "DTS dynamic range compression"
6567 msgstr "Compression dynamique DTS"
6569 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6574 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6575 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6576 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6578 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6579 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6580 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6582 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6583 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6584 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6586 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6587 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6588 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6590 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6591 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6592 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6594 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6595 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6596 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6598 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6599 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6600 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6602 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6603 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6604 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6606 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6607 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6608 msgid "MPEG audio decoder"
6609 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6611 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6612 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6613 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6615 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6616 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6617 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6619 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6620 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6621 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6623 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6624 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6625 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6627 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6628 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6629 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6631 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6632 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6633 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6636 msgid "Equalizer preset"
6637 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6641 msgstr "Gain des différentes bandes"
6643 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6644 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6645 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6647 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6649 msgstr "Deux passes"
6651 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6652 msgid "Filter twice the audio"
6653 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6655 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6657 msgstr "Gain global"
6659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6660 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6661 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6664 msgid "Equalizer 10 bands"
6665 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6672 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6676 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6680 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6681 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6685 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6689 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6690 msgid "Full bass and treble"
6691 msgstr "Graves et aigües"
6693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6714 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6719 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6724 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6728 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6729 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6737 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6742 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6746 #: modules/audio_filter/format.c:201
6747 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6748 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6750 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6751 msgid "Number of audio buffers"
6752 msgstr "Nombre de tampons audio"
6754 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6756 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6757 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6758 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6760 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6761 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6762 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6765 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6767 msgstr "Niveau maximal"
6769 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6771 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6772 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6773 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6775 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6776 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6777 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6779 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6780 msgid "Volume normalizer"
6781 msgstr "Normaliseur de volume"
6783 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6785 msgid "Parametric Equalizer"
6788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6789 msgid "Low freq (Hz)"
6792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6793 msgid "Low freq gain (Db)"
6796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6797 msgid "High freq (Hz)"
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6801 msgid "High freq gain (Db)"
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6809 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6821 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6833 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6840 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6841 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6842 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6844 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6845 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6846 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6847 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6849 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6850 msgid "audio filter for trivial resampling"
6851 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6853 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6854 msgid "audio filter for ugly resampling"
6855 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6857 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6858 msgid "Float32 audio mixer"
6859 msgstr "Mixeur audio float32"
6861 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6862 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6863 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6865 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6866 msgid "Trivial audio mixer"
6867 msgstr "Mixeur audio trivial"
6869 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6870 #: modules/codec/x264.c:175
6874 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6875 msgid "ALSA audio output"
6876 msgstr "Sortie audio ALSA"
6878 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6879 msgid "ALSA Device Name"
6880 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6882 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6883 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6884 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6885 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6886 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6887 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6888 msgid "Audio Device"
6889 msgstr "Périphérique audio"
6891 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6892 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6893 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6894 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6898 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6899 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6900 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6901 msgid "2 Front 2 Rear"
6902 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6904 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6905 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6906 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6910 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6911 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6912 msgid "A/52 over S/PDIF"
6913 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6915 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6916 msgid "Unknown soundcard"
6917 msgstr "Carte son inconnue"
6919 #: modules/audio_output/arts.c:67
6920 msgid "aRts audio output"
6921 msgstr "Sortie audio aRts"
6923 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6925 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6926 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6929 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6930 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6931 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6933 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6934 msgid "HAL AudioUnit output"
6935 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6937 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6939 msgid "%s (Encoded Output)"
6942 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6943 msgid "Output device"
6944 msgstr "Périphérique de sortie"
6946 #: modules/audio_output/directx.c:209
6948 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6949 "default device appears as 0 AND another number)."
6951 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6952 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6955 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6956 msgid "Use float32 output"
6957 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6959 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6961 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6962 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6964 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6965 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6966 "toutes les cartes son)."
6968 #: modules/audio_output/directx.c:217
6969 msgid "DirectX audio output"
6970 msgstr "Sortie audio DirectX"
6972 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6973 msgid "3 Front 2 Rear"
6974 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6976 #: modules/audio_output/esd.c:69
6977 msgid "EsounD audio output"
6978 msgstr "Sortie audio EsounD"
6980 #: modules/audio_output/esd.c:72
6981 msgid "Esound server"
6982 msgstr "Serveur esound"
6984 #: modules/audio_output/file.c:81
6985 msgid "Output format"
6986 msgstr "Format de sortie"
6988 #: modules/audio_output/file.c:82
6990 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6991 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6993 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6994 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6996 #: modules/audio_output/file.c:85
6997 msgid "Output channels number"
6998 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
7000 #: modules/audio_output/file.c:86
7002 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7003 "restrict the number of channels here."
7005 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7006 "restreindre le nombre de canaux ici."
7008 #: modules/audio_output/file.c:89
7009 msgid "Add wave header"
7010 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7012 #: modules/audio_output/file.c:90
7013 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
7015 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7018 #: modules/audio_output/file.c:107
7020 msgstr "Fichier de sortie"
7022 #: modules/audio_output/file.c:108
7023 msgid "File to which the audio samples will be written to"
7024 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
7026 #: modules/audio_output/file.c:111
7027 msgid "File audio output"
7028 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7030 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7031 msgid "Roku HD1000 audio output"
7032 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7034 #: modules/audio_output/jack.c:66
7036 msgid "JACK audio output"
7037 msgstr "Sortie audio ALSA"
7039 #: modules/audio_output/oss.c:101
7040 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7041 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7043 #: modules/audio_output/oss.c:103
7045 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7046 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7047 "drivers, then you need to enable this option."
7049 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7050 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7051 "vous devez activer cette option."
7053 #: modules/audio_output/oss.c:109
7054 msgid "Linux OSS audio output"
7055 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7057 #: modules/audio_output/oss.c:114
7058 msgid "OSS DSP device"
7059 msgstr "Périphérique audio OSS"
7061 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7062 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7063 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7065 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7066 msgid "PORTAUDIO audio output"
7067 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7069 #: modules/audio_output/sdl.c:69
7070 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7071 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7073 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7074 msgid "Win32 waveOut extension output"
7075 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7077 #: modules/codec/a52.c:91
7079 msgstr "Parseur A/52"
7081 #: modules/codec/a52.c:98
7082 msgid "A/52 audio packetizer"
7083 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7085 #: modules/codec/adpcm.c:42
7086 msgid "ADPCM audio decoder"
7087 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7089 #: modules/codec/araw.c:43
7090 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7091 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7093 #: modules/codec/araw.c:52
7094 msgid "Raw audio encoder"
7095 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7097 #: modules/codec/cinepak.c:38
7098 msgid "Cinepak video decoder"
7099 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7101 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7102 msgid "CMML annotations decoder"
7103 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7105 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7106 msgid "CVD subtitle decoder"
7107 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7109 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7110 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7111 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7113 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7114 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7115 msgid "Encoding quality"
7116 msgstr "Qualité d’encodage"
7118 #: modules/codec/dirac.c:68
7119 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7120 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7122 #: modules/codec/dirac.c:73
7123 msgid "Dirac video decoder"
7124 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7126 #: modules/codec/dirac.c:79
7127 msgid "Dirac video encoder"
7128 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7130 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7131 msgid "DirectMedia Object decoder"
7132 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7134 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7135 msgid "DirectMedia Object encoder"
7136 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7138 #: modules/codec/dts.c:95
7140 msgstr "Parseur DTS"
7142 #: modules/codec/dts.c:100
7143 msgid "DTS audio packetizer"
7144 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7146 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7147 msgid "X coordinate of the subpicture"
7148 msgstr "Position X du sous-titre"
7150 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7151 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7152 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7154 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
7156 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7157 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7158 msgstr "Position Y du sous-titre"
7160 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7161 msgid "Subpicture position"
7162 msgstr "Position du sous-titre"
7164 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7166 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7167 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7169 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
7170 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
7173 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7174 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7175 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7177 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7178 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7179 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7181 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7182 msgid "Timeout of subpictures"
7183 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
7185 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7187 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7188 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7190 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
7191 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
7192 "le délai spécifié."
7194 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7195 msgid "DVB subtitles decoder"
7196 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7198 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7199 msgid "DVB subtitles encoder"
7200 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7202 #: modules/codec/faad.c:38
7203 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7204 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7206 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:63
7207 #: modules/video_output/my_image.c:63
7209 msgstr "Fichier d’image"
7211 #: modules/codec/fake.c:47
7212 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7213 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
7215 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7216 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7217 msgid "Allows you to specify the output video width."
7218 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
7220 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7221 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7222 msgid "Allows you to specify the output video height."
7223 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
7225 #: modules/codec/fake.c:54
7226 msgid "Keep aspect ratio"
7227 msgstr "Conserver les proportions"
7229 #: modules/codec/fake.c:56
7230 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7233 #: modules/codec/fake.c:57
7234 msgid "Background aspect ratio"
7235 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7237 #: modules/codec/fake.c:59
7238 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7240 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7242 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7243 msgid "Deinterlace video"
7244 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7246 #: modules/codec/fake.c:62
7247 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7248 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
7250 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7251 msgid "Deinterlace module"
7252 msgstr "Module de désentrelacement"
7254 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7255 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7257 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
7260 #: modules/codec/fake.c:76
7261 msgid "Fake video decoder"
7262 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7297 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7299 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7302 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7303 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7310 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7311 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7318 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7319 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7322 msgid "ffmpeg demuxer"
7323 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7326 msgid "ffmpeg video filter"
7327 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7330 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7331 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
7333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7334 msgid "Direct rendering"
7335 msgstr "Rendu direct"
7337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7338 msgid "Error resilience"
7339 msgstr "Résilience d’erreur"
7341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7343 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7344 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7345 "can produce a lot of errors.\n"
7346 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7348 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7349 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7350 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
7351 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7354 msgid "Workaround bugs"
7355 msgstr "Contournement de bugs"
7357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7359 "Try to fix some bugs\n"
7362 "4 xvid interlaced\n"
7368 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
7371 "4 xvid interlaced\n"
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7378 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7384 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7385 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7388 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7389 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7390 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7393 msgid "Post processing quality"
7394 msgstr "Qualité de post-traitement"
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7398 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7399 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7402 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7403 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7404 "donnent de meilleures images."
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7408 msgstr "Masque de déboggage"
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7411 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7412 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7415 msgid "Visualize motion vectors"
7416 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7420 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7421 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7422 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7423 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7425 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7426 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7427 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7428 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7431 msgid "Low resolution decoding"
7432 msgstr "Décodage à faible résolution"
7434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7435 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7436 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7439 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7444 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7445 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7449 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7450 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7453 msgid "Ratio of key frames"
7454 msgstr "Ratio d’images clés"
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7458 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7461 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7465 msgid "Ratio of B frames"
7466 msgstr "Ratio d’images B"
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7470 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7473 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7474 "deux images de référence."
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7477 msgid "Video bitrate tolerance"
7478 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7481 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7483 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7486 msgid "Enable interlaced encoding"
7487 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7490 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7492 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7496 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7497 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7501 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7504 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7505 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7508 msgid "Enable pre motion estimation"
7509 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7512 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7513 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7516 msgid "Enable strict rate control"
7517 msgstr "Contrôle strict du débit"
7519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7520 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7521 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7524 msgid "Rate control buffer size"
7525 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7528 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7530 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7533 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7534 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7537 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7538 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7541 msgid "I quantization factor"
7542 msgstr "Facteur de quantization I"
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7546 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7547 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7549 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7550 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7554 msgid "Noise reduction"
7555 msgstr "Résolution de bruit"
7557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7559 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7560 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7562 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7563 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7567 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7568 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7572 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7573 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7574 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7576 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7577 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7578 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7581 msgid "Quality level"
7582 msgstr "Niveau de qualité"
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7586 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7587 "(this can slow down the encoding very much)."
7589 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7590 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7594 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7595 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7596 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7597 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7599 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7600 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7601 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7602 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7603 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7604 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7607 msgid "Minimum video quantizer scale"
7608 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7611 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7613 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7616 msgid "Maximum video quantizer scale"
7617 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7620 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7622 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7625 msgid "Enable trellis quantization"
7626 msgstr "Active la quantization treillis"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7630 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7633 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7634 "pour les coefficients des blocs)."
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7637 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7638 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7642 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7643 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7645 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7646 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7649 msgid "Strict standard compliance"
7650 msgstr "Respect strict des standards"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7654 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7655 "values: -1, 0, 1)."
7657 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7658 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7661 msgid "Luminance masking"
7662 msgstr "Masquage de luminance"
7664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7666 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7668 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7669 "brillants (par défaut: 0.0)."
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7672 msgid "Darkness masking"
7673 msgstr "Masquage d'obscurité"
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7677 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7679 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7680 "(par défaut: 0.0)."
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7683 msgid "Motion masking"
7684 msgstr "Masquage de mouvement"
7686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7688 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7689 "complexity (default: 0.0)."
7691 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7692 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7695 msgid "Border masking"
7696 msgstr "Masquage de bordure"
7698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7700 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7703 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7704 "l'image (par défaut: 0.0)."
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7707 msgid "Luminance elimination"
7708 msgstr "Elimination de luminance"
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7712 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7713 "The H264 specification recommends -4."
7715 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7716 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7720 msgid "Chrominance elimination"
7721 msgstr "Elimination de chrominance"
7723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7725 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7726 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7728 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7729 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7732 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7733 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7734 msgid "Post processing"
7735 msgstr "Post-traitement"
7737 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7739 msgstr "1 (La plus faible)"
7741 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7743 msgstr "6 (La plus haute)"
7745 #: modules/codec/flac.c:171
7746 msgid "Flac audio decoder"
7747 msgstr "Décodeur audio Flac"
7749 #: modules/codec/flac.c:176
7750 msgid "Flac audio encoder"
7751 msgstr "Encodeur audio Flac"
7753 #: modules/codec/flac.c:182
7754 msgid "Flac audio packetizer"
7755 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7757 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7758 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7759 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7761 #: modules/codec/libvc1.c:54
7762 msgid "VC-1 decoder module"
7763 msgstr "Décodeur VC1"
7765 #: modules/codec/lpcm.c:82
7766 msgid "Linear PCM audio decoder"
7767 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7769 #: modules/codec/lpcm.c:87
7770 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7771 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7773 #: modules/codec/mash.cpp:65
7774 msgid "Video decoder using openmash"
7775 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7777 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7778 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7779 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7781 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7782 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7783 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7785 #: modules/codec/png.c:54
7786 msgid "PNG video decoder"
7787 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7789 #: modules/codec/quicktime.c:63
7790 msgid "QuickTime library decoder"
7791 msgstr "Décodeur QuickTime"
7793 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7794 msgid "Pseudo raw video decoder"
7795 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7797 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7798 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7799 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7801 #: modules/codec/realaudio.c:61
7802 msgid "RealAudio library decoder"
7803 msgstr "Décodeur RealAudio"
7805 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7806 msgid "SDL_image video decoder"
7807 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7809 #: modules/codec/speex.c:105
7810 msgid "Speex audio decoder"
7811 msgstr "Décodeur audio Speex"
7813 #: modules/codec/speex.c:110
7814 msgid "Speex audio packetizer"
7815 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7817 #: modules/codec/speex.c:115
7818 msgid "Speex audio encoder"
7819 msgstr "Encodeur audio Speex"
7821 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7822 msgid "Speex comment"
7823 msgstr "Commentaires Speex"
7825 #: modules/codec/speex.c:552
7829 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7830 msgid "DVD subtitles decoder"
7831 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7833 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7834 msgid "DVD subtitles packetizer"
7835 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7837 #: modules/codec/subsdec.c:105
7838 msgid "Subtitles text encoding"
7839 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7841 #: modules/codec/subsdec.c:106
7842 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7843 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7845 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7846 msgid "Subtitles justification"
7847 msgstr "Justification des sous-titres"
7849 #: modules/codec/subsdec.c:108
7850 msgid "Set the justification of subtitles"
7851 msgstr "Justification des sous-titres"
7853 #: modules/codec/subsdec.c:109
7855 msgid "Formatted Subtitles"
7856 msgstr "Sous-titres"
7858 #: modules/codec/subsdec.c:110
7860 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7861 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7864 #: modules/codec/subsdec.c:116
7865 msgid "Text subtitles decoder"
7866 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7868 #: modules/codec/subsdec.c:322
7870 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7871 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7874 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7875 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7876 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7878 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7879 msgid "SVCD subtitles"
7880 msgstr "Sous-titres SVCD"
7882 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7883 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7884 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7886 #: modules/codec/tarkin.c:75
7887 msgid "Tarkin decoder module"
7888 msgstr "Décodeur Tarkin"
7890 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7892 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7893 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7895 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7896 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7897 "flux à débit variable."
7899 #: modules/codec/theora.c:99
7900 msgid "Theora video decoder"
7901 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7903 #: modules/codec/theora.c:105
7904 msgid "Theora video packetizer"
7905 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7907 #: modules/codec/theora.c:111
7908 msgid "Theora video encoder"
7909 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7911 #: modules/codec/theora.c:512
7912 msgid "Theora comment"
7913 msgstr "Commentaires Theora"
7915 #: modules/codec/twolame.c:52
7917 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7918 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7920 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7921 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7922 "produira un flux à débit variable."
7924 #: modules/codec/twolame.c:55
7926 msgstr "Mode Stéréo"
7928 #: modules/codec/twolame.c:56
7929 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7930 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7932 #: modules/codec/twolame.c:57
7934 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7936 #: modules/codec/twolame.c:59
7937 msgid "By default the encoding is CBR."
7938 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7940 #: modules/codec/twolame.c:60
7941 msgid "Psycho-acoustic model"
7942 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7944 #: modules/codec/twolame.c:62
7945 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7946 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7948 #: modules/codec/twolame.c:66
7952 #: modules/codec/twolame.c:66
7953 msgid "Joint stereo"
7954 msgstr "Stéréo jointe"
7956 #: modules/codec/twolame.c:71
7957 msgid "Libtwolame audio encoder"
7958 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7960 #: modules/codec/vorbis.c:159
7961 msgid "Maximum encoding bitrate"
7962 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7964 #: modules/codec/vorbis.c:161
7966 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7969 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7970 "applications de diffusion."
7972 #: modules/codec/vorbis.c:163
7973 msgid "Minimum encoding bitrate"
7974 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7976 #: modules/codec/vorbis.c:165
7978 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7979 "fixed-size channel."
7981 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7982 "applications de diffusion."
7984 #: modules/codec/vorbis.c:167
7985 msgid "CBR encoding"
7986 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7988 #: modules/codec/vorbis.c:169
7989 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7990 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7992 #: modules/codec/vorbis.c:173
7993 msgid "Vorbis audio decoder"
7994 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7996 #: modules/codec/vorbis.c:184
7997 msgid "Vorbis audio packetizer"
7998 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8000 #: modules/codec/vorbis.c:191
8001 msgid "Vorbis audio encoder"
8002 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8004 #: modules/codec/vorbis.c:618
8005 msgid "Vorbis comment"
8006 msgstr "Commentaires Vorbis"
8008 #: modules/codec/x264.c:42
8009 msgid "Quantizer parameter"
8010 msgstr "Quantisateur"
8012 #: modules/codec/x264.c:44
8014 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
8015 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
8017 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
8018 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
8019 "défaut de 26 est bonne."
8021 #: modules/codec/x264.c:47
8022 msgid "Minimum quantizer parameter"
8023 msgstr "Quantisateur minimal"
8025 #: modules/codec/x264.c:48
8026 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8027 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8029 #: modules/codec/x264.c:51
8030 msgid "Maximum quantizer parameter"
8031 msgstr "Quantisateur maximal"
8033 #: modules/codec/x264.c:52
8034 msgid "Maximum quantizer parameter."
8035 msgstr "Quantisateur maximal"
8037 #: modules/codec/x264.c:54
8038 msgid "Enable CABAC"
8039 msgstr "Activer CABAC"
8041 #: modules/codec/x264.c:55
8043 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
8044 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8046 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
8047 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8049 #: modules/codec/x264.c:59
8050 msgid "Enable loop filter"
8051 msgstr "Activer le filtre de boucle"
8053 #: modules/codec/x264.c:60
8054 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
8055 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
8057 #: modules/codec/x264.c:62
8058 msgid "Analyse mode"
8059 msgstr "Mode analyse"
8061 #: modules/codec/x264.c:63
8062 msgid "This selects the analysing mode."
8063 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
8065 #: modules/codec/x264.c:65
8066 msgid "Bitrate tolerance"
8067 msgstr "Tolérance sur le débit"
8069 #: modules/codec/x264.c:66
8070 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
8071 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
8073 #: modules/codec/x264.c:69
8074 msgid "Maximum local bitrate"
8075 msgstr "Débit maximum local"
8077 #: modules/codec/x264.c:70
8078 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8079 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8081 #: modules/codec/x264.c:72
8082 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
8083 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
8085 #: modules/codec/x264.c:73
8086 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
8087 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
8089 #: modules/codec/x264.c:76
8090 msgid "Initial buffer occupancy"
8091 msgstr "Remplissage initial du tampon"
8093 #: modules/codec/x264.c:77
8094 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8096 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8099 #: modules/codec/x264.c:80
8100 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
8101 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
8103 #: modules/codec/x264.c:81
8105 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8106 "cost of seeking precision."
8108 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
8109 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
8112 #: modules/codec/x264.c:84
8113 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8115 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
8118 #: modules/codec/x264.c:85
8120 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8121 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8122 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8123 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8124 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8125 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8126 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8128 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
8129 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
8130 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
8131 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
8132 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
8133 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8134 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
8135 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
8137 #: modules/codec/x264.c:94
8141 #: modules/codec/x264.c:95
8142 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8143 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
8145 #: modules/codec/x264.c:98
8149 #: modules/codec/x264.c:99
8150 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8152 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
8155 #: modules/codec/x264.c:102
8156 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8157 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
8159 #: modules/codec/x264.c:103
8161 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8162 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8165 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
8166 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
8167 "savent pas traiter des valeurs élevées."
8169 #: modules/codec/x264.c:107
8170 msgid "Scene-cut detection."
8171 msgstr "Détection de changement de scène"
8173 #: modules/codec/x264.c:108
8175 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8176 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8177 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8178 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8179 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8180 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8182 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8183 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8184 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8185 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8186 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8187 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8188 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8191 #: modules/codec/x264.c:116
8192 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8193 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
8195 #: modules/codec/x264.c:117
8197 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8198 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8201 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8202 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8203 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8205 #: modules/codec/x264.c:121
8206 msgid "Motion estimation algorithm."
8209 #: modules/codec/x264.c:122
8211 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8213 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8214 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8215 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8218 #: modules/codec/x264.c:128
8219 msgid "Motion estimation search range."
8222 #: modules/codec/x264.c:129
8224 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8225 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8226 "may benefit from settings between 24-32."
8229 #: modules/codec/x264.c:133
8230 msgid "Disable PSNR calculation."
8233 #: modules/codec/x264.c:134
8235 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8236 "from being calculated (for speed)."
8239 #: modules/codec/x264.c:137
8240 msgid "Disable adaptive B-frames."
8243 #: modules/codec/x264.c:138
8245 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8246 "used, except possibly before an I-frame. "
8249 #: modules/codec/x264.c:141
8250 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8253 #: modules/codec/x264.c:142
8255 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8258 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8259 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8262 #: modules/codec/x264.c:147
8264 msgid "Trellis RD quantization."
8265 msgstr "Active la quantization treillis"
8267 #: modules/codec/x264.c:148
8269 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8271 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8272 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8275 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8276 msgid "Decide references on a per partition basis."
8279 #: modules/codec/x264.c:156
8280 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8283 #: modules/codec/x264.c:157
8284 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8287 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8288 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8291 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8292 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8295 #: modules/codec/x264.c:169
8299 #: modules/codec/x264.c:169
8303 #: modules/codec/x264.c:169
8307 #: modules/codec/x264.c:169
8312 #: modules/codec/x264.c:175
8316 #: modules/codec/x264.c:175
8320 #: modules/codec/x264.c:175
8324 #: modules/codec/x264.c:176
8328 #: modules/codec/x264.c:179
8329 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8330 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
8332 #: modules/control/corba/corba.c:687
8333 msgid "Corba control"
8334 msgstr "Contrôles Corba"
8336 #: modules/control/corba/corba.c:689
8337 msgid "corba control module"
8338 msgstr "Module de contrôle Corba"
8340 #: modules/control/gestures.c:77
8341 msgid "Motion threshold (10-100)"
8342 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8344 #: modules/control/gestures.c:79
8345 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8347 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8349 #: modules/control/gestures.c:82
8350 msgid "Trigger button"
8351 msgstr "Bouton de souris"
8353 #: modules/control/gestures.c:84
8354 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8356 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
8358 #: modules/control/gestures.c:87
8362 #: modules/control/gestures.c:90
8366 #: modules/control/gestures.c:97
8367 msgid "Mouse gestures control interface"
8368 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8370 #: modules/control/hotkeys.c:84
8371 msgid "Playlist bookmark 1"
8374 #: modules/control/hotkeys.c:85
8375 msgid "Playlist bookmark 2"
8378 #: modules/control/hotkeys.c:86
8379 msgid "Playlist bookmark 3"
8382 #: modules/control/hotkeys.c:87
8383 msgid "Playlist bookmark 4"
8386 #: modules/control/hotkeys.c:88
8387 msgid "Playlist bookmark 5"
8390 #: modules/control/hotkeys.c:89
8391 msgid "Playlist bookmark 6"
8394 #: modules/control/hotkeys.c:90
8395 msgid "Playlist bookmark 7"
8398 #: modules/control/hotkeys.c:91
8399 msgid "Playlist bookmark 8"
8402 #: modules/control/hotkeys.c:92
8403 msgid "Playlist bookmark 9"
8406 #: modules/control/hotkeys.c:93
8407 msgid "Playlist bookmark 10"
8408 msgstr "Favori n°10"
8410 #: modules/control/hotkeys.c:95
8411 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8412 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
8414 #: modules/control/hotkeys.c:98
8417 msgstr "Combinaisons de touches"
8419 #: modules/control/hotkeys.c:99
8420 msgid "Hotkeys management interface"
8421 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8423 #: modules/control/hotkeys.c:488
8425 msgid "Audio track: %s"
8426 msgstr "Piste audio : %s"
8428 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8430 msgid "Subtitle track: %s"
8431 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8433 #: modules/control/hotkeys.c:502
8437 #: modules/control/hotkeys.c:554
8439 msgid "Aspect ratio: %s"
8440 msgstr "Format d’écran"
8442 #: modules/control/hotkeys.c:580
8447 #: modules/control/hotkeys.c:606
8449 msgid "Deinterlace mode: %s"
8450 msgstr "Mode de désentrelacement"
8452 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8453 msgid "Host address"
8454 msgstr "Adresse de l’hôte"
8456 #: modules/control/http/http.c:36
8457 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8459 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
8461 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8462 msgid "Source directory"
8463 msgstr "Répertoire source"
8465 #: modules/control/http/http.c:39
8469 #: modules/control/http/http.c:41
8470 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8471 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8473 #: modules/control/http/http.c:42
8475 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8477 #: modules/control/http/http.c:44
8479 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8482 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
8483 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
8484 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8486 #: modules/control/http/http.c:55
8487 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8488 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
8490 #: modules/control/http/http.c:59
8491 msgid "HTTP remote control interface"
8492 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8494 #: modules/control/http/http.c:68
8498 #: modules/control/lirc.c:58
8499 msgid "Infrared remote control interface"
8500 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8502 #: modules/control/netsync.c:59
8503 msgid "Act as master for network synchronisation"
8504 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
8506 #: modules/control/netsync.c:60
8508 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8509 "network synchronisation."
8511 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
8512 "pour la synchronisation réseau."
8514 #: modules/control/netsync.c:63
8515 msgid "Master client ip address"
8516 msgstr "Adresse IP du client maître"
8518 #: modules/control/netsync.c:64
8520 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8521 "network synchronisation."
8523 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
8524 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
8526 #: modules/control/netsync.c:68
8528 msgid "Network Sync"
8531 #: modules/control/ntservice.c:39
8532 msgid "Install Windows Service"
8533 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8535 #: modules/control/ntservice.c:41
8536 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8537 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8539 #: modules/control/ntservice.c:42
8540 msgid "Uninstall Windows Service"
8541 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8543 #: modules/control/ntservice.c:44
8544 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8545 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8547 #: modules/control/ntservice.c:45
8548 msgid "Display name of the Service"
8549 msgstr "Afficher le nom du service"
8551 #: modules/control/ntservice.c:47
8552 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8553 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8555 #: modules/control/ntservice.c:48
8556 msgid "Configuration options"
8557 msgstr "Options de configuratoin"
8559 #: modules/control/ntservice.c:50
8561 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8562 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8563 "time so the Service is properly configured."
8565 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8566 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8567 "doit être spécifié à l'installation du service."
8569 #: modules/control/ntservice.c:55
8571 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8572 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8573 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8574 "are: logger, sap, rc, http)"
8576 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8577 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8578 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8579 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8582 #: modules/control/ntservice.c:61
8586 #: modules/control/ntservice.c:62
8587 msgid "Windows Service interface"
8588 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8590 #: modules/control/rc.c:153
8591 msgid "Show stream position"
8592 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8594 #: modules/control/rc.c:154
8596 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8598 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8600 #: modules/control/rc.c:157
8602 msgstr "TTY factice"
8604 #: modules/control/rc.c:158
8605 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8606 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8608 #: modules/control/rc.c:160
8609 msgid "UNIX socket command input"
8610 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8612 #: modules/control/rc.c:161
8613 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8614 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8616 #: modules/control/rc.c:164
8617 msgid "TCP command input"
8618 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8620 #: modules/control/rc.c:165
8622 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8623 "port the interface will bind to."
8625 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8626 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8628 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8629 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8630 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8632 #: modules/control/rc.c:171
8634 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8635 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8636 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8638 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8639 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8640 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8642 #: modules/control/rc.c:178
8646 #: modules/control/rc.c:181
8647 msgid "Remote control interface"
8648 msgstr "Interface de commande à distance"
8650 #: modules/control/rc.c:334
8651 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8653 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8655 #: modules/control/rc.c:846
8657 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8658 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8660 #: modules/control/rc.c:879
8661 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8662 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8664 #: modules/control/rc.c:881
8665 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8666 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8668 #: modules/control/rc.c:882
8669 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8670 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8672 #: modules/control/rc.c:883
8673 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8674 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8676 #: modules/control/rc.c:884
8677 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8678 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8680 #: modules/control/rc.c:885
8681 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8682 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8684 #: modules/control/rc.c:886
8685 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8686 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8688 #: modules/control/rc.c:887
8689 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8690 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8692 #: modules/control/rc.c:888
8693 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8694 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8696 #: modules/control/rc.c:889
8697 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8698 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8700 #: modules/control/rc.c:890
8701 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8703 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8706 #: modules/control/rc.c:891
8707 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8708 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8710 #: modules/control/rc.c:892
8711 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8712 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8714 #: modules/control/rc.c:893
8715 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8716 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8718 #: modules/control/rc.c:894
8719 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8720 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8722 #: modules/control/rc.c:895
8723 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8724 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8726 #: modules/control/rc.c:897
8727 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8729 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8731 #: modules/control/rc.c:898
8732 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8733 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8735 #: modules/control/rc.c:899
8736 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8737 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8739 #: modules/control/rc.c:900
8740 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8741 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8743 #: modules/control/rc.c:901
8744 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8745 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8747 #: modules/control/rc.c:902
8748 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8749 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8751 #: modules/control/rc.c:903
8752 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8753 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8755 #: modules/control/rc.c:904
8756 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8757 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8759 #: modules/control/rc.c:905
8760 msgid "| info . . . information about the current stream"
8761 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8763 #: modules/control/rc.c:907
8764 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8765 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8767 #: modules/control/rc.c:908
8768 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8769 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8771 #: modules/control/rc.c:909
8772 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8773 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8775 #: modules/control/rc.c:910
8776 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8777 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8779 #: modules/control/rc.c:911
8780 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8781 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8783 #: modules/control/rc.c:912
8784 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8785 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8787 #: modules/control/rc.c:917
8788 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8789 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8791 #: modules/control/rc.c:918
8792 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8793 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8795 #: modules/control/rc.c:919
8796 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8797 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8799 #: modules/control/rc.c:920
8800 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8801 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8803 #: modules/control/rc.c:921
8804 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8805 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8807 #: modules/control/rc.c:922
8808 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8809 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8811 #: modules/control/rc.c:923
8812 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8813 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8815 #: modules/control/rc.c:924
8816 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8817 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8819 #: modules/control/rc.c:926
8820 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8821 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8823 #: modules/control/rc.c:927
8824 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8825 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8827 #: modules/control/rc.c:928
8828 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8829 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8831 #: modules/control/rc.c:929
8832 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8833 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8835 #: modules/control/rc.c:930
8836 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8837 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8839 #: modules/control/rc.c:931
8840 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8841 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8843 #: modules/control/rc.c:932
8844 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8845 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8847 #: modules/control/rc.c:934
8848 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8849 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8851 #: modules/control/rc.c:935
8852 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8853 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8855 #: modules/control/rc.c:936
8856 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8857 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8859 #: modules/control/rc.c:937
8860 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8861 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8863 #: modules/control/rc.c:938
8864 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8865 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8867 #: modules/control/rc.c:940
8868 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8869 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8871 #: modules/control/rc.c:941
8872 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8873 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8875 #: modules/control/rc.c:942
8876 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8877 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8879 #: modules/control/rc.c:943
8880 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8881 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8883 #: modules/control/rc.c:944
8884 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8885 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8887 #: modules/control/rc.c:945
8888 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8889 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8891 #: modules/control/rc.c:946
8892 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8893 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8895 #: modules/control/rc.c:947
8896 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8897 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8899 #: modules/control/rc.c:948
8900 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8901 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8903 #: modules/control/rc.c:949
8904 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8905 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8907 #: modules/control/rc.c:950
8908 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8909 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8911 #: modules/control/rc.c:951
8912 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8913 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8915 #: modules/control/rc.c:953
8917 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8918 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8921 #: modules/control/rc.c:957
8922 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8923 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8925 #: modules/control/rc.c:958
8926 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8927 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8929 #: modules/control/rc.c:959
8930 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8931 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8933 #: modules/control/rc.c:960
8934 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8935 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8937 #: modules/control/rc.c:962
8938 msgid "+----[ end of help ]"
8939 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8941 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8942 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8943 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8944 msgid "press menu select or pause to continue"
8945 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8947 #: modules/control/rc.c:1384
8948 msgid "press pause to continue"
8949 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8951 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8952 msgid "please provide one of the following paramaters"
8953 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8955 #: modules/control/showintf.c:62
8959 #: modules/control/showintf.c:63
8960 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8961 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8963 #: modules/control/telnet.c:79
8964 msgid "Telnet Interface host"
8965 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8967 #: modules/control/telnet.c:80
8968 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8970 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8972 #: modules/control/telnet.c:81
8973 msgid "Telnet Interface port"
8974 msgstr "Port de l’interface telnet"
8976 #: modules/control/telnet.c:82
8977 msgid "Default to 4212"
8978 msgstr "Par défaut : 4212"
8980 #: modules/control/telnet.c:84
8981 msgid "Telnet Interface password"
8982 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8984 #: modules/control/telnet.c:85
8985 msgid "Default to admin"
8986 msgstr "Par défaut : admin"
8988 #: modules/control/telnet.c:98
8989 msgid "VLM remote control interface"
8990 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8992 #: modules/demux/a52.c:44
8993 msgid "Raw A/52 demuxer"
8994 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8996 #: modules/demux/aiff.c:45
8997 msgid "AIFF demuxer"
8998 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9000 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9001 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9002 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9004 #: modules/demux/au.c:46
9006 msgstr "Démultiplexeur AU"
9008 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9009 msgid "Force interleaved method"
9010 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9012 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9013 msgid "Force index creation"
9014 msgstr "Forcer la création d’index"
9016 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9018 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9019 "incomplete (not seekable)"
9021 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9022 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9024 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9026 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9028 #: modules/demux/avi/avi.c:547
9033 #: modules/demux/avi/avi.c:548
9035 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9036 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9039 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
9040 msgid "Fixing AVI Index"
9043 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
9044 msgid "Creating AVI Index ..."
9047 #: modules/demux/demuxdump.c:38 modules/demux/ts.c:111
9048 msgid "Filename of dump"
9049 msgstr "Nom de fichier du dump"
9051 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9052 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9053 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
9055 #: modules/demux/demuxdump.c:41 modules/demux/ts.c:114
9059 #: modules/demux/demuxdump.c:43 modules/demux/ts.c:116
9061 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9064 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9065 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9067 #: modules/demux/demuxdump.c:53
9068 msgid "Filedump demuxer"
9069 msgstr "Enregistreur fichier"
9071 #: modules/demux/dts.c:40
9072 msgid "Raw DTS demuxer"
9073 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9075 #: modules/demux/flac.c:38
9076 msgid "FLAC demuxer"
9077 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9079 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9080 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9081 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9083 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9085 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9086 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9087 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9089 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9090 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9091 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9094 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9096 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9097 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
9099 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9100 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9101 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9103 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9104 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9105 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9107 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9112 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9113 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9116 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9117 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9120 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9122 msgid "HTTP tunnel port"
9123 msgstr "Entrée HTTP"
9125 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9129 #: modules/demux/m3u.c:68
9130 msgid "Playlist metademux"
9131 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9133 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9134 msgid "Frames per Second"
9135 msgstr "Images par seconde"
9137 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9139 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9142 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
9143 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
9145 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9146 msgid "JPEG camera demuxer"
9147 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
9149 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9150 msgid "Matroska stream demuxer"
9151 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9153 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9154 msgid "Ordered chapters"
9155 msgstr "Chapitres ordonnés"
9157 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9158 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9159 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9161 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9162 msgid "Chapter codecs"
9163 msgstr "Codecs des chapitres"
9165 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9166 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9167 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9169 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9170 msgid "Preload Directory"
9171 msgstr "Répertoire de préchargement"
9173 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9175 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9176 "for broken files)."
9178 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9179 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9181 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9182 msgid "Seek based on percent not time"
9183 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9185 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9186 msgid "Seek based on percent not time."
9187 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9189 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9190 msgid "Dummy Elements"
9191 msgstr "Eléments inconnus"
9193 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9194 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9196 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9199 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9200 msgid "--- DVD Menu"
9201 msgstr "--- Menu DVD"
9203 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9204 msgid "First Played"
9207 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9208 msgid "Video Manager"
9209 msgstr "Gestionaire vidéo"
9211 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9213 msgstr "----- Titre"
9215 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9216 msgid "Segment filename"
9217 msgstr "Nom de fichier du Segment"
9219 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9220 msgid "Muxing application"
9221 msgstr "Application de multiplexage"
9223 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9224 msgid "Writing application"
9225 msgstr "Application d’écriture"
9227 #: modules/demux/mod.c:49
9228 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9229 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9231 #: modules/demux/mod.c:56
9233 msgstr "Réverbération"
9235 #: modules/demux/mod.c:57
9236 msgid "Reverb level (0-100)"
9237 msgstr "Niveau de réverbération"
9239 #: modules/demux/mod.c:57
9240 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9241 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
9243 #: modules/demux/mod.c:58
9244 msgid "Reverb delay (ms)"
9245 msgstr "Délai de réverbération"
9247 #: modules/demux/mod.c:58
9248 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9249 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
9251 #: modules/demux/mod.c:60
9255 #: modules/demux/mod.c:61
9256 msgid "Mega bass level (0-100)"
9257 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9259 #: modules/demux/mod.c:61
9260 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9261 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
9263 #: modules/demux/mod.c:62
9264 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9265 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
9267 #: modules/demux/mod.c:62
9268 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9269 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
9271 #: modules/demux/mod.c:64
9273 msgstr "Effet Surround"
9275 #: modules/demux/mod.c:65
9276 msgid "Surround level (0-100)"
9277 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9279 #: modules/demux/mod.c:65
9280 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9281 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
9283 #: modules/demux/mod.c:66
9284 msgid "Surround delay (ms)"
9285 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9287 #: modules/demux/mod.c:66
9288 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9289 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
9291 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9292 msgid "MP4 stream demuxer"
9293 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9295 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9296 msgid "Replay Gain type"
9299 #: modules/demux/mpc.c:57
9301 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9303 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9304 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9305 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
9307 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9308 msgid "H264 video demuxer"
9309 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9311 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9312 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9313 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9315 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9316 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9317 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9319 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9320 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9321 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
9323 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9324 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9325 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9327 #: modules/demux/nsc.c:43
9328 msgid "Windows Media NSC metademux"
9329 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9331 #: modules/demux/nsv.c:45
9332 msgid "NullSoft demuxer"
9333 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9335 #: modules/demux/nuv.c:46
9337 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9339 #: modules/demux/ogg.c:43
9340 msgid "Ogg stream demuxer"
9341 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
9343 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9349 msgstr "Lecture automatique"
9351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9352 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9354 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
9356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9357 msgid "Native playlist import"
9358 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9361 msgid "M3U playlist import"
9362 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9365 msgid "PLS playlist import"
9366 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9369 msgid "B4S playlist import"
9370 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9373 msgid "DVB playlist import"
9374 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9378 msgid "Podcast playlist import"
9379 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9381 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9383 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9384 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9385 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9387 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9390 msgid "Podcast Info"
9393 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9395 msgid "Podcast Link"
9398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9400 msgid "Podcast Copyright"
9403 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9405 msgid "Podcast Category"
9406 msgstr "Catégorie CDDB"
9408 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9409 msgid "Podcast Keywords"
9412 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9414 msgid "Podcast Subtitle"
9415 msgstr "Sous-titres"
9417 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9419 msgid "Podcast Summary"
9422 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9424 msgid "Podcast Publication Date"
9425 msgstr "Type de modulation"
9427 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9429 msgid "Podcast Author"
9432 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9434 msgid "Podcast Subcategory"
9435 msgstr "Par catégorie"
9437 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9439 msgid "Podcast Duration"
9442 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9444 msgid "Podcast Size"
9445 msgstr "Taille du paquet"
9447 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9448 msgid "Podcast Type"
9451 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9453 msgstr "Démultiplexeur PS"
9455 #: modules/demux/pva.c:43
9457 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9459 #: modules/demux/rawdv.c:39
9460 msgid "raw DV demuxer"
9461 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
9463 #: modules/demux/real.c:39
9464 msgid "Real demuxer"
9465 msgstr "Démultiplexeur Real"
9467 #: modules/demux/sgimb.c:113
9468 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9469 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
9471 #: modules/demux/subtitle.c:62
9472 msgid "Text subtitles demux"
9473 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
9475 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9476 msgid "Frames per second"
9477 msgstr "Images par seconde"
9479 #: modules/demux/subtitle.c:70
9480 msgid "Subtitles delay"
9481 msgstr "Retard des sous-titres"
9483 #: modules/demux/ts.c:83
9485 msgstr "PMT supplémentaire"
9487 #: modules/demux/ts.c:85
9488 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9490 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
9493 #: modules/demux/ts.c:87
9494 msgid "Set id of ES to PID"
9495 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9497 #: modules/demux/ts.c:88
9498 msgid "set id of es to pid"
9499 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9501 #: modules/demux/ts.c:90
9502 msgid "Fast udp streaming"
9503 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9505 #: modules/demux/ts.c:92
9506 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9508 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9509 "savez ce que vous faites)."
9511 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9512 msgid "MTU for out mode"
9513 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9515 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9519 #: modules/demux/ts.c:100
9521 msgstr "Mode silencieux"
9523 #: modules/demux/ts.c:101
9524 msgid "do not complain on encrypted PES"
9525 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
9527 #: modules/demux/ts.c:103
9528 msgid "CAPMT System ID"
9529 msgstr "System ID du CAPMT"
9531 #: modules/demux/ts.c:104
9532 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9533 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
9535 #: modules/demux/ts.c:106
9536 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9537 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9539 #: modules/demux/ts.c:107
9541 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9542 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9544 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9545 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9547 #: modules/demux/ts.c:112
9548 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9549 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9551 #: modules/demux/ts.c:119
9552 msgid "Dump buffer size"
9553 msgstr "Taille du tampon de dump"
9555 #: modules/demux/ts.c:121
9557 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9558 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9560 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9561 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9564 #: modules/demux/ts.c:125
9565 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9566 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9568 #: modules/demux/ty.c:70
9569 msgid "TY Stream audio/video demux"
9570 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9572 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9576 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9577 msgid "Classic rock"
9578 msgstr "Rock classique"
9580 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9584 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9588 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9592 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9596 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9600 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9604 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9608 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9612 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9614 msgstr "Anciennetés"
9616 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9620 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9624 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9628 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9632 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9634 msgstr "Death metal"
9636 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9640 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9644 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9646 msgstr "Euro-Techno"
9648 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9652 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9656 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9660 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9664 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9668 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9672 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9673 msgid "Instrumental"
9674 msgstr "Instrumental"
9676 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9680 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9684 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9688 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9690 msgstr "Clip sonore"
9692 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9696 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9700 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9701 msgid "Alternative rock"
9702 msgstr "Rock alternatif"
9704 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9708 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9712 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9716 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9720 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9724 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9725 msgid "Instrumental pop"
9726 msgstr "Pop instrumentale"
9728 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9729 msgid "Instrumental rock"
9730 msgstr "Rock instrumental"
9732 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9736 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9740 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9744 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9745 msgid "Techno-Industrial"
9746 msgstr "Techno-Industrielle"
9748 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9750 msgstr "Electronique"
9752 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9756 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9760 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9764 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9765 msgid "Southern rock"
9766 msgstr "Rock du Sud"
9768 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9772 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9776 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9780 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9784 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9785 msgid "Christian rap"
9786 msgstr "Rap chrétien"
9788 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9792 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9796 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9797 msgid "Native American"
9798 msgstr "Native American"
9800 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9804 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9808 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9810 msgstr "Psychédélique"
9812 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9816 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9820 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9824 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9828 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9832 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9836 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9840 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9844 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9848 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9852 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9854 msgstr "Rock & roll"
9856 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9860 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9861 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9862 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9864 #: modules/demux/vobsub.c:48
9865 msgid "Vobsub subtitles demux"
9866 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9868 #: modules/demux/voc.c:42
9870 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9872 #: modules/demux/wav.c:42
9874 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9876 #: modules/demux/xa.c:42
9878 msgstr "Démultiplexeur XA"
9880 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9881 msgid "Use DVD Menus"
9882 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9884 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9885 msgid "BeOS standard API interface"
9886 msgstr "Interface BeOS"
9888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9889 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9890 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9893 #: modules/gui/macosx/interaction.m:121 modules/gui/macosx/interaction.m:123
9894 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9895 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
9900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9901 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9902 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9911 msgstr "Préférences"
9913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9914 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9919 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9921 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
9925 msgstr "Ouvrir un fichier"
9927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9930 msgstr "Ouvrir disque"
9932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9933 msgid "Open Subtitles"
9934 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9938 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9944 msgstr "Titre précédent"
9946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9948 msgstr "Titre suivant"
9950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9955 msgid "Go to Chapter"
9958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9969 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/interaction.m:122
9970 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
9971 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
9972 #: modules/gui/macosx/update.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:632
9973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
9974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
9975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
9976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782 modules/gui/macosx/wizard.m:1793
9977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1806
9978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
9982 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9983 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9984 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9986 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9987 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9988 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9990 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9991 msgid "Drop files to play"
9992 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9996 msgstr "Liste de lecture"
9998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10003 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
10012 msgstr "Tout sélectionner"
10014 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10015 msgid "Select None"
10016 msgstr "Ne rien sélectionner"
10018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10019 msgid "Sort Reverse"
10020 msgstr "Trier en ordre inverse"
10022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10023 msgid "Sort by Name"
10024 msgstr "Trier par nom"
10026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10027 msgid "Sort by Path"
10028 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10038 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10040 msgstr "Tout supprimer"
10042 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10046 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10048 msgstr "Chemin d’accès"
10050 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10059 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10063 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:527
10064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:767 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10066 msgstr "Enregistrer"
10068 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10070 msgstr "Options prédéfinies"
10072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10073 msgid "Show Interface"
10074 msgstr "Afficher l’interface"
10076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10089 msgid "Vertical Sync"
10090 msgstr "Synchronisation verticale"
10092 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10093 msgid "Correct Aspect Ratio"
10094 msgstr "Format d’écran correct"
10096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10097 msgid "Stay On Top"
10098 msgstr "Toujours au-dessus"
10100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10101 msgid "Take Screen Shot"
10102 msgstr "Copie d’écran"
10104 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10106 msgid "About VLC media player"
10107 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10109 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10111 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10112 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10134 msgid "Size offset"
10137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10139 msgid "Time offset"
10142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10143 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10147 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:765
10154 msgstr "Sans titre"
10156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10159 msgstr "Pas d’entrée"
10161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10164 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10166 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10167 "pour que les signets fonctionnent."
10169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10170 msgid "Input has changed"
10171 msgstr "L’entrée a changé"
10173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10175 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10176 "bookmarks to keep the same input."
10178 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10179 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
10181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1090
10182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10183 msgid "Invalid selection"
10184 msgstr "Sélection invalide"
10186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10187 msgid "You have to select two bookmarks."
10188 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10192 msgid "No input found"
10193 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10196 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10198 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10201 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10203 msgstr "Aléatoire On"
10205 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10207 msgstr "Aléatoire Off"
10209 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10210 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10211 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1193
10212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10214 msgstr "Répéter un"
10216 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1212
10219 msgstr "Répétition Off"
10221 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10222 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1201
10224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10226 msgstr "Tout répéter"
10228 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10231 msgstr "Taille 50 %"
10233 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10234 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10235 msgid "Normal Size"
10236 msgstr "Taille normale"
10238 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10239 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10240 msgid "Double Size"
10241 msgstr "Taille double"
10243 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10244 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10245 msgid "Float on Top"
10246 msgstr "Flotter au-dessus"
10248 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10249 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10250 msgid "Fit to Screen"
10251 msgstr "Ajuster à l’écran"
10253 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10258 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10259 msgid "Step Forward"
10262 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10263 msgid "Step Backward"
10266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10269 msgstr "Retour arrière"
10271 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10272 msgid "Fast Forward"
10273 msgstr "Avance rapide"
10275 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10276 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10277 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10278 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10285 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10289 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10290 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10294 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10298 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10302 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10304 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10305 "effect will be sharper."
10307 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10308 "fois, produisant un effet plus accentué."
10310 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10312 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10315 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10316 "utiliser un préréglage."
10318 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10322 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10323 msgid "Extended controls"
10324 msgstr "Contrôles étendus"
10326 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10327 msgid "Video filters"
10328 msgstr "Filtres vidéo"
10330 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10331 msgid "Adjust Image"
10332 msgstr "Ajuster l’image"
10334 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:370
10335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:454
10338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10343 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10347 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10348 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10349 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10351 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10352 #: modules/video_filter/distort.c:78
10354 msgstr "Distorsion"
10356 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10357 msgid "Adds distorsion effects"
10358 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10360 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10361 msgid "Image clone"
10364 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10365 msgid "Creates several clones of the image"
10366 msgstr "Crée des clones de l’image"
10368 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10369 msgid "Image cropping"
10370 msgstr "Rognage d’image"
10372 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10373 msgid "Crops the image"
10374 msgstr "Permet de rogner l’image"
10376 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10377 msgid "Image inversion"
10378 msgstr "Inversion vidéo"
10380 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10381 msgid "Inverts the image colors"
10382 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10384 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10385 #: modules/video_filter/transform.c:67
10386 msgid "Transformation"
10387 msgstr "Transformation"
10389 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10390 msgid "Rotates or flips the image"
10391 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10393 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10394 msgid "Volume normalization"
10395 msgstr "Normalisation du volume"
10397 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10399 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10401 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
10404 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10405 msgid "Headphone virtualization"
10406 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10408 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10410 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10411 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10413 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10414 msgid "Maximum level"
10415 msgstr "Niveau maximal"
10417 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10419 msgid "Restore Defaults"
10420 msgstr "Réinitialiser"
10422 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10426 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10428 msgstr "Saturation"
10430 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10436 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10439 msgid "More information"
10442 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10444 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10445 "these settings to take effect.\n"
10446 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10447 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10448 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10449 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10450 "(Preferences / Video / Filters)."
10452 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
10453 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
10454 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
10455 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
10456 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
10457 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
10458 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
10460 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10461 msgid "VLC - Controller"
10462 msgstr "VLC - Contrôleur"
10464 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10465 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10467 msgid "VLC media player"
10468 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10470 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10471 msgid "Open CrashLog"
10472 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10474 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10476 msgid "Check for Update..."
10477 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10479 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10480 msgid "Preferences..."
10481 msgstr "Préférences…"
10483 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10487 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10489 msgstr "Masquer VLC"
10491 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10492 msgid "Hide Others"
10493 msgstr "Masquer les autres"
10495 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10497 msgstr "Tout afficher"
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10501 msgstr "Quitter VLC"
10503 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10507 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10508 msgid "Open File..."
10509 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10511 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10512 msgid "Quick Open File..."
10513 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10515 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10516 msgid "Open Disc..."
10517 msgstr "Ouvrir un disque…"
10519 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10520 msgid "Open Network..."
10521 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10523 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10524 msgid "Open Recent"
10525 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10527 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10529 msgstr "Tout effacer"
10531 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10532 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10533 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10535 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10539 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10543 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10547 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10551 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10553 msgstr "Augmenter le volume"
10555 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10556 msgid "Volume Down"
10557 msgstr "Baisser le volume"
10559 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10560 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10561 msgid "Video Device"
10562 msgstr "Périphérique vidéo"
10564 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10565 msgid "Minimize Window"
10566 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10568 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10569 msgid "Close Window"
10570 msgstr "Fermer la fenêtre"
10572 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10574 msgstr "Contrôleur"
10576 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10577 msgid "Extended Controls"
10578 msgstr "Contrôles étendus"
10580 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10587 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10588 msgid "Bring All to Front"
10589 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10591 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10595 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10597 msgstr "Lisez-moi…"
10599 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10600 msgid "Online Documentation"
10601 msgstr "Documentation en ligne"
10603 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10604 msgid "Report a Bug"
10605 msgstr "Signaler un bogue"
10607 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10608 msgid "VideoLAN Website"
10609 msgstr "Site web de VideoLAN"
10611 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10615 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10616 msgid "Make a donation"
10617 msgstr "Faire un don"
10619 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10620 msgid "Online Forum"
10621 msgstr "Forum en ligne"
10623 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10627 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10629 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10631 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10634 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10635 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10637 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10640 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10641 msgid "Open Messages Window"
10642 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10644 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10648 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10649 msgid "Suppress further errors"
10650 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10652 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10654 msgid "Volume: %d%%"
10655 msgstr "Volume : %d%%"
10657 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10658 msgid "No CrashLog found"
10659 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10662 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10663 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10667 msgid "Use embedded video output"
10668 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
10670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10672 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10673 "instead of in the control window."
10676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10677 msgid "Video device"
10678 msgstr "Périphérique vidéo"
10680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10682 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10683 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10685 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10686 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10690 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10691 "is fully transparent."
10693 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10694 "défaut), 0 à transparent"
10696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10697 msgid "Stretch video to fill window"
10700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10702 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10703 "stretch the video to fill the entire window."
10705 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10706 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10709 msgid "Fill fullscreen"
10710 msgstr "Remplir l’écran"
10712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10714 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10715 "screen without black borders (OpenGL only)."
10717 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10718 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10721 msgid "Black screens in fullscreen"
10724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10725 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
10728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10729 msgid "Use as Desktop Background"
10730 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10732 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
10734 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10735 "be interacted with in this mode."
10737 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10738 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10742 msgid "Keep wizard selections"
10743 msgstr "Liste de sélection étendue"
10745 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
10747 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
10748 "need to choose them over and over again for similar purposes."
10751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
10752 msgid "Mac OS X interface"
10753 msgstr "Interface Mac OS X"
10755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
10756 msgid "Quartz video"
10757 msgstr "Vidéo Quartz"
10759 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10760 msgid "Open Source"
10761 msgstr "Ouvrir un flux"
10763 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10764 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10765 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10767 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10768 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10769 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10770 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
10773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10777 msgstr "Parcourir…"
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10780 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10781 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10783 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
10784 msgid "Device name"
10785 msgstr "Nom du périphérique"
10787 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10788 msgid "Use DVD menus"
10789 msgstr "Activer les menus DVD"
10791 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10792 msgid "VIDEO_TS folder"
10793 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10795 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
10800 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10801 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:71
10807 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
10809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
10813 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10814 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
10815 msgid "UDP/RTP Multicast"
10816 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10818 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10819 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10820 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10821 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10823 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
10824 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10825 msgid "Allow timeshifting"
10826 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10828 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10829 msgid "Load subtitles file:"
10830 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10832 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10834 msgid "Settings..."
10835 msgstr "Paramètres…"
10837 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10841 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10845 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10849 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10851 msgid "Subtitles encoding"
10852 msgstr "Encodage des sous-titres"
10854 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10855 #: modules/misc/win32text.c:67
10859 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10860 msgid "Font Properties"
10861 msgstr "Propriétés de police"
10863 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10864 msgid "Subtitle File"
10865 msgstr "Fichier de sous-titres"
10867 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10868 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10870 msgid "No %@s found"
10871 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10873 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10874 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10875 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10877 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10878 msgid "Advanced output:"
10879 msgstr "Options de sortie avancées :"
10881 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10882 msgid "Output Options"
10883 msgstr "Options de sortie"
10885 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
10887 msgid "Play locally"
10888 msgstr "Jouer en local"
10890 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
10892 msgid "Dump raw input"
10893 msgstr "Dumpe le flux brut"
10895 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:658
10897 msgid "Encapsulation Method"
10898 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10900 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10901 msgid "Transcode options"
10902 msgstr "Options de transcodage"
10904 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:773
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:848
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
10909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
10910 msgid "Bitrate (kb/s)"
10911 msgstr "Débit (kbps)"
10913 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:779
10918 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10919 msgid "Stream Announcing"
10920 msgstr "Annonce des flux"
10922 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
10924 msgid "SAP announce"
10925 msgstr "Annonce SAP"
10927 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:636
10928 msgid "RTSP announce"
10929 msgstr "Annonce RTSP"
10931 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:642
10932 msgid "HTTP announce"
10933 msgstr "Annonce HTTP"
10935 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:648
10936 msgid "Export SDP as file"
10937 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10939 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10940 msgid "Channel Name"
10941 msgstr "Nom du canal"
10943 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10945 msgstr "URL du SDP"
10947 #: modules/gui/macosx/output.m:526
10949 msgstr "Enregistrer le fichier"
10951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10952 msgid "Save Playlist..."
10953 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10963 msgid "Expand Node"
10966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10968 msgstr "Propriétés"
10970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10974 msgstr "Récupérer les informations"
10976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10977 msgid "Sort Node by Name"
10978 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10981 msgid "Sort Node by Author"
10982 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1541
10985 msgid "No items in the playlist"
10986 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10994 msgid "Search in Playlist"
10995 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10998 msgid "Standard Play"
10999 msgstr "Lecture standard"
11001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:520
11003 msgid "Add Folder to Playlist"
11004 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766
11007 msgid "Save Playlist"
11008 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1510
11011 msgid "Empty Folder"
11014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1535
11016 msgid "%i items in the playlist"
11017 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1545
11020 msgid "1 item in the playlist"
11021 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:209
11032 msgstr "Tout rétablir"
11034 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:290
11036 msgid "Reset Preferences"
11039 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11043 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:288
11046 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11047 "Are you sure you want to continue?"
11049 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11050 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11053 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11055 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11057 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11058 msgid "Select a directory"
11059 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11061 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11062 msgid "Select a file"
11063 msgstr "Sélectionner un fichier"
11065 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11067 msgstr "Sélectionner"
11069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11071 msgid "Subpicture Filters"
11072 msgstr "Incrustations"
11074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11079 #: modules/video_filter/marq.c:114
11083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11085 msgid "Save settings"
11086 msgstr "Paramètres vidéo"
11088 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11098 msgstr "Fichier d’image"
11100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11106 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11112 msgid "(in pixels)"
11113 msgstr "Largeur en pixels"
11115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11126 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11127 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11132 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11133 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11138 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11139 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11144 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11145 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11150 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11151 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11156 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11157 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11162 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11163 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11168 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11169 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11174 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11175 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11180 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11181 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11186 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11187 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11192 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11193 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11195 msgstr "Citron vert"
11197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11198 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11199 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11204 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11205 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11210 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11211 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11216 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11217 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11223 msgid "Center-Center"
11226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11228 msgid "Left-Center"
11231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11233 msgid "Right-Center"
11236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11253 msgid "Center-Bottom"
11256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11258 msgid "Left-Bottom"
11261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11263 msgid "Right-Bottom"
11266 #: modules/gui/macosx/update.m:82
11268 msgid "Check for Update"
11269 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11271 #: modules/gui/macosx/update.m:83
11273 msgid "Download now"
11274 msgstr "Téléchargement..."
11276 #: modules/gui/macosx/update.m:90
11278 msgid "Checking for Update..."
11279 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11281 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11282 msgid "Your version of VLC is outdated."
11285 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11286 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11290 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11292 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11295 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11297 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11301 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11304 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11308 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11309 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11312 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11313 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11316 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11317 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11321 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11324 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11327 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11328 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11331 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11333 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11336 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11338 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11342 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11345 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11349 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11350 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
11352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11353 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11354 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11355 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11356 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11360 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11361 "ASF, OGG and RAW)"
11363 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11368 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11370 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11374 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11375 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11379 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11381 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11384 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11385 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11388 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11389 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11392 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11394 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11397 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11398 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11399 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11400 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11403 msgid "MPEG Program Stream"
11404 msgstr "MPEG Program Stream"
11406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11407 msgid "MPEG Transport Stream"
11408 msgstr "MPEG Transport Stream"
11410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11411 msgid "MPEG 1 Format"
11412 msgstr "Format MPEG 1"
11414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11416 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11417 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11418 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11419 "at http://yourip:8080 by default."
11421 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11422 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11423 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11424 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11428 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11429 "the server needs to send the stream several times."
11431 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11432 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
11434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11436 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11437 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11438 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11439 "at mms://yourip:8080 by default."
11441 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11442 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
11443 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
11444 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
11446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11448 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11449 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11450 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11451 "encapsulated in HTTP)."
11453 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11454 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11455 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11456 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11460 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11461 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11465 msgid "Use this to stream to a single computer."
11466 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11470 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11471 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11472 "address beginning with 239.255."
11474 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11475 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11476 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11479 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11481 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11482 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11483 "but it does not work over Internet."
11485 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11486 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11487 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
11494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
11495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1401
11499 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11500 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11503 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11504 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
11506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11508 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11509 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11512 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11513 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11514 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:526
11517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11519 msgid "Stream to network"
11520 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
11523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11524 msgid "Transcode/Save to file"
11525 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
11528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11529 msgid "Choose input"
11530 msgstr "Choisir l’entrée"
11532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11534 msgid "Choose here your input stream."
11535 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:564
11538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1635
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11540 msgid "Select a stream"
11541 msgstr "Sélectionnez un flux"
11543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11545 msgid "Existing playlist item"
11546 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:452
11549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11555 msgid "Partial Extract"
11556 msgstr "Extraction partielle"
11558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
11560 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11561 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11562 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11564 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11565 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11566 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
11567 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
11570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11582 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11588 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11590 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:463
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:45
11595 msgid "Destination"
11596 msgstr "Destination"
11598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:475
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11600 msgid "Streaming method"
11601 msgstr "Méthode de diffusion"
11603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11604 msgid "UDP Unicast"
11605 msgstr "Unicast UDP"
11607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11608 msgid "UDP Multicast"
11609 msgstr "Multidiffusion UDP"
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11613 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
11620 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11621 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11624 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
11625 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
11626 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
11628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:477
11629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
11630 msgid "Transcode audio"
11631 msgstr "Transcoder l’audio"
11633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:479
11634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
11635 msgid "Transcode video"
11636 msgstr "Transcoder la vidéo"
11638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1737
11639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
11640 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11642 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
11645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1754
11646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
11647 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11649 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
11652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11654 msgid "Encapsulation format"
11655 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
11660 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11661 "on the choices you made, all formats won't be available."
11663 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
11664 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
11666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
11668 msgid "Additional streaming options"
11669 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
11671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11673 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11675 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:471
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1792
11680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1341
11681 msgid "SAP Announce"
11682 msgstr "Annonce SAP"
11684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:481 modules/gui/macosx/wizard.m:1805
11686 msgid "Local playback"
11687 msgstr "Lecture locale"
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:448
11690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
11691 msgid "Additional transcode options"
11692 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11696 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11699 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
11700 "votre transcodage."
11702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451 modules/gui/macosx/wizard.m:1124
11703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1265
11704 msgid "Select the file to save to"
11705 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11709 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
11710 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
11713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
11715 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11716 "streaming or transcoding."
11718 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
11719 "diffusion ou transcodage"
11721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:462
11725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
11726 msgid "Encap. format"
11727 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:467
11730 msgid "Input stream"
11731 msgstr "Flux d'entrée"
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:473
11734 msgid "Save file to"
11735 msgstr "Enregistrer vers"
11737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
11738 msgid "No input selected"
11739 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
11744 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11745 "unable to guess, which input you want use.\n"
11747 "Choose one before going to the next page."
11749 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
11750 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
11752 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
11754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:697
11755 msgid "No valid destination"
11756 msgstr "Pas de destination valide"
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699
11761 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11762 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11764 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11765 "and the help texts in this window."
11767 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
11768 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
11770 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
11771 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
11773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
11775 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11776 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11778 "Correct your selection and try again."
11780 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
11781 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
11784 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
11786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1118
11788 msgid "Select the folder to save to"
11789 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1171
11793 msgid "No folder selected"
11794 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
11797 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
11800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11803 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11806 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
11808 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
11809 "bouton de la boite de dialogue"
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
11812 msgid "No file selected"
11813 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11817 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
11818 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
11820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1314
11824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1319
11829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1381
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1329 modules/gui/macosx/wizard.m:1339
11834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1364
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
11839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1335
11841 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1345 modules/gui/macosx/wizard.m:1357
11846 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11851 msgid "Use this to stream on a network."
11852 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1604
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
11857 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11858 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11859 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11860 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11862 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11863 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11865 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11866 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11867 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1732
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
11871 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11873 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11874 "plus d’information."
11876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1749
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
11878 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11880 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11881 "plus d’information."
11883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
11886 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11887 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11888 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11891 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11892 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11893 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11894 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
11898 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11899 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11900 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11901 "extra interface.\n"
11902 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11903 "name will be used."
11905 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11906 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11907 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11908 "activent l’interface SAP.\n"
11909 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11910 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
11914 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11917 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11920 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11923 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11924 "transcodage / diffusion"
11926 #: modules/gui/ncurses.c:94
11927 msgid "Filebrowser starting point"
11928 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11930 #: modules/gui/ncurses.c:96
11932 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11933 "show you initially."
11935 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11936 "ncurses montrera au lancement."
11938 #: modules/gui/ncurses.c:101
11939 msgid "Ncurses interface"
11940 msgstr "Interface ncurses"
11942 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11943 msgid "Autoplay selected file"
11944 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11946 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11947 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11948 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11950 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11951 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11952 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11954 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
11957 msgstr "Nom de fichier"
11959 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11960 msgid "Permissions"
11961 msgstr "Permissions"
11963 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11965 msgstr "Propriétaire"
11967 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11971 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11985 msgid "Add to Playlist"
11986 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12046 msgstr "Protocole :"
12048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12050 msgstr "Transcode :"
12052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12080 msgstr "Fréquence :"
12082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12083 msgid "Samplerate:"
12086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12103 msgid "Decimation:"
12104 msgstr "Décimation :"
12106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12171 msgid "Video Codec:"
12172 msgstr "Codec vidéo :"
12174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12203 msgid "Video Bitrate:"
12204 msgstr "Débit vidéo :"
12206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12207 msgid "Bitrate Tolerance:"
12208 msgstr "Tolérance de débit :"
12210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12211 msgid "Keyframe Interval:"
12212 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12215 msgid "Audio Codec:"
12216 msgstr "Codec audio :"
12218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12219 msgid "Deinterlace:"
12220 msgstr "Désentrelacer :"
12222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12228 msgstr "Multiplexeur :"
12230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12235 msgid "Time To Live (TTL):"
12236 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12247 msgid "localhost.localdomain"
12248 msgstr "localhost.localdomain"
12250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12252 msgstr "239.0.0.42"
12254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12319 msgid "Audio Bitrate :"
12320 msgstr "Débit audio :"
12322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12323 msgid "SAP Announce:"
12324 msgstr "Annonce SAP :"
12326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12327 msgid "SLP Announce:"
12328 msgstr "Annonce SLP :"
12330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12331 msgid "Announce Channel:"
12332 msgstr "Canal d’annonce :"
12334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12336 msgstr "Mettre à jour"
12338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12344 msgstr " Enregistrer "
12346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12348 msgstr " Appliquer "
12350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12356 msgstr "Préférences"
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12360 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12361 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12362 "org/copyleft/gpl.html)."
12364 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12365 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12366 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12369 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12370 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12373 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12374 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12376 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12378 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12379 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12381 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12382 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12383 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12385 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12386 msgid "Open a skin file"
12387 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12389 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12391 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12392 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12394 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
12396 msgid "Open playlist"
12397 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12400 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12401 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
12403 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:921
12405 msgid "Save playlist"
12406 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12409 msgid "M3U file|*.m3u"
12410 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
12412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12413 msgid "Last skin used"
12414 msgstr "Dernière skin utilisée"
12416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12417 msgid "Select the path to the last skin used."
12418 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
12420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12421 msgid "Config of last used skin"
12422 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12425 msgid "Config of last used skin."
12426 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12428 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12429 msgid "Enable transparency effects"
12430 msgstr "Active les effets de transparence"
12432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12434 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12435 "when moving windows does not behave correctly."
12437 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12438 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12439 "déplacement des fenêtres."
12441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12446 msgid "Skinnable Interface"
12447 msgstr "Interface skinnable"
12449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12450 msgid "Skins loader demux"
12451 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12453 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12454 msgid "Select skin"
12457 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12458 msgid "Open skin..."
12459 msgstr "Choisir une skin…"
12461 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12464 "(WinCE interface)\n"
12468 "(Interface WinCE)\n"
12471 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12474 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12477 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
12480 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12481 msgid "Compiled by "
12482 msgstr "Compilé par "
12484 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12486 msgstr "Compilateur : "
12488 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12489 msgid "Based on SVN revision: "
12490 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12492 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12495 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12496 "http://www.videolan.org/"
12498 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12499 "http://www.videolan.org/\n"
12502 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12506 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12508 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12511 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12512 "prédéfinies suivantes:"
12514 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12516 msgid "Choose directory"
12517 msgstr "Choisissez le répertoire"
12519 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12521 msgid "Choose file"
12522 msgstr "Choisissez le fichier"
12524 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12525 msgid "Embed video in interface"
12526 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12528 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12530 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12533 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12536 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12537 msgid "WinCE interface module"
12538 msgstr "Module d’interface WinCE"
12540 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12541 msgid "WinCE dialogs provider"
12542 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12545 msgid "Edit bookmark"
12546 msgstr "Editer le signet"
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12549 msgid "You must select two bookmarks"
12550 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12553 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12555 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12560 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12561 "bookmarks to keep the same input."
12563 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12564 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12567 msgid "Input has changed "
12568 msgstr "L’entrée a changé "
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12571 msgid "Stream and media info"
12572 msgstr "Info flux et média…"
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:77
12576 msgid "Advanced information"
12577 msgstr "Options avancées"
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:78
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12585 "The following errors happened. More details might be available in the "
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12591 msgid "Don't show further errors"
12592 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12595 msgid "Playlist item info"
12596 msgstr "Informations sur l’élément"
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:203
12599 msgid "Save Messages As..."
12600 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
12602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12603 msgid "Advanced options..."
12604 msgstr "Options avancées…"
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12610 msgid "Advanced options"
12611 msgstr "Options avancées"
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12624 msgid "Stream/Save"
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12628 msgid "Use VLC as a server of streams"
12629 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12633 msgstr "Mise en cache"
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12636 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12637 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12642 msgstr "Compilateur : "
12644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12647 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12648 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12651 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
12652 "désirez ouvrir.\n"
12653 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
12657 msgid "Use a subtitles file"
12658 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12662 msgid "Use an external subtitles file."
12663 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
12667 msgid "Advanced Settings..."
12668 msgstr "Options avancées…"
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12676 msgid "DVD (menus)"
12677 msgstr "DVD (menus)"
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
12681 msgstr "Type de disque"
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
12684 msgid "Probe Disc(s)"
12687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12689 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12690 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12691 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12692 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12693 "parameter ranges are set based on media we find."
12694 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
12697 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12698 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
12705 msgid "Name of DVD device to read from."
12706 msgstr "Nom du périphérique DVD"
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
12710 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12711 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12713 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
12714 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
12717 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12718 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
12722 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12723 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12725 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
12726 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
12729 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12730 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1286
12734 msgid "Open subtitles file"
12735 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
12738 msgid "Title number."
12739 msgstr "Numéro du titre."
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1665
12743 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12744 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12747 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
12748 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
12749 "aucun sous-titre ne sera montré."
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
12752 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12754 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1689
12758 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12759 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
12761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1695
12762 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12763 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
12766 msgid "Track number."
12769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
12771 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12772 "subtitle will be shown."
12774 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
12775 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
12779 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12781 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
12782 "numérotées 0 ou 1 "
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720
12786 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12787 "given, then all tracks are played."
12789 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
12790 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
12793 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12795 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12803 msgid "&Simple Add File..."
12804 msgstr "Ajout simple de fichier…"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12807 msgid "Add &Directory..."
12808 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12811 msgid "&Add MRL..."
12812 msgstr "Ajout d’une MRL"
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12815 msgid "&Open Playlist..."
12816 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12819 msgid "&Save Playlist..."
12820 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12827 msgid "Sort by &title"
12828 msgstr "Tri par &titre"
12830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12831 msgid "&Reverse sort by title"
12832 msgstr "Tri inverse par titre"
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12835 msgid "&Shuffle Playlist"
12836 msgstr "Rendre aléatoire"
12838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12840 msgstr "S&upprimer"
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12852 msgstr "&Sélection"
12854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12855 msgid "&View items"
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12859 msgid "Play this branch"
12860 msgstr "Jouer cette branche"
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12863 msgid "Sort this branch"
12864 msgstr "Trier cette branche"
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:784
12868 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:581
12873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:801
12875 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12876 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:594
12879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:808
12881 msgid "%i items in playlist"
12882 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:903
12886 msgstr "Fichier M3U"
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12889 msgid "Playlist is empty"
12890 msgstr "Liste de lecture vide"
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:909
12894 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1232 modules/misc/freetype.c:100
12897 #: modules/misc/win32text.c:71
12901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1234
12902 msgid "Sorted by artist"
12903 msgstr "Trié par auteur"
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1236
12906 msgid "Sorted by Album"
12907 msgstr "Trié par Album"
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1014
12911 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12914 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12930 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12931 "modify the resulting chain by yourself"
12933 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12934 "même la chaîne obtenue"
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12937 msgid "Stream output MRL"
12938 msgstr "MRL du flux de sortie"
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12941 msgid "Destination Target:"
12942 msgstr "Destination :"
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12946 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12947 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12950 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12952 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12953 "contrôles ci-dessous."
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
12956 msgid "Output methods"
12957 msgstr "Méthode de sortie"
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:91
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
12968 msgid "Miscellaneous options"
12969 msgstr "Options diverses"
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
12973 msgstr "Nom du groupe"
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
12976 msgid "Channel name"
12977 msgstr "Nom du canal"
12979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:624
12980 msgid "Select all elementary streams"
12981 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:708
12984 msgid "Transcoding options"
12985 msgstr "Options de transcodage"
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:765
12988 msgid "Video codec"
12989 msgstr "Codec vidéo"
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:835
12992 msgid "Audio codec"
12993 msgstr "Codec audio"
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:885
12996 msgid "Subtitles codec"
12997 msgstr "Codec des sous-titres"
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:894
13000 msgid "Subtitles overlay"
13001 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1008
13005 msgstr "Enregistrer le fichier"
13007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13008 msgid "Subtitle options"
13009 msgstr "Options de sous-titres"
13011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13012 msgid "Subtitles file"
13013 msgstr "Fichier de sous-titres"
13015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13016 msgid "Subtitles options"
13017 msgstr "Options de sous-titres"
13019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13021 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13024 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13025 "titres MicroDVD et SubRIP."
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13028 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13029 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13034 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13035 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13039 msgstr "Ouvrir un fichier"
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13043 msgid "VLC media player - Updates"
13044 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13047 msgid "Check for updates now !"
13048 msgstr "Chercher des mises à jour"
13050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13053 "Available updates and related downloads:\n"
13054 "(Double click on a file to download it)\n"
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13059 msgid "Save file..."
13060 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13072 msgid "Load configuration"
13073 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13077 msgid "Save configuration"
13078 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13081 msgid "New broadcast"
13084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13093 msgstr "URL de sortie"
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13102 msgstr "Débit d’images"
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:521
13106 msgid "VLM configuration"
13107 msgstr "Fichier de configuration VLM"
13109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:555
13112 msgstr "Jouer le flux"
13114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13115 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13116 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13119 msgid "Use this to stream on a network"
13120 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13123 msgid "You must choose a stream"
13124 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13127 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13128 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13132 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13133 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13135 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13137 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13138 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13139 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
13140 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13143 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13144 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13147 msgid "You need to enter an address"
13148 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13152 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13155 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13156 "votre transcodage."
13158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13159 msgid "You must choose a file to save to"
13160 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13164 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13166 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13171 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13172 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13173 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13174 "extra interface.\n"
13175 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13176 "name will be used"
13178 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13179 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13180 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13181 "activent l’interface SAP.\n"
13182 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13183 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1284
13186 msgid "Save to file"
13187 msgstr "Enregistrer le fichier"
13189 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13191 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13192 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13194 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13195 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13201 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13203 msgid "Magnifies part of the image"
13204 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13207 msgid "Video Options"
13208 msgstr "Paramètres vidéo"
13210 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13211 msgid "Aspect Ratio"
13212 msgstr "Format d’écran"
13214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13220 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13222 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
13225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13227 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13228 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13230 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13231 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13235 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13236 "effect will be sharper."
13238 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13239 "fois, produisant un effet plus accentué."
13241 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13245 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13249 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13251 msgstr "Lecture en cours"
13253 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13257 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13258 msgid "Previous track"
13259 msgstr "Piste précédente"
13261 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13263 msgstr "Piste suivante"
13265 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13266 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13267 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13270 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13271 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13274 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13275 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13278 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13279 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13282 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13283 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13286 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13287 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13290 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13291 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13294 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13295 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13298 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13299 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13302 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13303 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13306 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13307 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13310 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13314 msgid "Check for updates ..."
13315 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13317 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13321 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13325 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13327 msgstr "&Paramètres"
13329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13337 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13338 msgid "&Navigation"
13339 msgstr "&Navigation"
13341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13345 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13347 msgid "Small playlist"
13348 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13351 msgid "Previous playlist item"
13352 msgstr "Élement précédent"
13354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13355 msgid "Next playlist item"
13356 msgstr "Élement suivant"
13358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13359 msgid "Play slower"
13360 msgstr "Jouer plus lentement"
13362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13363 msgid "Play faster"
13364 msgstr "Jouer plus rapidement"
13366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13367 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13368 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13371 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13372 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13375 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13376 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13380 " (wxWidgets interface)\n"
13383 " (interface wxWidgets)\n"
13386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13388 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13389 "http://www.videolan.org/\n"
13392 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13393 "http://www.videolan.org/\n"
13396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13399 msgstr "À propos de %s"
13401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13402 msgid "Show/Hide interface"
13403 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13405 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13406 msgid "Quick &Open File..."
13407 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13409 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13410 msgid "Open &File..."
13411 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13413 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13414 msgid "Open D&irectory..."
13415 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13417 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13418 msgid "Open &Disc..."
13419 msgstr "Ouvrir un disque…"
13421 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13422 msgid "Open &Network Stream..."
13423 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13426 msgid "Open &Capture Device..."
13427 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13430 msgid "Media &Info..."
13431 msgstr "&Info flux…"
13433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13434 msgid "&Messages..."
13435 msgstr "&Messages…"
13437 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13438 msgid "&Preferences..."
13439 msgstr "&Préférences…"
13441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13445 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13446 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13448 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13451 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13453 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13457 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13460 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13463 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13464 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13465 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13468 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13470 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13472 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13473 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13475 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13478 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13480 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13483 msgid "RTP Unicast"
13484 msgstr "Unicast RTP"
13486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13487 msgid "RTP Multicast"
13488 msgstr "Multidiff. RTP"
13490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13492 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13493 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13494 "address beginning with 239.255."
13496 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13497 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13498 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13500 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13501 msgid "Show bookmarks dialog"
13502 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
13504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13505 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13506 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
13508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13510 msgid "Show extended GUI"
13511 msgstr "Montrer l'interface étendue"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13514 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13515 msgid "Show taskbar entry"
13516 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13519 msgid "Minimal interface"
13520 msgstr "Interface minimale"
13522 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13523 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13524 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
13526 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13527 msgid "Size to video"
13528 msgstr "S’adapter à la vidéo"
13530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13531 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13532 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
13534 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13536 msgid "Show systray icon"
13537 msgstr "Icône dans la barre système"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13540 msgid "wxWidgets interface module"
13541 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13544 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13545 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
13547 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13548 msgid "Dummy image chroma format"
13549 msgstr "Format chroma d’image muette"
13551 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13553 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13554 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13556 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
13557 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
13558 "utilisant le plus performant."
13560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13561 msgid "Save raw codec data"
13562 msgstr "Enregistrer les données brutes"
13564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13566 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13567 "forced the dummy decoder in the main options."
13569 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
13570 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
13572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13574 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13575 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13576 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13578 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13579 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13580 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
13582 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13583 msgid "Dummy interface function"
13584 msgstr "Pseudo-interface"
13586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13587 msgid "Dummy Interface"
13588 msgstr "Pseudo-interface"
13590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13591 msgid "Dummy access function"
13592 msgstr "Pseudo-entrée"
13594 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13595 msgid "Dummy demux function"
13596 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
13598 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13599 msgid "Dummy decoder"
13600 msgstr "Pseudo-décodeur"
13602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13603 msgid "Dummy decoder function"
13604 msgstr "Pseudo-décodeur"
13606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13607 msgid "Dummy encoder function"
13608 msgstr "Pseudo-encoder"
13610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13611 msgid "Dummy audio output function"
13612 msgstr "Pseudo-sortie audio"
13614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13615 msgid "Dummy video output function"
13616 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13619 msgid "Dummy Video output"
13620 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
13622 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13623 msgid "Dummy font renderer function"
13624 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
13626 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13627 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
13628 #: modules/visualization/xosd.c:73
13632 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13633 msgid "Font filename"
13634 msgstr "Fichier de police"
13636 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13637 msgid "Font size in pixels"
13638 msgstr "Taille de la police en pixels"
13640 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13642 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13643 "than 0 this option will override the relative font size "
13645 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
13646 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
13648 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13649 msgid "Opacity, 0..255"
13650 msgstr "Opacité, 0 à 255"
13652 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13653 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
13654 #: modules/video_filter/time.c:78
13656 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13657 "= totally opaque. "
13658 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
13660 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13661 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
13662 #: modules/video_filter/time.c:84
13663 msgid "Text Default Color"
13664 msgstr "Couleur par défaut du texte"
13666 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13667 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
13668 #: modules/video_filter/time.c:85
13670 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13671 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13673 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
13674 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
13675 "couleurs activées [blanc]"
13677 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13678 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13679 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
13681 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13683 msgstr "Plus petit"
13685 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13689 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13693 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13695 msgstr "Plus grand"
13697 #: modules/misc/freetype.c:102
13699 msgid "Use yuvp renderer"
13700 msgstr "Rendu du texte"
13702 #: modules/misc/freetype.c:103
13703 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13706 #: modules/misc/freetype.c:104
13708 msgid "Font Effect"
13709 msgstr "Effet goom"
13711 #: modules/misc/freetype.c:105
13712 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13715 #: modules/misc/freetype.c:112
13718 msgstr "Retour arrière"
13720 #: modules/misc/freetype.c:112
13725 #: modules/misc/freetype.c:113
13727 msgid "Fat Outline"
13728 msgstr "Bilinéaire rapide"
13730 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13731 msgid "Text renderer"
13732 msgstr "Rendu du texte"
13734 #: modules/misc/freetype.c:126
13735 msgid "Freetype2 font renderer"
13736 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
13738 #: modules/misc/gnutls.c:67
13739 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13740 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
13742 #: modules/misc/gnutls.c:69
13744 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13745 "or SSL-based server-side encryption)."
13747 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
13748 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
13750 #: modules/misc/gnutls.c:72
13751 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13752 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
13754 #: modules/misc/gnutls.c:74
13756 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13757 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
13759 #: modules/misc/gnutls.c:77
13760 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13761 msgstr "Nombre de sessions TLS"
13763 #: modules/misc/gnutls.c:79
13765 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13768 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
13769 "cache pourra contenir."
13771 #: modules/misc/gnutls.c:82
13772 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13773 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
13775 #: modules/misc/gnutls.c:84
13777 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13778 "Certificate Authority)."
13780 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
13781 "une Autorité de Certification approuvée)"
13783 #: modules/misc/gnutls.c:87
13784 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13785 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
13787 #: modules/misc/gnutls.c:89
13788 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13790 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
13793 #: modules/misc/gnutls.c:93
13794 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13795 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
13797 #: modules/misc/growl.c:60
13799 msgid "Growl server"
13800 msgstr "Pas de serveur"
13802 #: modules/misc/growl.c:61
13803 msgid "Growl server receiving notifications."
13806 #: modules/misc/growl.c:63
13808 msgid "Growl password"
13809 msgstr "Mot de passe FTP"
13811 #: modules/misc/growl.c:64
13812 msgid "Growl password on the server."
13815 #: modules/misc/growl.c:65
13817 msgid "Growl UDP port"
13820 #: modules/misc/growl.c:66
13821 msgid "Growl UPD port on the server."
13824 #: modules/misc/growl.c:67
13828 #: modules/misc/growl.c:68
13832 #: modules/misc/growl.c:73
13836 #: modules/misc/growl.c:74
13837 msgid "Growl Notification Plugin"
13840 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
13843 msgstr "Sans titre"
13845 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
13846 msgid "(no artist)"
13849 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
13853 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13854 msgid "Gtk+ GUI helper"
13857 #: modules/misc/logger.c:112
13861 #: modules/misc/logger.c:118
13863 msgstr "Format d’enregistrement"
13865 #: modules/misc/logger.c:120
13868 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13870 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13872 #: modules/misc/logger.c:122
13874 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13876 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
13878 #: modules/misc/logger.c:126
13880 msgstr "Journalisation"
13882 #: modules/misc/logger.c:127
13883 msgid "File logging"
13884 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
13886 #: modules/misc/logger.c:130
13887 msgid "Log filename"
13888 msgstr "Nom du fichier de journal"
13890 #: modules/misc/logger.c:130
13891 msgid "Specify the log filename."
13892 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
13894 #: modules/misc/logger.c:135
13896 msgid "RRD output file"
13897 msgstr "Fichier de sortie"
13899 #: modules/misc/logger.c:136
13900 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13903 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13904 msgid "libc memcpy"
13905 msgstr "Module de memcpy pour libc"
13907 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13908 msgid "3D Now! memcpy"
13909 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
13911 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13913 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
13915 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13916 msgid "MMX EXT memcpy"
13917 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13919 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13920 msgid "AltiVec memcpy"
13921 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13923 #: modules/misc/msn.c:63
13924 msgid "MSN Title format string"
13927 #: modules/misc/msn.c:64
13928 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13931 #: modules/misc/msn.c:70
13936 #: modules/misc/msn.c:71
13937 msgid "MSN Title Plugin"
13940 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13941 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13942 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13944 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
13945 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13946 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13948 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13949 msgid "M3U playlist exporter"
13950 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13952 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13953 msgid "Old playlist exporter"
13954 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13956 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13957 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13958 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13960 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13962 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13963 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13965 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13966 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13968 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13969 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13970 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13972 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13976 #: modules/misc/rtsp.c:48
13979 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13980 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13983 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13984 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13985 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13986 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13988 #: modules/misc/rtsp.c:53
13992 #: modules/misc/rtsp.c:54
13993 msgid "RTSP VoD server"
13994 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13996 #: modules/misc/screensaver.c:44
13997 msgid "X Screensaver disabler"
13998 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14000 #: modules/misc/svg.c:64
14001 msgid "SVG template file"
14002 msgstr "Fichier de format SVG"
14004 #: modules/misc/svg.c:65
14006 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14008 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14009 "automatique de chaînes de caractères."
14011 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14012 msgid "Playlist stress tests"
14013 msgstr "Tests de liste de lecture"
14015 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14016 msgid "C module that does nothing"
14017 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14019 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14020 msgid "Miscellaneous stress tests"
14021 msgstr "Tests de performance divers"
14023 #: modules/misc/win32text.c:85
14024 msgid "Win32 font renderer"
14025 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14027 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14028 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14029 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14031 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14032 msgid "Simple XML Parser"
14033 msgstr "Parseur XML simple"
14035 #: modules/mux/asf.c:49
14036 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14038 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
14040 #: modules/mux/asf.c:52
14041 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14043 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
14045 #: modules/mux/asf.c:55
14047 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14049 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
14052 #: modules/mux/asf.c:57
14054 msgstr "Commentaire"
14056 #: modules/mux/asf.c:58
14057 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14059 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
14060 "commentaires ASF."
14062 #: modules/mux/asf.c:61
14063 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14065 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
14068 #: modules/mux/asf.c:63
14069 msgid "Packet Size"
14070 msgstr "Taille du paquet"
14072 #: modules/mux/asf.c:64
14073 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14074 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14076 #: modules/mux/asf.c:67
14078 msgstr "Multiplexeur ASF"
14080 #: modules/mux/asf.c:540
14081 msgid "Unknown Video"
14082 msgstr "Vidéo inconnue"
14084 #: modules/mux/avi.c:44
14086 msgstr "Multiplexeur AVI"
14088 #: modules/mux/dummy.c:41
14089 msgid "Dummy/Raw muxer"
14090 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14092 #: modules/mux/mp4.c:45
14093 msgid "Create \"Fast start\" files"
14094 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14096 #: modules/mux/mp4.c:47
14098 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14099 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14100 "previewing the file while it is downloading)."
14102 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14103 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14104 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14106 #: modules/mux/mp4.c:56
14107 msgid "MP4/MOV muxer"
14108 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14110 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14111 msgid "DTS delay (ms)"
14112 msgstr "Retard DTS (ms)"
14114 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14116 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14117 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14118 "some buffering inside the client decoder."
14120 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14121 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14122 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14125 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14126 msgid "PES maximum size"
14127 msgstr "Taille PES maximale"
14129 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14131 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14134 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
14135 "produire le flux MPEG PS."
14137 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14139 msgstr "Multiplexeur PS"
14141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14147 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14150 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14151 "automatiquement celui de la vidéo."
14153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14158 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14159 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14165 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14166 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14167 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14171 msgstr "PID de la PMT"
14173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14174 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14175 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
14177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14182 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14183 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
14185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14190 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14191 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
14193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14194 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14195 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14198 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14199 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
14201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14202 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14203 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14206 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14207 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
14209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14210 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14211 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14214 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14215 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
14217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14218 msgid "Set PID to id of ES"
14219 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14222 msgid "set PID to id of es"
14223 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
14225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14226 msgid "Shaping delay (ms)"
14227 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14231 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14232 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14233 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14235 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14236 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14237 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14240 msgid "Use keyframes"
14241 msgstr "Utiliser les images clés"
14243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14245 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14246 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14247 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14248 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14249 "the biggest frames in the stream."
14251 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14252 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14253 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14254 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14255 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14256 "les images les plus volumineuses du flux."
14258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14259 msgid "PCR delay (ms)"
14260 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14264 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14265 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14267 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
14268 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
14269 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14272 msgid "Minimum B (deprecated)"
14273 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14276 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14277 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14280 msgid "Maximum B (deprecated)"
14281 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14285 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14286 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14287 "some buffering inside the client decoder."
14289 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
14290 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
14291 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
14294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14295 msgid "Crypt audio"
14296 msgstr "Cryptage audio"
14298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14299 msgid "Crypt audio using CSA"
14300 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14303 msgid "Crypt video"
14304 msgstr "Cryptage vidéo"
14306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14307 msgid "Crypt video using CSA"
14308 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14316 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14319 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
14320 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
14322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14323 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14324 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14328 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14329 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14331 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
14332 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
14334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14335 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14336 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
14338 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14339 msgid "Multipart separator string"
14340 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
14342 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14344 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14345 "You can select this string. Default is --myboundary"
14347 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
14348 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
14351 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14352 msgid "Multipart jpeg muxer"
14353 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
14355 #: modules/mux/ogg.c:50
14356 msgid "Ogg/ogm muxer"
14357 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
14359 #: modules/mux/wav.c:42
14361 msgstr "Multiplexeur WAV"
14363 #: modules/packetizer/copy.c:43
14364 msgid "Copy packetizer"
14365 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
14367 #: modules/packetizer/h264.c:47
14368 msgid "H264 video packetizer"
14369 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
14371 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14372 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14373 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
14375 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14376 msgid "MPEG4 video packetizer"
14377 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
14379 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14380 msgid "Sync on intraframe"
14383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14385 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14386 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14389 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14390 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14391 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
14393 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14394 msgid "Bonjour services"
14395 msgstr "Services « Bonjour »"
14397 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14401 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14402 msgid "DAAP shares"
14403 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
14405 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14406 msgid "DAAP access"
14407 msgstr "Accès DAAP"
14409 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14410 msgid "HAL device detection"
14411 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14413 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14415 msgstr "Périphériques"
14417 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14418 msgid "Podcast URLs list"
14421 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14423 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14424 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14426 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14428 msgid "Podcast Service Discovery"
14429 msgstr "Découverte de services"
14431 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14436 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14437 msgid "SAP multicast address"
14438 msgstr "Adresse de multicast SAP"
14440 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14441 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14442 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
14444 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14445 msgid "IPv4-SAP listening"
14446 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
14448 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14450 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14451 "standard address."
14453 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
14456 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14457 msgid "IPv6-SAP listening"
14458 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
14460 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14462 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14463 "standard address."
14465 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
14468 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14469 msgid "IPv6 SAP scope"
14470 msgstr "Scope des annonces IPv6"
14472 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14473 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14474 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
14476 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14477 msgid "SAP timeout (seconds)"
14478 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
14480 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14482 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14485 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
14486 "nouvelle annonce n’est reçue."
14488 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14489 msgid "Try to parse the SAP"
14490 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
14492 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14494 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14495 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14497 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
14498 "livedotcom analyser l’annonce."
14500 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14501 msgid "SAP Strict mode"
14502 msgstr "SAP mode strict"
14504 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14506 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14509 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
14512 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14513 msgid "Use SAP cache"
14514 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14516 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14518 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14519 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14520 "corresponding to legacy streams."
14522 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
14523 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
14524 "à des flux inexistants."
14526 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14528 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14532 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14533 msgid "SAP Announcements"
14534 msgstr "Annonces SAP"
14536 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14537 msgid "SDP file parser for UDP"
14538 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
14540 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14541 msgid "Session Announcements (SAP)"
14542 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
14544 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14548 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14552 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14554 msgstr "Utilisateur"
14556 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14557 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14558 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
14560 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14561 msgid "Shoutcast radio listings"
14564 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14568 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14569 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14570 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14572 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14574 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14575 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
14577 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14578 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14579 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
14581 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14583 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14584 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14585 "caching and others."
14587 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14588 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
14589 "chache de fichier et les autres caches."
14591 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14593 msgstr "Décalage d’ID"
14595 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14597 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14598 "IDs bridge_in will register."
14600 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
14601 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
14603 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14607 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14608 msgid "Bridge stream output"
14609 msgstr "Flux de sortie de pont"
14611 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14613 msgstr "Pont sortant"
14615 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14617 msgstr "Pont entrant"
14619 #: modules/stream_out/description.c:48
14620 msgid "Description stream output"
14621 msgstr "Flux de sortie de description"
14623 #: modules/stream_out/display.c:38
14624 msgid "Enable/disable audio rendering."
14625 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
14627 #: modules/stream_out/display.c:40
14628 msgid "Enable/disable video rendering."
14629 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
14631 #: modules/stream_out/display.c:42
14632 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14633 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
14635 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14639 #: modules/stream_out/display.c:51
14640 msgid "Display stream output"
14641 msgstr "Affiche le flux"
14643 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14644 msgid "Duplicate stream output"
14645 msgstr "Duplique le flux"
14647 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14648 msgid "Output access method"
14649 msgstr "Méthode de sortie"
14651 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14653 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14654 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
14656 #: modules/stream_out/es.c:41
14657 msgid "Audio output access method"
14658 msgstr "Module de sortie audio"
14660 #: modules/stream_out/es.c:43
14662 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14665 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
14667 #: modules/stream_out/es.c:45
14668 msgid "Video output access method"
14669 msgstr "Module de sortie vidéo"
14671 #: modules/stream_out/es.c:47
14673 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14676 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
14678 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14679 msgid "Output muxer"
14680 msgstr "Multiplexeur de sortie"
14682 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:56
14683 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14685 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
14687 #: modules/stream_out/es.c:53
14688 msgid "Audio output muxer"
14689 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
14691 #: modules/stream_out/es.c:55
14692 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14694 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14697 #: modules/stream_out/es.c:56
14698 msgid "Video output muxer"
14699 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
14701 #: modules/stream_out/es.c:58
14702 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14704 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
14707 #: modules/stream_out/es.c:60
14709 msgstr "URL de sortie"
14711 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:47
14712 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14714 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14716 #: modules/stream_out/es.c:63
14717 msgid "Audio output URL"
14718 msgstr "URL de sortie audio"
14720 #: modules/stream_out/es.c:65
14722 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14723 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
14725 #: modules/stream_out/es.c:67
14726 msgid "Video output URL"
14727 msgstr "URL de sortie vidéo"
14729 #: modules/stream_out/es.c:69
14731 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14732 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
14734 #: modules/stream_out/es.c:79
14735 msgid "Elementary stream output"
14736 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
14738 #: modules/stream_out/gather.c:40
14739 msgid "Gathering stream output"
14740 msgstr "Flux de sortie assemblé"
14742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14743 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14744 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
14746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14747 msgid "Sample aspect ratio"
14748 msgstr "Format d’écran de la source"
14750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14751 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14752 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
14754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14755 msgid "Mosaic bridge"
14758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14759 msgid "Mosaic bridge stream output"
14760 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
14762 #: modules/stream_out/rtp.c:48
14766 #: modules/stream_out/rtp.c:50
14768 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14769 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14770 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14772 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
14773 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
14774 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
14776 #: modules/stream_out/rtp.c:54
14778 msgstr "Multiplexeur :"
14780 #: modules/stream_out/rtp.c:58 modules/stream_out/standard.c:59
14781 msgid "Session name"
14782 msgstr "Nom de session"
14784 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14785 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14787 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
14789 #: modules/stream_out/rtp.c:61
14790 msgid "Session description"
14791 msgstr "Description de session"
14793 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14794 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14795 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
14797 #: modules/stream_out/rtp.c:64
14798 msgid "Session URL"
14799 msgstr "URL de session"
14801 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14802 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14804 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
14807 #: modules/stream_out/rtp.c:67
14808 msgid "Session email"
14809 msgstr "Courriel de session"
14811 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14812 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14814 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
14816 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14817 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14819 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
14821 #: modules/stream_out/rtp.c:74
14823 msgstr "Port audio"
14825 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14827 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14829 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
14832 #: modules/stream_out/rtp.c:77
14834 msgstr "Port vidéo"
14836 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14838 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14840 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
14843 #: modules/stream_out/rtp.c:83
14845 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14846 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
14848 #: modules/stream_out/rtp.c:92
14849 msgid "RTP stream output"
14850 msgstr "Flux de sortie RTP"
14852 #: modules/stream_out/standard.c:48
14854 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14856 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
14858 #: modules/stream_out/standard.c:50
14859 msgid "Output URL (deprecated)"
14860 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
14862 #: modules/stream_out/standard.c:52
14864 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14865 "Deprecated, use dst instead."
14867 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
14868 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
14870 #: modules/stream_out/standard.c:55
14871 msgid "Output destination"
14872 msgstr "Destination"
14874 #: modules/stream_out/standard.c:57
14876 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14878 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
14880 #: modules/stream_out/standard.c:61
14882 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14883 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14885 #: modules/stream_out/standard.c:63
14886 msgid "Session groupname"
14887 msgstr "Nom du groupe de session"
14889 #: modules/stream_out/standard.c:65
14890 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14891 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
14893 #: modules/stream_out/standard.c:67
14894 msgid "SAP announcing"
14895 msgstr "Annonce SAP"
14897 #: modules/stream_out/standard.c:68
14898 msgid "Announce this session with SAP"
14899 msgstr "Annonce cette session par SAP"
14901 #: modules/stream_out/standard.c:76
14905 #: modules/stream_out/standard.c:77
14906 msgid "Standard stream output"
14907 msgstr "Flux de sortie standard"
14909 #: modules/stream_out/switcher.c:82
14913 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14914 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14915 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14917 #: modules/stream_out/switcher.c:85
14921 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14922 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14923 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14925 #: modules/stream_out/switcher.c:88
14926 msgid "Aspect ratio"
14927 msgstr "Format d’écran"
14929 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14930 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14931 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14933 #: modules/stream_out/switcher.c:91
14934 msgid "Command UDP port"
14935 msgstr "Port UDP de commande"
14937 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14938 msgid "UDP port to listen to for commands."
14939 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14941 #: modules/stream_out/switcher.c:94
14945 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14946 msgid "Initial command to execute."
14947 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14949 #: modules/stream_out/switcher.c:97
14951 msgstr "Taille du GOP"
14953 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14954 msgid "Number of P frames between two I frames."
14955 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14957 #: modules/stream_out/switcher.c:100
14958 msgid "Quantizer scale"
14959 msgstr "Echelle de quantisateur"
14961 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14962 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14963 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14965 #: modules/stream_out/switcher.c:103
14967 msgstr "Muter l'audio"
14969 #: modules/stream_out/switcher.c:105
14970 msgid "Mute audio when command is not 0."
14971 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14973 #: modules/stream_out/switcher.c:108
14974 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14975 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14977 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14978 msgid "Video encoder"
14979 msgstr "Encodeur vidéo"
14981 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14983 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14985 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14986 "configurer ses options associées."
14988 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14989 msgid "Destination video codec"
14990 msgstr "Codec vidéo de destination"
14992 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14994 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14997 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
15000 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15001 msgid "Video bitrate"
15002 msgstr "Débit vidéo"
15004 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15005 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15007 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
15009 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15010 msgid "Video scaling"
15011 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15013 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15014 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15015 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
15017 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15018 msgid "Video frame-rate"
15019 msgstr "Débit d’images vidéo"
15021 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15022 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15024 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
15026 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15027 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15028 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15030 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15031 msgid "Maximum video width"
15032 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15034 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15035 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15037 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
15039 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15040 msgid "Maximum video height"
15041 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15043 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15044 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15046 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
15048 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15049 msgid "Video filter"
15050 msgstr "Filtre vidéo"
15052 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15054 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15055 "subpictures overlaying."
15057 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
15058 "transcodage et l'incrustation"
15060 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15061 msgid "Video crop top"
15062 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
15064 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15065 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15067 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
15070 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15071 msgid "Video crop left"
15072 msgstr "Coupe gauche de l’image"
15074 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15075 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15077 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
15079 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15080 msgid "Video crop bottom"
15081 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
15083 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15084 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15086 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
15089 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15090 msgid "Video crop right"
15091 msgstr "Coupe droite de l’image"
15093 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15094 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15096 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
15098 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15099 msgid "Audio encoder"
15100 msgstr "Encodeur audio"
15102 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15104 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15106 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
15109 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15110 msgid "Destination audio codec"
15111 msgstr "Codec audio de destination"
15113 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15115 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15118 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
15121 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15122 msgid "Audio bitrate"
15123 msgstr "Débit audio"
15125 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15126 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15128 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
15130 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15131 msgid "Audio sample rate"
15132 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15134 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15136 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15138 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
15139 "pour la diffusion."
15141 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15142 msgid "Audio channels"
15143 msgstr "Canaux audio"
15145 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15147 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15150 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
15153 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15154 msgid "Subtitles encoder"
15155 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15157 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15159 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15162 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
15163 "de configurer ses options associées."
15165 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15166 msgid "Destination subtitles codec"
15167 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15169 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15171 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15174 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
15177 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15178 msgid "Subpictures filter"
15179 msgstr "Incrustations"
15181 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15183 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15184 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15187 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
15188 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
15191 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15195 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15197 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15199 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
15200 "d'incrustations osdmenu"
15202 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15203 msgid "Number of threads"
15204 msgstr "Nombre de threads"
15206 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15207 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15209 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
15212 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15213 msgid "High priority"
15214 msgstr "Priorité élevée"
15216 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15218 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15220 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15221 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15223 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15224 msgid "Synchronise on audio track"
15225 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15227 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15229 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15230 "on the audio track."
15232 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15233 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15235 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15237 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15238 "keep up with the encoding rate."
15240 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
15243 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15244 msgid "Transcode stream output"
15245 msgstr "Transcode le flux"
15247 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15248 msgid "Overlays/Subtitles"
15249 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15251 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15252 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15253 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15255 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15256 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15257 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15260 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15261 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15263 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15264 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15265 msgid "Conversions from "
15266 msgstr "Conversions de "
15268 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15269 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15270 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15271 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15275 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15276 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15277 msgid "MMX conversions from "
15278 msgstr "Conversions MMX de "
15280 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15281 msgid "AltiVec conversions from "
15282 msgstr "Conversions Altivec de "
15284 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15286 msgid "Enable brightness threshold"
15287 msgstr "Contrôle strict du débit"
15289 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15290 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15293 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15294 msgid "Image contrast (0-2)"
15295 msgstr "Contraste (0-2)"
15297 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15298 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15299 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
15301 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15302 msgid "Image hue (0-360)"
15303 msgstr "Teinte (0-360)"
15305 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15306 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15307 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
15309 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15310 msgid "Image saturation (0-3)"
15311 msgstr "Saturation (0-3)"
15313 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15314 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15315 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
15317 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15318 msgid "Image brightness (0-2)"
15319 msgstr "Brillance (0-2)"
15321 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15322 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15323 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
15325 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15326 msgid "Image gamma (0-10)"
15327 msgstr "Gamma (0-10)"
15329 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15330 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15331 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
15333 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15334 msgid "Image properties filter"
15335 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
15337 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15338 msgid "Image adjust"
15339 msgstr "Ajustement d’image"
15341 #: modules/video_filter/blend.c:67
15342 msgid "Video pictures blending"
15343 msgstr "Mélange d’images"
15345 #: modules/video_filter/clone.c:55
15346 msgid "Number of clones"
15347 msgstr "Nombre de clones"
15349 #: modules/video_filter/clone.c:56
15350 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15351 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
15353 #: modules/video_filter/clone.c:59
15354 msgid "List of video output modules"
15355 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
15357 #: modules/video_filter/clone.c:60
15358 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15359 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
15361 #: modules/video_filter/clone.c:63
15362 msgid "Clone video filter"
15363 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
15365 #: modules/video_filter/clone.c:65
15369 #: modules/video_filter/crop.c:54
15370 msgid "Crop geometry (pixels)"
15371 msgstr "Zone à réduire"
15373 #: modules/video_filter/crop.c:55
15375 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15376 "<left offset> + <top offset>."
15378 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
15379 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
15381 #: modules/video_filter/crop.c:57
15382 msgid "Automatic cropping"
15383 msgstr "Réduction automatique"
15385 #: modules/video_filter/crop.c:58
15386 msgid "Activate automatic black border cropping."
15387 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
15389 #: modules/video_filter/crop.c:61
15390 msgid "Crop video filter"
15391 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
15393 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15394 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15395 msgid "Deinterlace mode"
15396 msgstr "Mode de désentrelacement"
15398 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15399 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15401 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
15404 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15405 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15407 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
15409 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15410 msgid "Deinterlacing video filter"
15411 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
15413 #: modules/video_filter/distort.c:64
15414 msgid "Distort mode"
15415 msgstr "Mode de distorsion"
15417 #: modules/video_filter/distort.c:65
15419 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15420 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
15422 #: modules/video_filter/distort.c:67
15423 msgid "Gradient image type"
15426 #: modules/video_filter/distort.c:68
15427 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15430 #: modules/video_filter/distort.c:70
15432 msgid "Apply cartoon effect"
15433 msgstr "Choisir un effet"
15435 #: modules/video_filter/distort.c:71
15436 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15439 #: modules/video_filter/distort.c:74
15443 #: modules/video_filter/distort.c:74
15447 #: modules/video_filter/distort.c:74
15451 #: modules/video_filter/distort.c:74
15456 #: modules/video_filter/distort.c:77
15457 msgid "Distort video filter"
15458 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15460 #: modules/video_filter/invert.c:52
15461 msgid "Invert video filter"
15462 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
15464 #: modules/video_filter/invert.c:53
15465 msgid "Color inversion"
15466 msgstr "Inversion des couleurs"
15468 #: modules/video_filter/logo.c:68
15470 msgid "Logo filenames"
15471 msgstr "Nom du fichier de logo"
15473 #: modules/video_filter/logo.c:69
15475 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15476 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15479 #: modules/video_filter/logo.c:70
15481 msgid "Logo animation # of loops"
15482 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15484 #: modules/video_filter/logo.c:71
15486 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15489 #: modules/video_filter/logo.c:72
15490 msgid "Logo individual image time in ms"
15493 #: modules/video_filter/logo.c:73
15494 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15497 #: modules/video_filter/logo.c:75
15498 msgid "X coordinate of the logo"
15499 msgstr "Position X du logo"
15501 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15502 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15503 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
15505 #: modules/video_filter/logo.c:77
15506 msgid "Y coordinate of the logo"
15507 msgstr "Position Y du logo"
15509 #: modules/video_filter/logo.c:79
15510 msgid "Transparency of the logo"
15511 msgstr "Transparence du logo"
15513 #: modules/video_filter/logo.c:80
15515 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15516 "to 255 for full opacity)."
15518 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
15521 #: modules/video_filter/logo.c:82
15522 msgid "Logo position"
15523 msgstr "Position du logo"
15525 #: modules/video_filter/logo.c:84
15527 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15528 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15530 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
15531 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15532 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15534 #: modules/video_filter/logo.c:94
15535 msgid "Logo video filter"
15536 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
15538 #: modules/video_filter/logo.c:96
15539 msgid "Logo overlay"
15540 msgstr "Incrustation d’un logo"
15542 #: modules/video_filter/logo.c:117
15543 msgid "Logo sub filter"
15544 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
15546 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15548 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15549 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
15551 #: modules/video_filter/marq.c:76
15552 msgid "Marquee text"
15555 #: modules/video_filter/marq.c:77
15556 msgid "Marquee text to display"
15557 msgstr "Texte à afficher"
15559 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
15560 #: modules/video_filter/time.c:73
15561 msgid "X offset, from left"
15562 msgstr "Décalage horizontal"
15564 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
15565 #: modules/video_filter/time.c:74
15566 msgid "X offset, from the left screen edge"
15567 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
15569 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
15570 #: modules/video_filter/time.c:75
15571 msgid "Y offset, from the top"
15572 msgstr "Décalage vertical"
15574 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
15575 #: modules/video_filter/time.c:76
15576 msgid "Y offset, down from the top"
15577 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
15579 #: modules/video_filter/marq.c:82
15580 msgid "Marquee timeout"
15581 msgstr "Disparition du texte"
15583 #: modules/video_filter/marq.c:83
15585 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15586 "value is 0 (remain forever)."
15588 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
15589 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
15591 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
15592 #: modules/video_filter/time.c:77
15596 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
15597 #: modules/video_filter/time.c:80
15598 msgid "Font size, pixels"
15599 msgstr "Taille de la police en pixels"
15601 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
15602 #: modules/video_filter/time.c:81
15603 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15605 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
15607 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
15608 msgid "Marquee position"
15609 msgstr "Position du texte"
15611 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
15613 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15614 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15617 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
15618 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15619 "ces valeurs en les additionant)."
15621 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
15625 #: modules/video_filter/marq.c:140
15626 msgid "Marquee display sub filter"
15627 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
15629 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15630 msgid "Alpha blending"
15631 msgstr "Niveau alpha"
15633 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15634 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15635 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
15637 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15638 msgid "Height in pixels"
15639 msgstr "Hauteur en pixels"
15641 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15642 msgid "Width in pixels"
15643 msgstr "Largeur en pixels"
15645 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15646 msgid "Top left corner x coordinate"
15647 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
15649 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15650 msgid "Top left corner y coordinate"
15651 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
15653 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
15654 msgid "Vertical border width in pixels"
15655 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
15657 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15658 msgid "Horizontal border width in pixels"
15659 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
15661 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15662 msgid "Mosaic alignment"
15663 msgstr "Alignement de la mosaique"
15665 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
15666 msgid "Positioning method"
15667 msgstr "Méthode de positionement"
15669 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
15671 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15672 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15674 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
15675 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
15678 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
15679 msgid "Number of rows"
15680 msgstr "Nombre de lignes"
15682 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
15683 msgid "Number of columns"
15684 msgstr "Nombre de colonnes"
15686 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15687 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15688 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
15690 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
15691 msgid "Keep original size"
15692 msgstr "Conserver la taille originale"
15694 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15695 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15697 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
15699 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
15701 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15702 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15705 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15706 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
15707 "fichier et les autres caches."
15709 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
15711 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
15714 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
15715 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
15718 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
15719 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
15722 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
15723 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
15726 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
15727 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
15730 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15734 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
15735 msgid "Mosaic video sub filter"
15736 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
15738 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
15742 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15743 msgid "Blur factor (1-127)"
15744 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
15746 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15747 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15748 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
15750 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15751 msgid "Motion blur"
15752 msgstr "Brouillage de mouvement"
15754 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15755 msgid "Motion blur filter"
15756 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
15758 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15759 msgid "Description file"
15760 msgstr "Fichier de description"
15762 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15763 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15764 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
15766 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15767 msgid "History parameter"
15768 msgstr "Paramètre d’historique"
15770 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
15771 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15772 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
15774 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15775 msgid "Motion detect video filter"
15776 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
15778 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
15779 msgid "Motion detect"
15780 msgstr "Détection de mouvement"
15782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15783 msgid "OSD menu configuration file"
15784 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
15786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15787 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15789 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
15792 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15793 msgid "Path to OSD menu images"
15794 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
15796 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15798 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15799 "defined in the OSD configuration file."
15801 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
15802 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
15805 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15806 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15807 msgstr "Position X du menu OSD"
15809 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15810 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15811 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
15813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15814 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15815 msgstr "Position Y du menu OSD"
15817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15818 msgid "OSD menu position"
15819 msgstr "Position du menu OSD"
15821 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15823 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15824 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15826 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
15827 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
15828 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
15830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15831 msgid "Timeout of OSD menu"
15832 msgstr "Timeout du menu OSD"
15834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15837 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15838 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15841 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
15842 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
15845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15846 msgid "Update speed of OSD menu"
15847 msgstr "Position X du menu OSD"
15849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15852 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15853 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15854 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15855 "range is 0 - 1000 ms."
15857 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
15858 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
15859 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
15862 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15863 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15866 #: modules/video_filter/rss.c:121
15868 msgid "RSS/Atom feed URLs"
15869 msgstr "URLs des feeds RSS"
15871 #: modules/video_filter/rss.c:122
15873 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
15874 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
15876 #: modules/video_filter/rss.c:123
15878 msgid "RSS/Atom feed speed"
15879 msgstr "Vitesse du flux RSS"
15881 #: modules/video_filter/rss.c:124
15883 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
15884 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
15886 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
15888 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
15889 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
15891 #: modules/video_filter/rss.c:127
15892 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15893 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
15895 #: modules/video_filter/rss.c:128
15897 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15898 "will never be updated."
15900 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
15901 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
15903 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
15904 msgid "Display feed images if available"
15907 #: modules/video_filter/rss.c:193
15909 msgid "RSS and Atom feed display"
15910 msgstr "Incrustation de flux RSS"
15912 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15913 msgid "RV32 conversion filter"
15914 msgstr "Filtre de conversion RV32"
15916 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15917 msgid "Video scaling filter"
15918 msgstr "Filtre de redimensionnement"
15920 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15921 msgid "Scaling mode"
15922 msgstr "Mode de redimensionnement"
15924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15925 msgid "You can choose the default scaling mode."
15926 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
15928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15929 msgid "Fast bilinear"
15930 msgstr "Bilinéaire rapide"
15932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15934 msgstr "Bilinéaire"
15936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15937 msgid "Bicubic (good quality)"
15938 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
15940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15941 msgid "Experimental"
15942 msgstr "Expérimental"
15944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15945 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15946 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
15948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15953 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15954 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
15956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15960 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15964 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15968 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15969 msgid "Bicubic spline"
15970 msgstr "Courbe bicubique"
15972 #: modules/video_filter/time.c:71
15973 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15974 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15976 #: modules/video_filter/time.c:72
15978 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15981 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
15984 #: modules/video_filter/time.c:88
15985 msgid "Time position"
15986 msgstr "Position dans le temps"
15988 #: modules/video_filter/time.c:90
15990 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15991 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15994 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15995 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15996 "ces valeurs en les additionant)."
15998 #: modules/video_filter/time.c:104
15999 msgid "Time overlay"
16002 #: modules/video_filter/time.c:121
16003 msgid "Time display sub filter"
16004 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16006 #: modules/video_filter/transform.c:57
16007 msgid "Transform type"
16008 msgstr "Type de transformation"
16010 #: modules/video_filter/transform.c:58
16011 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16012 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16014 #: modules/video_filter/transform.c:61
16015 msgid "Rotate by 90 degrees"
16016 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16018 #: modules/video_filter/transform.c:62
16019 msgid "Rotate by 180 degrees"
16020 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16022 #: modules/video_filter/transform.c:62
16023 msgid "Rotate by 270 degrees"
16024 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16026 #: modules/video_filter/transform.c:63
16027 msgid "Flip horizontally"
16028 msgstr "Retournement horizontal"
16030 #: modules/video_filter/transform.c:63
16031 msgid "Flip vertically"
16032 msgstr "Retournement vertical"
16034 #: modules/video_filter/transform.c:66
16035 msgid "Video transformation filter"
16036 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16038 #: modules/video_filter/wall.c:54
16040 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16042 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16045 #: modules/video_filter/wall.c:58
16047 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16049 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
16052 #: modules/video_filter/wall.c:61
16053 msgid "Active windows"
16054 msgstr "Fenêtres activées"
16056 #: modules/video_filter/wall.c:62
16057 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16058 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
16060 #: modules/video_filter/wall.c:65
16061 msgid "Element aspect ratio"
16062 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16064 #: modules/video_filter/wall.c:66
16065 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16066 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16068 #: modules/video_filter/wall.c:69
16069 msgid "Wall video filter"
16070 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16072 #: modules/video_filter/wall.c:70
16074 msgstr "Mur d’image"
16076 #: modules/video_output/aa.c:55
16080 #: modules/video_output/aa.c:58
16081 msgid "ASCII-art video output"
16082 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16084 #: modules/video_output/caca.c:57
16085 msgid "Color ASCII art video output"
16086 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16088 #: modules/video_output/directfb.c:69
16089 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16092 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16093 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16094 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16096 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16098 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16099 "doesn't have any effect when using overlays."
16101 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16102 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16104 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16105 msgid "Use video buffers in system memory"
16106 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16108 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16110 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16111 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16112 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16113 "doesn't have any effect when using overlays."
16115 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16116 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16117 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16118 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16119 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16121 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16122 msgid "Use triple buffering for overlays"
16123 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16125 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16127 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16128 "better video quality (no flickering)."
16130 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16131 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
16133 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16134 msgid "Name of desired display device"
16135 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16137 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16139 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16140 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16141 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16143 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16144 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16145 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16147 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16148 msgid "Enable wallpaper mode "
16149 msgstr "Activer le mode papier peint "
16151 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16153 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16154 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16155 "desktop must not already have a wallpaper."
16157 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
16158 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
16159 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
16161 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16162 msgid "DirectX video output"
16163 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
16165 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16167 msgstr "Papier peint"
16169 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16170 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16171 msgid "OpenGL video output"
16172 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
16174 #: modules/video_output/fb.c:67
16175 msgid "Framebuffer device"
16176 msgstr "Périphérique du framebuffer"
16178 #: modules/video_output/fb.c:69
16180 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16181 "(usually /dev/fb0)."
16183 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
16184 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
16186 #: modules/video_output/fb.c:78
16187 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16188 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
16190 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16191 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16192 msgid "X11 display name"
16193 msgstr "Nom du display X11"
16195 #: modules/video_output/ggi.c:58
16197 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16198 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16200 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
16201 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16203 #: modules/video_output/glide.c:64
16204 msgid "3dfx Glide video output"
16205 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
16207 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16208 msgid "HD1000 video output"
16209 msgstr "Sortie audio HD1000"
16211 #: modules/video_output/image.c:48 modules/video_output/my_image.c:48
16212 msgid "Image format"
16213 msgstr "Format de l’image"
16215 #: modules/video_output/image.c:49 modules/video_output/my_image.c:49
16216 msgid "Set the format of the output image."
16217 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
16219 #: modules/video_output/image.c:51 modules/video_output/my_image.c:51
16220 msgid "Recording ratio"
16221 msgstr "Ratio d’enregistrement"
16223 #: modules/video_output/image.c:52 modules/video_output/my_image.c:52
16225 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16226 "three is recorded."
16228 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
16229 "sont enregistrées."
16231 #: modules/video_output/image.c:55 modules/video_output/my_image.c:55
16232 msgid "Filename prefix"
16233 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
16235 #: modules/video_output/image.c:56 modules/video_output/my_image.c:56
16237 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16238 "prefixNUMBER.format"
16240 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
16241 "la forme préfixeNOMBRE.format"
16243 #: modules/video_output/image.c:64 modules/video_output/my_image.c:64
16244 msgid "Image video output"
16245 msgstr "Sortie vidéo Image"
16247 #: modules/video_output/mga.c:59
16248 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16249 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
16251 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16252 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16253 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
16255 #: modules/video_output/opengl.c:119
16256 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16258 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
16261 #: modules/video_output/opengl.c:122
16262 msgid "Select effect"
16263 msgstr "Choisir un effet"
16265 #: modules/video_output/opengl.c:124
16266 msgid "Allows you to select different visual effects."
16267 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
16269 #: modules/video_output/opengl.c:129
16273 #: modules/video_output/opengl.c:129
16274 msgid "Transparent Cube"
16275 msgstr "Cube transparent"
16277 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16278 msgid "QT Embedded display name"
16279 msgstr "nom du display Qt Embedded"
16281 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16283 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16284 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16286 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16287 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16289 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16290 msgid "QT Embedded video output"
16291 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
16293 #: modules/video_output/sdl.c:108
16294 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16295 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
16297 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16298 msgid "snapshot width"
16299 msgstr "Largeur de la capture"
16301 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16302 msgid "Set the width of the snapshot image."
16303 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
16305 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16306 msgid "snapshot height"
16307 msgstr "Hauteur de la capture"
16309 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16310 msgid "Set the height of the snapshot image."
16311 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
16313 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16317 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16318 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16319 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
16321 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16322 msgid "cache size (number of images)"
16323 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
16325 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16326 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16327 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
16329 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16330 msgid "snapshot module"
16331 msgstr "Module de capture"
16333 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16334 msgid "SVGAlib video output"
16335 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
16337 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16338 msgid "Windows GAPI video output"
16339 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
16341 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16342 msgid "Windows GDI video output"
16343 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
16345 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16346 msgid "XVideo adaptor number"
16347 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
16349 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16351 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16352 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16354 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
16355 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
16358 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16359 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16360 msgid "Alternate fullscreen method"
16361 msgstr "Mode plein écran spécial"
16363 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16364 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16366 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16368 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16369 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16370 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16371 "show on top of the video."
16373 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
16374 "inconvénients :\n"
16375 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
16376 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
16377 "dessus de la vidéo.\n"
16378 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
16379 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
16381 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16382 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16384 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16385 "the value of the DISPLAY environment variable."
16387 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
16388 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
16390 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16391 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16392 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16394 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16395 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16397 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16398 "0 for first screen, 1 for the second."
16400 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
16401 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
16403 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16404 msgid "Use shared memory"
16405 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
16407 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16408 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16410 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
16412 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16413 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16414 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
16416 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16417 msgid "X11 video output"
16418 msgstr "Sortie vidéo X11"
16420 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16421 msgid "XVimage chroma format"
16422 msgstr "Format chromatographique XVimage"
16424 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16426 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16427 "to improve performances by using the most efficient one."
16429 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
16430 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
16432 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16433 msgid "XVideo extension video output"
16434 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
16436 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16437 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16438 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
16440 #: modules/visualization/goom.c:58
16441 msgid "Goom display width"
16442 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
16444 #: modules/visualization/goom.c:59
16445 msgid "Goom display height"
16446 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
16448 #: modules/visualization/goom.c:60
16450 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16451 "will be prettier but more CPU intensive)."
16453 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
16454 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
16456 #: modules/visualization/goom.c:63
16457 msgid "Goom animation speed"
16458 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
16460 #: modules/visualization/goom.c:64
16461 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16463 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
16466 #: modules/visualization/goom.c:70
16470 #: modules/visualization/goom.c:71
16471 msgid "Goom effect"
16472 msgstr "Effet goom"
16474 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16475 msgid "Effects list"
16476 msgstr "Liste des effets"
16478 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16480 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16481 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16483 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
16484 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
16486 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16487 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16488 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16490 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16491 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16492 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
16494 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16495 msgid "Number of bands"
16496 msgstr "Nombre de bandes"
16498 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16499 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16500 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
16502 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16504 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16505 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
16507 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16508 msgid "Band separator"
16509 msgstr "Séparation entre les bandes"
16511 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16512 msgid "Number of blank pixels between bands."
16513 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
16515 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16516 msgid "Amplification"
16517 msgstr "Amplification"
16519 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16520 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16521 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
16523 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16524 msgid "Enable peaks"
16525 msgstr "Activer les pics"
16527 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16528 msgid "Defines whether to draw peaks."
16529 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
16531 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16532 msgid "Enable original graphic spectrum"
16533 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
16535 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16536 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16538 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
16540 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16541 msgid "Enable bands"
16542 msgstr "Activer les bandes"
16544 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16545 msgid "Defines whether to draw the bands."
16546 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
16548 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16549 msgid "Enable base"
16550 msgstr "Activer la base"
16552 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16553 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16554 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
16556 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16557 msgid "Base pixel radius"
16558 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
16560 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16561 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16562 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
16564 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16565 msgid "Spectral sections"
16566 msgstr "Sections spectrales"
16568 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16569 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16570 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
16572 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16573 msgid "Peak height"
16574 msgstr "Hauteur du pic"
16576 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16577 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16578 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
16580 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16581 msgid "Peak extra width"
16582 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
16584 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16585 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16586 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
16588 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16589 msgid "V-plane color"
16590 msgstr "Couleur du plan V"
16592 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16593 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16596 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16597 msgid "Number of stars"
16598 msgstr "Nombre d’étoiles"
16600 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16601 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16602 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
16604 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16606 msgstr "Visualisation"
16608 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16609 msgid "Visualizer filter"
16610 msgstr "Filtre de visualisation"
16612 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16613 msgid "Spectrum analyser"
16614 msgstr "Analyseur de spectre"
16616 #: modules/visualization/xosd.c:63
16617 msgid "Flip vertical position"
16618 msgstr "Inverser la position verticale"
16620 #: modules/visualization/xosd.c:64
16621 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16622 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
16624 #: modules/visualization/xosd.c:67
16625 msgid "Vertical offset"
16626 msgstr "Décalage vertical"
16628 #: modules/visualization/xosd.c:68
16629 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16630 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
16632 #: modules/visualization/xosd.c:70
16633 msgid "Shadow offset"
16634 msgstr "Décalage de l’ombre"
16636 #: modules/visualization/xosd.c:71
16637 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16638 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
16640 #: modules/visualization/xosd.c:74
16641 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16642 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
16644 #: modules/visualization/xosd.c:82
16645 msgid "XOSD interface"
16646 msgstr "Interface XOSD"
16659 #~ msgid "Save As..."
16660 #~ msgstr "Enregistrer sous…"
16662 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
16663 #~ msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
16666 #~ msgstr "Netsync"
16668 #~ msgid "Interface showing control interface"
16669 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
16671 #~ msgid "Item Info"
16672 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
16675 #~ msgstr "type : "
16680 #~ msgid "file size : "
16681 #~ msgstr "Taille du fichier : "
16683 #~ msgid "file md5 hash : "
16684 #~ msgstr "Somme MD5 : "
16686 #~ msgid "Choose a mirror"
16687 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
16689 #~ msgid "Time To Live"
16692 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16693 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
16698 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16699 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
16701 #~ msgid "CoreAudio output"
16702 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
16704 #~ msgid "SLP announce"
16705 #~ msgstr "Annonce SLP"
16707 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16708 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
16710 #~ msgid "SLP announcing"
16711 #~ msgstr "Annonce SLP"
16713 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16714 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
16717 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16718 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16719 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16721 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16722 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16724 #~ "For more information, have a look at the web site."
16726 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
16727 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
16728 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
16729 #~ "flux réseau.\n"
16731 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
16732 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
16735 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
16737 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16738 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
16740 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16741 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
16743 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16745 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
16748 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16749 #~ msgstr "1 minute en arrière"
16751 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16752 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
16754 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16755 #~ msgstr "3 secondes en avant"
16757 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16758 #~ msgstr "10 secondes en avant"
16760 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16762 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
16765 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16766 #~ msgstr "1 minute en avant"
16768 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16769 #~ msgstr "5 minutes en avant"
16771 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16773 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
16776 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16777 #~ msgstr "HTTP(S)"
16789 #~ msgstr "221:100"
16791 #~ msgid "GnomeVFS"
16792 #~ msgstr "GnomeVFS"
16795 #~ msgstr "Entrée "
16797 #~ msgid "Segment "
16798 #~ msgstr "Segment "
16804 #~ msgstr "Shoutcast"
16806 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16807 #~ msgstr "Étirer l’image"
16810 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16812 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
16821 #~ msgid "Windows GAPI"
16824 #~ msgid "Windows GDI"
16825 #~ msgstr "Windows GDI"
16827 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
16828 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
16831 #~ msgid "Open MRL"
16834 #~ msgid "Audio output volume"
16835 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
16837 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16839 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
16842 #~ msgid "Network interface address"
16843 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
16846 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16847 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16848 #~ "multicasting interface here."
16850 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
16851 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
16852 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
16854 #~ msgid "Choose program (SID)"
16855 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
16857 #~ msgid "Choose programs"
16858 #~ msgstr "Choisir les programmes"
16860 #~ msgid "Choose audio track"
16861 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
16863 #~ msgid "Choose subtitles track"
16864 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
16866 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16868 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
16869 #~ "modules d’accès au flux."
16871 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16872 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
16874 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16875 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
16877 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16878 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
16880 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16881 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
16883 #~ msgid "Old playlist open"
16884 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
16887 #~ msgid "Current version"
16888 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16891 #~ msgid "Your version"
16892 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
16898 #~ msgid "SAP announces"
16899 #~ msgstr "Annonces SAP"
16901 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16902 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
16905 #~ msgid "Streamming"
16906 #~ msgstr "Diffusion"
16908 #~ msgid "Channel mixer"
16909 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
16912 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16913 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16916 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
16917 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
16918 #~ "5.1 avec un casque."
16921 #~ msgid "About VLC media player..."
16922 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16925 #~ msgid "Wizard..."
16926 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
16928 #~ msgid "Controls"
16929 #~ msgstr "Contrôles"
16931 #~ msgid "PMT Program number"
16932 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
16934 #~ msgid "Random effect"
16935 #~ msgstr "Aléatoire Off"
16937 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16938 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
16941 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16942 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16944 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
16945 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
16946 #~ "tous les attributs."
16948 #~ msgid "SLP scopes list"
16949 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
16952 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16953 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16955 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
16956 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
16957 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
16959 #~ msgid "SLP naming authority"
16960 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
16963 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16964 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16966 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
16967 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
16968 #~ "defaut (IANA)."
16970 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16971 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
16974 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16975 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16977 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
16978 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
16981 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16982 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
16985 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16986 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16988 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
16989 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
16992 #~ msgid "SLP input"
16993 #~ msgstr "Entrée SLP"
16995 #~ msgid "Motion threshold"
16996 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
16999 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17002 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
17005 #~ msgid "Joystick device"
17006 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
17008 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17009 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
17011 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17012 #~ msgstr "Temps de répétition"
17015 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17018 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
17020 #~ msgid "Wait time (ms)"
17021 #~ msgstr "Temps d’attente"
17023 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17024 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
17026 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17027 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
17029 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17030 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
17032 #~ msgid "Action mapping"
17033 #~ msgstr "Association des actions"
17035 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17036 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
17038 #~ msgid "Joystick control interface"
17039 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
17041 #~ msgid "Show tooltips"
17042 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
17044 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17045 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
17047 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
17048 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
17050 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
17051 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
17053 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17054 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
17057 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17058 #~ "preferences menu will occupy."
17060 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
17061 #~ "configuration dans le menu préférences."
17063 #~ msgid "Interface default search path"
17064 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
17067 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17068 #~ "open when looking for a file."
17070 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
17071 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
17073 #~ msgid "GNOME interface"
17074 #~ msgstr "Interface GNOME"
17076 #~ msgid "_Open File..."
17077 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17079 #~ msgid "Open a file"
17080 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17082 #~ msgid "Open _Disc..."
17083 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17085 #~ msgid "Open Disc Media"
17086 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17088 #~ msgid "_Network stream..."
17089 #~ msgstr "Flux réseau…"
17091 #~ msgid "Select a network stream"
17092 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17094 #~ msgid "_Eject Disc"
17095 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17097 #~ msgid "Eject disc"
17098 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17100 #~ msgid "_Hide interface"
17101 #~ msgstr "Masquer l’interface"
17103 #~ msgid "Progr_am"
17104 #~ msgstr "Progr_amme"
17106 #~ msgid "Choose the program"
17107 #~ msgstr "Choisir le programme"
17112 #~ msgid "Choose title"
17113 #~ msgstr "Choisir le titre"
17115 #~ msgid "_Chapter"
17116 #~ msgstr "_Chapitre"
17118 #~ msgid "Choose chapter"
17119 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
17121 #~ msgid "_Playlist..."
17122 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17124 #~ msgid "Open the playlist window"
17125 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17127 #~ msgid "_Modules..."
17128 #~ msgstr "_Modules…"
17130 #~ msgid "Open the module manager"
17131 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
17133 #~ msgid "Messages..."
17134 #~ msgstr "Messages…"
17136 #~ msgid "Open the messages window"
17137 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
17139 #~ msgid "_Language"
17140 #~ msgstr "_Langue"
17142 #~ msgid "Select audio channel"
17143 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
17145 #~ msgid "_Subtitles"
17146 #~ msgstr "_Sous-titres"
17148 #~ msgid "Select subtitles channel"
17149 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
17151 #~ msgid "_Fullscreen"
17152 #~ msgstr "Plein écran"
17160 #~ msgid "Open disc"
17161 #~ msgstr "Ouvrir disque"
17169 #~ msgid "Open a satellite card"
17170 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17172 #~ msgid "Stop stream"
17173 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17176 #~ msgstr "Éjecter"
17178 #~ msgid "Pause stream"
17179 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17182 #~ msgstr "Accélérer"
17185 #~ msgstr "Précédent"
17187 #~ msgid "Previous file"
17188 #~ msgstr "Fichier précédent"
17190 #~ msgid "Next file"
17191 #~ msgstr "Fichier suivant"
17194 #~ msgstr "Titre :"
17196 #~ msgid "Select previous title"
17197 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
17199 #~ msgid "Chapter:"
17200 #~ msgstr "Chapitre :"
17202 #~ msgid "Select previous chapter"
17203 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
17205 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17206 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17208 #~ msgid "_Network Stream..."
17209 #~ msgstr "Flux réseau…"
17211 #~ msgid "_Jump..."
17212 #~ msgstr "Sauter à…"
17214 #~ msgid "Got directly so specified point"
17215 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
17217 #~ msgid "Switch program"
17218 #~ msgstr "Changer de programme"
17220 #~ msgid "_Navigation"
17221 #~ msgstr "_Navigation"
17223 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17224 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
17226 #~ msgid "Toggle _Interface"
17227 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
17229 #~ msgid "Playlist..."
17230 #~ msgstr "Liste de lecture…"
17232 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17233 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
17236 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17237 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17239 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
17240 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
17242 #~ msgid "Open Stream"
17243 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17245 #~ msgid "Open Target:"
17246 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
17248 #~ msgid "Symbol Rate"
17249 #~ msgstr "Débit de symboles"
17251 #~ msgid "Polarization"
17252 #~ msgstr "Polarisation"
17257 #~ msgid "Vertical"
17258 #~ msgstr "Verticale"
17260 #~ msgid "Horizontal"
17261 #~ msgstr "Horizontale"
17263 #~ msgid "Satellite"
17264 #~ msgstr "Satellite"
17266 #~ msgid "stream output"
17267 #~ msgstr "Flux de sortie"
17270 #~ msgstr "Modules"
17273 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17276 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
17277 #~ "réessayer dans une prochaine version."
17280 #~ msgstr "Élément"
17283 #~ msgstr "Inverser"
17285 #~ msgid "Jump to: "
17286 #~ msgstr "Aller à : "
17288 #~ msgid "stream output (MRL)"
17289 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17291 #~ msgid "Destination Target: "
17292 #~ msgstr "Destination : "
17295 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17297 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17298 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
17300 #~ msgid "Gtk+ interface"
17301 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17304 #~ msgstr "_Fichier"
17309 #~ msgid "Close the window"
17310 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
17313 #~ msgstr "Quitter"
17315 #~ msgid "Exit the program"
17316 #~ msgstr "Quitter le programme"
17321 #~ msgid "Hide the main interface window"
17322 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
17324 #~ msgid "Navigate through the stream"
17325 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
17327 #~ msgid "_Settings"
17328 #~ msgstr "Paramètres"
17330 #~ msgid "_Preferences..."
17331 #~ msgstr "_Préférences…"
17333 #~ msgid "Configure the application"
17334 #~ msgstr "Configurer l’application"
17339 #~ msgid "_About..."
17340 #~ msgstr "_À propos…"
17342 #~ msgid "About this application"
17343 #~ msgstr "À propos de cette application"
17345 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17346 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
17348 #~ msgid "Go Backward"
17349 #~ msgstr "Retour arrière"
17351 #~ msgid "Stop Stream"
17352 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17354 #~ msgid "Play Stream"
17355 #~ msgstr "Jouer le flux"
17357 #~ msgid "Pause Stream"
17358 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17360 #~ msgid "Play Slower"
17361 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17363 #~ msgid "Play Faster"
17364 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17366 #~ msgid "Open Playlist"
17367 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
17369 #~ msgid "Previous File"
17370 #~ msgstr "Fichier précédent"
17372 #~ msgid "Next File"
17373 #~ msgstr "Fichier suivant"
17376 #~ msgstr "Lecture"
17379 #~ msgstr "Auteurs"
17381 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17382 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17384 #~ msgid "Open Target"
17385 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
17387 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17388 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17390 #~ msgid "Select a subtitles file"
17391 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17393 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17394 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
17396 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17397 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
17399 #~ msgid "Use stream output"
17400 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
17402 #~ msgid "Stream output configuration "
17403 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
17405 #~ msgid "Select File"
17406 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
17409 #~ msgstr "Aller à"
17412 #~ msgstr "Aller à :"
17423 #~ msgid "Selected"
17424 #~ msgstr "Sélectionné"
17430 #~ msgstr "_Inverser"
17433 #~ msgstr "_Sélectionner"
17435 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17436 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
17438 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17439 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
17441 #~ msgid "Title %d (%d)"
17442 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
17444 #~ msgid "Chapter %d"
17445 #~ msgstr "Chapitre %d"
17448 #~ msgstr "PBC LID"
17450 #~ msgid "Selected:"
17451 #~ msgstr "Sélectionné :"
17453 #~ msgid "Disk type"
17454 #~ msgstr "Type de disque"
17456 #~ msgid "Starting position"
17457 #~ msgstr "Position de départ"
17462 #~ msgid "Chapter "
17463 #~ msgstr "Chapitre "
17465 #~ msgid "Device name "
17466 #~ msgstr "Nom du périphérique "
17468 #~ msgid "Languages"
17469 #~ msgstr "Langues"
17471 #~ msgid "language"
17474 #~ msgid "Open &Disk"
17475 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
17477 #~ msgid "Open &Stream"
17478 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
17480 #~ msgid "&Backward"
17481 #~ msgstr "&Retour arrière"
17493 #~ msgstr "Ra&lentir"
17496 #~ msgstr "Ac&célérer"
17498 #~ msgid "Stream info..."
17499 #~ msgstr "Info flux…"
17501 #~ msgid "Opens an existing document"
17502 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
17504 #~ msgid "Opens a recently used file"
17505 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
17507 #~ msgid "Quits the application"
17508 #~ msgstr "Quitter l’application"
17510 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17511 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
17513 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17514 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
17516 #~ msgid "Opens a disk"
17517 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
17519 #~ msgid "Opens a network stream"
17520 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
17522 #~ msgid "Starts playback"
17523 #~ msgstr "Lancer la lecture"
17528 #~ msgid "Opening file..."
17529 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
17531 #~ msgid "Exiting..."
17532 #~ msgstr "Sortie…"
17534 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17535 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
17537 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17538 #~ msgstr "Active la barre de status…"
17540 #~ msgid "KDE interface"
17541 #~ msgstr "Interface KDE"
17543 #~ msgid "path to ui.rc file"
17544 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
17546 #~ msgid "Messages:"
17547 #~ msgstr "Messages :"
17549 #~ msgid "Protocol"
17550 #~ msgstr "Protocole"
17552 #~ msgid "Address "
17553 #~ msgstr "Adresse "
17559 #~ msgstr "&Enregistrer"
17561 #~ msgid "Qt interface"
17562 #~ msgstr "Interface Qt"
17564 #~ msgid "Video Filters"
17565 #~ msgstr "Filtres vidéo"
17567 #~ msgid "Demux number"
17568 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
17570 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17571 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17573 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17574 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
17576 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17577 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
17579 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17580 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
17582 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17583 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
17585 #~ msgid "Satellite input"
17586 #~ msgstr "Entrée satellite"
17594 #~ msgstr "Suivant"
17596 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17598 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17601 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17602 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17605 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17606 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
17607 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17609 #~ msgid "Choose here your input stream"
17610 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
17612 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17614 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
17617 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17619 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
17622 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17623 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
17625 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17626 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
17628 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17629 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
17631 #~ msgid "DivX first version"
17632 #~ msgstr "Première version de DivX"
17634 #~ msgid "DivX second version"
17635 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
17637 #~ msgid "DivX third version"
17638 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
17640 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17641 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17643 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17644 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17646 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17647 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
17649 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17650 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
17652 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17653 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
17655 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17656 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
17658 #~ msgid "DVD audio format"
17659 #~ msgstr "Format audio DVD"
17670 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
17671 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
17679 #~ msgid "Brazilian"
17680 #~ msgstr "Brésilien"
17686 #~ msgstr "TTY factice"
17689 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17690 #~ "(Basic authentication only)."
17692 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
17693 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
17695 #~ msgid "Late delay (ms)"
17696 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
17699 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17700 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17702 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
17703 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
17708 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17709 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
17711 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17712 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
17714 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17715 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"