]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
forward port [17012] and make update-po
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 23:28+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1232
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:426
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1267
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
354 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
422 msgid "Network"
423 msgstr "Réseau"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 msgstr ""
428 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 "modules de VLC."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Chroma modules settings"
433 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:210
436 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
437 msgstr ""
438 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paramètres des encodeurs"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:221
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:223
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paramètres de sous-titres"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
470 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:234
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Aucune aide disponible"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:235
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
479
480 #: include/vlc_interface.h:141
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
488 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
489 "lancez « vlc -I wx ».\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:29
492 #, fuzzy
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
498 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
508 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
509 msgid "Play"
510 msgstr "Lire"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:35
513 #, fuzzy
514 msgid "Fetch information"
515 msgstr "Méta-données"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
522 msgid "Delete"
523 msgstr "Supprimer"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:37
526 #, fuzzy
527 msgid "Information..."
528 msgstr "Informations"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:38
531 #, fuzzy
532 msgid "Sort"
533 msgstr "&Tri"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:39
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
537 msgid "Add node"
538 msgstr "Ajouter une branche"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:40
541 #, fuzzy
542 msgid "Stream..."
543 msgstr "Flux"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:41
546 #, fuzzy
547 msgid "Save..."
548 msgstr "Enregistrer &sous…"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:45
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
552 msgid ""
553 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
554 "them."
555 msgstr ""
556 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
557
558 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
559 msgid "Meta-information"
560 msgstr "Méta-données"
561
562 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
563 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
565 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
568 msgid "Title"
569 msgstr "Titre"
570
571 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
572 msgid "Artist"
573 msgstr "Artiste"
574
575 #: include/vlc_meta.h:31
576 msgid "Genre"
577 msgstr "Genre"
578
579 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
580 msgid "Copyright"
581 msgstr "Copyright"
582
583 #: include/vlc_meta.h:33
584 msgid "Album/movie/show title"
585 msgstr "Titre"
586
587 #: include/vlc_meta.h:34
588 msgid "Track number/position in set"
589 msgstr "Numéro de piste"
590
591 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
593 msgid "Description"
594 msgstr "Description"
595
596 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
597 msgid "Rating"
598 msgstr "Note"
599
600 #: include/vlc_meta.h:37
601 msgid "Date"
602 msgstr "Date"
603
604 #: include/vlc_meta.h:38
605 msgid "Setting"
606 msgstr "Paramètre"
607
608 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
610 msgid "URL"
611 msgstr "URL"
612
613 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:97
614 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
615 msgid "Language"
616 msgstr "Langue"
617
618 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
619 msgid "Now Playing"
620 msgstr "Actuellement"
621
622 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
623 msgid "Publisher"
624 msgstr "Publicateur"
625
626 #: include/vlc_meta.h:43
627 msgid "Encoded by"
628 msgstr ""
629
630 #: include/vlc_meta.h:45
631 #, fuzzy
632 msgid "Art URL"
633 msgstr "URL"
634
635 #: include/vlc_meta.h:47
636 msgid "Codec Name"
637 msgstr "Codec"
638
639 #: include/vlc_meta.h:48
640 msgid "Codec Description"
641 msgstr "Description du codec"
642
643 #: include/vlc/vlc.h:576
644 msgid ""
645 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
646 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
647 "see the file named COPYING for details.\n"
648 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
649 msgstr ""
650 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
651 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
652 "GNU ;\n"
653 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
654 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
655
656 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
657 #: src/audio_output/filters.c:224
658 #, fuzzy
659 msgid "Audio filtering failed"
660 msgstr "Filtres audio"
661
662 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
663 #: src/audio_output/filters.c:225
664 #, c-format
665 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
666 msgstr ""
667
668 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
669 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
671 msgid "Disable"
672 msgstr "Désactiver"
673
674 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
675 msgid "Spectrometer"
676 msgstr "Analyseur de spectre 2"
677
678 #: src/audio_output/input.c:87
679 msgid "Scope"
680 msgstr "Oscilloscope"
681
682 #: src/audio_output/input.c:89
683 msgid "Spectrum"
684 msgstr "Analyseur de spectre"
685
686 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
687 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
689 msgid "Equalizer"
690 msgstr "Égaliseur"
691
692 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
693 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
694 msgid "Audio filters"
695 msgstr "Filtres audio"
696
697 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
698 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
699 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
700 msgid "Audio Channels"
701 msgstr "Canaux audio"
702
703 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
704 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
705 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
706 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
707 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
708 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
709 msgid "Stereo"
710 msgstr "Stéréo"
711
712 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
713 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
718 msgid "Left"
719 msgstr "Gauche"
720
721 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
722 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
723 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
724 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
725 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
727 msgid "Right"
728 msgstr "Droite"
729
730 #: src/audio_output/output.c:135
731 msgid "Dolby Surround"
732 msgstr "Dolby Surround"
733
734 #: src/audio_output/output.c:147
735 msgid "Reverse stereo"
736 msgstr "Stéréo inversé"
737
738 #: src/extras/getopt.c:636
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:661
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:666
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
751 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
754 #, c-format
755 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
756 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:713
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
761 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:717
764 #, c-format
765 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
766 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:743
769 #, c-format
770 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
771 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:746
774 #, c-format
775 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
776 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
779 #, c-format
780 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
781 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:823
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
786 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
787
788 #: src/extras/getopt.c:841
789 #, c-format
790 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
791 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
792
793 #: src/input/control.c:288
794 #, c-format
795 msgid "Bookmark %i"
796 msgstr "Signet %i"
797
798 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
800 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
801 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
802 #: modules/stream_out/es.c:379
803 #, fuzzy
804 msgid "Streaming / Transcoding failed"
805 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
806
807 #: src/input/decoder.c:114
808 msgid "VLC could not open the packetizer module."
809 msgstr ""
810
811 #: src/input/decoder.c:126
812 msgid "VLC could not open the decoder module."
813 msgstr ""
814
815 #: src/input/decoder.c:136
816 msgid "No suitable decoder module for format"
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:137
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
823 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
824 msgstr ""
825
826 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
827 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
828 #: modules/access/cdda/info.c:1005
829 #, c-format
830 msgid "Track %i"
831 msgstr "Piste %i"
832
833 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
834 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
835 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
836 msgid "Program"
837 msgstr "Programme"
838
839 #: src/input/es_out.c:1574 modules/codec/faad.c:329
840 #, c-format
841 msgid "Stream %d"
842 msgstr "Flux %d"
843
844 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
847 msgid "Codec"
848 msgstr "Codec"
849
850 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
851 #: modules/gui/macosx/output.m:153
852 msgid "Type"
853 msgstr "Type"
854
855 #: src/input/es_out.c:1590 modules/codec/faad.c:333
856 #: modules/gui/macosx/output.m:176
857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
858 msgid "Channels"
859 msgstr "Canaux"
860
861 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:335
862 msgid "Sample rate"
863 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
864
865 #: src/input/es_out.c:1596 modules/codec/faad.c:335
866 #, c-format
867 msgid "%d Hz"
868 msgstr "%d Hz"
869
870 #: src/input/es_out.c:1602
871 msgid "Bits per sample"
872 msgstr "Bits par échantillon"
873
874 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
875 #: modules/access/pvr.c:84
876 msgid "Bitrate"
877 msgstr "Débit"
878
879 #: src/input/es_out.c:1608
880 #, c-format
881 msgid "%d kb/s"
882 msgstr "%d kb/s"
883
884 #: src/input/es_out.c:1619
885 msgid "Resolution"
886 msgstr "Résolution"
887
888 #: src/input/es_out.c:1625
889 msgid "Display resolution"
890 msgstr "Résolution d’affichage"
891
892 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
893 msgid "Frame rate"
894 msgstr "Débit d’images"
895
896 #: src/input/es_out.c:1642
897 msgid "Subtitle"
898 msgstr "Sous-titres"
899
900 #: src/input/input.c:2056
901 msgid "Your input can't be opened"
902 msgstr ""
903
904 #: src/input/input.c:2057
905 #, c-format
906 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
907 msgstr ""
908
909 #: src/input/input.c:2132
910 msgid "Can't recognize the input's format"
911 msgstr ""
912
913 #: src/input/input.c:2133
914 #, c-format
915 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/var.c:116
919 msgid "Bookmark"
920 msgstr "Signet"
921
922 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
923 msgid "Programs"
924 msgstr "Programmes"
925
926 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
928 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
929 msgid "Chapter"
930 msgstr "Chapitre"
931
932 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
933 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
934 msgid "Navigation"
935 msgstr "Navigation"
936
937 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
939 msgid "Video Track"
940 msgstr "Piste vidéo"
941
942 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
944 msgid "Audio Track"
945 msgstr "Piste audio"
946
947 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
949 msgid "Subtitles Track"
950 msgstr "Piste de sous-titres"
951
952 #: src/input/var.c:257
953 msgid "Next title"
954 msgstr "Titre suivant"
955
956 #: src/input/var.c:262
957 msgid "Previous title"
958 msgstr "Titre précédent"
959
960 #: src/input/var.c:285
961 #, c-format
962 msgid "Title %i"
963 msgstr "Titre %i"
964
965 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
966 #, c-format
967 msgid "Chapter %i"
968 msgstr "Chapitre %i"
969
970 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
972 msgid "Next chapter"
973 msgstr "Chapitre suivant"
974
975 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
976 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Chapitre précédent"
979
980 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
981 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
984 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
987 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
988 msgid "Cancel"
989 msgstr "Annuler"
990
991 #: src/interface/interaction.c:370
992 msgid "Ok"
993 msgstr ""
994
995 #: src/interface/interface.c:342
996 msgid "Switch interface"
997 msgstr "Changer d’interface"
998
999 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1001 msgid "Add Interface"
1002 msgstr "Ajouter une interface"
1003
1004 #: src/interface/interface.c:374
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Telnet Interface"
1007 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1008
1009 #: src/interface/interface.c:376
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Web Interface"
1012 msgstr "Interface"
1013
1014 #: src/interface/interface.c:378
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Debug logging"
1017 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1018
1019 #: src/interface/interface.c:380
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Mouse Gestures"
1022 msgstr "Mouvements"
1023
1024 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1025 #: src/misc/modules.c:1989
1026 msgid "C"
1027 msgstr "Fr"
1028
1029 #: src/libvlc-common.c:291
1030 msgid "Help options"
1031 msgstr "Options de l’aide"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1034 msgid "string"
1035 msgstr "Chaîne"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1038 msgid "integer"
1039 msgstr "Entier"
1040
1041 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1042 msgid "float"
1043 msgstr "Flottant"
1044
1045 #: src/libvlc-common.c:1264
1046 msgid " (default enabled)"
1047 msgstr " (activé par défaut)"
1048
1049 #: src/libvlc-common.c:1265
1050 msgid " (default disabled)"
1051 msgstr " (désactivé par défaut)"
1052
1053 #: src/libvlc-common.c:1447
1054 #, c-format
1055 msgid "VLC version %s\n"
1056 msgstr "VLC %s\n"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1448
1059 #, c-format
1060 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1061 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1450
1064 #, c-format
1065 msgid "Compiler: %s\n"
1066 msgstr "Compilateur: %s\n"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1453
1069 #, c-format
1070 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1071 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1072
1073 #: src/libvlc-common.c:1485
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1080
1081 #: src/libvlc-common.c:1506
1082 msgid ""
1083 "\n"
1084 "Press the RETURN key to continue...\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1090 msgid "Auto"
1091 msgstr "Auto"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38
1094 msgid "American English"
1095 msgstr "Anglais américain"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38
1098 msgid "British English"
1099 msgstr "Anglais britannique"
1100
1101 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1102 msgid "Catalan"
1103 msgstr "Catalan"
1104
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1106 msgid "Czech"
1107 msgstr "Tchèque"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1110 msgid "Danish"
1111 msgstr "Danois"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1114 msgid "German"
1115 msgstr "Allemand"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1118 msgid "Spanish"
1119 msgstr "Espagnol"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1122 msgid "French"
1123 msgstr "Français"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40
1126 msgid "Galician"
1127 msgstr "Galicien"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1130 msgid "Hebrew"
1131 msgstr "Hébreu"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1134 msgid "Hungarian"
1135 msgstr "Hongrois"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1138 msgid "Italian"
1139 msgstr "Italien"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1142 msgid "Japanese"
1143 msgstr "Japonais"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1146 msgid "Georgian"
1147 msgstr "Géorgien"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1150 msgid "Korean"
1151 msgstr "Coréen"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1154 msgid "Dutch"
1155 msgstr "Néerlandais"
1156
1157 #: src/libvlc.h:41
1158 msgid "Occitan"
1159 msgstr "Occitan"
1160
1161 #: src/libvlc.h:42
1162 msgid "Brazilian Portuguese"
1163 msgstr "Portugais brésilien"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1166 msgid "Romanian"
1167 msgstr "Roumain"
1168
1169 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1170 msgid "Russian"
1171 msgstr "Russe"
1172
1173 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1174 msgid "Swedish"
1175 msgstr "Suédois"
1176
1177 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1178 msgid "Slovak"
1179 msgstr "Slovaque"
1180
1181 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1182 msgid "Turkish"
1183 msgstr "Turc"
1184
1185 #: src/libvlc.h:43
1186 msgid "Simplified Chinese"
1187 msgstr "Chinois simplifié"
1188
1189 #: src/libvlc.h:44
1190 msgid "Chinese Traditional"
1191 msgstr "Chinois Traditionnel"
1192
1193 #: src/libvlc.h:63
1194 msgid ""
1195 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1196 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1197 "related options."
1198 msgstr ""
1199 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1200 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1201 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1202
1203 #: src/libvlc.h:67
1204 msgid "Interface module"
1205 msgstr "Module d’interface"
1206
1207 #: src/libvlc.h:69
1208 msgid ""
1209 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1210 "automatically select the best module available."
1211 msgstr ""
1212 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1213 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1214 "interfa ce."
1215
1216 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1217 msgid "Extra interface modules"
1218 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1219
1220 #: src/libvlc.h:75
1221 msgid ""
1222 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1223 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1224 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1225 "\", \"gestures\" ...)"
1226 msgstr ""
1227 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1228 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1229 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1230 "\", \"gestures\")."
1231
1232 #: src/libvlc.h:82
1233 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1234 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1235
1236 #: src/libvlc.h:84
1237 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1238 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1239
1240 #: src/libvlc.h:86
1241 msgid ""
1242 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1243 "1=warnings, 2=debug)."
1244 msgstr ""
1245 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1246 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1247
1248 #: src/libvlc.h:89
1249 msgid "Be quiet"
1250 msgstr "Ne rien afficher"
1251
1252 #: src/libvlc.h:91
1253 msgid "Turn off all warning and information messages."
1254 msgstr ""
1255 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1256
1257 #: src/libvlc.h:93
1258 msgid "Default stream"
1259 msgstr "Flux par défaut"
1260
1261 #: src/libvlc.h:95
1262 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1263 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1264
1265 #: src/libvlc.h:98
1266 msgid ""
1267 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1268 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1269 msgstr ""
1270 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1271 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1272
1273 #: src/libvlc.h:102
1274 msgid "Color messages"
1275 msgstr "Messages en couleur"
1276
1277 #: src/libvlc.h:104
1278 msgid ""
1279 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1280 "needs Linux color support for this to work."
1281 msgstr ""
1282 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1283 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1284
1285 #: src/libvlc.h:107
1286 msgid "Show advanced options"
1287 msgstr "Afficher les options avancées"
1288
1289 #: src/libvlc.h:109
1290 msgid ""
1291 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1292 "available options, including those that most users should never touch."
1293 msgstr ""
1294 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1295 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1296
1297 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1298 msgid "Show interface with mouse"
1299 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1300
1301 #: src/libvlc.h:115
1302 msgid ""
1303 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1304 "edge of the screen in fullscreen mode."
1305 msgstr ""
1306 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1307 "(en plein écran)."
1308
1309 #: src/libvlc.h:118
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Interface interaction"
1312 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1313
1314 #: src/libvlc.h:120
1315 #, fuzzy
1316 msgid ""
1317 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1318 "user input is required."
1319 msgstr ""
1320 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1321 "(en plein écran)."
1322
1323 #: src/libvlc.h:130
1324 msgid ""
1325 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1326 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1327 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1328 "the \"audio filters\" modules section."
1329 msgstr ""
1330 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1331 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1332 "spectre…).\r\n"
1333 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1334 "audio »."
1335
1336 #: src/libvlc.h:136
1337 msgid "Audio output module"
1338 msgstr "Module de sortie audio"
1339
1340 #: src/libvlc.h:138
1341 msgid ""
1342 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1343 "automatically select the best method available."
1344 msgstr ""
1345 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1346 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1347
1348 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1349 msgid "Enable audio"
1350 msgstr "Activer l’audio"
1351
1352 #: src/libvlc.h:144
1353 msgid ""
1354 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1355 "not take place, thus saving some processing power."
1356 msgstr ""
1357 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1358 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1359
1360 #: src/libvlc.h:147
1361 msgid "Force mono audio"
1362 msgstr "Forcer la sortie mono"
1363
1364 #: src/libvlc.h:148
1365 msgid "This will force a mono audio output."
1366 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1367
1368 #: src/libvlc.h:150
1369 msgid "Default audio volume"
1370 msgstr "Volume audio par défaut"
1371
1372 #: src/libvlc.h:152
1373 msgid ""
1374 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1375 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1376
1377 #: src/libvlc.h:155
1378 msgid "Audio output saved volume"
1379 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1380
1381 #: src/libvlc.h:157
1382 msgid ""
1383 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1384 "should not change this option manually."
1385 msgstr ""
1386 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1387 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1388
1389 #: src/libvlc.h:160
1390 msgid "Audio output volume step"
1391 msgstr "Pas de réglage du volume"
1392
1393 #: src/libvlc.h:162
1394 msgid ""
1395 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1396 "0 to 1024."
1397 msgstr ""
1398 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1399
1400 #: src/libvlc.h:165
1401 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1402 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1403
1404 #: src/libvlc.h:167
1405 msgid ""
1406 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1407 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1408 msgstr ""
1409 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1410 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1411
1412 #: src/libvlc.h:171
1413 msgid "High quality audio resampling"
1414 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1415
1416 #: src/libvlc.h:173
1417 msgid ""
1418 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1419 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1420 "resampling algorithm will be used instead."
1421 msgstr ""
1422 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1423 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1424 "sera utilisé à la place."
1425
1426 #: src/libvlc.h:178
1427 msgid "Audio desynchronization compensation"
1428 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1429
1430 #: src/libvlc.h:180
1431 msgid ""
1432 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1433 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1434 msgstr ""
1435 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1436 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1437
1438 #: src/libvlc.h:183
1439 msgid "Audio output channels mode"
1440 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1441
1442 #: src/libvlc.h:185
1443 msgid ""
1444 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1445 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1446 "played)."
1447 msgstr ""
1448 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1449 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1450 "audio à jouer)."
1451
1452 #: src/libvlc.h:189
1453 msgid "Use S/PDIF when available"
1454 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1455
1456 #: src/libvlc.h:191
1457 msgid ""
1458 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1459 "audio stream being played."
1460 msgstr ""
1461 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1462 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1463
1464 #: src/libvlc.h:194
1465 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1466 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1467
1468 #: src/libvlc.h:196
1469 msgid ""
1470 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1471 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1472 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1473 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1474 msgstr ""
1475 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1476 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1477 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1478 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1479 "\"casque\"."
1480
1481 #: src/libvlc.h:202
1482 msgid "On"
1483 msgstr "Oui"
1484
1485 #: src/libvlc.h:202
1486 msgid "Off"
1487 msgstr "Off"
1488
1489 #: src/libvlc.h:207
1490 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1491 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1492
1493 #: src/libvlc.h:210
1494 msgid "Audio visualizations "
1495 msgstr "Visualisations audio "
1496
1497 #: src/libvlc.h:212
1498 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1499 msgstr ""
1500 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1501
1502 #: src/libvlc.h:220
1503 msgid ""
1504 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1505 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1506 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1507 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1508 "options."
1509 msgstr ""
1510 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1511 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1512 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1513 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1514 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1515
1516 #: src/libvlc.h:226
1517 msgid "Video output module"
1518 msgstr "Module de sortie vidéo"
1519
1520 #: src/libvlc.h:228
1521 msgid ""
1522 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1523 "automatically select the best method available."
1524 msgstr ""
1525 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1526 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1527
1528 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1529 msgid "Enable video"
1530 msgstr "Activer la vidéo"
1531
1532 #: src/libvlc.h:233
1533 msgid ""
1534 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1535 "not take place, thus saving some processing power."
1536 msgstr ""
1537 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1538 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1539
1540 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1541 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1542 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1543 msgid "Video width"
1544 msgstr "Largeur de la vidéo"
1545
1546 #: src/libvlc.h:238
1547 msgid ""
1548 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1549 "characteristics."
1550 msgstr ""
1551 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1552 "la vidéo."
1553
1554 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1556 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1557 msgid "Video height"
1558 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1559
1560 #: src/libvlc.h:243
1561 msgid ""
1562 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1563 "video characteristics."
1564 msgstr ""
1565 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1566 "de la vidéo."
1567
1568 #: src/libvlc.h:246
1569 msgid "Video X coordinate"
1570 msgstr "Position Y de la vidéo"
1571
1572 #: src/libvlc.h:248
1573 msgid ""
1574 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1575 "coordinate)."
1576 msgstr ""
1577 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1578
1579 #: src/libvlc.h:251
1580 msgid "Video Y coordinate"
1581 msgstr "Position Y de la vidéo"
1582
1583 #: src/libvlc.h:253
1584 msgid ""
1585 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1586 "coordinate)."
1587 msgstr ""
1588 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1589
1590 #: src/libvlc.h:256
1591 msgid "Video title"
1592 msgstr "Titre de la vidéo"
1593
1594 #: src/libvlc.h:258
1595 msgid ""
1596 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1597 "interface)."
1598 msgstr ""
1599 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1600 "dans le contrôleur)."
1601
1602 #: src/libvlc.h:261
1603 msgid "Video alignment"
1604 msgstr "Alignement vidéo"
1605
1606 #: src/libvlc.h:263
1607 msgid ""
1608 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1609 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1610 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1611 msgstr ""
1612 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1613 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1614 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1615 "haut à droite)."
1616
1617 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1618 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1619 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1620 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1621 #: modules/video_filter/rss.c:160
1622 msgid "Center"
1623 msgstr "Centré"
1624
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1628 msgid "Top"
1629 msgstr "Haut"
1630
1631 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1632 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1634 msgid "Bottom"
1635 msgstr "Bas"
1636
1637 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1638 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 msgid "Top-Left"
1641 msgstr "Haut-Gauche"
1642
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgid "Top-Right"
1647 msgstr "Haut-Droite"
1648
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Bottom-Left"
1653 msgstr "Bas-Gauche"
1654
1655 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1656 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1658 msgid "Bottom-Right"
1659 msgstr "Bas-Droite"
1660
1661 #: src/libvlc.h:271
1662 msgid "Zoom video"
1663 msgstr "Zoom"
1664
1665 #: src/libvlc.h:273
1666 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1667 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1668
1669 #: src/libvlc.h:275
1670 msgid "Grayscale video output"
1671 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1672
1673 #: src/libvlc.h:277
1674 msgid ""
1675 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1676 "save some processing power."
1677 msgstr ""
1678 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1679 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1680
1681 #: src/libvlc.h:280
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Embedded video"
1684 msgstr "Vidéo intégrée"
1685
1686 #: src/libvlc.h:282
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Embed the video output in the main interface."
1689 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1690
1691 #: src/libvlc.h:284
1692 msgid "Fullscreen video output"
1693 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1694
1695 #: src/libvlc.h:286
1696 msgid "Start video in fullscreen mode"
1697 msgstr "Démarrer en plein écran"
1698
1699 #: src/libvlc.h:288
1700 msgid "Overlay video output"
1701 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1702
1703 #: src/libvlc.h:290
1704 msgid ""
1705 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1706 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1707 msgstr ""
1708 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1709 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1710 "défaut."
1711
1712 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1713 msgid "Always on top"
1714 msgstr "Toujours au-dessus"
1715
1716 #: src/libvlc.h:295
1717 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1718 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1719
1720 #: src/libvlc.h:297
1721 msgid "Disable screensaver"
1722 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1723
1724 #: src/libvlc.h:298
1725 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1726 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1727
1728 #: src/libvlc.h:300
1729 msgid "Window decorations"
1730 msgstr "Décorations de fenêtres"
1731
1732 #: src/libvlc.h:302
1733 msgid ""
1734 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1735 "giving a \"minimal\" window."
1736 msgstr ""
1737 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1738 "une fenêtre \"minimale\"."
1739
1740 #: src/libvlc.h:305
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Video output filter module"
1743 msgstr "Module de sortie vidéo"
1744
1745 #: src/libvlc.h:307
1746 msgid ""
1747 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1748 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1749 msgstr ""
1750 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1751 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1752 "vidéo."
1753
1754 #: src/libvlc.h:311
1755 msgid "Video filter module"
1756 msgstr "Module de filtre vidéo"
1757
1758 #: src/libvlc.h:313
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1762 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1763 msgstr ""
1764 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1765 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1766 "vidéo."
1767
1768 #: src/libvlc.h:317
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1771 msgstr "Répertoire des captures"
1772
1773 #: src/libvlc.h:319
1774 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1775 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1776
1777 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Video snapshot file prefix"
1780 msgstr "Format des captures d’écran"
1781
1782 #: src/libvlc.h:325
1783 msgid "Video snapshot format"
1784 msgstr "Format des captures d’écran"
1785
1786 #: src/libvlc.h:327
1787 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1788 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1789
1790 #: src/libvlc.h:329
1791 msgid "Display video snapshot preview"
1792 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1793
1794 #: src/libvlc.h:331
1795 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1796 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1797
1798 #: src/libvlc.h:333
1799 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/libvlc.h:335
1803 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/libvlc.h:337
1807 msgid "Video cropping"
1808 msgstr "Rognage"
1809
1810 #: src/libvlc.h:339
1811 msgid ""
1812 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1813 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1814 msgstr ""
1815 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1816 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1817
1818 #: src/libvlc.h:343
1819 msgid "Source aspect ratio"
1820 msgstr "Format d’écran de la source"
1821
1822 #: src/libvlc.h:345
1823 msgid ""
1824 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1825 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1826 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1827 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1828 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1829 msgstr ""
1830 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1831 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1832 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1833 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1834 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1835
1836 #: src/libvlc.h:352
1837 msgid "Custom crop ratios list"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/libvlc.h:354
1841 msgid ""
1842 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1843 "crop ratios list."
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/libvlc.h:357
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Custom aspect ratios list"
1849 msgstr "Boucler entre les aspects"
1850
1851 #: src/libvlc.h:359
1852 msgid ""
1853 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1854 "aspect ratio list."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/libvlc.h:362
1858 msgid "Fix HDTV height"
1859 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1860
1861 #: src/libvlc.h:364
1862 msgid ""
1863 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1864 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1865 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1866 msgstr ""
1867 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1868 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1869 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1870 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1871
1872 #: src/libvlc.h:369
1873 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1874 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1875
1876 #: src/libvlc.h:371
1877 msgid ""
1878 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1879 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1880 "order to keep proportions."
1881 msgstr ""
1882 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1883 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1884 "afin de préserver les proportions."
1885
1886 #: src/libvlc.h:376
1887 msgid "Skip frames"
1888 msgstr "Sauter des images"
1889
1890 #: src/libvlc.h:378
1891 msgid ""
1892 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1893 "your computer is not powerful enough"
1894 msgstr ""
1895 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1896 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1897
1898 #: src/libvlc.h:381
1899 msgid "Drop late frames"
1900 msgstr "Suppression d’images"
1901
1902 #: src/libvlc.h:383
1903 msgid ""
1904 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1905 "intended display date)."
1906 msgstr ""
1907 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1908 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1909
1910 #: src/libvlc.h:386
1911 msgid "Quiet synchro"
1912 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1913
1914 #: src/libvlc.h:388
1915 msgid ""
1916 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1917 "synchronization mechanism."
1918 msgstr ""
1919 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1920 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1921
1922 #: src/libvlc.h:397
1923 msgid ""
1924 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1925 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1926 "channel."
1927 msgstr ""
1928 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1929 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1930 "titres."
1931
1932 #: src/libvlc.h:402
1933 msgid ""
1934 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1935 "Restrictions Management measure."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/libvlc.h:405
1939 msgid "Clock reference average counter"
1940 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1941
1942 #: src/libvlc.h:407
1943 msgid ""
1944 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1945 "to 10000."
1946 msgstr ""
1947 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1948 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1949
1950 #: src/libvlc.h:410
1951 msgid "Clock synchronisation"
1952 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1953
1954 #: src/libvlc.h:412
1955 msgid ""
1956 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1957 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1958 msgstr ""
1959 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1960 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1961 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1962
1963 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1964 msgid "Network synchronisation"
1965 msgstr "Synchronisation réseau"
1966
1967 #: src/libvlc.h:417
1968 msgid ""
1969 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1970 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1971 msgstr ""
1972 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1973 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1974
1975 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1976 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1979 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1980 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1983 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1984 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1985 msgid "Default"
1986 msgstr "Prédéfini"
1987
1988 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1989 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1991 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1992 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1993 msgid "Enable"
1994 msgstr "Activer"
1995
1996 #: src/libvlc.h:425
1997 msgid "UDP port"
1998 msgstr "Port UDP"
1999
2000 #: src/libvlc.h:427
2001 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2002 msgstr ""
2003 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2004
2005 #: src/libvlc.h:429
2006 msgid "MTU of the network interface"
2007 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2008
2009 #: src/libvlc.h:431
2010 msgid ""
2011 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2012 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2013 msgstr ""
2014 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2015 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2016
2017 #: src/libvlc.h:434
2018 msgid "Hop limit (TTL)"
2019 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2020
2021 #: src/libvlc.h:436
2022 msgid ""
2023 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2024 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2025 "in default)."
2026 msgstr ""
2027 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2028 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2029
2030 #: src/libvlc.h:440
2031 msgid "IPv6 multicast output interface"
2032 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2033
2034 #: src/libvlc.h:442
2035 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2036 msgstr ""
2037 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2038 "table de routage."
2039
2040 #: src/libvlc.h:444
2041 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2042 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2043
2044 #: src/libvlc.h:446
2045 msgid ""
2046 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2047 "table."
2048 msgstr ""
2049 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2050 "outre la table de routage."
2051
2052 #: src/libvlc.h:451
2053 msgid ""
2054 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2055 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2056 msgstr ""
2057 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2058 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2059 "DVB, par exemple)."
2060
2061 #: src/libvlc.h:457
2062 msgid ""
2063 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2064 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2065 "(like DVB streams for example)."
2066 msgstr ""
2067 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2068 "séparés par des virgules.\r\n"
2069 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2070 "DVB, par exemple)."
2071
2072 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2073 msgid "Audio track"
2074 msgstr "Piste audio"
2075
2076 #: src/libvlc.h:465
2077 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2078 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2079
2080 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2081 msgid "Subtitles track"
2082 msgstr "Piste de sous-titres"
2083
2084 #: src/libvlc.h:470
2085 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2086 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2087
2088 #: src/libvlc.h:473
2089 msgid "Audio language"
2090 msgstr "Langue audio"
2091
2092 #: src/libvlc.h:475
2093 msgid ""
2094 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2095 "letter country code)."
2096 msgstr ""
2097 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2098 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2099
2100 #: src/libvlc.h:478
2101 msgid "Subtitle language"
2102 msgstr "Langue des sous-titres"
2103
2104 #: src/libvlc.h:480
2105 msgid ""
2106 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2107 "letter country code)."
2108 msgstr ""
2109 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2110 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2111
2112 #: src/libvlc.h:484
2113 msgid "Audio track ID"
2114 msgstr "ID de la piste audio"
2115
2116 #: src/libvlc.h:486
2117 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2118 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2119
2120 #: src/libvlc.h:488
2121 msgid "Subtitles track ID"
2122 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2123
2124 #: src/libvlc.h:490
2125 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2126 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2127
2128 #: src/libvlc.h:492
2129 msgid "Input repetitions"
2130 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2131
2132 #: src/libvlc.h:494
2133 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2134 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2135
2136 #: src/libvlc.h:496
2137 msgid "Start time"
2138 msgstr "Temps de début"
2139
2140 #: src/libvlc.h:498
2141 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2142 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2143
2144 #: src/libvlc.h:500
2145 msgid "Stop time"
2146 msgstr "Temps d’arrêt"
2147
2148 #: src/libvlc.h:502
2149 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2150 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2151
2152 #: src/libvlc.h:504
2153 msgid "Input list"
2154 msgstr "Liste des entrées"
2155
2156 #: src/libvlc.h:506
2157 msgid ""
2158 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2159 "together after the normal one."
2160 msgstr ""
2161 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2162 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2163
2164 #: src/libvlc.h:509
2165 msgid "Input slave (experimental)"
2166 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2167
2168 #: src/libvlc.h:511
2169 msgid ""
2170 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2171 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2172 "inputs."
2173 msgstr ""
2174 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2175 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2176 "flux séparés par des \"#\""
2177
2178 #: src/libvlc.h:515
2179 msgid "Bookmarks list for a stream"
2180 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2181
2182 #: src/libvlc.h:517
2183 msgid ""
2184 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2185 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2186 "{...}\""
2187 msgstr ""
2188 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2189 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2190
2191 #: src/libvlc.h:523
2192 msgid ""
2193 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2194 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2195 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2196 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2197 msgstr ""
2198 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2199 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2200 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2201 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2202 "ici."
2203
2204 #: src/libvlc.h:529
2205 msgid "Force subtitle position"
2206 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2207
2208 #: src/libvlc.h:531
2209 msgid ""
2210 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2211 "over the movie. Try several positions."
2212 msgstr ""
2213 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2214 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2215
2216 #: src/libvlc.h:534
2217 msgid "Enable sub-pictures"
2218 msgstr "Incrustations"
2219
2220 #: src/libvlc.h:536
2221 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2222 msgstr ""
2223 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2224 "incrustations."
2225
2226 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2227 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2228 msgid "On Screen Display"
2229 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2230
2231 #: src/libvlc.h:540
2232 msgid ""
2233 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2234 "Display)."
2235 msgstr ""
2236 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2237 "appelée OSD (On Screen Display)."
2238
2239 #: src/libvlc.h:543
2240 msgid "Text rendering module"
2241 msgstr "Module de rendu du texte"
2242
2243 #: src/libvlc.h:545
2244 msgid ""
2245 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2246 "instance."
2247 msgstr ""
2248 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2249 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2250
2251 #: src/libvlc.h:548
2252 msgid "Subpictures filter module"
2253 msgstr "Module d’incrustations"
2254
2255 #: src/libvlc.h:550
2256 msgid ""
2257 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2258 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2259 msgstr ""
2260 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2261 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2262
2263 #: src/libvlc.h:553
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2266
2267 #: src/libvlc.h:555
2268 msgid ""
2269 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2270 "(based on the filename of the movie)."
2271 msgstr ""
2272 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2273
2274 #: src/libvlc.h:558
2275 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2276 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2277
2278 #: src/libvlc.h:560
2279 msgid ""
2280 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2281 "Options are:\n"
2282 "0 = no subtitles autodetected\n"
2283 "1 = any subtitle file\n"
2284 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2285 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2286 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2287 msgstr ""
2288 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2289 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2290 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2291 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2292 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2293 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2294 "caractères supplémentaires\n"
2295 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2296
2297 #: src/libvlc.h:568
2298 msgid "Subtitle autodetection paths"
2299 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2300
2301 #: src/libvlc.h:570
2302 msgid ""
2303 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2304 "found in the current directory."
2305 msgstr ""
2306 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2307 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2308
2309 #: src/libvlc.h:573
2310 msgid "Use subtitle file"
2311 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2312
2313 #: src/libvlc.h:575
2314 msgid ""
2315 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2316 "subtitle file."
2317 msgstr ""
2318 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2319
2320 #: src/libvlc.h:578
2321 msgid "DVD device"
2322 msgstr "Périphérique DVD"
2323
2324 #: src/libvlc.h:581
2325 msgid ""
2326 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2327 "the drive letter (eg. D:)"
2328 msgstr ""
2329 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2330 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2331
2332 #: src/libvlc.h:585
2333 msgid "This is the default DVD device to use."
2334 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2335
2336 #: src/libvlc.h:588
2337 msgid "VCD device"
2338 msgstr "Périphérique VCD"
2339
2340 #: src/libvlc.h:591
2341 msgid ""
2342 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2343 "scan for a suitable CD-ROM device."
2344 msgstr ""
2345 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2346 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2347
2348 #: src/libvlc.h:595
2349 msgid "This is the default VCD device to use."
2350 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2351
2352 #: src/libvlc.h:598
2353 msgid "Audio CD device"
2354 msgstr "Lecteur de CD audio"
2355
2356 #: src/libvlc.h:601
2357 msgid ""
2358 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2359 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2360 msgstr ""
2361 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2362 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2363
2364 #: src/libvlc.h:605
2365 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2366 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2367
2368 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2369 msgid "Force IPv6"
2370 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2371
2372 #: src/libvlc.h:610
2373 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2374 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2375
2376 #: src/libvlc.h:612
2377 msgid "Force IPv4"
2378 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2379
2380 #: src/libvlc.h:614
2381 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2382 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2383
2384 #: src/libvlc.h:616
2385 msgid "TCP connection timeout"
2386 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2387
2388 #: src/libvlc.h:618
2389 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2390 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2391
2392 #: src/libvlc.h:620
2393 msgid "SOCKS server"
2394 msgstr "serveur SOCKS"
2395
2396 #: src/libvlc.h:622
2397 msgid ""
2398 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2399 "used for all TCP connections"
2400 msgstr ""
2401 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2402 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2403
2404 #: src/libvlc.h:625
2405 msgid "SOCKS user name"
2406 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2407
2408 #: src/libvlc.h:627
2409 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2410 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2411
2412 #: src/libvlc.h:629
2413 msgid "SOCKS password"
2414 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2415
2416 #: src/libvlc.h:631
2417 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2418 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2419
2420 #: src/libvlc.h:633
2421 msgid "Title metadata"
2422 msgstr "Titre"
2423
2424 #: src/libvlc.h:635
2425 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2426 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2427
2428 #: src/libvlc.h:637
2429 msgid "Author metadata"
2430 msgstr "Auteur"
2431
2432 #: src/libvlc.h:639
2433 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2434 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2435
2436 #: src/libvlc.h:641
2437 msgid "Artist metadata"
2438 msgstr "Artiste"
2439
2440 #: src/libvlc.h:643
2441 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2442 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2443
2444 #: src/libvlc.h:645
2445 msgid "Genre metadata"
2446 msgstr "Genre"
2447
2448 #: src/libvlc.h:647
2449 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2450 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2451
2452 #: src/libvlc.h:649
2453 msgid "Copyright metadata"
2454 msgstr "Copyright"
2455
2456 #: src/libvlc.h:651
2457 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2458 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2459
2460 #: src/libvlc.h:653
2461 msgid "Description metadata"
2462 msgstr "Description"
2463
2464 #: src/libvlc.h:655
2465 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2467
2468 #: src/libvlc.h:657
2469 msgid "Date metadata"
2470 msgstr "Date"
2471
2472 #: src/libvlc.h:659
2473 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2475
2476 #: src/libvlc.h:661
2477 msgid "URL metadata"
2478 msgstr "URL"
2479
2480 #: src/libvlc.h:663
2481 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2482 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2483
2484 #: src/libvlc.h:667
2485 msgid ""
2486 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2487 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2488 "can break playback of all your streams."
2489 msgstr ""
2490 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2491 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2492 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2493
2494 #: src/libvlc.h:671
2495 msgid "Preferred decoders list"
2496 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2497
2498 #: src/libvlc.h:673
2499 msgid ""
2500 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2501 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2502 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2503 msgstr ""
2504 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2505 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2506 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2507
2508 #: src/libvlc.h:678
2509 msgid "Preferred encoders list"
2510 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2511
2512 #: src/libvlc.h:680
2513 msgid ""
2514 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2515 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2516
2517 #: src/libvlc.h:689
2518 msgid ""
2519 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2520 "subsystem."
2521 msgstr ""
2522 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2523 "système de flux de sortie."
2524
2525 #: src/libvlc.h:692
2526 msgid "Default stream output chain"
2527 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2528
2529 #: src/libvlc.h:694
2530 msgid ""
2531 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2532 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2533 "all streams."
2534 msgstr ""
2535 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2536 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2537 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2538
2539 #: src/libvlc.h:698
2540 msgid "Enable streaming of all ES"
2541 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2542
2543 #: src/libvlc.h:700
2544 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2545 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2546
2547 #: src/libvlc.h:702
2548 msgid "Display while streaming"
2549 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2550
2551 #: src/libvlc.h:704
2552 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2553 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2554
2555 #: src/libvlc.h:706
2556 msgid "Enable video stream output"
2557 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2558
2559 #: src/libvlc.h:708
2560 msgid ""
2561 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2563 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2564
2565 #: src/libvlc.h:711
2566 msgid "Enable audio stream output"
2567 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2568
2569 #: src/libvlc.h:713
2570 msgid ""
2571 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2572 "facility when this last one is enabled."
2573 msgstr "Diffuser les flux audio."
2574
2575 #: src/libvlc.h:716
2576 msgid "Enable SPU stream output"
2577 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2578
2579 #: src/libvlc.h:718
2580 msgid ""
2581 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2582 "facility when this last one is enabled."
2583 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2584
2585 #: src/libvlc.h:721
2586 msgid "Keep stream output open"
2587 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2588
2589 #: src/libvlc.h:723
2590 msgid ""
2591 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2592 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2593 "specified)"
2594 msgstr ""
2595 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2596 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2597 "regroupement » si non spécifié)."
2598
2599 #: src/libvlc.h:727
2600 msgid "Preferred packetizer list"
2601 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2602
2603 #: src/libvlc.h:729
2604 msgid ""
2605 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2606 msgstr ""
2607 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2608 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2609
2610 #: src/libvlc.h:732
2611 msgid "Mux module"
2612 msgstr "Module de multiplexage"
2613
2614 #: src/libvlc.h:734
2615 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2616 msgstr ""
2617 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2618
2619 #: src/libvlc.h:736
2620 msgid "Access output module"
2621 msgstr "Module de sortie"
2622
2623 #: src/libvlc.h:738
2624 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2625 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2626
2627 #: src/libvlc.h:740
2628 msgid "Control SAP flow"
2629 msgstr "Réguler le débit SAP"
2630
2631 #: src/libvlc.h:742
2632 msgid ""
2633 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2634 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2635 msgstr ""
2636 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2637 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2638
2639 #: src/libvlc.h:746
2640 msgid "SAP announcement interval"
2641 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2642
2643 #: src/libvlc.h:748
2644 msgid ""
2645 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2646 "between SAP announcements."
2647 msgstr ""
2648 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2649 "le délai entre les annonces SAP."
2650
2651 #: src/libvlc.h:758
2652 msgid ""
2653 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2654 "always leave all these enabled."
2655 msgstr ""
2656 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2657 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2658
2659 #: src/libvlc.h:761
2660 msgid "Enable FPU support"
2661 msgstr "Activer le support FPU"
2662
2663 #: src/libvlc.h:763
2664 msgid ""
2665 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2666 "advantage of it."
2667 msgstr ""
2668 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2669
2670 #: src/libvlc.h:766
2671 msgid "Enable CPU MMX support"
2672 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2673
2674 #: src/libvlc.h:768
2675 msgid ""
2676 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2677 "of them."
2678 msgstr ""
2679 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2680 "profiter."
2681
2682 #: src/libvlc.h:771
2683 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2684 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2685
2686 #: src/libvlc.h:773
2687 msgid ""
2688 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2689 "advantage of them."
2690 msgstr ""
2691 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2692 "profiter."
2693
2694 #: src/libvlc.h:776
2695 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2696 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2697
2698 #: src/libvlc.h:778
2699 msgid ""
2700 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2701 "advantage of them."
2702 msgstr ""
2703 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2704 "profiter."
2705
2706 #: src/libvlc.h:781
2707 msgid "Enable CPU SSE support"
2708 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2709
2710 #: src/libvlc.h:783
2711 msgid ""
2712 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2713 "of them."
2714 msgstr ""
2715 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2716 "profiter."
2717
2718 #: src/libvlc.h:786
2719 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2720 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2721
2722 #: src/libvlc.h:788
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2725 "of them."
2726 msgstr ""
2727 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2728 "profiter."
2729
2730 #: src/libvlc.h:791
2731 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2732 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2733
2734 #: src/libvlc.h:793
2735 msgid ""
2736 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2737 "advantage of them."
2738 msgstr ""
2739 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2740 "profiter."
2741
2742 #: src/libvlc.h:798
2743 msgid ""
2744 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2745 "you really know what you are doing."
2746 msgstr ""
2747 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2748 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2749
2750 #: src/libvlc.h:801
2751 msgid "Memory copy module"
2752 msgstr "Module de copie mémoire"
2753
2754 #: src/libvlc.h:803
2755 msgid ""
2756 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2757 "select the fastest one supported by your hardware."
2758 msgstr ""
2759 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2760 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2761
2762 #: src/libvlc.h:806
2763 msgid "Access module"
2764 msgstr "Module d’accès"
2765
2766 #: src/libvlc.h:808
2767 msgid ""
2768 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2769 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2770 "option unless you really know what you are doing."
2771 msgstr ""
2772 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2773 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2774 "option sans savoir ce que vous faites."
2775
2776 #: src/libvlc.h:812
2777 msgid "Access filter module"
2778 msgstr "Module de filtre d’accès"
2779
2780 #: src/libvlc.h:814
2781 msgid ""
2782 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2783 "used for instance for timeshifting."
2784 msgstr ""
2785 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2786 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2787
2788 #: src/libvlc.h:817
2789 msgid "Demux module"
2790 msgstr "Module de démultiplexage"
2791
2792 #: src/libvlc.h:819
2793 msgid ""
2794 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2795 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2796 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2797 "you really know what you are doing."
2798 msgstr ""
2799 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2800 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2801 "ce que vous faites."
2802
2803 #: src/libvlc.h:824
2804 msgid "Allow real-time priority"
2805 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2806
2807 #: src/libvlc.h:826
2808 msgid ""
2809 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2810 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2811 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2812 "only activate this if you know what you're doing."
2813 msgstr ""
2814 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2815 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2816 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2817 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2818
2819 #: src/libvlc.h:832
2820 msgid "Adjust VLC priority"
2821 msgstr "Ajustement de priorité"
2822
2823 #: src/libvlc.h:834
2824 msgid ""
2825 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2826 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2827 "VLC instances."
2828 msgstr ""
2829 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2830 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2831 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2832
2833 #: src/libvlc.h:838
2834 msgid "Minimize number of threads"
2835 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2836
2837 #: src/libvlc.h:840
2838 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2839 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2840
2841 #: src/libvlc.h:842
2842 msgid "Modules search path"
2843 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2844
2845 #: src/libvlc.h:844
2846 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2847 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2848
2849 #: src/libvlc.h:846
2850 msgid "VLM configuration file"
2851 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2852
2853 #: src/libvlc.h:848
2854 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2855 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2856
2857 #: src/libvlc.h:850
2858 msgid "Use a plugins cache"
2859 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2860
2861 #: src/libvlc.h:852
2862 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2863 msgstr ""
2864 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2865 "VLC."
2866
2867 #: src/libvlc.h:854
2868 msgid "Collect statistics"
2869 msgstr "Collecter des statistiques"
2870
2871 #: src/libvlc.h:856
2872 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2873 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2874
2875 #: src/libvlc.h:858
2876 msgid "Run as daemon process"
2877 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2878
2879 #: src/libvlc.h:860
2880 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2881 msgstr ""
2882 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2883 "de fond)."
2884
2885 #: src/libvlc.h:862
2886 msgid "Write process id to file"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/libvlc.h:864
2890 msgid "Writes process id into specified file."
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/libvlc.h:866
2894 msgid "Log to file"
2895 msgstr "Logguer dans un fichier"
2896
2897 #: src/libvlc.h:868
2898 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2899 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2900
2901 #: src/libvlc.h:870
2902 msgid "Log to syslog"
2903 msgstr "Logguer vers Syslog"
2904
2905 #: src/libvlc.h:872
2906 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2907 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2908
2909 #: src/libvlc.h:874
2910 msgid "Allow only one running instance"
2911 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2912
2913 #: src/libvlc.h:876
2914 msgid ""
2915 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2916 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2917 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2918 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2919 "running instance or enqueue it."
2920 msgstr ""
2921 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2922 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2923 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2924 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2925 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2926 "à le file."
2927
2928 #: src/libvlc.h:882
2929 msgid "VLC is started from file association"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/libvlc.h:884
2933 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/libvlc.h:887
2937 #, fuzzy
2938 msgid "One instance when started from file"
2939 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2940
2941 #: src/libvlc.h:889
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2944 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2945
2946 #: src/libvlc.h:891
2947 msgid "Increase the priority of the process"
2948 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2949
2950 #: src/libvlc.h:893
2951 msgid ""
2952 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2953 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2954 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2955 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2956 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2957 "machine."
2958 msgstr ""
2959 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2960 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2961 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2962 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2963 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2964 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2965
2966 #: src/libvlc.h:900
2967 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2968 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2969
2970 #: src/libvlc.h:902
2971 msgid ""
2972 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2973 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2974 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2975 msgstr ""
2976 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2977 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2978 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2979
2980 #: src/libvlc.h:907
2981 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2982 msgstr ""
2983 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2984 "uniquement)"
2985
2986 #: src/libvlc.h:910
2987 msgid ""
2988 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2989 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2990 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2991 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2992 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2993 msgstr ""
2994 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2995 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2996 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2997 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2998 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2999 "et 2."
3000
3001 #: src/libvlc.h:919
3002 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3003 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3004
3005 #: src/libvlc.h:921
3006 msgid ""
3007 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3008 "playing current item."
3009 msgstr ""
3010 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3011 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3012
3013 #: src/libvlc.h:930
3014 msgid ""
3015 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3016 "overridden in the playlist dialog box."
3017 msgstr ""
3018 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3019 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3020 "lecture."
3021
3022 #: src/libvlc.h:933
3023 msgid "Automatically preparse files"
3024 msgstr "Recherche des métadonnées"
3025
3026 #: src/libvlc.h:935
3027 msgid ""
3028 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3029 "metadata)."
3030 msgstr ""
3031 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3032 "de lecture."
3033
3034 #: src/libvlc.h:938
3035 msgid "Album art policy"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/libvlc.h:940
3039 msgid "Choose when to download and cache album art."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: src/libvlc.h:947
3043 msgid "Never download"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/libvlc.h:947
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Download when asked"
3049 msgstr "Télécharger"
3050
3051 #: src/libvlc.h:948
3052 msgid "Download when track starts playing"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/libvlc.h:949
3056 msgid "Download everything ASAP"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/libvlc.h:951
3060 msgid "Services discovery modules"
3061 msgstr "Modules de découverte de services"
3062
3063 #: src/libvlc.h:953
3064 msgid ""
3065 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3066 "Typical values are sap, hal, ..."
3067 msgstr ""
3068 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3069 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3070
3071 #: src/libvlc.h:956
3072 msgid "Play files randomly forever"
3073 msgstr "Aléatoire"
3074
3075 #: src/libvlc.h:958
3076 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3077 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3078
3079 #: src/libvlc.h:960
3080 msgid "Repeat all"
3081 msgstr "Tout répéter"
3082
3083 #: src/libvlc.h:962
3084 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3085 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3086
3087 #: src/libvlc.h:964
3088 msgid "Repeat current item"
3089 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3090
3091 #: src/libvlc.h:966
3092 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3093 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3094
3095 #: src/libvlc.h:968
3096 msgid "Play and stop"
3097 msgstr "Lire un seul élément"
3098
3099 #: src/libvlc.h:970
3100 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3101 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3102
3103 #: src/libvlc.h:972
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Play and exit"
3106 msgstr "Lire un seul élément"
3107
3108 #: src/libvlc.h:974
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3111 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3112
3113 #: src/libvlc.h:976
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Use media library"
3116 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3117
3118 #: src/libvlc.h:978
3119 msgid ""
3120 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3121 "VLC."
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/libvlc.h:981
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Use playlist tree"
3127 msgstr "Élement suivant"
3128
3129 #: src/libvlc.h:983
3130 msgid ""
3131 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3132 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3133 "needed."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/libvlc.h:987
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Always"
3139 msgstr "Toujours au-dessus"
3140
3141 #: src/libvlc.h:987
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Never"
3144 msgstr "Réverbération"
3145
3146 #: src/libvlc.h:996
3147 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3148 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3149
3150 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3151 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3152 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3153 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3154 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3155 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3156 msgid "Fullscreen"
3157 msgstr "Plein écran"
3158
3159 #: src/libvlc.h:1000
3160 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3161 msgstr ""
3162 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3163
3164 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3165 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3166 msgid "Play/Pause"
3167 msgstr "Lecture/Pause"
3168
3169 #: src/libvlc.h:1002
3170 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3171 msgstr ""
3172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3173 "pause."
3174
3175 #: src/libvlc.h:1003
3176 msgid "Pause only"
3177 msgstr "Pause seulement"
3178
3179 #: src/libvlc.h:1004
3180 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3181 msgstr ""
3182 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3183
3184 #: src/libvlc.h:1005
3185 msgid "Play only"
3186 msgstr "Jouer seulement"
3187
3188 #: src/libvlc.h:1006
3189 msgid "Select the hotkey to use to play."
3190 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3191
3192 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3193 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3195 msgid "Faster"
3196 msgstr "Avance rapide"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1008
3199 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3200 msgstr ""
3201 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3202
3203 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3204 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3206 msgid "Slower"
3207 msgstr "Ralenti"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1010
3210 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3211 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3212
3213 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3214 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3215 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3216 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3220 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3221 msgid "Next"
3222 msgstr "Suivant"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1012
3225 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3226 msgstr ""
3227 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3228 "suivant de la liste de lecture."
3229
3230 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3231 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3234 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3235 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3236 msgid "Previous"
3237 msgstr "Précédent"
3238
3239 #: src/libvlc.h:1014
3240 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3241 msgstr ""
3242 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3243 "précédent de la liste de lecture."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3247 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3254 msgid "Stop"
3255 msgstr "Stop"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1016
3258 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3259 msgstr ""
3260 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3261
3262 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3264 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3265 #: modules/video_filter/rss.c:176
3266 msgid "Position"
3267 msgstr "Position"
3268
3269 #: src/libvlc.h:1018
3270 msgid "Select the hotkey to display the position."
3271 msgstr ""
3272 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3273
3274 #: src/libvlc.h:1020
3275 msgid "Very short backwards jump"
3276 msgstr "Très court saut arrière"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1022
3279 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3280 msgstr ""
3281 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3282 "très court."
3283
3284 #: src/libvlc.h:1023
3285 msgid "Short backwards jump"
3286 msgstr "Saut arrière court"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1025
3289 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3290 msgstr ""
3291 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3292 "court."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1026
3295 msgid "Medium backwards jump"
3296 msgstr "Saut arrière"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1028
3299 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3300 msgstr ""
3301 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3302
3303 #: src/libvlc.h:1029
3304 msgid "Long backwards jump"
3305 msgstr "Saut arrière long"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1031
3308 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3309 msgstr ""
3310 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3311 "long."
3312
3313 #: src/libvlc.h:1033
3314 msgid "Very short forward jump"
3315 msgstr "Saut avant très court"
3316
3317 #: src/libvlc.h:1035
3318 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3319 msgstr ""
3320 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3321 "très court."
3322
3323 #: src/libvlc.h:1036
3324 msgid "Short forward jump"
3325 msgstr "Saut avant court"
3326
3327 #: src/libvlc.h:1038
3328 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3329 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3330
3331 #: src/libvlc.h:1039
3332 msgid "Medium forward jump"
3333 msgstr "Saut avant"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1041
3336 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3337 msgstr ""
3338 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1042
3341 msgid "Long forward jump"
3342 msgstr "Saut avant long"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1044
3345 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3346 msgstr ""
3347 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3348 "long."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1046
3351 msgid "Very short jump length"
3352 msgstr "Longueur du très court saut"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1047
3355 msgid "Very short jump length, in seconds."
3356 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3357
3358 #: src/libvlc.h:1048
3359 msgid "Short jump length"
3360 msgstr "Longueur du court saut"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1049
3363 msgid "Short jump length, in seconds."
3364 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1050
3367 msgid "Medium jump length"
3368 msgstr "Longueur du saut"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1051
3371 msgid "Medium jump length, in seconds."
3372 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1052
3375 msgid "Long jump length"
3376 msgstr "Taille du saut avant long"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1053
3379 msgid "Long jump length, in seconds."
3380 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3381
3382 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3384 msgid "Quit"
3385 msgstr "Quitter"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1056
3388 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3389 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3390
3391 #: src/libvlc.h:1057
3392 msgid "Navigate up"
3393 msgstr "Aller vers le haut"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1058
3396 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3397 msgstr ""
3398 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3399 "haut dans les menus DVD."
3400
3401 #: src/libvlc.h:1059
3402 msgid "Navigate down"
3403 msgstr "Aller vers le bas"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1060
3406 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3407 msgstr ""
3408 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3409 "bas dans les menus DVD."
3410
3411 #: src/libvlc.h:1061
3412 msgid "Navigate left"
3413 msgstr "Aller vers la gauche"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1062
3416 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3417 msgstr ""
3418 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3419 "gauche dans les menus DVD."
3420
3421 #: src/libvlc.h:1063
3422 msgid "Navigate right"
3423 msgstr "Aller vers la droite"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1064
3426 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3427 msgstr ""
3428 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3429 "droite dans les menus DVD."
3430
3431 #: src/libvlc.h:1065
3432 msgid "Activate"
3433 msgstr "Activer"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1066
3436 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3437 msgstr ""
3438 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3439 "sélectionné du menu DVD."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1067
3442 msgid "Go to the DVD menu"
3443 msgstr "Aller au menu DVD"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1068
3446 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3447 msgstr ""
3448 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3449
3450 #: src/libvlc.h:1069
3451 msgid "Select previous DVD title"
3452 msgstr "Titre DVD précédent"
3453
3454 #: src/libvlc.h:1070
3455 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3456 msgstr ""
3457 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3458 "précédent du DVD."
3459
3460 #: src/libvlc.h:1071
3461 msgid "Select next DVD title"
3462 msgstr "Titre DVD suivant"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1072
3465 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3466 msgstr ""
3467 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3468 "suivant du DVD"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1073
3471 msgid "Select prev DVD chapter"
3472 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1074
3475 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3476 msgstr ""
3477 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3478 "chapitre précédent du DVD"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1075
3481 msgid "Select next DVD chapter"
3482 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1076
3485 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3486 msgstr ""
3487 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3488 "chapitre suivant du DVD"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1077
3491 msgid "Volume up"
3492 msgstr "Augmenter le volume"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1078
3495 msgid "Select the key to increase audio volume."
3496 msgstr ""
3497 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1079
3500 msgid "Volume down"
3501 msgstr "Baisser le volume"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1080
3504 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3505 msgstr ""
3506 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3507
3508 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3511 msgid "Mute"
3512 msgstr "Muet"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1082
3515 msgid "Select the key to mute audio."
3516 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3517
3518 #: src/libvlc.h:1083
3519 msgid "Subtitle delay up"
3520 msgstr "Retarder les sous-titres"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1084
3523 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3524 msgstr ""
3525 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3526 "des sous-titres."
3527
3528 #: src/libvlc.h:1085
3529 msgid "Subtitle delay down"
3530 msgstr "Avancer les sous-titres"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1086
3533 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3534 msgstr ""
3535 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3536 "des sous-titres."
3537
3538 #: src/libvlc.h:1087
3539 msgid "Audio delay up"
3540 msgstr "Retarder l’audio"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1088
3543 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3544 msgstr ""
3545 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3546 "de l'audio."
3547
3548 #: src/libvlc.h:1089
3549 msgid "Audio delay down"
3550 msgstr "Avancer l’audio"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1090
3553 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3554 msgstr ""
3555 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3556 "l'audio."
3557
3558 #: src/libvlc.h:1091
3559 msgid "Play playlist bookmark 1"
3560 msgstr "Lire le favori n°1"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1092
3563 msgid "Play playlist bookmark 2"
3564 msgstr "Lire le favori n°2"
3565
3566 #: src/libvlc.h:1093
3567 msgid "Play playlist bookmark 3"
3568 msgstr "Lire le favori n°3"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1094
3571 msgid "Play playlist bookmark 4"
3572 msgstr "Lire le favori n°4"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1095
3575 msgid "Play playlist bookmark 5"
3576 msgstr "Lire le favori n°5"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1096
3579 msgid "Play playlist bookmark 6"
3580 msgstr "Lire le favori n°6"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1097
3583 msgid "Play playlist bookmark 7"
3584 msgstr "Lire le favori n°7"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1098
3587 msgid "Play playlist bookmark 8"
3588 msgstr "Lire le favori n°8"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1099
3591 msgid "Play playlist bookmark 9"
3592 msgstr "Lire le favori n°9"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1100
3595 msgid "Play playlist bookmark 10"
3596 msgstr "Lire le favori n°10"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1101
3599 msgid "Select the key to play this bookmark."
3600 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3601
3602 #: src/libvlc.h:1102
3603 msgid "Set playlist bookmark 1"
3604 msgstr "Régler le favori n°1"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1103
3607 msgid "Set playlist bookmark 2"
3608 msgstr "Régler le favori n°2"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1104
3611 msgid "Set playlist bookmark 3"
3612 msgstr "Régler le favori n°3"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1105
3615 msgid "Set playlist bookmark 4"
3616 msgstr "Régler le favori n°4"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1106
3619 msgid "Set playlist bookmark 5"
3620 msgstr "Régler le favori n°5"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1107
3623 msgid "Set playlist bookmark 6"
3624 msgstr "Régler le favori n°6"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1108
3627 msgid "Set playlist bookmark 7"
3628 msgstr "Régler le favori n°7"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1109
3631 msgid "Set playlist bookmark 8"
3632 msgstr "Régler le favori n°8"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1110
3635 msgid "Set playlist bookmark 9"
3636 msgstr "Régler le favori n°9"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1111
3639 msgid "Set playlist bookmark 10"
3640 msgstr "Régler le favori n°10"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1112
3643 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3644 msgstr ""
3645 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3646
3647 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3648 msgid "Playlist bookmark 1"
3649 msgstr "Favori n°1"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3652 msgid "Playlist bookmark 2"
3653 msgstr "Favori n°2"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3656 msgid "Playlist bookmark 3"
3657 msgstr "Favori n°3"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3660 msgid "Playlist bookmark 4"
3661 msgstr "Favori n°4"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3664 msgid "Playlist bookmark 5"
3665 msgstr "Favori n°5"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3668 msgid "Playlist bookmark 6"
3669 msgstr "Favori n°6"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3672 msgid "Playlist bookmark 7"
3673 msgstr "Favori n°7"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3676 msgid "Playlist bookmark 8"
3677 msgstr "Favori n°8"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3680 msgid "Playlist bookmark 9"
3681 msgstr "Favori n°9"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3684 msgid "Playlist bookmark 10"
3685 msgstr "Favori n°10"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1125
3688 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3689 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3690
3691 #: src/libvlc.h:1127
3692 msgid "Go back in browsing history"
3693 msgstr "Précédent (historique)"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1128
3696 msgid ""
3697 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3698 "history."
3699 msgstr ""
3700 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3701 "précédent de l’historique de navigation."
3702
3703 #: src/libvlc.h:1129
3704 msgid "Go forward in browsing history"
3705 msgstr "Suivant (historique)"
3706
3707 #: src/libvlc.h:1130
3708 msgid ""
3709 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3710 "history."
3711 msgstr ""
3712 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3713 "suivant de l’historique de navigation."
3714
3715 #: src/libvlc.h:1132
3716 msgid "Cycle audio track"
3717 msgstr "Défiler les pistes audio"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1133
3720 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3721 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3722
3723 #: src/libvlc.h:1134
3724 msgid "Cycle subtitle track"
3725 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1135
3728 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3729 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3730
3731 #: src/libvlc.h:1136
3732 msgid "Cycle source aspect ratio"
3733 msgstr "Boucler entre les aspects"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1137
3736 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3737 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3738
3739 #: src/libvlc.h:1138
3740 msgid "Cycle video crop"
3741 msgstr "Boucler entre les rognages"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1139
3744 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3745 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1140
3748 msgid "Cycle deinterlace modes"
3749 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1141
3752 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3753 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3754
3755 #: src/libvlc.h:1142
3756 msgid "Show interface"
3757 msgstr "Afficher l’interface"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1143
3760 msgid "Raise the interface above all other windows."
3761 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3762
3763 #: src/libvlc.h:1144
3764 msgid "Hide interface"
3765 msgstr "Masquer l’interface"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1145
3768 msgid "Lower the interface below all other windows."
3769 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1146
3772 msgid "Take video snapshot"
3773 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1147
3776 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3777 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3780 #: modules/access_filter/record.c:55
3781 msgid "Record"
3782 msgstr "Enregistrer"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1150
3785 msgid "Record access filter start/stop."
3786 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3789 msgid "Zoom"
3790 msgstr "Zoom"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Un-Zoom"
3795 msgstr "Zoom"
3796
3797 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3800 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3803 #, fuzzy
3804 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3805 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3806
3807 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3810 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3811
3812 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3815 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3816
3817 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3820 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3821
3822 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3825 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3826
3827 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3830 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3831
3832 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3835 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3836
3837 #: src/libvlc.h:1180
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3841 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3842 "in the playlist.\n"
3843 "The first item specified will be played first.\n"
3844 "\n"
3845 "Options-styles:\n"
3846 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3847 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3848 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3849 "            and that overrides previous settings.\n"
3850 "\n"
3851 "Stream MRL syntax:\n"
3852 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3853 "option=value ...]\n"
3854 "\n"
3855 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3856 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3857 "\n"
3858 "URL syntax:\n"
3859 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3860 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3861 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3862 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3863 "  screen://                      Screen capture\n"
3864 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3865 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3866 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3867 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3868 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3869 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3870 "certain time\n"
3871 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3872 msgstr ""
3873 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3874 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3875 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3876 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3877 "\n"
3878 "Styles des options :\n"
3879 "  --option  Une option globale.\n"
3880 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3881 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3882 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3883 "\n"
3884 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3885 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3886 "option=valeur ...]\n"
3887 "\n"
3888 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3889 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3890 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3891 "\n"
3892 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3893 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3894 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3895 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3896 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3897 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3898 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3899 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3900 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3901 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3902 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3903 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3904 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3905 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3906
3907 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3908 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3909 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3910 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3911 msgid "Snapshot"
3912 msgstr "Capture d’écran"
3913
3914 #: src/libvlc.h:1305
3915 msgid "Window properties"
3916 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3917
3918 #: src/libvlc.h:1348
3919 msgid "Subpictures"
3920 msgstr "Incrustations"
3921
3922 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3924 msgid "Subtitles"
3925 msgstr "Sous-titres"
3926
3927 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3928 msgid "Overlays"
3929 msgstr "Overlays"
3930
3931 #: src/libvlc.h:1380
3932 #, fuzzy
3933 msgid "France"
3934 msgstr "Trance"
3935
3936 #: src/libvlc.h:1382
3937 msgid "Track settings"
3938 msgstr "Paramètres de la piste"
3939
3940 #: src/libvlc.h:1404
3941 msgid "Playback control"
3942 msgstr "Contrôle de lecture"
3943
3944 #: src/libvlc.h:1419
3945 msgid "Default devices"
3946 msgstr "Périphériques par défaut"
3947
3948 #: src/libvlc.h:1428
3949 msgid "Network settings"
3950 msgstr "Paramètres réseau"
3951
3952 #: src/libvlc.h:1440
3953 msgid "Socks proxy"
3954 msgstr "Proxy SOCKS"
3955
3956 #: src/libvlc.h:1449
3957 msgid "Metadata"
3958 msgstr "Métadonnées"
3959
3960 #: src/libvlc.h:1479
3961 msgid "Decoders"
3962 msgstr "Décodeurs"
3963
3964 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3969 msgid "Input"
3970 msgstr "Entrée"
3971
3972 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3973 msgid "VLM"
3974 msgstr "VLM"
3975
3976 #: src/libvlc.h:1553
3977 msgid "CPU"
3978 msgstr "Processeur"
3979
3980 #: src/libvlc.h:1575
3981 msgid "Special modules"
3982 msgstr "Modules spéciaux"
3983
3984 #: src/libvlc.h:1582
3985 msgid "Plugins"
3986 msgstr "Modules"
3987
3988 #: src/libvlc.h:1590
3989 msgid "Performance options"
3990 msgstr "Options de performance"
3991
3992 #: src/libvlc.h:1732
3993 msgid "Hot keys"
3994 msgstr "Combinaisons de touches"
3995
3996 #: src/libvlc.h:2043
3997 msgid "Jump sizes"
3998 msgstr "Tailles des sauts"
3999
4000 #: src/libvlc.h:2122
4001 msgid "main program"
4002 msgstr "Programme principal"
4003
4004 #: src/libvlc.h:2129
4005 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4006 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4007
4008 #: src/libvlc.h:2131
4009 #, fuzzy
4010 msgid ""
4011 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4012 msgstr ""
4013 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4014
4015 #: src/libvlc.h:2133
4016 msgid "print help for the advanced options"
4017 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4018
4019 #: src/libvlc.h:2135
4020 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4021 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4022
4023 #: src/libvlc.h:2137
4024 msgid "print a list of available modules"
4025 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4026
4027 #: src/libvlc.h:2139
4028 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4029 msgstr ""
4030 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4031
4032 #: src/libvlc.h:2141
4033 msgid "save the current command line options in the config"
4034 msgstr ""
4035 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4036
4037 #: src/libvlc.h:2143
4038 msgid "reset the current config to the default values"
4039 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4040
4041 #: src/libvlc.h:2145
4042 msgid "use alternate config file"
4043 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4044
4045 #: src/libvlc.h:2147
4046 msgid "resets the current plugins cache"
4047 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4048
4049 #: src/libvlc.h:2149
4050 msgid "print version information"
4051 msgstr "Affiche le numéro de version"
4052
4053 #: src/misc/configuration.c:1206
4054 msgid "boolean"
4055 msgstr "Booléen"
4056
4057 #: src/misc/configuration.c:1217
4058 msgid "key"
4059 msgstr "Touche"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4062 msgid "Afar"
4063 msgstr "Afar"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4066 msgid "Abkhazian"
4067 msgstr "Abkhaze"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4070 msgid "Afrikaans"
4071 msgstr "Afrikaans"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4074 msgid "Albanian"
4075 msgstr "Albanais"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4078 msgid "Amharic"
4079 msgstr "Amharique"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4082 msgid "Arabic"
4083 msgstr "Arabe"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4086 msgid "Armenian"
4087 msgstr "Arménien"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4090 msgid "Assamese"
4091 msgstr "Assamais"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4094 msgid "Avestan"
4095 msgstr "Avestique"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4098 msgid "Aymara"
4099 msgstr "Aymara"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4102 msgid "Azerbaijani"
4103 msgstr "Azéri"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4106 msgid "Bashkir"
4107 msgstr "Bachkir"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4110 msgid "Basque"
4111 msgstr "Basque"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4114 msgid "Belarusian"
4115 msgstr "Biélorusse"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4118 msgid "Bengali"
4119 msgstr "Bengali"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4122 msgid "Bihari"
4123 msgstr "Bihari"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4126 msgid "Bislama"
4127 msgstr "Bichlamar"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4130 msgid "Bosnian"
4131 msgstr "Bosniaque"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4134 msgid "Breton"
4135 msgstr "Breton"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4138 msgid "Bulgarian"
4139 msgstr "Bulgare"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4142 msgid "Burmese"
4143 msgstr "Birman"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4146 msgid "Chamorro"
4147 msgstr "Chaorro"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4150 msgid "Chechen"
4151 msgstr "Tchétchène"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4154 msgid "Chinese"
4155 msgstr "Chinois"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4158 msgid "Church Slavic"
4159 msgstr "Slavon"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4162 msgid "Chuvash"
4163 msgstr "Tchouvache"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4166 msgid "Cornish"
4167 msgstr "Cornique"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4170 msgid "Corsican"
4171 msgstr "Corse"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4174 msgid "Dzongkha"
4175 msgstr "Dzongkha"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4178 msgid "English"
4179 msgstr "Anglais GB"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4182 msgid "Esperanto"
4183 msgstr "Espéranto"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4186 msgid "Estonian"
4187 msgstr "Estonien"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4190 msgid "Faroese"
4191 msgstr "Féroïen"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4194 msgid "Fijian"
4195 msgstr "Fidjien"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4198 msgid "Finnish"
4199 msgstr "Finnois"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4202 msgid "Frisian"
4203 msgstr "Frison"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4206 msgid "Gaelic (Scots)"
4207 msgstr "Gaélique (écossais)"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4210 msgid "Irish"
4211 msgstr "Irlandais"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4214 msgid "Gallegan"
4215 msgstr "Galicien"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4218 msgid "Manx"
4219 msgstr "Mannois"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4222 msgid "Greek, Modern ()"
4223 msgstr "Grec moderne"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4226 msgid "Guarani"
4227 msgstr "Guarani"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4230 msgid "Gujarati"
4231 msgstr "Goudjrati"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4234 msgid "Herero"
4235 msgstr "Herero"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4238 msgid "Hindi"
4239 msgstr "Hindi"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4242 msgid "Hiri Motu"
4243 msgstr "Hiri motu"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4246 msgid "Icelandic"
4247 msgstr "Islandais"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4250 msgid "Inuktitut"
4251 msgstr "Inuktitut"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4254 msgid "Interlingue"
4255 msgstr "Interlingue"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4258 msgid "Interlingua"
4259 msgstr "Interlingua"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4262 msgid "Indonesian"
4263 msgstr "Indonésien"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4266 msgid "Inupiaq"
4267 msgstr "Inupiaq"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4270 msgid "Javanese"
4271 msgstr "Javanais"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4274 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4275 msgstr "Groenlandais"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4278 msgid "Kannada"
4279 msgstr "Kannada"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4282 msgid "Kashmiri"
4283 msgstr "Kashmiri"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4286 msgid "Kazakh"
4287 msgstr "Kazakh"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4290 msgid "Khmer"
4291 msgstr "Khmer"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4294 msgid "Kikuyu"
4295 msgstr "Kikuyu"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4298 msgid "Kinyarwanda"
4299 msgstr "Rwanda"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4302 msgid "Kirghiz"
4303 msgstr "Kirghize"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4306 msgid "Komi"
4307 msgstr "Komi"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4310 msgid "Kuanyama"
4311 msgstr "Kuanyama"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4314 msgid "Kurdish"
4315 msgstr "Kurde"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4318 msgid "Lao"
4319 msgstr "Lao"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4322 msgid "Latin"
4323 msgstr "Latin"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4326 msgid "Latvian"
4327 msgstr "Letton"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4330 msgid "Lingala"
4331 msgstr "Lingala"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4334 msgid "Lithuanian"
4335 msgstr "Lithuanien"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4338 msgid "Letzeburgesch"
4339 msgstr "Luxembourgeois"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4342 msgid "Macedonian"
4343 msgstr "Macédonien"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4346 msgid "Marshall"
4347 msgstr "Marshall"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4350 msgid "Malayalam"
4351 msgstr "Malayalam"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4354 msgid "Maori"
4355 msgstr "Maori"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4358 msgid "Marathi"
4359 msgstr "Marathe"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4362 msgid "Malay"
4363 msgstr "Malais"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4366 msgid "Malagasy"
4367 msgstr "Malgache"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4370 msgid "Maltese"
4371 msgstr "Maltais"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4374 msgid "Moldavian"
4375 msgstr "Moldave"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4378 msgid "Mongolian"
4379 msgstr "Mongol"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4382 msgid "Nauru"
4383 msgstr "Nauruan"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4386 msgid "Navajo"
4387 msgstr "Navaho"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4390 msgid "Ndebele, South"
4391 msgstr "Ndébélé du Nord"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4394 msgid "Ndebele, North"
4395 msgstr "Ndébélé du Sud"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4398 msgid "Ndonga"
4399 msgstr "Ndonga"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4402 msgid "Nepali"
4403 msgstr "Népalais"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4406 msgid "Norwegian"
4407 msgstr "Norvégien"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4410 msgid "Norwegian Nynorsk"
4411 msgstr "Norvégien"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4414 msgid "Norwegian Bokmaal"
4415 msgstr "Norvégien Bokmål"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4418 msgid "Chichewa; Nyanja"
4419 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4422 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4423 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4426 msgid "Oriya"
4427 msgstr "Oriya"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4430 msgid "Oromo"
4431 msgstr "Galla"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4434 msgid "Ossetian; Ossetic"
4435 msgstr "Ossète"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4438 msgid "Panjabi"
4439 msgstr "Pendjabi"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4442 msgid "Persian"
4443 msgstr "Persan"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4446 msgid "Pali"
4447 msgstr "Pali"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4450 msgid "Polish"
4451 msgstr "Polonais"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4454 msgid "Portuguese"
4455 msgstr "Portugais"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4458 msgid "Pushto"
4459 msgstr "Pachto"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4462 msgid "Quechua"
4463 msgstr "Quechua"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4466 msgid "Raeto-Romance"
4467 msgstr "Rhéto-roman"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4470 msgid "Rundi"
4471 msgstr "Rundi"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4474 msgid "Sango"
4475 msgstr "Sango"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4478 msgid "Sanskrit"
4479 msgstr "Sanskrit"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4482 msgid "Serbian"
4483 msgstr "Serbe"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4486 msgid "Croatian"
4487 msgstr "Croate"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4490 msgid "Sinhalese"
4491 msgstr "Singhalais"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4494 msgid "Slovenian"
4495 msgstr "Slovène"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4498 msgid "Northern Sami"
4499 msgstr "Sami du Nord"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4502 msgid "Samoan"
4503 msgstr "Samoan"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4506 msgid "Shona"
4507 msgstr "Shona"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4510 msgid "Sindhi"
4511 msgstr "Sindhi"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4514 msgid "Somali"
4515 msgstr "Somali"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4518 msgid "Sotho, Southern"
4519 msgstr "Sotho du Sud"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4522 msgid "Sardinian"
4523 msgstr "Sarde"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4526 msgid "Swati"
4527 msgstr "Swati"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4530 msgid "Sundanese"
4531 msgstr "Soudanais"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4534 msgid "Swahili"
4535 msgstr "Swahili"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4538 msgid "Tahitian"
4539 msgstr "Tahitien"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4542 msgid "Tamil"
4543 msgstr "Tamoul"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4546 msgid "Tatar"
4547 msgstr "Tatar"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4550 msgid "Telugu"
4551 msgstr "Télougou"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4554 msgid "Tajik"
4555 msgstr "Tadjik"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4558 msgid "Tagalog"
4559 msgstr "Tagalog"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4562 msgid "Thai"
4563 msgstr "Thaï"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4566 msgid "Tibetan"
4567 msgstr "Tibétain"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4570 msgid "Tigrinya"
4571 msgstr "Tigrigna"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4574 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4575 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4578 msgid "Tswana"
4579 msgstr "Tswana"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4582 msgid "Tsonga"
4583 msgstr "Tsonga"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4586 msgid "Turkmen"
4587 msgstr "Turkmène"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4590 msgid "Twi"
4591 msgstr "Twi"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4594 msgid "Uighur"
4595 msgstr "Ouïgour"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4598 msgid "Ukrainian"
4599 msgstr "Ukrainien"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4602 msgid "Urdu"
4603 msgstr "Ourdou"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4606 msgid "Uzbek"
4607 msgstr "Ouzbek"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4610 msgid "Vietnamese"
4611 msgstr "Vietnamien"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4614 msgid "Volapuk"
4615 msgstr "Volapük"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4618 msgid "Welsh"
4619 msgstr "Gallois"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4622 msgid "Wolof"
4623 msgstr "Wolof"
4624
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4626 msgid "Xhosa"
4627 msgstr "Xhosa"
4628
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4630 msgid "Yiddish"
4631 msgstr "Yiddish"
4632
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4634 msgid "Yoruba"
4635 msgstr "Yoruba"
4636
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4638 msgid "Zhuang"
4639 msgstr "Zhuang"
4640
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4642 msgid "Zulu"
4643 msgstr "Zoulou"
4644
4645 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4646 msgid "Unknown"
4647 msgstr "Inconnu"
4648
4649 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4650 #, c-format
4651 msgid "Media: %s"
4652 msgstr "Média: %s"
4653
4654 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4655 #: src/playlist/loadsave.c:137
4656 msgid "Media Library"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/playlist/tree.c:58
4660 msgid "Undefined"
4661 msgstr "Indéfini"
4662
4663 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4664 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4665 msgid "Deinterlace"
4666 msgstr "Désentrelacer"
4667
4668 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4669 msgid "Discard"
4670 msgstr "Négliger"
4671
4672 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4673 msgid "Blend"
4674 msgstr "Fondu"
4675
4676 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4677 msgid "Mean"
4678 msgstr "Moyenne"
4679
4680 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4681 msgid "Bob"
4682 msgstr "Bob"
4683
4684 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4685 msgid "Linear"
4686 msgstr "Linéaire"
4687
4688 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4689 msgid "1:4 Quarter"
4690 msgstr "1/4"
4691
4692 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4693 msgid "1:2 Half"
4694 msgstr "1/2"
4695
4696 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4697 msgid "1:1 Original"
4698 msgstr "Taille normale"
4699
4700 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4701 msgid "2:1 Double"
4702 msgstr "Taille double"
4703
4704 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4705 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4706 msgid "Crop"
4707 msgstr "Rogner"
4708
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4710 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4711 msgid "Aspect-ratio"
4712 msgstr "Aspect"
4713
4714 #: modules/access/cdda/access.c:293
4715 msgid "CD reading failed"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: modules/access/cdda/access.c:294
4719 #, c-format
4720 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4721 msgstr ""
4722
4723 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4724 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4725 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4726 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4727 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4728 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4729 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4730 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4731 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4732 msgid "Caching value in ms"
4733 msgstr "Taille du cache en ms"
4734
4735 #: modules/access/cdda.c:61
4736 msgid ""
4737 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4738 "milliseconds."
4739 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4740
4741 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4742 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4744 msgid "Audio CD"
4745 msgstr "CD audio"
4746
4747 #: modules/access/cdda.c:66
4748 msgid "Audio CD input"
4749 msgstr "CD audio"
4750
4751 #: modules/access/cdda.c:72
4752 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4753 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4754
4755 #: modules/access/cdda.c:84
4756 msgid "CDDB Server"
4757 msgstr "Serveur CDDB"
4758
4759 #: modules/access/cdda.c:84
4760 msgid "Address of the CDDB server to use."
4761 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4762
4763 #: modules/access/cdda.c:87
4764 msgid "CDDB port"
4765 msgstr "Port CDDB"
4766
4767 #: modules/access/cdda.c:87
4768 msgid "CDDB Server port to use."
4769 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4770
4771 #: modules/access/cdda.c:450
4772 msgid "Audio CD - Track "
4773 msgstr "CD Audio - Piste "
4774
4775 #: modules/access/cdda.c:467
4776 #, c-format
4777 msgid "Audio CD - Track %i"
4778 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4779
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4781 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4782 msgid "none"
4783 msgstr "Aucun"
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4786 msgid "overlap"
4787 msgstr "moyen"
4788
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4790 msgid "full"
4791 msgstr "Complet"
4792
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4794 msgid ""
4795 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4796 "meta info          1\n"
4797 "events             2\n"
4798 "MRL                4\n"
4799 "external call      8\n"
4800 "all calls (0x10)  16\n"
4801 "LSN       (0x20)  32\n"
4802 "seek      (0x40)  64\n"
4803 "libcdio   (0x80) 128\n"
4804 "libcddb  (0x100) 256\n"
4805 msgstr ""
4806 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4807 "informations           1\n"
4808 "évènements             2\n"
4809 "MRL                    4\n"
4810 "appels externes        8\n"
4811 "tous les appels (10)  16\n"
4812 "LSN             (20)  32\n"
4813 "Déplacement     (40)  64\n"
4814 "libcdio         (80) 128\n"
4815 "libcddb        (100) 256\n"
4816
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4818 msgid ""
4819 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4820 "units."
4821 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4822
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4824 msgid ""
4825 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4826 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4827 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4828 "25 blocks per access."
4829 msgstr ""
4830 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4831 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4832 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4835 msgid ""
4836 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4837 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4838 "   %a : The artist (for the album)\n"
4839 "   %A : The album information\n"
4840 "   %C : Category\n"
4841 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4842 "   %I : CDDB disk ID\n"
4843 "   %G : Genre\n"
4844 "   %M : The current MRL\n"
4845 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4846 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4847 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4848 "   %T : The track number\n"
4849 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4850 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4851 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4852 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4853 "   %% : a % \n"
4854 msgstr ""
4855 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4856 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4857 "   %a : Artiste\n"
4858 "   %A : Informations sur l’album\n"
4859 "   %C : Catégorie\n"
4860 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4861 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4862 "   %G : Genre\n"
4863 "   %M : MRL en cours\n"
4864 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4865 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4866 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4867 "   %T : Numéro de piste\n"
4868 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4869 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4870 "   %t : Titre\n"
4871 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4872 "   %% : un signe % \n"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4875 msgid ""
4876 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4877 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4878 "   %M : The current MRL\n"
4879 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4880 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4881 "   %T : The track number\n"
4882 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4883 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4884 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4885 "   %% : a % \n"
4886 msgstr ""
4887 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4888 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4889 "   %M : MRL actuel\n"
4890 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4891 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4892 "   %T : Numéro de piste\n"
4893 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4894 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4895 "   %% : un signe % \n"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4898 msgid "Enable CD paranoia?"
4899 msgstr "Activer CD paranoia"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4902 msgid ""
4903 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4904 "none: no paranoia - fastest.\n"
4905 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4906 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4907 msgstr ""
4908 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4909 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4910 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4911 "recommandée.\n"
4912 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4915 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4916 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4917
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4919 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4920 msgstr "CD Audio"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4923 msgid "Audio Compact Disc"
4924 msgstr "CD audio"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4927 msgid "Additional debug"
4928 msgstr "Débogage supplémentaire"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4931 msgid "Caching value in microseconds"
4932 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4933
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4935 msgid "Number of blocks per CD read"
4936 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4937
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4939 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4940 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4943 msgid "Use CD audio controls and output?"
4944 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4947 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4948 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4951 msgid "Do CD-Text lookups?"
4952 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4955 msgid "If set, get CD-Text information"
4956 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4959 msgid "Use Navigation-style playback?"
4960 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4963 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4964 msgstr ""
4965 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4966 "la liste de lecture."
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4969 msgid "CDDB"
4970 msgstr "CDDB"
4971
4972 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4973 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4974 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4977 msgid "CDDB lookups"
4978 msgstr "Recherches CDDB"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4981 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4982 msgstr ""
4983 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4984 "en utilisant CDDB."
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4987 msgid "CDDB server"
4988 msgstr "Serveur CDDB"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4991 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4992 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4995 msgid "CDDB server port"
4996 msgstr "Port du serveur CDDB"
4997
4998 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4999 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5000 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5001
5002 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5003 msgid "email address reported to CDDB server"
5004 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5005
5006 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5007 msgid "Cache CDDB lookups?"
5008 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5009
5010 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5011 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5012 msgstr ""
5013 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5014
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5016 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5017 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5020 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5021 msgstr ""
5022 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5023 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5026 msgid "CDDB server timeout"
5027 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5030 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5031 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5034 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5035 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5038 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5039 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5040
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5042 msgid ""
5043 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5044 "are available"
5045 msgstr ""
5046 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5047 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5048
5049 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5050 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5051 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5052 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5053 msgid "Disc"
5054 msgstr "Disque"
5055
5056 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5058 msgid "Duration"
5059 msgstr "Durée"
5060
5061 #: modules/access/cdda/info.c:333
5062 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5063 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5064
5065 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5066 msgid "Tracks"
5067 msgstr "Pistes"
5068
5069 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5070 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5071 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5074 msgid "Track"
5075 msgstr "Piste"
5076
5077 #: modules/access/cdda/info.c:400
5078 msgid "MRL"
5079 msgstr "MRL"
5080
5081 #: modules/access/cdda/info.c:862
5082 msgid "Track Number"
5083 msgstr "Numéro de piste"
5084
5085 #: modules/access/directory.c:70
5086 msgid "Subdirectory behavior"
5087 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5088
5089 #: modules/access/directory.c:72
5090 msgid ""
5091 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5092 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5093 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5094 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5095 msgstr ""
5096 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5097 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5098 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5099 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5100
5101 #: modules/access/directory.c:78
5102 msgid "collapse"
5103 msgstr "refermer"
5104
5105 #: modules/access/directory.c:79
5106 msgid "expand"
5107 msgstr "développer"
5108
5109 #: modules/access/directory.c:81
5110 msgid "Ignored extensions"
5111 msgstr "Extensions ignorées"
5112
5113 #: modules/access/directory.c:83
5114 msgid ""
5115 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5116 "directory.\n"
5117 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5118 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5119 msgstr ""
5120 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5121 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5122 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5123
5124 #: modules/access/directory.c:90
5125 msgid "Directory"
5126 msgstr "Répertoire"
5127
5128 #: modules/access/directory.c:92
5129 msgid "Standard filesystem directory input"
5130 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5134 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5135 msgid "None"
5136 msgstr "Aucun"
5137
5138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5139 msgid "Cable"
5140 msgstr "Câble"
5141
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5143 msgid "Antenna"
5144 msgstr "Antenne"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5147 msgid "TV"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5151 #, fuzzy
5152 msgid "FM radio"
5153 msgstr "Muter l’audio"
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5156 #, fuzzy
5157 msgid "AM radio"
5158 msgstr "Muter l’audio"
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5161 #, fuzzy
5162 msgid "DSS"
5163 msgstr "RSS"
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5166 msgid ""
5167 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5168 "millisecondss."
5169 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5172 msgid "Video device name"
5173 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5176 msgid ""
5177 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5178 "don't specify anything, the default device will be used."
5179 msgstr ""
5180 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5181 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5184 msgid "Audio device name"
5185 msgstr "Nom du périphérique audio"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5188 msgid ""
5189 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5190 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5191 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5192 msgstr ""
5193 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5194 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5197 msgid "Video size"
5198 msgstr "Taille de la vidéo"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5201 msgid ""
5202 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5203 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5204 msgstr ""
5205 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5206 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5209 msgid "Video input chroma format"
5210 msgstr "Chroma vidéo"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5213 msgid ""
5214 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5215 "(default), RV24, etc.)"
5216 msgstr ""
5217 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5218 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5221 msgid "Video input frame rate"
5222 msgstr "Débit d’images par secondes"
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5225 msgid ""
5226 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5227 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5228 msgstr ""
5229 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5230 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5231 "59.94, etc.)"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5234 msgid "Device properties"
5235 msgstr "Propriétés du périphérique"
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5238 msgid ""
5239 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5240 msgstr ""
5241 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5242 "du flux."
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5245 msgid "Tuner properties"
5246 msgstr "Propriétés du tuner"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5249 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5250 msgstr ""
5251 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5254 msgid "Tuner TV Channel"
5255 msgstr "Chaine du tuner TV"
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5258 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5259 msgstr ""
5260 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5263 msgid "Tuner country code"
5264 msgstr "Code pays du tuner"
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5267 msgid ""
5268 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5269 "mapping (0 means default)."
5270 msgstr ""
5271 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5272 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5275 msgid "Tuner input type"
5276 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5279 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5280 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5283 msgid "Video input pin"
5284 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5287 msgid ""
5288 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5289 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5290 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5291 "will not be changed."
5292 msgstr ""
5293 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5294 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5295 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5296 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5299 msgid "Audio input pin"
5300 msgstr "Patte d’entrée audio"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5303 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5304 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5307 msgid "Video output pin"
5308 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5311 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5312 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5315 msgid "Audio output pin"
5316 msgstr "Patte de sortie audio"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5319 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5320 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5323 #, fuzzy
5324 msgid "AM Tuner mode"
5325 msgstr "Mode analyse"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5328 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5329 msgstr ""
5330
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5332 msgid "DirectShow"
5333 msgstr "DirectShow"
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5336 msgid "DirectShow input"
5337 msgstr "Entrée DirectShow"
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5340 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5341 msgid "Refresh list"
5342 msgstr "Rafraîchir la liste"
5343
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5345 msgid "Configure"
5346 msgstr "Configurer"
5347
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5349 msgid "Capturing failed"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5356 msgstr ""
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5359 #, c-format
5360 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5361 msgstr ""
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:75
5364 msgid ""
5365 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5366 msgstr ""
5367 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5368
5369 #: modules/access/dvb/access.c:78
5370 msgid "Adapter card to tune"
5371 msgstr "Carte à paramétrer"
5372
5373 #: modules/access/dvb/access.c:79
5374 msgid ""
5375 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5376 "n>=0."
5377 msgstr ""
5378 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5379 "où n>=0"
5380
5381 #: modules/access/dvb/access.c:81
5382 msgid "Device number to use on adapter"
5383 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5384
5385 #: modules/access/dvb/access.c:84
5386 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5387 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5388
5389 #: modules/access/dvb/access.c:85
5390 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5391 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:87
5394 msgid "Inversion mode"
5395 msgstr "Mode d’inversion"
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:88
5398 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5399 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:90
5402 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5403 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:91
5406 msgid ""
5407 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5408 "disable this feature if you experience some trouble."
5409 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5410
5411 #: modules/access/dvb/access.c:93
5412 msgid "Budget mode"
5413 msgstr "Mode « budget »"
5414
5415 #: modules/access/dvb/access.c:94
5416 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5417 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:97
5420 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5421 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:98
5424 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5425 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:100
5428 msgid "LNB voltage"
5429 msgstr "Voltage LNB"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:101
5432 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5433 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:103
5436 msgid "High LNB voltage"
5437 msgstr "Haut voltage LNB"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:104
5440 msgid ""
5441 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5442 "supported by all frontends."
5443 msgstr ""
5444 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5445 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:107
5448 msgid "22 kHz tone"
5449 msgstr "Signal à 22 kHz"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:108
5452 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5453 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5454
5455 #: modules/access/dvb/access.c:110
5456 msgid "Transponder FEC"
5457 msgstr "FEC du transpondeur"
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:111
5460 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5461 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:113
5464 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5465 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:116
5468 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5469 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5470
5471 #: modules/access/dvb/access.c:119
5472 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5473 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5474
5475 #: modules/access/dvb/access.c:122
5476 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5477 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5478
5479 #: modules/access/dvb/access.c:126
5480 msgid "Modulation type"
5481 msgstr "Type de modulation"
5482
5483 #: modules/access/dvb/access.c:127
5484 msgid "Modulation type for front-end device."
5485 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5486
5487 #: modules/access/dvb/access.c:130
5488 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5489 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5490
5491 #: modules/access/dvb/access.c:133
5492 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5493 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5494
5495 #: modules/access/dvb/access.c:136
5496 msgid "Terrestrial bandwidth"
5497 msgstr "Bande passante terrestre"
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:137
5500 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5501 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5502
5503 #: modules/access/dvb/access.c:139
5504 msgid "Terrestrial guard interval"
5505 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:142
5508 msgid "Terrestrial transmission mode"
5509 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:145
5512 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5513 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:148
5516 msgid "HTTP Host address"
5517 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:150
5520 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5521 msgstr ""
5522 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5523 "spécifique aux cartes DVB."
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:152
5526 msgid "HTTP user name"
5527 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:154
5530 msgid ""
5531 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5532 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:157
5535 msgid "HTTP password"
5536 msgstr "Mot de passe HTTP"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:159
5539 msgid ""
5540 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5541 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:162
5544 msgid "HTTP ACL"
5545 msgstr "ACL HTTP"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:164
5548 msgid ""
5549 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5550 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5551 msgstr ""
5552 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5553 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5554 "serveur HTTP interne."
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5557 #: modules/control/http/http.c:49
5558 msgid "Certificate file"
5559 msgstr "Fichier certificat"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:169
5562 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5563 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5566 #: modules/control/http/http.c:52
5567 msgid "Private key file"
5568 msgstr "Fichier de clé privée"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:173
5571 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5572 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5575 #: modules/control/http/http.c:54
5576 msgid "Root CA file"
5577 msgstr "Fichier CA"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:176
5580 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5581 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5584 #: modules/control/http/http.c:57
5585 msgid "CRL file"
5586 msgstr "Fichier CRL"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:180
5589 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5590 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:183
5593 msgid "DVB"
5594 msgstr "DVB"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:184
5597 msgid "DVB input with v4l2 support"
5598 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:236
5601 msgid "HTTP server"
5602 msgstr "Serveur HTTP"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:716
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Input syntax is deprecated"
5607 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:717
5610 msgid ""
5611 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5612 "the new syntax."
5613 msgstr ""
5614
5615 #: modules/access/dvb/access.c:763
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Illegal Polarization"
5618 msgstr "Normalisation du volume"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:764
5621 #, c-format
5622 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5623 msgstr ""
5624
5625 #: modules/access/dv.c:70
5626 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5627 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5628
5629 #: modules/access/dv.c:74
5630 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5631 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5632
5633 #: modules/access/dv.c:75
5634 msgid "dv"
5635 msgstr "dv"
5636
5637 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5638 msgid "DVD angle"
5639 msgstr "Angle DVD"
5640
5641 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5642 msgid "Default DVD angle."
5643 msgstr "Angle DVD par défaut."
5644
5645 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5646 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5647 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5648
5649 #: modules/access/dvdnav.c:68
5650 msgid "Start directly in menu"
5651 msgstr "Commencer directement au menu"
5652
5653 #: modules/access/dvdnav.c:70
5654 msgid ""
5655 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5656 "useless warning introductions."
5657 msgstr ""
5658 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5659 "les introductions inutiles d’avertissements."
5660
5661 #: modules/access/dvdnav.c:79
5662 msgid "DVD with menus"
5663 msgstr "DVD avec menus"
5664
5665 #: modules/access/dvdnav.c:80
5666 msgid "DVDnav Input"
5667 msgstr "Entrée DVDnav"
5668
5669 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5670 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Playback failure"
5673 msgstr "Lecture"
5674
5675 #: modules/access/dvdnav.c:297
5676 msgid ""
5677 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5678 msgstr ""
5679
5680 #: modules/access/dvdread.c:67
5681 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5682 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5683
5684 #: modules/access/dvdread.c:69
5685 msgid ""
5686 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5687 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5688 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5689 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5690 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5691 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5692 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5693 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5694 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5695 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5696 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5697 "The default method is: key."
5698 msgstr ""
5699 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5700 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5701 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5702 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5703 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5704 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5705 "d’un titre.\n"
5706 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5707 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5708 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5709 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5710 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5711 "utilisée par libcss.\n"
5712 "La méthode par défaut est: key."
5713
5714 #: modules/access/dvdread.c:85
5715 msgid "title"
5716 msgstr "Titre"
5717
5718 #: modules/access/dvdread.c:85
5719 msgid "Key"
5720 msgstr "Touche"
5721
5722 #: modules/access/dvdread.c:91
5723 msgid "DVD without menus"
5724 msgstr "DVD sans menus"
5725
5726 #: modules/access/dvdread.c:92
5727 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5728 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5729
5730 #: modules/access/dvdread.c:237
5731 #, c-format
5732 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5733 msgstr ""
5734
5735 #: modules/access/dvdread.c:496
5736 #, c-format
5737 msgid "DVDRead could not read block %d."
5738 msgstr ""
5739
5740 #: modules/access/dvdread.c:558
5741 #, c-format
5742 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5743 msgstr ""
5744
5745 #: modules/access/fake.c:42
5746 msgid ""
5747 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5748 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5749
5750 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5751 msgid "Framerate"
5752 msgstr "Débit d’images"
5753
5754 #: modules/access/fake.c:46
5755 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5756 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5757
5758 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5759 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5760 msgid "ID"
5761 msgstr "ID"
5762
5763 #: modules/access/fake.c:49
5764 msgid ""
5765 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5766 "(default 0)."
5767 msgstr ""
5768 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5769 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5770
5771 #: modules/access/fake.c:51
5772 msgid "Duration in ms"
5773 msgstr "Durée (ms)"
5774
5775 #: modules/access/fake.c:53
5776 msgid ""
5777 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5778 "meaning that the stream is unlimited)."
5779 msgstr ""
5780 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5781 "illimité"
5782
5783 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5784 msgid "Fake"
5785 msgstr "Factice"
5786
5787 #: modules/access/fake.c:58
5788 msgid "Fake input"
5789 msgstr "Entrée factice"
5790
5791 #: modules/access/file.c:82
5792 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5793 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5794
5795 #: modules/access/file.c:84
5796 msgid "Concatenate with additional files"
5797 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5798
5799 #: modules/access/file.c:86
5800 msgid ""
5801 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5802 "a comma-separated list of files."
5803 msgstr ""
5804 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5805 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5806
5807 #: modules/access/file.c:90
5808 msgid "File input"
5809 msgstr "Lecture de fichiers"
5810
5811 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5812 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5813 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5814 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5815 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5816 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5818 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5821 msgid "File"
5822 msgstr "Fichier"
5823
5824 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5825 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5826 #, fuzzy
5827 msgid "File reading failed"
5828 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5829
5830 #: modules/access/file.c:249
5831 #, c-format
5832 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5833 msgstr ""
5834
5835 #: modules/access/file.c:418
5836 #, c-format
5837 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5838 msgstr ""
5839
5840 #: modules/access/file.c:603
5841 #, c-format
5842 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5843 msgstr ""
5844
5845 #: modules/access/file.c:628
5846 #, c-format
5847 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5848 msgstr ""
5849
5850 #: modules/access_filter/record.c:46
5851 msgid "Record directory"
5852 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5853
5854 #: modules/access_filter/record.c:48
5855 msgid "Directory where the record will be stored."
5856 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5857
5858 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5859 msgid "Timeshift granularity"
5860 msgstr "Granularité en différé"
5861
5862 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5863 #, fuzzy
5864 msgid ""
5865 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5866 "timeshifted streams."
5867 msgstr ""
5868 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5869
5870 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5871 msgid "Timeshift directory"
5872 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5873
5874 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5875 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5876 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5877
5878 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5879 #, fuzzy
5880 msgid "Force use of the timeshift module"
5881 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5882
5883 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5884 msgid ""
5885 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5886 "control pace or pause."
5887 msgstr ""
5888
5889 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5890 msgid "Timeshift"
5891 msgstr "Différé"
5892
5893 #: modules/access/ftp.c:56
5894 msgid ""
5895 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5896 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5897
5898 #: modules/access/ftp.c:58
5899 msgid "FTP user name"
5900 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5901
5902 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5903 msgid "User name that will be used for the connection."
5904 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5905
5906 #: modules/access/ftp.c:61
5907 msgid "FTP password"
5908 msgstr "Mot de passe FTP"
5909
5910 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5911 msgid "Password that will be used for the connection."
5912 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5913
5914 #: modules/access/ftp.c:64
5915 msgid "FTP account"
5916 msgstr "Compte FTP"
5917
5918 #: modules/access/ftp.c:65
5919 msgid "Account that will be used for the connection."
5920 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5921
5922 #: modules/access/ftp.c:70
5923 msgid "FTP input"
5924 msgstr "Entrée FTP"
5925
5926 #: modules/access/ftp.c:87
5927 #, fuzzy
5928 msgid "FTP upload output"
5929 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5930
5931 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5932 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Network interaction failed"
5935 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5936
5937 #: modules/access/ftp.c:133
5938 msgid "VLC could not connect with the given server."
5939 msgstr ""
5940
5941 #: modules/access/ftp.c:143
5942 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5943 msgstr ""
5944
5945 #: modules/access/ftp.c:204
5946 msgid "Your account was rejected."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/ftp.c:214
5950 msgid "Your password was rejected."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/ftp.c:222
5954 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5955 msgstr ""
5956
5957 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5958 msgid ""
5959 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5960 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5961
5962 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5963 msgid "GnomeVFS input"
5964 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5965
5966 #: modules/access/http.c:50
5967 msgid "HTTP proxy"
5968 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5969
5970 #: modules/access/http.c:52
5971 msgid ""
5972 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5973 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5974 "tried."
5975 msgstr ""
5976 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5977 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5978 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5979
5980 #: modules/access/http.c:58
5981 msgid ""
5982 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5983 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5984
5985 #: modules/access/http.c:61
5986 msgid "HTTP user agent"
5987 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5988
5989 #: modules/access/http.c:62
5990 msgid "User agent that will be used for the connection."
5991 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5992
5993 #: modules/access/http.c:65
5994 msgid "Auto re-connect"
5995 msgstr "Reconnexion automatique"
5996
5997 #: modules/access/http.c:67
5998 msgid ""
5999 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6000 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6001
6002 #: modules/access/http.c:71
6003 msgid "Continuous stream"
6004 msgstr "Flux continu"
6005
6006 #: modules/access/http.c:72
6007 msgid ""
6008 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6009 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6010 "other types of HTTP streams."
6011 msgstr ""
6012 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6013 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6014 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6015
6016 #: modules/access/http.c:78
6017 msgid "HTTP input"
6018 msgstr "Entrée HTTP"
6019
6020 #: modules/access/http.c:80
6021 msgid "HTTP(S)"
6022 msgstr "HTTP(S)"
6023
6024 #: modules/access/http.c:287
6025 msgid "HTTP authentication"
6026 msgstr ""
6027
6028 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6029 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6030 msgstr ""
6031
6032 #: modules/access/mms/mms.c:48
6033 msgid ""
6034 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6035 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6036
6037 #: modules/access/mms/mms.c:51
6038 msgid "Force selection of all streams"
6039 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6040
6041 #: modules/access/mms/mms.c:53
6042 msgid ""
6043 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6044 "You can choose to select all of them."
6045 msgstr ""
6046 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6047 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6048
6049 #: modules/access/mms/mms.c:56
6050 msgid "Maximum bitrate"
6051 msgstr "Débit maximum"
6052
6053 #: modules/access/mms/mms.c:58
6054 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6055 msgstr ""
6056 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6057 "cette limite."
6058
6059 #: modules/access/mms/mms.c:62
6060 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6061 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6062
6063 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6064 msgid "Dummy stream output"
6065 msgstr "Flux de sortie inutile"
6066
6067 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6068 msgid "Dummy"
6069 msgstr "Inutile"
6070
6071 #: modules/access_output/file.c:61
6072 msgid "Append to file"
6073 msgstr "Ajouter au fichier"
6074
6075 #: modules/access_output/file.c:62
6076 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6077 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6078
6079 #: modules/access_output/file.c:66
6080 msgid "File stream output"
6081 msgstr "Sortie vers un fichier"
6082
6083 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6084 msgid "Username"
6085 msgstr "Nom d’utilisateur"
6086
6087 #: modules/access_output/http.c:59
6088 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6089 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6090
6091 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6092 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6093 msgid "Password"
6094 msgstr "Mot de passe"
6095
6096 #: modules/access_output/http.c:62
6097 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6098 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6099
6100 #: modules/access_output/http.c:66
6101 msgid "Mime"
6102 msgstr "MIME"
6103
6104 #: modules/access_output/http.c:67
6105 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6106 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6107
6108 #: modules/access_output/http.c:71
6109 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6110 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6111
6112 #: modules/access_output/http.c:74
6113 #, fuzzy
6114 msgid ""
6115 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6116 "empty if you don't have one."
6117 msgstr ""
6118 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6119 "si vous n'en n'avez pas."
6120
6121 #: modules/access_output/http.c:78
6122 #, fuzzy
6123 msgid ""
6124 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6125 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6126 msgstr ""
6127 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6128 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6129
6130 #: modules/access_output/http.c:83
6131 msgid ""
6132 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6133 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6134 msgstr ""
6135 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6136 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6137
6138 #: modules/access_output/http.c:86
6139 msgid "Advertise with Bonjour"
6140 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6141
6142 #: modules/access_output/http.c:87
6143 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6144 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6145
6146 #: modules/access_output/http.c:91
6147 msgid "HTTP stream output"
6148 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6152 msgid "HTTP"
6153 msgstr "HTTP"
6154
6155 #: modules/access_output/shout.c:58
6156 msgid "Stream name"
6157 msgstr "Nom"
6158
6159 #: modules/access_output/shout.c:59
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6162 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6163
6164 #: modules/access_output/shout.c:62
6165 msgid "Stream description"
6166 msgstr "Description du flux"
6167
6168 #: modules/access_output/shout.c:63
6169 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6170 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6171
6172 #: modules/access_output/shout.c:66
6173 msgid "Stream MP3"
6174 msgstr "Diffuser en MP3"
6175
6176 #: modules/access_output/shout.c:67
6177 #, fuzzy
6178 msgid ""
6179 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6180 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6181 "shoutcast/icecast server."
6182 msgstr ""
6183 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6184 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6185
6186 #: modules/access_output/shout.c:76
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Genre description"
6189 msgstr "Description du flux"
6190
6191 #: modules/access_output/shout.c:77
6192 msgid "Genre of the content. "
6193 msgstr ""
6194
6195 #: modules/access_output/shout.c:79
6196 #, fuzzy
6197 msgid "URL description"
6198 msgstr "Description"
6199
6200 #: modules/access_output/shout.c:80
6201 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6202 msgstr ""
6203
6204 #: modules/access_output/shout.c:87
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6207 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6208
6209 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6210 msgid "Samplerate"
6211 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6212
6213 #: modules/access_output/shout.c:90
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6216 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6217
6218 #: modules/access_output/shout.c:92
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Number of channels"
6221 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6222
6223 #: modules/access_output/shout.c:93
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6226 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6227
6228 #: modules/access_output/shout.c:95
6229 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6230 msgstr ""
6231
6232 #: modules/access_output/shout.c:96
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6235 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6236
6237 #: modules/access_output/shout.c:98
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Stream public"
6240 msgstr "Flux de sortie"
6241
6242 #: modules/access_output/shout.c:99
6243 msgid ""
6244 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6245 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6246 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6247 msgstr ""
6248
6249 #: modules/access_output/shout.c:105
6250 msgid "IceCAST output"
6251 msgstr "Sortie IceCAST"
6252
6253 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6254 #: modules/demux/live555.cpp:63
6255 msgid "Caching value (ms)"
6256 msgstr "Taille du cache en ms"
6257
6258 #: modules/access_output/udp.c:77
6259 msgid ""
6260 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6261 "milliseconds."
6262 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6263
6264 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6268 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6269 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6270
6271 #: modules/access_output/udp.c:81
6272 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6273 msgstr "TTL du flux sortant."
6274
6275 #: modules/access_output/udp.c:84
6276 msgid "Group packets"
6277 msgstr "Groupe les paquets"
6278
6279 #: modules/access_output/udp.c:85
6280 msgid ""
6281 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6282 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6283 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6284 msgstr ""
6285 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6286 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6287 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6288
6289 #: modules/access_output/udp.c:90
6290 msgid "Raw write"
6291 msgstr "Réécriture brute"
6292
6293 #: modules/access_output/udp.c:91
6294 msgid ""
6295 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6296 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6297 msgstr ""
6298 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6299 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6300
6301 #: modules/access_output/udp.c:97
6302 msgid "UDP stream output"
6303 msgstr "Flux de sortie UDP"
6304
6305 #: modules/access_output/udp.c:98
6306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6307 msgid "UDP"
6308 msgstr "UDP"
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:49
6311 msgid ""
6312 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6313 "milliseconds."
6314 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:52
6317 msgid "Device"
6318 msgstr "Périphérique"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:53
6321 msgid "PVR video device"
6322 msgstr "Périphérique vidéo"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:55
6325 msgid "Radio device"
6326 msgstr "Périphérique radio"
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:56
6329 msgid "PVR radio device"
6330 msgstr "Périphérique radio PVR."
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6333 msgid "Norm"
6334 msgstr "Norme"
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6337 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6338 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6341 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6342 msgid "Width"
6343 msgstr "Largeur"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:63
6346 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6347 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6350 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6351 msgid "Height"
6352 msgstr "Hauteur"
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:67
6355 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6356 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6359 msgid "Frequency"
6360 msgstr "Fréquence"
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6363 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6364 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6367 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6368 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:77
6371 msgid "Key interval"
6372 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:78
6375 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6376 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:80
6379 msgid "B Frames"
6380 msgstr "Images B"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:81
6383 msgid ""
6384 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6385 "number of B-Frames."
6386 msgstr ""
6387 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6388 "cette option pour en régler le nombre."
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:85
6391 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6392 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:87
6395 msgid "Bitrate peak"
6396 msgstr "Débit en pointe"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:88
6399 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6400 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:91
6403 msgid "Bitrate mode)"
6404 msgstr "Mode de débit"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:92
6407 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6408 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:94
6411 msgid "Audio bitmask"
6412 msgstr "Masque de bits audio"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:95
6415 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6416 msgstr ""
6417 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6418 "par la partie audio de la carte."
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6421 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6422 msgid "Volume"
6423 msgstr "Volume"
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:99
6426 msgid "Audio volume (0-65535)."
6427 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6430 msgid "Channel"
6431 msgstr "Canal"
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:102
6434 msgid ""
6435 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6436 msgstr ""
6437 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6438 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6439
6440 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6441 msgid "Automatic"
6442 msgstr "Automatique"
6443
6444 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6445 msgid "SECAM"
6446 msgstr "SECAM"
6447
6448 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6449 msgid "PAL"
6450 msgstr "PAL"
6451
6452 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6453 msgid "NTSC"
6454 msgstr "NTSC"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:111
6457 msgid "vbr"
6458 msgstr "vbr"
6459
6460 #: modules/access/pvr.c:111
6461 msgid "cbr"
6462 msgstr "cbr"
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:116
6465 msgid "PVR"
6466 msgstr "PVR"
6467
6468 #: modules/access/pvr.c:117
6469 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6470 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6471
6472 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6473 msgid ""
6474 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6475 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6476
6477 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6478 msgid "Real RTSP"
6479 msgstr "Real RTSP"
6480
6481 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Connection failed"
6484 msgstr "Fichier de configuration"
6485
6486 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6487 #, c-format
6488 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Session failed"
6494 msgstr "Courriel de session"
6495
6496 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6497 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6498 msgstr ""
6499
6500 #: modules/access/screen/screen.c:39
6501 msgid ""
6502 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6503 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6504
6505 #: modules/access/screen/screen.c:43
6506 msgid "Desired frame rate for the capture."
6507 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6508
6509 #: modules/access/screen/screen.c:46
6510 msgid "Capture fragment size"
6511 msgstr "Taille des fragments capturés"
6512
6513 #: modules/access/screen/screen.c:48
6514 msgid ""
6515 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6516 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6517 msgstr ""
6518 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6519 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6520 "désactivé)."
6521
6522 #: modules/access/screen/screen.c:62
6523 msgid "Screen Input"
6524 msgstr "Module de capture d’écran"
6525
6526 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6527 msgid "Screen"
6528 msgstr "Écran"
6529
6530 #: modules/access/smb.c:63
6531 msgid ""
6532 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6534
6535 #: modules/access/smb.c:65
6536 msgid "SMB user name"
6537 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6538
6539 #: modules/access/smb.c:68
6540 msgid "SMB password"
6541 msgstr "Mot de passe SMB"
6542
6543 #: modules/access/smb.c:71
6544 msgid "SMB domain"
6545 msgstr "Domaine SMB"
6546
6547 #: modules/access/smb.c:72
6548 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6549 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6550
6551 #: modules/access/smb.c:77
6552 msgid "SMB input"
6553 msgstr "Entrée SMB"
6554
6555 #: modules/access/tcp.c:39
6556 msgid ""
6557 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6558 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6559
6560 #: modules/access/tcp.c:46
6561 msgid "TCP"
6562 msgstr "TCP"
6563
6564 #: modules/access/tcp.c:47
6565 msgid "TCP input"
6566 msgstr "Entrée TCP"
6567
6568 #: modules/access/udp.c:44
6569 msgid ""
6570 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6571 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6572
6573 #: modules/access/udp.c:47
6574 msgid "Autodetection of MTU"
6575 msgstr "Détection automatique du MTU"
6576
6577 #: modules/access/udp.c:49
6578 msgid ""
6579 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6580 "truncated packets are found"
6581 msgstr ""
6582 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6583 "paquets tronqués apparasissent."
6584
6585 #: modules/access/udp.c:52
6586 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6587 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6588
6589 #: modules/access/udp.c:54
6590 msgid ""
6591 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6592 "time specified here (in milliseconds)."
6593 msgstr ""
6594 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6595 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6596 "millisecondes)."
6597
6598 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6599 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6601 msgid "UDP/RTP"
6602 msgstr "UDP/RTP"
6603
6604 #: modules/access/udp.c:62
6605 msgid "UDP/RTP input"
6606 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6607
6608 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6610 msgid "Device name"
6611 msgstr "Nom du périphérique"
6612
6613 #: modules/access/v4l2.c:54
6614 #, fuzzy
6615 msgid ""
6616 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6617 "be used."
6618 msgstr ""
6619 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6620 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6621
6622 #: modules/access/v4l2.c:58
6623 #, fuzzy
6624 msgid ""
6625 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6626 msgstr ""
6627 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6628 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6629
6630 #: modules/access/v4l2.c:63
6631 #, fuzzy
6632 msgid "Video4Linux2"
6633 msgstr "Video4Linux"
6634
6635 #: modules/access/v4l2.c:64
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Video4Linux2 input"
6638 msgstr "Lecture Video4Linux"
6639
6640 #: modules/access/v4l.c:76
6641 msgid ""
6642 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6643 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6644
6645 #: modules/access/v4l.c:80
6646 msgid ""
6647 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6648 "device will be used."
6649 msgstr ""
6650 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6651 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6652
6653 #: modules/access/v4l.c:84
6654 msgid ""
6655 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6656 "device will be used."
6657 msgstr ""
6658 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6659 "périphérique audio ne sera utilisé."
6660
6661 #: modules/access/v4l.c:88
6662 msgid ""
6663 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6664 "(default), RV24, etc.)"
6665 msgstr ""
6666 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6667 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:95
6670 msgid ""
6671 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6672 msgstr ""
6673 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6674 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:100
6677 msgid "Audio Channel"
6678 msgstr "Canal audio"
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:102
6681 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6682 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:104
6685 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6686 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6687
6688 #: modules/access/v4l.c:107
6689 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6690 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6691
6692 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6693 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6694 msgid "Brightness"
6695 msgstr "Brillance"
6696
6697 #: modules/access/v4l.c:111
6698 msgid "Brightness of the video input."
6699 msgstr "Brillance de l’image."
6700
6701 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6703 msgid "Hue"
6704 msgstr "Teinte"
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:114
6707 msgid "Hue of the video input."
6708 msgstr "Teinte de l’image."
6709
6710 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6711 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6712 msgid "Color"
6713 msgstr "Couleur"
6714
6715 #: modules/access/v4l.c:117
6716 msgid "Color of the video input."
6717 msgstr "Couleur de l’image."
6718
6719 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6721 msgid "Contrast"
6722 msgstr "Contraste"
6723
6724 #: modules/access/v4l.c:120
6725 msgid "Contrast of the video input."
6726 msgstr "Contraste de la vidéo"
6727
6728 #: modules/access/v4l.c:121
6729 msgid "Tuner"
6730 msgstr "Tuner"
6731
6732 #: modules/access/v4l.c:122
6733 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6734 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6735
6736 #: modules/access/v4l.c:125
6737 msgid ""
6738 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6739 msgstr ""
6740 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6741
6742 #: modules/access/v4l.c:128
6743 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6744 msgstr "Capture audio en stéréo."
6745
6746 #: modules/access/v4l.c:129
6747 msgid "MJPEG"
6748 msgstr "MJPEG"
6749
6750 #: modules/access/v4l.c:131
6751 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6752 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6753
6754 #: modules/access/v4l.c:132
6755 msgid "Decimation"
6756 msgstr "Décimation"
6757
6758 #: modules/access/v4l.c:134
6759 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6760 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6761
6762 #: modules/access/v4l.c:135
6763 msgid "Quality"
6764 msgstr "Qualité"
6765
6766 #: modules/access/v4l.c:136
6767 msgid "Quality of the stream."
6768 msgstr "Qualité du flux."
6769
6770 #: modules/access/v4l.c:147
6771 msgid "Video4Linux"
6772 msgstr "Video4Linux"
6773
6774 #: modules/access/v4l.c:148
6775 msgid "Video4Linux input"
6776 msgstr "Lecture Video4Linux"
6777
6778 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6779 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6780 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6781
6782 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6783 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6785 msgid "VCD"
6786 msgstr "VCD"
6787
6788 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6789 msgid "VCD input"
6790 msgstr "Lecture VCD"
6791
6792 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6793 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6794 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6795
6796 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6797 msgid "The above message had unknown log level"
6798 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6799
6800 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6801 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6802 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6803
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6805 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6807 msgid "Entry"
6808 msgstr "Entrée"
6809
6810 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6811 msgid "Segments"
6812 msgstr "Segments"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6816 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6817 msgid "Segment"
6818 msgstr "Segment"
6819
6820 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6821 msgid "LID"
6822 msgstr "LID"
6823
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6825 msgid "VCD Format"
6826 msgstr "Format VCD"
6827
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6829 msgid "Album"
6830 msgstr "Album"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6833 msgid "Application"
6834 msgstr "Application"
6835
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6837 msgid "Preparer"
6838 msgstr "Préparateur"
6839
6840 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6841 msgid "Vol #"
6842 msgstr "Vol #"
6843
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6845 msgid "Vol max #"
6846 msgstr "Vol max #"
6847
6848 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6849 msgid "Volume Set"
6850 msgstr "Volume"
6851
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6853 msgid "System Id"
6854 msgstr "Identifiant système"
6855
6856 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6857 msgid "Entries"
6858 msgstr "Entrées"
6859
6860 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6861 msgid "First Entry Point"
6862 msgstr "Premier point d’entrée"
6863
6864 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6865 msgid "Last Entry Point"
6866 msgstr "Dernier point d’entrée"
6867
6868 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6869 msgid "Track size (in sectors)"
6870 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6873 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6874 msgid "type"
6875 msgstr "type"
6876
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6878 msgid "end"
6879 msgstr "fin"
6880
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6882 msgid "play list"
6883 msgstr "Liste de lecture"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6886 msgid "extended selection list"
6887 msgstr "Liste de sélection étendue"
6888
6889 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6890 msgid "selection list"
6891 msgstr "Liste de sélection"
6892
6893 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6894 msgid "unknown type"
6895 msgstr "Type inconnu"
6896
6897 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6898 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6899 msgid "List ID"
6900 msgstr "Identifiant de liste"
6901
6902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6903 msgid "(Super) Video CD"
6904 msgstr "(Super) Video CD"
6905
6906 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6907 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6908 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6909
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6911 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6912 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6913
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6915 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6916 msgstr ""
6917 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6918
6919 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6920 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6921 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6922
6923 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6924 msgid "Use playback control?"
6925 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6926
6927 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6928 msgid ""
6929 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6930 "tracks."
6931 msgstr ""
6932 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6933 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6934
6935 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6936 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6937 msgstr ""
6938 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6939
6940 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6941 msgid ""
6942 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6943 "entry."
6944 msgstr ""
6945 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6946 "que celle d'une entrée."
6947
6948 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6949 msgid "Show extended VCD info?"
6950 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6951
6952 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6953 msgid ""
6954 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6955 "for example playback control navigation."
6956 msgstr ""
6957 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6958 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6959 "lecture."
6960
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6962 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6963 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6964
6965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6966 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6967 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6968
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6970 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6971 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6972
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6974 msgid "Dolby Surround decoder"
6975 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6976
6977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6978 msgid ""
6979 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6980 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6981 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6982 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6983 "It works with any source format from mono to 7.1."
6984 msgstr ""
6985 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6986 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6987 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6988 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6989 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6990 "mono, 7.1 ou autre."
6991
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6993 msgid "Characteristic dimension"
6994 msgstr "Dimension caractéristique"
6995
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6997 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6998 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6999
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7001 msgid "Compensate delay"
7002 msgstr "Compenser le délai"
7003
7004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7005 msgid ""
7006 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7007 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7008 "case, turn this on to compensate."
7009 msgstr ""
7010 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7011 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7012 "latence."
7013
7014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7015 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7016 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7017
7018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7019 msgid ""
7020 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7021 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7022 msgstr ""
7023 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7024 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7025
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7028 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7029 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7030
7031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7032 msgid "Headphone effect"
7033 msgstr "Effet casque"
7034
7035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7036 msgid "Use downmix algorithme."
7037 msgstr ""
7038
7039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7040 msgid ""
7041 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7042 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7043 "speakers."
7044 msgstr ""
7045
7046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Select channel to keep"
7049 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7050
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7052 msgid ""
7053 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7054 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7058 #, fuzzy
7059 msgid "Left rear"
7060 msgstr "Gauche"
7061
7062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7063 #, fuzzy
7064 msgid "Right rear"
7065 msgstr "Droite"
7066
7067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7068 msgid "Left front"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7074 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7075
7076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7077 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7078 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7079
7080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7081 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7082 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7083
7084 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7085 msgid "A/52 dynamic range compression"
7086 msgstr "Compression dynamique A/52"
7087
7088 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7089 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7090 msgid ""
7091 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7092 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7093 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7094 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7095 msgstr ""
7096 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7097 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7098 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7099 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7100 "une chambre d’écoute."
7101
7102 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7103 msgid "Enable internal upmixing"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7107 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7112 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7113 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7114
7115 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7116 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7117 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7118
7119 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7120 msgid "DTS dynamic range compression"
7121 msgstr "Compression dynamique DTS"
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7124 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7125 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7126 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7127
7128 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7129 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7130 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7131
7132 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7133 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7134 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7135
7136 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7137 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7138 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7139
7140 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7141 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7142 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7143
7144 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7145 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7146 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7147
7148 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7149 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7150 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7151
7152 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7153 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7154 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7155
7156 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7157 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7158 msgid "MPEG audio decoder"
7159 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7160
7161 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7162 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7163 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7164
7165 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7166 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7167 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7168
7169 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7170 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7171 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7172
7173 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7174 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7175 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7176
7177 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7178 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7179 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7180
7181 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7182 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7183 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7184
7185 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7186 msgid "Equalizer preset"
7187 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7188
7189 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7190 msgid "Preset to use for the equalizer."
7191 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7192
7193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7194 msgid "Bands gain"
7195 msgstr "Gain des différentes bandes"
7196
7197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7198 msgid ""
7199 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7200 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7201 "2 0\""
7202 msgstr ""
7203 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7204 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7205 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7206
7207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7208 msgid "Two pass"
7209 msgstr "Deux passes"
7210
7211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7212 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7213 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7214
7215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7216 msgid "Global gain"
7217 msgstr "Gain global"
7218
7219 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7220 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7221 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7222
7223 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7224 msgid "Equalizer with 10 bands"
7225 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7226
7227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7228 msgid "Flat"
7229 msgstr "Plat"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7233 msgid "Classical"
7234 msgstr "Classique"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7237 msgid "Club"
7238 msgstr "Club"
7239
7240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7242 msgid "Dance"
7243 msgstr "Dance"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7246 msgid "Full bass"
7247 msgstr "Graves"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7250 msgid "Full bass and treble"
7251 msgstr "Graves et aigües"
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7254 msgid "Full treble"
7255 msgstr "Aigües"
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7258 msgid "Headphones"
7259 msgstr "Casque"
7260
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7262 msgid "Large Hall"
7263 msgstr "Grand Hall"
7264
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7266 msgid "Live"
7267 msgstr "Live"
7268
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7270 msgid "Party"
7271 msgstr "Fête"
7272
7273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7275 msgid "Pop"
7276 msgstr "Pop"
7277
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7280 msgid "Reggae"
7281 msgstr "Reggae"
7282
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7285 msgid "Rock"
7286 msgstr "Rock"
7287
7288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7290 msgid "Ska"
7291 msgstr "Ska"
7292
7293 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7294 msgid "Soft"
7295 msgstr "Doux"
7296
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7298 msgid "Soft rock"
7299 msgstr "Soft Rock"
7300
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7303 msgid "Techno"
7304 msgstr "Techno"
7305
7306 #: modules/audio_filter/format.c:201
7307 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7308 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7309
7310 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7311 msgid "Number of audio buffers"
7312 msgstr "Nombre de tampons audio"
7313
7314 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7315 msgid ""
7316 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7317 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7318 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7319 msgstr ""
7320 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7321 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7322 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7323 "variations."
7324
7325 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7326 msgid "Max level"
7327 msgstr "Niveau maximal"
7328
7329 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7330 msgid ""
7331 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7332 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7333 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7334 msgstr ""
7335 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7336 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7337 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7338
7339 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7340 msgid "Volume normalizer"
7341 msgstr "Normaliseur de volume"
7342
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7344 msgid "Parametric Equalizer"
7345 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7346
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7348 msgid "Low freq (Hz)"
7349 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7350
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7352 msgid "Low freq gain (Db)"
7353 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7354
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7356 msgid "High freq (Hz)"
7357 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7358
7359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7360 msgid "High freq gain (Db)"
7361 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7362
7363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7364 msgid "Freq 1 (Hz)"
7365 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7366
7367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7368 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7369 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7370
7371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7372 msgid "Freq 1 Q"
7373 msgstr "Q de la fréquence 1"
7374
7375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7376 msgid "Freq 2 (Hz)"
7377 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7378
7379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7380 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7381 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7382
7383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7384 msgid "Freq 2 Q"
7385 msgstr "Q de la fréquence 2"
7386
7387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7388 msgid "Freq 3 (Hz)"
7389 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7390
7391 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7392 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7393 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7394
7395 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7396 msgid "Freq 3 Q"
7397 msgstr "Q de la fréquence 3"
7398
7399 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7400 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7401 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7402
7403 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7404 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7405 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7406 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7407
7408 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7409 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7410 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7411
7412 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7413 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7414 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7415
7416 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7417 msgid "Float32 audio mixer"
7418 msgstr "Mixeur audio float32"
7419
7420 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7421 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7422 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7423
7424 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7425 msgid "Trivial audio mixer"
7426 msgstr "Mixeur audio trivial"
7427
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7429 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7430 msgid "default"
7431 msgstr "prédéfini"
7432
7433 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7434 msgid "ALSA audio output"
7435 msgstr "Sortie audio ALSA"
7436
7437 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7438 msgid "ALSA Device Name"
7439 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7440
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7442 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7443 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7444 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7445 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7446 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7447 msgid "Audio Device"
7448 msgstr "Périphérique audio"
7449
7450 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7451 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7452 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7453 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7454 msgid "Mono"
7455 msgstr "Mono"
7456
7457 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7458 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7459 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7460 msgid "2 Front 2 Rear"
7461 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7462
7463 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7464 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7465 msgid "A/52 over S/PDIF"
7466 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7467
7468 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7469 #, fuzzy
7470 msgid "No Audio Device"
7471 msgstr "Périphérique audio"
7472
7473 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7474 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7475 msgstr ""
7476
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7478 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Audio output failed"
7481 msgstr "Patte de sortie audio"
7482
7483 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7484 #, c-format
7485 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7486 msgstr ""
7487
7488 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7489 #, c-format
7490 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7491 msgstr ""
7492
7493 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7494 msgid "Unknown soundcard"
7495 msgstr "Carte son inconnue"
7496
7497 #: modules/audio_output/arts.c:65
7498 msgid "aRts audio output"
7499 msgstr "Sortie audio aRts"
7500
7501 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7502 msgid ""
7503 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7504 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7505 "playback."
7506 msgstr ""
7507 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7508 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7509 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7510
7511 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7512 msgid "HAL AudioUnit output"
7513 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7514
7515 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7516 msgid ""
7517 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7518 msgstr ""
7519
7520 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Audio device is not configured"
7523 msgstr "Nom du périphérique audio"
7524
7525 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7526 msgid ""
7527 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7528 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7529 msgstr ""
7530
7531 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7532 #, c-format
7533 msgid "%s (Encoded Output)"
7534 msgstr "%s (sortie encodée)"
7535
7536 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7537 msgid "Output device"
7538 msgstr "Périphérique de sortie"
7539
7540 #: modules/audio_output/directx.c:207
7541 msgid ""
7542 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7543 "default device appears as 0 AND another number)."
7544 msgstr ""
7545 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7546 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7547 "autre numéro)."
7548
7549 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7550 msgid "Use float32 output"
7551 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7552
7553 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7554 msgid ""
7555 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7556 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7557 msgstr ""
7558 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7559 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7560 "toutes les cartes son)."
7561
7562 #: modules/audio_output/directx.c:215
7563 msgid "DirectX audio output"
7564 msgstr "Sortie audio DirectX"
7565
7566 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7567 msgid "3 Front 2 Rear"
7568 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7569
7570 #: modules/audio_output/esd.c:68
7571 msgid "EsounD audio output"
7572 msgstr "Sortie audio EsounD"
7573
7574 #: modules/audio_output/esd.c:71
7575 msgid "Esound server"
7576 msgstr "Serveur esound"
7577
7578 #: modules/audio_output/file.c:81
7579 msgid "Output format"
7580 msgstr "Format de sortie"
7581
7582 #: modules/audio_output/file.c:82
7583 msgid ""
7584 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7585 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7586 msgstr ""
7587 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7588 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7589
7590 #: modules/audio_output/file.c:85
7591 msgid "Number of output channels"
7592 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7593
7594 #: modules/audio_output/file.c:86
7595 msgid ""
7596 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7597 "restrict the number of channels here."
7598 msgstr ""
7599 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7600 "restreindre le nombre de canaux ici."
7601
7602 #: modules/audio_output/file.c:89
7603 msgid "Add WAVE header"
7604 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7605
7606 #: modules/audio_output/file.c:90
7607 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7608 msgstr ""
7609 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7610 "fichier."
7611
7612 #: modules/audio_output/file.c:107
7613 msgid "Output file"
7614 msgstr "Fichier de sortie"
7615
7616 #: modules/audio_output/file.c:108
7617 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7618 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7619
7620 #: modules/audio_output/file.c:111
7621 msgid "File audio output"
7622 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7623
7624 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7625 msgid "Roku HD1000 audio output"
7626 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7627
7628 #: modules/audio_output/jack.c:64
7629 msgid "JACK audio output"
7630 msgstr "Sortie audio JACK"
7631
7632 #: modules/audio_output/oss.c:101
7633 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7634 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7635
7636 #: modules/audio_output/oss.c:103
7637 msgid ""
7638 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7639 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7640 "drivers, then you need to enable this option."
7641 msgstr ""
7642 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7643 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7644 "vous devez activer cette option."
7645
7646 #: modules/audio_output/oss.c:109
7647 msgid "Linux OSS audio output"
7648 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7649
7650 #: modules/audio_output/oss.c:114
7651 msgid "OSS DSP device"
7652 msgstr "Périphérique audio OSS"
7653
7654 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7655 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7656 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7657
7658 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7659 msgid "PORTAUDIO audio output"
7660 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7661
7662 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7663 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7664 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7665
7666 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7667 msgid "Win32 waveOut extension output"
7668 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7669
7670 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7671 msgid "5.1"
7672 msgstr "5.1"
7673
7674 #: modules/codec/a52.c:91
7675 msgid "A/52 parser"
7676 msgstr "Parseur A/52"
7677
7678 #: modules/codec/a52.c:98
7679 msgid "A/52 audio packetizer"
7680 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7681
7682 #: modules/codec/adpcm.c:42
7683 msgid "ADPCM audio decoder"
7684 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7685
7686 #: modules/codec/araw.c:43
7687 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7688 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7689
7690 #: modules/codec/araw.c:52
7691 msgid "Raw audio encoder"
7692 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7693
7694 #: modules/codec/cinepak.c:38
7695 msgid "Cinepak video decoder"
7696 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7697
7698 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7699 msgid "CMML annotations decoder"
7700 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7701
7702 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7703 msgid "CVD subtitle decoder"
7704 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7705
7706 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7707 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7708 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7709
7710 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7711 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7712 msgid "Encoding quality"
7713 msgstr "Qualité d’encodage"
7714
7715 #: modules/codec/dirac.c:68
7716 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7717 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7718
7719 #: modules/codec/dirac.c:73
7720 msgid "Dirac video decoder"
7721 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7722
7723 #: modules/codec/dirac.c:79
7724 msgid "Dirac video encoder"
7725 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7726
7727 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7728 msgid "DirectMedia Object decoder"
7729 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7730
7731 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7732 msgid "DirectMedia Object encoder"
7733 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7734
7735 #: modules/codec/dts.c:95
7736 msgid "DTS parser"
7737 msgstr "Parseur DTS"
7738
7739 #: modules/codec/dts.c:100
7740 msgid "DTS audio packetizer"
7741 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7742
7743 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7744 msgid "Decoding X coordinate"
7745 msgstr "Position X au décodage"
7746
7747 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7748 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7749 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7750
7751 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7752 msgid "Decoding Y coordinate"
7753 msgstr "Position Y au décodage"
7754
7755 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7756 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7757 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7758
7759 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7760 msgid "Subpicture position"
7761 msgstr "Position du sous-titre"
7762
7763 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7764 msgid ""
7765 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7766 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7767 "g. 6=top-right)."
7768 msgstr ""
7769 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7770 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7771 "par exemple 6 = haut-droite)."
7772
7773 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7774 msgid "Encoding X coordinate"
7775 msgstr "Position X à l’encodage"
7776
7777 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7778 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7779 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7780
7781 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7782 msgid "Encoding Y coordinate"
7783 msgstr "Position Y à l’encodage"
7784
7785 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7786 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7787 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7788
7789 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7790 msgid "DVB subtitles decoder"
7791 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7792
7793 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7794 msgid "DVB subtitles encoder"
7795 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7796
7797 #: modules/codec/faad.c:39
7798 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7799 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7800
7801 #: modules/codec/faad.c:331
7802 #, fuzzy
7803 msgid "AAC extension"
7804 msgstr "Extensions ignorées"
7805
7806 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7807 msgid "Image file"
7808 msgstr "Fichier d’image"
7809
7810 #: modules/codec/fake.c:47
7811 msgid "Path of the image file for fake input."
7812 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7813
7814 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7815 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7816 msgid "Output video width."
7817 msgstr "Largeur de la vidéo."
7818
7819 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7820 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7821 msgid "Output video height."
7822 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7823
7824 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7825 msgid "Keep aspect ratio"
7826 msgstr "Conserver les proportions"
7827
7828 #: modules/codec/fake.c:56
7829 msgid "Consider width and height as maximum values."
7830 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7831
7832 #: modules/codec/fake.c:57
7833 msgid "Background aspect ratio"
7834 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7835
7836 #: modules/codec/fake.c:59
7837 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7838 msgstr ""
7839 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7840
7841 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7842 msgid "Deinterlace video"
7843 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7844
7845 #: modules/codec/fake.c:62
7846 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7847 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7848
7849 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7850 msgid "Deinterlace module"
7851 msgstr "Module de désentrelacement"
7852
7853 #: modules/codec/fake.c:65
7854 msgid "Deinterlace module to use."
7855 msgstr "Module de désentrelacement"
7856
7857 #: modules/codec/fake.c:76
7858 msgid "Fake video decoder"
7859 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7862 #, fuzzy, c-format
7863 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7864 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7867 #, fuzzy, c-format
7868 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7869 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7872 #, c-format
7873 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7877 msgid "VLC could not open the encoder."
7878 msgstr ""
7879
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7881 msgid "Non-ref"
7882 msgstr "Non-ref"
7883
7884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7885 msgid "Bidir"
7886 msgstr "Bidir"
7887
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7889 msgid "Non-key"
7890 msgstr "Non-key"
7891
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7893 msgid "All"
7894 msgstr "Tous"
7895
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7897 msgid "rd"
7898 msgstr "rd"
7899
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7901 msgid "bits"
7902 msgstr "bits"
7903
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7905 msgid "simple"
7906 msgstr "simple"
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7909 msgid ""
7910 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7911 msgstr ""
7912 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7913
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7915 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7916 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7919 msgid "Decoding"
7920 msgstr "Decodage"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7923 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7924 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7928 msgid "Encoding"
7929 msgstr "Encodage"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7932 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7933 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7936 msgid "FFmpeg demuxer"
7937 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7940 #, fuzzy
7941 msgid "FFmpeg muxer"
7942 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7945 msgid "FFmpeg video filter"
7946 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7949 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7950 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7953 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7954 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7957 msgid "Direct rendering"
7958 msgstr "Rendu direct"
7959
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7961 msgid "Error resilience"
7962 msgstr "Résilience d’erreur"
7963
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7965 msgid ""
7966 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7967 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7968 "can produce a lot of errors.\n"
7969 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7970 msgstr ""
7971 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7972 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7973 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7974 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7975
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7977 msgid "Workaround bugs"
7978 msgstr "Contournement de bugs"
7979
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7981 msgid ""
7982 "Try to fix some bugs:\n"
7983 "1  autodetect\n"
7984 "2  old msmpeg4\n"
7985 "4  xvid interlaced\n"
7986 "8  ump4 \n"
7987 "16 no padding\n"
7988 "32 ac vlc\n"
7989 "64 Qpel chroma.\n"
7990 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7991 "\", enter 40."
7992 msgstr ""
7993 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7994 "1  autodetect\n"
7995 "2  old msmpeg4\n"
7996 "4  xvid interlaced\n"
7997 "8  ump4 \n"
7998 "16 no padding\n"
7999 "32 ac vlc\n"
8000 "64 Qpel chroma.\n"
8001 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8002 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8005 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8006 msgid "Hurry up"
8007 msgstr "Hâter"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8010 msgid ""
8011 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8012 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8013 msgstr ""
8014 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8015 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8016 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8019 msgid "Post processing quality"
8020 msgstr "Qualité de post-traitement"
8021
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8023 msgid ""
8024 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8025 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8026 "looking pictures."
8027 msgstr ""
8028 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8029 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8030 "donnent de meilleures images."
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8033 msgid "Debug mask"
8034 msgstr "Masque de déboggage"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8037 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8038 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8041 msgid "Visualize motion vectors"
8042 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8045 msgid ""
8046 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8047 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8048 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8049 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8050 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8051 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8052 msgstr ""
8053 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8054 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8055 "valeurs :\n"
8056 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8057 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8058 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8059 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8062 msgid "Low resolution decoding"
8063 msgstr "Décodage à faible résolution"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8066 msgid ""
8067 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8068 "processing power"
8069 msgstr ""
8070 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8073 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8074 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8077 msgid ""
8078 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8079 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8080 msgstr ""
8081 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8082 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8085 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8086 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8089 msgid ""
8090 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8091 "<option>...]]...\n"
8092 "long form example:\n"
8093 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8094 "short form example:\n"
8095 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8096 "more examples:\n"
8097 "tn:64:128:256\n"
8098 "Filters                        Options\n"
8099 "short  long name       short   long option     Description\n"
8100 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8101 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8102 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8103 "disabled\n"
8104 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8105 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8106 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8107 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8108 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8109 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8110 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8111 "1\n"
8112 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8113 "1\n"
8114 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8115 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8116 "contrast\n"
8117 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8118 "(0..255)\n"
8119 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8120 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8121 "deinterlace\n"
8122 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8123 "deinterlacer\n"
8124 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8125 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8126 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8127 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8128 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8129 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8130 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8134 msgid "Ratio of key frames"
8135 msgstr "Ratio d’images clés"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8138 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8139 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8142 msgid "Ratio of B frames"
8143 msgstr "Ratio d’images B"
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8146 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8147 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8150 msgid "Video bitrate tolerance"
8151 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8154 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8155 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8158 msgid "Interlaced encoding"
8159 msgstr "Encodage entrelacé"
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8163 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8166 msgid "Interlaced motion estimation"
8167 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8170 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8171 msgstr ""
8172 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8173 "nécessitera plus de puissance."
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8176 msgid "Pre-motion estimation"
8177 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8180 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8181 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8184 msgid "Strict rate control"
8185 msgstr "Contrôle strict du débit"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8188 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8189 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8192 msgid "Rate control buffer size"
8193 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8196 msgid ""
8197 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8198 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8199 msgstr ""
8200 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8201 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8202
8203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8204 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8205 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8208 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8209 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8212 msgid "I quantization factor"
8213 msgstr "Facteur de quantization I"
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8216 msgid ""
8217 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8218 "same qscale for I and P frames)."
8219 msgstr ""
8220 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8221 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8224 #: modules/demux/mod.c:73
8225 msgid "Noise reduction"
8226 msgstr "Résolution de bruit"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8229 msgid ""
8230 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8231 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8232 msgstr ""
8233 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8234 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8237 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8238 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8241 msgid ""
8242 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8243 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8244 "standard MPEG2 decoders."
8245 msgstr ""
8246 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8247 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8248 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8251 msgid "Quality level"
8252 msgstr "Niveau de qualité"
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8255 msgid ""
8256 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8257 "encoding very much)."
8258 msgstr ""
8259 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8260 "considérablement ralentir l’encodage)."
8261
8262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8263 msgid ""
8264 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8265 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8266 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8267 "to ease the encoder's task."
8268 msgstr ""
8269 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8270 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8271 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8272 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8273 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8274
8275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8276 msgid "Minimum video quantizer scale"
8277 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8280 msgid "Minimum video quantizer scale."
8281 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8284 msgid "Maximum video quantizer scale"
8285 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8288 msgid "Maximum video quantizer scale."
8289 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8292 msgid "Trellis quantization"
8293 msgstr "Quantisation treillis"
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8296 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8297 msgstr ""
8298 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8299 "des blocs)."
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8302 msgid "Fixed quantizer scale"
8303 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8306 msgid ""
8307 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8308 "255.0)."
8309 msgstr ""
8310 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8311 "0.01 à 255.0."
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8314 msgid "Strict standard compliance"
8315 msgstr "Respect strict des standards"
8316
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8318 msgid ""
8319 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8320 msgstr ""
8321 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8322 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8323
8324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8325 msgid "Luminance masking"
8326 msgstr "Masquage de luminance"
8327
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8329 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8330 msgstr ""
8331 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8332 "0.0)."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8335 msgid "Darkness masking"
8336 msgstr "Masquage d’obscurité"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8339 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8340 msgstr ""
8341 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8344 msgid "Motion masking"
8345 msgstr "Masquage de mouvement"
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8348 msgid ""
8349 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8350 "(default: 0.0)."
8351 msgstr ""
8352 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8353 "important (par défaut: 0.0)."
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8356 msgid "Border masking"
8357 msgstr "Masquage de bordure"
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8360 msgid ""
8361 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8362 "0.0)."
8363 msgstr ""
8364 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8365 "défaut: 0.0)."
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8368 msgid "Luminance elimination"
8369 msgstr "Elimination de luminance"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8372 msgid ""
8373 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8374 "The H264 specification recommends -4."
8375 msgstr ""
8376 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8377 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8378 "-4."
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8381 msgid "Chrominance elimination"
8382 msgstr "Elimination de chrominance"
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8385 msgid ""
8386 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8387 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8388 msgstr ""
8389 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8390 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8391 "7."
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8394 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8395 msgid "Post processing"
8396 msgstr "Post-traitement"
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8399 msgid "1 (Lowest)"
8400 msgstr "1 (La plus faible)"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8403 msgid "6 (Highest)"
8404 msgstr "6 (La plus haute)"
8405
8406 #: modules/codec/flac.c:171
8407 msgid "Flac audio decoder"
8408 msgstr "Décodeur audio Flac"
8409
8410 #: modules/codec/flac.c:176
8411 msgid "Flac audio encoder"
8412 msgstr "Encodeur audio Flac"
8413
8414 #: modules/codec/flac.c:182
8415 msgid "Flac audio packetizer"
8416 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8417
8418 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8419 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8420 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8421
8422 #: modules/codec/lpcm.c:82
8423 msgid "Linear PCM audio decoder"
8424 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8425
8426 #: modules/codec/lpcm.c:87
8427 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8428 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8429
8430 #: modules/codec/mash.cpp:65
8431 msgid "Video decoder using openmash"
8432 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8433
8434 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8435 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8436 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8437
8438 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8439 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8440 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8441
8442 #: modules/codec/png.c:54
8443 msgid "PNG video decoder"
8444 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8445
8446 #: modules/codec/quicktime.c:63
8447 msgid "QuickTime library decoder"
8448 msgstr "Décodeur QuickTime"
8449
8450 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8451 msgid "Pseudo raw video decoder"
8452 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8453
8454 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8455 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8456 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8457
8458 #: modules/codec/realaudio.c:61
8459 msgid "RealAudio library decoder"
8460 msgstr "Décodeur RealAudio"
8461
8462 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8463 msgid "SDL_image video decoder"
8464 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8465
8466 #: modules/codec/speex.c:105
8467 msgid "Speex audio decoder"
8468 msgstr "Décodeur audio Speex"
8469
8470 #: modules/codec/speex.c:110
8471 msgid "Speex audio packetizer"
8472 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8473
8474 #: modules/codec/speex.c:115
8475 msgid "Speex audio encoder"
8476 msgstr "Encodeur audio Speex"
8477
8478 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8479 msgid "Speex comment"
8480 msgstr "Commentaires Speex"
8481
8482 #: modules/codec/speex.c:552
8483 msgid "Mode"
8484 msgstr "Mode"
8485
8486 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8487 msgid "DVD subtitles decoder"
8488 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8489
8490 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8491 msgid "DVD subtitles packetizer"
8492 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8493
8494 #: modules/codec/subsdec.c:131
8495 msgid "Subtitles text encoding"
8496 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8497
8498 #: modules/codec/subsdec.c:132
8499 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8500 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8501
8502 #: modules/codec/subsdec.c:133
8503 msgid "Subtitles justification"
8504 msgstr "Justification des sous-titres"
8505
8506 #: modules/codec/subsdec.c:134
8507 msgid "Set the justification of subtitles"
8508 msgstr "Justification des sous-titres"
8509
8510 #: modules/codec/subsdec.c:135
8511 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8512 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8513
8514 #: modules/codec/subsdec.c:136
8515 msgid ""
8516 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8517 msgstr ""
8518 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8519 "sous-titres."
8520
8521 #: modules/codec/subsdec.c:138
8522 msgid "Formatted Subtitles"
8523 msgstr "Formatage des sous-titres"
8524
8525 #: modules/codec/subsdec.c:139
8526 msgid ""
8527 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8528 "but you can choose to disable all formatting."
8529 msgstr ""
8530 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8531 "partiellement."
8532
8533 #: modules/codec/subsdec.c:145
8534 msgid "Text subtitles decoder"
8535 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8536
8537 #: modules/codec/subsdec.c:364
8538 msgid ""
8539 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8540 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8541 msgstr ""
8542 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8543 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8544 "fichier."
8545
8546 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Enable debug"
8549 msgstr "Activer la vidéo"
8550
8551 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8552 msgid ""
8553 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8554 "calls                 1\n"
8555 "packet assembly info  2\n"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8559 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8560 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8561
8562 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8563 msgid "SVCD subtitles"
8564 msgstr "Sous-titres SVCD"
8565
8566 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8567 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8568 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8569
8570 #: modules/codec/tarkin.c:75
8571 msgid "Tarkin decoder module"
8572 msgstr "Décodeur Tarkin"
8573
8574 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8575 msgid ""
8576 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8577 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8578 msgstr ""
8579 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8580 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8581 "variable."
8582
8583 #: modules/codec/theora.c:99
8584 msgid "Theora video decoder"
8585 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8586
8587 #: modules/codec/theora.c:105
8588 msgid "Theora video packetizer"
8589 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8590
8591 #: modules/codec/theora.c:111
8592 msgid "Theora video encoder"
8593 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8594
8595 #: modules/codec/theora.c:512
8596 msgid "Theora comment"
8597 msgstr "Commentaires Theora"
8598
8599 #: modules/codec/twolame.c:52
8600 msgid ""
8601 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8602 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8603 msgstr ""
8604 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8605 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8606 "variable."
8607
8608 #: modules/codec/twolame.c:55
8609 msgid "Stereo mode"
8610 msgstr "Mode Stéréo"
8611
8612 #: modules/codec/twolame.c:56
8613 msgid "Handling mode for stereo streams"
8614 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8615
8616 #: modules/codec/twolame.c:57
8617 msgid "VBR mode"
8618 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8619
8620 #: modules/codec/twolame.c:59
8621 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8622 msgstr ""
8623 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8624
8625 #: modules/codec/twolame.c:60
8626 msgid "Psycho-acoustic model"
8627 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8628
8629 #: modules/codec/twolame.c:62
8630 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8631 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8632
8633 #: modules/codec/twolame.c:66
8634 msgid "Dual mono"
8635 msgstr "Dual Mono"
8636
8637 #: modules/codec/twolame.c:66
8638 msgid "Joint stereo"
8639 msgstr "Stéréo jointe"
8640
8641 #: modules/codec/twolame.c:71
8642 msgid "Libtwolame audio encoder"
8643 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8644
8645 #: modules/codec/vorbis.c:159
8646 msgid "Maximum encoding bitrate"
8647 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8648
8649 #: modules/codec/vorbis.c:161
8650 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8651 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8652
8653 #: modules/codec/vorbis.c:162
8654 msgid "Minimum encoding bitrate"
8655 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8656
8657 #: modules/codec/vorbis.c:164
8658 msgid ""
8659 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8660 "channel."
8661 msgstr ""
8662 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8663
8664 #: modules/codec/vorbis.c:165
8665 msgid "CBR encoding"
8666 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8667
8668 #: modules/codec/vorbis.c:167
8669 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8670 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8671
8672 #: modules/codec/vorbis.c:171
8673 msgid "Vorbis audio decoder"
8674 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8675
8676 #: modules/codec/vorbis.c:182
8677 msgid "Vorbis audio packetizer"
8678 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8679
8680 #: modules/codec/vorbis.c:189
8681 msgid "Vorbis audio encoder"
8682 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8683
8684 #: modules/codec/vorbis.c:616
8685 msgid "Vorbis comment"
8686 msgstr "Commentaires Vorbis"
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:44
8689 msgid "Maximum GOP size"
8690 msgstr "Taille maximale du GOP"
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:45
8693 msgid ""
8694 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8695 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8696 msgstr ""
8697 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8698 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8699 "d'une perte de précision de la recherche."
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:49
8702 msgid "Minimum GOP size"
8703 msgstr "Taille minimale du GOP"
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:50
8706 #, fuzzy
8707 msgid ""
8708 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8709 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8710 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8711 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8712 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8713 "the IDR-frame. \n"
8714 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8715 "frames, but do not start a new GOP."
8716 msgstr ""
8717 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8718 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8719 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8720 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8721 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8722 "précédant l'image IDR. \n"
8723 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8724 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8725
8726 #: modules/codec/x264.c:59
8727 #, fuzzy
8728 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8729 msgstr "Agressivité des images I"
8730
8731 #: modules/codec/x264.c:60
8732 #, fuzzy
8733 msgid ""
8734 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8735 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8736 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8737 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8738 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8739 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8740 "1 to 100."
8741 msgstr ""
8742 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8743 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8744 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8745 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8746 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8747 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8748 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8749 "d'encodage."
8750
8751 #: modules/codec/x264.c:70
8752 msgid "B-frames between I and P"
8753 msgstr "Images B entre images I et P."
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:71
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8758 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8759
8760 #: modules/codec/x264.c:74
8761 msgid "Adaptive B-frame decision"
8762 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8763
8764 #: modules/codec/x264.c:75
8765 #, fuzzy
8766 msgid ""
8767 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8768 "possibly before an I-frame."
8769 msgstr ""
8770 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8771 "avant une image I. "
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:78
8774 msgid "B-frames usage"
8775 msgstr "Utilisation d’images B"
8776
8777 #: modules/codec/x264.c:79
8778 #, fuzzy
8779 msgid ""
8780 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8781 "negative values cause less B-frames."
8782 msgstr ""
8783 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8784 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:82
8787 msgid "Keep some B-frames as references"
8788 msgstr "Garder des images B en références"
8789
8790 #: modules/codec/x264.c:83
8791 msgid ""
8792 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8793 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8794 "appropriately."
8795 msgstr ""
8796 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8797 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8798 "réordonne l'image en conséquence."
8799
8800 #: modules/codec/x264.c:87
8801 msgid "CABAC"
8802 msgstr "CABAC"
8803
8804 #: modules/codec/x264.c:88
8805 #, fuzzy
8806 msgid ""
8807 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8808 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8809 msgstr ""
8810 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8811 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8812
8813 #: modules/codec/x264.c:92
8814 msgid "Number of reference frames"
8815 msgstr "Nombre d’images de référence"
8816
8817 #: modules/codec/x264.c:93
8818 #, fuzzy
8819 msgid ""
8820 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8821 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8822 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8823 msgstr ""
8824 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8825 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8826 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8827 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:98
8830 msgid "Skip loop filter"
8831 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:99
8834 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8835 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:101
8838 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:102
8842 msgid ""
8843 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8844 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8845 msgstr ""
8846
8847 #: modules/codec/x264.c:106
8848 #, fuzzy
8849 msgid "H.264 level"
8850 msgstr "Niveau maximal"
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:107
8853 msgid ""
8854 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8855 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8856 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8857 msgstr ""
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:116
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Interlaced mode"
8862 msgstr "Module d’interface"
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:117
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Pure-interlaced mode."
8867 msgstr "Mode de désentrelacement"
8868
8869 #: modules/codec/x264.c:122
8870 msgid "Set QP"
8871 msgstr "QP"
8872
8873 #: modules/codec/x264.c:123
8874 #, fuzzy
8875 msgid ""
8876 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8877 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8878 msgstr ""
8879 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8880 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8881 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:127
8884 msgid "Quality-based VBR"
8885 msgstr "VBR par qalité"
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:128
8888 #, fuzzy
8889 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8890 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8891
8892 #: modules/codec/x264.c:130
8893 msgid "Min QP"
8894 msgstr "QP minimum"
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:131
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8899 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:134
8902 msgid "Max QP"
8903 msgstr "QP max"
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:135
8906 msgid "Maximum quantizer parameter."
8907 msgstr "Quantisateur maximal"
8908
8909 #: modules/codec/x264.c:137
8910 msgid "Max QP step"
8911 msgstr "Saut de QP maximum"
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:138
8914 msgid "Max QP step between frames."
8915 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:140
8918 msgid "Average bitrate tolerance"
8919 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:141
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8924 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:144
8927 msgid "Max local bitrate"
8928 msgstr "Débit maximum local"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:145
8931 #, fuzzy
8932 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8933 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:147
8936 msgid "VBV buffer"
8937 msgstr "Buffer VBV"
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:148
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8942 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:151
8945 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8946 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:152
8949 #, fuzzy
8950 msgid ""
8951 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8952 "0.0 to 1.0."
8953 msgstr ""
8954 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8955 "taille du tampon."
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:156
8958 msgid "QP factor between I and P"
8959 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:157
8962 #, fuzzy
8963 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8964 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:160
8967 msgid "QP factor between P and B"
8968 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:161
8971 #, fuzzy
8972 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8973 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:163
8976 msgid "QP difference between chroma and luma"
8977 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:164
8980 msgid "QP difference between chroma and luma."
8981 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8982
8983 #: modules/codec/x264.c:166
8984 msgid "QP curve compression"
8985 msgstr "Compression dynamique de QP"
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:167
8988 #, fuzzy
8989 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8990 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8993 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8994 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:170
8997 msgid ""
8998 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8999 "blurs complexity."
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:174
9003 msgid ""
9004 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9005 "quants."
9006 msgstr ""
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:179
9009 msgid "Partitions to consider"
9010 msgstr "Partitions à considérer"
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:180
9013 msgid ""
9014 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9015 " - none  : \n"
9016 " - fast  : i4x4\n"
9017 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9018 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9019 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9020 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9021 msgstr ""
9022 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9023 " - aucune : \n"
9024 " - rapide : i4x4\n"
9025 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9026 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9027 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9028 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:188
9031 msgid "Direct MV prediction mode"
9032 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:189
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Direct MV prediction mode."
9037 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:192
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Direct prediction size"
9042 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:193
9045 msgid ""
9046 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9047 " -  1: 8x8\n"
9048 " - -1: smallest possible according to level\n"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:199
9052 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9053 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:200
9056 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9057 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:202
9060 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9061 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:203
9064 msgid ""
9065 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9066 "(fast)\n"
9067 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9068 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9069 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9070 msgstr ""
9071 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9072 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9073 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9074 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9075 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9076 "tests)\n"
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:209
9079 msgid "Maximum motion vector search range"
9080 msgstr "Distance maximale de recherche"
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:210
9083 #, fuzzy
9084 msgid ""
9085 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9086 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9087 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9088 msgstr ""
9089 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9090 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9091 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9092 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:215
9095 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9096 msgstr ""
9097 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9098 "partition"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:219
9101 #, fuzzy
9102 msgid ""
9103 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9104 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9105 "quality). Range 1 to 7."
9106 msgstr ""
9107 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9108 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9109 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:224
9112 #, fuzzy
9113 msgid ""
9114 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9115 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9116 "quality). Range 1 to 6."
9117 msgstr ""
9118 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9119 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9120 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:229
9123 #, fuzzy
9124 msgid ""
9125 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9126 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9127 "quality). Range 1 to 5."
9128 msgstr ""
9129 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9130 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9131 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:234
9134 #, fuzzy
9135 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9136 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:235
9139 #, fuzzy
9140 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9141 msgstr ""
9142 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:238
9145 msgid "Decide references on a per partition basis"
9146 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9147
9148 #: modules/codec/x264.c:239
9149 msgid ""
9150 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9151 "as opposed to only one ref per macroblock."
9152 msgstr ""
9153 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9154 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9155
9156 #: modules/codec/x264.c:243
9157 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9158 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9159
9160 #: modules/codec/x264.c:244
9161 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:247
9165 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9166 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9167
9168 #: modules/codec/x264.c:248
9169 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9170 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:250
9173 msgid "Adaptive spatial transform size"
9174 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:252
9177 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9178 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:254
9181 msgid "Trellis RD quantization"
9182 msgstr "Quantisation treillis RD"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:255
9185 msgid ""
9186 "Trellis RD quantization: \n"
9187 " - 0: disabled\n"
9188 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9189 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9190 "This requires CABAC."
9191 msgstr ""
9192 "Quantisation treillis RD : \n"
9193 "- 0 : désactivé\n"
9194 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9195 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9196 "Ceci nécessite CABAC."
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:261
9199 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9200 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:262
9203 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9204 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:264
9207 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:265
9211 msgid ""
9212 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9213 "small single coefficient."
9214 msgstr ""
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:270
9217 #, fuzzy
9218 msgid ""
9219 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9220 "a useful range."
9221 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9222
9223 #: modules/codec/x264.c:274
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9226 msgstr "Facteur de quantization I"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:275
9229 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:278
9233 #, fuzzy
9234 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9235 msgstr "Facteur de quantization I"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:279
9238 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:285
9242 msgid "CPU optimizations"
9243 msgstr "Optimisations CPU"
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:286
9246 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9247 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:288
9250 #, fuzzy
9251 msgid "PSNR computation"
9252 msgstr "Calcul du PSNR"
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:289
9255 msgid ""
9256 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9257 "quality."
9258 msgstr ""
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:292
9261 #, fuzzy
9262 msgid "SSIM computation"
9263 msgstr "Domaine SMB"
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:293
9266 msgid ""
9267 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9268 "quality."
9269 msgstr ""
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:296
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Quiet mode"
9274 msgstr "Mode « budget »"
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:297
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Quiet mode."
9279 msgstr "Mode « budget »"
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9283 msgid "Statistics"
9284 msgstr "Statistiques"
9285
9286 #: modules/codec/x264.c:300
9287 msgid "Print stats for each frame."
9288 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9289
9290 #: modules/codec/x264.c:303
9291 msgid "SPS and PPS id numbers"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:304
9295 msgid ""
9296 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9297 "settings."
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:308
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Access unit delimiters"
9303 msgstr "Filtres d’accès"
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:309
9306 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/x264.c:315
9310 msgid "dia"
9311 msgstr "dia"
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:315
9314 msgid "hex"
9315 msgstr "hex"
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:315
9318 msgid "umh"
9319 msgstr "umh"
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:315
9322 msgid "esa"
9323 msgstr "esa"
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:321
9326 msgid "fast"
9327 msgstr "rapide"
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:321
9330 msgid "normal"
9331 msgstr "normal"
9332
9333 #: modules/codec/x264.c:322
9334 msgid "slow"
9335 msgstr "lent"
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:322
9338 msgid "all"
9339 msgstr "tous"
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9342 msgid "spatial"
9343 msgstr "spatial"
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9346 msgid "temporal"
9347 msgstr "temporal"
9348
9349 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9350 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9351 msgid "auto"
9352 msgstr "auto"
9353
9354 #: modules/codec/x264.c:337
9355 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9356 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9357
9358 #: modules/control/gestures.c:77
9359 msgid "Motion threshold (10-100)"
9360 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9361
9362 #: modules/control/gestures.c:79
9363 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9364 msgstr ""
9365 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9366
9367 #: modules/control/gestures.c:81
9368 msgid "Trigger button"
9369 msgstr "Bouton de souris"
9370
9371 #: modules/control/gestures.c:83
9372 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9373 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9374
9375 #: modules/control/gestures.c:86
9376 msgid "Middle"
9377 msgstr "Milieu"
9378
9379 #: modules/control/gestures.c:89
9380 msgid "Gestures"
9381 msgstr "Mouvements"
9382
9383 #: modules/control/gestures.c:97
9384 msgid "Mouse gestures control interface"
9385 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9386
9387 #: modules/control/hotkeys.c:94
9388 msgid "Define playlist bookmarks."
9389 msgstr "Régler les favoris"
9390
9391 #: modules/control/hotkeys.c:97
9392 msgid "Hotkeys"
9393 msgstr "Raccourcis"
9394
9395 #: modules/control/hotkeys.c:98
9396 msgid "Hotkeys management interface"
9397 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9398
9399 #: modules/control/hotkeys.c:430
9400 #, c-format
9401 msgid "Audio track: %s"
9402 msgstr "Piste audio : %s"
9403
9404 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9405 #, c-format
9406 msgid "Subtitle track: %s"
9407 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9408
9409 #: modules/control/hotkeys.c:445
9410 msgid "N/A"
9411 msgstr "N/A"
9412
9413 #: modules/control/hotkeys.c:498
9414 #, c-format
9415 msgid "Aspect ratio: %s"
9416 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9417
9418 #: modules/control/hotkeys.c:524
9419 #, c-format
9420 msgid "Crop: %s"
9421 msgstr "Rognage : %s"
9422
9423 #: modules/control/hotkeys.c:550
9424 #, c-format
9425 msgid "Deinterlace mode: %s"
9426 msgstr "Désentrelacement : %s"
9427
9428 #: modules/control/hotkeys.c:580
9429 #, fuzzy, c-format
9430 msgid "Zoom mode: %s"
9431 msgstr "Zoom"
9432
9433 #: modules/control/http/http.c:34
9434 msgid "Host address"
9435 msgstr "Adresse de l’hôte"
9436
9437 #: modules/control/http/http.c:36
9438 msgid ""
9439 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9440 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9441 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9442 msgstr ""
9443 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9444 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9445 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9446 "127.0.0.1"
9447
9448 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9449 msgid "Source directory"
9450 msgstr "Répertoire source"
9451
9452 #: modules/control/http/http.c:42
9453 msgid "Charset"
9454 msgstr "Encodage"
9455
9456 #: modules/control/http/http.c:44
9457 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9458 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9459
9460 #: modules/control/http/http.c:45
9461 msgid "Handlers"
9462 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9463
9464 #: modules/control/http/http.c:47
9465 msgid ""
9466 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9467 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9468 msgstr ""
9469 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9470 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9471
9472 #: modules/control/http/http.c:50
9473 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9474 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9475
9476 #: modules/control/http/http.c:53
9477 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9478 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9479
9480 #: modules/control/http/http.c:55
9481 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9482 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9483
9484 #: modules/control/http/http.c:58
9485 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9486 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9487
9488 #: modules/control/http/http.c:62
9489 msgid "HTTP remote control interface"
9490 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9491
9492 #: modules/control/http/http.c:71
9493 msgid "HTTP SSL"
9494 msgstr "HTTP SSL"
9495
9496 #: modules/control/lirc.c:58
9497 msgid "Infrared remote control interface"
9498 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9499
9500 #: modules/control/motion.c:62
9501 #, fuzzy
9502 msgid "motion"
9503 msgstr "Position"
9504
9505 #: modules/control/motion.c:64
9506 #, fuzzy
9507 msgid "motion control interface"
9508 msgstr "Interface de commande à distance"
9509
9510 #: modules/control/netsync.c:60
9511 msgid "Act as master"
9512 msgstr "Maître"
9513
9514 #: modules/control/netsync.c:61
9515 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9516 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9517
9518 #: modules/control/netsync.c:65
9519 msgid "Master client ip address"
9520 msgstr "Adresse IP du client maître"
9521
9522 #: modules/control/netsync.c:66
9523 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9524 msgstr ""
9525 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9526 "mode esclave)."
9527
9528 #: modules/control/netsync.c:70
9529 msgid "Network Sync"
9530 msgstr "Synchronisation réseau"
9531
9532 #: modules/control/ntservice.c:39
9533 msgid "Install Windows Service"
9534 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9535
9536 #: modules/control/ntservice.c:41
9537 msgid "Install the Service and exit."
9538 msgstr "Installer le service et quitter."
9539
9540 #: modules/control/ntservice.c:42
9541 msgid "Uninstall Windows Service"
9542 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9543
9544 #: modules/control/ntservice.c:44
9545 msgid "Uninstall the Service and exit."
9546 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9547
9548 #: modules/control/ntservice.c:45
9549 msgid "Display name of the Service"
9550 msgstr "Afficher le nom du service"
9551
9552 #: modules/control/ntservice.c:47
9553 msgid "Change the display name of the Service."
9554 msgstr "Changer le nom du service."
9555
9556 #: modules/control/ntservice.c:48
9557 msgid "Configuration options"
9558 msgstr "Options de configuratoin"
9559
9560 #: modules/control/ntservice.c:50
9561 msgid ""
9562 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9563 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9564 "configured."
9565 msgstr ""
9566 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9567 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9568
9569 #: modules/control/ntservice.c:55
9570 msgid ""
9571 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9572 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9573 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9574 msgstr ""
9575 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9576 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9577 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9578 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9579
9580 #: modules/control/ntservice.c:61
9581 msgid "NT Service"
9582 msgstr "Service NT"
9583
9584 #: modules/control/ntservice.c:62
9585 msgid "Windows Service interface"
9586 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:159
9589 msgid "Show stream position"
9590 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:160
9593 msgid ""
9594 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9595 msgstr ""
9596 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9597
9598 #: modules/control/rc.c:163
9599 msgid "Fake TTY"
9600 msgstr "TTY factice"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:164
9603 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9604 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:166
9607 msgid "UNIX socket command input"
9608 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9609
9610 #: modules/control/rc.c:167
9611 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9612 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9613
9614 #: modules/control/rc.c:170
9615 msgid "TCP command input"
9616 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9617
9618 #: modules/control/rc.c:171
9619 msgid ""
9620 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9621 "port the interface will bind to."
9622 msgstr ""
9623 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9624 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9625
9626 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9627 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9628 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9629
9630 #: modules/control/rc.c:177
9631 msgid ""
9632 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9633 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9634 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9635 msgstr ""
9636 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9637 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9638 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9639
9640 #: modules/control/rc.c:184
9641 msgid "RC"
9642 msgstr "RC"
9643
9644 #: modules/control/rc.c:187
9645 msgid "Remote control interface"
9646 msgstr "Interface de commande à distance"
9647
9648 #: modules/control/rc.c:328
9649 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9650 msgstr ""
9651 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9652
9653 #: modules/control/rc.c:847
9654 #, c-format
9655 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9656 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9657
9658 #: modules/control/rc.c:880
9659 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9660 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:882
9663 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9664 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:883
9667 #, fuzzy
9668 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9669 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:884
9672 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9673 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:885
9676 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9677 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:886
9680 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9681 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:887
9684 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9685 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:888
9688 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9689 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:889
9692 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9693 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:890
9696 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9697 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:891
9700 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9701 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9702
9703 #: modules/control/rc.c:892
9704 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9705 msgstr ""
9706 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9707 "titre"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:893
9710 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9711 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:894
9714 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9715 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:895
9718 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9719 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:896
9722 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9723 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:897
9726 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9727 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:899
9730 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9731 msgstr ""
9732 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:900
9735 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9736 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:901
9739 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9740 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:902
9743 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9744 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9745
9746 #: modules/control/rc.c:903
9747 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9748 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:904
9751 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9752 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9753
9754 #: modules/control/rc.c:905
9755 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9756 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9757
9758 #: modules/control/rc.c:906
9759 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9760 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9761
9762 #: modules/control/rc.c:907
9763 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9764 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9765
9766 #: modules/control/rc.c:908
9767 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: modules/control/rc.c:909
9771 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: modules/control/rc.c:910
9775 #, fuzzy
9776 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9777 msgstr ""
9778 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9779 "titre"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:911
9782 #, fuzzy
9783 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9784 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9785
9786 #: modules/control/rc.c:913
9787 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9788 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:914
9791 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9792 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:915
9795 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9796 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:916
9799 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9800 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:917
9803 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9804 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:918
9807 #, fuzzy
9808 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9809 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:919
9812 #, fuzzy
9813 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9814 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9815
9816 #: modules/control/rc.c:920
9817 #, fuzzy
9818 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9819 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9820
9821 #: modules/control/rc.c:921
9822 #, fuzzy
9823 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9824 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9825
9826 #: modules/control/rc.c:922
9827 #, fuzzy
9828 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9829 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:923
9832 #, fuzzy
9833 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9834 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9835
9836 #: modules/control/rc.c:924
9837 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9838 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9839
9840 #: modules/control/rc.c:929
9841 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9842 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:930
9845 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9846 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:931
9849 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9850 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9851
9852 #: modules/control/rc.c:932
9853 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9854 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9855
9856 #: modules/control/rc.c:933
9857 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9858 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9859
9860 #: modules/control/rc.c:934
9861 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9862 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9863
9864 #: modules/control/rc.c:935
9865 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9866 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9867
9868 #: modules/control/rc.c:936
9869 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9870 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9871
9872 #: modules/control/rc.c:938
9873 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9874 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9875
9876 #: modules/control/rc.c:939
9877 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9878 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9879
9880 #: modules/control/rc.c:940
9881 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9882 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:941
9885 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9886 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:942
9889 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9890 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9891
9892 #: modules/control/rc.c:944
9893 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9894 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9895
9896 #: modules/control/rc.c:945
9897 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9898 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9899
9900 #: modules/control/rc.c:946
9901 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9902 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9903
9904 #: modules/control/rc.c:947
9905 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9906 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9907
9908 #: modules/control/rc.c:948
9909 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9910 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9911
9912 #: modules/control/rc.c:949
9913 #, fuzzy
9914 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9915 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9916
9917 #: modules/control/rc.c:950
9918 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9919 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:951
9922 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9923 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:952
9926 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9927 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:953
9930 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9931 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9932
9933 #: modules/control/rc.c:954
9934 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9935 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9936
9937 #: modules/control/rc.c:955
9938 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9939 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9940
9941 #: modules/control/rc.c:956
9942 #, fuzzy
9943 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9944 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:957
9947 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9948 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:959
9951 msgid ""
9952 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9953 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9954 msgstr ""
9955 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9956 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:963
9959 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9960 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:964
9963 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9964 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:965
9967 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9968 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:966
9971 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9972 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:968
9975 msgid "+----[ end of help ]"
9976 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:1075
9979 msgid "Press menu select or pause to continue."
9980 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9981
9982 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9983 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9984 #: modules/control/rc.c:2085
9985 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9986 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9987
9988 #: modules/control/rc.c:1336
9989 #, fuzzy
9990 msgid "goto is deprecated"
9991 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9992
9993 #: modules/control/rc.c:1452
9994 msgid "Type 'pause' to continue."
9995 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9996
9997 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9998 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9999 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10000
10001 #: modules/control/showintf.c:62
10002 msgid "Threshold"
10003 msgstr "Seuil"
10004
10005 #: modules/control/showintf.c:63
10006 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10007 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10008
10009 #: modules/control/telnet.c:72
10010 msgid "Host"
10011 msgstr "Hôte"
10012
10013 #: modules/control/telnet.c:73
10014 msgid ""
10015 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10016 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10017 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10018 msgstr ""
10019 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10020 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10021 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10022
10023 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10024 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10028 msgid "Port"
10029 msgstr "Port"
10030
10031 #: modules/control/telnet.c:78
10032 msgid ""
10033 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10034 "4212."
10035 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10036
10037 #: modules/control/telnet.c:82
10038 msgid ""
10039 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10040 "default value is \"admin\"."
10041 msgstr ""
10042 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10043 "par défaut est \"admin\"."
10044
10045 #: modules/control/telnet.c:96
10046 msgid "VLM remote control interface"
10047 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10048
10049 #: modules/demux/a52.c:44
10050 msgid "Raw A/52 demuxer"
10051 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10052
10053 #: modules/demux/aiff.c:45
10054 msgid "AIFF demuxer"
10055 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10056
10057 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10058 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10059 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10060
10061 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10062 msgid "Could not demux ASF stream"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10066 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10067 msgstr ""
10068
10069 #: modules/demux/au.c:46
10070 msgid "AU demuxer"
10071 msgstr "Démultiplexeur AU"
10072
10073 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10074 msgid "Force interleaved method"
10075 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10076
10077 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10078 msgid "Force interleaved method."
10079 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10080
10081 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10082 msgid "Force index creation"
10083 msgstr "Forcer la création d’index"
10084
10085 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10086 msgid ""
10087 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10088 "incomplete (not seekable)."
10089 msgstr ""
10090 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10091 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10092
10093 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10094 msgid "Ask"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10098 #, fuzzy
10099 msgid "Always fix"
10100 msgstr "Toujours au-dessus"
10101
10102 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10103 msgid "Never fix"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10107 msgid "AVI demuxer"
10108 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10109
10110 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10111 msgid "AVI Index"
10112 msgstr "Index AVI"
10113
10114 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10115 msgid ""
10116 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10117 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10118 msgstr ""
10119 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10120 "correctement.\n"
10121 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10122
10123 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Repair"
10126 msgstr "Népalais"
10127
10128 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10129 msgid "Don't repair"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Fixing AVI Index..."
10135 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10136
10137 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10138 msgid "Dump filename"
10139 msgstr "Nom du fichier"
10140
10141 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10142 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10143 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10144
10145 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10146 msgid "Append to existing file"
10147 msgstr "Ajouter au fichier"
10148
10149 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10150 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10151 msgstr ""
10152 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10153 "fichier."
10154
10155 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10156 msgid "File dumpper"
10157 msgstr "Enregistreur fichier"
10158
10159 #: modules/demux/dts.c:40
10160 msgid "Raw DTS demuxer"
10161 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10162
10163 #: modules/demux/flac.c:38
10164 msgid "FLAC demuxer"
10165 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10166
10167 #: modules/demux/gme.cpp:52
10168 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: modules/demux/live555.cpp:65
10172 msgid ""
10173 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10174 "should be set in millisecond units."
10175 msgstr ""
10176 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10177 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10178
10179 #: modules/demux/live555.cpp:68
10180 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10181 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10182
10183 #: modules/demux/live555.cpp:69
10184 msgid ""
10185 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10186 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10187 "cannot connect to normal RTSP servers."
10188 msgstr ""
10189 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10190 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10191 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10192 "serveurs RTSP."
10193
10194 #: modules/demux/live555.cpp:73
10195 #, fuzzy
10196 msgid "RTSP user name"
10197 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10198
10199 #: modules/demux/live555.cpp:74
10200 #, fuzzy
10201 msgid ""
10202 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10203 "connection."
10204 msgstr ""
10205 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10206 "connexion (authentification basique seulement)."
10207
10208 #: modules/demux/live555.cpp:76
10209 #, fuzzy
10210 msgid "RTSP password"
10211 msgstr "Mot de passe FTP"
10212
10213 #: modules/demux/live555.cpp:77
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10216 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10217
10218 #: modules/demux/live555.cpp:81
10219 #, fuzzy
10220 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10221 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10222
10223 #: modules/demux/live555.cpp:91
10224 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10225 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10226
10227 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10228 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10229 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10230
10231 #: modules/demux/live555.cpp:100
10232 msgid "Client port"
10233 msgstr "Port client"
10234
10235 #: modules/demux/live555.cpp:101
10236 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10237 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10238
10239 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10240 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10241 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10242
10243 #: modules/demux/live555.cpp:107
10244 msgid "HTTP tunnel port"
10245 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10246
10247 #: modules/demux/live555.cpp:108
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10250 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10251
10252 #: modules/demux/live555.cpp:752
10253 #, fuzzy
10254 msgid "RTSP authentication"
10255 msgstr "Multidiff. RTP"
10256
10257 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10258 msgid "Frames per Second"
10259 msgstr "Images par seconde"
10260
10261 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10262 msgid ""
10263 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10264 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10265 msgstr ""
10266 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10267 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10268
10269 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10270 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10271 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10272
10273 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10274 msgid "Matroska stream demuxer"
10275 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10276
10277 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10278 msgid "Ordered chapters"
10279 msgstr "Chapitres ordonnés"
10280
10281 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10282 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10283 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10284
10285 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10286 msgid "Chapter codecs"
10287 msgstr "Codecs des chapitres"
10288
10289 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10290 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10291 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10292
10293 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10294 msgid "Preload Directory"
10295 msgstr "Répertoire de préchargement"
10296
10297 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10298 msgid ""
10299 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10300 "for broken files)."
10301 msgstr ""
10302 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10303 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10304
10305 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10306 msgid "Seek based on percent not time"
10307 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10308
10309 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10310 msgid "Seek based on percent not time."
10311 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10312
10313 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10314 msgid "Dummy Elements"
10315 msgstr "Eléments inconnus"
10316
10317 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10318 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10319 msgstr ""
10320 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10321 "endommagés)"
10322
10323 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10324 msgid "---  DVD Menu"
10325 msgstr "---  Menu DVD"
10326
10327 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10328 msgid "First Played"
10329 msgstr "Premier Lu"
10330
10331 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10332 msgid "Video Manager"
10333 msgstr "Gestionaire vidéo"
10334
10335 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10336 msgid "----- Title"
10337 msgstr "----- Titre"
10338
10339 #: modules/demux/mod.c:48
10340 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10341 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10342
10343 #: modules/demux/mod.c:49
10344 msgid "Enable reverberation"
10345 msgstr "Activer la réverberation."
10346
10347 #: modules/demux/mod.c:50
10348 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10349 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10350
10351 #: modules/demux/mod.c:52
10352 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10353 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10354
10355 #: modules/demux/mod.c:54
10356 msgid "Enable megabass mode"
10357 msgstr "Mode Méga Bass"
10358
10359 #: modules/demux/mod.c:55
10360 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10361 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10362
10363 #: modules/demux/mod.c:58
10364 msgid ""
10365 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10366 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10367 msgstr ""
10368 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10369 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10370 "à 100Hz."
10371
10372 #: modules/demux/mod.c:61
10373 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10374 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10375
10376 #: modules/demux/mod.c:63
10377 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10378 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10379
10380 #: modules/demux/mod.c:68
10381 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10382 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10383
10384 #: modules/demux/mod.c:76
10385 msgid "Reverb"
10386 msgstr "Réverbération"
10387
10388 #: modules/demux/mod.c:79
10389 msgid "Reverberation level"
10390 msgstr "Niveau de réverbération"
10391
10392 #: modules/demux/mod.c:81
10393 msgid "Reverberation delay"
10394 msgstr "Délai de réverbération"
10395
10396 #: modules/demux/mod.c:83
10397 msgid "Mega bass"
10398 msgstr "Méga Bass"
10399
10400 #: modules/demux/mod.c:86
10401 msgid "Mega bass level"
10402 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10403
10404 #: modules/demux/mod.c:88
10405 msgid "Mega bass cutoff"
10406 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10407
10408 #: modules/demux/mod.c:90
10409 msgid "Surround"
10410 msgstr "Effet Surround"
10411
10412 #: modules/demux/mod.c:93
10413 msgid "Surround level"
10414 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10415
10416 #: modules/demux/mod.c:95
10417 msgid "Surround delay (ms)"
10418 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10419
10420 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10421 msgid "MP4 stream demuxer"
10422 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10423
10424 #: modules/demux/mpc.c:46
10425 msgid "Replay Gain type"
10426 msgstr "Type de gain"
10427
10428 #: modules/demux/mpc.c:47
10429 msgid ""
10430 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10431 "specific one. Choose which type you want to use"
10432 msgstr ""
10433 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10434 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10435 "souhaitez utiliser."
10436
10437 #: modules/demux/mpc.c:59
10438 msgid "MusePack demuxer"
10439 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10440
10441 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10442 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10443 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10444
10445 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10446 msgid "H264 video demuxer"
10447 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10448
10449 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10450 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10451 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10452
10453 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10454 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10455 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10456
10457 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10458 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10459 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10460
10461 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10462 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10463 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10464
10465 #: modules/demux/nsc.c:43
10466 msgid "Windows Media NSC metademux"
10467 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10468
10469 #: modules/demux/nsv.c:45
10470 msgid "NullSoft demuxer"
10471 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10472
10473 #: modules/demux/nuv.c:46
10474 msgid "Nuv demuxer"
10475 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10476
10477 #: modules/demux/ogg.c:44
10478 msgid "OGG demuxer"
10479 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10480
10481 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Google Video"
10484 msgstr "Zoom"
10485
10486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10487 msgid "Auto start"
10488 msgstr "Lecture automatique"
10489
10490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10491 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10492 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10493
10494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10495 msgid "Show shoutcast adult content"
10496 msgstr ""
10497
10498 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10499 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10500 msgstr ""
10501
10502 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10503 msgid "M3U playlist import"
10504 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10505
10506 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10507 msgid "PLS playlist import"
10508 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10509
10510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10511 msgid "B4S playlist import"
10512 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10513
10514 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10515 msgid "DVB playlist import"
10516 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10517
10518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10519 msgid "Podcast parser"
10520 msgstr "Parseur Podcast"
10521
10522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10523 msgid "XSPF playlist import"
10524 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10525
10526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10527 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10531 #, fuzzy
10532 msgid "ASX playlist import"
10533 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10534
10535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10536 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10537 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10538
10539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10540 msgid "QuickTime Media Link importer"
10541 msgstr ""
10542
10543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10544 #, fuzzy
10545 msgid "Google Video Playlist importer"
10546 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10547
10548 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10549 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10550 msgid "Podcast Info"
10551 msgstr "Informations Podcast"
10552
10553 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10554 msgid "Podcast Summary"
10555 msgstr "Résumé Podcast"
10556
10557 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10558 msgid "Podcast Size"
10559 msgstr "Taille du Podcast"
10560
10561 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10562 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10563 msgid "Shoutcast"
10564 msgstr "Shoutcast"
10565
10566 #: modules/demux/ps.c:39
10567 msgid "Trust MPEG timestamps"
10568 msgstr ""
10569
10570 #: modules/demux/ps.c:40
10571 msgid ""
10572 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10573 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10574 "calculate from the bitrate instead."
10575 msgstr ""
10576
10577 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10578 msgid "MPEG-PS demuxer"
10579 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10580
10581 #: modules/demux/pva.c:43
10582 msgid "PVA demuxer"
10583 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10584
10585 #: modules/demux/rawdv.c:40
10586 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10587 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10588
10589 #: modules/demux/real.c:42
10590 msgid "Real demuxer"
10591 msgstr "Démultiplexeur Real"
10592
10593 #: modules/demux/subtitle.c:50
10594 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10595 msgstr ""
10596
10597 #: modules/demux/subtitle.c:52
10598 #, fuzzy
10599 msgid ""
10600 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10601 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10602 msgstr ""
10603 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10604 "titres MicroDVD et SubRIP."
10605
10606 #: modules/demux/subtitle.c:55
10607 msgid ""
10608 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10609 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10610 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10611 msgstr ""
10612
10613 #: modules/demux/subtitle.c:67
10614 msgid "Text subtitles parser"
10615 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10616
10617 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10618 msgid "Frames per second"
10619 msgstr "Images par seconde"
10620
10621 #: modules/demux/subtitle.c:75
10622 msgid "Subtitles delay"
10623 msgstr "Retard des sous-titres"
10624
10625 #: modules/demux/subtitle.c:77
10626 msgid "Subtitles format"
10627 msgstr "Format de sous-titres"
10628
10629 #: modules/demux/ts.c:89
10630 msgid "Extra PMT"
10631 msgstr "PMT supplémentaire"
10632
10633 #: modules/demux/ts.c:91
10634 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10635 msgstr ""
10636 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10637
10638 #: modules/demux/ts.c:93
10639 msgid "Set id of ES to PID"
10640 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10641
10642 #: modules/demux/ts.c:94
10643 msgid ""
10644 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10645 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10646 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10647 msgstr ""
10648 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10649 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10650 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10651
10652 #: modules/demux/ts.c:99
10653 msgid "Fast udp streaming"
10654 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10655
10656 #: modules/demux/ts.c:101
10657 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10658 msgstr ""
10659 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10660 "savez ce que vous faites)."
10661
10662 #: modules/demux/ts.c:103
10663 msgid "MTU for out mode"
10664 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10665
10666 #: modules/demux/ts.c:104
10667 msgid "MTU for out mode."
10668 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10669
10670 #: modules/demux/ts.c:106
10671 msgid "CSA ck"
10672 msgstr "Clé CSA"
10673
10674 #: modules/demux/ts.c:107
10675 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10676 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10677
10678 #: modules/demux/ts.c:109
10679 msgid "Silent mode"
10680 msgstr "Mode silencieux"
10681
10682 #: modules/demux/ts.c:110
10683 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10684 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10685
10686 #: modules/demux/ts.c:112
10687 msgid "CAPMT System ID"
10688 msgstr "System ID du CAPMT"
10689
10690 #: modules/demux/ts.c:113
10691 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10692 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10693
10694 #: modules/demux/ts.c:115
10695 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10696 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10697
10698 #: modules/demux/ts.c:116
10699 msgid ""
10700 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10701 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10702 msgstr ""
10703 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10704 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10705
10706 #: modules/demux/ts.c:120
10707 msgid "Filename of dump"
10708 msgstr "Nom de fichier du dump"
10709
10710 #: modules/demux/ts.c:121
10711 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10712 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10713
10714 #: modules/demux/ts.c:123
10715 msgid "Append"
10716 msgstr "Ajouter"
10717
10718 #: modules/demux/ts.c:125
10719 msgid ""
10720 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10721 "be overwritten."
10722 msgstr ""
10723 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10724 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10725
10726 #: modules/demux/ts.c:128
10727 msgid "Dump buffer size"
10728 msgstr "Taille du tampon de dump"
10729
10730 #: modules/demux/ts.c:130
10731 msgid ""
10732 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10733 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10734 msgstr ""
10735 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10736 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10737 "de paquets"
10738
10739 #: modules/demux/ts.c:134
10740 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10741 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10742
10743 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10744 #, fuzzy
10745 msgid "clean effects"
10746 msgstr "Choisir un effet"
10747
10748 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10749 msgid "hearing impaired"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10753 msgid "visual impaired commentary"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: modules/demux/ty.c:70
10757 msgid "TY Stream audio/video demux"
10758 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10759
10760 #: modules/demux/vobsub.c:50
10761 msgid "Vobsub subtitles parser"
10762 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10763
10764 #: modules/demux/voc.c:42
10765 msgid "VOC demuxer"
10766 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10767
10768 #: modules/demux/wav.c:42
10769 msgid "WAV demuxer"
10770 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10771
10772 #: modules/demux/xa.c:42
10773 msgid "XA demuxer"
10774 msgstr "Démultiplexeur XA"
10775
10776 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10777 msgid "Use DVD Menus"
10778 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10779
10780 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10781 msgid "BeOS standard API interface"
10782 msgstr "Interface BeOS"
10783
10784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10785 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10786 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10787
10788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10789 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10790 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10792 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10793 msgid "Open"
10794 msgstr "Ouvrir"
10795
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10799 msgid "Preferences"
10800 msgstr "Préférences"
10801
10802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10804 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10806 msgid "Messages"
10807 msgstr "Messages"
10808
10809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10810 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10811 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10814 msgid "Open File"
10815 msgstr "Ouvrir un fichier"
10816
10817 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10819 msgid "Open Disc"
10820 msgstr "Ouvrir disque"
10821
10822 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10823 msgid "Open Subtitles"
10824 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10825
10826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10829 msgid "About"
10830 msgstr "À propos"
10831
10832 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10833 msgid "Prev Title"
10834 msgstr "Titre précédent"
10835
10836 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10837 msgid "Next Title"
10838 msgstr "Titre suivant"
10839
10840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10841 msgid "Go to Title"
10842 msgstr "Titre"
10843
10844 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10845 msgid "Go to Chapter"
10846 msgstr "Chapitre"
10847
10848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10849 msgid "Speed"
10850 msgstr "Vitesse"
10851
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10853 msgid "Window"
10854 msgstr "Fenêtre"
10855
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10858 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10859 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10860 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10861 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10862 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10871 msgid "OK"
10872 msgstr "Ok"
10873
10874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10875 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10876 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10877
10878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10879 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10880 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10881
10882 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10883 msgid "Drop files to play"
10884 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10885
10886 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10887 msgid "playlist"
10888 msgstr "Liste de lecture"
10889
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10891 msgid "Close"
10892 msgstr "Fermer"
10893
10894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10898 msgid "Edit"
10899 msgstr "Édition"
10900
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10903 msgid "Select All"
10904 msgstr "Tout sélectionner"
10905
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10907 msgid "Select None"
10908 msgstr "Ne rien sélectionner"
10909
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10911 msgid "Sort Reverse"
10912 msgstr "Trier en ordre inverse"
10913
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10915 msgid "Sort by Name"
10916 msgstr "Trier par nom"
10917
10918 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10919 msgid "Sort by Path"
10920 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10921
10922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10923 msgid "Randomize"
10924 msgstr "Aléatoire"
10925
10926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10927 msgid "Remove"
10928 msgstr "Supprimer"
10929
10930 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10931 msgid "Remove All"
10932 msgstr "Tout supprimer"
10933
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10935 msgid "View"
10936 msgstr "Vue"
10937
10938 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10939 msgid "Path"
10940 msgstr "Chemin d’accès"
10941
10942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10948 msgid "Name"
10949 msgstr "Nom"
10950
10951 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10952 msgid "Apply"
10953 msgstr "Appliquer"
10954
10955 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10957 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10958 msgid "Save"
10959 msgstr "Enregistrer"
10960
10961 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10962 msgid "Defaults"
10963 msgstr "Options prédéfinies"
10964
10965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10966 msgid "Show Interface"
10967 msgstr "Afficher l’interface"
10968
10969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10970 msgid "50%"
10971 msgstr "50%"
10972
10973 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10974 msgid "100%"
10975 msgstr "100%"
10976
10977 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10978 msgid "200%"
10979 msgstr "200%"
10980
10981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10982 msgid "Vertical Sync"
10983 msgstr "Synchronisation verticale"
10984
10985 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10986 msgid "Correct Aspect Ratio"
10987 msgstr "Format d’écran correct"
10988
10989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10990 msgid "Stay On Top"
10991 msgstr "Toujours au-dessus"
10992
10993 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10994 msgid "Take Screen Shot"
10995 msgstr "Copie d’écran"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10998 msgid "About VLC media player"
10999 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11002 #, c-format
11003 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11004 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11005
11006 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11007 #, fuzzy, c-format
11008 msgid "Compiled by %s"
11009 msgstr "Compilé par "
11010
11011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11013 msgid "Bookmarks"
11014 msgstr "Signets"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11018 msgid "Add"
11019 msgstr "Ajouter"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11023 msgid "Clear"
11024 msgstr "Effacer"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11028 msgid "Extract"
11029 msgstr "Extraire"
11030
11031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11032 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11035 msgid "Time"
11036 msgstr "Temps"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11039 msgid "Untitled"
11040 msgstr "Sans titre"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11044 msgid "No input"
11045 msgstr "Pas d’entrée"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11048 msgid ""
11049 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11050 msgstr ""
11051 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11052 "pour que les signets fonctionnent."
11053
11054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11055 msgid "Input has changed"
11056 msgstr "L’entrée a changé"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11059 msgid ""
11060 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11061 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11062 msgstr ""
11063 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11064 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11065
11066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11068 msgid "Invalid selection"
11069 msgstr "Sélection invalide"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11072 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11073 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11074
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11077 msgid "No input found"
11078 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11081 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11082 msgstr ""
11083 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11084 "fonctionnent."
11085
11086 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11087 msgid "Jump To Time"
11088 msgstr "Aller à"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11091 msgid "sec."
11092 msgstr "sec."
11093
11094 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11095 msgid "Jump to time"
11096 msgstr "Aller à"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11099 msgid "Random On"
11100 msgstr "Aléatoire On"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11103 msgid "Random Off"
11104 msgstr "Aléatoire Off"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11107 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11109 msgid "Repeat One"
11110 msgstr "Répéter un"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11113 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11115 msgid "Repeat All"
11116 msgstr "Tout répéter"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11119 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11120 msgid "Repeat Off"
11121 msgstr "Répétition Off"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11125 msgid "Half Size"
11126 msgstr "Taille 50 %"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11130 msgid "Normal Size"
11131 msgstr "Taille normale"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11135 msgid "Double Size"
11136 msgstr "Taille double"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11140 msgid "Float on Top"
11141 msgstr "Flotter au-dessus"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11145 msgid "Fit to Screen"
11146 msgstr "Ajuster à l’écran"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11149 msgid "Random"
11150 msgstr "Aléatoire"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11153 msgid "Step Forward"
11154 msgstr "Avancer"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11157 msgid "Step Backward"
11158 msgstr "Reculer"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11162 msgid "Rewind"
11163 msgstr "Retour arrière"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11166 msgid "Fast Forward"
11167 msgstr "Avance rapide"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11174 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11175 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11176 msgid "Pause"
11177 msgstr "Pause"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11180 msgid "2 Pass"
11181 msgstr "2 Passes"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11184 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11185 msgstr ""
11186 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11187 "fois, produisant un effet plus accentué."
11188
11189 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11190 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11191 msgstr ""
11192 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11193 "utiliser un préréglage."
11194
11195 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11196 msgid "Preamp"
11197 msgstr "Préamp"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11201 msgid "Extended controls"
11202 msgstr "Contrôles étendus"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11205 msgid "Video filters"
11206 msgstr "Filtres vidéo"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11209 msgid "Image adjustment"
11210 msgstr "Ajustement d’image"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11219 msgid "More Info"
11220 msgstr "Détails"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11223 msgid "Wave"
11224 msgstr "Onde"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11227 msgid "Ripple"
11228 msgstr "Surface"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11231 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11232 msgid "Psychedelic"
11233 msgstr "Psychédélique"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11236 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11237 msgid "Gradient"
11238 msgstr "Gradient"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11241 #, fuzzy
11242 msgid "General editing filters"
11243 msgstr "Paramètres audio généraux"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Distortion filters"
11248 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11251 #, fuzzy
11252 msgid "Blur"
11253 msgstr "Bleu"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11256 msgid "Adds motion blurring to the image"
11257 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11260 msgid "Image clone"
11261 msgstr "Clone"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11264 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11265 msgstr "Crée des clones de l’image"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11268 msgid "Image cropping"
11269 msgstr "Rognage d’image"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11272 msgid "Crops a defined part of the image"
11273 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Invert colors"
11278 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11281 msgid "Inverts the colors of the image"
11282 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11285 #: modules/video_filter/transform.c:67
11286 msgid "Transformation"
11287 msgstr "Transformation"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11290 msgid "Rotates or flips the image"
11291 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11292
11293 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11294 #, fuzzy
11295 msgid "Interactive Zoom"
11296 msgstr "Interface"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11299 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11300 msgstr ""
11301
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11303 msgid "Volume normalization"
11304 msgstr "Normalisation du volume"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11307 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11308 msgstr ""
11309 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11310
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11312 msgid "Headphone virtualization"
11313 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11316 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11317 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11318
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11320 msgid "Maximum level"
11321 msgstr "Niveau maximal"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11324 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11325 msgid "Restore Defaults"
11326 msgstr "Réinitialiser"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11329 msgid "Gamma"
11330 msgstr "Gamma"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11333 msgid "Saturation"
11334 msgstr "Saturation"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11337 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11338 msgid "Opaqueness"
11339 msgstr "Opacité"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11342 msgid "More Information"
11343 msgstr "Détails"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11346 #, fuzzy
11347 msgid ""
11348 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11349 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11350 "subsections of Video/Filters.\n"
11351 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11352 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11353 msgstr ""
11354 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11355 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11356 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11357 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11358 "ce même endroit."
11359
11360 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:297
11361 #, fuzzy
11362 msgid "(no item is being played)"
11363 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Login:"
11368 msgstr "Login"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11371 #, fuzzy
11372 msgid "Password:"
11373 msgstr "Mot de passe"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11377 msgid "Error"
11378 msgstr "Erreur"
11379
11380 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11381 #, c-format
11382 msgid "Remaining time: %i seconds"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11386 msgid "Errors and Warnings"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11390 #, fuzzy
11391 msgid "Clean up"
11392 msgstr " Effacer "
11393
11394 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Show Details"
11397 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11400 msgid "VLC - Controller"
11401 msgstr "VLC - Contrôleur"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:105
11406 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11407 msgid "VLC media player"
11408 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11411 msgid "Open CrashLog"
11412 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11415 msgid "Check for Update..."
11416 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11417
11418 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11419 msgid "Preferences..."
11420 msgstr "Préférences…"
11421
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11423 msgid "Services"
11424 msgstr "Services"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11427 msgid "Hide VLC"
11428 msgstr "Masquer VLC"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11431 msgid "Hide Others"
11432 msgstr "Masquer les autres"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11435 msgid "Show All"
11436 msgstr "Tout afficher"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11439 msgid "Quit VLC"
11440 msgstr "Quitter VLC"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11443 msgid "1:File"
11444 msgstr "1:Fichier"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11447 msgid "Open File..."
11448 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11451 msgid "Quick Open File..."
11452 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11455 msgid "Open Disc..."
11456 msgstr "Ouvrir un disque…"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11459 msgid "Open Network..."
11460 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11463 msgid "Open Recent"
11464 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11467 msgid "Clear Menu"
11468 msgstr "Tout effacer"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11471 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11472 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11475 msgid "Cut"
11476 msgstr "Couper"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11479 msgid "Copy"
11480 msgstr "Copier"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11483 msgid "Paste"
11484 msgstr "Coller"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11487 msgid "Playback"
11488 msgstr "Lecture"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11491 msgid "Volume Up"
11492 msgstr "Augmenter le volume"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11495 msgid "Volume Down"
11496 msgstr "Baisser le volume"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11499 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11500 msgid "Video Device"
11501 msgstr "Périphérique vidéo"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11504 msgid "Minimize Window"
11505 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11508 msgid "Close Window"
11509 msgstr "Fermer la fenêtre"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11512 msgid "Controller"
11513 msgstr "Contrôleur"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11516 msgid "Extended Controls"
11517 msgstr "Contrôles étendus"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11522 msgid "Information"
11523 msgstr "Informations"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11526 msgid "Bring All to Front"
11527 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11530 msgid "Help"
11531 msgstr "Aide"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11534 msgid "ReadMe..."
11535 msgstr "Lisez-moi…"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11538 msgid "Online Documentation"
11539 msgstr "Documentation en ligne"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11542 msgid "Report a Bug"
11543 msgstr "Signaler un bogue"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11546 msgid "VideoLAN Website"
11547 msgstr "Site web de VideoLAN"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11550 msgid "License"
11551 msgstr "Licence"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11554 msgid "Make a donation"
11555 msgstr "Faire un don"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11558 msgid "Online Forum"
11559 msgstr "Forum en ligne"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11562 #, c-format
11563 msgid "Volume: %d%%"
11564 msgstr "Volume : %d%%"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11567 msgid "No CrashLog found"
11568 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11571 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11572 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11573
11574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11575 msgid "Embedded video output"
11576 msgstr "Vidéo intégrée"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11579 msgid ""
11580 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11581 msgstr ""
11582 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11583 "fenêtre."
11584
11585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11586 msgid "Video device"
11587 msgstr "Périphérique vidéo"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11590 msgid ""
11591 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11592 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11593 "menu."
11594 msgstr ""
11595 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11596 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11597 "sélection du périphérique vidéo."
11598
11599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11600 msgid ""
11601 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11602 "is fully transparent."
11603 msgstr ""
11604 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11605 "défaut), 0 à transparent"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11608 msgid "Stretch video to fill window"
11609 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11612 msgid ""
11613 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11614 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11615 msgstr ""
11616 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11617 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11618
11619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11620 msgid "Black screens in fullscreen"
11621 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11624 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11625 msgstr ""
11626 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11627
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11629 msgid "Use as Desktop Background"
11630 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11633 msgid ""
11634 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11635 "with in this mode."
11636 msgstr ""
11637 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11638 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11639
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11641 msgid "Remember wizard options"
11642 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11645 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11646 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11649 msgid "Mac OS X interface"
11650 msgstr "Interface Mac OS X"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11653 msgid "Quartz video"
11654 msgstr "Vidéo Quartz"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11657 msgid "Open Source"
11658 msgstr "Ouvrir un flux"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11661 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11662 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11665 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11666 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11667 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11673 msgid "Browse..."
11674 msgstr "Parcourir…"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11677 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11678 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11681 msgid "Use DVD menus"
11682 msgstr "Activer les menus DVD"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11685 msgid "VIDEO_TS directory"
11686 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11690 msgid "DVD"
11691 msgstr "DVD"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11696 msgid "Address"
11697 msgstr "Adresse"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11701 msgid "UDP/RTP Multicast"
11702 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11705 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11706 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11707 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11710 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11711 msgid "Allow timeshifting"
11712 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11715 msgid "Load subtitles file:"
11716 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11720 msgid "Settings..."
11721 msgstr "Paramètres…"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11724 msgid "Override parametters"
11725 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11729 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11730 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11731 msgid "Delay"
11732 msgstr "Retard"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11735 msgid "FPS"
11736 msgstr "FPS"
11737
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11739 msgid "Subtitles encoding"
11740 msgstr "Encodage des sous-titres"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11743 msgid "Font size"
11744 msgstr "Taille"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11747 msgid "Subtitles alignment"
11748 msgstr "Alignement des sous-titres"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11751 msgid "Font Properties"
11752 msgstr "Propriétés de police"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11755 msgid "Subtitle File"
11756 msgstr "Fichier de sous-titres"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11760 #, objc-format
11761 msgid "No %@s found"
11762 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11765 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11766 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11769 msgid "Streaming/Saving:"
11770 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11773 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11774 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11777 msgid "Display the stream locally"
11778 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11782 msgid "Stream"
11783 msgstr "Flux"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11787 msgid "Dump raw input"
11788 msgstr "Dumpe le flux brut"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11792 msgid "Encapsulation Method"
11793 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11797 msgid "Transcoding options"
11798 msgstr "Options de transcodage"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11806 msgid "Bitrate (kb/s)"
11807 msgstr "Débit (kbps)"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11811 msgid "Scale"
11812 msgstr "Echelle"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11815 msgid "Stream Announcing"
11816 msgstr "Annonce des flux"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11820 msgid "SAP announce"
11821 msgstr "Annonce SAP"
11822
11823 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11824 msgid "RTSP announce"
11825 msgstr "Annonce RTSP"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11828 msgid "HTTP announce"
11829 msgstr "Annonce HTTP"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11832 msgid "Export SDP as file"
11833 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11836 msgid "Channel Name"
11837 msgstr "Nom du canal"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11840 msgid "SDP URL"
11841 msgstr "URL du SDP"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11844 msgid "Save File"
11845 msgstr "Enregistrer le fichier"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11850 msgid "URI"
11851 msgstr "URI"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11855 #: modules/mux/asf.c:50
11856 msgid "Author"
11857 msgstr "Auteur"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11860 msgid "Advanced Information"
11861 msgstr "Informations avancées"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11864 msgid "Read at media"
11865 msgstr "Lu à la source"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11868 msgid "Input bitrate"
11869 msgstr "Débit d’entrée"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11872 msgid "Demuxed"
11873 msgstr "Démultiplexé"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11876 msgid "Stream bitrate"
11877 msgstr "Débit du flux"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11880 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11881 msgid "Decoded blocks"
11882 msgstr "Blocs décodés"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11885 msgid "Displayed frames"
11886 msgstr "Images affichées"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11889 msgid "Lost frames"
11890 msgstr "Images perdues"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11893 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11896 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11897 msgid "Streaming"
11898 msgstr "Diffusion"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11901 msgid "Sent packets"
11902 msgstr "Paquets envoyés"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11905 msgid "Sent bytes"
11906 msgstr "Octetss envoyés"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11909 msgid "Send rate"
11910 msgstr "Débit d’envoi"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11913 msgid "Played buffers"
11914 msgstr "Buffers joués"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11917 msgid "Lost buffers"
11918 msgstr "Tampons perdus"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11921 msgid "Save Playlist..."
11922 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11925 msgid "Expand Node"
11926 msgstr "Déplier"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11929 msgid "Get Stream Information"
11930 msgstr "Récupérer les informations"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11933 msgid "Sort Node by Name"
11934 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11937 msgid "Sort Node by Author"
11938 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11942 msgid "No items in the playlist"
11943 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11947 msgid "Search"
11948 msgstr "Chercher"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11951 msgid "Search in Playlist"
11952 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11955 msgid "Add Folder to Playlist"
11956 msgstr "Ajouter un répertoire"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11959 #, fuzzy
11960 msgid "File Format:"
11961 msgstr "Format de sous-titres"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11964 #, fuzzy
11965 msgid "Extended M3U"
11966 msgstr "Interface étendue"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11969 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11973 #, c-format
11974 msgid "%i items in the playlist"
11975 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11978 msgid "1 item in the playlist"
11979 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11982 msgid "Save Playlist"
11983 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11986 #, fuzzy
11987 msgid "New Node"
11988 msgstr "Nouvelle branche"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11991 #, fuzzy
11992 msgid "Please enter a name for the new node."
11993 msgstr "Nom de la branche"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11996 msgid "Empty Folder"
11997 msgstr "Répertoire vide"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12001 msgid "Reset All"
12002 msgstr "Tout rétablir"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12006 msgid "Reset Preferences"
12007 msgstr "Rétablir"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12010 msgid "Continue"
12011 msgstr "Continuer"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12014 msgid ""
12015 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12016 "Are you sure you want to continue?"
12017 msgstr ""
12018 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12019 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12022 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12023 msgstr ""
12024 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12025
12026 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:474
12028 msgid "Select a directory"
12029 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12032 msgid "Select a file"
12033 msgstr "Sélectionner un fichier"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12036 msgid "Select"
12037 msgstr "Sélectionner"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12040 msgid "Subpicture Filters"
12041 msgstr "Incrustations"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12044 msgid "Logo"
12045 msgstr "Logo"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12048 msgid "Marquee"
12049 msgstr "Texte"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12052 msgid "Save settings"
12053 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12058 msgid "Enabled"
12059 msgstr "Activé"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12062 #, fuzzy
12063 msgid "Image:"
12064 msgstr "Image"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12068 #, fuzzy
12069 msgid "Position:"
12070 msgstr "Position"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12073 #, fuzzy
12074 msgid "Timestamp:"
12075 msgstr "Horodatage"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12079 msgid "Size:"
12080 msgstr "Taille :"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Color:"
12085 msgstr "Couleur"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Opaqueness:"
12090 msgstr "Opacité"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12093 msgid "(in pixels)"
12094 msgstr "(en pixels)"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Marquee:"
12099 msgstr "Texte"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Timeout:"
12104 msgstr "Délai d’expiration"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12107 msgid "ms"
12108 msgstr "ms"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12111 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12112 #: modules/video_filter/rss.c:63
12113 msgid "Black"
12114 msgstr "Noir"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12117 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12118 #: modules/video_filter/rss.c:64
12119 msgid "Gray"
12120 msgstr "Gris"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12123 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12124 #: modules/video_filter/rss.c:64
12125 msgid "Silver"
12126 msgstr "Argent"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12129 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12130 #: modules/video_filter/rss.c:64
12131 msgid "White"
12132 msgstr "Blanc"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12135 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12136 #: modules/video_filter/rss.c:64
12137 msgid "Maroon"
12138 msgstr "Marron"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12141 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12142 #: modules/video_filter/rss.c:64
12143 msgid "Red"
12144 msgstr "Rouge"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12147 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12148 #: modules/video_filter/rss.c:65
12149 msgid "Fuchsia"
12150 msgstr "Fuchsia"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12153 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12154 #: modules/video_filter/rss.c:65
12155 msgid "Yellow"
12156 msgstr "Jaune"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12159 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12160 #: modules/video_filter/rss.c:65
12161 msgid "Olive"
12162 msgstr "Olive"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12165 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12166 #: modules/video_filter/rss.c:65
12167 msgid "Green"
12168 msgstr "Vert"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12171 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12172 #: modules/video_filter/rss.c:66
12173 msgid "Teal"
12174 msgstr "Emeraude"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12177 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12178 #: modules/video_filter/rss.c:66
12179 msgid "Lime"
12180 msgstr "Citron vert"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12183 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12184 #: modules/video_filter/rss.c:66
12185 msgid "Purple"
12186 msgstr "Violet"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12189 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12190 #: modules/video_filter/rss.c:66
12191 msgid "Navy"
12192 msgstr "Marine"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12195 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12196 #: modules/video_filter/rss.c:66
12197 msgid "Blue"
12198 msgstr "Bleu"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12201 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12202 #: modules/video_filter/rss.c:67
12203 msgid "Aqua"
12204 msgstr "Eau"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12207 msgid "Check for Updates"
12208 msgstr "Chercher des mises à jour"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12211 msgid "Download now"
12212 msgstr "Télécharger"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12215 msgid "Checking for Updates..."
12216 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12217
12218 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12219 #, c-format
12220 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12221 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12222
12223 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12224 msgid "This version of VLC is outdated."
12225 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12226
12227 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12228 msgid "This version of VLC is latest available."
12229 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12230
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12232 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12233 msgstr ""
12234 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12237 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12238 msgstr ""
12239 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12242 msgid ""
12243 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12244 "RAW)"
12245 msgstr ""
12246 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12247 "et RAW)"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12250 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12251 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12254 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12255 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12258 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12259 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12262 msgid ""
12263 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12264 "MPEG TS)"
12265 msgstr ""
12266 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12267
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12269 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12270 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12273 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12274 msgstr ""
12275 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12278 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12279 msgstr ""
12280 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12283 msgid ""
12284 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12285 "ASF and OGG)"
12286 msgstr ""
12287 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12288 "ASF et OGG)"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12291 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12292 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12295 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12297 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12298 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12301 msgid ""
12302 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12303 "ASF, OGG and RAW)"
12304 msgstr ""
12305 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12306 "ASF, OGG et RAW)"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12309 msgid ""
12310 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12311 msgstr ""
12312 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12313 "et RAW)"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12316 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12317 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12320 msgid ""
12321 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12322 msgstr ""
12323 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12326 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12327 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12330 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12331 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12334 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12335 msgstr ""
12336 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12341 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12342 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12345 msgid "MPEG Program Stream"
12346 msgstr "MPEG Program Stream"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12349 msgid "MPEG Transport Stream"
12350 msgstr "MPEG Transport Stream"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12353 msgid "MPEG 1 Format"
12354 msgstr "Format MPEG 1"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12357 msgid ""
12358 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12359 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12360 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12361 "at http://yourip:8080 by default."
12362 msgstr ""
12363 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12364 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12365 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12366 "http://votreip:8080 par défaut."
12367
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12369 msgid ""
12370 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12371 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12372 "generally the most compatible"
12373 msgstr ""
12374 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12375 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12376 "elle est généralement plus compatible."
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12379 msgid ""
12380 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12381 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12382 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12383 "at mms://yourip:8080 by default."
12384 msgstr ""
12385 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12386 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12387 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12388 "http://votreip:8080 par défaut."
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12391 msgid ""
12392 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12393 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12394 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12395 "encapsulated in HTTP)."
12396 msgstr ""
12397 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12398 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12399 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12400 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12404 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12405 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12408 msgid "Use this to stream to a single computer."
12409 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12412 msgid ""
12413 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12414 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12415 "address beginning with 239.255."
12416 msgstr ""
12417 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12418 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12419 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12422 msgid ""
12423 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12424 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12425 "but it won't work over the Internet."
12426 msgstr ""
12427 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12428 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12429 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12430 "Internet."
12431
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12433 msgid ""
12434 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12435 "stream"
12436 msgstr ""
12437 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12438 "ajoutés."
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12441 msgid ""
12442 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12443 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12444 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12445 msgstr ""
12446 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12447 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12448 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12449 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12450
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12452 msgid "Back"
12453 msgstr "Retour"
12454
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12460 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12461 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12464 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12465 msgstr ""
12466 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12467 "transcodages."
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12470 msgid ""
12471 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12472 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12473 "access to more features."
12474 msgstr ""
12475 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12476 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12477 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12482 msgid "Stream to network"
12483 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12487 msgid "Transcode/Save to file"
12488 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12491 msgid "Choose input"
12492 msgstr "Choisir l’entrée"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12495 msgid "Choose here your input stream."
12496 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12497
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12501 msgid "Select a stream"
12502 msgstr "Sélectionnez un flux"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12506 msgid "Existing playlist item"
12507 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12511 msgid "Choose..."
12512 msgstr "Choisir…"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12516 msgid "Partial Extract"
12517 msgstr "Extraction partielle"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12520 msgid ""
12521 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12522 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12523 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12524 msgstr ""
12525 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12526 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12527 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12528 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12532 msgid "From"
12533 msgstr "De"
12534
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12537 msgid "To"
12538 msgstr "À"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12541 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12542 msgstr ""
12543 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12544 "envoyé."
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12548 msgid "Destination"
12549 msgstr "Destination"
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12553 msgid "Streaming method"
12554 msgstr "Méthode de diffusion"
12555
12556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12557 msgid "Address of the computer to stream to."
12558 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12561 msgid "UDP Unicast"
12562 msgstr "Unicast UDP"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12565 msgid "UDP Multicast"
12566 msgstr "Multidiffusion UDP"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12570 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12571 msgid "Transcode"
12572 msgstr "Transcode"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12575 msgid ""
12576 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12577 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12578 msgstr ""
12579 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12580 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12581 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12585 msgid "Transcode audio"
12586 msgstr "Transcoder l’audio"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12590 msgid "Transcode video"
12591 msgstr "Transcoder la vidéo"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12594 msgid ""
12595 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12596 "stream."
12597 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12600 msgid ""
12601 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12602 "stream."
12603 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12607 msgid "Encapsulation format"
12608 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12611 msgid ""
12612 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12613 "previously chosen settings all formats won't be available."
12614 msgstr ""
12615 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12616 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12620 msgid "Additional streaming options"
12621 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12624 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12625 msgstr ""
12626 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12627 "votre diffusion."
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12632 msgid "SAP Announce"
12633 msgstr "Annonce SAP"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12637 msgid "Local playback"
12638 msgstr "Lecture locale"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12642 msgid "Additional transcode options"
12643 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12646 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12647 msgstr ""
12648 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12649 "votre transcodage."
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12653 msgid "Select the file to save to"
12654 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12657 msgid ""
12658 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12659 "transcoding."
12660 msgstr ""
12661 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12662 "diffusion ou transcodage."
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12665 msgid "Summary"
12666 msgstr "Résumé"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12669 msgid "Encap. format"
12670 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12674 msgid "Input stream"
12675 msgstr "Flux d’entrée"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12678 msgid "Save file to"
12679 msgstr "Enregistrer vers"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12682 msgid "No input selected"
12683 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12686 msgid ""
12687 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12688 "\n"
12689 "Choose one before going to the next page."
12690 msgstr ""
12691 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12692 "lecture. \n"
12693 "\n"
12694 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12697 msgid "No valid destination"
12698 msgstr "Pas de destination valide"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12701 msgid ""
12702 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12703 "Multicast-IP.\n"
12704 "\n"
12705 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12706 "and the help texts in this window."
12707 msgstr ""
12708 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12709 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12710 "\n"
12711 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12712 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12715 msgid ""
12716 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12717 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12718 "\n"
12719 "Correct your selection and try again."
12720 msgstr ""
12721 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12722 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12723 "codec vidéo.\n"
12724 "\n"
12725 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12728 msgid "Select the directory to save to"
12729 msgstr "Dossier de destination"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12732 msgid "No folder selected"
12733 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12736 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12737 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12740 msgid ""
12741 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12742 "location."
12743 msgstr ""
12744 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12745 "emplacement."
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12748 msgid "No file selected"
12749 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12752 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12753 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12756 msgid ""
12757 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12758 msgstr ""
12759 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12760 "emplacement."
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12763 msgid "Finish"
12764 msgstr "Terminer"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12767 #, c-format
12768 msgid "%i items"
12769 msgstr "%i éléments"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12772 msgid "yes"
12773 msgstr "oui"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12778 msgid "no"
12779 msgstr "non"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12782 #, objc-format
12783 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12784 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12787 #, objc-format
12788 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12789 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12792 msgid "This allows to stream on a network."
12793 msgstr "Diffuser par le réseau"
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12796 msgid ""
12797 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12798 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12799 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12800 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12801 msgstr ""
12802 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12803 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12804 "VLC peut lire.\n"
12805 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12806 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12807 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12810 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12811 msgstr ""
12812 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12813 "plus d’information."
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12816 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12817 msgstr ""
12818 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12819 "plus d’information."
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12822 msgid ""
12823 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12824 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12825 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12826 "leave this setting to 1."
12827 msgstr ""
12828 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12829 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12830 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12831 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12834 msgid ""
12835 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12836 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12837 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12838 "extra interface.\n"
12839 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12840 "name will be used."
12841 msgstr ""
12842 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12843 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12844 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12845 "activent l’interface SAP.\n"
12846 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12847 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12848
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12850 msgid ""
12851 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12852 "streamed.\n"
12853 "\n"
12854 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12855 "streaming."
12856 msgstr ""
12857 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12858 "diffusé. \n"
12859 "\n"
12860 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12861 "transcodage / diffusion"
12862
12863 #: modules/gui/ncurses.c:100
12864 msgid "Filebrowser starting point"
12865 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12866
12867 #: modules/gui/ncurses.c:102
12868 msgid ""
12869 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12870 "show you initially."
12871 msgstr ""
12872 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12873 "ncurses montrera au lancement."
12874
12875 #: modules/gui/ncurses.c:107
12876 msgid "Ncurses interface"
12877 msgstr "Interface ncurses"
12878
12879 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12880 msgid "Autoplay selected file"
12881 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12882
12883 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12884 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12885 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12886
12887 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12888 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12889 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12890
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12893 msgid "Filename"
12894 msgstr "Nom de fichier"
12895
12896 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12897 msgid "Permissions"
12898 msgstr "Permissions"
12899
12900 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12901 msgid "Size"
12902 msgstr "Taille"
12903
12904 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12905 msgid "Owner"
12906 msgstr "Propriétaire"
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12909 msgid "Group"
12910 msgstr "Groupe"
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12913 msgid "Index"
12914 msgstr "Index"
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12917 msgid "Forward"
12918 msgstr "En avant"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12921 msgid "00:00:00"
12922 msgstr "00:00:00"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12926 msgid "Add to Playlist"
12927 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12928
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12930 msgid "MRL:"
12931 msgstr "MRL :"
12932
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12934 msgid "Port:"
12935 msgstr "Port :"
12936
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12938 msgid "Address:"
12939 msgstr "Adresse :"
12940
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12942 msgid "unicast"
12943 msgstr "Unicast"
12944
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12946 msgid "multicast"
12947 msgstr "Multicast"
12948
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12950 msgid "Network: "
12951 msgstr "Réseau : "
12952
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12954 msgid "udp"
12955 msgstr "udp"
12956
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12958 msgid "udp6"
12959 msgstr "udp6"
12960
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12962 msgid "rtp"
12963 msgstr "rtp"
12964
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12966 msgid "rtp4"
12967 msgstr "rtp4"
12968
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12970 msgid "ftp"
12971 msgstr "ftp"
12972
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12974 msgid "http"
12975 msgstr "http"
12976
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12978 msgid "sout"
12979 msgstr "sout"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12982 msgid "mms"
12983 msgstr "mms"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12986 msgid "Protocol:"
12987 msgstr "Protocole :"
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12990 msgid "Transcode:"
12991 msgstr "Transcode :"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12996 msgid "enable"
12997 msgstr "Activer"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13000 msgid "Video:"
13001 msgstr "Vidéo :"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13004 msgid "Audio:"
13005 msgstr "Audio :"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13008 msgid "Channel:"
13009 msgstr "Canal :"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13012 msgid "Norm:"
13013 msgstr "Norme :"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13016 msgid "Frequency:"
13017 msgstr "Fréquence :"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13020 msgid "Samplerate:"
13021 msgstr "Débit :"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13024 msgid "Quality:"
13025 msgstr "Qualité :"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13028 msgid "Tuner:"
13029 msgstr "Tuner :"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13032 msgid "Sound:"
13033 msgstr "Son :"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13036 msgid "MJPEG:"
13037 msgstr "MJPEG :"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13040 msgid "Decimation:"
13041 msgstr "Décimation :"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13044 msgid "pal"
13045 msgstr "pal"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13048 msgid "ntsc"
13049 msgstr "ntsc"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13052 msgid "secam"
13053 msgstr "secam"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13056 msgid "240x192"
13057 msgstr "240x192"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13060 msgid "320x240"
13061 msgstr "320x240"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13064 msgid "qsif"
13065 msgstr "qsif"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13068 msgid "qcif"
13069 msgstr "qcif"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13072 msgid "sif"
13073 msgstr "sif"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13076 msgid "cif"
13077 msgstr "cif"
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13080 msgid "vga"
13081 msgstr "vga"
13082
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13084 msgid "kHz"
13085 msgstr "kHz"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13088 msgid "Hz/s"
13089 msgstr "Hz/s"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13092 msgid "mono"
13093 msgstr "Mono"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13096 msgid "stereo"
13097 msgstr "Stéréo"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13100 msgid "Camera"
13101 msgstr "Caméra"
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13104 msgid "Video Codec:"
13105 msgstr "Codec vidéo :"
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13108 msgid "huffyuv"
13109 msgstr "huffyuv"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13112 msgid "mp1v"
13113 msgstr "mp1v"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13116 msgid "mp2v"
13117 msgstr "mp2v"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13120 msgid "mp4v"
13121 msgstr "mp4v"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13124 msgid "H263"
13125 msgstr "H263"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13128 msgid "WMV1"
13129 msgstr "WMV1"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13132 msgid "WMV2"
13133 msgstr "WMV2"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13136 msgid "Video Bitrate:"
13137 msgstr "Débit vidéo :"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13140 msgid "Bitrate Tolerance:"
13141 msgstr "Tolérance de débit :"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13144 msgid "Keyframe Interval:"
13145 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13148 msgid "Audio Codec:"
13149 msgstr "Codec audio :"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13152 msgid "Deinterlace:"
13153 msgstr "Désentrelacer :"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13156 msgid "Access:"
13157 msgstr "Accès :"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13160 msgid "Muxer:"
13161 msgstr "Multiplexeur :"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13164 msgid "URL:"
13165 msgstr "URL :"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13168 msgid "Time To Live (TTL):"
13169 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13172 msgid "127.0.0.1"
13173 msgstr "127.0.0.1"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13176 msgid "localhost"
13177 msgstr "localhost"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13180 msgid "localhost.localdomain"
13181 msgstr "localhost.localdomain"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13184 msgid "239.0.0.42"
13185 msgstr "239.0.0.42"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13188 msgid "PS"
13189 msgstr "PS"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13192 msgid "TS"
13193 msgstr "TS"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13196 msgid "MPEG1"
13197 msgstr "MPEG1"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13200 msgid "AVI"
13201 msgstr "AVI"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13204 msgid "OGG"
13205 msgstr "OGG"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13208 msgid "MP4"
13209 msgstr "MP4"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13212 msgid "MOV"
13213 msgstr "MOV"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13216 msgid "ASF"
13217 msgstr "ASF"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13220 msgid "kbits/s"
13221 msgstr "kbits/s"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13224 msgid "alaw"
13225 msgstr "alaw"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13228 msgid "ulaw"
13229 msgstr "ulaw"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13232 msgid "mpga"
13233 msgstr "mpga"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13236 msgid "mp3"
13237 msgstr "mp3"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13240 msgid "a52"
13241 msgstr "a52"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13244 msgid "vorb"
13245 msgstr "vorb"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13248 msgid "bits/s"
13249 msgstr "bits/s"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13252 msgid "Audio Bitrate :"
13253 msgstr "Débit audio :"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13256 msgid "SAP Announce:"
13257 msgstr "Annonce SAP :"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13260 msgid "SLP Announce:"
13261 msgstr "Annonce SLP :"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13264 msgid "Announce Channel:"
13265 msgstr "Canal d’annonce :"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13268 msgid "Update"
13269 msgstr "Mettre à jour"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13272 msgid " Clear "
13273 msgstr " Effacer "
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13276 msgid " Save "
13277 msgstr " Enregistrer "
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13280 msgid " Apply "
13281 msgstr " Appliquer "
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13284 msgid " Cancel "
13285 msgstr " Annuler "
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13288 msgid "Preference"
13289 msgstr "Préférences"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13292 msgid ""
13293 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13294 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13295 "org/copyleft/gpl.html)."
13296 msgstr ""
13297 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13298 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13299 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13302 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13303 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13306 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13307 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13310 #, c-format
13311 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13312 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13313
13314 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13315 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13316 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13317
13318 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13319 msgid "Errors"
13320 msgstr "Erreurs"
13321
13322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13323 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13324 #, fuzzy
13325 msgid "Open directory"
13326 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13327
13328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Media Files"
13331 msgstr "Média: %s"
13332
13333 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Video Files"
13336 msgstr "Filtres vidéo"
13337
13338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Sound Files"
13341 msgstr "Clip sonore"
13342
13343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13344 #, fuzzy
13345 msgid "PlayList Files"
13346 msgstr "Liste de lecture"
13347
13348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13349 #, fuzzy
13350 msgid "All Files"
13351 msgstr "Fichiers"
13352
13353 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Stream information"
13356 msgstr "Récupérer les informations"
13357
13358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13359 #, fuzzy
13360 msgid "Qt interface"
13361 msgstr "Interface Qt"
13362
13363 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Form"
13366 msgstr "Norme"
13367
13368 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Browse"
13371 msgstr "Parcourir…"
13372
13373 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13375 msgid "Subtitles file"
13376 msgstr "Fichier de sous-titres"
13377
13378 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13383 msgid "Advanced options"
13384 msgstr "Options avancées"
13385
13386 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13387 #, fuzzy
13388 msgid "Justification"
13389 msgstr "Amplification"
13390
13391 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Send bitrate"
13394 msgstr "Débit d’envoi"
13395
13396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13397 msgid "Open a skin file"
13398 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13399
13400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13401 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13402 msgstr ""
13403 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13404
13405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13407 msgid "Open playlist"
13408 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13409
13410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13411 msgid ""
13412 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13413 "xspf"
13414 msgstr ""
13415 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13416 "*.xspf"
13417
13418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13420 msgid "Save playlist"
13421 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13422
13423 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13424 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13425 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13426
13427 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13428 msgid "Skin to use"
13429 msgstr "Skin"
13430
13431 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13432 msgid "Path to the skin to use."
13433 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13434
13435 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13436 msgid "Config of last used skin"
13437 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13438
13439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13440 #, fuzzy
13441 msgid ""
13442 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13443 "automatically, do not touch it."
13444 msgstr ""
13445 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13446 "jour automatiquement."
13447
13448 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13450 msgid "Systray icon"
13451 msgstr "Icône dans la barre système"
13452
13453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13455 msgid "Show a systray icon for VLC"
13456 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13457
13458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13460 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13461 msgid "Show VLC on the taskbar"
13462 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13463
13464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13465 msgid "Enable transparency effects"
13466 msgstr "Active les effets de transparence"
13467
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13469 msgid ""
13470 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13471 "when moving windows does not behave correctly."
13472 msgstr ""
13473 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13474 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13475 "déplacement des fenêtres."
13476
13477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13478 msgid "Skins"
13479 msgstr "Skins"
13480
13481 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13482 msgid "Skinnable Interface"
13483 msgstr "Interface skinnable"
13484
13485 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13486 msgid "Skins loader demux"
13487 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13488
13489 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13490 msgid "Select skin"
13491 msgstr "Skins"
13492
13493 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13494 msgid "Open skin..."
13495 msgstr "Choisir une skin…"
13496
13497 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13498 msgid ""
13499 "\n"
13500 "(WinCE interface)\n"
13501 "\n"
13502 msgstr ""
13503 "\n"
13504 "(Interface WinCE)\n"
13505 "\n"
13506
13507 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13508 msgid ""
13509 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13510 "\n"
13511 msgstr ""
13512 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13513 "\n"
13514
13515 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13516 msgid "Compiled by "
13517 msgstr "Compilé par "
13518
13519 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13520 msgid "Compiler: "
13521 msgstr "Compilateur : "
13522
13523 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13524 msgid "Based on SVN revision: "
13525 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13526
13527 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13528 msgid ""
13529 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13530 "http://www.videolan.org/"
13531 msgstr ""
13532 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13533 "http://www.videolan.org/"
13534
13535 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13536 msgid "Open:"
13537 msgstr "Ouvrir :"
13538
13539 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13540 msgid ""
13541 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13542 "targets:"
13543 msgstr ""
13544 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13545 "prédéfinies suivantes:"
13546
13547 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13549 msgid "Choose directory"
13550 msgstr "Choisissez le répertoire"
13551
13552 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13554 msgid "Choose file"
13555 msgstr "Choisissez le fichier"
13556
13557 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13558 msgid "Embed video in interface"
13559 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13560
13561 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13562 msgid ""
13563 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13564 "window."
13565 msgstr ""
13566 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13567 "fenêtre."
13568
13569 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13570 msgid "WinCE interface module"
13571 msgstr "Module d’interface WinCE"
13572
13573 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13574 msgid "WinCE dialogs provider"
13575 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13576
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13578 msgid "Edit bookmark"
13579 msgstr "Editer le signet"
13580
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13583 msgid "Bytes"
13584 msgstr "Octets"
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13592 msgid "&OK"
13593 msgstr "&Ok"
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13603 msgid "&Cancel"
13604 msgstr "&Annuler"
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13607 msgid "&Delete"
13608 msgstr "Supprimer"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13613 msgid "&Clear"
13614 msgstr "Effacer"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13617 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13618 msgstr ""
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13621 #, fuzzy
13622 msgid "Removes the selected bookmarks"
13623 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13626 #, fuzzy
13627 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13628 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13629
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13631 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13632 msgstr ""
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13635 msgid ""
13636 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13637 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13638 "between these bookmarks"
13639 msgstr ""
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13642 msgid "You must select two bookmarks"
13643 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13646 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13647 msgstr ""
13648 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13649 "fonctionnent."
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13652 msgid ""
13653 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13654 msgstr ""
13655 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13656 "pour que les signets fonctionnent."
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13659 msgid ""
13660 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13661 "bookmarks to keep the same input."
13662 msgstr ""
13663 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13664 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13667 msgid "Input has changed "
13668 msgstr "L’entrée a changé "
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13672 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13673 msgstr ""
13674
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13676 msgid "Stream and Media Info"
13677 msgstr "Info flux et média"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13680 msgid "Advanced information"
13681 msgstr "Détails"
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13688 msgid "&Close"
13689 msgstr "Fermer"
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13692 msgid ""
13693 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13694 "Messages window."
13695 msgstr ""
13696 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13697 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13700 msgid "&Yes"
13701 msgstr "&Oui"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13704 msgid "&No"
13705 msgstr "&Non"
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13708 msgid "Don't show further errors"
13709 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13712 msgid "Playlist item info"
13713 msgstr "Informations sur l’élément"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13716 msgid "Save &As..."
13717 msgstr "Enregistrer &sous…"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13720 msgid "Save Messages As..."
13721 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13724 msgid "Advanced options..."
13725 msgstr "Options avancées…"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13728 msgid "Options:"
13729 msgstr "Options :"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13733 msgid "Open..."
13734 msgstr "Ouvrir…"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13737 msgid "Stream/Save"
13738 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13741 msgid "Use VLC as a stream server"
13742 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13745 msgid "Caching"
13746 msgstr "Mise en cache"
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13749 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13750 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13753 msgid "Customize:"
13754 msgstr "Personnaliser :"
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13757 msgid ""
13758 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13759 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13760 "controls above."
13761 msgstr ""
13762 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13763 "désirez ouvrir.\n"
13764 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13765 "dessus."
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13768 msgid "Use a subtitles file"
13769 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13772 msgid "Use an external subtitles file."
13773 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13776 msgid "Advanced Settings..."
13777 msgstr "Options avancées…"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13780 msgid "File:"
13781 msgstr "Fichier :"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13784 msgid "DVD (menus)"
13785 msgstr "DVD (menus)"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13788 msgid "Disc type"
13789 msgstr "Type de disque"
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13792 msgid "Probe Disc(s)"
13793 msgstr "Chercher"
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13796 msgid ""
13797 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13798 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13799 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13800 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13801 "parameter ranges are set based on media we find."
13802 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13805 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13806 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13809 msgid "RTSP"
13810 msgstr "RTP"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13813 msgid "DVD device to use"
13814 msgstr "Lecteur DVD"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13817 msgid ""
13818 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13819 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13820 msgstr ""
13821 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13822 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13826 msgid "CD-ROM device to use"
13827 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13830 msgid ""
13831 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13832 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13833 msgstr ""
13834 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13835 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13838 msgid "Open subtitles file"
13839 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13842 msgid "Title number."
13843 msgstr "Numéro du titre."
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13846 msgid ""
13847 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13848 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13849 "will be shown."
13850 msgstr ""
13851 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13852 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13853 "aucun sous-titre ne sera montré."
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13856 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13857 msgstr ""
13858 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13859 "à 7)"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13862 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13863 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13866 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13867 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13870 msgid "Track number."
13871 msgstr "Piste."
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13874 msgid ""
13875 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13876 "subtitle will be shown."
13877 msgstr ""
13878 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13879 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13882 msgid ""
13883 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13884 msgstr ""
13885 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13886 "numérotées 0 ou 1 "
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13889 msgid ""
13890 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13891 "given, then all tracks are played."
13892 msgstr ""
13893 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13894 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13897 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13898 msgstr ""
13899 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13900 "généralement 1."
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13903 msgid "Shuffle"
13904 msgstr "Aléatoire"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13907 msgid "&Simple Add File..."
13908 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13911 msgid "Add &Directory..."
13912 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13915 msgid "&Add URL..."
13916 msgstr "Ajout d’une MRL"
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13919 msgid "Services Discovery"
13920 msgstr "Découverte de services"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13923 msgid "&Open Playlist..."
13924 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13927 msgid "&Save Playlist..."
13928 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13931 msgid "Sort by &Title"
13932 msgstr "Tri par &titre"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13935 msgid "&Reverse Sort by Title"
13936 msgstr "Tri inverse par titre"
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13939 msgid "&Shuffle"
13940 msgstr "Aléatoire"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13943 msgid "D&elete"
13944 msgstr "S&upprimer"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13947 msgid "&Manage"
13948 msgstr "&Gérer"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13951 msgid "S&ort"
13952 msgstr "&Tri"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13955 msgid "&Selection"
13956 msgstr "&Sélection"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13959 msgid "&View items"
13960 msgstr "&Voir"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13963 msgid "Play this Branch"
13964 msgstr "Jouer cette branche"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13968 msgid "Preparse"
13969 msgstr "Récupérer les informations"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13972 msgid "Sort this Branch"
13973 msgstr "Trier cette branche"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13977 msgid "Info"
13978 msgstr "Info"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13981 msgid "Add Node"
13982 msgstr "Ajouter une branche"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13986 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13987 msgid "root"
13988 msgstr "Racine"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13992 #, c-format
13993 msgid "%i items in playlist"
13994 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13997 msgid "XSPF playlist"
13998 msgstr "List XSPF"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14001 msgid "Playlist is empty"
14002 msgstr "Liste de lecture vide"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14005 msgid "Can't save"
14006 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14009 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14010 #: modules/misc/win32text.c:77
14011 msgid "Normal"
14012 msgstr "Normal"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14015 #, fuzzy
14016 msgid "One level"
14017 msgstr "Niveau maximal"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14020 msgid "Please enter node name"
14021 msgstr "Nom de la branche"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14024 msgid "New node"
14025 msgstr "Nouvelle branche"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14029 msgid "&Save"
14030 msgstr "&Enregistrer"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14033 msgid ""
14034 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14035 "Are you sure you want to continue?"
14036 msgstr ""
14037 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14038 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14041 msgid "Alt"
14042 msgstr "Alt"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14045 msgid "Ctrl"
14046 msgstr "Ctrl"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14049 msgid "Shift"
14050 msgstr "Shift"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14053 msgid ""
14054 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14055 "\" can be modified."
14056 msgstr ""
14057 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14058 "même la \"chaîne\" obtenue."
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14061 msgid "Stream output MRL"
14062 msgstr "MRL du flux de sortie"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14065 msgid "Target:"
14066 msgstr "Flux :"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14069 msgid ""
14070 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14071 "by adjusting the stream settings."
14072 msgstr ""
14073 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14074 "les paramètres."
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14077 msgid "Outputs"
14078 msgstr "Sorties"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14081 msgid "Play locally"
14082 msgstr "Jouer en local"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14085 msgid "MMSH"
14086 msgstr "MMSH"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14089 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14090 msgid "RTP"
14091 msgstr "RTP"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14094 msgid "Group name"
14095 msgstr "Nom du groupe"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14098 msgid "Channel name"
14099 msgstr "Nom du canal"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14102 msgid "Select all elementary streams"
14103 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14106 msgid "Video codec"
14107 msgstr "Codec vidéo"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14110 msgid "Audio codec"
14111 msgstr "Codec audio"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14114 msgid "Subtitles codec"
14115 msgstr "Codec des sous-titres"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14118 msgid "Subtitles overlay"
14119 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14122 msgid "Save file"
14123 msgstr "Enregistrer le fichier"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14126 msgid "Subtitle options"
14127 msgstr "Options de sous-titres"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14130 msgid "Options"
14131 msgstr "Options"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14134 msgid ""
14135 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14136 "subtitles."
14137 msgstr ""
14138 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14139 "titres MicroDVD et SubRIP."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14142 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14143 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14146 msgid "Open file"
14147 msgstr "Ouvrir un fichier"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14150 msgid "Updates"
14151 msgstr "Mises à jour"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14154 msgid "Check for updates"
14155 msgstr "Chercher des mises à jour"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14158 msgid ""
14159 "\n"
14160 "Available updates and related downloads.\n"
14161 "(Double click on a file to download it)\n"
14162 msgstr ""
14163 "\n"
14164 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14165 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14168 msgid "Save file..."
14169 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14172 msgid "Broadcasts"
14173 msgstr "Diffusions"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14176 msgid "Load"
14177 msgstr "Charger"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14180 msgid "Load Configuration"
14181 msgstr "Charger une configuration"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14184 msgid "Save Configuration"
14185 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14188 msgid "New broadcast"
14189 msgstr "Nouvelle diffusion"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14194 msgid "Choose"
14195 msgstr "Choisir"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14198 msgid "Output"
14199 msgstr "Sortie"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14202 msgid "Loop"
14203 msgstr "Boucle"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14206 msgid "VLM stream"
14207 msgstr "Flux VLM"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14210 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14211 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14214 msgid "Use this to stream on a network."
14215 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14218 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14219 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14222 msgid ""
14223 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14224 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14225 msgstr ""
14226 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14227 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14228 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14231 msgid "Use this to stream on a network"
14232 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14235 msgid ""
14236 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14237 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14238 "\n"
14239 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14240 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14241 msgstr ""
14242 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14243 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14244 "VLC peut lire.\n"
14245 "\n"
14246 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14247 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14248 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14251 msgid "You must choose a stream"
14252 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14255 msgid "Unable to find playlist"
14256 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14259 msgid ""
14260 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14261 "ending times (in seconds).\n"
14262 "\n"
14263 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14264 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14265 msgstr ""
14266 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14267 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14268 "\n"
14269 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14270 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14273 msgid ""
14274 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14275 "the container format, proceed to the next page."
14276 msgstr ""
14277 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14278 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14281 msgid "Transcode video (if available)"
14282 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14285 msgid ""
14286 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14287 "about it."
14288 msgstr ""
14289 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14290 "plus d’information."
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14293 msgid ""
14294 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14295 "about it."
14296 msgstr ""
14297 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14298 "plus d’information."
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14301 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14302 msgstr ""
14303 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14304 "envoyé."
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14307 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14308 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14311 msgid "Please enter an address"
14312 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14315 msgid ""
14316 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14317 "choices, some formats might not be available."
14318 msgstr ""
14319 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14320 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14323 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14324 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14327 msgid "You must choose a file to save to"
14328 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14331 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14332 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14335 msgid ""
14336 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14337 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14338 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14339 "setting to 1."
14340 msgstr ""
14341 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14342 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14343 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14344 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14347 msgid ""
14348 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14349 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14350 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14351 "extra interface.\n"
14352 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14353 "default name will be used."
14354 msgstr ""
14355 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14356 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14357 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14358 "activent l’interface SAP.\n"
14359 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14360 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14363 msgid "More information"
14364 msgstr "Détails"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14367 msgid "Save to file"
14368 msgstr "Enregistrer le fichier"
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14371 msgid "Transcode audio (if available)"
14372 msgstr "Transcoder l’audio"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14375 msgid ""
14376 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14377 "correlated their movement will be."
14378 msgstr ""
14379 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14380 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14383 msgid "Creates several clones of the image"
14384 msgstr "Crée des clones de l’image"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14387 msgid "Distortion"
14388 msgstr "Distorsion"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14391 msgid "Adds distortion effects"
14392 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14395 msgid "Image inversion"
14396 msgstr "Inversion vidéo"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14399 msgid "Blurring"
14400 msgstr "Flou"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14403 msgid "Magnify"
14404 msgstr "Agrandir"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14407 msgid "Magnifies part of the image"
14408 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14411 msgid "Video Options"
14412 msgstr "Paramètres vidéo"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14415 msgid "Aspect Ratio"
14416 msgstr "Format d’écran"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14419 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14420 msgstr ""
14421 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14424 msgid ""
14425 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14426 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14427 msgstr ""
14428 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14429 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14432 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14433 msgstr ""
14434 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14435 "fois, produisant un effet plus accentué."
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14438 msgid "Smooth :"
14439 msgstr ""
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14442 #, fuzzy
14443 msgid ""
14444 "Preamp\n"
14445 "12.0dB"
14446 msgstr "Préamp"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14449 msgid ""
14450 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14451 "these settings to take effect.\n"
14452 "\n"
14453 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14454 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14455 "Video Filter Module inside the preferences."
14456 msgstr ""
14457 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14458 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14459 "\n"
14460 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14461 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14462 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14463 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14466 msgid "Stopped"
14467 msgstr "Arrété"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14470 msgid "Paused"
14471 msgstr "En Pause"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14474 msgid "Playing"
14475 msgstr "Lecture en cours"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14478 msgid "Menu"
14479 msgstr "Menu"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14482 msgid "Previous track"
14483 msgstr "Piste précédente"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14486 msgid "Next track"
14487 msgstr "Piste suivante"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14490 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14491 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14494 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14495 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14498 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14499 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14502 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14503 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14506 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14507 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14510 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14511 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14514 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14515 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14518 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14519 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14522 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14523 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14526 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14527 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14530 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14531 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14534 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14535 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14538 msgid "About..."
14539 msgstr "À propos…"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14542 msgid "Check for Updates..."
14543 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14546 msgid "&File"
14547 msgstr "&Fichier"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14550 msgid "&View"
14551 msgstr "&Vue"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14554 msgid "&Settings"
14555 msgstr "&Paramètres"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14558 msgid "&Audio"
14559 msgstr "&Audio"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14562 msgid "&Video"
14563 msgstr "&Vidéo"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14566 msgid "&Navigation"
14567 msgstr "&Navigation"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14570 msgid "&Help"
14571 msgstr "&Aide"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14575 msgid "Embedded playlist"
14576 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14579 msgid "Previous playlist item"
14580 msgstr "Élement précédent"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14583 msgid "Next playlist item"
14584 msgstr "Élement suivant"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14587 msgid "Play slower"
14588 msgstr "Jouer plus lentement"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14591 msgid "Play faster"
14592 msgstr "Jouer plus rapidement"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14595 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14596 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14599 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14600 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14603 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14604 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14607 msgid ""
14608 " (wxWidgets interface)\n"
14609 "\n"
14610 msgstr ""
14611 " (interface wxWidgets)\n"
14612 "\n"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14615 msgid ""
14616 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14617 "http://www.videolan.org/\n"
14618 "\n"
14619 msgstr ""
14620 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14621 "http://www.videolan.org/\n"
14622 "\n"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14625 #, c-format
14626 msgid "About %s"
14627 msgstr "À propos de %s"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14630 msgid "Show/Hide Interface"
14631 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14634 msgid "Quick &Open File..."
14635 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14638 msgid "Open &File..."
14639 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14642 msgid "Open D&irectory..."
14643 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14646 msgid "Open &Disc..."
14647 msgstr "Ouvrir un disque…"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14650 msgid "Open &Network Stream..."
14651 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14654 msgid "Open &Capture Device..."
14655 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14658 msgid "Media &Info..."
14659 msgstr "&Info flux…"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14662 msgid "&Messages..."
14663 msgstr "&Messages…"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14666 msgid "&Preferences..."
14667 msgstr "&Préférences…"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14670 msgid "Empty"
14671 msgstr "Vide"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14674 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14675 msgstr ""
14676 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14679 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14680 msgstr ""
14681 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14684 msgid ""
14685 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14686 "and RAW)"
14687 msgstr ""
14688 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14689 "et RAW)"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14692 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14693 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14696 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14697 msgstr ""
14698 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14701 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14702 msgstr ""
14703 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14706 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14707 msgstr ""
14708 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14711 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14712 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14715 msgid "RTP Unicast"
14716 msgstr "Unicast RTP"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14719 msgid "Stream to a single computer."
14720 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14723 msgid "RTP Multicast"
14724 msgstr "Multidiff. RTP"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14727 msgid ""
14728 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14729 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14730 "work over the Internet."
14731 msgstr ""
14732 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14733 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14734 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14735 "Internet."
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14738 msgid ""
14739 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14740 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14741 "with 239.255."
14742 msgstr ""
14743 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14744 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14745 "commençant par 239.255."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14748 msgid ""
14749 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14750 "needs to send the stream several times."
14751 msgstr ""
14752 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14753 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14756 msgid ""
14757 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14758 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14759 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14760 "at http://yourip:8080 by default."
14761 msgstr ""
14762 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14763 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14764 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14765 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14768 msgid "Bookmarks dialog"
14769 msgstr "Fenêtre des signets"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14772 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14773 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14776 msgid "Extended GUI"
14777 msgstr "Interface étendue"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14780 msgid ""
14781 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14782 msgstr ""
14783 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14784 "au démarrage"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14787 msgid "Taskbar"
14788 msgstr "Barre des tâches"
14789
14790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14791 msgid "Minimal interface"
14792 msgstr "Interface minimale"
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14795 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14796 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14799 msgid "Size to video"
14800 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14803 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14804 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14807 msgid "Show labels in toolbar"
14808 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14811 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14812 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14815 msgid "Playlist view"
14816 msgstr "Liste de lecture"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14819 msgid ""
14820 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14821 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14822 "with less features). You can select which one will be available on the "
14823 "toolbar (or both)."
14824 msgstr ""
14825 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14826 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14827 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14830 msgid "Embedded"
14831 msgstr "Intégré"
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14834 msgid "Both"
14835 msgstr "Les deux"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14838 msgid "wxWidgets interface module"
14839 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14842 msgid "last config"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14846 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14847 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14848
14849 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Folder"
14852 msgstr "Répertoire vide"
14853
14854 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Folder meta data"
14857 msgstr "Titre"
14858
14859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14860 msgid "Blues"
14861 msgstr "Blues"
14862
14863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14864 msgid "Classic rock"
14865 msgstr "Rock classique"
14866
14867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14868 msgid "Country"
14869 msgstr "Country"
14870
14871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14872 msgid "Disco"
14873 msgstr "Disco"
14874
14875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14876 msgid "Funk"
14877 msgstr "Funk"
14878
14879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14880 msgid "Grunge"
14881 msgstr "Grunge"
14882
14883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14884 msgid "Hip-Hop"
14885 msgstr "Hip-Hop"
14886
14887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14888 msgid "Jazz"
14889 msgstr "Jazz"
14890
14891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14892 msgid "Metal"
14893 msgstr "Métal"
14894
14895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14896 msgid "New Age"
14897 msgstr "New Age"
14898
14899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14900 msgid "Oldies"
14901 msgstr "Anciennetés"
14902
14903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14904 msgid "Other"
14905 msgstr "Autre"
14906
14907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14908 msgid "R&B"
14909 msgstr "RnB"
14910
14911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14912 msgid "Rap"
14913 msgstr "Rap"
14914
14915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14916 msgid "Industrial"
14917 msgstr "Industriel"
14918
14919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14920 msgid "Alternative"
14921 msgstr "Alternatif"
14922
14923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14924 msgid "Death metal"
14925 msgstr "Death metal"
14926
14927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14928 msgid "Pranks"
14929 msgstr "Pranks"
14930
14931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14932 msgid "Soundtrack"
14933 msgstr "Bande son"
14934
14935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14936 msgid "Euro-Techno"
14937 msgstr "Euro-Techno"
14938
14939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14940 msgid "Ambient"
14941 msgstr "Ambience"
14942
14943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14944 msgid "Trip-Hop"
14945 msgstr "Trip-Hop"
14946
14947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14948 msgid "Vocal"
14949 msgstr "Vocal"
14950
14951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14952 msgid "Jazz+Funk"
14953 msgstr "Jazz+Funk"
14954
14955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14956 msgid "Fusion"
14957 msgstr "Fusion"
14958
14959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14960 msgid "Trance"
14961 msgstr "Trance"
14962
14963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14964 msgid "Instrumental"
14965 msgstr "Instrumental"
14966
14967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14968 msgid "Acid"
14969 msgstr "Acide"
14970
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14972 msgid "House"
14973 msgstr "House"
14974
14975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14976 msgid "Game"
14977 msgstr "Jeux"
14978
14979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14980 msgid "Sound clip"
14981 msgstr "Clip sonore"
14982
14983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14984 msgid "Gospel"
14985 msgstr "Gospel"
14986
14987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14988 msgid "Noise"
14989 msgstr "Bruit"
14990
14991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14992 msgid "Alternative rock"
14993 msgstr "Rock alternatif"
14994
14995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14996 msgid "Bass"
14997 msgstr "Basse"
14998
14999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15000 msgid "Soul"
15001 msgstr "Soul"
15002
15003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15004 msgid "Punk"
15005 msgstr "Punk"
15006
15007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15008 msgid "Space"
15009 msgstr "Space"
15010
15011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15012 msgid "Meditative"
15013 msgstr "Méditatif"
15014
15015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15016 msgid "Instrumental pop"
15017 msgstr "Pop instrumentale"
15018
15019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15020 msgid "Instrumental rock"
15021 msgstr "Rock instrumental"
15022
15023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15024 msgid "Ethnic"
15025 msgstr "Ethnique"
15026
15027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15028 msgid "Gothic"
15029 msgstr "Gothique"
15030
15031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15032 msgid "Darkwave"
15033 msgstr "Darkwave"
15034
15035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15036 msgid "Techno-Industrial"
15037 msgstr "Techno-Industrielle"
15038
15039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15040 msgid "Electronic"
15041 msgstr "Electronique"
15042
15043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15044 msgid "Pop-Folk"
15045 msgstr "Pop-Folk"
15046
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15048 msgid "Eurodance"
15049 msgstr "Eurodance"
15050
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15052 msgid "Dream"
15053 msgstr "Dream"
15054
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15056 msgid "Southern rock"
15057 msgstr "Rock du Sud"
15058
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15060 msgid "Comedy"
15061 msgstr "Comédie"
15062
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15064 msgid "Cult"
15065 msgstr "Culte"
15066
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15068 msgid "Gangsta"
15069 msgstr "Gangsta"
15070
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15072 msgid "Top 40"
15073 msgstr "Top 40"
15074
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15076 msgid "Christian rap"
15077 msgstr "Rap chrétien"
15078
15079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15080 msgid "Pop/funk"
15081 msgstr "Pop/funk"
15082
15083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15084 msgid "Jungle"
15085 msgstr "Jungle"
15086
15087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15088 msgid "Native American"
15089 msgstr "Native American"
15090
15091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15092 msgid "Cabaret"
15093 msgstr "Cabaret"
15094
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15096 msgid "New wave"
15097 msgstr "New wave"
15098
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15100 msgid "Rave"
15101 msgstr "Rave"
15102
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15104 msgid "Showtunes"
15105 msgstr "Showtunes"
15106
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15108 msgid "Trailer"
15109 msgstr "Trailer"
15110
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15112 msgid "Lo-Fi"
15113 msgstr "Lo-Fi"
15114
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15116 msgid "Tribal"
15117 msgstr "Tribal"
15118
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15120 msgid "Acid punk"
15121 msgstr "Acid punk"
15122
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15124 msgid "Acid jazz"
15125 msgstr "Acid jazz"
15126
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15128 msgid "Polka"
15129 msgstr "Polka"
15130
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15132 msgid "Retro"
15133 msgstr "Rétro"
15134
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15136 msgid "Musical"
15137 msgstr "Musical"
15138
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15140 msgid "Rock & roll"
15141 msgstr "Rock & roll"
15142
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15144 msgid "Hard rock"
15145 msgstr "Hard rock"
15146
15147 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15148 msgid "ID3 tags parser"
15149 msgstr "Parseur ID3"
15150
15151 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15152 #, fuzzy
15153 msgid "MusicBrainz"
15154 msgstr "Musical"
15155
15156 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15157 #, fuzzy
15158 msgid "MusicBrainz meta data"
15159 msgstr "Description"
15160
15161 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15162 msgid "The username of your last.fm account"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15166 msgid "The password of your last.fm account"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Audioscrobbler"
15172 msgstr "Encodeur audio"
15173
15174 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15175 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15176 msgstr ""
15177
15178 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15179 msgid "last.fm username not set"
15180 msgstr ""
15181
15182 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15183 msgid ""
15184 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15185 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15186 msgstr ""
15187
15188 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15189 msgid "Bad last.fm Username"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15193 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15197 msgid "Dummy image chroma format"
15198 msgstr "Format chroma d’image muette"
15199
15200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15201 msgid ""
15202 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15203 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15204 msgstr ""
15205 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15206 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15207 "utilisant le plus performant."
15208
15209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15210 msgid "Save raw codec data"
15211 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15212
15213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15214 msgid ""
15215 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15216 "main options."
15217 msgstr ""
15218 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15219 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15220
15221 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15222 msgid ""
15223 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15224 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15225 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15226 msgstr ""
15227 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15228 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15229 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15230
15231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15232 msgid "Dummy interface function"
15233 msgstr "Pseudo-interface"
15234
15235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15236 msgid "Dummy Interface"
15237 msgstr "Pseudo-interface"
15238
15239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15240 msgid "Dummy access function"
15241 msgstr "Pseudo-entrée"
15242
15243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15244 msgid "Dummy demux function"
15245 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15246
15247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15248 msgid "Dummy decoder"
15249 msgstr "Pseudo-décodeur"
15250
15251 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15252 msgid "Dummy decoder function"
15253 msgstr "Pseudo-décodeur"
15254
15255 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15256 msgid "Dummy encoder function"
15257 msgstr "Pseudo-encoder"
15258
15259 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15260 msgid "Dummy audio output function"
15261 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15262
15263 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15264 msgid "Dummy video output function"
15265 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15266
15267 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15268 msgid "Dummy Video output"
15269 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15270
15271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15272 msgid "Dummy font renderer function"
15273 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15274
15275 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15276 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15277 #: modules/video_filter/rss.c:182
15278 msgid "Font"
15279 msgstr "Police"
15280
15281 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15282 msgid "Filename for the font you want to use"
15283 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15284
15285 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15286 msgid "Font size in pixels"
15287 msgstr "Taille de la police en pixels"
15288
15289 #: modules/misc/freetype.c:86
15290 #, fuzzy
15291 msgid ""
15292 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15293 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15294 "font size."
15295 msgstr ""
15296 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15297 "option outrepassera la taille de police relative. "
15298
15299 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15300 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15301 msgid "Opacity"
15302 msgstr "Opacité"
15303
15304 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15305 msgid ""
15306 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15307 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15308 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15309
15310 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15311 msgid "Text default color"
15312 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15313
15314 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15315 msgid ""
15316 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15317 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15318 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15319 "(red + green), #FFFFFF = white"
15320 msgstr ""
15321 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15322 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15323 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15324 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15325
15326 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15327 msgid "Relative font size"
15328 msgstr "Taille relative"
15329
15330 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15331 msgid ""
15332 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15333 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15334 msgstr ""
15335 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15336 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15337
15338 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15339 msgid "Smaller"
15340 msgstr "Plus petit"
15341
15342 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15343 msgid "Small"
15344 msgstr "Petit"
15345
15346 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15347 msgid "Large"
15348 msgstr "Grand"
15349
15350 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15351 msgid "Larger"
15352 msgstr "Plus grand"
15353
15354 #: modules/misc/freetype.c:107
15355 msgid "Use YUVP renderer"
15356 msgstr "Rendu YUVP"
15357
15358 #: modules/misc/freetype.c:108
15359 msgid ""
15360 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15361 "you want to encode into DVB subtitles"
15362 msgstr ""
15363 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15364 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15365
15366 #: modules/misc/freetype.c:110
15367 msgid "Font Effect"
15368 msgstr "Effet de police"
15369
15370 #: modules/misc/freetype.c:111
15371 #, fuzzy
15372 msgid ""
15373 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15374 "readability."
15375 msgstr ""
15376 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15377 "lisibilité."
15378
15379 #: modules/misc/freetype.c:119
15380 msgid "Background"
15381 msgstr "Arrière plan"
15382
15383 #: modules/misc/freetype.c:119
15384 msgid "Outline"
15385 msgstr "Contour"
15386
15387 #: modules/misc/freetype.c:120
15388 msgid "Fat Outline"
15389 msgstr "Contour épais"
15390
15391 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15392 msgid "Text renderer"
15393 msgstr "Rendu du texte"
15394
15395 #: modules/misc/freetype.c:133
15396 msgid "Freetype2 font renderer"
15397 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15398
15399 #: modules/misc/gnutls.c:63
15400 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15401 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15402
15403 #: modules/misc/gnutls.c:65
15404 msgid ""
15405 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15406 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15407 msgstr ""
15408 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15409 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15410 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15411
15412 #: modules/misc/gnutls.c:69
15413 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15414 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15415
15416 #: modules/misc/gnutls.c:71
15417 msgid ""
15418 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15419 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15420 msgstr ""
15421 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15422 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15423
15424 #: modules/misc/gnutls.c:74
15425 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15426 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15427
15428 #: modules/misc/gnutls.c:76
15429 msgid ""
15430 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15431 msgstr ""
15432 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15433 "cache pourra contenir."
15434
15435 #: modules/misc/gnutls.c:79
15436 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15437 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15438
15439 #: modules/misc/gnutls.c:81
15440 msgid ""
15441 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15442 "approved Certification Authority)."
15443 msgstr ""
15444 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15445 "une Autorité de Certification approuvée)."
15446
15447 #: modules/misc/gnutls.c:84
15448 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15449 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15450
15451 #: modules/misc/gnutls.c:86
15452 msgid ""
15453 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15454 "host name."
15455 msgstr ""
15456 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15457 "d'hôte demandé."
15458
15459 #: modules/misc/gnutls.c:91
15460 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15461 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15462
15463 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15464 msgid "Gtk+ GUI helper"
15465 msgstr "Aide Gtk+"
15466
15467 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15468 msgid "Text"
15469 msgstr "Texte"
15470
15471 #: modules/misc/logger.c:118
15472 msgid "Log format"
15473 msgstr "Format d’enregistrement"
15474
15475 #: modules/misc/logger.c:120
15476 msgid ""
15477 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15478 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15479 msgstr ""
15480 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15481 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15482
15483 #: modules/misc/logger.c:124
15484 msgid ""
15485 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15486 "\"."
15487 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15488
15489 #: modules/misc/logger.c:129
15490 msgid "Logging"
15491 msgstr "Journalisation"
15492
15493 #: modules/misc/logger.c:130
15494 msgid "File logging"
15495 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15496
15497 #: modules/misc/logger.c:136
15498 msgid "Log filename"
15499 msgstr "Nom du fichier de journal"
15500
15501 #: modules/misc/logger.c:136
15502 msgid "Specify the log filename."
15503 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15504
15505 #: modules/misc/logger.c:141
15506 msgid "RRD output file"
15507 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15508
15509 #: modules/misc/logger.c:142
15510 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15511 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15512
15513 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15514 msgid "AltiVec memcpy"
15515 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15516
15517 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15518 msgid "libc memcpy"
15519 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15520
15521 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15522 msgid "3D Now! memcpy"
15523 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15524
15525 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15526 msgid "MMX memcpy"
15527 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15528
15529 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15530 msgid "MMX EXT memcpy"
15531 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15532
15533 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15534 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15535 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15536
15537 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15538 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15539 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15540
15541 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15542 msgid "Growl server"
15543 msgstr "Serveur Growl"
15544
15545 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15546 msgid ""
15547 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15548 "notifications are sent locally."
15549 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15550
15551 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15552 msgid "Growl password"
15553 msgstr "Mot de passe"
15554
15555 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15556 msgid "Growl password on the server."
15557 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15558
15559 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15560 msgid "Growl UDP port"
15561 msgstr "Port UDP"
15562
15563 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15564 msgid "Growl UDP port on the server."
15565 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15566
15567 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15568 msgid "Growl"
15569 msgstr "Growl"
15570
15571 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15572 msgid "Growl Notification Plugin"
15573 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15574
15575 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15576 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15577 msgid "(no title)"
15578 msgstr "(Sans titre)"
15579
15580 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15581 msgid "(no artist)"
15582 msgstr "(Pas d’artiste)"
15583
15584 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15585 msgid "(no album)"
15586 msgstr "(Pas d’album)"
15587
15588 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15589 msgid "MSN Title format string"
15590 msgstr "Format de titre"
15591
15592 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15593 msgid ""
15594 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15595 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15596 msgstr ""
15597 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15598 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15599 "- {1}\"."
15600
15601 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15602 msgid "MSN"
15603 msgstr "MSN"
15604
15605 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15606 msgid "MSN Now-Playing"
15607 msgstr "MSN En cours de lecture"
15608
15609 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15610 #, fuzzy
15611 msgid "Timeout (ms)"
15612 msgstr "Délai d’expiration"
15613
15614 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15615 msgid "How long the notification will be displayed "
15616 msgstr ""
15617
15618 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15619 msgid "Notify"
15620 msgstr ""
15621
15622 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15623 #, fuzzy
15624 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15625 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15626
15627 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15628 #, fuzzy
15629 msgid "no artist"
15630 msgstr "(Pas d’artiste)"
15631
15632 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15633 #, fuzzy
15634 msgid "no album"
15635 msgstr "(Pas d’album)"
15636
15637 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15638 msgid "Flip vertical position"
15639 msgstr "Inverser la position verticale"
15640
15641 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15642 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15643 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15644
15645 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15646 msgid "Vertical offset"
15647 msgstr "Décalage vertical"
15648
15649 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15650 msgid ""
15651 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15652 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15653 msgstr ""
15654 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15655 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15656
15657 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15658 msgid "Shadow offset"
15659 msgstr "Décalage de l’ombre"
15660
15661 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15662 msgid ""
15663 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15664 msgstr ""
15665 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15666 "pixels."
15667
15668 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15669 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15670 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15671
15672 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15673 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15674 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15675
15676 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15677 msgid "XOSD interface"
15678 msgstr "Interface XOSD"
15679
15680 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15681 msgid "M3U playlist exporter"
15682 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15683
15684 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15685 msgid "Old playlist exporter"
15686 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15687
15688 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15689 msgid "XSPF playlist export"
15690 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15691
15692 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15693 msgid "HAL devices detection"
15694 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15695
15696 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15697 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15698 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15699
15700 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15701 msgid ""
15702 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15703 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15704 msgstr ""
15705 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15706 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15707
15708 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15709 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15710 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15711
15712 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15713 msgid "video"
15714 msgstr "vidéo"
15715
15716 #: modules/misc/rtsp.c:49
15717 msgid "RTSP host address"
15718 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15719
15720 #: modules/misc/rtsp.c:52
15721 msgid ""
15722 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15723 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15724 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15725 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15726 msgstr ""
15727 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15728 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15729 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15730 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15731 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15732
15733 #: modules/misc/rtsp.c:57
15734 msgid "Maximum number of connections"
15735 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15736
15737 #: modules/misc/rtsp.c:58
15738 msgid ""
15739 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15740 "0 means no limit."
15741 msgstr ""
15742 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15743 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15744
15745 #: modules/misc/rtsp.c:61
15746 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15747 msgstr ""
15748
15749 #: modules/misc/rtsp.c:64
15750 msgid "RTSP VoD"
15751 msgstr "VoD RTSP"
15752
15753 #: modules/misc/rtsp.c:65
15754 msgid "RTSP VoD server"
15755 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15756
15757 #: modules/misc/screensaver.c:81
15758 msgid "X Screensaver disabler"
15759 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15760
15761 #: modules/misc/svg.c:66
15762 msgid "SVG template file"
15763 msgstr "Fichier de format SVG"
15764
15765 #: modules/misc/svg.c:67
15766 msgid ""
15767 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15768 msgstr ""
15769 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15770 "automatique de chaînes de caractères."
15771
15772 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15773 msgid "Playlist stress tests"
15774 msgstr "Tests de liste de lecture"
15775
15776 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15777 msgid "C module that does nothing"
15778 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15779
15780 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15781 msgid "Miscellaneous stress tests"
15782 msgstr "Tests de performance divers"
15783
15784 #: modules/misc/win32text.c:58
15785 msgid ""
15786 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15787 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15788 "font size. "
15789 msgstr ""
15790 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15791 "option outrepassera la taille de police relative. "
15792
15793 #: modules/misc/win32text.c:91
15794 msgid "Win32 font renderer"
15795 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15796
15797 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15798 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15799 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15800
15801 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15802 msgid "Simple XML Parser"
15803 msgstr "Parseur XML simple"
15804
15805 #: modules/mux/asf.c:49
15806 msgid "Title to put in ASF comments."
15807 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15808
15809 #: modules/mux/asf.c:51
15810 msgid "Author to put in ASF comments."
15811 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15812
15813 #: modules/mux/asf.c:53
15814 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15815 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15816
15817 #: modules/mux/asf.c:54
15818 msgid "Comment"
15819 msgstr "Commentaire"
15820
15821 #: modules/mux/asf.c:55
15822 msgid "Comment to put in ASF comments."
15823 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15824
15825 #: modules/mux/asf.c:57
15826 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15827 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15828
15829 #: modules/mux/asf.c:58
15830 msgid "Packet Size"
15831 msgstr "Taille du paquet"
15832
15833 #: modules/mux/asf.c:59
15834 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15835 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15836
15837 #: modules/mux/asf.c:62
15838 msgid "ASF muxer"
15839 msgstr "Multiplexeur ASF"
15840
15841 #: modules/mux/asf.c:540
15842 msgid "Unknown Video"
15843 msgstr "Vidéo inconnue"
15844
15845 #: modules/mux/avi.c:44
15846 msgid "AVI muxer"
15847 msgstr "Multiplexeur AVI"
15848
15849 #: modules/mux/dummy.c:41
15850 msgid "Dummy/Raw muxer"
15851 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15852
15853 #: modules/mux/mp4.c:45
15854 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15855 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15856
15857 #: modules/mux/mp4.c:47
15858 msgid ""
15859 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15860 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15861 "downloading."
15862 msgstr ""
15863 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15864 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15865 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15866
15867 #: modules/mux/mp4.c:57
15868 msgid "MP4/MOV muxer"
15869 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15870
15871 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15872 msgid "DTS delay (ms)"
15873 msgstr "Retard DTS (ms)"
15874
15875 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15876 msgid ""
15877 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15878 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15879 "inside the client decoder."
15880 msgstr ""
15881 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15882 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15883 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15884 "décodage, sur le client."
15885
15886 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15887 msgid "PES maximum size"
15888 msgstr "Taille PES maximale"
15889
15890 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15891 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15892 msgstr ""
15893 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15894
15895 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15896 msgid "PS muxer"
15897 msgstr "Multiplexeur PS"
15898
15899 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15900 msgid "Video PID"
15901 msgstr "Vidéo PID"
15902
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15904 msgid ""
15905 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15906 "the video."
15907 msgstr ""
15908 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15909 "automatiquement celui de la vidéo."
15910
15911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15912 msgid "Audio PID"
15913 msgstr "PID audio"
15914
15915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15916 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15917 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15918
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15920 msgid "SPU PID"
15921 msgstr "PID SPU"
15922
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15924 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15925 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15926
15927 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15928 msgid "PMT PID"
15929 msgstr "PID de la PMT"
15930
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15932 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15933 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15934
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15936 msgid "TS ID"
15937 msgstr "ID TS"
15938
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15940 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15941 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15942
15943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15944 msgid "NET ID"
15945 msgstr "ID NET"
15946
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15948 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15949 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15950
15951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15952 msgid "PMT Program numbers"
15953 msgstr "Numéro du programme PMT"
15954
15955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15956 msgid ""
15957 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15958 "to be enabled."
15959 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15960
15961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15962 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15963 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15964
15965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15966 msgid ""
15967 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15968 "be enabled."
15969 msgstr ""
15970 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15971 "l'ES\" doit être activée."
15972
15973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15974 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15975 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15976
15977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15978 msgid ""
15979 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15980 "be enabled."
15981 msgstr ""
15982 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15983 "l'ES\" doit être activée."
15984
15985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15986 msgid "Set PID to ID of ES"
15987 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15988
15989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15990 msgid ""
15991 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15992 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15993 msgstr ""
15994 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15995 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15996 "et sortants."
15997
15998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15999 msgid "Data alignment"
16000 msgstr "Alignement des données"
16001
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16003 #, fuzzy
16004 msgid ""
16005 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16006 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16007 msgstr ""
16008 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16009
16010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16011 msgid "Shaping delay (ms)"
16012 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16013
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16015 msgid ""
16016 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16017 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16018 "especially for reference frames."
16019 msgstr ""
16020 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16021 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16022 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16023
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16025 msgid "Use keyframes"
16026 msgstr "Utiliser les images clés"
16027
16028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16029 msgid ""
16030 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16031 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16032 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16033 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16034 "the biggest frames in the stream."
16035 msgstr ""
16036 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16037 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16038 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16039 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16040 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16041 "les images les plus volumineuses du flux."
16042
16043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16044 msgid "PCR delay (ms)"
16045 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16046
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16048 msgid ""
16049 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16050 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16051 msgstr ""
16052 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16053 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16054
16055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16056 msgid "Minimum B (deprecated)"
16057 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16058
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16060 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16061 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16062
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16064 msgid "Maximum B (deprecated)"
16065 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16066
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16068 msgid ""
16069 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16070 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16071 "inside the client decoder."
16072 msgstr ""
16073 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16074 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16075 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16076 "décodage."
16077
16078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16079 msgid "Crypt audio"
16080 msgstr "Cryptage audio"
16081
16082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16083 msgid "Crypt audio using CSA"
16084 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16085
16086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16087 msgid "Crypt video"
16088 msgstr "Cryptage vidéo"
16089
16090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16091 msgid "Crypt video using CSA"
16092 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16093
16094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16095 msgid "CSA Key"
16096 msgstr "Clé CSA"
16097
16098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16099 msgid ""
16100 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16101 msgstr ""
16102 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16103 "octets hexadécimaux)."
16104
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16106 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16107 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16108
16109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16110 msgid ""
16111 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16112 "header from the value before encrypting. "
16113 msgstr ""
16114 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16115 "de la valeur avant le chiffrage. "
16116
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16118 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16119 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16120
16121 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16122 msgid "Multipart separator string"
16123 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16124
16125 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16126 msgid ""
16127 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16128 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16129 msgstr ""
16130 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16131 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16132 "myboundary"
16133
16134 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16135 msgid "Multipart JPEG muxer"
16136 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16137
16138 #: modules/mux/ogg.c:50
16139 msgid "Ogg/OGM muxer"
16140 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16141
16142 #: modules/mux/wav.c:42
16143 msgid "WAV muxer"
16144 msgstr "Multiplexeur WAV"
16145
16146 #: modules/packetizer/copy.c:43
16147 msgid "Copy packetizer"
16148 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16149
16150 #: modules/packetizer/h264.c:47
16151 msgid "H.264 video packetizer"
16152 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16153
16154 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16155 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16156 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16157
16158 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16159 msgid "MPEG4 video packetizer"
16160 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16161
16162 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16163 msgid "Sync on Intra Frame"
16164 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16165
16166 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16167 msgid ""
16168 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16169 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16170 msgstr ""
16171 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16172 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16173 "trouvée."
16174
16175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16176 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16177 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16178
16179 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16180 msgid "Bonjour services"
16181 msgstr "Services « Bonjour »"
16182
16183 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16184 msgid "Bonjour"
16185 msgstr "Bonjour"
16186
16187 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16188 msgid "DAAP shares"
16189 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16190
16191 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16192 msgid "DAAP access"
16193 msgstr "Accès DAAP"
16194
16195 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16196 msgid "Devices"
16197 msgstr "Périphériques"
16198
16199 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16200 msgid "Podcast URLs list"
16201 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16202
16203 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16204 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16205 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16206
16207 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16208 msgid "Podcasts"
16209 msgstr "Podcasts"
16210
16211 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16212 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16213 msgid "Podcast"
16214 msgstr "Podcast"
16215
16216 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16217 msgid "SAP multicast address"
16218 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16219
16220 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16221 msgid ""
16222 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16223 "However, you can specify a specific address."
16224 msgstr ""
16225 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16226 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16227
16228 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16229 msgid "IPv4 SAP"
16230 msgstr "SAP IPv4"
16231
16232 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16233 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16234 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16235
16236 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16237 msgid "IPv6 SAP"
16238 msgstr "SAP IPv6"
16239
16240 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16241 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16242 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16243
16244 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16245 msgid "IPv6 SAP scope"
16246 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16247
16248 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16249 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16250 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16251
16252 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16253 msgid "SAP timeout (seconds)"
16254 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16255
16256 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16257 msgid ""
16258 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16259 msgstr ""
16260 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16261 "annonce n’est reçue."
16262
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16264 msgid "Try to parse the announce"
16265 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16266
16267 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16268 msgid ""
16269 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16270 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16271 msgstr ""
16272 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16273 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16274
16275 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16276 msgid "SAP Strict mode"
16277 msgstr "SAP mode strict"
16278
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16280 msgid ""
16281 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16282 "announcements."
16283 msgstr ""
16284 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16285 "standard."
16286
16287 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16288 msgid "Use SAP cache"
16289 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16290
16291 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16292 msgid ""
16293 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16294 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16295 msgstr ""
16296 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16297 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16298 "inexistants."
16299
16300 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16301 msgid ""
16302 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16303 "announcements."
16304 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16305
16306 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16307 msgid "SAP Announcements"
16308 msgstr "Annonces SAP"
16309
16310 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16311 msgid "SDP file parser for UDP"
16312 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16313
16314 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16315 #, fuzzy
16316 msgid "SAP sessions"
16317 msgstr "Session"
16318
16319 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16320 msgid "Session"
16321 msgstr "Session"
16322
16323 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16324 msgid "Tool"
16325 msgstr "Outil"
16326
16327 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16328 msgid "User"
16329 msgstr "Utilisateur"
16330
16331 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16332 msgid "Shoutcast radio listings"
16333 msgstr "Shoutcast"
16334
16335 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Shoutcast TV listings"
16338 msgstr "Shoutcast"
16339
16340 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16341 #, fuzzy
16342 msgid "Shoutcast TV"
16343 msgstr "Shoutcast"
16344
16345 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16346 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16347 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16348
16349 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16350 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16351 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16352
16353 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16354 msgid ""
16355 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16356 "this stream later."
16357 msgstr ""
16358 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16359 "\"retrouver\" par la suite."
16360
16361 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16362 #, fuzzy
16363 msgid ""
16364 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16365 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16366 "need to raise caching values."
16367 msgstr ""
16368 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16369 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16370 "cache de fichier et les autres caches."
16371
16372 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16373 msgid "ID Offset"
16374 msgstr "Décalage d’ID"
16375
16376 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16377 msgid ""
16378 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16379 "IDs bridge_in will register."
16380 msgstr ""
16381 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16382 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16383
16384 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16385 msgid "Bridge"
16386 msgstr "Pont"
16387
16388 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16389 msgid "Bridge stream output"
16390 msgstr "Flux de sortie de pont"
16391
16392 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16393 msgid "Bridge out"
16394 msgstr "Pont sortant"
16395
16396 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16397 msgid "Bridge in"
16398 msgstr "Pont entrant"
16399
16400 #: modules/stream_out/description.c:48
16401 msgid "Description stream output"
16402 msgstr "Flux de sortie de description"
16403
16404 #: modules/stream_out/display.c:38
16405 msgid "Enable/disable audio rendering."
16406 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16407
16408 #: modules/stream_out/display.c:40
16409 msgid "Enable/disable video rendering."
16410 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16411
16412 #: modules/stream_out/display.c:42
16413 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16414 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16415
16416 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16417 msgid "Display"
16418 msgstr "Affichage"
16419
16420 #: modules/stream_out/display.c:51
16421 msgid "Display stream output"
16422 msgstr "Affiche le flux"
16423
16424 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16425 msgid "Duplicate stream output"
16426 msgstr "Duplique le flux"
16427
16428 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16429 msgid "Output access method"
16430 msgstr "Méthode de sortie"
16431
16432 #: modules/stream_out/es.c:40
16433 msgid "This is the default output access method that will be used."
16434 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16435
16436 #: modules/stream_out/es.c:42
16437 msgid "Audio output access method"
16438 msgstr "Module de sortie audio"
16439
16440 #: modules/stream_out/es.c:44
16441 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16442 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16443
16444 #: modules/stream_out/es.c:45
16445 msgid "Video output access method"
16446 msgstr "Module de sortie vidéo"
16447
16448 #: modules/stream_out/es.c:47
16449 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16450 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16451
16452 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16453 msgid "Output muxer"
16454 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16455
16456 #: modules/stream_out/es.c:51
16457 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16458 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16459
16460 #: modules/stream_out/es.c:52
16461 msgid "Audio output muxer"
16462 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16463
16464 #: modules/stream_out/es.c:54
16465 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16466 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16467
16468 #: modules/stream_out/es.c:55
16469 msgid "Video output muxer"
16470 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16471
16472 #: modules/stream_out/es.c:57
16473 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16474 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16475
16476 #: modules/stream_out/es.c:59
16477 msgid "Output URL"
16478 msgstr "URL de sortie"
16479
16480 #: modules/stream_out/es.c:61
16481 msgid "This is the default output URI."
16482 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16483
16484 #: modules/stream_out/es.c:62
16485 msgid "Audio output URL"
16486 msgstr "URL de sortie audio"
16487
16488 #: modules/stream_out/es.c:64
16489 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16490 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16491
16492 #: modules/stream_out/es.c:65
16493 msgid "Video output URL"
16494 msgstr "URL de sortie vidéo"
16495
16496 #: modules/stream_out/es.c:67
16497 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16498 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16499
16500 #: modules/stream_out/es.c:76
16501 msgid "Elementary stream output"
16502 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16503
16504 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16505 #, c-format
16506 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16507 msgstr ""
16508
16509 #: modules/stream_out/gather.c:40
16510 msgid "Gathering stream output"
16511 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16512
16513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16514 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16515 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16516
16517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16518 msgid "Sample aspect ratio"
16519 msgstr "Format d’écran de la source"
16520
16521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16522 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16523 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16524
16525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16526 msgid "Mosaic bridge"
16527 msgstr "Mosaïque"
16528
16529 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16530 msgid "Mosaic bridge stream output"
16531 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16532
16533 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16534 msgid "This is the output URL that will be used."
16535 msgstr "Adresse de sortie."
16536
16537 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16538 msgid "SDP"
16539 msgstr "SDP"
16540
16541 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16542 msgid ""
16543 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16544 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16545 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16546 "SDP to be announced via SAP."
16547 msgstr ""
16548 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16549 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16550 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16551
16552 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16553 msgid "Muxer"
16554 msgstr "Multiplexeur :"
16555
16556 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16557 msgid ""
16558 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16559 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16560 msgstr ""
16561 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16562 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16563
16564 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16565 msgid "Session name"
16566 msgstr "Nom de session"
16567
16568 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16569 msgid ""
16570 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16571 "Descriptor)."
16572 msgstr ""
16573 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16574
16575 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16576 msgid "Session description"
16577 msgstr "Description de session"
16578
16579 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16580 msgid ""
16581 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16582 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16583 msgstr ""
16584 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16585 "Session)."
16586
16587 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16588 msgid "Session URL"
16589 msgstr "URL de session"
16590
16591 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16592 msgid ""
16593 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16594 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16595 "(Session Descriptor)."
16596 msgstr ""
16597 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16598 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16599 "(Descripteur de Session)."
16600
16601 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16602 msgid "Session email"
16603 msgstr "Courriel de session"
16604
16605 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16606 msgid ""
16607 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16608 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16609 msgstr ""
16610 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16611 "(Descripteur de Session)."
16612
16613 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16614 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16615 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16616
16617 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16618 msgid "Audio port"
16619 msgstr "Port audio"
16620
16621 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16622 msgid ""
16623 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16624 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16625
16626 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16627 msgid "Video port"
16628 msgstr "Port vidéo"
16629
16630 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16631 msgid ""
16632 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16633 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16634
16635 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16636 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16637 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16638
16639 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16640 msgid "MP4A LATM"
16641 msgstr "MP4A LATM"
16642
16643 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16644 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16645 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16646
16647 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16648 msgid "RTP stream output"
16649 msgstr "Flux de sortie RTP"
16650
16651 #: modules/stream_out/standard.c:42
16652 msgid "This is the output access method that will be used."
16653 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16654
16655 #: modules/stream_out/standard.c:46
16656 msgid "This is the muxer that will be used."
16657 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16658
16659 #: modules/stream_out/standard.c:47
16660 msgid "Output destination"
16661 msgstr "Destination"
16662
16663 #: modules/stream_out/standard.c:50
16664 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16665 msgstr "URL de destination à utiliser."
16666
16667 #: modules/stream_out/standard.c:53
16668 msgid ""
16669 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16670 "you choose to use SAP."
16671 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16672
16673 #: modules/stream_out/standard.c:56
16674 msgid "Session groupname"
16675 msgstr "Nom du groupe de session"
16676
16677 #: modules/stream_out/standard.c:58
16678 msgid ""
16679 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16680 "if you choose to use SAP."
16681 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16682
16683 #: modules/stream_out/standard.c:61
16684 msgid "SAP announcing"
16685 msgstr "Annonce SAP"
16686
16687 #: modules/stream_out/standard.c:62
16688 msgid "Announce this session with SAP."
16689 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16690
16691 #: modules/stream_out/standard.c:70
16692 msgid "Standard"
16693 msgstr "Standard"
16694
16695 #: modules/stream_out/standard.c:71
16696 msgid "Standard stream output"
16697 msgstr "Flux de sortie standard"
16698
16699 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16700 msgid "Files"
16701 msgstr "Fichiers"
16702
16703 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16704 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16705 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16706
16707 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16708 msgid "Sizes"
16709 msgstr "Tailles"
16710
16711 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16712 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16713 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16714
16715 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16716 msgid "Aspect ratio"
16717 msgstr "Format d’écran"
16718
16719 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16720 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16721 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16722
16723 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16724 msgid "Command UDP port"
16725 msgstr "Port UDP de commande"
16726
16727 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16728 msgid "UDP port to listen to for commands."
16729 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16730
16731 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16732 msgid "Command"
16733 msgstr "Commande"
16734
16735 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16736 msgid "Initial command to execute."
16737 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16738
16739 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16740 msgid "GOP size"
16741 msgstr "Taille du GOP"
16742
16743 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16744 msgid "Number of P frames between two I frames."
16745 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16746
16747 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16748 msgid "Quantizer scale"
16749 msgstr "Echelle de quantisateur"
16750
16751 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16752 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16753 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16754
16755 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16756 msgid "Mute audio"
16757 msgstr "Muter l’audio"
16758
16759 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16760 msgid "Mute audio when command is not 0."
16761 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16762
16763 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16764 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16765 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16766
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16768 msgid "Video encoder"
16769 msgstr "Encodeur vidéo"
16770
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16772 msgid ""
16773 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16774 "options)."
16775 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16776
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16778 msgid "Destination video codec"
16779 msgstr "Codec vidéo de destination"
16780
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16782 msgid "This is the video codec that will be used."
16783 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16784
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16786 msgid "Video bitrate"
16787 msgstr "Débit vidéo"
16788
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16790 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16791 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16792
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16794 msgid "Video scaling"
16795 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16796
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16798 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16799 msgstr ""
16800 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16801
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16803 msgid "Video frame-rate"
16804 msgstr "Débit d’images vidéo"
16805
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16807 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16808 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16809
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16811 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16812 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16813
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16815 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16816 msgstr ""
16817 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16818
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16820 msgid "Maximum video width"
16821 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16822
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16824 msgid "Maximum output video width."
16825 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16826
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16828 msgid "Maximum video height"
16829 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16830
16831 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16832 msgid "Maximum output video height."
16833 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16834
16835 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16836 msgid "Video filter"
16837 msgstr "Filtre vidéo"
16838
16839 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16840 msgid ""
16841 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16842 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16843 msgstr ""
16844 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16845 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16846
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16848 msgid "Video crop (top)"
16849 msgstr "Rognage à droite"
16850
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16852 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16853 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16854
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16856 msgid "Video crop (left)"
16857 msgstr "Rognage à gauche"
16858
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16860 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16861 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16862
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16864 msgid "Video crop (bottom)"
16865 msgstr "Rognage en bas"
16866
16867 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16868 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16869 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16870
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16872 msgid "Video crop (right)"
16873 msgstr "Rognage à droite"
16874
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16876 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16877 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16878
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16880 msgid "Video padding (top)"
16881 msgstr "Bordures en haut"
16882
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16884 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16885 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16886
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16888 msgid "Video padding (left)"
16889 msgstr "Bordure à gauche"
16890
16891 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16892 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16893 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16894
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16896 msgid "Video padding (bottom)"
16897 msgstr "Bordure en bas"
16898
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16900 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16901 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16902
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16904 msgid "Video padding (right)"
16905 msgstr "Bordure en haut"
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16908 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16909 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16910
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16912 msgid "Video canvas width"
16913 msgstr "Largeur du canevas"
16914
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16916 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16917 msgstr ""
16918 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16919 "fixée."
16920
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16922 msgid "Video canvas height"
16923 msgstr "Hauteur du canevas"
16924
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16926 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16927 msgstr ""
16928 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16929 "fixée."
16930
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16932 msgid "Video canvas aspect ratio"
16933 msgstr "Format du canevas"
16934
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16936 msgid ""
16937 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16938 "accordingly."
16939 msgstr ""
16940 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16941
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16943 msgid "Audio encoder"
16944 msgstr "Encodeur audio"
16945
16946 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16947 msgid ""
16948 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16949 "options)."
16950 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16951
16952 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16953 msgid "Destination audio codec"
16954 msgstr "Codec audio de destination"
16955
16956 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16957 msgid "This is the audio codec that will be used."
16958 msgstr "Codec audio à utiliser"
16959
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16961 msgid "Audio bitrate"
16962 msgstr "Débit audio"
16963
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16965 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16966 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16967
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16969 msgid "Audio sample rate"
16970 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16971
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16973 msgid ""
16974 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16975 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16976
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16978 msgid "Audio channels"
16979 msgstr "Canaux audio"
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16982 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16983 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16984
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Audio filter"
16988 msgstr "Filtres audio"
16989
16990 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16991 #, fuzzy
16992 msgid ""
16993 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16994 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16995 msgstr ""
16996 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16997 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16998
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17000 msgid "Subtitles encoder"
17001 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17002
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17004 msgid ""
17005 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17006 "options)."
17007 msgstr ""
17008 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17009 "configurer ses options associées."
17010
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17012 msgid "Destination subtitles codec"
17013 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17014
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17016 #, fuzzy
17017 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17018 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17019
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17021 msgid ""
17022 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17023 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17024 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17025 "of subpicture modules"
17026 msgstr ""
17027 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17028 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17029 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17030
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17032 msgid "OSD menu"
17033 msgstr "Menu OSD"
17034
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17036 msgid ""
17037 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17038 msgstr ""
17039 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17040 "osdmenu."
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17043 msgid "Number of threads"
17044 msgstr "Nombre de threads"
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17047 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17048 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17051 msgid "High priority"
17052 msgstr "Priorité élevée"
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17055 msgid ""
17056 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17057 msgstr ""
17058 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17059 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17060
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17062 msgid "Synchronise on audio track"
17063 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17064
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17066 msgid ""
17067 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17068 "on the audio track."
17069 msgstr ""
17070 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17071 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17072
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17074 msgid ""
17075 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17076 "rate."
17077 msgstr ""
17078 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17079 "d'encodage."
17080
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17082 msgid "Transcode stream output"
17083 msgstr "Transcode le flux"
17084
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17086 msgid "Overlays/Subtitles"
17087 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17088
17089 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17090 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17091 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17092
17093 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17094 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17095 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17096
17097 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17098 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17099 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17100
17101 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17102 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17103 msgid "Conversions from "
17104 msgstr "Conversions de "
17105
17106 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17107 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17108 msgid "MMX conversions from "
17109 msgstr "Conversions MMX de "
17110
17111 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17112 msgid "AltiVec conversions from "
17113 msgstr "Conversions Altivec de "
17114
17115 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17116 msgid "Brightness threshold"
17117 msgstr "Seuil de luminosité"
17118
17119 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17120 msgid ""
17121 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17122 "threshold value will be the brighness defined below."
17123 msgstr ""
17124 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17125 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17126
17127 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17128 msgid "Image contrast (0-2)"
17129 msgstr "Contraste (0-2)"
17130
17131 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17132 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17133 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17134
17135 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17136 msgid "Image hue (0-360)"
17137 msgstr "Teinte (0-360)"
17138
17139 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17140 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17141 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17142
17143 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17144 msgid "Image saturation (0-3)"
17145 msgstr "Saturation (0-3)"
17146
17147 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17148 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17149 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17150
17151 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17152 msgid "Image brightness (0-2)"
17153 msgstr "Brillance (0-2)"
17154
17155 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17156 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17157 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17158
17159 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17160 msgid "Image gamma (0-10)"
17161 msgstr "Gamma (0-10)"
17162
17163 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17164 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17165 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17166
17167 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17168 msgid "Image properties filter"
17169 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17170
17171 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17172 msgid "Image adjust"
17173 msgstr "Ajustement d’image"
17174
17175 #: modules/video_filter/blend.c:67
17176 msgid "Video pictures blending"
17177 msgstr "Mélange d’images"
17178
17179 #: modules/video_filter/clone.c:55
17180 msgid "Number of clones"
17181 msgstr "Nombre de clones"
17182
17183 #: modules/video_filter/clone.c:56
17184 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17185 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17186
17187 #: modules/video_filter/clone.c:59
17188 msgid "Video output modules"
17189 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17190
17191 #: modules/video_filter/clone.c:60
17192 msgid ""
17193 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17194 "separated list of modules."
17195 msgstr ""
17196 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17197 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17198
17199 #: modules/video_filter/clone.c:64
17200 msgid "Clone video filter"
17201 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17202
17203 #: modules/video_filter/clone.c:66
17204 msgid "Clone"
17205 msgstr "Clone"
17206
17207 #: modules/video_filter/crop.c:55
17208 msgid "Crop geometry (pixels)"
17209 msgstr "Zone à réduire"
17210
17211 #: modules/video_filter/crop.c:56
17212 msgid ""
17213 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17214 "<left offset> + <top offset>."
17215 msgstr ""
17216 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17217 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17218
17219 #: modules/video_filter/crop.c:58
17220 msgid "Automatic cropping"
17221 msgstr "Réduction automatique"
17222
17223 #: modules/video_filter/crop.c:59
17224 msgid "Automatic black border cropping."
17225 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17226
17227 #: modules/video_filter/crop.c:62
17228 msgid "Crop video filter"
17229 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17230
17231 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17232 #, fuzzy
17233 msgid "Cropping failed"
17234 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17235
17236 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17237 #, fuzzy
17238 msgid "VLC could not open the video output module."
17239 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17240
17241 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17242 msgid "Deinterlace mode"
17243 msgstr "Mode de désentrelacement"
17244
17245 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17246 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17247 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17248
17249 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17250 msgid "Streaming deinterlace mode"
17251 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17252
17253 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17254 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17255 msgstr ""
17256 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17257
17258 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17259 msgid "Deinterlacing video filter"
17260 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17261
17262 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17263 #, fuzzy
17264 msgid "video-filter-event"
17265 msgstr "Filtre vidéo"
17266
17267 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17268 msgid "Distort mode"
17269 msgstr "Mode de distorsion"
17270
17271 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17272 #, fuzzy
17273 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17274 msgstr ""
17275 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17276 "ou « psychedelic »."
17277
17278 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17279 msgid "Gradient image type"
17280 msgstr "Type de gradient"
17281
17282 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17283 msgid ""
17284 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17285 "keep colors."
17286 msgstr ""
17287 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17288
17289 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17290 msgid "Apply cartoon effect"
17291 msgstr "Effet dessin animé"
17292
17293 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17294 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17295 msgstr ""
17296 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17297 "et \"edge\""
17298
17299 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17300 msgid "Edge"
17301 msgstr "Contours"
17302
17303 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17304 msgid "Hough"
17305 msgstr "Lignes"
17306
17307 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17308 #, fuzzy
17309 msgid "Gradient video filter"
17310 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17311
17312 #: modules/video_filter/invert.c:47
17313 msgid "Invert video filter"
17314 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17315
17316 #: modules/video_filter/invert.c:48
17317 msgid "Color inversion"
17318 msgstr "Inversion des couleurs"
17319
17320 #: modules/video_filter/logo.c:68
17321 msgid "Logo filenames"
17322 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17323
17324 #: modules/video_filter/logo.c:69
17325 msgid ""
17326 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17327 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17328 "simply enter its filename."
17329 msgstr ""
17330 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17331 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17332 "entrez son chemin."
17333
17334 #: modules/video_filter/logo.c:72
17335 msgid "Logo animation # of loops"
17336 msgstr "Nombre de boucles"
17337
17338 #: modules/video_filter/logo.c:73
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17341 msgstr ""
17342 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17343 "désactivé"
17344
17345 #: modules/video_filter/logo.c:75
17346 msgid "Logo individual image time in ms"
17347 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17348
17349 #: modules/video_filter/logo.c:76
17350 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17351 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17352
17353 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17354 msgid "X coordinate"
17355 msgstr "Position X"
17356
17357 #: modules/video_filter/logo.c:79
17358 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17359 msgstr ""
17360 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17361
17362 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17363 msgid "Y coordinate"
17364 msgstr "Position Y"
17365
17366 #: modules/video_filter/logo.c:82
17367 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17368 msgstr ""
17369 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17370
17371 #: modules/video_filter/logo.c:84
17372 msgid "Transparency of the logo"
17373 msgstr "Transparence du logo"
17374
17375 #: modules/video_filter/logo.c:85
17376 msgid ""
17377 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17378 "opacity)."
17379 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17380
17381 #: modules/video_filter/logo.c:87
17382 msgid "Logo position"
17383 msgstr "Position du logo"
17384
17385 #: modules/video_filter/logo.c:89
17386 msgid ""
17387 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17388 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17389 msgstr ""
17390 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17391 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17392 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17393
17394 #: modules/video_filter/logo.c:101
17395 msgid "Logo video filter"
17396 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17397
17398 #: modules/video_filter/logo.c:103
17399 msgid "Logo overlay"
17400 msgstr "Incrustation d’un logo"
17401
17402 #: modules/video_filter/logo.c:124
17403 msgid "Logo sub filter"
17404 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17405
17406 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17407 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17408 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17409
17410 #: modules/video_filter/marq.c:86
17411 msgid ""
17412 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17413 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17414 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17415 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17416 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17417 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17418 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17419 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17420 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17421 msgstr ""
17422
17423 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17424 msgid "X offset"
17425 msgstr "Décalage horizontal"
17426
17427 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17428 msgid "X offset, from the left screen edge."
17429 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17430
17431 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17432 msgid "Y offset"
17433 msgstr "Décalage vertical"
17434
17435 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17436 msgid "Y offset, down from the top."
17437 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17438
17439 #: modules/video_filter/marq.c:105
17440 msgid "Timeout"
17441 msgstr "Délai d’expiration"
17442
17443 #: modules/video_filter/marq.c:106
17444 msgid ""
17445 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17446 "(remains forever)."
17447 msgstr ""
17448 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17449 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17450
17451 #: modules/video_filter/marq.c:110
17452 msgid ""
17453 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17454 "totally opaque. "
17455 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17456
17457 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17458 msgid "Font size, pixels"
17459 msgstr "Taille de la police en pixels"
17460
17461 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17462 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17463 msgstr ""
17464 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17465 "taille par défaut)."
17466
17467 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17468 msgid ""
17469 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17470 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17471 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17472 "(red + green), #FFFFFF = white"
17473 msgstr ""
17474 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17475 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17476 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17477 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17478
17479 #: modules/video_filter/marq.c:122
17480 msgid "Marquee position"
17481 msgstr "Position du texte"
17482
17483 #: modules/video_filter/marq.c:124
17484 msgid ""
17485 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17486 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17487 "6 = top-right)."
17488 msgstr ""
17489 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17490 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17491 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17492
17493 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17494 msgid "Misc"
17495 msgstr "Divers"
17496
17497 #: modules/video_filter/marq.c:167
17498 msgid "Marquee display"
17499 msgstr "Texte"
17500
17501 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17502 msgid "Transparency"
17503 msgstr "Transparence"
17504
17505 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17506 msgid ""
17507 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17508 "opaque (default)."
17509 msgstr ""
17510 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17511 "défaut)."
17512
17513 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17514 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17515 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17516
17517 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17518 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17519 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17520
17521 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17522 msgid "Top left corner X coordinate"
17523 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17524
17525 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17526 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17527 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17528
17529 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17530 msgid "Top left corner Y coordinate"
17531 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17532
17533 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17534 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17535 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17536
17537 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17538 #, fuzzy
17539 msgid "Border width"
17540 msgstr "Largeur de la vidéo"
17541
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17545 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17546
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17548 #, fuzzy
17549 msgid "Border height"
17550 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17551
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17555 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17556
17557 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17558 msgid "Mosaic alignment"
17559 msgstr "Alignement de la mosaique"
17560
17561 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17562 msgid ""
17563 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17564 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17565 "6 = top-right)."
17566 msgstr ""
17567 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17568 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17569 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17570
17571 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17572 msgid "Positioning method"
17573 msgstr "Méthode de positionement"
17574
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17576 #, fuzzy
17577 msgid ""
17578 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17579 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17580 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17581 msgstr ""
17582 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17583 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17584 "l'utilisateur."
17585
17586 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17587 #: modules/video_filter/wall.c:57
17588 msgid "Number of rows"
17589 msgstr "Nombre de lignes"
17590
17591 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17592 msgid ""
17593 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17594 "to \"fixed\"."
17595 msgstr ""
17596 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17597 "de positionnement est \"fixed\")."
17598
17599 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17600 #: modules/video_filter/wall.c:53
17601 msgid "Number of columns"
17602 msgstr "Nombre de colonnes"
17603
17604 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17605 msgid ""
17606 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17607 "set to \"fixed\"."
17608 msgstr ""
17609 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17610 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17611
17612 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17613 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17614 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17615
17616 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17617 msgid "Keep original size"
17618 msgstr "Conserver la taille originale"
17619
17620 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17621 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17622 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17623
17624 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17625 msgid "Elements order"
17626 msgstr "Ordre des éléments"
17627
17628 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17629 msgid ""
17630 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17631 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17632 "bridge\" module."
17633 msgstr ""
17634 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17635 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17636 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17637
17638 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17639 #, fuzzy
17640 msgid "Offsets in order"
17641 msgstr "Ordre des éléments"
17642
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17644 msgid ""
17645 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17646 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17647 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17648 msgstr ""
17649
17650 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17651 msgid ""
17652 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17653 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17654 "input."
17655 msgstr ""
17656 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17657 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17658 "fichier et les autres caches."
17659
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17661 msgid "Bluescreen"
17662 msgstr "Ecran bleu"
17663
17664 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17665 msgid ""
17666 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17667 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17668 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17669 "blending (blue by default)."
17670 msgstr ""
17671 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17672 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17673 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17674 "fondue (bleu par défaut)."
17675
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17677 msgid "Bluescreen U value"
17678 msgstr "Valeur U de la couleur"
17679
17680 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17681 msgid ""
17682 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17683 "Defaults to 120 for blue."
17684 msgstr ""
17685 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17686 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17687
17688 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17689 msgid "Bluescreen V value"
17690 msgstr "Valeur V de la couleur"
17691
17692 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17693 msgid ""
17694 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17695 "Defaults to 90 for blue."
17696 msgstr ""
17697 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17698 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17699
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17701 msgid "Bluescreen U tolerance"
17702 msgstr "Tolérance U"
17703
17704 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17705 msgid ""
17706 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17707 "value between 10 and 20 seems sensible."
17708 msgstr ""
17709 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17710 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17711
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17713 msgid "Bluescreen V tolerance"
17714 msgstr "Tolérance V"
17715
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17717 msgid ""
17718 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17719 "value between 10 and 20 seems sensible."
17720 msgstr ""
17721 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17722 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17723
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17725 msgid "fixed"
17726 msgstr "fixe"
17727
17728 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17729 #, fuzzy
17730 msgid "offsets"
17731 msgstr "Décalage horizontal"
17732
17733 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17734 msgid "Mosaic video sub filter"
17735 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17736
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17738 msgid "Mosaic"
17739 msgstr "Mosaique"
17740
17741 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17742 msgid "Blur factor (1-127)"
17743 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17744
17745 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17746 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17747 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17748
17749 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17750 msgid "Motion blur"
17751 msgstr "Brouillage de mouvement"
17752
17753 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17754 msgid "Motion blur filter"
17755 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17756
17757 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17758 msgid "Description file"
17759 msgstr "Fichier de description"
17760
17761 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17762 msgid "A file containing a simple playlist"
17763 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17764
17765 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17766 msgid "History parameter"
17767 msgstr "Paramètre d’historique"
17768
17769 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17770 msgid "The umber of frames used for detection."
17771 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17772
17773 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17774 msgid "Motion detect video filter"
17775 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17776
17777 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17778 msgid "Motion detect"
17779 msgstr "Détection de mouvement"
17780
17781 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17782 msgid "OpenCV face detection example filter"
17783 msgstr ""
17784
17785 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17786 #, fuzzy
17787 msgid "OpenCV example"
17788 msgstr "Ouvre un fichier"
17789
17790 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17791 msgid "Haar cascade filename"
17792 msgstr ""
17793
17794 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17795 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17796 msgstr ""
17797
17798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17799 #, fuzzy
17800 msgid "Use input chroma unaltered"
17801 msgstr "Chroma vidéo"
17802
17803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17804 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17805 msgstr ""
17806
17807 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17808 msgid "RGB32"
17809 msgstr ""
17810
17811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17812 #, fuzzy
17813 msgid "Don't display any video"
17814 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17815
17816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Display the input video"
17819 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17820
17821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17822 #, fuzzy
17823 msgid "Display the processed video"
17824 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17825
17826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17827 msgid "Show only errors"
17828 msgstr ""
17829
17830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17831 msgid "Show errors and warnings"
17832 msgstr ""
17833
17834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17835 msgid "Show everything including debug messages"
17836 msgstr ""
17837
17838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17839 #, fuzzy
17840 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17841 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17842
17843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17844 #, fuzzy
17845 msgid "OpenCV"
17846 msgstr "Ouvrir"
17847
17848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17851 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17852
17853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17854 msgid ""
17855 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17856 "OpenCV filter"
17857 msgstr ""
17858
17859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17860 #, fuzzy
17861 msgid "OpenCV filter chroma"
17862 msgstr "Ouvrir un fichier"
17863
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17865 msgid ""
17866 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17867 msgstr ""
17868
17869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Wrapper filter output"
17872 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17873
17874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17875 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17876 msgstr ""
17877
17878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17879 msgid "Wrapper filter verbosity"
17880 msgstr ""
17881
17882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17883 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17884 msgstr ""
17885
17886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17887 msgid "OpenCV internal filter name"
17888 msgstr ""
17889
17890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17891 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17892 msgstr ""
17893
17894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17895 msgid "Configuration file"
17896 msgstr "Fichier de configuration"
17897
17898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17899 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17900 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17901
17902 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17903 msgid "Path to OSD menu images"
17904 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17905
17906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17907 msgid ""
17908 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17909 "configuration file."
17910 msgstr ""
17911 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17912 "le fichier de configuration du menu OSD."
17913
17914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17915 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17916 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17917
17918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17919 msgid "Menu position"
17920 msgstr "Position du menu"
17921
17922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17923 msgid ""
17924 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17925 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17926 "6 = top-right)."
17927 msgstr ""
17928 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17929 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17930 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17931
17932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17933 msgid "Menu timeout"
17934 msgstr "Disparition du menu"
17935
17936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17937 msgid ""
17938 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17939 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17940 "visible."
17941 msgstr ""
17942 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17943 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17944 "temps spécifié."
17945
17946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17947 msgid "Menu update interval"
17948 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17949
17950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17951 msgid ""
17952 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17953 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17954 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17955 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17956 msgstr ""
17957 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17958 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17959 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17960 "1000ms."
17961
17962 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17963 msgid "On Screen Display menu"
17964 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17965
17966 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17967 #, fuzzy
17968 msgid ""
17969 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17970 msgstr ""
17971 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17972 "vidéo"
17973
17974 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17977 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17978
17979 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17980 msgid "Active windows"
17981 msgstr "Fenêtres activées"
17982
17983 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17984 #, fuzzy
17985 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17986 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17987
17988 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17989 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17990 msgstr ""
17991
17992 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Panoramix"
17995 msgstr "Programme"
17996
17997 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17998 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17999 msgstr ""
18000
18001 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18002 msgid ""
18003 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18004 "misalignment due to autoratio control)"
18005 msgstr ""
18006
18007 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18008 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18012 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18013 msgstr ""
18014
18015 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18016 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18017 msgstr ""
18018
18019 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18020 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18021 msgstr ""
18022
18023 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Attenuation"
18026 msgstr "Saturation"
18027
18028 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18029 msgid ""
18030 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18031 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18032 msgstr ""
18033
18034 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18035 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18036 msgstr ""
18037
18038 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18039 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18040 msgstr ""
18041
18042 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18043 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18044 msgstr ""
18045
18046 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18047 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18048 msgstr ""
18049
18050 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18051 msgid "Attenuation, end (in %)"
18052 msgstr ""
18053
18054 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18055 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18056 msgstr ""
18057
18058 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18059 msgid "middle position (in %)"
18060 msgstr ""
18061
18062 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18063 msgid ""
18064 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18065 "of blended zone"
18066 msgstr ""
18067
18068 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18069 msgid "Gamma (Red) correction"
18070 msgstr ""
18071
18072 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18073 msgid ""
18074 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18075 msgstr ""
18076
18077 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18078 msgid "Gamma (Green) correction"
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18082 msgid ""
18083 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18084 msgstr ""
18085
18086 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18087 msgid "Gamma (Blue) correction"
18088 msgstr ""
18089
18090 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18091 msgid ""
18092 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18093 msgstr ""
18094
18095 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18096 msgid "Black Crush for Red"
18097 msgstr ""
18098
18099 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18100 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18101 msgstr ""
18102
18103 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18104 msgid "Black Crush for Green"
18105 msgstr ""
18106
18107 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18108 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18109 msgstr ""
18110
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18112 msgid "Black Crush for Blue"
18113 msgstr ""
18114
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18116 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18117 msgstr ""
18118
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18120 msgid "White Crush for Red"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18124 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18125 msgstr ""
18126
18127 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18128 msgid "White Crush for Green"
18129 msgstr ""
18130
18131 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18132 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18133 msgstr ""
18134
18135 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18136 msgid "White Crush for Blue"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18140 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18141 msgstr ""
18142
18143 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18144 msgid "Black Level for Red"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18148 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18152 msgid "Black Level for Green"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18156 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18160 msgid "Black Level for Blue"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18164 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18165 msgstr ""
18166
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18168 msgid "White Level for Red"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18172 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18176 msgid "White Level for Green"
18177 msgstr ""
18178
18179 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18180 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18181 msgstr ""
18182
18183 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18184 msgid "White Level for Blue"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18188 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18192 #, fuzzy
18193 msgid "Xinerama option"
18194 msgstr "Options de performance"
18195
18196 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18197 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18198 msgstr ""
18199
18200 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18201 #, fuzzy
18202 msgid "Psychedelic video filter"
18203 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18204
18205 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18206 #, fuzzy
18207 msgid "Ripple video filter"
18208 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18209
18210 #: modules/video_filter/rss.c:121
18211 msgid "Feed URLs"
18212 msgstr "URLs des flux"
18213
18214 #: modules/video_filter/rss.c:122
18215 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18216 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18217
18218 #: modules/video_filter/rss.c:123
18219 msgid "Speed of feeds"
18220 msgstr "Vtesse des flux"
18221
18222 #: modules/video_filter/rss.c:124
18223 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18224 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18225
18226 #: modules/video_filter/rss.c:125
18227 msgid "Max length"
18228 msgstr "Longueur maximale"
18229
18230 #: modules/video_filter/rss.c:126
18231 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18232 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18233
18234 #: modules/video_filter/rss.c:128
18235 msgid "Refresh time"
18236 msgstr "Délai de rafraichissement"
18237
18238 #: modules/video_filter/rss.c:129
18239 msgid ""
18240 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18241 "feeds are never updated."
18242 msgstr ""
18243 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18244 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18245
18246 #: modules/video_filter/rss.c:131
18247 msgid "Feed images"
18248 msgstr "Flux d’images"
18249
18250 #: modules/video_filter/rss.c:132
18251 msgid "Display feed images if available."
18252 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18253
18254 #: modules/video_filter/rss.c:139
18255 msgid ""
18256 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18257 "totally opaque."
18258 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18259
18260 #: modules/video_filter/rss.c:152
18261 msgid "Text position"
18262 msgstr "Position du texte"
18263
18264 #: modules/video_filter/rss.c:154
18265 msgid ""
18266 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18267 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18268 "right)."
18269 msgstr ""
18270 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18271 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18272 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18273
18274 #: modules/video_filter/rss.c:199
18275 msgid "RSS and Atom feed display"
18276 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18277
18278 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18279 msgid "RV32 conversion filter"
18280 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18281
18282 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18283 msgid "Video scaling filter"
18284 msgstr "Filtre de redimensionnement"
18285
18286 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18287 msgid "Scaling mode"
18288 msgstr "Mode de redimensionnement"
18289
18290 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18291 msgid "Scaling mode to use."
18292 msgstr "Mode de redimensionnement"
18293
18294 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18295 msgid "Fast bilinear"
18296 msgstr "Bilinéaire rapide"
18297
18298 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18299 msgid "Bilinear"
18300 msgstr "Bilinéaire"
18301
18302 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18303 msgid "Bicubic (good quality)"
18304 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
18305
18306 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18307 msgid "Experimental"
18308 msgstr "Expérimental"
18309
18310 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18311 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18312 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
18313
18314 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18315 msgid "Area"
18316 msgstr "Zone"
18317
18318 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18319 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18320 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
18321
18322 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18323 msgid "Gauss"
18324 msgstr "Gaussien"
18325
18326 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18327 msgid "SincR"
18328 msgstr "SincR"
18329
18330 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18331 msgid "Lanczos"
18332 msgstr "Lanczos"
18333
18334 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18335 msgid "Bicubic spline"
18336 msgstr "Courbe bicubique"
18337
18338 #: modules/video_filter/transform.c:57
18339 msgid "Transform type"
18340 msgstr "Type de transformation"
18341
18342 #: modules/video_filter/transform.c:58
18343 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18344 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18345
18346 #: modules/video_filter/transform.c:61
18347 msgid "Rotate by 90 degrees"
18348 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18349
18350 #: modules/video_filter/transform.c:62
18351 msgid "Rotate by 180 degrees"
18352 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18353
18354 #: modules/video_filter/transform.c:62
18355 msgid "Rotate by 270 degrees"
18356 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18357
18358 #: modules/video_filter/transform.c:63
18359 msgid "Flip horizontally"
18360 msgstr "Retournement horizontal"
18361
18362 #: modules/video_filter/transform.c:63
18363 msgid "Flip vertically"
18364 msgstr "Retournement vertical"
18365
18366 #: modules/video_filter/transform.c:66
18367 msgid "Video transformation filter"
18368 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18369
18370 #: modules/video_filter/wall.c:54
18371 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18372 msgstr ""
18373 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18374 "vidéo"
18375
18376 #: modules/video_filter/wall.c:58
18377 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18378 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18379
18380 #: modules/video_filter/wall.c:62
18381 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18382 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18383
18384 #: modules/video_filter/wall.c:65
18385 msgid "Element aspect ratio"
18386 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18387
18388 #: modules/video_filter/wall.c:66
18389 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18390 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18391
18392 #: modules/video_filter/wall.c:70
18393 msgid "Wall video filter"
18394 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18395
18396 #: modules/video_filter/wall.c:71
18397 msgid "Image wall"
18398 msgstr "Mur d’image"
18399
18400 #: modules/video_filter/wave.c:50
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Wave video filter"
18403 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18404
18405 #: modules/video_output/aa.c:55
18406 msgid "ASCII Art"
18407 msgstr "Art ASCII"
18408
18409 #: modules/video_output/aa.c:58
18410 msgid "ASCII-art video output"
18411 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18412
18413 #: modules/video_output/caca.c:80
18414 msgid "Color ASCII art video output"
18415 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18416
18417 #: modules/video_output/directfb.c:69
18418 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18419 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18420
18421 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18422 #, fuzzy
18423 msgid "DirectX 3D video output"
18424 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18425
18426 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18427 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18428 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18429
18430 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18431 msgid ""
18432 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18433 "doesn't have any effect when using overlays."
18434 msgstr ""
18435 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18436 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18437
18438 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18439 msgid "Use video buffers in system memory"
18440 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18441
18442 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18443 msgid ""
18444 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18445 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18446 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18447 "doesn't have any effect when using overlays."
18448 msgstr ""
18449 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18450 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18451 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18452 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18453 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18454
18455 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18456 msgid "Use triple buffering for overlays"
18457 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18458
18459 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18460 msgid ""
18461 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18462 "better video quality (no flickering)."
18463 msgstr ""
18464 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18465 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18466
18467 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18468 msgid "Name of desired display device"
18469 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18470
18471 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18472 msgid ""
18473 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18474 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18475 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18476 msgstr ""
18477 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18478 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18479 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18480
18481 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18482 msgid "Enable wallpaper mode "
18483 msgstr "Activer le mode papier peint "
18484
18485 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18486 msgid ""
18487 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18488 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18489 "desktop must not already have a wallpaper."
18490 msgstr ""
18491 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18492 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18493 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18494
18495 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18496 msgid "DirectX video output"
18497 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18498
18499 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18500 msgid "Wallpaper"
18501 msgstr "Papier peint"
18502
18503 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18504 msgid "OpenGL video output"
18505 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18506
18507 #: modules/video_output/fb.c:67
18508 msgid "Framebuffer device"
18509 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18510
18511 #: modules/video_output/fb.c:69
18512 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18513 msgstr ""
18514 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18515
18516 #: modules/video_output/fb.c:77
18517 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18518 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18519
18520 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18521 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18522 msgid "X11 display"
18523 msgstr "Display X11"
18524
18525 #: modules/video_output/ggi.c:58
18526 msgid ""
18527 "X11 hardware display to use.\n"
18528 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18529 msgstr ""
18530 "Display X11 à utiliser.\n"
18531 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18532
18533 #: modules/video_output/glide.c:64
18534 msgid "3dfx Glide video output"
18535 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18536
18537 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18538 msgid "HD1000 video output"
18539 msgstr "Sortie audio HD1000"
18540
18541 #: modules/video_output/image.c:48
18542 msgid "Image format"
18543 msgstr "Format de l’image"
18544
18545 #: modules/video_output/image.c:49
18546 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18547 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18548
18549 #: modules/video_output/image.c:51
18550 #, fuzzy
18551 msgid "Image width"
18552 msgstr "Ajustement d’image"
18553
18554 #: modules/video_output/image.c:52
18555 #, fuzzy
18556 msgid ""
18557 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18558 "characteristics."
18559 msgstr ""
18560 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18561 "la vidéo."
18562
18563 #: modules/video_output/image.c:56
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Image height"
18566 msgstr "Hauteur du pic"
18567
18568 #: modules/video_output/image.c:57
18569 #, fuzzy
18570 msgid ""
18571 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18572 "video characteristics."
18573 msgstr ""
18574 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18575 "de la vidéo."
18576
18577 #: modules/video_output/image.c:61
18578 msgid "Recording ratio"
18579 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18580
18581 #: modules/video_output/image.c:62
18582 msgid ""
18583 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18584 msgstr ""
18585 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18586 "enregistrées."
18587
18588 #: modules/video_output/image.c:65
18589 msgid "Filename prefix"
18590 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18591
18592 #: modules/video_output/image.c:66
18593 msgid ""
18594 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18595 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18596 msgstr ""
18597 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18598 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18599
18600 #: modules/video_output/image.c:70
18601 msgid "Always write to the same file"
18602 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18603
18604 #: modules/video_output/image.c:71
18605 msgid ""
18606 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18607 "this case, the number is not appended to the filename."
18608 msgstr ""
18609 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18610 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18611
18612 #: modules/video_output/image.c:80
18613 msgid "Image video output"
18614 msgstr "Sortie vidéo Image"
18615
18616 #: modules/video_output/mga.c:59
18617 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18618 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18619
18620 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18621 msgid "Cube"
18622 msgstr "Cube"
18623
18624 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18625 msgid "Transparent Cube"
18626 msgstr "Cube transparent"
18627
18628 #: modules/video_output/opengl.c:123
18629 #, fuzzy
18630 msgid "Cylinder"
18631 msgstr "Bilinéaire"
18632
18633 #: modules/video_output/opengl.c:123
18634 msgid "Torus"
18635 msgstr ""
18636
18637 #: modules/video_output/opengl.c:123
18638 #, fuzzy
18639 msgid "Sphere"
18640 msgstr "Vitesse"
18641
18642 #: modules/video_output/opengl.c:123
18643 msgid "SQUAREXY"
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/video_output/opengl.c:123
18647 msgid "SQUARER"
18648 msgstr ""
18649
18650 #: modules/video_output/opengl.c:123
18651 msgid "ASINXY"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/video_output/opengl.c:123
18655 msgid "ASINR"
18656 msgstr ""
18657
18658 #: modules/video_output/opengl.c:123
18659 msgid "SINEXY"
18660 msgstr ""
18661
18662 #: modules/video_output/opengl.c:123
18663 msgid "SINER"
18664 msgstr ""
18665
18666 #: modules/video_output/opengl.c:148
18667 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18668 msgstr ""
18669
18670 #: modules/video_output/opengl.c:149
18671 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18672 msgstr ""
18673
18674 #: modules/video_output/opengl.c:150
18675 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18676 msgstr ""
18677
18678 #: modules/video_output/opengl.c:151
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18681 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18682
18683 #: modules/video_output/opengl.c:152
18684 #, fuzzy
18685 msgid "Point of view x-coordinate"
18686 msgstr "Position X au décodage"
18687
18688 #: modules/video_output/opengl.c:153
18689 #, fuzzy
18690 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18691 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18692
18693 #: modules/video_output/opengl.c:155
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Point of view y-coordinate"
18696 msgstr "Position X au décodage"
18697
18698 #: modules/video_output/opengl.c:156
18699 #, fuzzy
18700 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18701 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18702
18703 #: modules/video_output/opengl.c:158
18704 #, fuzzy
18705 msgid "Point of view z-coordinate"
18706 msgstr "Position X au décodage"
18707
18708 #: modules/video_output/opengl.c:159
18709 #, fuzzy
18710 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18711 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18712
18713 #: modules/video_output/opengl.c:162
18714 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18715 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18716
18717 #: modules/video_output/opengl.c:163
18718 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18719 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18720
18721 #: modules/video_output/opengl.c:165
18722 msgid "Effect"
18723 msgstr "Effet"
18724
18725 #: modules/video_output/opengl.c:167
18726 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18727 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18728
18729 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18730 msgid "QT Embedded display"
18731 msgstr "Display Qt Embedded"
18732
18733 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18734 msgid ""
18735 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18736 "the DISPLAY environment variable."
18737 msgstr ""
18738 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18739 "variable d’environnement DISPLAY."
18740
18741 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18742 msgid "QT Embedded video output"
18743 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18744
18745 #: modules/video_output/sdl.c:108
18746 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18747 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18748
18749 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18750 msgid "Snapshot width"
18751 msgstr "Largeur de la capture"
18752
18753 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18754 msgid "Width of the snapshot image."
18755 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18756
18757 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18758 msgid "Snapshot height"
18759 msgstr "Hauteur de la capture"
18760
18761 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18762 msgid "Height of the snapshot image."
18763 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18764
18765 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18766 msgid "Chroma"
18767 msgstr "Chroma"
18768
18769 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18770 msgid ""
18771 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18772 msgstr ""
18773 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18774
18775 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18776 msgid "Cache size (number of images)"
18777 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18778
18779 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18780 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18781 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18782
18783 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18784 msgid "Snapshot module"
18785 msgstr "Module de capture"
18786
18787 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18788 msgid "SVGAlib video output"
18789 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18790
18791 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18792 msgid "Windows GAPI video output"
18793 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18794
18795 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18796 msgid "Windows GDI video output"
18797 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18798
18799 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18800 msgid "XVideo adaptor number"
18801 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18802
18803 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18804 msgid ""
18805 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18806 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18807 msgstr ""
18808 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18809 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18810 "cette valeur)."
18811
18812 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18813 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18814 msgid "Alternate fullscreen method"
18815 msgstr "Mode plein écran spécial"
18816
18817 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18818 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18819 msgid ""
18820 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18821 "its drawbacks.\n"
18822 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18823 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18824 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18825 "show on top of the video."
18826 msgstr ""
18827 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18828 "inconvénients :\n"
18829 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18830 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18831 "dessus de la vidéo.\n"
18832 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18833 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18834
18835 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18836 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18837 msgid ""
18838 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18839 "DISPLAY environment variable."
18840 msgstr ""
18841 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18842 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18843
18844 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18845 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18846 msgid "Screen for fullscreen mode."
18847 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18848
18849 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18850 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18851 msgid ""
18852 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18853 "1 for the second."
18854 msgstr ""
18855 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18856 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18857
18858 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18859 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18860 msgstr ""
18861
18862 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18863 msgid "Use shared memory"
18864 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18865
18866 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18867 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18868 msgstr ""
18869 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18870
18871 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18872 msgid "X11 video output"
18873 msgstr "Sortie vidéo X11"
18874
18875 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18876 msgid ""
18877 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18878 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18879 msgstr ""
18880 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18881 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18882 "cette valeur)."
18883
18884 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18885 msgid "XVimage chroma format"
18886 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18887
18888 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18889 msgid ""
18890 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18891 "to improve performances by using the most efficient one."
18892 msgstr ""
18893 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18894 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18895
18896 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18897 msgid "XVideo extension video output"
18898 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18899
18900 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18901 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18902 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18903
18904 #: modules/visualization/goom.c:58
18905 msgid "Goom display width"
18906 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18907
18908 #: modules/visualization/goom.c:59
18909 msgid "Goom display height"
18910 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18911
18912 #: modules/visualization/goom.c:60
18913 msgid ""
18914 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18915 "will be prettier but more CPU intensive)."
18916 msgstr ""
18917 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18918 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18919
18920 #: modules/visualization/goom.c:63
18921 msgid "Goom animation speed"
18922 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18923
18924 #: modules/visualization/goom.c:64
18925 msgid ""
18926 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18927 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18928
18929 #: modules/visualization/goom.c:70
18930 msgid "Goom"
18931 msgstr "Goom"
18932
18933 #: modules/visualization/goom.c:71
18934 msgid "Goom effect"
18935 msgstr "Effet goom"
18936
18937 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18938 msgid "Effects list"
18939 msgstr "Liste des effets"
18940
18941 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18942 msgid ""
18943 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18944 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18945 msgstr ""
18946 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18947 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18948
18949 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18950 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18951 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18952
18953 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18954 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18955 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18956
18957 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18958 msgid "Number of bands"
18959 msgstr "Nombre de bandes"
18960
18961 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18962 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18963 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18964
18965 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18966 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18967 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18968
18969 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18970 msgid "Band separator"
18971 msgstr "Séparation entre les bandes"
18972
18973 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18974 msgid "Number of blank pixels between bands."
18975 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18976
18977 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18978 msgid "Amplification"
18979 msgstr "Amplification"
18980
18981 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18982 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18983 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18984
18985 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18986 msgid "Enable peaks"
18987 msgstr "Activer les pics"
18988
18989 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18990 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18991 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18992
18993 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18994 msgid "Enable original graphic spectrum"
18995 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18996
18997 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18998 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18999 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19000
19001 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19002 msgid "Enable bands"
19003 msgstr "Activer les bandes"
19004
19005 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19006 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19007 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19008
19009 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19010 msgid "Enable base"
19011 msgstr "Activer la base"
19012
19013 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19014 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19015 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19016
19017 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19018 msgid "Base pixel radius"
19019 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19020
19021 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19022 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19023 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19024
19025 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19026 msgid "Spectral sections"
19027 msgstr "Sections spectrales"
19028
19029 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19030 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19031 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19032
19033 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19034 msgid "Peak height"
19035 msgstr "Hauteur du pic"
19036
19037 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19038 msgid "Total pixel height of the peak items."
19039 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19040
19041 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19042 msgid "Peak extra width"
19043 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19044
19045 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19046 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19047 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19048
19049 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19050 msgid "V-plane color"
19051 msgstr "Couleur du plan V"
19052
19053 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19054 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19055 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19056
19057 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19058 msgid "Number of stars"
19059 msgstr "Nombre d’étoiles"
19060
19061 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19062 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19063 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19064
19065 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19066 msgid "Visualizer"
19067 msgstr "Visualisation"
19068
19069 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19070 msgid "Visualizer filter"
19071 msgstr "Filtre de visualisation"
19072
19073 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19074 msgid "Spectrum analyser"
19075 msgstr "Analyseur de spectre"
19076
19077 #~ msgid "Vertical border width"
19078 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19079
19080 #~ msgid ""
19081 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19082 #~ "mosaic."
19083 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19084
19085 #~ msgid "Horizontal border width"
19086 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19087
19088 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19089 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19090
19091 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19092 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19093
19094 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19095 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
19096
19097 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19098 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
19099
19100 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19101 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
19102
19103 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19104 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19105
19106 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19107 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
19108
19109 #, fuzzy
19110 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19111 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19112
19113 #, fuzzy
19114 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19115 #~ msgstr "Mot de passe"
19116
19117 #~ msgid "Marquee text to display."
19118 #~ msgstr "Texte à afficher"
19119
19120 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19121 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19122
19123 #~ msgid ""
19124 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19125 #~ "minute, %S = second)."
19126 #~ msgstr ""
19127 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19128 #~ "minute,%S = seconde)."
19129
19130 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19131 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19132
19133 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19134 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19135
19136 #~ msgid ""
19137 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19138 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19139 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19140 #~ msgstr ""
19141 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19142 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19143 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19144
19145 #~ msgid "Time overlay"
19146 #~ msgstr "Heure"
19147
19148 #~ msgid "Time display sub filter"
19149 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19150
19151 #~ msgid "Corba control"
19152 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19153
19154 #~ msgid "Reactivity"
19155 #~ msgstr "Réactivité"
19156
19157 #~ msgid ""
19158 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19159 #~ "appears to be a sensible value."
19160 #~ msgstr ""
19161 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19162 #~ "semble être une valeur correcte."
19163
19164 #~ msgid "corba control module"
19165 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19166
19167 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19168 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19169
19170 #~ msgid ""
19171 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19172 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19173 #~ msgstr ""
19174 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19175 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19176
19177 #~ msgid "Standard Play"
19178 #~ msgstr "Lecture standard"
19179
19180 #, fuzzy
19181 #~ msgid "Connecting..."
19182 #~ msgstr "Paramètres…"
19183
19184 #, fuzzy
19185 #~ msgid "Filters (v2)"
19186 #~ msgstr "Filtres"
19187
19188 #~ msgid "Video filters settings"
19189 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19190
19191 #~ msgid "Create"
19192 #~ msgstr "Créer"
19193
19194 #~ msgid " to "
19195 #~ msgstr " vers "
19196
19197 #~ msgid ""
19198 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19199 #~ "from being calculated (for speed)."
19200 #~ msgstr ""
19201 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19202 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19203
19204 #, fuzzy
19205 #~ msgid "Yes"
19206 #~ msgstr "&Oui"
19207
19208 #, fuzzy
19209 #~ msgid "No"
19210 #~ msgstr "&Non"
19211
19212 #~ msgid ""
19213 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19214 #~ "the program:"
19215 #~ msgstr ""
19216 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19217 #~ "du programme :"
19218
19219 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19220 #~ msgstr ""
19221 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19222 #~ "instructions à l’adresse :"
19223
19224 #~ msgid "Open Messages Window"
19225 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19226
19227 #~ msgid "Dismiss"
19228 #~ msgstr "Fermer"
19229
19230 #, fuzzy
19231 #~ msgid "Login"
19232 #~ msgstr "Login"
19233
19234 #~ msgid "Podcast Link"
19235 #~ msgstr "Lien Podcast"
19236
19237 #~ msgid "Podcast Copyright"
19238 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19239
19240 #~ msgid "Podcast Category"
19241 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19242
19243 #~ msgid "Podcast Keywords"
19244 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19245
19246 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19247 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19248
19249 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19250 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19251
19252 #~ msgid "Podcast Author"
19253 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19254
19255 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19256 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19257
19258 #~ msgid "Podcast Duration"
19259 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19260
19261 #~ msgid "Podcast Type"
19262 #~ msgstr "Type du Podcast"
19263
19264 #, fuzzy
19265 #~ msgid "Dummy video filter"
19266 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19267
19268 #, fuzzy
19269 #~ msgid "Dummy VF"
19270 #~ msgstr "Inutile"
19271
19272 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19273 #~ msgstr "Création de l'index..."
19274
19275 #~ msgid "Playlist metademux"
19276 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19277
19278 #~ msgid "Native playlist import"
19279 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19280
19281 #, fuzzy
19282 #~ msgid "Mime type"
19283 #~ msgstr "Type de disque"
19284
19285 #~ msgid "Listeners"
19286 #~ msgstr "Auditeurs"
19287
19288 #~ msgid "Center-Center"
19289 #~ msgstr "Centré"
19290
19291 #~ msgid "Left-Center"
19292 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19293
19294 #~ msgid "Right-Center"
19295 #~ msgstr "Centré à droite"
19296
19297 #~ msgid "Center-Top"
19298 #~ msgstr "Centre-Haut"
19299
19300 #~ msgid "Left-Top"
19301 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19302
19303 #~ msgid "Right-Top"
19304 #~ msgstr "Haut-Droit"
19305
19306 #~ msgid "Center-Bottom"
19307 #~ msgstr "Bas-Centre"
19308
19309 #~ msgid "Left-Bottom"
19310 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19311
19312 #~ msgid "Right-Bottom"
19313 #~ msgstr "Bas-Droite"
19314
19315 #~ msgid "M3U file"
19316 #~ msgstr "Fichier M3U"
19317
19318 #~ msgid "CDDB Artist"
19319 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19320
19321 #~ msgid "CDDB Category"
19322 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19323
19324 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19325 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19326
19327 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19328 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19329
19330 #~ msgid "CDDB Genre"
19331 #~ msgstr "Genre CDDB"
19332
19333 #~ msgid "CDDB Year"
19334 #~ msgstr "Année CDDB"
19335
19336 #~ msgid "CDDB Title"
19337 #~ msgstr "Titre CDDB"
19338
19339 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19340 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19341
19342 #~ msgid "CD-Text Composer"
19343 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19344
19345 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19346 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19347
19348 #~ msgid "CD-Text Genre"
19349 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19350
19351 #~ msgid "CD-Text Message"
19352 #~ msgstr "Message CD-Text"
19353
19354 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19355 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19356
19357 #~ msgid "CD-Text Performer"
19358 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19359
19360 #~ msgid "CD-Text Title"
19361 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19362
19363 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19364 #~ msgstr "Application"
19365
19366 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19367 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19368
19369 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19370 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19371
19372 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19373 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19374
19375 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19376 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19377
19378 #~ msgid "By category"
19379 #~ msgstr "Par catégorie"
19380
19381 #~ msgid "Manually added"
19382 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19383
19384 #~ msgid "All items, unsorted"
19385 #~ msgstr "Tous les éléments"
19386
19387 #~ msgid "Segment filename"
19388 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19389
19390 #~ msgid "Muxing application"
19391 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19392
19393 #~ msgid "Writing application"
19394 #~ msgstr "Application d’écriture"
19395
19396 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19397 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19398
19399 #~ msgid "Sorted by Artist"
19400 #~ msgstr "Trié par auteur"
19401
19402 #~ msgid "Sorted by Album"
19403 #~ msgstr "Trié par Album"
19404
19405 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19406 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19407
19408 #~ msgid "Number of streams"
19409 #~ msgstr "Nombre de flux"
19410
19411 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19412 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19413
19414 #~ msgid "DCA"
19415 #~ msgstr "DCA"
19416
19417 #~ msgid ""
19418 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19419 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19420 #~ msgstr ""
19421 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19422 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19423 #~ "pendant le délai spécifié."
19424
19425 #~ msgid "Adjust Image"
19426 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19427
19428 #~ msgid "Check for updates..."
19429 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19430
19431 #~ msgid "delay"
19432 #~ msgstr "Délai"
19433
19434 #~ msgid "fps"
19435 #~ msgstr "fps"
19436
19437 #~ msgid "More info"
19438 #~ msgstr "Détails"
19439
19440 #~ msgid "Control interface settings"
19441 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19442
19443 #~ msgid ""
19444 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19445 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19446 #~ msgstr ""
19447 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19448 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19449 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19450
19451 #~ msgid ""
19452 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19453 #~ "here (x coordinate)."
19454 #~ msgstr ""
19455 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19456 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19457
19458 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19459 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19460
19461 #~ msgid "Program to select"
19462 #~ msgstr "Programme"
19463
19464 #~ msgid "Programs to select"
19465 #~ msgstr "Programmes"
19466
19467 #~ msgid "Interfaces"
19468 #~ msgstr "Interface"
19469
19470 #~ msgid "DTS"
19471 #~ msgstr "DTS"
19472
19473 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19474 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19475
19476 #~ msgid "Default to 4212"
19477 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19478
19479 #, fuzzy
19480 #~ msgid "Go To Position"
19481 #~ msgstr "Aller à"
19482
19483 #~ msgid "Fill fullscreen"
19484 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19485
19486 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19487 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19488
19489 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19490 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19491
19492 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19493 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19494
19495 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19496 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19497
19498 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19499 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19500
19501 #, fuzzy
19502 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19503 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19504
19505 #~ msgid "Check for updates now !"
19506 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19507
19508 #, fuzzy
19509 #~ msgid "VLM configuration"
19510 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19511
19512 #~ msgid "Font filename"
19513 #~ msgstr "Fichier de police"
19514
19515 #, fuzzy
19516 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19517 #~ msgstr "Découverte de services"
19518
19519 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19520 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19521
19522 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19523 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19524
19525 #~ msgid "Height in pixels"
19526 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19527
19528 #~ msgid "Width in pixels"
19529 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19530
19531 #~ msgid "Ascii Art"
19532 #~ msgstr "Ascii Art"
19533
19534 #, fuzzy
19535 #~ msgid "Small playlist"
19536 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19537
19538 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19539 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19540
19541 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19542 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19543
19544 #~ msgid "raw DV demuxer"
19545 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19546
19547 #~ msgid "Enable CABAC"
19548 #~ msgstr "Activer CABAC"
19549
19550 #~ msgid "Enable loop filter"
19551 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19552
19553 #~ msgid "Properties"
19554 #~ msgstr "Propriétés"
19555
19556 #~ msgid "from "
19557 #~ msgstr "De "
19558
19559 #~ msgid "type : "
19560 #~ msgstr "type : "
19561
19562 #~ msgid "URL : "
19563 #~ msgstr "URL : "
19564
19565 #~ msgid "file size : "
19566 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19567
19568 #~ msgid "file md5 hash : "
19569 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19570
19571 #~ msgid "Choose a mirror"
19572 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19573
19574 #~ msgid "Downloading..."
19575 #~ msgstr "Téléchargement..."
19576
19577 #~ msgid " "
19578 #~ msgstr " "
19579
19580 #~ msgid ""
19581 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19582 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19583 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19584 #~ "\n"
19585 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19586 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19587 #~ "\n"
19588 #~ "For more information, have a look at the web site."
19589 #~ msgstr ""
19590 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19591 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19592 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19593 #~ "flux réseau.\n"
19594 #~ "\n"
19595 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19596 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19597 #~ "débits.\n"
19598 #~ "\n"
19599 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19600
19601 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19602 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19603
19604 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19605 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19606
19607 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19608 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19609
19610 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19611 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19612
19613 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19614 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19615
19616 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19617 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19618
19619 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19620 #~ msgstr "1 minute en avant"
19621
19622 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19623 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19624
19625 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19626 #~ msgstr "HTTP(S)"
19627
19628 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19629 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19630
19631 #, fuzzy
19632 #~ msgid "Open MRL"
19633 #~ msgstr "Ouvrir"
19634
19635 #~ msgid "Channel mixer"
19636 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19637
19638 #~ msgid "Choose program (SID)"
19639 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19640
19641 #~ msgid "Choose programs"
19642 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19643
19644 #~ msgid "Choose audio track"
19645 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19646
19647 #~ msgid "Choose subtitles track"
19648 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19649
19650 #~ msgid "Shout"
19651 #~ msgstr "Shoutcast"
19652
19653 #~ msgid "Segment "
19654 #~ msgstr "Segment "
19655
19656 #~ msgid "Track "
19657 #~ msgstr "Piste "
19658
19659 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19660 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19661
19662 #, fuzzy
19663 #~ msgid "Current version"
19664 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19665
19666 #, fuzzy
19667 #~ msgid "Your version"
19668 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19669
19670 #, fuzzy
19671 #~ msgid "Mirror"
19672 #~ msgstr "Erreur"
19673
19674 #~ msgid "UPnP"
19675 #~ msgstr "UPnP"
19676
19677 #, fuzzy
19678 #~ msgid "Streamming"
19679 #~ msgstr "Diffusion"
19680
19681 #~ msgid "Windows GAPI"
19682 #~ msgstr "GAPI"
19683
19684 #~ msgid "Windows GDI"
19685 #~ msgstr "Windows GDI"
19686
19687 #~ msgid "GNOME interface"
19688 #~ msgstr "Interface GNOME"
19689
19690 #~ msgid "_Open File..."
19691 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19692
19693 #~ msgid "Open _Disc..."
19694 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19695
19696 #~ msgid "_Network Stream..."
19697 #~ msgstr "Flux réseau…"
19698
19699 #~ msgid "Select a network stream"
19700 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19701
19702 #~ msgid "_Eject Disc"
19703 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19704
19705 #~ msgid "Eject disc"
19706 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19707
19708 #~ msgid "_Title"
19709 #~ msgstr "_Titre"
19710
19711 #~ msgid "_Chapter"
19712 #~ msgstr "_Chapitre"
19713
19714 #~ msgid "_Language"
19715 #~ msgstr "_Langue"
19716
19717 #~ msgid "_Subtitles"
19718 #~ msgstr "_Sous-titres"
19719
19720 #~ msgid "_Fullscreen"
19721 #~ msgstr "Plein écran"
19722
19723 #~ msgid "_Audio"
19724 #~ msgstr "_Audio"
19725
19726 #~ msgid "_Video"
19727 #~ msgstr "_Vidéo"
19728
19729 #~ msgid "Net"
19730 #~ msgstr "Réseau"
19731
19732 #~ msgid "Stop Stream"
19733 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19734
19735 #~ msgid "Play Stream"
19736 #~ msgstr "Jouer le flux"
19737
19738 #~ msgid "Pause Stream"
19739 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19740
19741 #~ msgid "Play Slower"
19742 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19743
19744 #~ msgid "Fast"
19745 #~ msgstr "Accélérer"
19746
19747 #~ msgid "Play Faster"
19748 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19749
19750 #~ msgid "Prev"
19751 #~ msgstr "Précédent"
19752
19753 #~ msgid "Previous file"
19754 #~ msgstr "Fichier précédent"
19755
19756 #~ msgid "Next File"
19757 #~ msgstr "Fichier suivant"
19758
19759 #~ msgid "Title:"
19760 #~ msgstr "Titre :"
19761
19762 #~ msgid "Chapter:"
19763 #~ msgstr "Chapitre :"
19764
19765 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19766 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19767
19768 #~ msgid "FEC"
19769 #~ msgstr "FEC"
19770
19771 #~ msgid "Vertical"
19772 #~ msgstr "Verticale"
19773
19774 #~ msgid "Path:"
19775 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19776
19777 #~ msgid "Gtk+ interface"
19778 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19779
19780 #~ msgid "_File"
19781 #~ msgstr "_Fichier"
19782
19783 #~ msgid "_Close"
19784 #~ msgstr "Fermer"
19785
19786 #~ msgid "E_xit"
19787 #~ msgstr "Quitter"
19788
19789 #~ msgid "Exit the program"
19790 #~ msgstr "Quitter le programme"
19791
19792 #~ msgid "_View"
19793 #~ msgstr "_Vue"
19794
19795 #~ msgid "_Settings"
19796 #~ msgstr "Paramètres"
19797
19798 #~ msgid "_Help"
19799 #~ msgstr "Aide"
19800
19801 #~ msgid "_About..."
19802 #~ msgstr "_À propos…"
19803
19804 #~ msgid "About this application"
19805 #~ msgstr "À propos de cette application"
19806
19807 #~ msgid "_Play"
19808 #~ msgstr "Lecture"
19809
19810 #~ msgid "Authors"
19811 #~ msgstr "Auteurs"
19812
19813 #~ msgid "Select a subtitles file"
19814 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19815
19816 #~ msgid "Select File"
19817 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19818
19819 #~ msgid "_Invert"
19820 #~ msgstr "_Inverser"
19821
19822 #~ msgid "_Select"
19823 #~ msgstr "_Sélectionner"
19824
19825 #~ msgid "Title %d (%d)"
19826 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19827
19828 #~ msgid "Chapter %d"
19829 #~ msgstr "Chapitre %d"
19830
19831 #~ msgid "Selected:"
19832 #~ msgstr "Sélectionné :"
19833
19834 #~ msgid "Languages"
19835 #~ msgstr "Langues"
19836
19837 #~ msgid "KDE interface"
19838 #~ msgstr "Interface KDE"
19839
19840 #~ msgid "Controls"
19841 #~ msgstr "Contrôles"
19842
19843 #~ msgid "Pause stream"
19844 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19845
19846 #~ msgid "Play stream"
19847 #~ msgstr "Jouer le flux"
19848
19849 #~ msgid "Next file"
19850 #~ msgstr "Fichier suivant"
19851
19852 #~ msgid "Loop filter"
19853 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19854
19855 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19856 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19857
19858 #~ msgid "ax QP"
19859 #~ msgstr "QP max"
19860
19861 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19862 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19863
19864 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19865 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19866
19867 #, fuzzy
19868 #~ msgid ""
19869 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19870 #~ "value."
19871 #~ msgstr ""
19872 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19873 #~ "prédéfinie."
19874
19875 #~ msgid ""
19876 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19877 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19878
19879 #, fuzzy
19880 #~ msgid ""
19881 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19882 #~ "to.\n"
19883 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19884 #~ "controls below"
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19887 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19888 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19889 #~ "contrôles ci-dessous."
19890
19891 #, fuzzy
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19894 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19895 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19896 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19897 #~ "example."
19898 #~ msgstr ""
19899 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19900 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19901 #~ "que VLC peut lire.\n"
19902 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19903 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19904 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid ""
19908 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19909 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19910 #~ "format, proceed to next  page.)"
19911 #~ msgstr ""
19912 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19913 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19914 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19915
19916 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19919 #~ "envoyé."
19920
19921 #~ msgid ""
19922 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19923 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19924 #~ msgstr ""
19925 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19926 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19927
19928 #~ msgid ""
19929 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19930 #~ "transcoding"
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19933 #~ "pour votre transcodage."
19934
19935 #, fuzzy
19936 #~ msgid ""
19937 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19938 #~ "headphone."
19939 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19940
19941 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19942 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19943
19944 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19945 #~ msgstr ""
19946 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19947 #~ "démarrage"
19948
19949 #~ msgid ""
19950 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19951 #~ "mode."
19952 #~ msgstr ""
19953 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19954 #~ "plein écran."
19955
19956 #~ msgid ""
19957 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19958 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19961 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19962
19963 #~ msgid ""
19964 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19965 #~ "be stored."
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19968 #~ "d'écrans."
19969
19970 #, fuzzy
19971 #~ msgid ""
19972 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19973 #~ "routing table."
19974 #~ msgstr ""
19975 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19976 #~ "de routage."
19977
19978 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19979 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19980
19981 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19982 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19983
19984 #~ msgid ""
19985 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19986 #~ "logo."
19987 #~ msgstr ""
19988 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19989 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19990
19991 #~ msgid ""
19992 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19993 #~ "should be set in millisecond units."
19994 #~ msgstr ""
19995 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19996 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19997
19998 #~ msgid "Preferred codecs list"
19999 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20000
20001 #~ msgid ""
20002 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20003 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20004 #~ "the other ones."
20005 #~ msgstr ""
20006 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20007 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20008 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20009
20010 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20011 #~ msgstr ""
20012 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20013 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20014
20015 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20016 #~ msgstr ""
20017 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20018 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20019
20020 #~ msgid ""
20021 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20022 #~ "read when VLM is launched."
20023 #~ msgstr ""
20024 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20025 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20026
20027 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20028 #~ msgstr ""
20029 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20030 #~ "zéro"
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20034 #~ "value should be set in milliseconds units."
20035 #~ msgstr ""
20036 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20037 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20038
20039 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20040 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20041
20042 #~ msgid ""
20043 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20044 #~ "value should be set in millisecond units."
20045 #~ msgstr ""
20046 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20047 #~ "valeur est en millisecondes."
20048
20049 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20050 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20051
20052 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20053 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20054
20055 #~ msgid ""
20056 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20057 #~ "value should be set in millisecond units."
20058 #~ msgstr ""
20059 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20060 #~ "valeur est en millisecondes."
20061
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20064 #~ "will be selected"
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20067 #~ "cette limite, sera utilisé"
20068
20069 #~ msgid ""
20070 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20071 #~ "value should be set in millisecond units."
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20074 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20075
20076 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20077 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20078
20079 #, fuzzy
20080 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20083 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20084
20085 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20086 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20087
20088 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20089 #~ msgstr ""
20090 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20091 #~ "sont trouvés."
20092
20093 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20094 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20095
20096 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20097 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20098
20099 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20100 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20101
20102 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20103 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20104
20105 #~ msgid "Filter twice the audio"
20106 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20107
20108 #~ msgid "Output channels number"
20109 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20110
20111 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20112 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20113
20114 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20115 #~ msgstr ""
20116 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20117 #~ "ici."
20118
20119 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20120 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20121
20122 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20123 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20124
20125 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20126 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20127
20128 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20129 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20130
20131 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20134
20135 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20136 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20137
20138 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20139 #~ msgstr ""
20140 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20141 #~ "débit."
20142
20143 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20144 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20145
20146 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20147 #~ msgstr ""
20148 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20149 #~ "vidéo."
20150
20151 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20154 #~ "vidéo."
20155
20156 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20157 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20158
20159 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20160 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20161
20162 #, fuzzy
20163 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20164 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20165
20166 #, fuzzy
20167 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20168 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20169
20170 #, fuzzy
20171 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20172 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20173
20174 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20175 #~ msgstr ""
20176 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20177 #~ "joignable."
20178
20179 #~ msgid ""
20180 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20181 #~ "the network synchronisation."
20182 #~ msgstr ""
20183 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20184 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20185
20186 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20187 #~ msgstr ""
20188 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20189
20190 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20191 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20192
20193 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20194 #~ msgstr ""
20195 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20196
20197 #~ msgid "Telnet Interface port"
20198 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20199
20200 #~ msgid "Telnet Interface password"
20201 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20202
20203 #~ msgid "Default to admin"
20204 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20205
20206 #~ msgid "set id of es to pid"
20207 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20208
20209 #~ msgid "Size offset"
20210 #~ msgstr "Position"
20211
20212 #, fuzzy
20213 #~ msgid "Go to specific position"
20214 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20215
20216 #~ msgid ""
20217 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20218 #~ "The effect will be sharper."
20219 #~ msgstr ""
20220 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20221 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20222
20223 #~ msgid "Crops the image"
20224 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20225
20226 #~ msgid "Suppress further errors"
20227 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20228
20229 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20230 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20231
20232 #, fuzzy
20233 #~ msgid "Use embedded video output"
20234 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20235
20236 #~ msgid ""
20237 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20238 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20239 #~ "'fullscreen'."
20240 #~ msgstr ""
20241 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20242 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20243 #~ "écran »."
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20247 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20250 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20251
20252 #~ msgid "Override"
20253 #~ msgstr "Remplacer"
20254
20255 #~ msgid "Advanced output:"
20256 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20257
20258 #~ msgid "Output Options"
20259 #~ msgstr "Options de sortie"
20260
20261 #~ msgid "Transcode options"
20262 #~ msgstr "Options de transcodage"
20263
20264 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20265 #~ msgstr ""
20266 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20267 #~ "activez ceci."
20268
20269 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20270 #~ msgstr ""
20271 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20272 #~ "activez ceci."
20273
20274 #, fuzzy
20275 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20276 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20277
20278 #~ msgid "Last skin used"
20279 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20280
20281 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20282 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20283
20284 #~ msgid "Config of last used skin."
20285 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20286
20287 #~ msgid "Destination Target:"
20288 #~ msgstr "Destination :"
20289
20290 #~ msgid "Output methods"
20291 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20292
20293 #~ msgid "Miscellaneous options"
20294 #~ msgstr "Options diverses"
20295
20296 #~ msgid "Subtitles options"
20297 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20298
20299 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20300 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20301
20302 #~ msgid "Show taskbar entry"
20303 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20304
20305 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20306 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20310 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20313 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20314 #~ "couleurs activées [blanc]"
20315
20316 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20317 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20318
20319 #~ msgid ""
20320 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20321 #~ "seconds)."
20322 #~ msgstr ""
20323 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20324
20325 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20328 #~ "ASF."
20329
20330 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20333 #~ "commentaires ASF."
20334
20335 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20336 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20337
20338 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20339 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20340
20341 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20342 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20343
20344 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20345 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20346
20347 #~ msgid "set PID to id of es"
20348 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20349
20350 #, fuzzy
20351 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20352 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20353
20354 #~ msgid ""
20355 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20356 #~ "the standard address."
20357 #~ msgstr ""
20358 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20359 #~ "l'adresse standard."
20360
20361 #~ msgid ""
20362 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20363 #~ "the standard address."
20364 #~ msgstr ""
20365 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20366 #~ "l'adresse standard."
20367
20368 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20369 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20370
20371 #~ msgid ""
20372 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20373 #~ "output."
20374 #~ msgstr ""
20375 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20376
20377 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20378 #~ msgstr ""
20379 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20380
20381 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20384 #~ "sortie audio."
20385
20386 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20387 #~ msgstr ""
20388 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20389 #~ "sortie vidéo."
20390
20391 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20392 #~ msgstr ""
20393 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20394
20395 #~ msgid ""
20396 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20397 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20398
20399 #~ msgid ""
20400 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20401 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20402
20403 #~ msgid ""
20404 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20407
20408 #~ msgid ""
20409 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20412 #~ "session."
20413
20414 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20417 #~ "session."
20418
20419 #~ msgid ""
20420 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20421 #~ "output."
20422 #~ msgstr ""
20423 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20424
20425 #~ msgid ""
20426 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20427 #~ "output."
20428 #~ msgstr ""
20429 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20433 #~ "output."
20434 #~ msgstr ""
20435 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20436 #~ "diffusion."
20437
20438 #~ msgid ""
20439 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20440 #~ msgstr ""
20441 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20442
20443 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20444 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20445
20446 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20447 #~ msgstr ""
20448 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20449
20450 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20451 #~ msgstr ""
20452 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20453
20454 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20455 #~ msgstr ""
20456 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20457
20458 #~ msgid ""
20459 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20460 #~ "subpictures overlaying."
20461 #~ msgstr ""
20462 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20463 #~ "transcodage et l'incrustation"
20464
20465 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20468 #~ "l’image."
20469
20470 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20471 #~ msgstr ""
20472 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20473 #~ "l’image."
20474
20475 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20478 #~ "l’image."
20479
20480 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20481 #~ msgstr ""
20482 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20483 #~ "l’image."
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20487 #~ msgstr ""
20488 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20489
20490 #~ msgid ""
20491 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20492 #~ msgstr ""
20493 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20494 #~ "utilisée pour la diffusion."
20495
20496 #~ msgid ""
20497 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20498 #~ "output."
20499 #~ msgstr ""
20500 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20501 #~ "diffusion."
20502
20503 #~ msgid ""
20504 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20505 #~ "streaming output."
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20508 #~ "la diffusion."
20509
20510 #~ msgid "Subpictures filter"
20511 #~ msgstr "Incrustations"
20512
20513 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20514 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20515
20516 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20517 #~ msgstr "Position X du logo"
20518
20519 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20520 #~ msgstr "Position Y du logo"
20521
20522 #~ msgid "Marquee text"
20523 #~ msgstr "Texte"
20524
20525 #~ msgid "X offset, from left"
20526 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20527
20528 #~ msgid "Y offset, from the top"
20529 #~ msgstr "Décalage vertical"
20530
20531 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20532 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20533
20534 #~ msgid "Alpha blending"
20535 #~ msgstr "Niveau alpha"
20536
20537 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20538 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20539
20540 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20541 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20542
20543 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20544 #~ msgstr ""
20545 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20546
20547 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20548 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20549
20550 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20551 #~ msgstr ""
20552 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20553 #~ "images des boutons"
20554
20555 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20556 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20557
20558 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20559 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20560
20561 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20562 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20563
20564 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20565 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20566
20567 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20568 #~ msgstr "Menu OSD"
20569
20570 #, fuzzy
20571 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20572 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20573
20574 #, fuzzy
20575 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20576 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20577
20578 #, fuzzy
20579 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20580 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20581
20582 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20583 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20584
20585 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20586 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20587
20588 #~ msgid ""
20589 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20590 #~ msgstr ""
20591 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20592 #~ "rotation."
20593
20594 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20595 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20596
20597 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20598 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20599
20600 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20601 #~ msgstr ""
20602 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20603 #~ "maximum 10)."
20604
20605 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20606 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20607
20608 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20609 #~ msgstr ""
20610 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20611
20612 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20613 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20614
20615 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20616 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20617
20618 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20619 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20620
20621 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20622 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20623
20624 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20625 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20626
20627 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20628 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20629
20630 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20631 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20632
20633 #, fuzzy
20634 #~ msgid "Podcast playlist import"
20635 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20636
20637 #~ msgid "Text subtitles demux"
20638 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20639
20640 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20641 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20642
20643 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20644 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20645
20646 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20647 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20648
20649 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20650 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20651
20652 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20653 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20654
20655 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20656 #~ msgstr ""
20657 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20658 #~ "complètement codées)."
20659
20660 #~ msgid "B pyramid"
20661 #~ msgstr "Pyramide B"
20662
20663 #~ msgid ""
20664 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20665 #~ msgstr ""
20666 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20667 #~ "prédire d'autres images"
20668
20669 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20670 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20671
20672 #~ msgid "Scene-cut detection."
20673 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20674
20675 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20676 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20677
20678 #~ msgid "Netsync"
20679 #~ msgstr "Netsync"
20680
20681 #~ msgid "Interface showing control interface"
20682 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20683
20684 #~ msgid "Item Info"
20685 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20686
20687 #~ msgid "Time To Live"
20688 #~ msgstr "TTL"
20689
20690 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20691 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20692
20693 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20694 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20695
20696 #~ msgid "CoreAudio output"
20697 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20698
20699 #~ msgid "SLP announce"
20700 #~ msgstr "Annonce SLP"
20701
20702 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20703 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20704
20705 #~ msgid "SLP announcing"
20706 #~ msgstr "Annonce SLP"
20707
20708 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20709 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20710
20711 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20712 #~ msgstr ""
20713 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20714 #~ "secondes."
20715
20716 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20717 #~ msgstr ""
20718 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20719 #~ "secondes."
20720
20721 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20724 #~ "minutes."
20725
20726 #~ msgid "1:1"
20727 #~ msgstr "1:1"
20728
20729 #~ msgid "4:3"
20730 #~ msgstr "4:3"
20731
20732 #~ msgid "16:9"
20733 #~ msgstr "16:9"
20734
20735 #~ msgid "221:100"
20736 #~ msgstr "221:100"
20737
20738 #~ msgid "Entry "
20739 #~ msgstr "Entrée "
20740
20741 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20742 #~ msgstr "Étirer l’image"
20743
20744 #~ msgid ""
20745 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20746 #~ msgstr ""
20747 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20748 #~ "OGG)"
20749
20750 #~ msgid "Audio output volume"
20751 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20752
20753 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20756 #~ "flux MPEG-2"
20757
20758 #~ msgid ""
20759 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20760 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20761 #~ "multicasting interface here."
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20764 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20765 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20766
20767 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20768 #~ msgstr ""
20769 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20770 #~ "modules d’accès au flux."
20771
20772 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20773 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20774
20775 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20776 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20777
20778 #~ msgid "Old playlist open"
20779 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20780
20781 #~ msgid "SAP announces"
20782 #~ msgstr "Annonces SAP"
20783
20784 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20785 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20786
20787 #~ msgid ""
20788 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20789 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20790 #~ "headphone."
20791 #~ msgstr ""
20792 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20793 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20794 #~ "5.1 avec un casque."
20795
20796 #, fuzzy
20797 #~ msgid "About VLC media player..."
20798 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20799
20800 #, fuzzy
20801 #~ msgid "Wizard..."
20802 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20803
20804 #~ msgid "Random effect"
20805 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20806
20807 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20808 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20812 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20813 #~ msgstr ""
20814 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20815 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20816 #~ "tous les attributs."
20817
20818 #~ msgid "SLP scopes list"
20819 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20820
20821 #~ msgid ""
20822 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20823 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20824 #~ msgstr ""
20825 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20826 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20827 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20828
20829 #~ msgid "SLP naming authority"
20830 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20831
20832 #~ msgid ""
20833 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20834 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20835 #~ msgstr ""
20836 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20837 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20838 #~ "défaut (IANA)."
20839
20840 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20841 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20842
20843 #~ msgid ""
20844 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20845 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20846 #~ msgstr ""
20847 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20848 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20849 #~ "réponses."
20850
20851 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20852 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20853
20854 #~ msgid ""
20855 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20856 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20859 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20860 #~ "SLP."
20861
20862 #~ msgid "SLP input"
20863 #~ msgstr "Entrée SLP"
20864
20865 #~ msgid "Motion threshold"
20866 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20867
20868 #~ msgid ""
20869 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20870 #~ ">32767)."
20871 #~ msgstr ""
20872 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20873 #~ "( 0-32767 )."
20874
20875 #~ msgid "Joystick device"
20876 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20877
20878 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20879 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20880
20881 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20882 #~ msgstr "Temps de répétition"
20883
20884 #~ msgid ""
20885 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20886 #~ "milliseconds."
20887 #~ msgstr ""
20888 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20889
20890 #~ msgid "Wait time (ms)"
20891 #~ msgstr "Temps d’attente"
20892
20893 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20894 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20895
20896 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20897 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20898
20899 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20900 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20901
20902 #~ msgid "Action mapping"
20903 #~ msgstr "Association des actions"
20904
20905 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20906 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20907
20908 #~ msgid "Joystick control interface"
20909 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20910
20911 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20912 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20913
20914 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20915 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20919 #~ "preferences menu will occupy."
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20922 #~ "configuration dans le menu préférences."
20923
20924 #~ msgid "Interface default search path"
20925 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20926
20927 #~ msgid ""
20928 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20929 #~ "open when looking for a file."
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20932 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20933
20934 #~ msgid "Open Disc Media"
20935 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20936
20937 #~ msgid "_Network stream..."
20938 #~ msgstr "Flux réseau…"
20939
20940 #~ msgid "_Hide interface"
20941 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20942
20943 #~ msgid "Progr_am"
20944 #~ msgstr "Progr_amme"
20945
20946 #~ msgid "Choose the program"
20947 #~ msgstr "Choisir le programme"
20948
20949 #~ msgid "Choose title"
20950 #~ msgstr "Choisir le titre"
20951
20952 #~ msgid "Choose chapter"
20953 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20954
20955 #~ msgid "_Playlist..."
20956 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20957
20958 #~ msgid "Open the playlist window"
20959 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20960
20961 #~ msgid "_Modules..."
20962 #~ msgstr "_Modules…"
20963
20964 #~ msgid "Open the module manager"
20965 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20966
20967 #~ msgid "Messages..."
20968 #~ msgstr "Messages…"
20969
20970 #~ msgid "Open the messages window"
20971 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20972
20973 #~ msgid "Select subtitles channel"
20974 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20975
20976 #~ msgid "Open disc"
20977 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20978
20979 #~ msgid "Sat"
20980 #~ msgstr "Sat"
20981
20982 #~ msgid "Open a satellite card"
20983 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20984
20985 #~ msgid "Stop stream"
20986 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20987
20988 #~ msgid "Select previous title"
20989 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20990
20991 #~ msgid "Select previous chapter"
20992 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20993
20994 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20995 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20996
20997 #~ msgid "_Jump..."
20998 #~ msgstr "Sauter à…"
20999
21000 #~ msgid "Switch program"
21001 #~ msgstr "Changer de programme"
21002
21003 #~ msgid "_Navigation"
21004 #~ msgstr "_Navigation"
21005
21006 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21007 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21008
21009 #~ msgid "Toggle _Interface"
21010 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21011
21012 #~ msgid "Playlist..."
21013 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21014
21015 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21016 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21017
21018 #~ msgid ""
21019 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21020 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21023 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21024
21025 #~ msgid "Open Stream"
21026 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21027
21028 #~ msgid "Symbol Rate"
21029 #~ msgstr "Débit de symboles"
21030
21031 #~ msgid "Horizontal"
21032 #~ msgstr "Horizontale"
21033
21034 #~ msgid "Satellite"
21035 #~ msgstr "Satellite"
21036
21037 #~ msgid "stream output"
21038 #~ msgstr "Flux de sortie"
21039
21040 #~ msgid "Modules"
21041 #~ msgstr "Modules"
21042
21043 #~ msgid ""
21044 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21045 #~ "version."
21046 #~ msgstr ""
21047 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21048 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21049
21050 #~ msgid "Item"
21051 #~ msgstr "Élément"
21052
21053 #~ msgid "Invert"
21054 #~ msgstr "Inverser"
21055
21056 #~ msgid "stream output (MRL)"
21057 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21058
21059 #~ msgid "Destination Target: "
21060 #~ msgstr "Destination : "
21061
21062 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21063 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21064
21065 #~ msgid "Close the window"
21066 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21067
21068 #~ msgid "Hide the main interface window"
21069 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21070
21071 #~ msgid "Navigate through the stream"
21072 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21073
21074 #~ msgid "_Preferences..."
21075 #~ msgstr "_Préférences…"
21076
21077 #~ msgid "Configure the application"
21078 #~ msgstr "Configurer l’application"
21079
21080 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21081 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21082
21083 #~ msgid "Go Backward"
21084 #~ msgstr "Retour arrière"
21085
21086 #~ msgid "Open Playlist"
21087 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21088
21089 #~ msgid "Previous File"
21090 #~ msgstr "Fichier précédent"
21091
21092 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21093 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21094
21095 #~ msgid "Open Target"
21096 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21097
21098 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21099 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21100
21101 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21102 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21103
21104 #~ msgid "Use stream output"
21105 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21106
21107 #~ msgid "Stream output configuration "
21108 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21109
21110 #~ msgid "Jump"
21111 #~ msgstr "Aller à"
21112
21113 #~ msgid "Go To:"
21114 #~ msgstr "Aller à :"
21115
21116 #~ msgid "s."
21117 #~ msgstr "s."
21118
21119 #~ msgid "m:"
21120 #~ msgstr "m :"
21121
21122 #~ msgid "h:"
21123 #~ msgstr "h :"
21124
21125 #~ msgid "Selected"
21126 #~ msgstr "Sélectionné"
21127
21128 #~ msgid "_Crop"
21129 #~ msgstr "Rogner"
21130
21131 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21132 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21133
21134 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21135 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21136
21137 #~ msgid "PBC LID"
21138 #~ msgstr "PBC LID"
21139
21140 #~ msgid "Disk type"
21141 #~ msgstr "Type de disque"
21142
21143 #~ msgid "Starting position"
21144 #~ msgstr "Position de départ"
21145
21146 #~ msgid "Title "
21147 #~ msgstr "Titre "
21148
21149 #~ msgid "Chapter "
21150 #~ msgstr "Chapitre "
21151
21152 #~ msgid "Device name "
21153 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21154
21155 #~ msgid "language"
21156 #~ msgstr "Langue"
21157
21158 #~ msgid "Open &Disk"
21159 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21160
21161 #~ msgid "Open &Stream"
21162 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21163
21164 #~ msgid "&Backward"
21165 #~ msgstr "&Retour arrière"
21166
21167 #~ msgid "&Stop"
21168 #~ msgstr "&Stop"
21169
21170 #~ msgid "&Play"
21171 #~ msgstr "&Lire"
21172
21173 #~ msgid "P&ause"
21174 #~ msgstr "P&ause"
21175
21176 #~ msgid "&Slow"
21177 #~ msgstr "Ra&lentir"
21178
21179 #~ msgid "Fas&t"
21180 #~ msgstr "Ac&célérer"
21181
21182 #~ msgid "Stream info..."
21183 #~ msgstr "Info flux…"
21184
21185 #~ msgid "Opens an existing document"
21186 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21187
21188 #~ msgid "Opens a recently used file"
21189 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21190
21191 #~ msgid "Quits the application"
21192 #~ msgstr "Quitter l’application"
21193
21194 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21195 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21196
21197 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21198 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21199
21200 #~ msgid "Opens a disk"
21201 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21202
21203 #~ msgid "Opens a network stream"
21204 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21205
21206 #~ msgid "Starts playback"
21207 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21208
21209 #~ msgid "Ready."
21210 #~ msgstr "Prêt"
21211
21212 #~ msgid "Opening file..."
21213 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21214
21215 #~ msgid "Exiting..."
21216 #~ msgstr "Sortie…"
21217
21218 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21219 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21220
21221 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21222 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21223
21224 #~ msgid "path to ui.rc file"
21225 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21226
21227 #~ msgid "Messages:"
21228 #~ msgstr "Messages :"
21229
21230 #~ msgid "Protocol"
21231 #~ msgstr "Protocole"
21232
21233 #~ msgid "Address "
21234 #~ msgstr "Adresse "
21235
21236 #~ msgid "Port "
21237 #~ msgstr "Port "
21238
21239 #~ msgid "Demux number"
21240 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21241
21242 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21243 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21244
21245 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21246 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21247
21248 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21249 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21250
21251 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21252 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21253
21254 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21255 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21256
21257 #~ msgid "Satellite input"
21258 #~ msgstr "Entrée satellite"
21259
21260 #, fuzzy
21261 #~ msgid "< Back"
21262 #~ msgstr "Retour"
21263
21264 #, fuzzy
21265 #~ msgid "Next >"
21266 #~ msgstr "Suivant"
21267
21268 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21271
21272 #~ msgid ""
21273 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21274 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21275 #~ "all of them"
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21278 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21279 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21280
21281 #~ msgid "Choose here your input stream"
21282 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21283
21284 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21285 #~ msgstr ""
21286 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21287 #~ "activez ceci."
21288
21289 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21290 #~ msgstr ""
21291 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21292 #~ "activez ceci."
21293
21294 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21295 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21296
21297 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21298 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21299
21300 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21301 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21302
21303 #~ msgid "DivX first version"
21304 #~ msgstr "Première version de DivX"
21305
21306 #~ msgid "DivX second version"
21307 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21308
21309 #~ msgid "DivX third version"
21310 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21311
21312 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21313 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21314
21315 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21316 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21317
21318 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21319 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21320
21321 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21322 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21323
21324 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21325 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21326
21327 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21328 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21329
21330 #~ msgid "DVD audio format"
21331 #~ msgstr "Format audio DVD"
21332
21333 #~ msgid "RAW"
21334 #~ msgstr "RAW"
21335
21336 #~ msgid "MPEG4"
21337 #~ msgstr "MPEG4"
21338
21339 #~ msgid "WAV"
21340 #~ msgstr "WAV"
21341
21342 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21343 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21344
21345 #~ msgid "Greek"
21346 #~ msgstr "Grec"
21347
21348 #~ msgid "Pashto"
21349 #~ msgstr "Pachto"
21350
21351 #~ msgid "Brazilian"
21352 #~ msgstr "Brésilien"
21353
21354 #~ msgid "Tetum"
21355 #~ msgstr "Tetum"
21356
21357 #~ msgid "Faux"
21358 #~ msgstr "TTY factice"
21359
21360 #~ msgid "Late delay (ms)"
21361 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21362
21363 #~ msgid ""
21364 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21365 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21368 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21369
21370 #~ msgid "I263"
21371 #~ msgstr "I263"
21372
21373 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21374 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21375
21376 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21377 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21378
21379 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21380 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"