]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
control/media_instance.c: Avoid multiple libvlc_MediaInstanceReachedEnd, by providing...
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 00:47+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:587
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
47 msgid "General"
48 msgstr "Général"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:43
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
52 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:44
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:46
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:49
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
85 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
86 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
87 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
95 msgid "Audio"
96 msgstr "Audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:59
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio généraux"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
108 #: src/video_output/video_output.c:435
109 msgid "Filters"
110 msgstr "Filtres"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:66
113 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
117 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualisations"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualisations audio"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Modules de sortie"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
137 msgid "Miscellaneous"
138 msgstr "Divers"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
145 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
146 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
154 #: modules/stream_out/transcode.c:197
155 msgid "Video"
156 msgstr "Vidéo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:80
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Paramètres vidéo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:91
172 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
173 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Subtitles/OSD"
177 msgstr "Sous-titres/OSD"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid ""
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "subpictures\"."
183 msgstr ""
184 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
185 "incrustations."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Lecture / Codecs"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
192 msgid ""
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
195 msgstr ""
196 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
197 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Module d’accès"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
204 msgid ""
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
207 msgstr ""
208 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
209 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
210 "des tampons."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Filtres d’accès"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid ""
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
220 "you are doing."
221 msgstr ""
222 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
223 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
224 "ce que vous faites."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Démultiplexeurs"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Codecs vidéo"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Codecs audio"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 msgid "Other codecs"
252 msgstr "Autres codecs"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
263 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Flux de sortie"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:137
269 msgid ""
270 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
271 "incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "RTSP).\n"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "duplicating...)."
277 msgstr ""
278 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
279 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
280 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
281 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
282 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
283 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
284 "flux (transcodage, duplication…)."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:147
291 msgid "Muxers"
292 msgstr "Multiplexeurs"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:149
295 msgid ""
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
300 msgstr ""
301 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
302 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
303 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
304 "souhaitable.\n"
305 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
306 "multiplexeur."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:155
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Modules de sortie"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:157
313 msgid ""
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
318 msgstr ""
319 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
320 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
321 "pas souhaitable.\n"
322 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
323 "sortie."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:162
326 msgid "Packetizers"
327 msgstr "Empaqueteurs"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 msgid ""
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 msgstr ""
336 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
337 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
338 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
339 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
342 msgid "Sout stream"
343 msgstr "Flux de sortie"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 msgid ""
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
350 msgstr ""
351 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
352 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
353 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
354 "pour chaque module de flux de sortie ici."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
357 #: modules/services_discovery/sap.c:316
358 msgid "SAP"
359 msgstr "SAP"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid ""
363 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
364 "multicast UDP or RTP."
365 msgstr ""
366 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
367 "UDP ou RTP multicast."
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:181
370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
371 msgid "VOD"
372 msgstr "VOD"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:182
375 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
376 msgstr "Vidéo à la demande"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
379 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
384 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
389 msgid "Playlist"
390 msgstr "Liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid ""
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
396 msgstr ""
397 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
398 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
399 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Découverte de services"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
410 msgid ""
411 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
412 "playlist."
413 msgstr ""
414 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
415 "à la liste de lecture."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
419 msgid "Advanced"
420 msgstr "Avancé"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:198
423 msgid "Advanced settings. Use with care."
424 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:200
427 msgid "CPU features"
428 msgstr "Capacités CPU"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:201
431 msgid ""
432 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
433 "not change these settings."
434 msgstr ""
435 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
436 "probablement pas modifier ceci."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "Advanced settings"
440 msgstr "Options avancées"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Other advanced settings"
444 msgstr "Autres options avancées"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
447 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
450 msgid "Network"
451 msgstr "Réseau"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:208
454 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
455 msgstr ""
456 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
457 "modules de VLC."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:213
460 msgid "Chroma modules settings"
461 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
465 msgstr ""
466 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Packetizer modules settings"
470 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid "Encoders settings"
474 msgstr "Paramètres des encodeurs"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:222
477 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
478 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:225
481 msgid "Dialog providers settings"
482 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 msgid "Dialog providers can be configured here."
486 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:229
489 msgid "Subtitle demuxer settings"
490 msgstr "Paramètres de sous-titres"
491
492 #: include/vlc_config_cat.h:231
493 msgid ""
494 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
495 "example by setting the subtitles type or file name."
496 msgstr ""
497 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
498 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
499
500 #: include/vlc_config_cat.h:238
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Aucune aide disponible"
503
504 #: include/vlc_config_cat.h:239
505 msgid "There is no help available for these modules."
506 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
507
508 #: include/vlc_interface.h:147
509 msgid ""
510 "\n"
511 "Warning: if you can’t access the GUI anymore, open a command-line window, go "
512 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
516 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
517 "lancez « vlc -I wx ».\n"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
520 msgid "Quick &Open File..."
521 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:34
524 msgid "&Advanced Open..."
525 msgstr "O&uvrir…)"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:35
528 msgid "Open &Directory..."
529 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:37
532 msgid "Select one or more files to open"
533 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
536 msgid "Media Information..."
537 msgstr "Informations sur le média…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:42
540 msgid "Codec Information..."
541 msgstr "Informations sur les codecs…"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
544 msgid "Messages..."
545 msgstr "Messages…"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:44
548 msgid "Extended settings..."
549 msgstr "Paramètres étendus…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 msgid "Go to specific time..."
553 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
556 msgid "Bookmarks..."
557 msgstr "Signets"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:47
560 msgid "VLM Configuration..."
561 msgstr "Configuration de VLM"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:49
564 msgid "About VLC media player..."
565 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
570 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1625
571 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/macosx/intf.m:1627
572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1628 modules/gui/macosx/playlist.m:439
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:530
575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
578 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
581 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
582 msgid "Play"
583 msgstr "Lire"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:53
586 msgid "Fetch information"
587 msgstr "Récupérer des informations"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
591 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
592 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
596 msgid "Delete"
597 msgstr "Supprimer"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:55
600 msgid "Information..."
601 msgstr "Information…"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:56
604 msgid "Sort"
605 msgstr "Trier"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:57
608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
609 msgid "Add node"
610 msgstr "Ajouter une branche"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:58
613 msgid "Stream..."
614 msgstr "Diffuser…"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:59
617 msgid "Save..."
618 msgstr "Enregistrer…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:60
621 msgid "Open Folder..."
622 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
625 msgid "Repeat all"
626 msgstr "Tout répéter"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 msgid "Repeat one"
630 msgstr "Répéter un morceau"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:66
633 msgid "No repeat"
634 msgstr "Ne pas répéter"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
637 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
638 msgid "Random"
639 msgstr "Aléatoire"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:69
642 msgid "Random off"
643 msgstr "Non Aléatoire"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:71
646 msgid "Add to playlist"
647 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:72
650 msgid "Add to media library"
651 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:74
654 msgid "Add file..."
655 msgstr "Ajouter un fichier..."
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:75
658 msgid "Advanced open..."
659 msgstr "Ouvrir…"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:76
662 msgid "Add directory..."
663 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:78
666 msgid "Save playlist to file..."
667 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:79
670 msgid "Load playlist file..."
671 msgstr "Charger une liste de lecture…"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
675 msgid "Search"
676 msgstr "Chercher"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:82
679 msgid "Search filter"
680 msgstr "Filtre de recherche"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:84
683 msgid "Additional sources"
684 msgstr "Sources supplémentaires"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:88
687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
688 msgid ""
689 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
690 "them."
691 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
694 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
695 msgid "Image clone"
696 msgstr "Clone"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:94
699 msgid "Clone the image"
700 msgstr "Cloner l’image"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
703 msgid "Magnification"
704 msgstr "Grossissement"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:97
707 msgid ""
708 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
709 "be magnified."
710 msgstr ""
711 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
712 "grossir."
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
715 msgid "Waves"
716 msgstr "Ondes"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:101
719 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
720 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:103
723 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
724 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:105
727 msgid "Image colors inversion"
728 msgstr "Inversion des couleurs"
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:107
731 msgid "Split the image to make an image wall"
732 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:109
735 msgid ""
736 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
737 "The video gets split in parts that you must sort."
738 msgstr ""
739 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
740 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
741
742 #: include/vlc_intf_strings.h:112
743 msgid ""
744 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
745 "Try changing the various settings for different effects"
746 msgstr ""
747 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
748 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
749
750 #: include/vlc_intf_strings.h:115
751 msgid ""
752 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
753 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
754 "settings."
755 msgstr ""
756 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
757 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
758 "réglages."
759
760 #: include/vlc_intf_strings.h:119
761 msgid ""
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
764 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN’s <a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
766 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
768 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
769 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
771 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
772 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
773 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
774 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
775 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
776 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
777 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
778 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
779 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
780 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
781 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
782 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
783 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
784 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
785 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
786 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
787 "b> VLC media player.</p></body></html>"
788 msgstr ""
789
790 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
791 msgid "Meta-information"
792 msgstr "Méta-données"
793
794 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
795 #: src/audio_output/filters.c:221
796 msgid "Audio filtering failed"
797 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
798
799 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
800 #: src/audio_output/filters.c:222
801 #, c-format
802 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
803 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
804
805 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
806 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
807 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
808 msgid "Disable"
809 msgstr "Désactiver"
810
811 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
812 msgid "Spectrometer"
813 msgstr "Analyseur de spectre 2"
814
815 #: src/audio_output/input.c:94
816 msgid "Scope"
817 msgstr "Oscilloscope"
818
819 #: src/audio_output/input.c:96
820 msgid "Spectrum"
821 msgstr "Analyseur de spectre"
822
823 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
824 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
825 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
826 msgid "Equalizer"
827 msgstr "Égaliseur"
828
829 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
830 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
831 msgid "Audio filters"
832 msgstr "Filtres audio"
833
834 #: src/audio_output/input.c:175
835 #, fuzzy
836 msgid "Replay gain"
837 msgstr "Type de gain"
838
839 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
840 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
842 msgid "Audio Channels"
843 msgstr "Canaux audio"
844
845 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
846 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:131
847 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
848 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
849 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
850 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
851 #: modules/codec/twolame.c:66
852 msgid "Stereo"
853 msgstr "Stéréo"
854
855 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
856 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
858 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
859 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
862 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
864 msgid "Left"
865 msgstr "Gauche"
866
867 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
868 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
870 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
871 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
873 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
874 #: modules/video_filter/rss.c:162
875 msgid "Right"
876 msgstr "Droite"
877
878 #: src/audio_output/output.c:131
879 msgid "Dolby Surround"
880 msgstr "Dolby Surround"
881
882 #: src/audio_output/output.c:143
883 msgid "Reverse stereo"
884 msgstr "Stéréo inversé"
885
886 #: src/config/file.c:556
887 msgid "key"
888 msgstr "Touche"
889
890 #: src/config/file.c:565
891 msgid "boolean"
892 msgstr "Booléen"
893
894 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
895 msgid "integer"
896 msgstr "Entier"
897
898 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
899 msgid "float"
900 msgstr "Flottant"
901
902 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
903 msgid "string"
904 msgstr "Chaîne"
905
906 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
907 #: src/playlist/loadsave.c:159
908 msgid "Media Library"
909 msgstr "Bibliothèque"
910
911 #: src/extras/getopt.c:633
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `%s’ is ambiguous\n"
914 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:658
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `--%s’ doesn’t allow an argument\n"
919 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:663
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `%c%s’ doesn’t allow an argument\n"
924 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `%s’ requires an argument\n"
929 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:710
932 #, c-format
933 msgid "%s: unrecognized option `--%s’\n"
934 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:714
937 #, c-format
938 msgid "%s: unrecognized option `%c%s’\n"
939 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
940
941 #: src/extras/getopt.c:740
942 #, c-format
943 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
944 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
945
946 #: src/extras/getopt.c:743
947 #, c-format
948 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
949 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
950
951 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
952 #, c-format
953 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
954 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
955
956 #: src/extras/getopt.c:820
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `-W %s’ is ambiguous\n"
959 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
960
961 #: src/extras/getopt.c:838
962 #, c-format
963 msgid "%s: option `-W %s’ doesn’t allow an argument\n"
964 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
965
966 #: src/input/control.c:310
967 #, c-format
968 msgid "Bookmark %i"
969 msgstr "Signet %i"
970
971 #: src/input/decoder.c:106
972 msgid "No suitable decoder module"
973 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
974
975 #: src/input/decoder.c:107
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
979 "there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
982 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
983
984 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
985 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
986 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
987 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
988 #: modules/stream_out/es.c:377
989 msgid "Streaming / Transcoding failed"
990 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
991
992 #: src/input/decoder.c:159
993 msgid "VLC could not open the packetizer module."
994 msgstr ""
995
996 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
997 msgid "VLC could not open the decoder module."
998 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
999
1000 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1001 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1002 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Track %i"
1005 msgstr "Piste %i"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:661
1008 #, c-format
1009 msgid "%s [%s %d]"
1010 msgstr "%s.[%s.%d]"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1013 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1015 msgid "Program"
1016 msgstr "Programme"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1019 msgid "Closed captions 1"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1023 msgid "Closed captions 2"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1027 msgid "Closed captions 3"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1031 msgid "Closed captions 4"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1035 #, c-format
1036 msgid "Stream %d"
1037 msgstr "Flux %d"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1040 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1043 msgid "Codec"
1044 msgstr "Codec"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1047 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1049 msgid "Language"
1050 msgstr "Langue"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1054 msgid "Type"
1055 msgstr "Type"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1058 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1060 msgid "Channels"
1061 msgstr "Canaux"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1064 msgid "Sample rate"
1065 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2054
1068 #, c-format
1069 msgid "%u Hz"
1070 msgstr "%u Hz"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2060
1073 msgid "Bits per sample"
1074 msgstr "Bits par échantillon"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access/pvr.c:92
1077 #: modules/access_output/shout.c:86
1078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
1079 msgid "Bitrate"
1080 msgstr "Débit"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2066
1083 #, c-format
1084 msgid "%u kb/s"
1085 msgstr "%u kb/s"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2077
1088 msgid "Resolution"
1089 msgstr "Résolution"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2083
1092 msgid "Display resolution"
1093 msgstr "Résolution d’affichage"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1096 msgid "Frame rate"
1097 msgstr "Débit d’images"
1098
1099 #: src/input/es_out.c:2100
1100 msgid "Subtitle"
1101 msgstr "Sous-titres"
1102
1103 #: src/input/input.c:2312
1104 msgid "Your input can’t be opened"
1105 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1106
1107 #: src/input/input.c:2313
1108 #, c-format
1109 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s’. Check the log for details."
1110 msgstr ""
1111 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1112
1113 #: src/input/input.c:2411
1114 msgid "VLC can’t recognize the input's format"
1115 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1116
1117 #: src/input/input.c:2412
1118 #, c-format
1119 msgid "The format of '%s’ cannot be detected. Have a look the log for details."
1120 msgstr "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1121 "détails."
1122
1123 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1124 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1125 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1128 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1131 msgid "Title"
1132 msgstr "Titre"
1133
1134 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1135 msgid "Artist"
1136 msgstr "Artiste"
1137
1138 #: src/input/meta.c:44
1139 msgid "Genre"
1140 msgstr "Genre"
1141
1142 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1143 msgid "Copyright"
1144 msgstr "Copyright"
1145
1146 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1147 msgid "Album"
1148 msgstr "Album"
1149
1150 #: src/input/meta.c:47
1151 msgid "Track number"
1152 msgstr "Numéro de Piste"
1153
1154 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1156 msgid "Description"
1157 msgstr "Description"
1158
1159 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1160 msgid "Rating"
1161 msgstr "Note"
1162
1163 #: src/input/meta.c:50
1164 msgid "Date"
1165 msgstr "Date"
1166
1167 #: src/input/meta.c:51
1168 msgid "Setting"
1169 msgstr "Paramètre"
1170
1171 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1172 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1174 msgid "URL"
1175 msgstr "URL"
1176
1177 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1178 msgid "Now Playing"
1179 msgstr "Actuellement"
1180
1181 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1182 msgid "Publisher"
1183 msgstr "Publicateur"
1184
1185 #: src/input/meta.c:56
1186 msgid "Encoded by"
1187 msgstr "Encodé par"
1188
1189 #: src/input/meta.c:57
1190 msgid "Artwork URL"
1191 msgstr "URL de la couverture"
1192
1193 #: src/input/meta.c:58
1194 msgid "Track ID"
1195 msgstr "ID Piste"
1196
1197 #: src/input/var.c:118
1198 msgid "Bookmark"
1199 msgstr "Signet"
1200
1201 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1202 msgid "Programs"
1203 msgstr "Programmes"
1204
1205 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1209 msgid "Chapter"
1210 msgstr "Chapitre"
1211
1212 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1213 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1214 msgid "Navigation"
1215 msgstr "Navigation"
1216
1217 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1219 msgid "Video Track"
1220 msgstr "Piste vidéo"
1221
1222 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1224 msgid "Audio Track"
1225 msgstr "Piste audio"
1226
1227 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Piste de sous-titres"
1231
1232 #: src/input/var.c:260
1233 msgid "Next title"
1234 msgstr "Titre suivant"
1235
1236 #: src/input/var.c:265
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Titre précédent"
1239
1240 #: src/input/var.c:288
1241 #, c-format
1242 msgid "Title %i"
1243 msgstr "Titre %i"
1244
1245 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1246 #, c-format
1247 msgid "Chapter %i"
1248 msgstr "Chapitre %i"
1249
1250 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1251 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:635
1252 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1253 msgid "Next chapter"
1254 msgstr "Chapitre suivant"
1255
1256 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:634
1258 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1259 msgid "Previous chapter"
1260 msgstr "Chapitre précédent"
1261
1262 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1263 #, c-format
1264 msgid "Media: %s"
1265 msgstr "Média: %s"
1266
1267 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1268 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1271 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1272 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1273 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
1275 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1276 msgid "Cancel"
1277 msgstr "Annuler"
1278
1279 #: src/interface/interaction.c:361 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1280 msgid "Ok"
1281 msgstr "Ok"
1282
1283 #: src/interface/interface.c:223
1284 msgid "Switch interface"
1285 msgstr "Changer d’interface"
1286
1287 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1288 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1289 msgid "Add Interface"
1290 msgstr "Ajouter une interface"
1291
1292 #: src/interface/interface.c:256
1293 msgid "Telnet Interface"
1294 msgstr "Interface Telnet"
1295
1296 #: src/interface/interface.c:259
1297 msgid "Web Interface"
1298 msgstr "Interface Web"
1299
1300 #: src/interface/interface.c:262
1301 msgid "Debug logging"
1302 msgstr "Enregistrement des messages"
1303
1304 #: src/interface/interface.c:265
1305 msgid "Mouse Gestures"
1306 msgstr "Mouvements de la souris"
1307
1308 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1309 #: src/modules/cache.c:501
1310 msgid "C"
1311 msgstr "Fr"
1312
1313 #: src/libvlc-common.c:1531
1314 msgid " (default enabled)"
1315 msgstr " (activé par défaut)"
1316
1317 #: src/libvlc-common.c:1532
1318 msgid " (default disabled)"
1319 msgstr " (désactivé par défaut)"
1320
1321 #: src/libvlc-common.c:1689
1322 msgid "Note:"
1323 msgstr "Note:"
1324
1325 #: src/libvlc-common.c:1690
1326 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/libvlc-common.c:1793
1330 #, c-format
1331 msgid "VLC version %s\n"
1332 msgstr "VLC %s\n"
1333
1334 #: src/libvlc-common.c:1794
1335 #, c-format
1336 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1337 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1338
1339 #: src/libvlc-common.c:1796
1340 #, c-format
1341 msgid "Compiler: %s\n"
1342 msgstr "Compilateur: %s\n"
1343
1344 #: src/libvlc-common.c:1798
1345 #, c-format
1346 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1347 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1348
1349 #: src/libvlc-common.c:1829
1350 msgid ""
1351 "\n"
1352 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1353 msgstr ""
1354 "\n"
1355 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1356
1357 #: src/libvlc-common.c:1849
1358 msgid ""
1359 "\n"
1360 "Press the RETURN key to continue...\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1366 msgid "Auto"
1367 msgstr "Auto"
1368
1369 #: src/libvlc-module.c:80
1370 msgid "American English"
1371 msgstr "Anglais américain"
1372
1373 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1374 msgid "Arabic"
1375 msgstr "Arabe"
1376
1377 #: src/libvlc-module.c:82
1378 msgid "Brazilian Portuguese"
1379 msgstr "Portugais brésilien"
1380
1381 #: src/libvlc-module.c:83
1382 msgid "British English"
1383 msgstr "Anglais britannique"
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1386 msgid "Catalan"
1387 msgstr "Catalan"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:85
1390 msgid "Chinese Traditional"
1391 msgstr "Chinois Traditionnel"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1394 msgid "Czech"
1395 msgstr "Tchèque"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1398 msgid "Danish"
1399 msgstr "Danois"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1402 msgid "Dutch"
1403 msgstr "Néerlandais"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1406 msgid "Finnish"
1407 msgstr "Finnois"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1410 msgid "French"
1411 msgstr "Français"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:91
1414 msgid "Galician"
1415 msgstr "Galicien"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1418 msgid "Georgian"
1419 msgstr "Géorgien"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1422 msgid "German"
1423 msgstr "Allemand"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1426 msgid "Hebrew"
1427 msgstr "Hébreu"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1430 msgid "Hungarian"
1431 msgstr "Hongrois"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1434 msgid "Italian"
1435 msgstr "Italien"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1438 msgid "Japanese"
1439 msgstr "Japonais"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1442 msgid "Korean"
1443 msgstr "Coréen"
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1446 msgid "Malay"
1447 msgstr "Malais"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:100
1450 msgid "Occitan"
1451 msgstr "Occitan"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1454 msgid "Persian"
1455 msgstr "Persan"
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1458 msgid "Polish"
1459 msgstr "Polonais"
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1462 msgid "Romanian"
1463 msgstr "Roumain"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1466 msgid "Russian"
1467 msgstr "Russe"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:105
1470 msgid "Simplified Chinese"
1471 msgstr "Chinois simplifié"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1474 msgid "Slovak"
1475 msgstr "Slovaque"
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1478 msgid "Slovenian"
1479 msgstr "Slovène"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1482 msgid "Spanish"
1483 msgstr "Espagnol"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1486 msgid "Swedish"
1487 msgstr "Suédois"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1490 msgid "Turkish"
1491 msgstr "Turc"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:130
1494 msgid ""
1495 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1496 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1497 "related options."
1498 msgstr ""
1499 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1500 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1501 "définir de multiples options s’y rapportant."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:134
1504 msgid "Interface module"
1505 msgstr "Module d’interface"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:136
1508 msgid ""
1509 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1510 "automatically select the best module available."
1511 msgstr ""
1512 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1513 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1516 msgid "Extra interface modules"
1517 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:142
1520 msgid ""
1521 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1522 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1523 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1524 "\", \"gestures\" ...)"
1525 msgstr ""
1526 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1527 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1528 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1529 "\", \"gestures\")."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:149
1532 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1533 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:151
1536 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1537 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:153
1540 msgid ""
1541 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1542 "1=warnings, 2=debug)."
1543 msgstr ""
1544 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1545 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:156
1548 msgid "Be quiet"
1549 msgstr "Ne rien afficher"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:158
1552 msgid "Turn off all warning and information messages."
1553 msgstr ""
1554 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:160
1557 msgid "Default stream"
1558 msgstr "Flux par défaut"
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:162
1561 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1562 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:165
1565 msgid ""
1566 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1567 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1568 msgstr ""
1569 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1570 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:169
1573 msgid "Color messages"
1574 msgstr "Messages en couleur"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:171
1577 msgid ""
1578 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1579 "needs Linux color support for this to work."
1580 msgstr ""
1581 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1582 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:174
1585 msgid "Show advanced options"
1586 msgstr "Afficher les options avancées"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:176
1589 msgid ""
1590 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1591 "available options, including those that most users should never touch."
1592 msgstr ""
1593 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1594 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1597 msgid "Show interface with mouse"
1598 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:182
1601 msgid ""
1602 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1603 "edge of the screen in fullscreen mode."
1604 msgstr ""
1605 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1606 "(en plein écran)."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:185
1609 msgid "Interface interaction"
1610 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:187
1613 msgid ""
1614 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1615 "user input is required."
1616 msgstr ""
1617 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1618 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:197
1621 msgid ""
1622 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1623 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1624 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1625 "the \"audio filters\" modules section."
1626 msgstr ""
1627 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1628 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1629 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1630 "filtres audio »."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:203
1633 msgid "Audio output module"
1634 msgstr "Module de sortie audio"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:205
1637 msgid ""
1638 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1639 "automatically select the best method available."
1640 msgstr ""
1641 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1642 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1645 #: modules/stream_out/display.c:36
1646 msgid "Enable audio"
1647 msgstr "Activer l’audio"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:211
1650 msgid ""
1651 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1652 "not take place, thus saving some processing power."
1653 msgstr ""
1654 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1655 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:214
1658 msgid "Force mono audio"
1659 msgstr "Forcer la sortie mono"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:215
1662 msgid "This will force a mono audio output."
1663 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:217
1666 msgid "Default audio volume"
1667 msgstr "Volume audio par défaut"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:219
1670 msgid ""
1671 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1672 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:222
1675 msgid "Audio output saved volume"
1676 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:224
1679 msgid ""
1680 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1681 "should not change this option manually."
1682 msgstr ""
1683 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1684 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:227
1687 msgid "Audio output volume step"
1688 msgstr "Pas de réglage du volume"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:229
1691 msgid ""
1692 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1693 "0 to 1024."
1694 msgstr ""
1695 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:232
1698 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1699 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:234
1702 msgid ""
1703 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1704 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1705 msgstr ""
1706 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1707 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:238
1710 msgid "High quality audio resampling"
1711 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:240
1714 msgid ""
1715 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1716 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1717 "resampling algorithm will be used instead."
1718 msgstr ""
1719 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1720 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1721 "sera utilisé à la place."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:245
1724 msgid "Audio desynchronization compensation"
1725 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:247
1728 msgid ""
1729 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1730 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1731 msgstr ""
1732 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1733 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:250
1736 msgid "Audio output channels mode"
1737 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:252
1740 msgid ""
1741 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1742 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1743 "played)."
1744 msgstr ""
1745 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1746 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1747 "audio à jouer)."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1750 msgid "Use S/PDIF when available"
1751 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:258
1754 msgid ""
1755 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1756 "audio stream being played."
1757 msgstr ""
1758 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1759 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1762 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1763 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:263
1766 msgid ""
1767 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1768 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1769 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1770 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1771 msgstr ""
1772 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1773 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1774 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1775 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1776 "\"casque\"."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
1780 msgid "On"
1781 msgstr "Oui"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1784 msgid "Off"
1785 msgstr "Off"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:274
1788 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1789 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:277
1792 msgid "Audio visualizations "
1793 msgstr "Visualisations audio "
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:279
1796 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1797 msgstr ""
1798 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:283
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Replay gain mode"
1803 msgstr "Type de gain"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:285
1806 msgid "Select the replay gain mode"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:287
1810 msgid "Replay preamp"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:289
1814 msgid ""
1815 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1816 "replay gain information"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:292
1820 msgid "Default replay gain"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:294
1824 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:296
1828 msgid "Peak protection"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:298
1832 msgid "Protect against sound clipping"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1837 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:218
1838 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1839 msgid "None"
1840 msgstr "Aucun"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1843 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1844 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1845 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1849 msgid "Track"
1850 msgstr "Piste"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:309
1853 msgid ""
1854 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1855 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1856 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1857 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1858 "options."
1859 msgstr ""
1860 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1861 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1862 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1863 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1864 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:315
1867 msgid "Video output module"
1868 msgstr "Module de sortie vidéo"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:317
1871 msgid ""
1872 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1873 "automatically select the best method available."
1874 msgstr ""
1875 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1876 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1879 #: modules/stream_out/display.c:38
1880 msgid "Enable video"
1881 msgstr "Activer la vidéo"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:322
1884 msgid ""
1885 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1886 "not take place, thus saving some processing power."
1887 msgstr ""
1888 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1889 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1892 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1893 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1894 msgid "Video width"
1895 msgstr "Largeur de la vidéo"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:327
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1900 "characteristics."
1901 msgstr ""
1902 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1903 "la vidéo."
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1906 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1907 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1908 msgid "Video height"
1909 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:332
1912 msgid ""
1913 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1914 "video characteristics."
1915 msgstr ""
1916 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1917 "de la vidéo."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:335
1920 msgid "Video X coordinate"
1921 msgstr "Position Y de la vidéo"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:337
1924 msgid ""
1925 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1926 "coordinate)."
1927 msgstr ""
1928 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:340
1931 msgid "Video Y coordinate"
1932 msgstr "Position Y de la vidéo"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:342
1935 msgid ""
1936 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1937 "coordinate)."
1938 msgstr ""
1939 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:345
1942 msgid "Video title"
1943 msgstr "Titre de la vidéo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:347
1946 msgid ""
1947 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1948 "interface)."
1949 msgstr ""
1950 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1951 "dans le contrôleur)."
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:350
1954 msgid "Video alignment"
1955 msgstr "Alignement vidéo"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:352
1958 msgid ""
1959 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1960 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1961 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1962 msgstr ""
1963 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1964 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1965 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1966 "haut à droite)."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1970 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
1971 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
1972 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1974 msgid "Center"
1975 msgstr "Centré"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1978 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
1979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1981 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1983 msgid "Top"
1984 msgstr "Haut"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1987 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1989 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
1990 #: modules/video_filter/rss.c:162
1991 msgid "Bottom"
1992 msgstr "Bas"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1995 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
1996 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1997 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1998 #: modules/video_filter/rss.c:163
1999 msgid "Top-Left"
2000 msgstr "Haut-Gauche"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2003 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2004 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2005 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2006 #: modules/video_filter/rss.c:163
2007 msgid "Top-Right"
2008 msgstr "Haut-Droite"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2011 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2012 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2013 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2014 #: modules/video_filter/rss.c:163
2015 msgid "Bottom-Left"
2016 msgstr "Bas-Gauche"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2019 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2020 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2022 #: modules/video_filter/rss.c:163
2023 msgid "Bottom-Right"
2024 msgstr "Bas-Droite"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:360
2027 msgid "Zoom video"
2028 msgstr "Zoom"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:362
2031 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2032 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:364
2035 msgid "Grayscale video output"
2036 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:366
2039 msgid ""
2040 "Output video in grayscale. As the color information aren’t decoded, this can "
2041 "save some processing power."
2042 msgstr ""
2043 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2044 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2045
2046 #: src/libvlc-module.c:369
2047 msgid "Embedded video"
2048 msgstr "Vidéo intégrée"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:371
2051 msgid "Embed the video output in the main interface."
2052 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:373
2055 msgid "Fullscreen video output"
2056 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:375
2059 msgid "Start video in fullscreen mode"
2060 msgstr "Démarrer en plein écran"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:377
2063 msgid "Overlay video output"
2064 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:379
2067 msgid ""
2068 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2069 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2070 msgstr ""
2071 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2072 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2073 "défaut."
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2077 msgid "Always on top"
2078 msgstr "Toujours au-dessus"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:384
2081 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2082 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:386
2085 msgid "Show media title on video."
2086 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:388
2089 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2090 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:390
2093 msgid "Show video title for x miliseconds."
2094 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:392
2097 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2098 msgstr ""
2099 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2100 "(5 secs)."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:394
2103 msgid "Position of video title."
2104 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:396
2107 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2108 msgstr ""
2109 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:403
2112 msgid "Disable screensaver"
2113 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:404
2116 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2117 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:406
2120 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2121 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:407
2124 msgid ""
2125 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2126 "computer being suspended because of inactivity."
2127 msgstr ""
2128 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter "
2129 "que l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2132 msgid "Window decorations"
2133 msgstr "Décorations de fenêtres"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:412
2136 msgid ""
2137 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2138 "giving a \"minimal\" window."
2139 msgstr ""
2140 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2141 "une fenêtre \"minimale\"."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:415
2144 msgid "Video output filter module"
2145 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:417
2148 msgid ""
2149 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2150 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2151 msgstr ""
2152 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2153 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2154 "vidéo."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:421
2157 msgid "Video filter module"
2158 msgstr "Module de filtre vidéo"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:423
2161 msgid ""
2162 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2163 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2164 msgstr ""
2165 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2166 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2167 "vidéo."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:427
2170 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2171 msgstr "Répertoire des captures"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:429
2174 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2175 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2178 msgid "Video snapshot file prefix"
2179 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:435
2182 msgid "Video snapshot format"
2183 msgstr "Format des captures d’écran"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:437
2186 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2187 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:439
2190 msgid "Display video snapshot preview"
2191 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:441
2194 msgid "Display the snapshot preview in the screen’s top-left corner."
2195 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:443
2198 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2199 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:445
2202 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2203 msgstr ""
2204 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2205 "enregistrer les captures d’écran"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:447
2208 msgid "Video snapshot width"
2209 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:449
2212 msgid ""
2213 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2214 "pixels."
2215 msgstr ""
2216 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:452
2219 msgid "Video snapshot height"
2220 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:454
2223 msgid ""
2224 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2225 "pixels."
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:457
2229 msgid "Video cropping"
2230 msgstr "Rognage"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:459
2233 msgid ""
2234 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2235 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2236 msgstr ""
2237 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2238 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:463
2241 msgid "Source aspect ratio"
2242 msgstr "Format d’écran de la source"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:465
2245 msgid ""
2246 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2247 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2248 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2249 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2250 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2251 msgstr ""
2252 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2253 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2254 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2255 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2256 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:472
2259 msgid "Custom crop ratios list"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:474
2263 msgid ""
2264 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2265 "crop ratios list."
2266 msgstr ""
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:477
2269 msgid "Custom aspect ratios list"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:479
2273 msgid ""
2274 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2275 "aspect ratio list."
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:482
2279 msgid "Fix HDTV height"
2280 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:484
2283 msgid ""
2284 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2285 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2286 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2287 msgstr ""
2288 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2289 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2290 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2291 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:489
2294 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2295 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:491
2298 msgid ""
2299 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2300 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2301 "order to keep proportions."
2302 msgstr ""
2303 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2304 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2305 "afin de préserver les proportions."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:495
2308 msgid "Skip frames"
2309 msgstr "Sauter des images"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:497
2312 msgid ""
2313 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2314 "computer is not powerful enough"
2315 msgstr ""
2316 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2317 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:500
2320 msgid "Drop late frames"
2321 msgstr "Suppression d’images"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:502
2324 msgid ""
2325 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2326 "intended display date)."
2327 msgstr ""
2328 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2329 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:505
2332 msgid "Quiet synchro"
2333 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:507
2336 msgid ""
2337 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2338 "synchronization mechanism."
2339 msgstr ""
2340 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2341 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:516
2344 msgid ""
2345 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2346 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2347 "channel."
2348 msgstr ""
2349 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2350 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2351 "titres."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:521
2354 msgid ""
2355 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2356 "Restrictions Management measure."
2357 msgstr ""
2358 "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
2359 "mesures de restrictions numérique (DRM)."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:524
2362 msgid "Clock reference average counter"
2363 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:526
2366 msgid ""
2367 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2368 "to 10000."
2369 msgstr ""
2370 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2371 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:529
2374 msgid "Clock synchronisation"
2375 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:531
2378 msgid ""
2379 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2380 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2381 msgstr ""
2382 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2383 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2384 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2387 msgid "Network synchronisation"
2388 msgstr "Synchronisation réseau"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:536
2391 msgid ""
2392 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2393 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2394 msgstr ""
2395 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2396 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2397
2398 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2399 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2402 #: modules/access/v4l2.c:152 modules/audio_output/alsa.c:98
2403 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2405 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:500
2406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2408 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2409 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2410 msgid "Default"
2411 msgstr "Prédéfini"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2414 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2415 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2419 msgid "Enable"
2420 msgstr "Activer"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2423 msgid "UDP port"
2424 msgstr "Port UDP"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:546
2427 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2428 msgstr ""
2429 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:548
2432 msgid "MTU of the network interface"
2433 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:550
2436 msgid ""
2437 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2438 "over the network (in bytes)."
2439 msgstr ""
2440 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2441 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2444 msgid "Hop limit (TTL)"
2445 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:557
2448 msgid ""
2449 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2450 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2451 "in default)."
2452 msgstr ""
2453 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2454 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système d’exploitation)."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:561
2457 msgid "Multicast output interface"
2458 msgstr "Interface de sortie multicast"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:563
2461 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2462 msgstr "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre "
2463 "la table de routage."
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:565
2466 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2467 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:567
2470 msgid ""
2471 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2472 "table."
2473 msgstr ""
2474 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2475 "outre la table de routage."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:570
2478 msgid "DiffServ Code Point"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:571
2482 msgid ""
2483 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2484 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:577
2488 msgid ""
2489 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2490 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2491 msgstr ""
2492 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2493 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2494 "exemple)."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:583
2497 msgid ""
2498 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2499 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2500 "(like DVB streams for example)."
2501 msgstr ""
2502 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2503 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2504 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2508 msgid "Audio track"
2509 msgstr "Piste audio"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:591
2512 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2513 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2517 msgid "Subtitles track"
2518 msgstr "Piste de sous-titres"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:596
2521 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2522 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:599
2525 msgid "Audio language"
2526 msgstr "Langue audio"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:601
2529 msgid ""
2530 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2531 "letter country code)."
2532 msgstr ""
2533 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2534 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:604
2537 msgid "Subtitle language"
2538 msgstr "Langue des sous-titres"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:606
2541 msgid ""
2542 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2543 "letter country code)."
2544 msgstr ""
2545 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2546 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:610
2549 msgid "Audio track ID"
2550 msgstr "ID de la piste audio"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:612
2553 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2554 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:614
2557 msgid "Subtitles track ID"
2558 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:616
2561 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2562 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:618
2565 msgid "Input repetitions"
2566 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:620
2569 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2570 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:622
2573 msgid "Start time"
2574 msgstr "Temps de début"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:624
2577 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2578 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:626
2581 msgid "Stop time"
2582 msgstr "Temps d’arrêt"
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:628
2585 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2586 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:630
2589 msgid "Run time"
2590 msgstr "Temps de lecture"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:632
2593 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2594 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:634
2597 msgid "Input list"
2598 msgstr "Liste des entrées"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:636
2601 msgid ""
2602 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2603 "together after the normal one."
2604 msgstr ""
2605 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2606 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:639
2609 msgid "Input slave (experimental)"
2610 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:641
2613 msgid ""
2614 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2615 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2616 "inputs."
2617 msgstr ""
2618 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2619 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2620 "flux séparés par des \"#\""
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:645
2623 msgid "Bookmarks list for a stream"
2624 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:647
2627 msgid ""
2628 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2629 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2630 "{...}\""
2631 msgstr ""
2632 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2633 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:653
2636 msgid ""
2637 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2638 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2639 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2640 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2641 msgstr ""
2642 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2643 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2644 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2645 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2646 "ici."
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:659
2649 msgid "Force subtitle position"
2650 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:661
2653 msgid ""
2654 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2655 "over the movie. Try several positions."
2656 msgstr ""
2657 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2658 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:664
2661 msgid "Enable sub-pictures"
2662 msgstr "Incrustations"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:666
2665 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2666 msgstr ""
2667 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2668 "incrustations."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2672 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2673 msgid "On Screen Display"
2674 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:670
2677 msgid ""
2678 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2679 "Display)."
2680 msgstr ""
2681 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2682 "appelée OSD (On Screen Display)."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:673
2685 msgid "Text rendering module"
2686 msgstr "Module de rendu du texte"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:675
2689 msgid ""
2690 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2691 "instance."
2692 msgstr ""
2693 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2694 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:677
2697 msgid "Subpictures filter module"
2698 msgstr "Module d’incrustations"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:679
2701 msgid ""
2702 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2703 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2704 msgstr ""
2705 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2706 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:682
2709 msgid "Autodetect subtitle files"
2710 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:684
2713 msgid ""
2714 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2715 "(based on the filename of the movie)."
2716 msgstr ""
2717 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:687
2720 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2721 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:689
2724 msgid ""
2725 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2726 "Options are:\n"
2727 "0 = no subtitles autodetected\n"
2728 "1 = any subtitle file\n"
2729 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2730 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2731 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2732 msgstr ""
2733 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2734 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2735 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2736 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2737 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2738 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2739 "caractères supplémentaires\n"
2740 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:697
2743 msgid "Subtitle autodetection paths"
2744 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:699
2747 msgid ""
2748 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2749 "found in the current directory."
2750 msgstr ""
2751 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2752 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:702
2755 msgid "Use subtitle file"
2756 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:704
2759 msgid ""
2760 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2761 "subtitle file."
2762 msgstr ""
2763 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:707
2766 msgid "DVD device"
2767 msgstr "Périphérique DVD"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:710
2770 msgid ""
2771 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don’t forget the colon after "
2772 "the drive letter (eg. D:)"
2773 msgstr ""
2774 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2775 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:714
2778 msgid "This is the default DVD device to use."
2779 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:717
2782 msgid "VCD device"
2783 msgstr "Périphérique VCD"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:720
2786 msgid ""
2787 "This is the default VCD device to use. If you don’t specify anything, we'll "
2788 "scan for a suitable CD-ROM device."
2789 msgstr ""
2790 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2791 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:724
2794 msgid "This is the default VCD device to use."
2795 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:727
2798 msgid "Audio CD device"
2799 msgstr "Lecteur de CD audio"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:730
2802 msgid ""
2803 "This is the default Audio CD device to use. If you don’t specify anything, "
2804 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2805 msgstr ""
2806 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2807 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:734
2810 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2811 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2815 msgid "Force IPv6"
2816 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:739
2819 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2820 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:741
2823 msgid "Force IPv4"
2824 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:743
2827 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2828 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:745
2831 msgid "TCP connection timeout"
2832 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:747
2835 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2836 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:749
2839 msgid "SOCKS server"
2840 msgstr "serveur SOCKS"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:751
2843 msgid ""
2844 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2845 "used for all TCP connections"
2846 msgstr ""
2847 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2848 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:754
2851 msgid "SOCKS user name"
2852 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:756
2855 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2856 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:758
2859 msgid "SOCKS password"
2860 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:760
2863 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2864 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:762
2867 msgid "Title metadata"
2868 msgstr "Titre"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:764
2871 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2872 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:766
2875 msgid "Author metadata"
2876 msgstr "Auteur"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:768
2879 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2880 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:770
2883 msgid "Artist metadata"
2884 msgstr "Artiste"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:772
2887 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2888 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:774
2891 msgid "Genre metadata"
2892 msgstr "Genre"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:776
2895 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2896 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:778
2899 msgid "Copyright metadata"
2900 msgstr "Copyright"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:780
2903 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2904 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:782
2907 msgid "Description metadata"
2908 msgstr "Description"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:784
2911 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2912 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:786
2915 msgid "Date metadata"
2916 msgstr "Date"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:788
2919 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:790
2923 msgid "URL metadata"
2924 msgstr "URL"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:792
2927 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:796
2931 msgid ""
2932 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2933 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2934 "can break playback of all your streams."
2935 msgstr ""
2936 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2937 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2938 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:800
2941 msgid "Preferred decoders list"
2942 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:802
2945 msgid ""
2946 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2947 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2948 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2949 msgstr ""
2950 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2951 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2952 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:807
2955 msgid "Preferred encoders list"
2956 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:809
2959 msgid ""
2960 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2961 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:812
2964 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2968 msgid ""
2969 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2970 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:823
2974 msgid ""
2975 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2976 "subsystem."
2977 msgstr ""
2978 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2979 "système de flux de sortie."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:826
2982 msgid "Default stream output chain"
2983 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:828
2986 msgid ""
2987 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2988 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2989 "all streams."
2990 msgstr ""
2991 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2992 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2993 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:832
2996 msgid "Enable streaming of all ES"
2997 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:834
3000 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3001 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:836
3004 msgid "Display while streaming"
3005 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:838
3008 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3009 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:840
3012 msgid "Enable video stream output"
3013 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:842
3016 msgid ""
3017 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3018 "facility when this last one is enabled."
3019 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:845
3022 msgid "Enable audio stream output"
3023 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:847
3026 msgid ""
3027 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3028 "facility when this last one is enabled."
3029 msgstr "Diffuser les flux audio."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:850
3032 msgid "Enable SPU stream output"
3033 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:852
3036 msgid ""
3037 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3038 "facility when this last one is enabled."
3039 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:855
3042 msgid "Keep stream output open"
3043 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:857
3046 msgid ""
3047 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3048 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3049 "specified)"
3050 msgstr ""
3051 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3052 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3053 "regroupement » si non spécifié)."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:861
3056 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3057 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:863
3060 msgid ""
3061 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3062 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3063 msgstr ""
3064 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3065 "Cette valeur est en millisecondes."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:866
3068 msgid "Preferred packetizer list"
3069 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:868
3072 msgid ""
3073 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3074 msgstr ""
3075 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3076 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:871
3079 msgid "Mux module"
3080 msgstr "Module de multiplexage"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:873
3083 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3084 msgstr ""
3085 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:875
3088 msgid "Access output module"
3089 msgstr "Module de sortie"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:877
3092 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3093 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:879
3096 msgid "Control SAP flow"
3097 msgstr "Réguler le débit SAP"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:881
3100 msgid ""
3101 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3102 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3103 msgstr ""
3104 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3105 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:885
3108 msgid "SAP announcement interval"
3109 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:887
3112 msgid ""
3113 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3114 "between SAP announcements."
3115 msgstr ""
3116 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3117 "le délai entre les annonces SAP."
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:896
3120 msgid ""
3121 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3122 "always leave all these enabled."
3123 msgstr ""
3124 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3125 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:899
3128 msgid "Enable FPU support"
3129 msgstr "Activer le support FPU"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:901
3132 msgid ""
3133 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3134 "advantage of it."
3135 msgstr ""
3136 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:904
3139 msgid "Enable CPU MMX support"
3140 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:906
3143 msgid ""
3144 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3145 "of them."
3146 msgstr ""
3147 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3148 "profiter."
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:909
3151 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3152 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:911
3155 msgid ""
3156 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3157 "advantage of them."
3158 msgstr ""
3159 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3160 "profiter."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:914
3163 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3164 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:916
3167 msgid ""
3168 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3169 "advantage of them."
3170 msgstr ""
3171 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3172 "profiter."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:919
3175 msgid "Enable CPU SSE support"
3176 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:921
3179 msgid ""
3180 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3181 "of them."
3182 msgstr ""
3183 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3184 "profiter."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:924
3187 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3188 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:926
3191 msgid ""
3192 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3193 "of them."
3194 msgstr ""
3195 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3196 "profiter."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:929
3199 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3200 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:931
3203 msgid ""
3204 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3205 "advantage of them."
3206 msgstr ""
3207 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3208 "profiter."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:936
3211 msgid ""
3212 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3213 "you really know what you are doing."
3214 msgstr ""
3215 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3216 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:939
3219 msgid "Memory copy module"
3220 msgstr "Module de copie mémoire"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:941
3223 msgid ""
3224 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3225 "select the fastest one supported by your hardware."
3226 msgstr ""
3227 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3228 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:944
3231 msgid "Access module"
3232 msgstr "Module d’accès"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:946
3235 msgid ""
3236 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3237 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3238 "option unless you really know what you are doing."
3239 msgstr ""
3240 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3241 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3242 "option sans savoir ce que vous faites."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:950
3245 msgid "Access filter module"
3246 msgstr "Module de filtre d’accès"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:952
3249 msgid ""
3250 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3251 "used for instance for timeshifting."
3252 msgstr ""
3253 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3254 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:955
3257 msgid "Demux module"
3258 msgstr "Module de démultiplexage"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:957
3261 msgid ""
3262 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3263 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3264 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3265 "you really know what you are doing."
3266 msgstr ""
3267 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3268 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3269 "ce que vous faites."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:962
3272 msgid "Allow real-time priority"
3273 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:964
3276 msgid ""
3277 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3278 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3279 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3280 "only activate this if you know what you’re doing."
3281 msgstr ""
3282 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3283 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3284 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3285 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:970
3288 msgid "Adjust VLC priority"
3289 msgstr "Ajustement de priorité"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:972
3292 msgid ""
3293 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3294 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3295 "VLC instances."
3296 msgstr ""
3297 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3298 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3299 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:976
3302 msgid "Minimize number of threads"
3303 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:978
3306 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3307 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:980
3310 msgid "Modules search path"
3311 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:982
3314 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3315 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:984
3318 msgid "VLM configuration file"
3319 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:986
3322 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3323 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:988
3326 msgid "Use a plugins cache"
3327 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:990
3330 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3331 msgstr ""
3332 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3333 "VLC."
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:992
3336 msgid "Collect statistics"
3337 msgstr "Collecter des statistiques"
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:994
3340 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3341 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:996
3344 msgid "Run as daemon process"
3345 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:998
3348 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3349 msgstr ""
3350 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3351 "de fond)."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1000
3354 msgid "Write process id to file"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1002
3358 msgid "Writes process id into specified file."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1004
3362 msgid "Log to file"
3363 msgstr "Logguer dans un fichier"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1006
3366 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3367 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1008
3370 msgid "Log to syslog"
3371 msgstr "Logguer vers Syslog"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1010
3374 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3375 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1012
3378 msgid "Allow only one running instance"
3379 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1014
3382 msgid ""
3383 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3384 "example if you associated VLC with some media types and you don’t want a new "
3385 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3386 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3387 "running instance or enqueue it."
3388 msgstr ""
3389 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3390 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3391 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3392 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3393 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3394 "à le file."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1022
3397 msgid ""
3398 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3399 "example if you associated VLC with some media types and you don’t want a new "
3400 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3401 "This option will allow you to play the file with the already running "
3402 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3403 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3404 msgstr ""
3405 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3406 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3407 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3408 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3409 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3410 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1030
3413 msgid "VLC is started from file association"
3414 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3417 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3418 msgstr ""
3419 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3420 "par le système d’exploitation"
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1035
3423 msgid "One instance when started from file"
3424 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1037
3427 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3428 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1039
3431 msgid "Increase the priority of the process"
3432 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1041
3435 msgid ""
3436 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3437 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3438 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3439 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3440 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3441 "machine."
3442 msgstr ""
3443 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3444 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3445 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3446 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3447 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3448 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1049
3451 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3452 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1051
3455 msgid ""
3456 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3457 "playing current item."
3458 msgstr ""
3459 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3460 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1060
3463 msgid ""
3464 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3465 "overridden in the playlist dialog box."
3466 msgstr ""
3467 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3468 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3469 "lecture."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1063
3472 msgid "Automatically preparse files"
3473 msgstr "Recherche des métadonnées"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1065
3476 msgid ""
3477 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3478 "metadata)."
3479 msgstr ""
3480 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3481 "de lecture."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1068
3484 msgid "Authorise meta information fetching"
3485 msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1070
3488 msgid ""
3489 "Specify if you want to attempt to fetch files’meta informations using the "
3490 "network."
3491 msgstr "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
3492 "fichiers en utilisant le réseau."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1073
3495 msgid "Album art policy"
3496 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1075
3499 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3500 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1081
3503 msgid "Manual download only"
3504 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1082
3507 msgid "When track starts playing"
3508 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1083
3511 msgid "As soon as track is added"
3512 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1085
3515 msgid "Services discovery modules"
3516 msgstr "Modules de découverte de services"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1087
3519 msgid ""
3520 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3521 "Typical values are sap, hal, ..."
3522 msgstr ""
3523 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3524 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1090
3527 msgid "Play files randomly forever"
3528 msgstr "Aléatoire"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1092
3531 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3532 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1096
3535 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3536 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1098
3539 msgid "Repeat current item"
3540 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1100
3543 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3544 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1102
3547 msgid "Play and stop"
3548 msgstr "Lire un seul élément"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1104
3551 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3552 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1106
3555 msgid "Play and exit"
3556 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1108
3559 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3560 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1110
3563 msgid "Use media library"
3564 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1112
3567 msgid ""
3568 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3569 "VLC."
3570 msgstr ""
3571 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3572 "vous relancez VLC."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1115
3575 msgid "Use playlist tree"
3576 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1117
3579 msgid ""
3580 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3581 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3582 "needed."
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1121
3586 msgid "Always"
3587 msgstr "Toujours"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1121
3590 msgid "Never"
3591 msgstr "Jamais"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1130
3594 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3595 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3598 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3599 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3600 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3601 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3602 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3603 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:546
3604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3605 msgid "Fullscreen"
3606 msgstr "Plein écran"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1134
3609 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3610 msgstr ""
3611 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1135
3614 msgid "Leave fullscreen"
3615 msgstr "Quitter le plein écran"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1136
3618 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3619 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter "
3620 "le plein écran."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1137
3623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3625 msgid "Play/Pause"
3626 msgstr "Lecture/Pause"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1138
3629 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3630 msgstr ""
3631 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3632 "pause."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1139
3635 msgid "Pause only"
3636 msgstr "Pause seulement"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1140
3639 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3640 msgstr ""
3641 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1141
3644 msgid "Play only"
3645 msgstr "Jouer seulement"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1142
3648 msgid "Select the hotkey to use to play."
3649 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3652 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:399
3654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3655 msgid "Faster"
3656 msgstr "Avance rapide"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1144
3659 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3660 msgstr ""
3661 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3664 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3665 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:392
3666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3667 msgid "Slower"
3668 msgstr "Ralenti"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1146
3671 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3672 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3675 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:533
3681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3684 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3685 msgid "Next"
3686 msgstr "Suivant"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1148
3689 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3690 msgstr ""
3691 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3692 "suivant de la liste de lecture."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3695 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3696 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3697 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:532
3699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3701 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3702 msgid "Previous"
3703 msgstr "Précédent"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1150
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3707 msgstr ""
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3709 "précédent de la liste de lecture."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3713 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:534
3716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3721 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3722 msgid "Stop"
3723 msgstr "Stop"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1152
3726 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3727 msgstr ""
3728 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3732 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3734 #: modules/video_filter/rss.c:188
3735 msgid "Position"
3736 msgstr "Position"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1154
3739 msgid "Select the hotkey to display the position."
3740 msgstr ""
3741 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1156
3744 msgid "Very short backwards jump"
3745 msgstr "Très court saut arrière"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1158
3748 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3749 msgstr ""
3750 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3751 "très court."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1159
3754 msgid "Short backwards jump"
3755 msgstr "Saut arrière court"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1161
3758 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3759 msgstr ""
3760 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3761 "court."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1162
3764 msgid "Medium backwards jump"
3765 msgstr "Saut arrière"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1164
3768 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3769 msgstr ""
3770 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1165
3773 msgid "Long backwards jump"
3774 msgstr "Saut arrière long"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1167
3777 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3778 msgstr ""
3779 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3780 "long."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1169
3783 msgid "Very short forward jump"
3784 msgstr "Saut avant très court"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1171
3787 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3788 msgstr ""
3789 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3790 "très court."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1172
3793 msgid "Short forward jump"
3794 msgstr "Saut avant court"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1174
3797 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3798 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1175
3801 msgid "Medium forward jump"
3802 msgstr "Saut avant"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1177
3805 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3806 msgstr ""
3807 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1178
3810 msgid "Long forward jump"
3811 msgstr "Saut avant long"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1180
3814 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3815 msgstr ""
3816 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3817 "long."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1182
3820 msgid "Very short jump length"
3821 msgstr "Longueur du très court saut"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1183
3824 msgid "Very short jump length, in seconds."
3825 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1184
3828 msgid "Short jump length"
3829 msgstr "Longueur du court saut"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1185
3832 msgid "Short jump length, in seconds."
3833 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1186
3836 msgid "Medium jump length"
3837 msgstr "Longueur du saut"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1187
3840 msgid "Medium jump length, in seconds."
3841 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1188
3844 msgid "Long jump length"
3845 msgstr "Taille du saut avant long"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1189
3848 msgid "Long jump length, in seconds."
3849 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3854 msgid "Quit"
3855 msgstr "Quitter"
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1192
3858 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3859 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1193
3862 msgid "Navigate up"
3863 msgstr "Aller vers le haut"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1194
3866 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3867 msgstr ""
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3869 "haut dans les menus DVD."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1195
3872 msgid "Navigate down"
3873 msgstr "Aller vers le bas"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1196
3876 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3877 msgstr ""
3878 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3879 "bas dans les menus DVD."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1197
3882 msgid "Navigate left"
3883 msgstr "Aller vers la gauche"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1198
3886 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3887 msgstr ""
3888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3889 "gauche dans les menus DVD."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1199
3892 msgid "Navigate right"
3893 msgstr "Aller vers la droite"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1200
3896 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3897 msgstr ""
3898 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3899 "droite dans les menus DVD."
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1201
3902 msgid "Activate"
3903 msgstr "Activer"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1202
3906 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3907 msgstr ""
3908 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3909 "sélectionné du menu DVD."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1203
3912 msgid "Go to the DVD menu"
3913 msgstr "Aller au menu DVD"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1204
3916 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3917 msgstr ""
3918 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1205
3921 msgid "Select previous DVD title"
3922 msgstr "Titre DVD précédent"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1206
3925 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3926 msgstr ""
3927 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3928 "précédent du DVD."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1207
3931 msgid "Select next DVD title"
3932 msgstr "Titre DVD suivant"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1208
3935 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3936 msgstr ""
3937 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3938 "suivant du DVD"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1209
3941 msgid "Select prev DVD chapter"
3942 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1210
3945 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3946 msgstr ""
3947 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3948 "chapitre précédent du DVD"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1211
3951 msgid "Select next DVD chapter"
3952 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1212
3955 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3956 msgstr ""
3957 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3958 "chapitre suivant du DVD"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1213
3961 msgid "Volume up"
3962 msgstr "Augmenter le volume"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1214
3965 msgid "Select the key to increase audio volume."
3966 msgstr ""
3967 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1215
3970 msgid "Volume down"
3971 msgstr "Baisser le volume"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1216
3974 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3975 msgstr ""
3976 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
3979 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
3980 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
3981 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:573
3982 msgid "Mute"
3983 msgstr "Muet"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1218
3986 msgid "Select the key to mute audio."
3987 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1219
3990 msgid "Subtitle delay up"
3991 msgstr "Retarder les sous-titres"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1220
3994 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3995 msgstr ""
3996 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3997 "des sous-titres."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1221
4000 msgid "Subtitle delay down"
4001 msgstr "Avancer les sous-titres"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1222
4004 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4005 msgstr ""
4006 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4007 "des sous-titres."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1223
4010 msgid "Audio delay up"
4011 msgstr "Retarder l’audio"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1224
4014 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4015 msgstr ""
4016 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4017 "de l’audio."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1225
4020 msgid "Audio delay down"
4021 msgstr "Avancer l’audio"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1226
4024 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4025 msgstr ""
4026 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4027 "l’audio."
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1227
4030 msgid "Play playlist bookmark 1"
4031 msgstr "Lire le favori n°1"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1228
4034 msgid "Play playlist bookmark 2"
4035 msgstr "Lire le favori n°2"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1229
4038 msgid "Play playlist bookmark 3"
4039 msgstr "Lire le favori n°3"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1230
4042 msgid "Play playlist bookmark 4"
4043 msgstr "Lire le favori n°4"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1231
4046 msgid "Play playlist bookmark 5"
4047 msgstr "Lire le favori n°5"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1232
4050 msgid "Play playlist bookmark 6"
4051 msgstr "Lire le favori n°6"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1233
4054 msgid "Play playlist bookmark 7"
4055 msgstr "Lire le favori n°7"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1234
4058 msgid "Play playlist bookmark 8"
4059 msgstr "Lire le favori n°8"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1235
4062 msgid "Play playlist bookmark 9"
4063 msgstr "Lire le favori n°9"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1236
4066 msgid "Play playlist bookmark 10"
4067 msgstr "Lire le favori n°10"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1237
4070 msgid "Select the key to play this bookmark."
4071 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1238
4074 msgid "Set playlist bookmark 1"
4075 msgstr "Régler le favori n°1"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1239
4078 msgid "Set playlist bookmark 2"
4079 msgstr "Régler le favori n°2"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1240
4082 msgid "Set playlist bookmark 3"
4083 msgstr "Régler le favori n°3"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1241
4086 msgid "Set playlist bookmark 4"
4087 msgstr "Régler le favori n°4"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1242
4090 msgid "Set playlist bookmark 5"
4091 msgstr "Régler le favori n°5"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1243
4094 msgid "Set playlist bookmark 6"
4095 msgstr "Régler le favori n°6"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1244
4098 msgid "Set playlist bookmark 7"
4099 msgstr "Régler le favori n°7"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1245
4102 msgid "Set playlist bookmark 8"
4103 msgstr "Régler le favori n°8"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1246
4106 msgid "Set playlist bookmark 9"
4107 msgstr "Régler le favori n°9"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1247
4110 msgid "Set playlist bookmark 10"
4111 msgstr "Régler le favori n°10"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1248
4114 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4115 msgstr ""
4116 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4119 msgid "Playlist bookmark 1"
4120 msgstr "Favori n°1"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4123 msgid "Playlist bookmark 2"
4124 msgstr "Favori n°2"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4127 msgid "Playlist bookmark 3"
4128 msgstr "Favori n°3"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4131 msgid "Playlist bookmark 4"
4132 msgstr "Favori n°4"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4135 msgid "Playlist bookmark 5"
4136 msgstr "Favori n°5"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4139 msgid "Playlist bookmark 6"
4140 msgstr "Favori n°6"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4143 msgid "Playlist bookmark 7"
4144 msgstr "Favori n°7"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4147 msgid "Playlist bookmark 8"
4148 msgstr "Favori n°8"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4151 msgid "Playlist bookmark 9"
4152 msgstr "Favori n°9"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4155 msgid "Playlist bookmark 10"
4156 msgstr "Favori n°10"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1261
4159 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4160 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1263
4163 msgid "Go back in browsing history"
4164 msgstr "Précédent (historique)"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1264
4167 msgid ""
4168 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4169 "history."
4170 msgstr ""
4171 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4172 "précédent de l’historique de navigation."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1265
4175 msgid "Go forward in browsing history"
4176 msgstr "Suivant (historique)"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1266
4179 msgid ""
4180 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4181 "history."
4182 msgstr ""
4183 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4184 "suivant de l’historique de navigation."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1268
4187 msgid "Cycle audio track"
4188 msgstr "Défiler les pistes audio"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1269
4191 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4192 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1270
4195 msgid "Cycle subtitle track"
4196 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1271
4199 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4200 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1272
4203 msgid "Cycle source aspect ratio"
4204 msgstr "Boucler entre les aspects"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1273
4207 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4208 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1274
4211 msgid "Cycle video crop"
4212 msgstr "Boucler entre les rognages"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1275
4215 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4216 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1276
4219 msgid "Cycle deinterlace modes"
4220 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1277
4223 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4224 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1278
4227 msgid "Show interface"
4228 msgstr "Afficher l’interface"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1279
4231 msgid "Raise the interface above all other windows."
4232 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1280
4235 msgid "Hide interface"
4236 msgstr "Masquer l’interface"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1281
4239 msgid "Lower the interface below all other windows."
4240 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1282
4243 msgid "Take video snapshot"
4244 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1283
4247 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4248 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4251 #: modules/access_filter/record.c:52
4252 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:289
4253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4254 msgid "Record"
4255 msgstr "Enregistrer"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1286
4258 msgid "Record access filter start/stop."
4259 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4262 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4263 msgid "Dump"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1288
4267 msgid "Media dump access filter trigger."
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1290
4271 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4272 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1291
4275 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4276 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1294
4279 msgid "Toggle random playlist playback"
4280 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4283 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4284 msgid "Zoom"
4285 msgstr "Zoom"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4288 msgid "Un-Zoom"
4289 msgstr "Dézoomer"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4292 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4293 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4296 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4297 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4300 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4301 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4306 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4309 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4315 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4318 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4319 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4324 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1322
4327 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4328 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1324
4331 msgid ""
4332 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4333 "output for the time being."
4334 msgstr ""
4335 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4336 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1327
4339 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1328
4343 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1329
4347 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1330
4351 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1331
4355 msgid "Highlight widget on the right"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1333
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1334
4363 msgid "Highlight widget on the left"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1336
4367 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1337
4371 msgid "Highlight widget on top"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1339
4375 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1340
4379 msgid "Highlight widget below"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1342
4383 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1343
4387 msgid "Select current widget"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1345
4391 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1348
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4398 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4399 "in the playlist.\n"
4400 "The first item specified will be played first.\n"
4401 "\n"
4402 "Options-styles:\n"
4403 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4404 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4405 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4406 "            and that overrides previous settings.\n"
4407 "\n"
4408 "Stream MRL syntax:\n"
4409 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4410 "option=value ...]\n"
4411 "\n"
4412 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4413 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4414 "\n"
4415 "URL syntax:\n"
4416 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4417 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4418 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4419 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4420 "  screen://                      Screen capture\n"
4421 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4422 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4423 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4424 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4425 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4426 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4427 "certain time\n"
4428 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4429 msgstr ""
4430 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4431 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4432 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4433 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4434 "\n"
4435 "Styles des options :\n"
4436 "  --option  Une option globale.\n"
4437 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4438 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4439 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4440 "\n"
4441 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4442 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4443 "option=valeur ...]\n"
4444 "\n"
4445 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4446 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4447 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4448 "\n"
4449 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4450 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4451 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4452 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4453 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4454 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4455 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4456 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4457 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4458 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4459 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4460 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4461 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4462 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4465 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4466 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4467 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4468 msgid "Snapshot"
4469 msgstr "Capture d’écran"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1498
4472 msgid "Window properties"
4473 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1541
4476 msgid "Subpictures"
4477 msgstr "Incrustations"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4480 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4482 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4483 msgid "Subtitles"
4484 msgstr "Sous-titres"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4487 msgid "Overlays"
4488 msgstr "Overlays"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1573
4491 msgid "France"
4492 msgstr "France"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1575
4495 msgid "Track settings"
4496 msgstr "Paramètres de la piste"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1597
4499 msgid "Playback control"
4500 msgstr "Contrôle de lecture"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1614
4503 msgid "Default devices"
4504 msgstr "Périphériques par défaut"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1623
4507 msgid "Network settings"
4508 msgstr "Paramètres réseau"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1635
4511 msgid "Socks proxy"
4512 msgstr "Proxy SOCKS"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1644
4515 msgid "Metadata"
4516 msgstr "Métadonnées"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1674
4519 msgid "Decoders"
4520 msgstr "Décodeurs"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:88
4523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4524 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4528 msgid "Input"
4529 msgstr "Entrée"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1721
4532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4533 msgid "VLM"
4534 msgstr "VLM"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1754
4537 msgid "CPU"
4538 msgstr "Processeur"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1776
4541 msgid "Special modules"
4542 msgstr "Modules spéciaux"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1782
4545 msgid "Plugins"
4546 msgstr "Modules"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1790
4549 msgid "Performance options"
4550 msgstr "Options de performance"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1940
4553 msgid "Hot keys"
4554 msgstr "Combinaisons de touches"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:2304
4557 msgid "Jump sizes"
4558 msgstr "Tailles des sauts"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:2381
4561 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4562 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et"
4563 " --help-verbose)"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:2384
4566 msgid ""
4567 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4568 "--help-verbose)"
4569 msgstr ""
4570 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced"
4571 " et --help-verbose)"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:2387
4574 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4575 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:2389
4578 msgid "print a list of available modules"
4579 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2391
4582 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4583 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:2393
4586 msgid ""
4587 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4588 "verbose)"
4589 msgstr ""
4590 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced "
4591 "et --help-verbose)"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2396
4594 msgid "save the current command line options in the config"
4595 msgstr ""
4596 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2398
4599 msgid "reset the current config to the default values"
4600 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:2400
4603 msgid "use alternate config file"
4604 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:2402
4607 msgid "resets the current plugins cache"
4608 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2404
4611 msgid "print version information"
4612 msgstr "Affiche le numéro de version"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:2455
4615 msgid "main program"
4616 msgstr "Programme principal"
4617
4618 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4619 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4620 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4621 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4622 #: modules/access/bda/bda.c:152
4623 msgid "Undefined"
4624 msgstr "Indéfini"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:38
4627 msgid "Afar"
4628 msgstr "Afar"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:39
4631 msgid "Abkhazian"
4632 msgstr "Abkhaze"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:40
4635 msgid "Afrikaans"
4636 msgstr "Afrikaans"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:41
4639 msgid "Albanian"
4640 msgstr "Albanais"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:42
4643 msgid "Amharic"
4644 msgstr "Amharique"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:44
4647 msgid "Armenian"
4648 msgstr "Arménien"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:45
4651 msgid "Assamese"
4652 msgstr "Assamais"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:46
4655 msgid "Avestan"
4656 msgstr "Avestique"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:47
4659 msgid "Aymara"
4660 msgstr "Aymara"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:48
4663 msgid "Azerbaijani"
4664 msgstr "Azéri"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:49
4667 msgid "Bashkir"
4668 msgstr "Bachkir"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:50
4671 msgid "Basque"
4672 msgstr "Basque"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:51
4675 msgid "Belarusian"
4676 msgstr "Biélorusse"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:52
4679 msgid "Bengali"
4680 msgstr "Bengali"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:53
4683 msgid "Bihari"
4684 msgstr "Bihari"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:54
4687 msgid "Bislama"
4688 msgstr "Bichlamar"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:55
4691 msgid "Bosnian"
4692 msgstr "Bosniaque"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:56
4695 msgid "Breton"
4696 msgstr "Breton"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:57
4699 msgid "Bulgarian"
4700 msgstr "Bulgare"
4701
4702 #: src/text/iso-639_def.h:58
4703 msgid "Burmese"
4704 msgstr "Birman"
4705
4706 #: src/text/iso-639_def.h:60
4707 msgid "Chamorro"
4708 msgstr "Chaorro"
4709
4710 #: src/text/iso-639_def.h:61
4711 msgid "Chechen"
4712 msgstr "Tchétchène"
4713
4714 #: src/text/iso-639_def.h:62
4715 msgid "Chinese"
4716 msgstr "Chinois"
4717
4718 #: src/text/iso-639_def.h:63
4719 msgid "Church Slavic"
4720 msgstr "Slavon"
4721
4722 #: src/text/iso-639_def.h:64
4723 msgid "Chuvash"
4724 msgstr "Tchouvache"
4725
4726 #: src/text/iso-639_def.h:65
4727 msgid "Cornish"
4728 msgstr "Cornique"
4729
4730 #: src/text/iso-639_def.h:66
4731 msgid "Corsican"
4732 msgstr "Corse"
4733
4734 #: src/text/iso-639_def.h:70
4735 msgid "Dzongkha"
4736 msgstr "Dzongkha"
4737
4738 #: src/text/iso-639_def.h:71
4739 msgid "English"
4740 msgstr "Anglais GB"
4741
4742 #: src/text/iso-639_def.h:72
4743 msgid "Esperanto"
4744 msgstr "Espéranto"
4745
4746 #: src/text/iso-639_def.h:73
4747 msgid "Estonian"
4748 msgstr "Estonien"
4749
4750 #: src/text/iso-639_def.h:74
4751 msgid "Faroese"
4752 msgstr "Féroïen"
4753
4754 #: src/text/iso-639_def.h:75
4755 msgid "Fijian"
4756 msgstr "Fidjien"
4757
4758 #: src/text/iso-639_def.h:78
4759 msgid "Frisian"
4760 msgstr "Frison"
4761
4762 #: src/text/iso-639_def.h:81
4763 msgid "Gaelic (Scots)"
4764 msgstr "Gaélique (écossais)"
4765
4766 #: src/text/iso-639_def.h:82
4767 msgid "Irish"
4768 msgstr "Irlandais"
4769
4770 #: src/text/iso-639_def.h:83
4771 msgid "Gallegan"
4772 msgstr "Galicien"
4773
4774 #: src/text/iso-639_def.h:84
4775 msgid "Manx"
4776 msgstr "Mannois"
4777
4778 #: src/text/iso-639_def.h:85
4779 msgid "Greek, Modern ()"
4780 msgstr "Grec moderne"
4781
4782 #: src/text/iso-639_def.h:86
4783 msgid "Guarani"
4784 msgstr "Guarani"
4785
4786 #: src/text/iso-639_def.h:87
4787 msgid "Gujarati"
4788 msgstr "Goudjrati"
4789
4790 #: src/text/iso-639_def.h:89
4791 msgid "Herero"
4792 msgstr "Herero"
4793
4794 #: src/text/iso-639_def.h:90
4795 msgid "Hindi"
4796 msgstr "Hindi"
4797
4798 #: src/text/iso-639_def.h:91
4799 msgid "Hiri Motu"
4800 msgstr "Hiri motu"
4801
4802 #: src/text/iso-639_def.h:93
4803 msgid "Icelandic"
4804 msgstr "Islandais"
4805
4806 #: src/text/iso-639_def.h:94
4807 msgid "Inuktitut"
4808 msgstr "Inuktitut"
4809
4810 #: src/text/iso-639_def.h:95
4811 msgid "Interlingue"
4812 msgstr "Interlingue"
4813
4814 #: src/text/iso-639_def.h:96
4815 msgid "Interlingua"
4816 msgstr "Interlingua"
4817
4818 #: src/text/iso-639_def.h:97
4819 msgid "Indonesian"
4820 msgstr "Indonésien"
4821
4822 #: src/text/iso-639_def.h:98
4823 msgid "Inupiaq"
4824 msgstr "Inupiaq"
4825
4826 #: src/text/iso-639_def.h:100
4827 msgid "Javanese"
4828 msgstr "Javanais"
4829
4830 #: src/text/iso-639_def.h:102
4831 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4832 msgstr "Groenlandais"
4833
4834 #: src/text/iso-639_def.h:103
4835 msgid "Kannada"
4836 msgstr "Kannada"
4837
4838 #: src/text/iso-639_def.h:104
4839 msgid "Kashmiri"
4840 msgstr "Kashmiri"
4841
4842 #: src/text/iso-639_def.h:105
4843 msgid "Kazakh"
4844 msgstr "Kazakh"
4845
4846 #: src/text/iso-639_def.h:106
4847 msgid "Khmer"
4848 msgstr "Khmer"
4849
4850 #: src/text/iso-639_def.h:107
4851 msgid "Kikuyu"
4852 msgstr "Kikuyu"
4853
4854 #: src/text/iso-639_def.h:108
4855 msgid "Kinyarwanda"
4856 msgstr "Rwanda"
4857
4858 #: src/text/iso-639_def.h:109
4859 msgid "Kirghiz"
4860 msgstr "Kirghize"
4861
4862 #: src/text/iso-639_def.h:110
4863 msgid "Komi"
4864 msgstr "Komi"
4865
4866 #: src/text/iso-639_def.h:112
4867 msgid "Kuanyama"
4868 msgstr "Kuanyama"
4869
4870 #: src/text/iso-639_def.h:113
4871 msgid "Kurdish"
4872 msgstr "Kurde"
4873
4874 #: src/text/iso-639_def.h:114
4875 msgid "Lao"
4876 msgstr "Lao"
4877
4878 #: src/text/iso-639_def.h:115
4879 msgid "Latin"
4880 msgstr "Latin"
4881
4882 #: src/text/iso-639_def.h:116
4883 msgid "Latvian"
4884 msgstr "Letton"
4885
4886 #: src/text/iso-639_def.h:117
4887 msgid "Lingala"
4888 msgstr "Lingala"
4889
4890 #: src/text/iso-639_def.h:118
4891 msgid "Lithuanian"
4892 msgstr "Lithuanien"
4893
4894 #: src/text/iso-639_def.h:119
4895 msgid "Letzeburgesch"
4896 msgstr "Luxembourgeois"
4897
4898 #: src/text/iso-639_def.h:120
4899 msgid "Macedonian"
4900 msgstr "Macédonien"
4901
4902 #: src/text/iso-639_def.h:121
4903 msgid "Marshall"
4904 msgstr "Marshall"
4905
4906 #: src/text/iso-639_def.h:122
4907 msgid "Malayalam"
4908 msgstr "Malayalam"
4909
4910 #: src/text/iso-639_def.h:123
4911 msgid "Maori"
4912 msgstr "Maori"
4913
4914 #: src/text/iso-639_def.h:124
4915 msgid "Marathi"
4916 msgstr "Marathe"
4917
4918 #: src/text/iso-639_def.h:126
4919 msgid "Malagasy"
4920 msgstr "Malgache"
4921
4922 #: src/text/iso-639_def.h:127
4923 msgid "Maltese"
4924 msgstr "Maltais"
4925
4926 #: src/text/iso-639_def.h:128
4927 msgid "Moldavian"
4928 msgstr "Moldave"
4929
4930 #: src/text/iso-639_def.h:129
4931 msgid "Mongolian"
4932 msgstr "Mongol"
4933
4934 #: src/text/iso-639_def.h:130
4935 msgid "Nauru"
4936 msgstr "Nauruan"
4937
4938 #: src/text/iso-639_def.h:131
4939 msgid "Navajo"
4940 msgstr "Navaho"
4941
4942 #: src/text/iso-639_def.h:132
4943 msgid "Ndebele, South"
4944 msgstr "Ndébélé du Nord"
4945
4946 #: src/text/iso-639_def.h:133
4947 msgid "Ndebele, North"
4948 msgstr "Ndébélé du Sud"
4949
4950 #: src/text/iso-639_def.h:134
4951 msgid "Ndonga"
4952 msgstr "Ndonga"
4953
4954 #: src/text/iso-639_def.h:135
4955 msgid "Nepali"
4956 msgstr "Népalais"
4957
4958 #: src/text/iso-639_def.h:136
4959 msgid "Norwegian"
4960 msgstr "Norvégien"
4961
4962 #: src/text/iso-639_def.h:137
4963 msgid "Norwegian Nynorsk"
4964 msgstr "Norvégien"
4965
4966 #: src/text/iso-639_def.h:138
4967 msgid "Norwegian Bokmaal"
4968 msgstr "Norvégien Bokmål"
4969
4970 #: src/text/iso-639_def.h:139
4971 msgid "Chichewa; Nyanja"
4972 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4973
4974 #: src/text/iso-639_def.h:140
4975 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4976 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4977
4978 #: src/text/iso-639_def.h:141
4979 msgid "Oriya"
4980 msgstr "Oriya"
4981
4982 #: src/text/iso-639_def.h:142
4983 msgid "Oromo"
4984 msgstr "Galla"
4985
4986 #: src/text/iso-639_def.h:144
4987 msgid "Ossetian; Ossetic"
4988 msgstr "Ossète"
4989
4990 #: src/text/iso-639_def.h:145
4991 msgid "Panjabi"
4992 msgstr "Pendjabi"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:147
4995 msgid "Pali"
4996 msgstr "Pali"
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:149
4999 msgid "Portuguese"
5000 msgstr "Portugais"
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:150
5003 msgid "Pushto"
5004 msgstr "Pachto"
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:151
5007 msgid "Quechua"
5008 msgstr "Quechua"
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:152
5011 msgid "Original audio"
5012 msgstr "Bande son originale"
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:153
5015 msgid "Raeto-Romance"
5016 msgstr "Rhéto-roman"
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:155
5019 msgid "Rundi"
5020 msgstr "Rundi"
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:157
5023 msgid "Sango"
5024 msgstr "Sango"
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:158
5027 msgid "Sanskrit"
5028 msgstr "Sanskrit"
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:159
5031 msgid "Serbian"
5032 msgstr "Serbe"
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:160
5035 msgid "Croatian"
5036 msgstr "Croate"
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:161
5039 msgid "Sinhalese"
5040 msgstr "Singhalais"
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:164
5043 msgid "Northern Sami"
5044 msgstr "Sami du Nord"
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:165
5047 msgid "Samoan"
5048 msgstr "Samoan"
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:166
5051 msgid "Shona"
5052 msgstr "Shona"
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:167
5055 msgid "Sindhi"
5056 msgstr "Sindhi"
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:168
5059 msgid "Somali"
5060 msgstr "Somali"
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:169
5063 msgid "Sotho, Southern"
5064 msgstr "Sotho du Sud"
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:171
5067 msgid "Sardinian"
5068 msgstr "Sarde"
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:172
5071 msgid "Swati"
5072 msgstr "Swati"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:173
5075 msgid "Sundanese"
5076 msgstr "Soudanais"
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:174
5079 msgid "Swahili"
5080 msgstr "Swahili"
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:176
5083 msgid "Tahitian"
5084 msgstr "Tahitien"
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:177
5087 msgid "Tamil"
5088 msgstr "Tamoul"
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:178
5091 msgid "Tatar"
5092 msgstr "Tatar"
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:179
5095 msgid "Telugu"
5096 msgstr "Télougou"
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:180
5099 msgid "Tajik"
5100 msgstr "Tadjik"
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:181
5103 msgid "Tagalog"
5104 msgstr "Tagalog"
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:182
5107 msgid "Thai"
5108 msgstr "Thaï"
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:183
5111 msgid "Tibetan"
5112 msgstr "Tibétain"
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:184
5115 msgid "Tigrinya"
5116 msgstr "Tigrigna"
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:185
5119 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5120 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:186
5123 msgid "Tswana"
5124 msgstr "Tswana"
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:187
5127 msgid "Tsonga"
5128 msgstr "Tsonga"
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:189
5131 msgid "Turkmen"
5132 msgstr "Turkmène"
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:190
5135 msgid "Twi"
5136 msgstr "Twi"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:191
5139 msgid "Uighur"
5140 msgstr "Ouïgour"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:192
5143 msgid "Ukrainian"
5144 msgstr "Ukrainien"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:193
5147 msgid "Urdu"
5148 msgstr "Ourdou"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:194
5151 msgid "Uzbek"
5152 msgstr "Ouzbek"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:195
5155 msgid "Vietnamese"
5156 msgstr "Vietnamien"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:196
5159 msgid "Volapuk"
5160 msgstr "Volapük"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:197
5163 msgid "Welsh"
5164 msgstr "Gallois"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:198
5167 msgid "Wolof"
5168 msgstr "Wolof"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:199
5171 msgid "Xhosa"
5172 msgstr "Xhosa"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:200
5175 msgid "Yiddish"
5176 msgstr "Yiddish"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:201
5179 msgid "Yoruba"
5180 msgstr "Yoruba"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:202
5183 msgid "Zhuang"
5184 msgstr "Zhuang"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:203
5187 msgid "Zulu"
5188 msgstr "Zoulou"
5189
5190 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5191 msgid "Unknown"
5192 msgstr "Inconnu"
5193
5194 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5195 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5196 msgid "Deinterlace"
5197 msgstr "Désentrelacer"
5198
5199 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5200 msgid "Discard"
5201 msgstr "Négliger"
5202
5203 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5204 msgid "Blend"
5205 msgstr "Fondu"
5206
5207 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5208 msgid "Mean"
5209 msgstr "Moyenne"
5210
5211 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5212 msgid "Bob"
5213 msgstr "Bob"
5214
5215 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5216 msgid "Linear"
5217 msgstr "Linéaire"
5218
5219 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5220 msgid "1:4 Quarter"
5221 msgstr "1/4"
5222
5223 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5224 msgid "1:2 Half"
5225 msgstr "1/2"
5226
5227 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5228 msgid "1:1 Original"
5229 msgstr "Taille normale"
5230
5231 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5232 msgid "2:1 Double"
5233 msgstr "Taille double"
5234
5235 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5236 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5237 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5238 msgid "Crop"
5239 msgstr "Rogner"
5240
5241 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5242 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5243 msgid "Aspect-ratio"
5244 msgstr "Aspect"
5245
5246 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5248 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5249 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5250 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5251 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5252 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5253 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5254 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5255 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:138
5256 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5257 msgid "Caching value in ms"
5258 msgstr "Taille du cache en ms"
5259
5260 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5261 msgid ""
5262 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5263 msgstr ""
5264 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5265
5266 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
5268 msgid "Adapter card to tune"
5269 msgstr "Carte à paramétrer"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5272 msgid ""
5273 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5274 "n>=0."
5275 msgstr ""
5276 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5277 "où n>=0"
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5280 msgid "Device number to use on adapter"
5281 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5282
5283 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5284 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5285 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:857
5286 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5287 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5290 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5291 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5292
5293 #: modules/access/bda/bda.c:55
5294 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5295 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5296
5297 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5298 msgid "Inversion mode"
5299 msgstr "Mode d’inversion"
5300
5301 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5302 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5303 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5304
5305 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5306 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5307 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5308
5309 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5310 msgid ""
5311 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5312 "disable this feature if you experience some trouble."
5313 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5316 msgid "Budget mode"
5317 msgstr "Mode « budget »"
5318
5319 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5320 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5321 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:75
5324 msgid "Network Identifier"
5325 msgstr "Identifieur réseau"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5328 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5329 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5330
5331 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5332 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5333 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5336 msgid "LNB voltage"
5337 msgstr "Voltage LNB"
5338
5339 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5340 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5341 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5344 msgid "High LNB voltage"
5345 msgstr "Haut voltage LNB"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5348 msgid ""
5349 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5350 "supported by all frontends."
5351 msgstr ""
5352 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5353 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5354
5355 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5356 msgid "22 kHz tone"
5357 msgstr "Signal à 22 kHz"
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5360 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5361 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5362
5363 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5364 msgid "Transponder FEC"
5365 msgstr "FEC du transpondeur"
5366
5367 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5368 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5369 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5370
5371 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5372 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5373 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5374
5375 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5376 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5377 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:99
5380 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5384 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5385 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:102
5388 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5392 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5393 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5394
5395 #: modules/access/bda/bda.c:106
5396 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5400 msgid "Modulation type"
5401 msgstr "Type de modulation"
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:110
5404 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: modules/access/bda/bda.c:113
5408 msgid "16"
5409 msgstr "16"
5410
5411 #: modules/access/bda/bda.c:113
5412 msgid "32"
5413 msgstr "32"
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:114
5416 msgid "64"
5417 msgstr "64"
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:114
5420 msgid "128"
5421 msgstr "128"
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:114
5424 msgid "256"
5425 msgstr "256"
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5428 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5429 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:118
5432 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5436 msgid "1/2"
5437 msgstr "1/2"
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5440 msgid "2/3"
5441 msgstr "2/3"
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5444 msgid "3/4"
5445 msgstr "3/4"
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5448 msgid "5/6"
5449 msgstr "5/6"
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5452 msgid "7/8"
5453 msgstr "7/8"
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5456 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5457 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:125
5460 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5464 msgid "Terrestrial bandwidth"
5465 msgstr "Bande passante terrestre"
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5468 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5469 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:134
5472 msgid "6 MHz"
5473 msgstr "6 MHz"
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:135
5476 msgid "7 MHz"
5477 msgstr "7 MHz"
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:135
5480 msgid "8 MHz"
5481 msgstr "8 MHz"
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5484 msgid "Terrestrial guard interval"
5485 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:138
5488 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:140
5492 msgid "1/4"
5493 msgstr "1/4"
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:140
5496 msgid "1/8"
5497 msgstr "1/8"
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:141
5500 msgid "1/16"
5501 msgstr "1/16"
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:141
5504 msgid "1/32"
5505 msgstr "1/32"
5506
5507 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5508 msgid "Terrestrial transmission mode"
5509 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5510
5511 #: modules/access/bda/bda.c:144
5512 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: modules/access/bda/bda.c:146
5516 msgid "2k"
5517 msgstr "2k"
5518
5519 #: modules/access/bda/bda.c:147
5520 msgid "8k"
5521 msgstr "8k"
5522
5523 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5524 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5525 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5526
5527 #: modules/access/bda/bda.c:150
5528 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: modules/access/bda/bda.c:152
5532 msgid "1"
5533 msgstr "1"
5534
5535 #: modules/access/bda/bda.c:153
5536 msgid "2"
5537 msgstr "2"
5538
5539 #: modules/access/bda/bda.c:153
5540 msgid "4"
5541 msgstr "4"
5542
5543 #: modules/access/bda/bda.c:156
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Satellite Azimuth"
5546 msgstr "Entrée satellite"
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:157
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5551 msgstr "Entrée satellite"
5552
5553 #: modules/access/bda/bda.c:158
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Satellite Elevation"
5556 msgstr "Entrée satellite"
5557
5558 #: modules/access/bda/bda.c:159
5559 #, fuzzy
5560 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5561 msgstr "Entrée satellite"
5562
5563 #: modules/access/bda/bda.c:160
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Satellite Longitude"
5566 msgstr "Entrée satellite"
5567
5568 #: modules/access/bda/bda.c:162
5569 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: modules/access/bda/bda.c:163
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Satellite Polarisation"
5575 msgstr "Normalisation du volume"
5576
5577 #: modules/access/bda/bda.c:164
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5580 msgstr "Normalisation du volume"
5581
5582 #: modules/access/bda/bda.c:166
5583 msgid "Horizontal"
5584 msgstr "Horizontale"
5585
5586 #: modules/access/bda/bda.c:166
5587 msgid "Vertical"
5588 msgstr "Verticale"
5589
5590 #: modules/access/bda/bda.c:167
5591 msgid "Circular Left"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: modules/access/bda/bda.c:167
5595 msgid "Circular Right"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5599 msgid "DVB"
5600 msgstr "DVB"
5601
5602 #: modules/access/bda/bda.c:171
5603 msgid "DirectShow DVB input"
5604 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5605
5606 #: modules/access/cdda.c:60
5607 msgid ""
5608 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5609 "milliseconds."
5610 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5611
5612 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5613 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5614 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5616 msgid "Audio CD"
5617 msgstr "CD audio"
5618
5619 #: modules/access/cdda.c:65
5620 msgid "Audio CD input"
5621 msgstr "CD audio"
5622
5623 #: modules/access/cdda.c:71
5624 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5625 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5626
5627 #: modules/access/cdda.c:83
5628 msgid "CDDB Server"
5629 msgstr "Serveur CDDB"
5630
5631 #: modules/access/cdda.c:83
5632 msgid "Address of the CDDB server to use."
5633 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5634
5635 #: modules/access/cdda.c:86
5636 msgid "CDDB port"
5637 msgstr "Port CDDB"
5638
5639 #: modules/access/cdda.c:86
5640 msgid "CDDB Server port to use."
5641 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5642
5643 #: modules/access/cdda.c:440
5644 msgid "Audio CD - Track "
5645 msgstr "CD Audio - Piste "
5646
5647 #: modules/access/cdda.c:457
5648 #, c-format
5649 msgid "Audio CD - Track %i"
5650 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5651
5652 #: modules/access/cdda/access.c:286
5653 msgid "CD reading failed"
5654 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5655
5656 #: modules/access/cdda/access.c:287
5657 #, c-format
5658 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5659 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5660
5661 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5662 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5663 msgid "none"
5664 msgstr "Aucun"
5665
5666 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5667 msgid "overlap"
5668 msgstr "moyen"
5669
5670 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5671 msgid "full"
5672 msgstr "Complet"
5673
5674 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5675 msgid ""
5676 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5677 "meta info          1\n"
5678 "events             2\n"
5679 "MRL                4\n"
5680 "external call      8\n"
5681 "all calls (0x10)  16\n"
5682 "LSN       (0x20)  32\n"
5683 "seek      (0x40)  64\n"
5684 "libcdio   (0x80) 128\n"
5685 "libcddb  (0x100) 256\n"
5686 msgstr ""
5687 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5688 "informations           1\n"
5689 "évènements             2\n"
5690 "MRL                    4\n"
5691 "appels externes        8\n"
5692 "tous les appels (10)  16\n"
5693 "LSN             (20)  32\n"
5694 "Déplacement     (40)  64\n"
5695 "libcdio         (80) 128\n"
5696 "libcddb        (100) 256\n"
5697
5698 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5699 msgid ""
5700 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5701 "units."
5702 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5703
5704 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5705 msgid ""
5706 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5707 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5708 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don’t allow for more than "
5709 "25 blocks per access."
5710 msgstr ""
5711 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5712 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5713 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5714
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5716 msgid ""
5717 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5718 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5719 "   %a : The artist (for the album)\n"
5720 "   %A : The album information\n"
5721 "   %C : Category\n"
5722 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5723 "   %I : CDDB disk ID\n"
5724 "   %G : Genre\n"
5725 "   %M : The current MRL\n"
5726 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5727 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5728 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5729 "   %T : The track number\n"
5730 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5731 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5732 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5733 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5734 "   %% : a % \n"
5735 msgstr ""
5736 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5737 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5738 "   %a : Artiste\n"
5739 "   %A : Informations sur l’album\n"
5740 "   %C : Catégorie\n"
5741 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5742 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5743 "   %G : Genre\n"
5744 "   %M : MRL en cours\n"
5745 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5746 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5747 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5748 "   %T : Numéro de piste\n"
5749 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5750 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5751 "   %t : Titre\n"
5752 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5753 "   %% : un signe % \n"
5754
5755 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5756 msgid ""
5757 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5758 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5759 "   %M : The current MRL\n"
5760 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5761 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5762 "   %T : The track number\n"
5763 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5764 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5765 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5766 "   %% : a % \n"
5767 msgstr ""
5768 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5769 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5770 "   %M : MRL actuel\n"
5771 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5772 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5773 "   %T : Numéro de piste\n"
5774 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5775 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5776 "   %% : un signe % \n"
5777
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5779 msgid "Enable CD paranoia?"
5780 msgstr "Activer CD paranoia"
5781
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5783 msgid ""
5784 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5785 "none: no paranoia - fastest.\n"
5786 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5787 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5788 msgstr ""
5789 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5790 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5791 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5792 "recommandée.\n"
5793 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5794
5795 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5796 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5797 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5798
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5800 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5801 msgstr "CD Audio"
5802
5803 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5804 msgid "Audio Compact Disc"
5805 msgstr "CD audio"
5806
5807 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5808 msgid "Additional debug"
5809 msgstr "Débogage supplémentaire"
5810
5811 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5812 msgid "Caching value in microseconds"
5813 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5814
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5816 msgid "Number of blocks per CD read"
5817 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5818
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5820 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5821 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5822
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5824 msgid "Use CD audio controls and output?"
5825 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5826
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5828 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5829 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5830
5831 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5832 msgid "Do CD-Text lookups?"
5833 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5834
5835 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5836 msgid "If set, get CD-Text information"
5837 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5838
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5840 msgid "Use Navigation-style playback?"
5841 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5842
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5844 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5845 msgstr ""
5846 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5847 "la liste de lecture."
5848
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5850 msgid "CDDB"
5851 msgstr "CDDB"
5852
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5854 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5855 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5856
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5858 msgid "CDDB lookups"
5859 msgstr "Recherches CDDB"
5860
5861 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5862 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5863 msgstr ""
5864 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5865 "en utilisant CDDB."
5866
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5868 msgid "CDDB server"
5869 msgstr "Serveur CDDB"
5870
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5872 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5873 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5874
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5876 msgid "CDDB server port"
5877 msgstr "Port du serveur CDDB"
5878
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5880 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5881 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5882
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5884 msgid "email address reported to CDDB server"
5885 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5886
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5888 msgid "Cache CDDB lookups?"
5889 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5890
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5892 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5893 msgstr ""
5894 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5895
5896 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5897 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5898 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5899
5900 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5901 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5902 msgstr ""
5903 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5904 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5905
5906 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5907 msgid "CDDB server timeout"
5908 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5909
5910 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5911 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5912 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5913
5914 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5915 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5916 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5917
5918 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5919 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5920 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5921
5922 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5923 msgid ""
5924 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5925 "are available"
5926 msgstr ""
5927 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5928 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5929
5930 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5931 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5932 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5933 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
5934 msgid "Disc"
5935 msgstr "Disque"
5936
5937 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
5939 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
5940 msgid "Duration"
5941 msgstr "Durée"
5942
5943 #: modules/access/cdda/info.c:334
5944 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5945 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5946
5947 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5948 msgid "Tracks"
5949 msgstr "Pistes"
5950
5951 #: modules/access/cdda/info.c:401
5952 msgid "MRL"
5953 msgstr "MRL"
5954
5955 #: modules/access/cdda/info.c:858
5956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
5957 msgid "Track Number"
5958 msgstr "Numéro de piste"
5959
5960 #: modules/access/dc1394.c:62
5961 msgid "dc1394 input"
5962 msgstr "entrée dc1394"
5963
5964 #: modules/access/directory.c:70
5965 msgid "Subdirectory behavior"
5966 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5967
5968 #: modules/access/directory.c:72
5969 msgid ""
5970 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5971 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5972 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5973 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5974 msgstr ""
5975 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5976 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5977 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5978 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5979
5980 #: modules/access/directory.c:78
5981 msgid "collapse"
5982 msgstr "refermer"
5983
5984 #: modules/access/directory.c:79
5985 msgid "expand"
5986 msgstr "développer"
5987
5988 #: modules/access/directory.c:81
5989 msgid "Ignored extensions"
5990 msgstr "Extensions ignorées"
5991
5992 #: modules/access/directory.c:83
5993 msgid ""
5994 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5995 "directory.\n"
5996 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5997 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5998 msgstr ""
5999 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6000 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6001 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6002
6003 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6004 msgid "Directory"
6005 msgstr "Répertoire"
6006
6007 #: modules/access/directory.c:92
6008 msgid "Standard filesystem directory input"
6009 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6010
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6012 msgid "Cable"
6013 msgstr "Câble"
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6016 msgid "Antenna"
6017 msgstr "Antenne"
6018
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6020 msgid "TV"
6021 msgstr "TV"
6022
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6024 msgid "FM radio"
6025 msgstr "Radio FM"
6026
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6028 msgid "AM radio"
6029 msgstr "Radio AM"
6030
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6032 msgid "DSS"
6033 msgstr "DSS"
6034
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6036 msgid ""
6037 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6038 "millisecondss."
6039 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6040
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:544
6043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6044 msgid "Video device name"
6045 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6046
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6048 msgid ""
6049 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6050 "don’t specify anything, the default device will be used."
6051 msgstr ""
6052 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6053 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6054
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6056 #: modules/access/v4l2.c:124 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:550
6057 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
6058 msgid "Audio device name"
6059 msgstr "Nom du périphérique audio"
6060
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6062 msgid ""
6063 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6064 "don’t specify anything, the default device will be used. "
6065 msgstr ""
6066 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6067 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6068
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
6071 msgid "Video size"
6072 msgstr "Taille de la vidéo"
6073
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6075 #, fuzzy
6076 msgid ""
6077 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6078 "don’t specify anything the default size for your device will be used. You "
6079 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6080 msgstr ""
6081 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6082 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6085 #: modules/access/v4l2.c:82
6086 msgid "Video input chroma format"
6087 msgstr "Chroma vidéo"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6090 msgid ""
6091 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6092 "(default), RV24, etc.)"
6093 msgstr ""
6094 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6095 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6098 msgid "Video input frame rate"
6099 msgstr "Débit d’images par secondes"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6102 msgid ""
6103 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6104 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6105 msgstr ""
6106 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6107 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6108 "59.94, etc.)"
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6111 msgid "Device properties"
6112 msgstr "Propriétés du périphérique"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6115 msgid ""
6116 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6117 msgstr ""
6118 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6119 "du flux."
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6122 msgid "Tuner properties"
6123 msgstr "Propriétés du tuner"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6126 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6127 msgstr ""
6128 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6131 msgid "Tuner TV Channel"
6132 msgstr "Chaine du tuner TV"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6136 msgstr ""
6137 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6140 msgid "Tuner country code"
6141 msgstr "Code pays du tuner"
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6144 msgid ""
6145 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6146 "mapping (0 means default)."
6147 msgstr ""
6148 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6149 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6152 msgid "Tuner input type"
6153 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6156 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6157 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6160 msgid "Video input pin"
6161 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6164 msgid ""
6165 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6166 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6167 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6168 "will not be changed."
6169 msgstr ""
6170 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6171 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6172 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6173 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6176 msgid "Audio input pin"
6177 msgstr "Patte d’entrée audio"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6180 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6181 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6184 msgid "Video output pin"
6185 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6188 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6189 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6192 msgid "Audio output pin"
6193 msgstr "Patte de sortie audio"
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6196 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6197 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6200 #, fuzzy
6201 msgid "AM Tuner mode"
6202 msgstr "Mode analyse"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6205 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6209 msgid "DirectShow"
6210 msgstr "DirectShow"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6213 msgid "DirectShow input"
6214 msgstr "Entrée DirectShow"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6217 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6218 msgid "Refresh list"
6219 msgstr "Rafraîchir la liste"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
6223 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6224 msgid "Configure"
6225 msgstr "Configurer"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6228 msgid "Capturing failed"
6229 msgstr "La capture a échoué"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6232 #, c-format
6233 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6237 #, c-format
6238 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6239 msgstr ""
6240
6241 #: modules/access/dv.c:68
6242 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6243 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6244
6245 #: modules/access/dv.c:72
6246 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6247 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6248
6249 #: modules/access/dv.c:73
6250 msgid "dv"
6251 msgstr "dv"
6252
6253 #: modules/access/dvb/access.c:127
6254 msgid "Modulation type for front-end device."
6255 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6256
6257 #: modules/access/dvb/access.c:148
6258 msgid "HTTP Host address"
6259 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6260
6261 #: modules/access/dvb/access.c:150
6262 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6263 msgstr ""
6264 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6265 "spécifique aux cartes DVB."
6266
6267 #: modules/access/dvb/access.c:152
6268 msgid "HTTP user name"
6269 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6270
6271 #: modules/access/dvb/access.c:154
6272 msgid ""
6273 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6274 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6275
6276 #: modules/access/dvb/access.c:157
6277 msgid "HTTP password"
6278 msgstr "Mot de passe HTTP"
6279
6280 #: modules/access/dvb/access.c:159
6281 msgid ""
6282 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6283 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6284
6285 #: modules/access/dvb/access.c:162
6286 msgid "HTTP ACL"
6287 msgstr "ACL HTTP"
6288
6289 #: modules/access/dvb/access.c:164
6290 msgid ""
6291 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6292 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6293 msgstr ""
6294 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6295 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6296 "serveur HTTP interne."
6297
6298 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6299 #: modules/control/http/http.c:50
6300 msgid "Certificate file"
6301 msgstr "Fichier certificat"
6302
6303 #: modules/access/dvb/access.c:169
6304 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6305 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6306
6307 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6308 #: modules/control/http/http.c:53
6309 msgid "Private key file"
6310 msgstr "Fichier de clé privée"
6311
6312 #: modules/access/dvb/access.c:173
6313 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6314 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6315
6316 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6317 #: modules/control/http/http.c:55
6318 msgid "Root CA file"
6319 msgstr "Fichier CA"
6320
6321 #: modules/access/dvb/access.c:176
6322 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6323 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6324
6325 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6326 #: modules/control/http/http.c:58
6327 msgid "CRL file"
6328 msgstr "Fichier CRL"
6329
6330 #: modules/access/dvb/access.c:180
6331 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6332 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6333
6334 #: modules/access/dvb/access.c:184
6335 msgid "DVB input with v4l2 support"
6336 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6337
6338 #: modules/access/dvb/access.c:236
6339 msgid "HTTP server"
6340 msgstr "Serveur HTTP"
6341
6342 #: modules/access/dvb/access.c:727
6343 msgid "Input syntax is deprecated"
6344 msgstr ""
6345
6346 #: modules/access/dvb/access.c:728
6347 msgid ""
6348 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6349 "the new syntax."
6350 msgstr ""
6351
6352 #: modules/access/dvb/access.c:774
6353 msgid "Illegal Polarization"
6354 msgstr "Polarisation illégale"
6355
6356 #: modules/access/dvb/access.c:775
6357 #, c-format
6358 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6359 msgstr ""
6360
6361 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6362 msgid "DVD angle"
6363 msgstr "Angle DVD"
6364
6365 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6366 msgid "Default DVD angle."
6367 msgstr "Angle DVD par défaut."
6368
6369 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6370 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6371 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6372
6373 #: modules/access/dvdnav.c:70
6374 msgid "Start directly in menu"
6375 msgstr "Commencer directement au menu"
6376
6377 #: modules/access/dvdnav.c:72
6378 msgid ""
6379 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6380 "useless warning introductions."
6381 msgstr ""
6382 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6383 "les introductions inutiles d’avertissements."
6384
6385 #: modules/access/dvdnav.c:81
6386 msgid "DVD with menus"
6387 msgstr "DVD avec menus"
6388
6389 #: modules/access/dvdnav.c:82
6390 msgid "DVDnav Input"
6391 msgstr "Entrée DVDnav"
6392
6393 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6394 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6395 msgid "Playback failure"
6396 msgstr "Échec de la lecture"
6397
6398 #: modules/access/dvdnav.c:299
6399 msgid ""
6400 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6401 msgstr ""
6402 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6403 "déchiffrer le disque entièrement."
6404
6405 #: modules/access/dvdread.c:65
6406 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6407 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6408
6409 #: modules/access/dvdread.c:67
6410 msgid ""
6411 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6412 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6413 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6414 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6415 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6416 "won’t work if the key changes in the middle of a title.\n"
6417 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6418 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6419 "key: the same as \"disc\" if you don’t have a file with player keys at "
6420 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6421 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6422 "The default method is: key."
6423 msgstr ""
6424 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6425 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6426 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6427 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6428 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6429 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6430 "d’un titre.\n"
6431 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6432 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6433 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6434 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6435 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6436 "utilisée par libcss.\n"
6437 "La méthode par défaut est: key."
6438
6439 #: modules/access/dvdread.c:83
6440 msgid "title"
6441 msgstr "Titre"
6442
6443 #: modules/access/dvdread.c:83
6444 msgid "Key"
6445 msgstr "Touche"
6446
6447 #: modules/access/dvdread.c:89
6448 msgid "DVD without menus"
6449 msgstr "DVD sans menus"
6450
6451 #: modules/access/dvdread.c:90
6452 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6453 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6454
6455 #: modules/access/dvdread.c:235
6456 #, c-format
6457 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6458 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6459
6460 #: modules/access/dvdread.c:494
6461 #, c-format
6462 msgid "DVDRead could not read block %d."
6463 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6464
6465 #: modules/access/dvdread.c:556
6466 #, c-format
6467 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6468 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6469
6470 #: modules/access/eyetv.c:44
6471 msgid "EyeTV access module"
6472 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6473
6474 #: modules/access/fake.c:40
6475 msgid ""
6476 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6477 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6478
6479 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6480 #: modules/access/v4l2.c:101
6481 msgid "Framerate"
6482 msgstr "Débit d’images"
6483
6484 #: modules/access/fake.c:44
6485 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6486 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6487
6488 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6490 msgid "ID"
6491 msgstr "ID"
6492
6493 #: modules/access/fake.c:47
6494 msgid ""
6495 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6496 "(default 0)."
6497 msgstr ""
6498 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6499 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6500
6501 #: modules/access/fake.c:49
6502 msgid "Duration in ms"
6503 msgstr "Durée (ms)"
6504
6505 #: modules/access/fake.c:51
6506 msgid ""
6507 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6508 "meaning that the stream is unlimited)."
6509 msgstr ""
6510 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6511 "illimité"
6512
6513 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6514 msgid "Fake"
6515 msgstr "Factice"
6516
6517 #: modules/access/fake.c:56
6518 msgid "Fake input"
6519 msgstr "Entrée factice"
6520
6521 #: modules/access/file.c:83
6522 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6523 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6524
6525 #: modules/access/file.c:85
6526 msgid "Concatenate with additional files"
6527 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6528
6529 #: modules/access/file.c:87
6530 msgid ""
6531 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6532 "a comma-separated list of files."
6533 msgstr ""
6534 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6535 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6536
6537 #: modules/access/file.c:91
6538 msgid "File input"
6539 msgstr "Lecture de fichiers"
6540
6541 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6542 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6543 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6545 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6546 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6551 msgid "File"
6552 msgstr "Fichier"
6553
6554 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6555 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6556 msgid "File reading failed"
6557 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6558
6559 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6560 msgid "VLC could not read the file."
6561 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6562
6563 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6564 #, c-format
6565 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6566 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6567
6568 #: modules/access/ftp.c:54
6569 msgid ""
6570 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6571 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6572
6573 #: modules/access/ftp.c:56
6574 msgid "FTP user name"
6575 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6576
6577 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6578 msgid "User name that will be used for the connection."
6579 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6580
6581 #: modules/access/ftp.c:59
6582 msgid "FTP password"
6583 msgstr "Mot de passe FTP"
6584
6585 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6586 msgid "Password that will be used for the connection."
6587 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6588
6589 #: modules/access/ftp.c:62
6590 msgid "FTP account"
6591 msgstr "Compte FTP"
6592
6593 #: modules/access/ftp.c:63
6594 msgid "Account that will be used for the connection."
6595 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6596
6597 #: modules/access/ftp.c:68
6598 msgid "FTP input"
6599 msgstr "Entrée FTP"
6600
6601 #: modules/access/ftp.c:85
6602 msgid "FTP upload output"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6606 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6607 msgid "Network interaction failed"
6608 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6609
6610 #: modules/access/ftp.c:130
6611 msgid "VLC could not connect with the given server."
6612 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6613
6614 #: modules/access/ftp.c:140
6615 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6616 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6617
6618 #: modules/access/ftp.c:201
6619 msgid "Your account was rejected."
6620 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6621
6622 #: modules/access/ftp.c:211
6623 msgid "Your password was rejected."
6624 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6625
6626 #: modules/access/ftp.c:219
6627 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6628 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6629
6630 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6631 msgid ""
6632 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6633 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6634
6635 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6636 msgid "GnomeVFS input"
6637 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6638
6639 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6640 msgid "HTTP proxy"
6641 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6642
6643 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6644 msgid ""
6645 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6646 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6647 "tried."
6648 msgstr ""
6649 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6650 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6651 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6652
6653 #: modules/access/http.c:56
6654 msgid ""
6655 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6656 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6657
6658 #: modules/access/http.c:59
6659 msgid "HTTP user agent"
6660 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6661
6662 #: modules/access/http.c:60
6663 msgid "User agent that will be used for the connection."
6664 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6665
6666 #: modules/access/http.c:63
6667 msgid "Auto re-connect"
6668 msgstr "Reconnexion automatique"
6669
6670 #: modules/access/http.c:65
6671 msgid ""
6672 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6673 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6674
6675 #: modules/access/http.c:68
6676 msgid "Continuous stream"
6677 msgstr "Flux continu"
6678
6679 #: modules/access/http.c:69
6680 msgid ""
6681 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6682 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6683 "other types of HTTP streams."
6684 msgstr ""
6685 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6686 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6687 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6688
6689 #: modules/access/http.c:75
6690 msgid "HTTP input"
6691 msgstr "Entrée HTTP"
6692
6693 #: modules/access/http.c:77
6694 msgid "HTTP(S)"
6695 msgstr "HTTP(S)"
6696
6697 #: modules/access/http.c:295
6698 msgid "HTTP authentication"
6699 msgstr "Authentification HTTP"
6700
6701 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6702 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6703 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6704
6705 #: modules/access/jack.c:59
6706 msgid ""
6707 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6708 "milliseconds."
6709 msgstr ""
6710
6711 #: modules/access/jack.c:61
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Pace"
6714 msgstr "Dance"
6715
6716 #: modules/access/jack.c:63
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6719 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6720
6721 #: modules/access/jack.c:64
6722 msgid "Auto Connection"
6723 msgstr "Connexion automatique"
6724
6725 #: modules/access/jack.c:66
6726 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6727 msgstr ""
6728
6729 #: modules/access/jack.c:69
6730 msgid "JACK audio input"
6731 msgstr "Entrée audio JACK"
6732
6733 #: modules/access/jack.c:71
6734 msgid "JACK Input"
6735 msgstr "Entrée JACK"
6736
6737 #: modules/access/mms/mms.c:46
6738 msgid ""
6739 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6741
6742 #: modules/access/mms/mms.c:49
6743 msgid "Force selection of all streams"
6744 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6745
6746 #: modules/access/mms/mms.c:51
6747 msgid ""
6748 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6749 "You can choose to select all of them."
6750 msgstr ""
6751 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6752 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6753
6754 #: modules/access/mms/mms.c:54
6755 msgid "Maximum bitrate"
6756 msgstr "Débit maximum"
6757
6758 #: modules/access/mms/mms.c:56
6759 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6760 msgstr ""
6761 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6762 "cette limite."
6763
6764 #: modules/access/mms/mms.c:66
6765 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6766 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6767
6768 #: modules/access/pvr.c:57
6769 msgid ""
6770 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6771 "milliseconds."
6772 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6773
6774 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6777 msgid "Device"
6778 msgstr "Périphérique"
6779
6780 #: modules/access/pvr.c:61
6781 msgid "PVR video device"
6782 msgstr "Périphérique vidéo"
6783
6784 #: modules/access/pvr.c:63
6785 msgid "Radio device"
6786 msgstr "Périphérique radio"
6787
6788 #: modules/access/pvr.c:64
6789 msgid "PVR radio device"
6790 msgstr "Périphérique radio PVR."
6791
6792 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6793 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:557
6794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:691
6795 msgid "Norm"
6796 msgstr "Norme"
6797
6798 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6799 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6800 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6801
6802 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:95
6803 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
6804 msgid "Width"
6805 msgstr "Largeur"
6806
6807 #: modules/access/pvr.c:71
6808 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6809 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6810
6811 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:98
6812 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
6813 msgid "Height"
6814 msgstr "Hauteur"
6815
6816 #: modules/access/pvr.c:75
6817 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6818 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6819
6820 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:564
6822 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6823 msgid "Frequency"
6824 msgstr "Fréquence"
6825
6826 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6827 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6828 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6829
6830 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:102
6831 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6832 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6833
6834 #: modules/access/pvr.c:85
6835 msgid "Key interval"
6836 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6837
6838 #: modules/access/pvr.c:86
6839 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6840 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6841
6842 #: modules/access/pvr.c:88
6843 msgid "B Frames"
6844 msgstr "Images B"
6845
6846 #: modules/access/pvr.c:89
6847 msgid ""
6848 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6849 "number of B-Frames."
6850 msgstr ""
6851 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6852 "cette option pour en régler le nombre."
6853
6854 #: modules/access/pvr.c:93
6855 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6856 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6857
6858 #: modules/access/pvr.c:95
6859 msgid "Bitrate peak"
6860 msgstr "Débit en pointe"
6861
6862 #: modules/access/pvr.c:96
6863 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6864 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6865
6866 #: modules/access/pvr.c:98
6867 msgid "Bitrate mode"
6868 msgstr "Mode de débit"
6869
6870 #: modules/access/pvr.c:99
6871 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6872 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6873
6874 #: modules/access/pvr.c:101
6875 msgid "Audio bitmask"
6876 msgstr "Masque de bits audio"
6877
6878 #: modules/access/pvr.c:102
6879 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6880 msgstr ""
6881 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6882 "par la partie audio de la carte."
6883
6884 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6885 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
6886 msgid "Volume"
6887 msgstr "Volume"
6888
6889 #: modules/access/pvr.c:106
6890 msgid "Audio volume (0-65535)."
6891 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6892
6893 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
6894 msgid "Channel"
6895 msgstr "Canal"
6896
6897 #: modules/access/pvr.c:109
6898 msgid ""
6899 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6900 msgstr ""
6901 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6902 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6903
6904 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
6905 msgid "Automatic"
6906 msgstr "Automatique"
6907
6908 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
6909 msgid "SECAM"
6910 msgstr "SECAM"
6911
6912 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
6913 msgid "PAL"
6914 msgstr "PAL"
6915
6916 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
6917 msgid "NTSC"
6918 msgstr "NTSC"
6919
6920 #: modules/access/pvr.c:118
6921 msgid "vbr"
6922 msgstr "vbr"
6923
6924 #: modules/access/pvr.c:118
6925 msgid "cbr"
6926 msgstr "cbr"
6927
6928 #: modules/access/pvr.c:123
6929 msgid "PVR"
6930 msgstr "PVR"
6931
6932 #: modules/access/pvr.c:124
6933 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6934 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6935
6936 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
6937 #: modules/demux/live555.cpp:60
6938 msgid "Caching value (ms)"
6939 msgstr "Taille du cache en ms"
6940
6941 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6942 msgid ""
6943 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6944 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6945
6946 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6947 msgid "Real RTSP"
6948 msgstr "Real RTSP"
6949
6950 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6951 msgid "Connection failed"
6952 msgstr "La connexion a échoué"
6953
6954 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6955 #, c-format
6956 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6957 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
6958
6959 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6960 msgid "Session failed"
6961 msgstr "La session a échoué"
6962
6963 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6964 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6965 msgstr ""
6966
6967 #: modules/access/screen/screen.c:36
6968 msgid ""
6969 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6970 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6971
6972 #: modules/access/screen/screen.c:40
6973 msgid "Desired frame rate for the capture."
6974 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6975
6976 #: modules/access/screen/screen.c:43
6977 msgid "Capture fragment size"
6978 msgstr "Taille des fragments capturés"
6979
6980 #: modules/access/screen/screen.c:45
6981 msgid ""
6982 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6983 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6984 msgstr ""
6985 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6986 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6987 "désactivé)."
6988
6989 #: modules/access/screen/screen.c:59
6990 msgid "Screen Input"
6991 msgstr "Module de capture d’écran"
6992
6993 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
6994 msgid "Screen"
6995 msgstr "Écran"
6996
6997 #: modules/access/smb.c:61
6998 msgid ""
6999 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7000 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7001
7002 #: modules/access/smb.c:63
7003 msgid "SMB user name"
7004 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7005
7006 #: modules/access/smb.c:66
7007 msgid "SMB password"
7008 msgstr "Mot de passe SMB"
7009
7010 #: modules/access/smb.c:69
7011 msgid "SMB domain"
7012 msgstr "Domaine SMB"
7013
7014 #: modules/access/smb.c:70
7015 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7016 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7017
7018 #: modules/access/smb.c:75
7019 msgid "SMB input"
7020 msgstr "Entrée SMB"
7021
7022 #: modules/access/tcp.c:38
7023 msgid ""
7024 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7025 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7026
7027 #: modules/access/tcp.c:45
7028 msgid "TCP"
7029 msgstr "TCP"
7030
7031 #: modules/access/tcp.c:46
7032 msgid "TCP input"
7033 msgstr "Entrée TCP"
7034
7035 #: modules/access/udp.c:60
7036 msgid ""
7037 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7038 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7039
7040 #: modules/access/udp.c:63
7041 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7042 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
7043
7044 #: modules/access/udp.c:65
7045 msgid ""
7046 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7047 "time specified here (in milliseconds)."
7048 msgstr ""
7049 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra les "
7050 "paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici (en "
7051 "millisecondes)."
7052
7053 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7054 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7055 msgid "UDP/RTP"
7056 msgstr "UDP/RTP"
7057
7058 #: modules/access/udp.c:73
7059 msgid "UDP/RTP input"
7060 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7061
7062 #: modules/access/v4l.c:74
7063 msgid ""
7064 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7065 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7066
7067 #: modules/access/v4l.c:78
7068 msgid ""
7069 "Name of the video device to use. If you don’t specify anything, no video "
7070 "device will be used."
7071 msgstr ""
7072 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7073 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:82
7076 msgid ""
7077 "Name of the audio device to use. If you don’t specify anything, no audio "
7078 "device will be used."
7079 msgstr ""
7080 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7081 "périphérique audio ne sera utilisé."
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:86
7084 msgid ""
7085 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7086 "(default), RV24, etc.)"
7087 msgstr ""
7088 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7089 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7090
7091 #: modules/access/v4l.c:93
7092 msgid ""
7093 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7094 msgstr ""
7095 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7096 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7097
7098 #: modules/access/v4l.c:98
7099 msgid "Audio Channel"
7100 msgstr "Canal audio"
7101
7102 #: modules/access/v4l.c:100
7103 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7104 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7105
7106 #: modules/access/v4l.c:102
7107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7108 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7109
7110 #: modules/access/v4l.c:105
7111 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7112 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7113
7114 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:108
7115 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7117 msgid "Brightness"
7118 msgstr "Brillance"
7119
7120 #: modules/access/v4l.c:109 modules/access/v4l2.c:110
7121 msgid "Brightness of the video input."
7122 msgstr "Brillance de l’image."
7123
7124 #: modules/access/v4l.c:110 modules/access/v4l2.c:117
7125 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7127 msgid "Hue"
7128 msgstr "Teinte"
7129
7130 #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:119
7131 msgid "Hue of the video input."
7132 msgstr "Teinte de l’image."
7133
7134 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7138 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7139 #: modules/video_filter/rss.c:145
7140 msgid "Color"
7141 msgstr "Couleur"
7142
7143 #: modules/access/v4l.c:115
7144 msgid "Color of the video input."
7145 msgstr "Couleur de l’image."
7146
7147 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:111
7148 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7150 msgid "Contrast"
7151 msgstr "Contraste"
7152
7153 #: modules/access/v4l.c:118 modules/access/v4l2.c:113
7154 msgid "Contrast of the video input."
7155 msgstr "Contraste de la vidéo"
7156
7157 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7158 msgid "Tuner"
7159 msgstr "Tuner"
7160
7161 #: modules/access/v4l.c:120
7162 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7163 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7164
7165 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:134
7166 #: modules/access_output/shout.c:89
7167 msgid "Samplerate"
7168 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7169
7170 #: modules/access/v4l.c:123
7171 msgid ""
7172 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7173 msgstr ""
7174 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7175
7176 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:133
7177 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7178 msgstr "Capture audio en stéréo."
7179
7180 #: modules/access/v4l.c:127
7181 msgid "MJPEG"
7182 msgstr "MJPEG"
7183
7184 #: modules/access/v4l.c:129
7185 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7186 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7187
7188 #: modules/access/v4l.c:130
7189 msgid "Decimation"
7190 msgstr "Décimation"
7191
7192 #: modules/access/v4l.c:132
7193 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7194 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7195
7196 #: modules/access/v4l.c:133
7197 msgid "Quality"
7198 msgstr "Qualité"
7199
7200 #: modules/access/v4l.c:134
7201 msgid "Quality of the stream."
7202 msgstr "Qualité du flux."
7203
7204 #: modules/access/v4l.c:145
7205 msgid "Video4Linux"
7206 msgstr "Video4Linux"
7207
7208 #: modules/access/v4l.c:146
7209 msgid "Video4Linux input"
7210 msgstr "Lecture Video4Linux"
7211
7212 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/macosx/open.m:169
7213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:678
7214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7215 msgid "Device name"
7216 msgstr "Nom du périphérique"
7217
7218 #: modules/access/v4l2.c:77
7219 msgid ""
7220 "Name of the device to use. If you don’t specify anything, /dev/video0 will "
7221 "be used."
7222 msgstr ""
7223 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, "
7224 "/dev/video0 sera utilisé."
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:79 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:602
7227 #: modules/stream_out/standard.c:84
7228 msgid "Standard"
7229 msgstr "Standard"
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:81
7232 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7233 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:84
7236 msgid ""
7237 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7238 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7239 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7240 "I420, I411, I410, MJPG)"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:90
7244 msgid ""
7245 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7246 msgstr ""
7247 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7248 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7249
7250 #: modules/access/v4l2.c:92
7251 msgid "IO Method"
7252 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7253
7254 #: modules/access/v4l2.c:94
7255 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7256 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7257
7258 #: modules/access/v4l2.c:97
7259 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7260 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7261
7262 #: modules/access/v4l2.c:100
7263 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7264 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7265
7266 #: modules/access/v4l2.c:105
7267 msgid "Reset v4l2 controls"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: modules/access/v4l2.c:107
7271 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:107
7275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
7276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
7277 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7278 msgid "Saturation"
7279 msgstr "Saturation"
7280
7281 #: modules/access/v4l2.c:116
7282 msgid "Saturation of the video input."
7283 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7284
7285 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:105
7286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
7287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7288 msgid "Gamma"
7289 msgstr "Gamma"
7290
7291 #: modules/access/v4l2.c:122
7292 msgid "Gamma of the video input."
7293 msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
7294
7295 #: modules/access/v4l2.c:126
7296 msgid ""
7297 "Name of the audio device to use. If you don’t specify anything, /dev/dsp "
7298 "will be used."
7299 msgstr ""
7300 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, "
7301 "/dev/dsp sera utilisé"
7302
7303 #: modules/access/v4l2.c:128
7304 msgid "Use Alsa"
7305 msgstr "Utiliser Alsa"
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:130
7308 msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
7309 msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
7310
7311 #: modules/access/v4l2.c:136
7312 msgid ""
7313 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7314 "48000)"
7315 msgstr ""
7316 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7317 "48000)."
7318
7319 #: modules/access/v4l2.c:140
7320 msgid ""
7321 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7322 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7323
7324 #: modules/access/v4l2.c:157
7325 msgid "READ"
7326 msgstr "READ"
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:157
7329 msgid "MMAP"
7330 msgstr "MMAP"
7331
7332 #: modules/access/v4l2.c:157
7333 msgid "USERPTR"
7334 msgstr "USERPTR"
7335
7336 #: modules/access/v4l2.c:162
7337 msgid "Video4Linux2"
7338 msgstr "Video4Linux2"
7339
7340 #: modules/access/v4l2.c:163
7341 msgid "Video4Linux2 input"
7342 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7343
7344 #: modules/access/v4l2.c:167
7345 msgid "Video input"
7346 msgstr "Entrée vidéo"
7347
7348 #: modules/access/v4l2.c:186
7349 msgid "Video controls"
7350 msgstr "Controles Vidéo"
7351
7352 #: modules/access/v4l2.c:200
7353 msgid "Audio input"
7354 msgstr "Entrée audio"
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:219
7357 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7358 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7359
7360 #: modules/access/v4l2.c:2786
7361 msgid "Reset controls to default"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7365 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7366 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7367
7368 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7369 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7371 msgid "VCD"
7372 msgstr "VCD"
7373
7374 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7375 msgid "VCD input"
7376 msgstr "Lecture VCD"
7377
7378 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7379 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7380 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7381
7382 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7383 msgid "The above message had unknown log level"
7384 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7385
7386 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7387 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7388 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7389
7390 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7391 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7392 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7394 msgid "Entry"
7395 msgstr "Entrée"
7396
7397 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7398 msgid "Segments"
7399 msgstr "Segments"
7400
7401 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7403 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7404 msgid "Segment"
7405 msgstr "Segment"
7406
7407 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7408 msgid "LID"
7409 msgstr "LID"
7410
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7412 msgid "VCD Format"
7413 msgstr "Format VCD"
7414
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7416 msgid "Application"
7417 msgstr "Application"
7418
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7420 msgid "Preparer"
7421 msgstr "Préparateur"
7422
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7424 msgid "Vol #"
7425 msgstr "Vol #"
7426
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7428 msgid "Vol max #"
7429 msgstr "Vol max #"
7430
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7432 msgid "Volume Set"
7433 msgstr "Volume"
7434
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7436 msgid "System Id"
7437 msgstr "Identifiant système"
7438
7439 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7440 msgid "Entries"
7441 msgstr "Entrées"
7442
7443 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7444 msgid "First Entry Point"
7445 msgstr "Premier point d’entrée"
7446
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7448 msgid "Last Entry Point"
7449 msgstr "Dernier point d’entrée"
7450
7451 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7452 msgid "Track size (in sectors)"
7453 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7454
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7457 msgid "type"
7458 msgstr "type"
7459
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7461 msgid "end"
7462 msgstr "fin"
7463
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7465 msgid "play list"
7466 msgstr "Liste de lecture"
7467
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7469 msgid "extended selection list"
7470 msgstr "Liste de sélection étendue"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7473 msgid "selection list"
7474 msgstr "Liste de sélection"
7475
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7477 msgid "unknown type"
7478 msgstr "Type inconnu"
7479
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7481 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7482 msgid "List ID"
7483 msgstr "Identifiant de liste"
7484
7485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7486 msgid "(Super) Video CD"
7487 msgstr "(Super) Video CD"
7488
7489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7490 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7491 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7492
7493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7494 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7495 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7496
7497 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7498 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7499 msgstr ""
7500 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7501
7502 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7503 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7504 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7505
7506 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7507 msgid "Use playback control?"
7508 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7509
7510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7511 msgid ""
7512 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7513 "tracks."
7514 msgstr ""
7515 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7516 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7517
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7519 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7520 msgstr ""
7521 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7522
7523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7524 msgid ""
7525 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7526 "entry."
7527 msgstr ""
7528 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7529 "que celle d’une entrée."
7530
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7532 msgid "Show extended VCD info?"
7533 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7534
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7536 msgid ""
7537 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7538 "for example playback control navigation."
7539 msgstr ""
7540 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7541 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7542 "lecture."
7543
7544 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7545 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7546 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7547
7548 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7549 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7550 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7551
7552 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7553 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7557 msgid ""
7558 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7559 "seconds."
7560 msgstr ""
7561
7562 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
7564 msgid "Bandwidth"
7565 msgstr ""
7566
7567 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7568 msgid "Bandwidth limiter"
7569 msgstr ""
7570
7571 #: modules/access_filter/dump.c:37
7572 #, fuzzy
7573 msgid "Force use of dump module"
7574 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
7575
7576 #: modules/access_filter/dump.c:38
7577 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7578 msgstr ""
7579
7580 #: modules/access_filter/dump.c:41
7581 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7582 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
7583
7584 #: modules/access_filter/dump.c:42
7585 msgid ""
7586 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7587 "megabyte were performed."
7588 msgstr ""
7589
7590 #: modules/access_filter/record.c:43
7591 msgid "Record directory"
7592 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
7593
7594 #: modules/access_filter/record.c:45
7595 msgid "Directory where the record will be stored."
7596 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
7597
7598 #: modules/access_filter/record.c:321
7599 msgid "Recording"
7600 msgstr "Enregistrement"
7601
7602 #: modules/access_filter/record.c:323
7603 msgid "Recording done"
7604 msgstr "Enregistrement effectué"
7605
7606 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7607 msgid "Timeshift granularity"
7608 msgstr "Granularité en différé"
7609
7610 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7611 msgid ""
7612 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7613 "timeshifted streams."
7614 msgstr ""
7615 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
7616
7617 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7618 msgid "Timeshift directory"
7619 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
7620
7621 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7622 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7623 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
7624
7625 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7626 msgid "Force use of the timeshift module"
7627 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
7628
7629 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7630 msgid ""
7631 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7632 "control pace or pause."
7633 msgstr ""
7634
7635 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7637 msgid "Timeshift"
7638 msgstr "Différé"
7639
7640 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7641 msgid "Dummy stream output"
7642 msgstr "Flux de sortie inutile"
7643
7644 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7645 msgid "Dummy"
7646 msgstr "Inutile"
7647
7648 #: modules/access_output/file.c:61
7649 msgid "Append to file"
7650 msgstr "Ajouter au fichier"
7651
7652 #: modules/access_output/file.c:62
7653 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7654 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7655
7656 #: modules/access_output/file.c:66
7657 msgid "File stream output"
7658 msgstr "Sortie vers un fichier"
7659
7660 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7661 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7662 msgid "Username"
7663 msgstr "Nom d’utilisateur"
7664
7665 #: modules/access_output/http.c:61
7666 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7667 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7668
7669 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7670 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7672 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7673 msgid "Password"
7674 msgstr "Mot de passe"
7675
7676 #: modules/access_output/http.c:64
7677 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7678 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7679
7680 #: modules/access_output/http.c:66
7681 msgid "Mime"
7682 msgstr "MIME"
7683
7684 #: modules/access_output/http.c:67
7685 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7686 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7687
7688 #: modules/access_output/http.c:70
7689 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7690 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7691
7692 #: modules/access_output/http.c:73
7693 msgid ""
7694 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7695 "empty if you don’t have one."
7696 msgstr ""
7697 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7698 "si vous n’en n’avez pas."
7699
7700 #: modules/access_output/http.c:77
7701 msgid ""
7702 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7703 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don’t have one."
7704 msgstr ""
7705 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7706 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7707
7708 #: modules/access_output/http.c:82
7709 msgid ""
7710 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7711 "SSL. Leave empty if you don’t have one."
7712 msgstr ""
7713 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7714 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7715
7716 #: modules/access_output/http.c:85
7717 msgid "Advertise with Bonjour"
7718 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7719
7720 #: modules/access_output/http.c:86
7721 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7722 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7723
7724 #: modules/access_output/http.c:90
7725 msgid "HTTP stream output"
7726 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7727
7728 #: modules/access_output/shout.c:58
7729 msgid "Stream name"
7730 msgstr "Nom"
7731
7732 #: modules/access_output/shout.c:59
7733 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7734 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7735
7736 #: modules/access_output/shout.c:62
7737 msgid "Stream description"
7738 msgstr "Description du flux"
7739
7740 #: modules/access_output/shout.c:63
7741 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7742 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7743
7744 #: modules/access_output/shout.c:66
7745 msgid "Stream MP3"
7746 msgstr "Diffuser en MP3"
7747
7748 #: modules/access_output/shout.c:67
7749 msgid ""
7750 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7751 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7752 "shoutcast/icecast server."
7753 msgstr ""
7754 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7755 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7756
7757 #: modules/access_output/shout.c:76
7758 msgid "Genre description"
7759 msgstr "Description du genre"
7760
7761 #: modules/access_output/shout.c:77
7762 msgid "Genre of the content. "
7763 msgstr "Genre du contenu."
7764
7765 #: modules/access_output/shout.c:79
7766 msgid "URL description"
7767 msgstr "Description de l’URL"
7768
7769 #: modules/access_output/shout.c:80
7770 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7771 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7772
7773 #: modules/access_output/shout.c:87
7774 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7775 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7776
7777 #: modules/access_output/shout.c:90
7778 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7779 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7780
7781 #: modules/access_output/shout.c:92
7782 msgid "Number of channels"
7783 msgstr "Nombre de canaux"
7784
7785 #: modules/access_output/shout.c:93
7786 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7787 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7788
7789 #: modules/access_output/shout.c:95
7790 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7791 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7792
7793 #: modules/access_output/shout.c:96
7794 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7795 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7796
7797 #: modules/access_output/shout.c:98
7798 msgid "Stream public"
7799 msgstr "Diffuser publiquement"
7800
7801 #: modules/access_output/shout.c:99
7802 msgid ""
7803 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages’ (directory listing "
7804 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7805 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7806 msgstr ""
7807
7808 #: modules/access_output/shout.c:105
7809 msgid "IceCAST output"
7810 msgstr "Sortie IceCAST"
7811
7812 #: modules/access_output/udp.c:64
7813 msgid ""
7814 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7815 "milliseconds."
7816 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7817
7818 #: modules/access_output/udp.c:67
7819 msgid "Group packets"
7820 msgstr "Groupe les paquets"
7821
7822 #: modules/access_output/udp.c:68
7823 msgid ""
7824 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7825 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7826 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7827 msgstr ""
7828 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7829 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7830 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7831
7832 #: modules/access_output/udp.c:73
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Automatic multicast streaming"
7835 msgstr "Réduction automatique"
7836
7837 #: modules/access_output/udp.c:74
7838 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7839 msgstr ""
7840
7841 #: modules/access_output/udp.c:78
7842 msgid "UDP stream output"
7843 msgstr "Flux de sortie UDP"
7844
7845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7846 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7847 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7848
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7850 msgid "Dolby Surround decoder"
7851 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7852
7853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7854 msgid ""
7855 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7856 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7857 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7858 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7859 "It works with any source format from mono to 7.1."
7860 msgstr ""
7861 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7862 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7863 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7864 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7865 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7866 "mono, 7.1 ou autre."
7867
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7869 msgid "Characteristic dimension"
7870 msgstr "Dimension caractéristique"
7871
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7873 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7874 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7875
7876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7877 msgid "Compensate delay"
7878 msgstr "Compenser le délai"
7879
7880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7881 msgid ""
7882 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7883 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7884 "case, turn this on to compensate."
7885 msgstr ""
7886 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7887 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7888 "latence."
7889
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7891 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7892 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7893
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7895 msgid ""
7896 "Dolby Surround encoded streams won’t be decoded before being processed by "
7897 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7898 msgstr ""
7899 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7900 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7901
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7904 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7905 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7906
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7908 msgid "Headphone effect"
7909 msgstr "Effet casque"
7910
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Use downmix algorithm"
7914 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
7915
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7917 msgid ""
7918 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7919 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7920 "speakers."
7921 msgstr ""
7922
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7924 msgid "Select channel to keep"
7925 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
7926
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7928 msgid ""
7929 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7930 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7934 msgid "Left rear"
7935 msgstr "Arrière Gauche"
7936
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7938 msgid "Right rear"
7939 msgstr "Arrière Droit"
7940
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7942 msgid "Left front"
7943 msgstr "Avant Gauche"
7944
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7946 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7947 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
7948
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
7950 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7951 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7952
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
7954 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7955 msgstr "mixeur de canaux simple"
7956
7957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7958 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7959 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7960
7961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7962 msgid "A/52 dynamic range compression"
7963 msgstr "Compression dynamique A/52"
7964
7965 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7966 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7967 msgid ""
7968 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7969 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7970 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7971 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7972 msgstr ""
7973 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7974 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7975 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7976 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7977 "une chambre d’écoute."
7978
7979 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7980 msgid "Enable internal upmixing"
7981 msgstr ""
7982
7983 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7984 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7985 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
7986
7987 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7988 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7989 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7990 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7991
7992 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7993 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7994 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7995
7996 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7997 msgid "DTS dynamic range compression"
7998 msgstr "Compression dynamique DTS"
7999
8000 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8001 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8002 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8003 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8004
8005 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8006 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8007 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8008
8009 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8010 msgid "Fixed point audio format conversions"
8011 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8012
8013 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8014 msgid "Floating-point audio format conversions"
8015 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8016
8017 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8018 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8019 msgid "MPEG audio decoder"
8020 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8021
8022 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8023 msgid "Equalizer preset"
8024 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8025
8026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8027 msgid "Preset to use for the equalizer."
8028 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8029
8030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8031 msgid "Bands gain"
8032 msgstr "Gain des différentes bandes"
8033
8034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8035 msgid ""
8036 "Don’t use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8037 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8038 "2 0\"."
8039 msgstr ""
8040 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8041 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8042 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8043
8044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8045 msgid "Two pass"
8046 msgstr "Deux passes"
8047
8048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8049 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8050 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8051
8052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8053 msgid "Global gain"
8054 msgstr "Gain global"
8055
8056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8057 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8058 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8059
8060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8061 msgid "Equalizer with 10 bands"
8062 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8063
8064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8065 msgid "Flat"
8066 msgstr "Plat"
8067
8068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8070 msgid "Classical"
8071 msgstr "Classique"
8072
8073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8074 msgid "Club"
8075 msgstr "Club"
8076
8077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8079 msgid "Dance"
8080 msgstr "Dance"
8081
8082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8083 msgid "Full bass"
8084 msgstr "Graves"
8085
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8087 msgid "Full bass and treble"
8088 msgstr "Graves et aigües"
8089
8090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8091 msgid "Full treble"
8092 msgstr "Aigües"
8093
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8095 msgid "Headphones"
8096 msgstr "Casque"
8097
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8099 msgid "Large Hall"
8100 msgstr "Grand Hall"
8101
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8103 msgid "Live"
8104 msgstr "Live"
8105
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8107 msgid "Party"
8108 msgstr "Fête"
8109
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8112 msgid "Pop"
8113 msgstr "Pop"
8114
8115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8117 msgid "Reggae"
8118 msgstr "Reggae"
8119
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8122 msgid "Rock"
8123 msgstr "Rock"
8124
8125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8127 msgid "Ska"
8128 msgstr "Ska"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8131 msgid "Soft"
8132 msgstr "Doux"
8133
8134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8135 msgid "Soft rock"
8136 msgstr "Soft Rock"
8137
8138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8140 msgid "Techno"
8141 msgstr "Techno"
8142
8143 #: modules/audio_filter/format.c:200
8144 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8145 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8146
8147 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8148 msgid "Number of audio buffers"
8149 msgstr "Nombre de tampons audio"
8150
8151 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8152 msgid ""
8153 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8154 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8155 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8156 msgstr ""
8157 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8158 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8159 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8160 "variations."
8161
8162 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8163 msgid "Max level"
8164 msgstr "Niveau maximal"
8165
8166 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8167 msgid ""
8168 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8169 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8170 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8171 msgstr ""
8172 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8173 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8174 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8175
8176 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8178 msgid "Volume normalizer"
8179 msgstr "Normaliseur de volume"
8180
8181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8182 msgid "Parametric Equalizer"
8183 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8184
8185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8186 msgid "Low freq (Hz)"
8187 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8188
8189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8190 msgid "Low freq gain (dB)"
8191 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8192
8193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8194 msgid "High freq (Hz)"
8195 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8196
8197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8198 msgid "High freq gain (dB)"
8199 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8200
8201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8202 msgid "Freq 1 (Hz)"
8203 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8204
8205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8206 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8207 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8208
8209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8210 msgid "Freq 1 Q"
8211 msgstr "Q de la fréquence 1"
8212
8213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8214 msgid "Freq 2 (Hz)"
8215 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8216
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8218 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8219 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8220
8221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8222 msgid "Freq 2 Q"
8223 msgstr "Q de la fréquence 2"
8224
8225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8226 msgid "Freq 3 (Hz)"
8227 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8228
8229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8230 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8231 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8232
8233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8234 msgid "Freq 3 Q"
8235 msgstr "Q de la fréquence 3"
8236
8237 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8238 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8239 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8240
8241 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8242 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8243 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8244 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8245
8246 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8247 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8248 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8249
8250 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8251 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8252 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8253
8254 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8255 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8256 msgid "spatializer"
8257 msgstr "spatialiseur"
8258
8259 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8260 msgid "Float32 audio mixer"
8261 msgstr "Mixeur audio float32"
8262
8263 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8264 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8265 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8266
8267 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8268 msgid "Trivial audio mixer"
8269 msgstr "Mixeur audio trivial"
8270
8271 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8272 msgid "default"
8273 msgstr "prédéfini"
8274
8275 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8276 msgid "ALSA audio output"
8277 msgstr "Sortie audio ALSA"
8278
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8280 msgid "ALSA Device Name"
8281 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8282
8283 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8284 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8285 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8286 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8287 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8288 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8289 msgid "Audio Device"
8290 msgstr "Périphérique audio"
8291
8292 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8293 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8294 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8295 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8296 msgid "Mono"
8297 msgstr "Mono"
8298
8299 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8300 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8301 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8302 msgid "2 Front 2 Rear"
8303 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8304
8305 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8306 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8307 msgid "A/52 over S/PDIF"
8308 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8309
8310 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8311 msgid "No Audio Device"
8312 msgstr "Pas de périphérique audio"
8313
8314 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8315 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8316 msgstr ""
8317
8318 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8319 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8320 msgid "Audio output failed"
8321 msgstr "La sortie audio a échoué"
8322
8323 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8324 #, c-format
8325 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8326 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8327
8328 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8329 #, c-format
8330 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8331 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8332
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8334 msgid "Unknown soundcard"
8335 msgstr "Carte son inconnue"
8336
8337 #: modules/audio_output/arts.c:61
8338 msgid "aRts audio output"
8339 msgstr "Sortie audio aRts"
8340
8341 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8342 msgid ""
8343 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8344 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8345 "playback."
8346 msgstr ""
8347 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8348 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8349 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8350
8351 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8352 msgid "HAL AudioUnit output"
8353 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8354
8355 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8356 msgid ""
8357 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8358 msgstr ""
8359 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8360 "programme."
8361
8362 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8363 msgid "Audio device is not configured"
8364 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8365
8366 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8367 msgid ""
8368 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8369 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8373 #, c-format
8374 msgid "%s (Encoded Output)"
8375 msgstr "%s (sortie encodée)"
8376
8377 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8378 msgid "Output device"
8379 msgstr "Périphérique de sortie"
8380
8381 #: modules/audio_output/directx.c:204
8382 msgid ""
8383 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8384 "default device appears as 0 AND another number)."
8385 msgstr ""
8386 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8387 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8388 "autre numéro)."
8389
8390 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8391 msgid "Use float32 output"
8392 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8393
8394 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8395 msgid ""
8396 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8397 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8398 msgstr ""
8399 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8400 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8401 "toutes les cartes son)."
8402
8403 #: modules/audio_output/directx.c:212
8404 msgid "DirectX audio output"
8405 msgstr "Sortie audio DirectX"
8406
8407 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8408 msgid "3 Front 2 Rear"
8409 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8410
8411 #: modules/audio_output/esd.c:65
8412 msgid "EsounD audio output"
8413 msgstr "Sortie audio EsounD"
8414
8415 #: modules/audio_output/esd.c:68
8416 msgid "Esound server"
8417 msgstr "Serveur esound"
8418
8419 #: modules/audio_output/file.c:77
8420 msgid "Output format"
8421 msgstr "Format de sortie"
8422
8423 #: modules/audio_output/file.c:78
8424 msgid ""
8425 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8426 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8427 msgstr ""
8428 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8429 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8430
8431 #: modules/audio_output/file.c:81
8432 msgid "Number of output channels"
8433 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8434
8435 #: modules/audio_output/file.c:82
8436 msgid ""
8437 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8438 "restrict the number of channels here."
8439 msgstr ""
8440 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8441 "restreindre le nombre de canaux ici."
8442
8443 #: modules/audio_output/file.c:85
8444 msgid "Add WAVE header"
8445 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8446
8447 #: modules/audio_output/file.c:86
8448 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8449 msgstr ""
8450 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8451 "fichier."
8452
8453 #: modules/audio_output/file.c:103
8454 msgid "Output file"
8455 msgstr "Fichier de sortie"
8456
8457 #: modules/audio_output/file.c:104
8458 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8459 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8460
8461 #: modules/audio_output/file.c:107
8462 msgid "File audio output"
8463 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8464
8465 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8466 msgid "Roku HD1000 audio output"
8467 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8468
8469 #: modules/audio_output/jack.c:63
8470 msgid "Automatically connect to writable clients"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: modules/audio_output/jack.c:65
8474 msgid ""
8475 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8476 "writable JACK clients found."
8477 msgstr ""
8478
8479 #: modules/audio_output/jack.c:69
8480 msgid "Connect to clients matching"
8481 msgstr ""
8482
8483 #: modules/audio_output/jack.c:71
8484 msgid ""
8485 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8486 "regular expression will be considered for connection."
8487 msgstr ""
8488
8489 #: modules/audio_output/jack.c:79
8490 msgid "JACK audio output"
8491 msgstr "Sortie audio JACK"
8492
8493 #: modules/audio_output/oss.c:97
8494 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8495 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8496
8497 #: modules/audio_output/oss.c:99
8498 msgid ""
8499 "Some buggy OSS drivers just don’t like when their internal buffers are "
8500 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8501 "drivers, then you need to enable this option."
8502 msgstr ""
8503 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8504 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8505 "vous devez activer cette option."
8506
8507 #: modules/audio_output/oss.c:105
8508 msgid "UNIX OSS audio output"
8509 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8510
8511 #: modules/audio_output/oss.c:110
8512 msgid "OSS DSP device"
8513 msgstr "Périphérique audio OSS"
8514
8515 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8516 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8517 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8518
8519 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8520 msgid "PORTAUDIO audio output"
8521 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8522
8523 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8524 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8525 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8526
8527 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8528 msgid "Win32 waveOut extension output"
8529 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8530
8531 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8532 msgid "5.1"
8533 msgstr "5.1"
8534
8535 #: modules/codec/a52.c:93
8536 msgid "A/52 parser"
8537 msgstr "Parseur A/52"
8538
8539 #: modules/codec/a52.c:100
8540 msgid "A/52 audio packetizer"
8541 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8542
8543 #: modules/codec/adpcm.c:43
8544 msgid "ADPCM audio decoder"
8545 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8546
8547 #: modules/codec/araw.c:44
8548 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8549 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8550
8551 #: modules/codec/araw.c:53
8552 msgid "Raw audio encoder"
8553 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8554
8555 #: modules/codec/cc.c:57
8556 msgid "CC 608/708"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: modules/codec/cc.c:58
8560 msgid "Closed Captions decoder"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: modules/codec/cdg.c:81
8564 msgid "CDG video decoder"
8565 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
8566
8567 #: modules/codec/cinepak.c:38
8568 msgid "Cinepak video decoder"
8569 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8570
8571 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8572 msgid "CMML annotations decoder"
8573 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8574
8575 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8576 msgid "CVD subtitle decoder"
8577 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8578
8579 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8580 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8581 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8582
8583 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8584 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8585 msgid "Encoding quality"
8586 msgstr "Qualité d’encodage"
8587
8588 #: modules/codec/dirac.c:69
8589 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8590 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8591
8592 #: modules/codec/dirac.c:74
8593 msgid "Dirac video decoder"
8594 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8595
8596 #: modules/codec/dirac.c:80
8597 msgid "Dirac video encoder"
8598 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8599
8600 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8601 msgid "DirectMedia Object decoder"
8602 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8603
8604 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8605 msgid "DirectMedia Object encoder"
8606 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8607
8608 #: modules/codec/dts.c:95
8609 msgid "DTS parser"
8610 msgstr "Parseur DTS"
8611
8612 #: modules/codec/dts.c:100
8613 msgid "DTS audio packetizer"
8614 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8615
8616 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8617 msgid "Decoding X coordinate"
8618 msgstr "Position X au décodage"
8619
8620 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8621 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8622 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
8623
8624 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8625 msgid "Decoding Y coordinate"
8626 msgstr "Position Y au décodage"
8627
8628 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8629 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8630 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
8631
8632 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8633 msgid "Subpicture position"
8634 msgstr "Position du sous-titre"
8635
8636 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8637 msgid ""
8638 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8639 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8640 "g. 6=top-right)."
8641 msgstr ""
8642 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8643 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8644 "par exemple 6 = haut-droite)."
8645
8646 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8647 msgid "Encoding X coordinate"
8648 msgstr "Position X à l’encodage"
8649
8650 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8651 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8652 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
8653
8654 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8655 msgid "Encoding Y coordinate"
8656 msgstr "Position Y à l’encodage"
8657
8658 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8659 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8660 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
8661
8662 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8663 msgid "DVB subtitles decoder"
8664 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8665
8666 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8667 msgid "DVB subtitles encoder"
8668 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8669
8670 #: modules/codec/faad.c:39
8671 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8672 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8673
8674 #: modules/codec/faad.c:358
8675 msgid "AAC extension"
8676 msgstr "Extension AAC"
8677
8678 #: modules/codec/faad.c:362
8679 #, c-format
8680 msgid "%d Hz"
8681 msgstr "%d Hz"
8682
8683 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8684 #: modules/video_output/image.c:81
8685 msgid "Image file"
8686 msgstr "Fichier d’image"
8687
8688 #: modules/codec/fake.c:50
8689 msgid "Path of the image file for fake input."
8690 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
8691
8692 #: modules/codec/fake.c:51
8693 msgid "Reload image file"
8694 msgstr "Recharger le fichier d’image"
8695
8696 #: modules/codec/fake.c:53
8697 msgid "Reload image file every n seconds."
8698 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
8699
8700 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8701 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8702 msgid "Output video width."
8703 msgstr "Largeur de la vidéo."
8704
8705 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8706 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8707 msgid "Output video height."
8708 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8709
8710 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8711 msgid "Keep aspect ratio"
8712 msgstr "Conserver les proportions"
8713
8714 #: modules/codec/fake.c:62
8715 msgid "Consider width and height as maximum values."
8716 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8717
8718 #: modules/codec/fake.c:63
8719 msgid "Background aspect ratio"
8720 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8721
8722 #: modules/codec/fake.c:65
8723 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8724 msgstr ""
8725 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8726
8727 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8728 msgid "Deinterlace video"
8729 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8730
8731 #: modules/codec/fake.c:68
8732 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8733 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
8734
8735 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8736 msgid "Deinterlace module"
8737 msgstr "Module de désentrelacement"
8738
8739 #: modules/codec/fake.c:71
8740 msgid "Deinterlace module to use."
8741 msgstr "Module de désentrelacement"
8742
8743 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
8744 msgid "Chroma used."
8745 msgstr "Chroma utilisé."
8746
8747 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
8748 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8749 msgstr "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. "
8750 "Le défaut est I420."
8751
8752 #: modules/codec/fake.c:85
8753 msgid "Fake video decoder"
8754 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8757 #, c-format
8758 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8759 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
8760
8761 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8762 #, c-format
8763 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8764 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
8765
8766 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8767 #, c-format
8768 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8769 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
8770
8771 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8772 msgid "VLC could not open the encoder."
8773 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
8774
8775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8776 msgid "Non-ref"
8777 msgstr "Non-ref"
8778
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8780 msgid "Bidir"
8781 msgstr "Bidir"
8782
8783 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8784 msgid "Non-key"
8785 msgstr "Non-key"
8786
8787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
8788 msgid "All"
8789 msgstr "Tous"
8790
8791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8792 msgid "rd"
8793 msgstr "rd"
8794
8795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8796 msgid "bits"
8797 msgstr "bits"
8798
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8800 msgid "simple"
8801 msgstr "simple"
8802
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8804 msgid "Fast bilinear"
8805 msgstr "Bilinéaire rapide"
8806
8807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8808 msgid "Bilinear"
8809 msgstr "Bilinéaire"
8810
8811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8812 msgid "Bicubic (good quality)"
8813 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8814
8815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8816 msgid "Experimental"
8817 msgstr "Expérimental"
8818
8819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8820 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8821 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8822
8823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8824 msgid "Area"
8825 msgstr "Zone"
8826
8827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8828 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8829 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8830
8831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8832 msgid "Gauss"
8833 msgstr "Gaussien"
8834
8835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8836 msgid "SincR"
8837 msgstr "SincR"
8838
8839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8840 msgid "Lanczos"
8841 msgstr "Lanczos"
8842
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8844 msgid "Bicubic spline"
8845 msgstr "Courbe bicubique"
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8848 msgid ""
8849 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8850 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8851 "MJPEG and other codecs"
8852 msgstr ""
8853 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8854 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8855 "d’autres codecs"
8856
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8858 msgid ""
8859 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8860 msgstr ""
8861 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8864 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8865 msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
8866
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8868 msgid "Decoding"
8869 msgstr "Decodage"
8870
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8873 msgid "Encoding"
8874 msgstr "Encodage"
8875
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8877 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8878 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8879
8880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
8881 msgid "FFmpeg demuxer"
8882 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8883
8884 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8885 msgid "FFmpeg muxer"
8886 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8887
8888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
8889 msgid "Video scaling filter"
8890 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8891
8892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8893 msgid "FFmpeg video filter"
8894 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8895
8896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8897 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8898 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8899
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
8901 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8902 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8903
8904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
8905 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8906 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8907
8908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8909 msgid "Direct rendering"
8910 msgstr "Rendu direct"
8911
8912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8913 msgid "Error resilience"
8914 msgstr "Résilience d’erreur"
8915
8916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8917 msgid ""
8918 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8919 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8920 "can produce a lot of errors.\n"
8921 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8922 msgstr ""
8923 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8924 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8925 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8926 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8927
8928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8929 msgid "Workaround bugs"
8930 msgstr "Contournement de bugs"
8931
8932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8933 msgid ""
8934 "Try to fix some bugs:\n"
8935 "1  autodetect\n"
8936 "2  old msmpeg4\n"
8937 "4  xvid interlaced\n"
8938 "8  ump4 \n"
8939 "16 no padding\n"
8940 "32 ac vlc\n"
8941 "64 Qpel chroma.\n"
8942 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8943 "\", enter 40."
8944 msgstr ""
8945 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8946 "1  autodetect\n"
8947 "2  old msmpeg4\n"
8948 "4  xvid interlaced\n"
8949 "8  ump4 \n"
8950 "16 no padding\n"
8951 "32 ac vlc\n"
8952 "64 Qpel chroma.\n"
8953 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8954 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8955
8956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8957 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
8958 msgid "Hurry up"
8959 msgstr "Hâter"
8960
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8962 msgid ""
8963 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8964 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8965 msgstr ""
8966 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8967 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8968 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8969
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8971 msgid "Skip frame (default=0)"
8972 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8973
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8975 msgid ""
8976 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8977 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8978 msgstr ""
8979
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Skip idct (default=0)"
8983 msgstr "Sauter des images"
8984
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8986 msgid ""
8987 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8988 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8989 msgstr ""
8990
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8992 msgid "Post processing quality"
8993 msgstr "Qualité de post-traitement"
8994
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8996 msgid ""
8997 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8998 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8999 "looking pictures."
9000 msgstr ""
9001 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9002 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9003 "donnent de meilleures images."
9004
9005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9006 msgid "Debug mask"
9007 msgstr "Masque de déboggage"
9008
9009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9010 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9011 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9012
9013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9014 msgid "Visualize motion vectors"
9015 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9016
9017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9018 msgid ""
9019 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9020 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9021 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9022 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9023 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9024 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9025 msgstr ""
9026 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9027 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9028 "valeurs :\n"
9029 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9030 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9031 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9032 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9033
9034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9035 msgid "Low resolution decoding"
9036 msgstr "Décodage à faible résolution"
9037
9038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9039 msgid ""
9040 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9041 "processing power"
9042 msgstr ""
9043 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9044
9045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9046 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9047 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9048
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9050 msgid ""
9051 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9052 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9053 msgstr ""
9054 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9055 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9056
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9058 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9059 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9060
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9062 msgid ""
9063 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9064 "<option>...]]...\n"
9065 "long form example:\n"
9066 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9067 "short form example:\n"
9068 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9069 "more examples:\n"
9070 "tn:64:128:256\n"
9071 "Filters                        Options\n"
9072 "short  long name       short   long option     Description\n"
9073 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9074 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9075 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9076 "disabled\n"
9077 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9078 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9079 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9080 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9081 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9082 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9083 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9084 "1\n"
9085 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9086 "1\n"
9087 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9088 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9089 "contrast\n"
9090 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9091 "(0..255)\n"
9092 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9093 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9094 "deinterlace\n"
9095 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9096 "deinterlacer\n"
9097 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9098 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9099 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9100 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9101 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9102 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9103 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9107 msgid "Ratio of key frames"
9108 msgstr "Ratio d’images clés"
9109
9110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9111 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9112 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9113
9114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9115 msgid "Ratio of B frames"
9116 msgstr "Ratio d’images B"
9117
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9119 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9120 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9121
9122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9123 msgid "Video bitrate tolerance"
9124 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9125
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9127 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9128 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9129
9130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9131 msgid "Interlaced encoding"
9132 msgstr "Encodage entrelacé"
9133
9134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9135 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9136 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9137
9138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9139 msgid "Interlaced motion estimation"
9140 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9141
9142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9143 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9144 msgstr ""
9145 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9146 "nécessitera plus de puissance."
9147
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9149 msgid "Pre-motion estimation"
9150 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9151
9152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9153 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9154 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9155
9156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9157 msgid "Strict rate control"
9158 msgstr "Contrôle strict du débit"
9159
9160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9161 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9162 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9163
9164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9165 msgid "Rate control buffer size"
9166 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9167
9168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9169 msgid ""
9170 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9171 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9172 msgstr ""
9173 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9174 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9175
9176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9177 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9178 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9179
9180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9181 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9182 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9183
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9185 msgid "I quantization factor"
9186 msgstr "Facteur de quantization I"
9187
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9189 msgid ""
9190 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9191 "same qscale for I and P frames)."
9192 msgstr ""
9193 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9194 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9195
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9197 #: modules/demux/mod.c:70
9198 msgid "Noise reduction"
9199 msgstr "Résolution de bruit"
9200
9201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9202 msgid ""
9203 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9204 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9205 msgstr ""
9206 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9207 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9208
9209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9210 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9211 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9212
9213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9214 msgid ""
9215 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9216 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9217 "standard MPEG2 decoders."
9218 msgstr ""
9219 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9220 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9221 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9222
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9224 msgid "Quality level"
9225 msgstr "Niveau de qualité"
9226
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9228 msgid ""
9229 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9230 "encoding very much)."
9231 msgstr ""
9232 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9233 "considérablement ralentir l’encodage)."
9234
9235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9236 msgid ""
9237 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can’t keep up "
9238 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9239 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9240 "to ease the encoder's task."
9241 msgstr ""
9242 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9243 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9244 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9245 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9246 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9247
9248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9249 msgid "Minimum video quantizer scale"
9250 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9251
9252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9253 msgid "Minimum video quantizer scale."
9254 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9255
9256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9257 msgid "Maximum video quantizer scale"
9258 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9259
9260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9261 msgid "Maximum video quantizer scale."
9262 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9263
9264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9265 msgid "Trellis quantization"
9266 msgstr "Quantisation treillis"
9267
9268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9269 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9270 msgstr ""
9271 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9272 "des blocs)."
9273
9274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9275 msgid "Fixed quantizer scale"
9276 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9277
9278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9279 msgid ""
9280 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9281 "255.0)."
9282 msgstr ""
9283 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9284 "0.01 à 255.0."
9285
9286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9287 msgid "Strict standard compliance"
9288 msgstr "Respect strict des standards"
9289
9290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9291 msgid ""
9292 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9293 msgstr ""
9294 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9295 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9296
9297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9298 msgid "Luminance masking"
9299 msgstr "Masquage de luminance"
9300
9301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9302 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9303 msgstr ""
9304 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9305 "0.0)."
9306
9307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9308 msgid "Darkness masking"
9309 msgstr "Masquage d’obscurité"
9310
9311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9312 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9313 msgstr ""
9314 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9315
9316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9317 msgid "Motion masking"
9318 msgstr "Masquage de mouvement"
9319
9320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9321 msgid ""
9322 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9323 "(default: 0.0)."
9324 msgstr ""
9325 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9326 "important (par défaut: 0.0)."
9327
9328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9329 msgid "Border masking"
9330 msgstr "Masquage de bordure"
9331
9332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9333 msgid ""
9334 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9335 "0.0)."
9336 msgstr ""
9337 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9338 "défaut: 0.0)."
9339
9340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9341 msgid "Luminance elimination"
9342 msgstr "Elimination de luminance"
9343
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9345 msgid ""
9346 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn’t much changed (default: 0.0). "
9347 "The H264 specification recommends -4."
9348 msgstr ""
9349 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9350 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9351 "-4."
9352
9353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9354 msgid "Chrominance elimination"
9355 msgstr "Elimination de chrominance"
9356
9357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9358 msgid ""
9359 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn’t much changed (default: "
9360 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9361 msgstr ""
9362 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9363 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9364 "7."
9365
9366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9367 msgid "Scaling mode"
9368 msgstr "Mode de redimensionnement"
9369
9370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9371 msgid "Scaling mode to use."
9372 msgstr "Mode de redimensionnement"
9373
9374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9375 msgid "Ffmpeg mux"
9376 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9377
9378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9379 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9380 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
9381
9382 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9383 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9384 msgid "Post processing"
9385 msgstr "Post-traitement"
9386
9387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9388 msgid "1 (Lowest)"
9389 msgstr "1 (La plus faible)"
9390
9391 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9392 msgid "6 (Highest)"
9393 msgstr "6 (La plus haute)"
9394
9395 #: modules/codec/flac.c:179
9396 msgid "Flac audio decoder"
9397 msgstr "Décodeur audio Flac"
9398
9399 #: modules/codec/flac.c:184
9400 msgid "Flac audio encoder"
9401 msgstr "Encodeur audio Flac"
9402
9403 #: modules/codec/flac.c:190
9404 msgid "Flac audio packetizer"
9405 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9406
9407 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9408 msgid "Sound fonts (required)"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9412 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9413 msgstr ""
9414
9415 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9416 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9420 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9421 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9422
9423 #: modules/codec/lpcm.c:83
9424 msgid "Linear PCM audio decoder"
9425 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9426
9427 #: modules/codec/lpcm.c:88
9428 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9429 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9430
9431 #: modules/codec/mash.cpp:66
9432 msgid "Video decoder using openmash"
9433 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9434
9435 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9436 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9437 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9438
9439 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9440 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9441 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9442
9443 #: modules/codec/png.c:54
9444 msgid "PNG video decoder"
9445 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9446
9447 #: modules/codec/quicktime.c:63
9448 msgid "QuickTime library decoder"
9449 msgstr "Décodeur QuickTime"
9450
9451 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9452 msgid "Pseudo raw video decoder"
9453 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9454
9455 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9456 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9457 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9458
9459 #: modules/codec/realaudio.c:60
9460 msgid "RealAudio library decoder"
9461 msgstr "Décodeur RealAudio"
9462
9463 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9464 msgid "SDL Image decoder"
9465 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9466
9467 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9468 msgid "SDL_image video decoder"
9469 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9470
9471 #: modules/codec/speex.c:110
9472 msgid "Speex audio decoder"
9473 msgstr "Décodeur audio Speex"
9474
9475 #: modules/codec/speex.c:115
9476 msgid "Speex audio packetizer"
9477 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9478
9479 #: modules/codec/speex.c:120
9480 msgid "Speex audio encoder"
9481 msgstr "Encodeur audio Speex"
9482
9483 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9484 msgid "Speex comment"
9485 msgstr "Commentaires Speex"
9486
9487 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9488 msgid "Mode"
9489 msgstr "Mode"
9490
9491 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9492 msgid "DVD subtitles decoder"
9493 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9494
9495 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9496 msgid "DVD subtitles packetizer"
9497 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9498
9499 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9500 msgid "Subtitles text encoding"
9501 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9502
9503 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9504 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9505 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9506
9507 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9508 msgid "Subtitles justification"
9509 msgstr "Justification des sous-titres"
9510
9511 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9512 msgid "Set the justification of subtitles"
9513 msgstr "Justification des sous-titres"
9514
9515 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9516 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9517 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9518
9519 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9520 msgid ""
9521 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9522 msgstr ""
9523 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9524 "sous-titres."
9525
9526 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9527 msgid "Formatted Subtitles"
9528 msgstr "Formatage des sous-titres"
9529
9530 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9531 msgid ""
9532 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9533 "but you can choose to disable all formatting."
9534 msgstr ""
9535 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9536 "partiellement."
9537
9538 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9539 msgid "Text subtitles decoder"
9540 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9541
9542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9543 msgid ""
9544 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9545 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9546 msgstr ""
9547 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9548 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9549 "fichier."
9550
9551 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9552 msgid ""
9553 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9554 "This stream contains USF subtitles which aren’t."
9555 msgstr ""
9556
9557 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9558 msgid "T.140 text encoder"
9559 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9560
9561 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9562 msgid "Enable debug"
9563 msgstr "Activer le déboggage"
9564
9565 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9566 msgid ""
9567 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9568 "calls                 1\n"
9569 "packet assembly info  2\n"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9573 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9574 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9575
9576 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9577 msgid "SVCD subtitles"
9578 msgstr "Sous-titres SVCD"
9579
9580 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9581 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9582 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9583
9584 #: modules/codec/tarkin.c:75
9585 msgid "Tarkin decoder module"
9586 msgstr "Décodeur Tarkin"
9587
9588 #: modules/codec/telx.c:50
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Override page"
9591 msgstr "Remplacer"
9592
9593 #: modules/codec/telx.c:51
9594 msgid ""
9595 "Override the indicated page, try this if your subtitles don’t appear (-1 = "
9596 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9597 "usually 888 or 889)."
9598 msgstr ""
9599
9600 #: modules/codec/telx.c:56
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Ignore subtitle flag"
9603 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9604
9605 #: modules/codec/telx.c:57
9606 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don’t appear."
9607 msgstr ""
9608
9609 #: modules/codec/telx.c:60
9610 msgid "Workaround for France"
9611 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
9612
9613 #: modules/codec/telx.c:61
9614 msgid ""
9615 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9616 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9617 "your subtitles don’t appear."
9618 msgstr ""
9619
9620 #: modules/codec/telx.c:67
9621 msgid "Teletext subtitles decoder"
9622 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9623
9624 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9625 msgid ""
9626 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9627 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9628 msgstr ""
9629 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9630 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9631 "variable."
9632
9633 #: modules/codec/theora.c:99
9634 msgid "Theora video decoder"
9635 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9636
9637 #: modules/codec/theora.c:105
9638 msgid "Theora video packetizer"
9639 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9640
9641 #: modules/codec/theora.c:110
9642 msgid "Theora video encoder"
9643 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9644
9645 #: modules/codec/theora.c:510
9646 msgid "Theora comment"
9647 msgstr "Commentaires Theora"
9648
9649 #: modules/codec/twolame.c:52
9650 msgid ""
9651 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9652 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9653 msgstr ""
9654 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9655 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9656 "variable."
9657
9658 #: modules/codec/twolame.c:55
9659 msgid "Stereo mode"
9660 msgstr "Mode Stéréo"
9661
9662 #: modules/codec/twolame.c:56
9663 msgid "Handling mode for stereo streams"
9664 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9665
9666 #: modules/codec/twolame.c:57
9667 msgid "VBR mode"
9668 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9669
9670 #: modules/codec/twolame.c:59
9671 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9672 msgstr ""
9673 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9674
9675 #: modules/codec/twolame.c:60
9676 msgid "Psycho-acoustic model"
9677 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9678
9679 #: modules/codec/twolame.c:62
9680 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9681 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9682
9683 #: modules/codec/twolame.c:66
9684 msgid "Dual mono"
9685 msgstr "Dual Mono"
9686
9687 #: modules/codec/twolame.c:66
9688 msgid "Joint stereo"
9689 msgstr "Stéréo jointe"
9690
9691 #: modules/codec/twolame.c:71
9692 msgid "Libtwolame audio encoder"
9693 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9694
9695 #: modules/codec/vorbis.c:172
9696 msgid "Maximum encoding bitrate"
9697 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9698
9699 #: modules/codec/vorbis.c:174
9700 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9701 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9702
9703 #: modules/codec/vorbis.c:175
9704 msgid "Minimum encoding bitrate"
9705 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9706
9707 #: modules/codec/vorbis.c:177
9708 msgid ""
9709 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9710 "channel."
9711 msgstr ""
9712 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
9713
9714 #: modules/codec/vorbis.c:178
9715 msgid "CBR encoding"
9716 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9717
9718 #: modules/codec/vorbis.c:180
9719 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9720 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9721
9722 #: modules/codec/vorbis.c:184
9723 msgid "Vorbis audio decoder"
9724 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9725
9726 #: modules/codec/vorbis.c:195
9727 msgid "Vorbis audio packetizer"
9728 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9729
9730 #: modules/codec/vorbis.c:202
9731 msgid "Vorbis audio encoder"
9732 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9733
9734 #: modules/codec/vorbis.c:644
9735 msgid "Vorbis comment"
9736 msgstr "Commentaires Vorbis"
9737
9738 #: modules/codec/x264.c:44
9739 msgid "Maximum GOP size"
9740 msgstr "Taille maximale du GOP"
9741
9742 #: modules/codec/x264.c:45
9743 msgid ""
9744 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9745 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9746 msgstr ""
9747 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9748 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9749 "d’une perte de précision de la recherche."
9750
9751 #: modules/codec/x264.c:49
9752 msgid "Minimum GOP size"
9753 msgstr "Taille minimale du GOP"
9754
9755 #: modules/codec/x264.c:50
9756 msgid ""
9757 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9758 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9759 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9760 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9761 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9762 "the IDR-frame. \n"
9763 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9764 "frames, but do not start a new GOP."
9765 msgstr ""
9766 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9767 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
9768 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9769 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
9770 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9771 "précédant l’image IDR. \n"
9772 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9773 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
9774
9775 #: modules/codec/x264.c:59
9776 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9777 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
9778
9779 #: modules/codec/x264.c:60
9780 msgid ""
9781 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9782 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9783 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9784 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9785 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9786 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9787 "1 to 100."
9788 msgstr ""
9789 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
9790 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9791 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9792 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9793 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9794 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
9795 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9796 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
9797
9798 #: modules/codec/x264.c:71
9799 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: modules/codec/x264.c:72
9803 msgid ""
9804 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9805 "threading."
9806 msgstr ""
9807
9808 #: modules/codec/x264.c:76
9809 msgid "B-frames between I and P"
9810 msgstr "Images B entre images I et P."
9811
9812 #: modules/codec/x264.c:77
9813 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9814 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9815
9816 #: modules/codec/x264.c:80
9817 msgid "Adaptive B-frame decision"
9818 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
9819
9820 #: modules/codec/x264.c:81
9821 msgid ""
9822 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9823 "possibly before an I-frame."
9824 msgstr ""
9825 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
9826 "avant une image I. "
9827
9828 #: modules/codec/x264.c:84
9829 #, fuzzy
9830 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9831 msgstr "Utilisation d’images B"
9832
9833 #: modules/codec/x264.c:85
9834 msgid ""
9835 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9836 "negative values cause less B-frames."
9837 msgstr ""
9838 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
9839 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9840
9841 #: modules/codec/x264.c:88
9842 msgid "Keep some B-frames as references"
9843 msgstr "Garder des images B en références"
9844
9845 #: modules/codec/x264.c:89
9846 msgid ""
9847 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9848 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9849 "appropriately."
9850 msgstr ""
9851 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
9852 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9853 "réordonne l’image en conséquence."
9854
9855 #: modules/codec/x264.c:93
9856 msgid "CABAC"
9857 msgstr "CABAC"
9858
9859 #: modules/codec/x264.c:94
9860 msgid ""
9861 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9862 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9863 msgstr ""
9864 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
9865 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9866
9867 #: modules/codec/x264.c:98
9868 msgid "Number of reference frames"
9869 msgstr "Nombre d’images de référence"
9870
9871 #: modules/codec/x264.c:99
9872 #, fuzzy
9873 msgid ""
9874 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9875 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9876 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9877 msgstr ""
9878 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9879 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9880 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9881 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9882
9883 #: modules/codec/x264.c:104
9884 msgid "Skip loop filter"
9885 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9886
9887 #: modules/codec/x264.c:105
9888 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9889 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9890
9891 #: modules/codec/x264.c:107
9892 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: modules/codec/x264.c:108
9896 msgid ""
9897 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9898 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9899 msgstr ""
9900
9901 #: modules/codec/x264.c:112
9902 #, fuzzy
9903 msgid "H.264 level"
9904 msgstr "Niveau maximal"
9905
9906 #: modules/codec/x264.c:113
9907 msgid ""
9908 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9909 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9910 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9911 msgstr ""
9912
9913 #: modules/codec/x264.c:122
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Interlaced mode"
9916 msgstr "Module d’interface"
9917
9918 #: modules/codec/x264.c:123
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Pure-interlaced mode."
9921 msgstr "Mode de désentrelacement"
9922
9923 #: modules/codec/x264.c:128
9924 msgid "Set QP"
9925 msgstr "QP"
9926
9927 #: modules/codec/x264.c:129
9928 #, fuzzy
9929 msgid ""
9930 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9931 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9932 msgstr ""
9933 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9934 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9935 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
9936
9937 #: modules/codec/x264.c:133
9938 msgid "Quality-based VBR"
9939 msgstr "VBR par qalité"
9940
9941 #: modules/codec/x264.c:134
9942 #, fuzzy
9943 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9944 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9945
9946 #: modules/codec/x264.c:136
9947 msgid "Min QP"
9948 msgstr "QP minimum"
9949
9950 #: modules/codec/x264.c:137
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9953 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9954
9955 #: modules/codec/x264.c:140
9956 msgid "Max QP"
9957 msgstr "QP max"
9958
9959 #: modules/codec/x264.c:141
9960 msgid "Maximum quantizer parameter."
9961 msgstr "Quantisateur maximal"
9962
9963 #: modules/codec/x264.c:143
9964 msgid "Max QP step"
9965 msgstr "Saut de QP maximum"
9966
9967 #: modules/codec/x264.c:144
9968 msgid "Max QP step between frames."
9969 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:146
9972 msgid "Average bitrate tolerance"
9973 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9974
9975 #: modules/codec/x264.c:147
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9978 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9979
9980 #: modules/codec/x264.c:150
9981 msgid "Max local bitrate"
9982 msgstr "Débit maximum local"
9983
9984 #: modules/codec/x264.c:151
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9987 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9988
9989 #: modules/codec/x264.c:153
9990 msgid "VBV buffer"
9991 msgstr "Buffer VBV"
9992
9993 #: modules/codec/x264.c:154
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9996 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9997
9998 #: modules/codec/x264.c:157
9999 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10000 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10001
10002 #: modules/codec/x264.c:158
10003 #, fuzzy
10004 msgid ""
10005 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10006 "0.0 to 1.0."
10007 msgstr ""
10008 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10009 "taille du tampon."
10010
10011 #: modules/codec/x264.c:162
10012 msgid "QP factor between I and P"
10013 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10014
10015 #: modules/codec/x264.c:163
10016 #, fuzzy
10017 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10018 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10019
10020 #: modules/codec/x264.c:166
10021 msgid "QP factor between P and B"
10022 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10023
10024 #: modules/codec/x264.c:167
10025 #, fuzzy
10026 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10027 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10028
10029 #: modules/codec/x264.c:169
10030 msgid "QP difference between chroma and luma"
10031 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10032
10033 #: modules/codec/x264.c:170
10034 msgid "QP difference between chroma and luma."
10035 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10036
10037 #: modules/codec/x264.c:172
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Multipass ratecontrol"
10040 msgstr "Contrôle strict du débit"
10041
10042 #: modules/codec/x264.c:173
10043 msgid ""
10044 "Multipass ratecontrol:\n"
10045 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10046 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10047 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: modules/codec/x264.c:178
10051 msgid "QP curve compression"
10052 msgstr "Compression dynamique de QP"
10053
10054 #: modules/codec/x264.c:179
10055 #, fuzzy
10056 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10057 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10058
10059 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10060 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10061 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10062
10063 #: modules/codec/x264.c:182
10064 msgid ""
10065 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10066 "blurs complexity."
10067 msgstr ""
10068
10069 #: modules/codec/x264.c:186
10070 msgid ""
10071 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10072 "quants."
10073 msgstr ""
10074
10075 #: modules/codec/x264.c:191
10076 msgid "Partitions to consider"
10077 msgstr "Partitions à considérer"
10078
10079 #: modules/codec/x264.c:192
10080 msgid ""
10081 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10082 " - none  : \n"
10083 " - fast  : i4x4\n"
10084 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10085 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10086 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10087 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10088 msgstr ""
10089 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10090 " - aucune : \n"
10091 " - rapide : i4x4\n"
10092 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10093 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10094 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10095 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10096
10097 #: modules/codec/x264.c:200
10098 msgid "Direct MV prediction mode"
10099 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10100
10101 #: modules/codec/x264.c:201
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Direct MV prediction mode."
10104 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10105
10106 #: modules/codec/x264.c:204
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Direct prediction size"
10109 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10110
10111 #: modules/codec/x264.c:205
10112 msgid ""
10113 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10114 " -  1: 8x8\n"
10115 " - -1: smallest possible according to level\n"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: modules/codec/x264.c:211
10119 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10120 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10121
10122 #: modules/codec/x264.c:212
10123 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10124 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10125
10126 #: modules/codec/x264.c:214
10127 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10128 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10129
10130 #: modules/codec/x264.c:215
10131 msgid ""
10132 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10133 "(fast)\n"
10134 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10135 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10136 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10137 msgstr ""
10138 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10139 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10140 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10141 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10142 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10143 "tests)\n"
10144
10145 #: modules/codec/x264.c:222
10146 msgid "Maximum motion vector search range"
10147 msgstr "Distance maximale de recherche"
10148
10149 #: modules/codec/x264.c:223
10150 #, fuzzy
10151 msgid ""
10152 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10153 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10154 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10155 msgstr ""
10156 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10157 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10158 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10159 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10160
10161 #: modules/codec/x264.c:228
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Maximum motion vector length"
10164 msgstr "Distance maximale de recherche"
10165
10166 #: modules/codec/x264.c:229
10167 msgid ""
10168 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10169 msgstr ""
10170
10171 #: modules/codec/x264.c:234
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Minimum buffer space between threads"
10174 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10175
10176 #: modules/codec/x264.c:235
10177 #, fuzzy
10178 msgid ""
10179 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10180 "threads."
10181 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10182
10183 #: modules/codec/x264.c:239
10184 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10185 msgstr ""
10186 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10187 "partition"
10188
10189 #: modules/codec/x264.c:243
10190 #, fuzzy
10191 msgid ""
10192 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10193 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10194 "quality). Range 1 to 7."
10195 msgstr ""
10196 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10197 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10198 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10199
10200 #: modules/codec/x264.c:248
10201 #, fuzzy
10202 msgid ""
10203 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10204 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10205 "quality). Range 1 to 6."
10206 msgstr ""
10207 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10208 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10209 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10210
10211 #: modules/codec/x264.c:253
10212 #, fuzzy
10213 msgid ""
10214 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10215 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10216 "quality). Range 1 to 5."
10217 msgstr ""
10218 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10219 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10220 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10221
10222 #: modules/codec/x264.c:258
10223 #, fuzzy
10224 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10225 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10226
10227 #: modules/codec/x264.c:259
10228 #, fuzzy
10229 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10230 msgstr ""
10231 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10232
10233 #: modules/codec/x264.c:262
10234 msgid "Decide references on a per partition basis"
10235 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10236
10237 #: modules/codec/x264.c:263
10238 msgid ""
10239 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10240 "as opposed to only one ref per macroblock."
10241 msgstr ""
10242 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10243 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10244
10245 #: modules/codec/x264.c:267
10246 #, fuzzy
10247 msgid "Chroma in motion estimation"
10248 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10249
10250 #: modules/codec/x264.c:268
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10253 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10254
10255 #: modules/codec/x264.c:271
10256 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10257 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:272
10260 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10261 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10262
10263 #: modules/codec/x264.c:274
10264 msgid "Adaptive spatial transform size"
10265 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10266
10267 #: modules/codec/x264.c:276
10268 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10269 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10270
10271 #: modules/codec/x264.c:278
10272 msgid "Trellis RD quantization"
10273 msgstr "Quantisation treillis RD"
10274
10275 #: modules/codec/x264.c:279
10276 msgid ""
10277 "Trellis RD quantization: \n"
10278 " - 0: disabled\n"
10279 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10280 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10281 "This requires CABAC."
10282 msgstr ""
10283 "Quantisation treillis RD : \n"
10284 "- 0 : désactivé\n"
10285 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10286 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10287 "Ceci nécessite CABAC."
10288
10289 #: modules/codec/x264.c:285
10290 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10291 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10292
10293 #: modules/codec/x264.c:286
10294 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10295 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10296
10297 #: modules/codec/x264.c:288
10298 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: modules/codec/x264.c:289
10302 msgid ""
10303 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10304 "small single coefficient."
10305 msgstr ""
10306
10307 #: modules/codec/x264.c:294
10308 #, fuzzy
10309 msgid ""
10310 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10311 "a useful range."
10312 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:298
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10317 msgstr "Facteur de quantization I"
10318
10319 #: modules/codec/x264.c:299
10320 #, fuzzy
10321 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10322 msgstr "Facteur de quantization I"
10323
10324 #: modules/codec/x264.c:302
10325 #, fuzzy
10326 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10327 msgstr "Facteur de quantization I"
10328
10329 #: modules/codec/x264.c:303
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10332 msgstr "Facteur de quantization I"
10333
10334 #: modules/codec/x264.c:310
10335 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: modules/codec/x264.c:311
10339 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/codec/x264.c:315
10343 msgid "CPU optimizations"
10344 msgstr "Optimisations CPU"
10345
10346 #: modules/codec/x264.c:316
10347 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10348 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10349
10350 #: modules/codec/x264.c:318
10351 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: modules/codec/x264.c:319
10355 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10356 msgstr ""
10357
10358 #: modules/codec/x264.c:321
10359 #, fuzzy
10360 msgid "PSNR computation"
10361 msgstr "Domaine SMB"
10362
10363 #: modules/codec/x264.c:322
10364 msgid ""
10365 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10366 "quality."
10367 msgstr ""
10368
10369 #: modules/codec/x264.c:325
10370 #, fuzzy
10371 msgid "SSIM computation"
10372 msgstr "Domaine SMB"
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:326
10375 msgid ""
10376 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10377 "quality."
10378 msgstr ""
10379
10380 #: modules/codec/x264.c:329
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Quiet mode"
10383 msgstr "Mode « budget »"
10384
10385 #: modules/codec/x264.c:330
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Quiet mode."
10388 msgstr "Mode « budget »"
10389
10390 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10391 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10393 msgid "Statistics"
10394 msgstr "Statistiques"
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:333
10397 msgid "Print stats for each frame."
10398 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10399
10400 #: modules/codec/x264.c:336
10401 msgid "SPS and PPS id numbers"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/codec/x264.c:337
10405 msgid ""
10406 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10407 "settings."
10408 msgstr ""
10409
10410 #: modules/codec/x264.c:341
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Access unit delimiters"
10413 msgstr "Filtres d’accès"
10414
10415 #: modules/codec/x264.c:342
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10418 msgstr "Filtres d’accès"
10419
10420 #: modules/codec/x264.c:348
10421 msgid "dia"
10422 msgstr "dia"
10423
10424 #: modules/codec/x264.c:348
10425 msgid "hex"
10426 msgstr "hex"
10427
10428 #: modules/codec/x264.c:348
10429 msgid "umh"
10430 msgstr "umh"
10431
10432 #: modules/codec/x264.c:348
10433 msgid "esa"
10434 msgstr "esa"
10435
10436 #: modules/codec/x264.c:354
10437 msgid "fast"
10438 msgstr "rapide"
10439
10440 #: modules/codec/x264.c:354
10441 msgid "normal"
10442 msgstr "normal"
10443
10444 #: modules/codec/x264.c:354
10445 msgid "slow"
10446 msgstr "lent"
10447
10448 #: modules/codec/x264.c:354
10449 msgid "all"
10450 msgstr "tous"
10451
10452 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10453 msgid "spatial"
10454 msgstr "spatial"
10455
10456 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10457 msgid "temporal"
10458 msgstr "temporal"
10459
10460 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10461 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10462 msgid "auto"
10463 msgstr "auto"
10464
10465 #: modules/codec/x264.c:369
10466 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10467 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10468
10469 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10470 #, fuzzy
10471 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10472 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10473
10474 #: modules/codec/zvbi.c:74
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Teletext page"
10477 msgstr "Selectionner l’angle"
10478
10479 #: modules/codec/zvbi.c:75
10480 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: modules/codec/zvbi.c:78
10484 msgid "Text is always opaque"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: modules/codec/zvbi.c:79
10488 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10489 msgstr ""
10490
10491 #: modules/codec/zvbi.c:82
10492 #, fuzzy
10493 msgid "Teletext alignment"
10494 msgstr "Selectionner l’angle"
10495
10496 #: modules/codec/zvbi.c:84
10497 #, fuzzy
10498 msgid ""
10499 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10501 "6 = top-right)."
10502 msgstr ""
10503 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10504 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10505 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10506
10507 #: modules/codec/zvbi.c:88
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Teletext text subtitles"
10510 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10511
10512 #: modules/codec/zvbi.c:89
10513 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: modules/codec/zvbi.c:98
10517 #, fuzzy
10518 msgid "VBI and Teletext decoder"
10519 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10520
10521 #: modules/control/dbus.c:84
10522 #, fuzzy
10523 msgid "dbus"
10524 msgstr "Ajuster"
10525
10526 #: modules/control/dbus.c:87
10527 #, fuzzy
10528 msgid "D-Bus control interface"
10529 msgstr "Interfaces de contrôle"
10530
10531 #: modules/control/gestures.c:77
10532 msgid "Motion threshold (10-100)"
10533 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10534
10535 #: modules/control/gestures.c:79
10536 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10537 msgstr ""
10538 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10539
10540 #: modules/control/gestures.c:81
10541 msgid "Trigger button"
10542 msgstr "Bouton de souris"
10543
10544 #: modules/control/gestures.c:83
10545 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10546 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10547
10548 #: modules/control/gestures.c:87
10549 msgid "Middle"
10550 msgstr "Milieu"
10551
10552 #: modules/control/gestures.c:90
10553 msgid "Gestures"
10554 msgstr "Mouvements"
10555
10556 #: modules/control/gestures.c:98
10557 msgid "Mouse gestures control interface"
10558 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10559
10560 #: modules/control/hotkeys.c:93
10561 msgid "Define playlist bookmarks."
10562 msgstr "Régler les favoris"
10563
10564 #: modules/control/hotkeys.c:96
10565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10566 msgid "Hotkeys"
10567 msgstr "Raccourcis"
10568
10569 #: modules/control/hotkeys.c:97
10570 msgid "Hotkeys management interface"
10571 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10572
10573 #: modules/control/hotkeys.c:482
10574 #, c-format
10575 msgid "Audio track: %s"
10576 msgstr "Piste audio : %s"
10577
10578 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10579 #, c-format
10580 msgid "Subtitle track: %s"
10581 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10582
10583 #: modules/control/hotkeys.c:497
10584 msgid "N/A"
10585 msgstr "N/A"
10586
10587 #: modules/control/hotkeys.c:550
10588 #, c-format
10589 msgid "Aspect ratio: %s"
10590 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
10591
10592 #: modules/control/hotkeys.c:576
10593 #, c-format
10594 msgid "Crop: %s"
10595 msgstr "Rognage : %s"
10596
10597 #: modules/control/hotkeys.c:602
10598 #, c-format
10599 msgid "Deinterlace mode: %s"
10600 msgstr "Désentrelacement : %s"
10601
10602 #: modules/control/hotkeys.c:632
10603 #, fuzzy, c-format
10604 msgid "Zoom mode: %s"
10605 msgstr "Zoom"
10606
10607 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10608 #, fuzzy, c-format
10609 msgid "Subtitle delay %i ms"
10610 msgstr "Retarder les sous-titres"
10611
10612 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10613 #, fuzzy, c-format
10614 msgid "Audio delay %i ms"
10615 msgstr "Retarder l’audio"
10616
10617 #: modules/control/hotkeys.c:978
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid "Volume %d%%"
10620 msgstr "Volume : %d%%"
10621
10622 #: modules/control/http/http.c:34
10623 msgid "Host address"
10624 msgstr "Adresse de l’hôte"
10625
10626 #: modules/control/http/http.c:36
10627 msgid ""
10628 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10629 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10630 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10631 msgstr ""
10632 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
10633 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10634 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10635 "127.0.0.1"
10636
10637 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10638 msgid "Source directory"
10639 msgstr "Répertoire source"
10640
10641 #: modules/control/http/http.c:42
10642 msgid "Handlers"
10643 msgstr "Prise en charge d’extensions"
10644
10645 #: modules/control/http/http.c:44
10646 msgid ""
10647 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10648 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10649 msgstr ""
10650 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10651 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10652
10653 #: modules/control/http/http.c:46
10654 msgid "Export album art as /art."
10655 msgstr ""
10656
10657 #: modules/control/http/http.c:48
10658 msgid ""
10659 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10660 "id=<id> URLs."
10661 msgstr ""
10662
10663 #: modules/control/http/http.c:51
10664 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10665 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10666
10667 #: modules/control/http/http.c:54
10668 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10669 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10670
10671 #: modules/control/http/http.c:56
10672 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10673 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10674
10675 #: modules/control/http/http.c:59
10676 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10677 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10678
10679 #: modules/control/http/http.c:62
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10681 msgid "HTTP"
10682 msgstr "HTTP"
10683
10684 #: modules/control/http/http.c:63
10685 msgid "HTTP remote control interface"
10686 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10687
10688 #: modules/control/http/http.c:73
10689 msgid "HTTP SSL"
10690 msgstr "HTTP SSL"
10691
10692 #: modules/control/lirc.c:36
10693 #, fuzzy
10694 msgid "Change the lirc configuration file."
10695 msgstr "Fichier de configuration"
10696
10697 #: modules/control/lirc.c:38
10698 msgid ""
10699 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10700 "users home directory."
10701 msgstr ""
10702
10703 #: modules/control/lirc.c:61
10704 msgid "Infrared"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: modules/control/lirc.c:64
10708 msgid "Infrared remote control interface"
10709 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10710
10711 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
10712 #: modules/control/rc.c:1906
10713 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10714 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10715
10716 #: modules/control/motion.c:65
10717 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10718 msgstr ""
10719
10720 #: modules/control/motion.c:71
10721 #, fuzzy
10722 msgid "motion"
10723 msgstr "Position"
10724
10725 #: modules/control/motion.c:73
10726 #, fuzzy
10727 msgid "motion control interface"
10728 msgstr "Interface de commande à distance"
10729
10730 #: modules/control/netsync.c:63
10731 msgid "Act as master"
10732 msgstr "Maître"
10733
10734 #: modules/control/netsync.c:64
10735 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10736 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10737
10738 #: modules/control/netsync.c:68
10739 msgid "Master client ip address"
10740 msgstr "Adresse IP du client maître"
10741
10742 #: modules/control/netsync.c:69
10743 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10744 msgstr ""
10745 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10746 "mode esclave)."
10747
10748 #: modules/control/netsync.c:73
10749 msgid "Network Sync"
10750 msgstr "Synchronisation réseau"
10751
10752 #: modules/control/ntservice.c:38
10753 msgid "Install Windows Service"
10754 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10755
10756 #: modules/control/ntservice.c:40
10757 msgid "Install the Service and exit."
10758 msgstr "Installer le service et quitter."
10759
10760 #: modules/control/ntservice.c:41
10761 msgid "Uninstall Windows Service"
10762 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10763
10764 #: modules/control/ntservice.c:43
10765 msgid "Uninstall the Service and exit."
10766 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10767
10768 #: modules/control/ntservice.c:44
10769 msgid "Display name of the Service"
10770 msgstr "Afficher le nom du service"
10771
10772 #: modules/control/ntservice.c:46
10773 msgid "Change the display name of the Service."
10774 msgstr "Changer le nom du service."
10775
10776 #: modules/control/ntservice.c:47
10777 msgid "Configuration options"
10778 msgstr "Options de configuratoin"
10779
10780 #: modules/control/ntservice.c:49
10781 msgid ""
10782 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10783 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10784 "configured."
10785 msgstr ""
10786 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10787 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
10788
10789 #: modules/control/ntservice.c:54
10790 msgid ""
10791 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10792 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10793 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10794 msgstr ""
10795 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10796 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10797 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10798 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10799
10800 #: modules/control/ntservice.c:60
10801 msgid "NT Service"
10802 msgstr "Service NT"
10803
10804 #: modules/control/ntservice.c:61
10805 msgid "Windows Service interface"
10806 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10807
10808 #: modules/control/rc.c:155
10809 msgid "Show stream position"
10810 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10811
10812 #: modules/control/rc.c:156
10813 msgid ""
10814 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10815 msgstr ""
10816 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10817
10818 #: modules/control/rc.c:159
10819 msgid "Fake TTY"
10820 msgstr "TTY factice"
10821
10822 #: modules/control/rc.c:160
10823 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10824 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10825
10826 #: modules/control/rc.c:162
10827 msgid "UNIX socket command input"
10828 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10829
10830 #: modules/control/rc.c:163
10831 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10832 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10833
10834 #: modules/control/rc.c:166
10835 msgid "TCP command input"
10836 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10837
10838 #: modules/control/rc.c:167
10839 msgid ""
10840 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10841 "port the interface will bind to."
10842 msgstr ""
10843 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10844 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10845
10846 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10847 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10848 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10849
10850 #: modules/control/rc.c:173
10851 msgid ""
10852 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10853 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10854 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10855 msgstr ""
10856 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10857 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10858 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10859
10860 #: modules/control/rc.c:180
10861 msgid "RC"
10862 msgstr "RC"
10863
10864 #: modules/control/rc.c:183
10865 msgid "Remote control interface"
10866 msgstr "Interface de commande à distance"
10867
10868 #: modules/control/rc.c:335
10869 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10870 msgstr ""
10871 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10872
10873 #: modules/control/rc.c:813
10874 #, c-format
10875 msgid "Unknown command `%s’. Type `help' for help."
10876 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10877
10878 #: modules/control/rc.c:846
10879 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10880 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10881
10882 #: modules/control/rc.c:848
10883 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10884 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10885
10886 #: modules/control/rc.c:849
10887 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10888 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
10889
10890 #: modules/control/rc.c:850
10891 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10892 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
10893
10894 #: modules/control/rc.c:851
10895 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10896 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
10897
10898 #: modules/control/rc.c:852
10899 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10900 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10901
10902 #: modules/control/rc.c:853
10903 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10904 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10905
10906 #: modules/control/rc.c:854
10907 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10908 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10909
10910 #: modules/control/rc.c:855
10911 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10912 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
10913
10914 #: modules/control/rc.c:856
10915 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10916 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
10917
10918 #: modules/control/rc.c:857
10919 #, fuzzy
10920 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
10921 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
10922
10923 #: modules/control/rc.c:858
10924 #, fuzzy
10925 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
10926 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
10927
10928 #: modules/control/rc.c:859
10929 #, fuzzy
10930 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10931 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
10932
10933 #: modules/control/rc.c:860
10934 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10935 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
10936
10937 #: modules/control/rc.c:861
10938 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10939 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
10940
10941 #: modules/control/rc.c:862
10942 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10943 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
10944
10945 #: modules/control/rc.c:863
10946 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10947 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
10948
10949 #: modules/control/rc.c:864
10950 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10951 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10952
10953 #: modules/control/rc.c:865
10954 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10955 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
10956
10957 #: modules/control/rc.c:866
10958 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10959 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
10960
10961 #: modules/control/rc.c:868
10962 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10963 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10964
10965 #: modules/control/rc.c:869
10966 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10967 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
10968
10969 #: modules/control/rc.c:870
10970 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10971 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
10972
10973 #: modules/control/rc.c:871
10974 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10975 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
10976
10977 #: modules/control/rc.c:872
10978 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10979 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10980
10981 #: modules/control/rc.c:873
10982 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10983 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10984
10985 #: modules/control/rc.c:874
10986 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10987 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10988
10989 #: modules/control/rc.c:875
10990 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10991 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10992
10993 #: modules/control/rc.c:876
10994 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10995 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
10996
10997 #: modules/control/rc.c:877
10998 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10999 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11000
11001 #: modules/control/rc.c:878
11002 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11003 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11004
11005 #: modules/control/rc.c:879
11006 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11007 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11008
11009 #: modules/control/rc.c:880
11010 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11011 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11012
11013 #: modules/control/rc.c:882
11014 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11015 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11016
11017 #: modules/control/rc.c:883
11018 #, fuzzy
11019 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11020 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11021
11022 #: modules/control/rc.c:884
11023 #, fuzzy
11024 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11025 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11026
11027 #: modules/control/rc.c:885
11028 #, fuzzy
11029 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11030 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11031
11032 #: modules/control/rc.c:886
11033 #, fuzzy
11034 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11035 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11036
11037 #: modules/control/rc.c:887
11038 #, fuzzy
11039 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11040 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11041
11042 #: modules/control/rc.c:888
11043 #, fuzzy
11044 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11045 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11046
11047 #: modules/control/rc.c:889
11048 #, fuzzy
11049 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11050 msgstr ""
11051 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11052 "titre"
11053
11054 #: modules/control/rc.c:890
11055 #, fuzzy
11056 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11057 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11058
11059 #: modules/control/rc.c:891
11060 #, fuzzy
11061 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11062 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11063
11064 #: modules/control/rc.c:892
11065 #, fuzzy
11066 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11067 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11068
11069 #: modules/control/rc.c:893
11070 #, fuzzy
11071 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11072 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11073
11074 #: modules/control/rc.c:894
11075 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: modules/control/rc.c:895
11079 #, fuzzy
11080 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11081 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11082
11083 #: modules/control/rc.c:900
11084 #, fuzzy
11085 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11086 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11087
11088 #: modules/control/rc.c:901
11089 #, fuzzy
11090 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11091 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11092
11093 #: modules/control/rc.c:902
11094 #, fuzzy
11095 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11096 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11097
11098 #: modules/control/rc.c:903
11099 #, fuzzy
11100 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11101 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11102
11103 #: modules/control/rc.c:904
11104 #, fuzzy
11105 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11106 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11107
11108 #: modules/control/rc.c:905
11109 #, fuzzy
11110 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11111 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11112
11113 #: modules/control/rc.c:906
11114 #, fuzzy
11115 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11116 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11117
11118 #: modules/control/rc.c:907
11119 #, fuzzy
11120 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11121 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11122
11123 #: modules/control/rc.c:909
11124 #, fuzzy
11125 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11126 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11127
11128 #: modules/control/rc.c:910
11129 #, fuzzy
11130 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11131 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11132
11133 #: modules/control/rc.c:911
11134 #, fuzzy
11135 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11136 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11137
11138 #: modules/control/rc.c:912
11139 #, fuzzy
11140 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11141 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11142
11143 #: modules/control/rc.c:913
11144 #, fuzzy
11145 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11146 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11147
11148 #: modules/control/rc.c:915
11149 #, fuzzy
11150 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11151 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11152
11153 #: modules/control/rc.c:916
11154 #, fuzzy
11155 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11156 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11157
11158 #: modules/control/rc.c:917
11159 #, fuzzy
11160 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11161 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11162
11163 #: modules/control/rc.c:918
11164 #, fuzzy
11165 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11166 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11167
11168 #: modules/control/rc.c:919
11169 #, fuzzy
11170 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11171 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11172
11173 #: modules/control/rc.c:920
11174 #, fuzzy
11175 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11176 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11177
11178 #: modules/control/rc.c:921
11179 #, fuzzy
11180 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11181 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11182
11183 #: modules/control/rc.c:922
11184 #, fuzzy
11185 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11186 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11187
11188 #: modules/control/rc.c:923
11189 #, fuzzy
11190 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11191 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11192
11193 #: modules/control/rc.c:924
11194 #, fuzzy
11195 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11196 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11197
11198 #: modules/control/rc.c:925
11199 #, fuzzy
11200 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11201 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11202
11203 #: modules/control/rc.c:926
11204 #, fuzzy
11205 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11206 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11207
11208 #: modules/control/rc.c:927
11209 #, fuzzy
11210 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11211 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11212
11213 #: modules/control/rc.c:928
11214 #, fuzzy
11215 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11216 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11217
11218 #: modules/control/rc.c:931
11219 msgid ""
11220 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11221 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11222 msgstr ""
11223 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11224 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11225
11226 #: modules/control/rc.c:936
11227 #, fuzzy
11228 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11229 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11230
11231 #: modules/control/rc.c:937
11232 #, fuzzy
11233 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11234 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11235
11236 #: modules/control/rc.c:938
11237 #, fuzzy
11238 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11239 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11240
11241 #: modules/control/rc.c:939
11242 #, fuzzy
11243 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11244 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11245
11246 #: modules/control/rc.c:941
11247 msgid "+----[ end of help ]"
11248 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11249
11250 #: modules/control/rc.c:1051
11251 msgid "Press menu select or pause to continue."
11252 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11253
11254 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11255 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11256 #: modules/control/rc.c:1882
11257 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11258 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11259
11260 #: modules/control/rc.c:1382
11261 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11262 msgstr ""
11263
11264 #: modules/control/rc.c:1393
11265 #, fuzzy, c-format
11266 msgid "Playlist has only %d elements"
11267 msgstr "Liste de lecture vide"
11268
11269 #: modules/control/showintf.c:61
11270 msgid "Threshold"
11271 msgstr "Seuil"
11272
11273 #: modules/control/showintf.c:62
11274 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11275 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11276
11277 #: modules/control/telnet.c:69
11278 msgid "Host"
11279 msgstr "Hôte"
11280
11281 #: modules/control/telnet.c:70
11282 msgid ""
11283 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11284 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11285 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11286 msgstr ""
11287 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11288 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11289 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11290
11291 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11292 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11293 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11297 msgid "Port"
11298 msgstr "Port"
11299
11300 #: modules/control/telnet.c:75
11301 msgid ""
11302 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11303 "4212."
11304 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11305
11306 #: modules/control/telnet.c:79
11307 msgid ""
11308 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11309 "default value is \"admin\"."
11310 msgstr ""
11311 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11312 "par défaut est \"admin\"."
11313
11314 #: modules/control/telnet.c:93
11315 msgid "VLM remote control interface"
11316 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11317
11318 #: modules/demux/a52.c:44
11319 msgid "Raw A/52 demuxer"
11320 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11321
11322 #: modules/demux/aiff.c:44
11323 msgid "AIFF demuxer"
11324 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11325
11326 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11327 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11328 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11329
11330 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11331 msgid "Could not demux ASF stream"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11335 #, fuzzy
11336 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11337 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11338
11339 #: modules/demux/au.c:45
11340 msgid "AU demuxer"
11341 msgstr "Démultiplexeur AU"
11342
11343 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11344 msgid "Force interleaved method"
11345 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11346
11347 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11348 msgid "Force interleaved method."
11349 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11350
11351 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11352 msgid "Force index creation"
11353 msgstr "Forcer la création d’index"
11354
11355 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11356 msgid ""
11357 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11358 "incomplete (not seekable)."
11359 msgstr ""
11360 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11361 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
11362
11363 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11364 msgid "Ask"
11365 msgstr "Demander"
11366
11367 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Always fix"
11370 msgstr "Toujours au-dessus"
11371
11372 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11373 msgid "Never fix"
11374 msgstr "Ne Jamais réparer"
11375
11376 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11377 msgid "AVI demuxer"
11378 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11379
11380 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11381 msgid "AVI Index"
11382 msgstr "Index AVI"
11383
11384 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11385 #, fuzzy
11386 msgid ""
11387 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11388 "Do you want to try to repair it?\n"
11389 "\n"
11390 "This might take a long time."
11391 msgstr ""
11392 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11393 "correctement.\n"
11394 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11395
11396 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Repair"
11399 msgstr "Népalais"
11400
11401 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11402 msgid "Don’t repair"
11403 msgstr "Ne pas réparer"
11404
11405 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11406 #, fuzzy
11407 msgid "Fixing AVI Index..."
11408 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11409
11410 #: modules/demux/cdg.c:40
11411 #, fuzzy
11412 msgid "CDG demuxer"
11413 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11414
11415 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11416 msgid "Dump filename"
11417 msgstr "Nom du fichier"
11418
11419 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11420 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11421 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11422
11423 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11424 msgid "Append to existing file"
11425 msgstr "Ajouter au fichier"
11426
11427 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11428 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11429 msgstr ""
11430 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11431 "fichier."
11432
11433 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11434 #, fuzzy
11435 msgid "File dumper"
11436 msgstr "Enregistreur fichier"
11437
11438 #: modules/demux/dts.c:40
11439 msgid "Raw DTS demuxer"
11440 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11441
11442 #: modules/demux/flac.c:43
11443 msgid "FLAC demuxer"
11444 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11445
11446 #: modules/demux/gme.cpp:50
11447 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: modules/demux/live555.cpp:62
11451 msgid ""
11452 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11453 "should be set in millisecond units."
11454 msgstr ""
11455 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11456 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11457
11458 #: modules/demux/live555.cpp:65
11459 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11460 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11461
11462 #: modules/demux/live555.cpp:66
11463 msgid ""
11464 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11465 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11466 "cannot connect to normal RTSP servers."
11467 msgstr ""
11468 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11469 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
11470 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11471 "serveurs RTSP."
11472
11473 #: modules/demux/live555.cpp:70
11474 #, fuzzy
11475 msgid "RTSP user name"
11476 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11477
11478 #: modules/demux/live555.cpp:71
11479 #, fuzzy
11480 msgid ""
11481 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11482 "connection."
11483 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11484
11485 #: modules/demux/live555.cpp:73
11486 #, fuzzy
11487 msgid "RTSP password"
11488 msgstr "Mot de passe FTP"
11489
11490 #: modules/demux/live555.cpp:74
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11493 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11494
11495 #: modules/demux/live555.cpp:78
11496 #, fuzzy
11497 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11498 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11499
11500 #: modules/demux/live555.cpp:88
11501 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11502 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11503
11504 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11506 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11507 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11508
11509 #: modules/demux/live555.cpp:97
11510 msgid "Client port"
11511 msgstr "Port client"
11512
11513 #: modules/demux/live555.cpp:98
11514 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11515 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11516
11517 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11518 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11519 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11520
11521 #: modules/demux/live555.cpp:103
11522 msgid "HTTP tunnel port"
11523 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11524
11525 #: modules/demux/live555.cpp:104
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11528 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11529
11530 #: modules/demux/live555.cpp:546
11531 #, fuzzy
11532 msgid "RTSP authentication"
11533 msgstr "Multidiff. RTP"
11534
11535 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11536 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11537 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11538 msgid "Frames per Second"
11539 msgstr "Images par seconde"
11540
11541 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11542 msgid ""
11543 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11544 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11545 msgstr ""
11546 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11547 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11548
11549 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11550 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11551 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11552
11553 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11554 msgid "Matroska stream demuxer"
11555 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11556
11557 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11558 msgid "Ordered chapters"
11559 msgstr "Chapitres ordonnés"
11560
11561 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11562 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11563 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11564
11565 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11566 msgid "Chapter codecs"
11567 msgstr "Codecs des chapitres"
11568
11569 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11570 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11571 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11572
11573 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11574 msgid "Preload Directory"
11575 msgstr "Répertoire de préchargement"
11576
11577 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11578 msgid ""
11579 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11580 "for broken files)."
11581 msgstr ""
11582 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11583 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11584
11585 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11586 msgid "Seek based on percent not time"
11587 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11588
11589 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11590 msgid "Seek based on percent not time."
11591 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11592
11593 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11594 msgid "Dummy Elements"
11595 msgstr "Eléments inconnus"
11596
11597 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11598 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11599 msgstr ""
11600 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11601 "endommagés)"
11602
11603 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11604 msgid "---  DVD Menu"
11605 msgstr "---  Menu DVD"
11606
11607 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11608 msgid "First Played"
11609 msgstr "Premier Lu"
11610
11611 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11612 msgid "Video Manager"
11613 msgstr "Gestionaire vidéo"
11614
11615 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11616 msgid "----- Title"
11617 msgstr "----- Titre"
11618
11619 #: modules/demux/mod.c:46
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11622 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
11623
11624 #: modules/demux/mod.c:47
11625 msgid "Enable reverberation"
11626 msgstr "Activer la réverberation."
11627
11628 #: modules/demux/mod.c:48
11629 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11630 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11631
11632 #: modules/demux/mod.c:50
11633 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11634 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11635
11636 #: modules/demux/mod.c:52
11637 msgid "Enable megabass mode"
11638 msgstr "Mode Méga Bass"
11639
11640 #: modules/demux/mod.c:53
11641 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11642 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11643
11644 #: modules/demux/mod.c:55
11645 #, fuzzy
11646 msgid ""
11647 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11648 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11649 msgstr ""
11650 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11651 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
11652 "à 100Hz."
11653
11654 #: modules/demux/mod.c:58
11655 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11656 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11657
11658 #: modules/demux/mod.c:60
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11661 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11662
11663 #: modules/demux/mod.c:65
11664 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11665 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11666
11667 #: modules/demux/mod.c:73
11668 msgid "Reverb"
11669 msgstr "Réverbération"
11670
11671 #: modules/demux/mod.c:76
11672 msgid "Reverberation level"
11673 msgstr "Niveau de réverbération"
11674
11675 #: modules/demux/mod.c:78
11676 msgid "Reverberation delay"
11677 msgstr "Délai de réverbération"
11678
11679 #: modules/demux/mod.c:80
11680 msgid "Mega bass"
11681 msgstr "Méga Bass"
11682
11683 #: modules/demux/mod.c:83
11684 msgid "Mega bass level"
11685 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11686
11687 #: modules/demux/mod.c:85
11688 msgid "Mega bass cutoff"
11689 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11690
11691 #: modules/demux/mod.c:87
11692 msgid "Surround"
11693 msgstr "Effet Surround"
11694
11695 #: modules/demux/mod.c:90
11696 msgid "Surround level"
11697 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11698
11699 #: modules/demux/mod.c:92
11700 msgid "Surround delay (ms)"
11701 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11702
11703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11704 msgid "MP4 stream demuxer"
11705 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11706
11707 #: modules/demux/mpc.c:53
11708 msgid "MusePack demuxer"
11709 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11710
11711 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11712 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11713 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11714
11715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11716 msgid "H264 video demuxer"
11717 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11718
11719 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11720 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11721 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11722
11723 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11724 #, fuzzy
11725 msgid ""
11726 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11727 msgstr ""
11728 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11729 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11730
11731 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11732 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11733 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11734
11735 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11736 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11737 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11738
11739 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11740 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11741 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11742
11743 #: modules/demux/nsc.c:42
11744 msgid "Windows Media NSC metademux"
11745 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11746
11747 #: modules/demux/nsv.c:44
11748 msgid "NullSoft demuxer"
11749 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11750
11751 #: modules/demux/nuv.c:46
11752 msgid "Nuv demuxer"
11753 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11754
11755 #: modules/demux/ogg.c:46
11756 msgid "OGG demuxer"
11757 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11758
11759 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Google Video"
11762 msgstr "Zoom"
11763
11764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11765 msgid "Auto start"
11766 msgstr "Lecture automatique"
11767
11768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11771 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
11772
11773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11774 msgid "Show shoutcast adult content"
11775 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11776
11777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11778 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11779 msgstr ""
11780
11781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11782 #, fuzzy
11783 msgid "Skip ads"
11784 msgstr "Sauter des images"
11785
11786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11787 msgid ""
11788 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11789 "prevent adding them to the playlist."
11790 msgstr ""
11791
11792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11793 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
11794 msgstr ""
11795
11796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11797 msgid ""
11798 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
11799 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
11800 "user's knowledge."
11801 msgstr ""
11802
11803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11804 msgid "M3U playlist import"
11805 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11806
11807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
11808 msgid "PLS playlist import"
11809 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11810
11811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
11812 msgid "B4S playlist import"
11813 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11814
11815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
11816 msgid "DVB playlist import"
11817 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11818
11819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
11820 msgid "Podcast parser"
11821 msgstr "Parseur Podcast"
11822
11823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
11824 msgid "XSPF playlist import"
11825 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11826
11827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11828 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
11832 #, fuzzy
11833 msgid "ASX playlist import"
11834 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11835
11836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
11837 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11838 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11839
11840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11841 msgid "QuickTime Media Link importer"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Google Video Playlist importer"
11847 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11848
11849 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Dummy ifo demux"
11852 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11853
11854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
11855 msgid "iTunes Music Library importer"
11856 msgstr ""
11857
11858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11860 msgid "Podcast Info"
11861 msgstr "Informations Podcast"
11862
11863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11864 msgid "Podcast Summary"
11865 msgstr "Résumé Podcast"
11866
11867 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11868 msgid "Podcast Size"
11869 msgstr "Taille du Podcast"
11870
11871 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
11872 msgid "Shoutcast"
11873 msgstr "Shoutcast"
11874
11875 #: modules/demux/ps.c:38
11876 #, fuzzy
11877 msgid "Trust MPEG timestamps"
11878 msgstr "Horodatage"
11879
11880 #: modules/demux/ps.c:39
11881 msgid ""
11882 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11883 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11884 "calculate from the bitrate instead."
11885 msgstr ""
11886
11887 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11888 msgid "MPEG-PS demuxer"
11889 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11890
11891 #: modules/demux/pva.c:38
11892 msgid "PVA demuxer"
11893 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11894
11895 #: modules/demux/rawdv.c:36
11896 #, fuzzy
11897 msgid ""
11898 "The demuxer will advance timestamps if the input can’t keep up with the rate."
11899 msgstr ""
11900 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11901 "d’encodage."
11902
11903 #: modules/demux/rawdv.c:44
11904 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11905 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11906
11907 #: modules/demux/rawvid.c:40
11908 #, fuzzy
11909 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11910 msgstr ""
11911 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11912 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11913
11914 #: modules/demux/rawvid.c:44
11915 #, fuzzy
11916 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11917 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11918
11919 #: modules/demux/rawvid.c:48
11920 #, fuzzy
11921 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11922 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11923
11924 #: modules/demux/rawvid.c:51
11925 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11926 msgstr ""
11927
11928 #: modules/demux/rawvid.c:52
11929 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11930 msgstr ""
11931
11932 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11933 msgid "Aspect ratio"
11934 msgstr "Format d’écran"
11935
11936 #: modules/demux/rawvid.c:56
11937 #, fuzzy
11938 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11939 msgstr ""
11940 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11941
11942 #: modules/demux/rawvid.c:60
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Raw video demuxer"
11945 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11946
11947 #: modules/demux/real.c:62
11948 msgid "Real demuxer"
11949 msgstr "Démultiplexeur Real"
11950
11951 #: modules/demux/smf.c:36
11952 #, fuzzy
11953 msgid "SMF demuxer"
11954 msgstr "Multiplexeur ASF"
11955
11956 #: modules/demux/subtitle.c:48
11957 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11958 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11959
11960 #: modules/demux/subtitle.c:50
11961 #, fuzzy
11962 msgid ""
11963 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11964 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11965 msgstr ""
11966 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11967 "titres MicroDVD et SubRIP."
11968
11969 #: modules/demux/subtitle.c:53
11970 #, fuzzy
11971 msgid ""
11972 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11973 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11974 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11975 msgstr ""
11976 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11977 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11978 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11979
11980 #: modules/demux/subtitle.c:65
11981 msgid "Text subtitles parser"
11982 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11983
11984 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11985 msgid "Frames per second"
11986 msgstr "Images par seconde"
11987
11988 #: modules/demux/subtitle.c:73
11989 msgid "Subtitles delay"
11990 msgstr "Retard des sous-titres"
11991
11992 #: modules/demux/subtitle.c:75
11993 msgid "Subtitles format"
11994 msgstr "Format de sous-titres"
11995
11996 #: modules/demux/ts.c:91
11997 msgid "Extra PMT"
11998 msgstr "PMT supplémentaire"
11999
12000 #: modules/demux/ts.c:93
12001 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12002 msgstr ""
12003 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12004
12005 #: modules/demux/ts.c:95
12006 msgid "Set id of ES to PID"
12007 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12008
12009 #: modules/demux/ts.c:96
12010 msgid ""
12011 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12012 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12013 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12014 msgstr ""
12015 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12016 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12017 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12018
12019 #: modules/demux/ts.c:101
12020 msgid "Fast udp streaming"
12021 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12022
12023 #: modules/demux/ts.c:103
12024 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12025 msgstr ""
12026 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12027 "savez ce que vous faites)."
12028
12029 #: modules/demux/ts.c:105
12030 msgid "MTU for out mode"
12031 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12032
12033 #: modules/demux/ts.c:106
12034 msgid "MTU for out mode."
12035 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12036
12037 #: modules/demux/ts.c:108
12038 msgid "CSA ck"
12039 msgstr "Clé CSA"
12040
12041 #: modules/demux/ts.c:109
12042 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12043 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12044
12045 #: modules/demux/ts.c:111
12046 msgid "Silent mode"
12047 msgstr "Mode silencieux"
12048
12049 #: modules/demux/ts.c:112
12050 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12051 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12052
12053 #: modules/demux/ts.c:114
12054 msgid "CAPMT System ID"
12055 msgstr "System ID du CAPMT"
12056
12057 #: modules/demux/ts.c:115
12058 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12059 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12060
12061 #: modules/demux/ts.c:117
12062 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12063 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12064
12065 #: modules/demux/ts.c:118
12066 msgid ""
12067 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12068 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12069 msgstr ""
12070 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12071 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12072
12073 #: modules/demux/ts.c:122
12074 msgid "Filename of dump"
12075 msgstr "Nom de fichier du dump"
12076
12077 #: modules/demux/ts.c:123
12078 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12079 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12080
12081 #: modules/demux/ts.c:125
12082 msgid "Append"
12083 msgstr "Ajouter"
12084
12085 #: modules/demux/ts.c:127
12086 msgid ""
12087 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12088 "be overwritten."
12089 msgstr ""
12090 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12091 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12092
12093 #: modules/demux/ts.c:130
12094 msgid "Dump buffer size"
12095 msgstr "Taille du tampon de dump"
12096
12097 #: modules/demux/ts.c:132
12098 msgid ""
12099 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12100 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12101 msgstr ""
12102 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12103 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12104 "de paquets"
12105
12106 #: modules/demux/ts.c:136
12107 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12108 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12109
12110 #: modules/demux/ts.c:3315
12111 #, fuzzy
12112 msgid "Teletext subtitles"
12113 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12114
12115 #: modules/demux/ts.c:3325
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12118 msgstr "Malentendants"
12119
12120 #: modules/demux/ts.c:3420
12121 msgid "subtitles"
12122 msgstr "Sous-titres"
12123
12124 #: modules/demux/ts.c:3424
12125 #, fuzzy
12126 msgid "4:3 subtitles"
12127 msgstr "Sous-titres"
12128
12129 #: modules/demux/ts.c:3428
12130 #, fuzzy
12131 msgid "16:9 subtitles"
12132 msgstr "Sous-titres"
12133
12134 #: modules/demux/ts.c:3432
12135 #, fuzzy
12136 msgid "2.21:1 subtitles"
12137 msgstr "Sous-titres"
12138
12139 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12140 msgid "hearing impaired"
12141 msgstr "Malentendants"
12142
12143 #: modules/demux/ts.c:3440
12144 #, fuzzy
12145 msgid "4:3 hearing impaired"
12146 msgstr "Malentendants"
12147
12148 #: modules/demux/ts.c:3444
12149 #, fuzzy
12150 msgid "16:9 hearing impaired"
12151 msgstr "Malentendants"
12152
12153 #: modules/demux/ts.c:3448
12154 #, fuzzy
12155 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12156 msgstr "Malentendants"
12157
12158 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12159 #, fuzzy
12160 msgid "clean effects"
12161 msgstr "Aléatoire Off"
12162
12163 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12164 msgid "visual impaired commentary"
12165 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12166
12167 #: modules/demux/tta.c:40
12168 msgid "TTA demuxer"
12169 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12170
12171 #: modules/demux/ty.c:52
12172 msgid "TY"
12173 msgstr ""
12174
12175 #: modules/demux/ty.c:53
12176 msgid "TY Stream audio/video demux"
12177 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12178
12179 #: modules/demux/vc1.c:39
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12182 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12183
12184 #: modules/demux/vc1.c:45
12185 #, fuzzy
12186 msgid "VC1 video demuxer"
12187 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12188
12189 #: modules/demux/vobsub.c:47
12190 msgid "Vobsub subtitles parser"
12191 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12192
12193 #: modules/demux/voc.c:41
12194 msgid "VOC demuxer"
12195 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12196
12197 #: modules/demux/wav.c:40
12198 msgid "WAV demuxer"
12199 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12200
12201 #: modules/demux/xa.c:40
12202 msgid "XA demuxer"
12203 msgstr "Démultiplexeur XA"
12204
12205 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12206 msgid "Use DVD Menus"
12207 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12208
12209 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12210 msgid "BeOS standard API interface"
12211 msgstr "Interface BeOS"
12212
12213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12214 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12215 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12216
12217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12218 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12219 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12223 msgid "Open"
12224 msgstr "Ouvrir"
12225
12226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12228 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12230 msgid "Preferences"
12231 msgstr "Préférences"
12232
12233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12234 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12237 msgid "Messages"
12238 msgstr "Messages"
12239
12240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12242 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12243 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12245 msgid "Open File"
12246 msgstr "Ouvrir un fichier"
12247
12248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12250 msgid "Open Disc"
12251 msgstr "Ouvrir disque"
12252
12253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12254 msgid "Open Subtitles"
12255 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12256
12257 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12260 msgid "About"
12261 msgstr "À propos"
12262
12263 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12264 msgid "Prev Title"
12265 msgstr "Titre précédent"
12266
12267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12268 msgid "Next Title"
12269 msgstr "Titre suivant"
12270
12271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12272 msgid "Go to Title"
12273 msgstr "Titre"
12274
12275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12276 msgid "Go to Chapter"
12277 msgstr "Chapitre"
12278
12279 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12280 msgid "Speed"
12281 msgstr "Vitesse"
12282
12283 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12284 msgid "Window"
12285 msgstr "Fenêtre"
12286
12287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12289 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12290 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12291 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12292 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
12301 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12304 msgid "OK"
12305 msgstr "Ok"
12306
12307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12308 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12309 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12310
12311 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12312 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12313 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12314
12315 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12316 msgid "Drop files to play"
12317 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12318
12319 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12320 msgid "playlist"
12321 msgstr "Liste de lecture"
12322
12323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12325 msgid "Close"
12326 msgstr "Fermer"
12327
12328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12329 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12332 msgid "Edit"
12333 msgstr "Édition"
12334
12335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12337 msgid "Select All"
12338 msgstr "Tout sélectionner"
12339
12340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12341 msgid "Select None"
12342 msgstr "Ne rien sélectionner"
12343
12344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12345 msgid "Sort Reverse"
12346 msgstr "Trier en ordre inverse"
12347
12348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12349 msgid "Sort by Name"
12350 msgstr "Trier par nom"
12351
12352 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12353 msgid "Sort by Path"
12354 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12355
12356 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12357 msgid "Randomize"
12358 msgstr "Aléatoire"
12359
12360 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12361 msgid "Remove"
12362 msgstr "Supprimer"
12363
12364 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12365 msgid "Remove All"
12366 msgstr "Tout supprimer"
12367
12368 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12369 msgid "View"
12370 msgstr "Vue"
12371
12372 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12373 msgid "Path"
12374 msgstr "Chemin d’accès"
12375
12376 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12382 msgid "Name"
12383 msgstr "Nom"
12384
12385 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12386 msgid "Apply"
12387 msgstr "Appliquer"
12388
12389 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12391 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12392 msgid "Save"
12393 msgstr "Enregistrer"
12394
12395 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12396 msgid "Defaults"
12397 msgstr "Options prédéfinies"
12398
12399 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12400 msgid "Show Interface"
12401 msgstr "Afficher l’interface"
12402
12403 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12404 msgid "50%"
12405 msgstr "50%"
12406
12407 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12408 msgid "100%"
12409 msgstr "100%"
12410
12411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12412 msgid "200%"
12413 msgstr "200%"
12414
12415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12416 msgid "Vertical Sync"
12417 msgstr "Synchronisation verticale"
12418
12419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12420 msgid "Correct Aspect Ratio"
12421 msgstr "Format d’écran correct"
12422
12423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12424 msgid "Stay On Top"
12425 msgstr "Toujours au-dessus"
12426
12427 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12428 msgid "Take Screen Shot"
12429 msgstr "Copie d’écran"
12430
12431 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12432 msgid "Framebuffer device"
12433 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12434
12435 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12436 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12437 msgstr ""
12438 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12439
12440 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12441 #, fuzzy
12442 msgid "Video aspect ratio"
12443 msgstr "Format du canevas"
12444
12445 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12446 #, fuzzy
12447 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12448 msgstr ""
12449 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12450
12451 #: modules/gui/fbosd.c:112
12452 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12453 msgstr ""
12454
12455 #: modules/gui/fbosd.c:114
12456 #, fuzzy
12457 msgid "Transparency of the image"
12458 msgstr "Transparence du logo"
12459
12460 #: modules/gui/fbosd.c:115
12461 #, fuzzy
12462 msgid ""
12463 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12464 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12465 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12466
12467 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12468 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12469 msgid "Text"
12470 msgstr "Texte"
12471
12472 #: modules/gui/fbosd.c:120
12473 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12474 msgstr ""
12475
12476 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12477 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12478 msgid "X coordinate"
12479 msgstr "Position X"
12480
12481 #: modules/gui/fbosd.c:123
12482 #, fuzzy
12483 msgid "X coordinate of the rendered image"
12484 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
12485
12486 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12487 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12488 msgid "Y coordinate"
12489 msgstr "Position Y"
12490
12491 #: modules/gui/fbosd.c:126
12492 #, fuzzy
12493 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12494 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
12495
12496 #: modules/gui/fbosd.c:130
12497 #, fuzzy
12498 msgid ""
12499 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12501 "g. 6=top-right)."
12502 msgstr ""
12503 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12504 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12505 "par exemple 6 = haut-droite)."
12506
12507 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12508 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12509 #: modules/video_filter/rss.c:137
12510 msgid "Opacity"
12511 msgstr "Opacité"
12512
12513 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12514 msgid ""
12515 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12516 "totally opaque. "
12517 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12518
12519 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12520 #: modules/video_filter/rss.c:141
12521 msgid "Font size, pixels"
12522 msgstr "Taille de la police en pixels"
12523
12524 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12525 #: modules/video_filter/rss.c:142
12526 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12527 msgstr ""
12528 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12529 "taille par défaut)."
12530
12531 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12532 #: modules/video_filter/rss.c:146
12533 msgid ""
12534 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12535 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12536 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12537 "(red + green), #FFFFFF = white"
12538 msgstr ""
12539 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12540 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12541 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12542 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12543
12544 #: modules/gui/fbosd.c:148
12545 msgid "Clear overlay framebuffer"
12546 msgstr ""
12547
12548 #: modules/gui/fbosd.c:149
12549 msgid ""
12550 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12551 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12552 "the cache."
12553 msgstr ""
12554
12555 #: modules/gui/fbosd.c:153
12556 #, fuzzy
12557 msgid "Render text or image"
12558 msgstr "Permet de cloner l’image"
12559
12560 #: modules/gui/fbosd.c:154
12561 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12562 msgstr ""
12563
12564 #: modules/gui/fbosd.c:157
12565 #, fuzzy
12566 msgid "Display on overlay framebuffer"
12567 msgstr "Images affichées"
12568
12569 #: modules/gui/fbosd.c:158
12570 msgid ""
12571 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12572 msgstr ""
12573
12574 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12575 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12576 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12577 msgid "Black"
12578 msgstr "Noir"
12579
12580 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12581 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12582 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12583 msgid "Gray"
12584 msgstr "Gris"
12585
12586 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12587 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12588 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12589 msgid "Silver"
12590 msgstr "Argent"
12591
12592 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12593 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12594 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12595 msgid "White"
12596 msgstr "Blanc"
12597
12598 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12599 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12600 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12601 msgid "Maroon"
12602 msgstr "Marron"
12603
12604 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12605 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12606 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12607 #: modules/video_filter/rss.c:62
12608 msgid "Red"
12609 msgstr "Rouge"
12610
12611 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12612 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12613 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12614 #: modules/video_filter/rss.c:63
12615 msgid "Fuchsia"
12616 msgstr "Fuchsia"
12617
12618 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12619 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12620 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12621 #: modules/video_filter/rss.c:63
12622 msgid "Yellow"
12623 msgstr "Jaune"
12624
12625 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12626 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12627 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12628 msgid "Olive"
12629 msgstr "Olive"
12630
12631 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12632 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12633 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12634 msgid "Green"
12635 msgstr "Vert"
12636
12637 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12638 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12639 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12640 msgid "Teal"
12641 msgstr "Emeraude"
12642
12643 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12644 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12645 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12646 #: modules/video_filter/rss.c:64
12647 msgid "Lime"
12648 msgstr "Citron vert"
12649
12650 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12651 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12652 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12653 msgid "Purple"
12654 msgstr "Violet"
12655
12656 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12657 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12658 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12659 msgid "Navy"
12660 msgstr "Marine"
12661
12662 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12663 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12664 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12665 #: modules/video_filter/rss.c:64
12666 msgid "Blue"
12667 msgstr "Bleu"
12668
12669 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12670 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12671 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12672 #: modules/video_filter/rss.c:65
12673 msgid "Aqua"
12674 msgstr "Eau"
12675
12676 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12677 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12678 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12679 #: modules/video_filter/rss.c:194
12680 msgid "Font"
12681 msgstr "Police"
12682
12683 #: modules/gui/fbosd.c:214
12684 #, fuzzy
12685 msgid "Commands"
12686 msgstr "Commande"
12687
12688 #: modules/gui/fbosd.c:219
12689 #, fuzzy
12690 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12691 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
12694 msgid "About VLC media player"
12695 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12698 #, c-format
12699 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12700 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12703 #, c-format
12704 msgid "Compiled by %s"
12705 msgstr "Compilé par  %s"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12708 msgid "VLC was brought to you by:"
12709 msgstr ""
12710
12711 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12712 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
12713 msgid "License"
12714 msgstr "Licence"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12717 #, fuzzy
12718 msgid "VLC media player Help"
12719 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
12722 msgid "Index"
12723 msgstr "Index"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12727 msgid "Bookmarks"
12728 msgstr "Signets"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
12731 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12732 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12734 msgid "Add"
12735 msgstr "Ajouter"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
12738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
12739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1005
12740 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12741 msgid "Clear"
12742 msgstr "Effacer"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12746 #: modules/video_filter/extract.c:70
12747 msgid "Extract"
12748 msgstr "Extraire"
12749
12750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
12751 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12754 msgid "Time"
12755 msgstr "Temps"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
12758 msgid "Untitled"
12759 msgstr "Sans titre"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12763 msgid "No input"
12764 msgstr "Pas d’entrée"
12765
12766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
12767 msgid ""
12768 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12769 msgstr ""
12770 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12771 "pour que les signets fonctionnent."
12772
12773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12774 msgid "Input has changed"
12775 msgstr "L’entrée a changé"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
12778 msgid ""
12779 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12780 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12781 msgstr ""
12782 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12783 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12784
12785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12787 msgid "Invalid selection"
12788 msgstr "Sélection invalide"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
12791 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12792 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12793
12794 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12796 msgid "No input found"
12797 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12800 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12801 msgstr ""
12802 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12803 "fonctionnent."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
12806 msgid "Jump To Time"
12807 msgstr "Aller à"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12810 msgid "sec."
12811 msgstr "sec."
12812
12813 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12814 msgid "Jump to time"
12815 msgstr "Aller à"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
12818 msgid "Random On"
12819 msgstr "Aléatoire On"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Random Off"
12824 msgstr "Aléatoire Off"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
12827 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12829 msgid "Repeat One"
12830 msgstr "Répéter un"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
12833 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
12834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12835 msgid "Repeat All"
12836 msgstr "Tout répéter"
12837
12838 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
12839 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
12840 msgid "Repeat Off"
12841 msgstr "Répétition Off"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
12844 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
12845 msgid "Half Size"
12846 msgstr "Taille 50 %"
12847
12848 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
12849 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
12850 msgid "Normal Size"
12851 msgstr "Taille normale"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
12854 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
12855 msgid "Double Size"
12856 msgstr "Taille double"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
12859 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
12860 msgid "Float on Top"
12861 msgstr "Flotter au-dessus"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
12864 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
12865 msgid "Fit to Screen"
12866 msgstr "Ajuster à l’écran"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
12869 msgid "Step Forward"
12870 msgstr "Avancer"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
12873 msgid "Step Backward"
12874 msgstr "Reculer"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12878 msgid "Rewind"
12879 msgstr "Retour arrière"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
12882 msgid "Fast Forward"
12883 msgstr "Avance rapide"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1615
12886 #: modules/gui/macosx/intf.m:1616 modules/gui/macosx/intf.m:1617
12887 #: modules/gui/macosx/intf.m:1618 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
12889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
12890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
12891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
12892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12893 msgid "Pause"
12894 msgstr "Pause"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12897 msgid "2 Pass"
12898 msgstr "2 Passes"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12901 #, fuzzy
12902 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12903 msgstr ""
12904 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12905 "fois, produisant un effet plus accentué."
12906
12907 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12908 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12909 msgstr ""
12910 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12911 "utiliser un préréglage."
12912
12913 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12914 msgid "Preamp"
12915 msgstr "Préamp"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12918 msgid "Extended controls"
12919 msgstr "Contrôles étendus"
12920
12921 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12923 msgid "Video filters"
12924 msgstr "Filtres vidéo"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12927 msgid "Image adjustment"
12928 msgstr "Ajustement d’image"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12931 msgid "Shows more information about the available video filters."
12932 msgstr ""
12933
12934 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12935 msgid "Wave"
12936 msgstr "Onde"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12939 msgid "Ripple"
12940 msgstr "Surface"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12944 msgid "Psychedelic"
12945 msgstr "Psychédélique"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12948 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12949 msgid "Gradient"
12950 msgstr "Gradient"
12951
12952 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12953 #, fuzzy
12954 msgid "General editing filters"
12955 msgstr "Paramètres audio généraux"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12958 #, fuzzy
12959 msgid "Distortion filters"
12960 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12961
12962 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12963 #, fuzzy
12964 msgid "Blur"
12965 msgstr "Bleu"
12966
12967 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12968 msgid "Adds motion blurring to the image"
12969 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12972 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12973 msgstr "Crée des clones de l’image"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12976 msgid "Image cropping"
12977 msgstr "Rognage d’image"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12980 msgid "Crops a defined part of the image"
12981 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12984 #, fuzzy
12985 msgid "Invert colors"
12986 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12989 msgid "Inverts the colors of the image"
12990 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12993 #: modules/video_filter/transform.c:67
12994 msgid "Transformation"
12995 msgstr "Transformation"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12998 msgid "Rotates or flips the image"
12999 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13002 #, fuzzy
13003 msgid "Interactive Zoom"
13004 msgstr "Interface"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13007 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13008 msgstr ""
13009
13010 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13011 msgid "Volume normalization"
13012 msgstr "Normalisation du volume"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13015 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13016 msgstr ""
13017 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13018
13019 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13020 msgid "Headphone virtualization"
13021 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13024 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13025 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13026
13027 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13028 msgid "Maximum level"
13029 msgstr "Niveau maximal"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13032 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13033 msgid "Restore Defaults"
13034 msgstr "Réinitialiser"
13035
13036 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13038 msgid "Opaqueness"
13039 msgstr "Opacité"
13040
13041 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13042 #, fuzzy
13043 msgid "About the video filters"
13044 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13047 #, fuzzy
13048 msgid ""
13049 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13050 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13051 "subsections of Video/Filters.\n"
13052 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13053 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13054 msgstr ""
13055 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13056 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13057 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13058 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13059 "ce même endroit."
13060
13061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13062 #, fuzzy
13063 msgid "(no item is being played)"
13064 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13067 #, fuzzy
13068 msgid "Login:"
13069 msgstr "Login"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13072 #, fuzzy
13073 msgid "Password:"
13074 msgstr "Mot de passe"
13075
13076 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13078 msgid "Error"
13079 msgstr "Erreur"
13080
13081 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13082 #, c-format
13083 msgid "Remaining time: %i seconds"
13084 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13085
13086 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13087 msgid "Errors and Warnings"
13088 msgstr "Erreurs et avertissements"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Clean up"
13093 msgstr " Effacer "
13094
13095 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Show Details"
13098 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13099
13100 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13101 msgid "VLC - Controller"
13102 msgstr "VLC - Contrôleur"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1541
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13106 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13107 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13109 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13110 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13112 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13113 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13114 msgid "VLC media player"
13115 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13116
13117 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Open CrashLog..."
13120 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13121
13122 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13123 msgid "Check for Update..."
13124 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13125
13126 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13127 msgid "Preferences..."
13128 msgstr "Préférences…"
13129
13130 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13131 msgid "Services"
13132 msgstr "Services"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13135 msgid "Hide VLC"
13136 msgstr "Masquer VLC"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13139 msgid "Hide Others"
13140 msgstr "Masquer les autres"
13141
13142 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13143 msgid "Show All"
13144 msgstr "Tout afficher"
13145
13146 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13147 msgid "Quit VLC"
13148 msgstr "Quitter VLC"
13149
13150 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13151 msgid "1:File"
13152 msgstr "1:Fichier"
13153
13154 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13155 msgid "Open File..."
13156 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13157
13158 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13159 msgid "Quick Open File..."
13160 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13161
13162 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13163 msgid "Open Disc..."
13164 msgstr "Ouvrir un disque…"
13165
13166 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13167 msgid "Open Network..."
13168 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13171 msgid "Open Recent"
13172 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2195
13175 msgid "Clear Menu"
13176 msgstr "Tout effacer"
13177
13178 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13179 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13180 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13183 msgid "Cut"
13184 msgstr "Couper"
13185
13186 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13187 msgid "Copy"
13188 msgstr "Copier"
13189
13190 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13191 msgid "Paste"
13192 msgstr "Coller"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13195 msgid "Playback"
13196 msgstr "Lecture"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13199 msgid "Volume Up"
13200 msgstr "Augmenter le volume"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13203 msgid "Volume Down"
13204 msgstr "Baisser le volume"
13205
13206 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13207 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13208 msgid "Video Device"
13209 msgstr "Périphérique vidéo"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13212 msgid "Minimize Window"
13213 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13216 msgid "Close Window"
13217 msgstr "Fermer la fenêtre"
13218
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13220 #, fuzzy
13221 msgid "Controller..."
13222 msgstr "Contrôleur"
13223
13224 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Equalizer..."
13227 msgstr "Égaliseur"
13228
13229 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Extended Controls..."
13232 msgstr "Contrôles étendus"
13233
13234 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13235 msgid "Playlist..."
13236 msgstr "Liste de lecture…"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13239 #, fuzzy
13240 msgid "Errors and Warnings..."
13241 msgstr "Erreurs et avertissements"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13244 msgid "Bring All to Front"
13245 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13249 msgid "Help"
13250 msgstr "Aide"
13251
13252 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13253 #, fuzzy
13254 msgid "VLC media player Help..."
13255 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13256
13257 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13258 #, fuzzy
13259 msgid "ReadMe / FAQ..."
13260 msgstr "Lisez-moi…"
13261
13262 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Online Documentation..."
13265 msgstr "Documentation en ligne"
13266
13267 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13268 #, fuzzy
13269 msgid "VideoLAN Website..."
13270 msgstr "Site web de VideoLAN"
13271
13272 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Make a donation..."
13275 msgstr "Faire un don"
13276
13277 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Online Forum..."
13280 msgstr "Forum en ligne"
13281
13282 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Media Information"
13285 msgstr "Méta-données"
13286
13287 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13288 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13292 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13293 msgstr ""
13294
13295 #: modules/gui/macosx/intf.m:1368
13296 #, c-format
13297 msgid "Volume: %d%%"
13298 msgstr "Volume : %d%%"
13299
13300 #: modules/gui/macosx/intf.m:2032
13301 msgid "No CrashLog found"
13302 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13303
13304 #: modules/gui/macosx/intf.m:2032
13305 msgid "Couldn’t find any trace of a previous crash."
13306 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13307
13308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13309 msgid "Embedded video output"
13310 msgstr "Vidéo intégrée"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13313 msgid ""
13314 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13315 msgstr ""
13316 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13317 "fenêtre."
13318
13319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13320 msgid "Video device"
13321 msgstr "Périphérique vidéo"
13322
13323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13324 msgid ""
13325 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen’. "
13326 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13327 "menu."
13328 msgstr ""
13329 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13330 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
13331 "sélection du périphérique vidéo."
13332
13333 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13334 msgid ""
13335 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13336 "is fully transparent."
13337 msgstr ""
13338 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13339 "défaut), 0 à transparent"
13340
13341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13342 msgid "Stretch video to fill window"
13343 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13344
13345 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13346 msgid ""
13347 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13348 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13349 msgstr ""
13350 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13351 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
13352
13353 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13354 msgid "Black screens in fullscreen"
13355 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13356
13357 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13358 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13359 msgstr ""
13360 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13361
13362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13363 msgid "Use as Desktop Background"
13364 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
13365
13366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13367 msgid ""
13368 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13369 "with in this mode."
13370 msgstr ""
13371 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
13372 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13373
13374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13375 msgid "Show Fullscreen controller"
13376 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13377
13378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13379 #, fuzzy
13380 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13381 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13382
13383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13384 msgid "Auto-playback of new items"
13385 msgstr ""
13386
13387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13388 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13389 msgstr ""
13390
13391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13392 msgid "Mac OS X interface"
13393 msgstr "Interface Mac OS X"
13394
13395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
13396 msgid "Quartz video"
13397 msgstr "Vidéo Quartz"
13398
13399 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13400 msgid "Open Source"
13401 msgstr "Ouvrir un flux"
13402
13403 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13404 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13405 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13406
13407 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13408 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13409 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13410 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:246
13411 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13419 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13425 msgid "Browse..."
13426 msgstr "Parcourir…"
13427
13428 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13429 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13430 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13431
13432 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13433 #, fuzzy
13434 msgid "No DVD menus"
13435 msgstr "Pas de menus DVD"
13436
13437 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13438 msgid "VIDEO_TS directory"
13439 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13440
13441 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13443 msgid "DVD"
13444 msgstr "DVD"
13445
13446 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13447 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13448 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13452 msgid "Address"
13453 msgstr "Adresse"
13454
13455 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13457 msgid "UDP/RTP Multicast"
13458 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13459
13460 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13461 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13462 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13463
13464 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13466 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13467 msgid "Allow timeshifting"
13468 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13469
13470 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13471 msgid "Load subtitles file:"
13472 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13473
13474 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13476 msgid "Settings..."
13477 msgstr "Paramètres…"
13478
13479 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13480 msgid "Override parametters"
13481 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13485 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13486 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13487 msgid "Delay"
13488 msgstr "Retard"
13489
13490 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13492 msgid "FPS"
13493 msgstr "FPS"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13496 msgid "Subtitles encoding"
13497 msgstr "Encodage des sous-titres"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13500 msgid "Font size"
13501 msgstr "Taille"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13504 msgid "Subtitles alignment"
13505 msgstr "Alignement des sous-titres"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13508 msgid "Font Properties"
13509 msgstr "Propriétés de police"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13512 msgid "Subtitle File"
13513 msgstr "Fichier de sous-titres"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13516 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13517 msgid "No %@s found"
13518 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13519
13520 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13521 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13522 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13523
13524 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13525 msgid "Retrieving Channel Info..."
13526 msgstr ""
13527
13528 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Composite input"
13531 msgstr "Choisir l’entrée"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13534 #, fuzzy
13535 msgid "S-Video input"
13536 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
13537
13538 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13539 msgid "Streaming/Saving:"
13540 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13541
13542 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13543 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13544 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
13545
13546 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13547 msgid "Display the stream locally"
13548 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13549
13550 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13551 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13552 msgid "Stream"
13553 msgstr "Flux"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13557 msgid "Dump raw input"
13558 msgstr "Dumpe le flux brut"
13559
13560 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13562 msgid "Encapsulation Method"
13563 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13564
13565 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13567 msgid "Transcoding options"
13568 msgstr "Options de transcodage"
13569
13570 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13572 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13577 msgid "Bitrate (kb/s)"
13578 msgstr "Débit (kbps)"
13579
13580 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13582 msgid "Scale"
13583 msgstr "Echelle"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13586 msgid "Stream Announcing"
13587 msgstr "Annonce des flux"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13591 msgid "SAP announce"
13592 msgstr "Annonce SAP"
13593
13594 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13595 msgid "RTSP announce"
13596 msgstr "Annonce RTSP"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13599 msgid "HTTP announce"
13600 msgstr "Annonce HTTP"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13603 msgid "Export SDP as file"
13604 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13605
13606 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13607 msgid "Channel Name"
13608 msgstr "Nom du canal"
13609
13610 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13611 msgid "SDP URL"
13612 msgstr "URL du SDP"
13613
13614 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13615 msgid "Save File"
13616 msgstr "Enregistrer le fichier"
13617
13618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13620 #: modules/mux/asf.c:49
13621 msgid "Author"
13622 msgstr "Auteur"
13623
13624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13625 msgid "Save Playlist..."
13626 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13629 msgid "Expand Node"
13630 msgstr "Déplier"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13633 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13634 msgid "Information"
13635 msgstr "Informations"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13638 msgid "Get Stream Information"
13639 msgstr "Récupérer les informations"
13640
13641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13642 msgid "Sort Node by Name"
13643 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13646 msgid "Sort Node by Author"
13647 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13648
13649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
13650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
13651 msgid "No items in the playlist"
13652 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
13655 msgid "Search in Playlist"
13656 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13657
13658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13659 msgid "Add Folder to Playlist"
13660 msgstr "Ajouter un répertoire"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13663 #, fuzzy
13664 msgid "File Format:"
13665 msgstr "Format de sous-titres"
13666
13667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13668 msgid "Extended M3U"
13669 msgstr "M3U étendu"
13670
13671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13672 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13673 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13674
13675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
13676 #, c-format
13677 msgid "%i items in the playlist"
13678 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13681 msgid "1 item in the playlist"
13682 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
13685 msgid "Save Playlist"
13686 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
13689 #, fuzzy
13690 msgid "New Node"
13691 msgstr "Nouvelle branche"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Please enter a name for the new node."
13696 msgstr "Nom de la branche"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
13699 msgid "Empty Folder"
13700 msgstr "Répertoire vide"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13705 msgid "URI"
13706 msgstr "URI"
13707
13708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13709 msgid "Advanced Information"
13710 msgstr "Informations avancées"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13714 msgid "Read at media"
13715 msgstr "Lu à la source"
13716
13717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13719 msgid "Input bitrate"
13720 msgstr "Débit d’entrée"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13724 msgid "Demuxed"
13725 msgstr "Démultiplexé"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13729 msgid "Stream bitrate"
13730 msgstr "Débit du flux"
13731
13732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13735 msgid "Decoded blocks"
13736 msgstr "Blocs décodés"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13740 msgid "Displayed frames"
13741 msgstr "Images affichées"
13742
13743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13745 msgid "Lost frames"
13746 msgstr "Images perdues"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13752 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13753 msgid "Streaming"
13754 msgstr "Diffusion"
13755
13756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13758 msgid "Sent packets"
13759 msgstr "Paquets envoyés"
13760
13761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13763 msgid "Sent bytes"
13764 msgstr "Octetss envoyés"
13765
13766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13767 msgid "Send rate"
13768 msgstr "Débit d’envoi"
13769
13770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13771 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13772 msgid "Played buffers"
13773 msgstr "Buffers joués"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13777 msgid "Lost buffers"
13778 msgstr "Tampons perdus"
13779
13780 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13782 msgid "Reset All"
13783 msgstr "Tout rétablir"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13787 msgid "Reset Preferences"
13788 msgstr "Rétablir"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
13791 msgid "Continue"
13792 msgstr "Continuer"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
13795 msgid ""
13796 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13797 "Are you sure you want to continue?"
13798 msgstr ""
13799 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13800 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13801
13802 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
13803 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13804 msgstr ""
13805 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13806
13807 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
13809 msgid "Select a directory"
13810 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
13813 msgid "Select a file"
13814 msgstr "Sélectionner un fichier"
13815
13816 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
13817 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
13818 msgid "Select"
13819 msgstr "Sélectionner"
13820
13821 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13822 msgid "Subpicture Filters"
13823 msgstr "Incrustations"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13826 msgid "Logo"
13827 msgstr "Logo"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13830 msgid "Marquee"
13831 msgstr "Texte"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13834 msgid "Save settings"
13835 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13840 msgid "Enabled"
13841 msgstr "Activé"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Image:"
13846 msgstr "Image"
13847
13848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13849 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Position:"
13852 msgstr "Position"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Timestamp:"
13857 msgstr "Horodatage"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13861 msgid "Size:"
13862 msgstr "Taille :"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13865 #, fuzzy
13866 msgid "Color:"
13867 msgstr "Couleur"
13868
13869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13870 #, fuzzy
13871 msgid "Opaqueness:"
13872 msgstr "Opacité"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13875 msgid "(in pixels)"
13876 msgstr "(en pixels)"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13879 #, fuzzy
13880 msgid "Marquee:"
13881 msgstr "Texte"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13884 #, fuzzy
13885 msgid "Timeout:"
13886 msgstr "Délai d’expiration"
13887
13888 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13889 msgid "ms"
13890 msgstr "ms"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13893 #, fuzzy
13894 msgid "Not Available"
13895 msgstr "Aucune aide disponible"
13896
13897 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13898 msgid "Check for Updates"
13899 msgstr "Chercher des mises à jour"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/update.m:88
13902 msgid "Download now"
13903 msgstr "Télécharger"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/update.m:90
13906 #, fuzzy
13907 msgid "Automatically check for updates"
13908 msgstr "Chercher des mises à jour"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13911 #, fuzzy
13912 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13913 msgstr "Chercher des mises à jour"
13914
13915 #: modules/gui/macosx/update.m:111
13916 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13917 msgstr ""
13918
13919 #: modules/gui/macosx/update.m:111
13920 msgid "Yes"
13921 msgstr "Oui"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/update.m:111
13924 msgid "No"
13925 msgstr "Non"
13926
13927 #: modules/gui/macosx/update.m:132
13928 msgid "Checking for Updates..."
13929 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13930
13931 #: modules/gui/macosx/update.m:235
13932 #, c-format
13933 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13934 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13935
13936 #: modules/gui/macosx/update.m:250
13937 msgid "This version of VLC is outdated."
13938 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
13939
13940 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
13941 msgid "This version of VLC is the latest available."
13942 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13943
13944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13945 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13946 msgstr ""
13947 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13948
13949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13950 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13951 msgstr ""
13952 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13953
13954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13955 msgid ""
13956 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13957 "RAW)"
13958 msgstr ""
13959 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13960 "et RAW)"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13963 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13964 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13965
13966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13967 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13968 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13971 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13972 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13975 msgid ""
13976 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13977 "MPEG TS)"
13978 msgstr ""
13979 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13980
13981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13982 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13983 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13986 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13987 msgstr ""
13988 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13991 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13992 msgstr ""
13993 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13996 msgid ""
13997 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13998 "ASF and OGG)"
13999 msgstr ""
14000 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14001 "ASF et OGG)"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14004 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14005 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14010 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14011 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14014 msgid ""
14015 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14016 "ASF, OGG and RAW)"
14017 msgstr ""
14018 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14019 "ASF, OGG et RAW)"
14020
14021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14022 msgid ""
14023 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14024 msgstr ""
14025 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14026 "et RAW)"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14029 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14030 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14031
14032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14033 msgid ""
14034 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14035 msgstr ""
14036 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14039 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14040 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14041
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14043 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14044 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14047 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14048 msgstr ""
14049 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14054 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14055 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14058 msgid "MPEG Program Stream"
14059 msgstr "MPEG Program Stream"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14062 msgid "MPEG Transport Stream"
14063 msgstr "MPEG Transport Stream"
14064
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14066 msgid "MPEG 1 Format"
14067 msgstr "Format MPEG 1"
14068
14069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14070 msgid ""
14071 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14072 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14073 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14074 "at http://yourip:8080 by default."
14075 msgstr ""
14076 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14077 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14078 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14079 "http://votreip:8080 par défaut."
14080
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14082 msgid ""
14083 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14084 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14085 "generally the most compatible"
14086 msgstr ""
14087 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14088 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14089 "elle est généralement plus compatible."
14090
14091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14092 msgid ""
14093 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14094 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14095 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14096 "at mms://yourip:8080 by default."
14097 msgstr ""
14098 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14099 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14100 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14101 "http://votreip:8080 par défaut."
14102
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14104 msgid ""
14105 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14106 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14107 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14108 "encapsulated in HTTP)."
14109 msgstr ""
14110 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14111 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14112 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14113 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14114
14115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14117 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14118 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14119
14120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14121 msgid "Use this to stream to a single computer."
14122 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14123
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14125 msgid ""
14126 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14127 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14128 "address beginning with 239.255."
14129 msgstr ""
14130 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14131 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14132 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14135 msgid ""
14136 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14137 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14138 "but it won’t work over the Internet."
14139 msgstr ""
14140 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14141 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14142 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14143 "Internet."
14144
14145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14146 msgid ""
14147 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14148 "stream"
14149 msgstr ""
14150 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14151 "ajoutés."
14152
14153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14154 msgid ""
14155 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14156 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14157 "but it won’t work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14158 msgstr ""
14159 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14160 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14161 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14162 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14163
14164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14165 msgid "Back"
14166 msgstr "Retour"
14167
14168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14173 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14174 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14175
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14177 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14178 msgstr ""
14179 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14180 "transcodages."
14181
14182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14188 msgid "More Info"
14189 msgstr "Détails"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14192 msgid ""
14193 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14194 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14195 "access to more features."
14196 msgstr ""
14197 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14198 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14199 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14200
14201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14204 msgid "Stream to network"
14205 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14209 msgid "Transcode/Save to file"
14210 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14213 msgid "Choose input"
14214 msgstr "Choisir l’entrée"
14215
14216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14217 msgid "Choose here your input stream."
14218 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14219
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14223 msgid "Select a stream"
14224 msgstr "Sélectionnez un flux"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14228 msgid "Existing playlist item"
14229 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14230
14231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14233 msgid "Choose..."
14234 msgstr "Choisir…"
14235
14236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14238 msgid "Partial Extract"
14239 msgstr "Extraction partielle"
14240
14241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14242 msgid ""
14243 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14244 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14245 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14246 msgstr ""
14247 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14248 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14249 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14250 "en secondes."
14251
14252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14254 msgid "From"
14255 msgstr "De"
14256
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14259 msgid "To"
14260 msgstr "À"
14261
14262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14263 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14264 msgstr ""
14265 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14266 "envoyé."
14267
14268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14270 msgid "Destination"
14271 msgstr "Destination"
14272
14273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14275 msgid "Streaming method"
14276 msgstr "Méthode de diffusion"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14279 msgid "Address of the computer to stream to."
14280 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14281
14282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14283 msgid "UDP Unicast"
14284 msgstr "Unicast UDP"
14285
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14287 msgid "UDP Multicast"
14288 msgstr "Multidiffusion UDP"
14289
14290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14292 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14293 msgid "Transcode"
14294 msgstr "Transcode"
14295
14296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14297 msgid ""
14298 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14299 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14300 msgstr ""
14301 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14302 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14303 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14304
14305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14307 msgid "Transcode audio"
14308 msgstr "Transcoder l’audio"
14309
14310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14312 msgid "Transcode video"
14313 msgstr "Transcoder la vidéo"
14314
14315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14316 msgid ""
14317 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14318 "stream."
14319 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
14320
14321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14322 msgid ""
14323 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14324 "stream."
14325 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
14326
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14329 msgid "Encapsulation format"
14330 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14331
14332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14333 msgid ""
14334 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14335 "previously chosen settings all formats won’t be available."
14336 msgstr ""
14337 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14338 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14339
14340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14342 msgid "Additional streaming options"
14343 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14346 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14347 msgstr ""
14348 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14349 "votre diffusion."
14350
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14355 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14356 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14357
14358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14361 msgid "SAP Announce"
14362 msgstr "Annonce SAP"
14363
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14366 msgid "Local playback"
14367 msgstr "Lecture locale"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14370 #, fuzzy
14371 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14372 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14376 msgid "Additional transcode options"
14377 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14380 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14381 msgstr ""
14382 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14383 "votre transcodage."
14384
14385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14387 msgid "Select the file to save to"
14388 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14389
14390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14391 msgid ""
14392 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14393 "the receiving user as they become part of the image."
14394 msgstr ""
14395
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14397 msgid ""
14398 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14399 "transcoding."
14400 msgstr ""
14401 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14402 "diffusion ou transcodage."
14403
14404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14405 msgid "Summary"
14406 msgstr "Résumé"
14407
14408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14409 msgid "Encap. format"
14410 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14411
14412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14414 msgid "Input stream"
14415 msgstr "Flux d’entrée"
14416
14417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14418 msgid "Save file to"
14419 msgstr "Enregistrer vers"
14420
14421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14422 #, fuzzy
14423 msgid "Include subtitles"
14424 msgstr "Tous les sous-titres"
14425
14426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14427 msgid "No input selected"
14428 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14431 msgid ""
14432 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14433 "\n"
14434 "Choose one before going to the next page."
14435 msgstr ""
14436 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14437 "lecture. \n"
14438 "\n"
14439 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14440
14441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14442 msgid "No valid destination"
14443 msgstr "Pas de destination valide"
14444
14445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14446 msgid ""
14447 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14448 "Multicast-IP.\n"
14449 "\n"
14450 "If you don’t know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14451 "and the help texts in this window."
14452 msgstr ""
14453 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14454 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14455 "\n"
14456 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14457 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
14458
14459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14460 msgid ""
14461 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14462 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14463 "\n"
14464 "Correct your selection and try again."
14465 msgstr ""
14466 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14467 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
14468 "codec vidéo.\n"
14469 "\n"
14470 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14471
14472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14473 msgid "Select the directory to save to"
14474 msgstr "Dossier de destination"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14477 msgid "No folder selected"
14478 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14479
14480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14481 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14482 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14483
14484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14485 msgid ""
14486 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14487 "location."
14488 msgstr ""
14489 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14490 "emplacement."
14491
14492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14493 msgid "No file selected"
14494 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14495
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14497 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14498 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14499
14500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14501 msgid ""
14502 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14503 msgstr ""
14504 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14505 "emplacement."
14506
14507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14508 msgid "Finish"
14509 msgstr "Terminer"
14510
14511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14512 #, c-format
14513 msgid "%i items"
14514 msgstr "%i éléments"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14518 msgid "yes"
14519 msgstr "oui"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14524 msgid "no"
14525 msgstr "non"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14528 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14529 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14530
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14532 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14533 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14536 msgid "This allows to stream on a network."
14537 msgstr "Diffuser par le réseau"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14540 msgid ""
14541 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14542 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14543 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14544 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14545 msgstr ""
14546 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14547 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14548 "VLC peut lire.\n"
14549 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14550 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14551 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14552
14553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14554 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14555 msgstr ""
14556 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14557 "plus d’information."
14558
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14560 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14561 msgstr ""
14562 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14563 "plus d’information."
14564
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14566 msgid ""
14567 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14568 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don’t "
14569 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14570 "leave this setting to 1."
14571 msgstr ""
14572 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14573 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14574 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14575 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14576
14577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14578 msgid ""
14579 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14580 "announcing protocol. This way, the clients won’t have to type in the "
14581 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14582 "extra interface.\n"
14583 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14584 "name will be used."
14585 msgstr ""
14586 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14587 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14588 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14589 "activent l’interface SAP.\n"
14590 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14591 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14592
14593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14594 msgid ""
14595 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14596 "streamed.\n"
14597 "\n"
14598 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14599 "streaming."
14600 msgstr ""
14601 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
14602 "diffusé. \n"
14603 "\n"
14604 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14605 "transcodage / diffusion"
14606
14607 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14608 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14609 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14610
14611 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14612 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14613 msgstr ""
14614
14615 #: modules/gui/ncurses.c:110
14616 msgid "Filebrowser starting point"
14617 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14618
14619 #: modules/gui/ncurses.c:112
14620 msgid ""
14621 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14622 "show you initially."
14623 msgstr ""
14624 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14625 "ncurses montrera au lancement."
14626
14627 #: modules/gui/ncurses.c:117
14628 msgid "Ncurses interface"
14629 msgstr "Interface ncurses"
14630
14631 #: modules/gui/ncurses.c:1475
14632 msgid "[Repeat] "
14633 msgstr "[Répéter] "
14634
14635 #: modules/gui/ncurses.c:1476
14636 msgid "[Random] "
14637 msgstr "[Aléatoire] "
14638
14639 #: modules/gui/ncurses.c:1477
14640 msgid "[Loop]"
14641 msgstr "[Boucler]"
14642
14643 #: modules/gui/ncurses.c:1489
14644 #, c-format
14645 msgid " Source   : %s"
14646 msgstr " Source   : %s"
14647
14648 #: modules/gui/ncurses.c:1496
14649 #, c-format
14650 msgid " State    : Playing %s"
14651 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
14652
14653 #: modules/gui/ncurses.c:1500
14654 #, c-format
14655 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
14656 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
14657
14658 #: modules/gui/ncurses.c:1504
14659 #, c-format
14660 msgid " State    : Buffering %s"
14661 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
14662
14663 #: modules/gui/ncurses.c:1508
14664 #, c-format
14665 msgid " State    : Paused %s"
14666 msgstr " Statut   : Pause %s"
14667
14668 #: modules/gui/ncurses.c:1522
14669 #, c-format
14670 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14671 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14672
14673 #: modules/gui/ncurses.c:1526
14674 #, c-format
14675 msgid " Volume   : %i%%"
14676 msgstr " Volume   : %i%%"
14677
14678 #: modules/gui/ncurses.c:1534
14679 #, c-format
14680 msgid " Title    : %d/%d"
14681 msgstr " Titre    : %d/%d"
14682
14683 #: modules/gui/ncurses.c:1545
14684 #, c-format
14685 msgid " Chapter  : %d/%d"
14686 msgstr " Chapitre : %d/%d"
14687
14688 #: modules/gui/ncurses.c:1557
14689 #, c-format
14690 msgid " Source: <no current item> %s"
14691 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
14692
14693 #: modules/gui/ncurses.c:1559
14694 msgid " [ h for help ]"
14695 msgstr " [ h pour l’aide ]"
14696
14697 #: modules/gui/ncurses.c:1581
14698 msgid " Help "
14699 msgstr " Aide "
14700
14701 #: modules/gui/ncurses.c:1585
14702 msgid "[Display]"
14703 msgstr "[Affichage]"
14704
14705 #: modules/gui/ncurses.c:1588
14706 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
14707 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
14708
14709 #: modules/gui/ncurses.c:1589
14710 msgid "     i           Show/Hide info box"
14711 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
14712
14713 #: modules/gui/ncurses.c:1590
14714 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
14715 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
14716
14717 #: modules/gui/ncurses.c:1591
14718 msgid "     L           Show/Hide messages box"
14719 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
14720
14721 #: modules/gui/ncurses.c:1592
14722 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
14723 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
14724
14725 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14726 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
14727 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
14728
14729 #: modules/gui/ncurses.c:1594
14730 msgid "     c           Switch color on/off"
14731 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
14732
14733 #: modules/gui/ncurses.c:1595
14734 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
14735 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
14736
14737 #: modules/gui/ncurses.c:1600
14738 msgid "[Global]"
14739 msgstr "[Global]"
14740
14741 #: modules/gui/ncurses.c:1603
14742 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
14743 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
14744
14745 #: modules/gui/ncurses.c:1604
14746 msgid "     s           Stop"
14747 msgstr "     s           Stop"
14748
14749 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14750 msgid "     <space>     Pause/Play"
14751 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
14752
14753 #: modules/gui/ncurses.c:1606
14754 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
14755 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
14756
14757 #: modules/gui/ncurses.c:1607
14758 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
14759 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
14760
14761 #: modules/gui/ncurses.c:1608
14762 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
14763 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
14764
14765 #: modules/gui/ncurses.c:1609
14766 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
14767 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
14768
14769 #: modules/gui/ncurses.c:1610
14770 #, c-format
14771 msgid "     <right>     Seek +1%%"
14772 msgstr "     →           Sauter +1%%"
14773
14774 #: modules/gui/ncurses.c:1611
14775 #, c-format
14776 msgid "     <left>      Seek -1%%"
14777 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
14778
14779 #: modules/gui/ncurses.c:1612
14780 msgid "     a           Volume Up"
14781 msgstr "     a           Augmenter le volume"
14782
14783 #: modules/gui/ncurses.c:1613
14784 msgid "     z           Volume Down"
14785 msgstr "     z           Baisser le volume"
14786
14787 #: modules/gui/ncurses.c:1618
14788 msgid "[Playlist]"
14789 msgstr "[Liste de lecture]"
14790
14791 #: modules/gui/ncurses.c:1621
14792 msgid "     r           Toggle Random playing"
14793 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
14794
14795 #: modules/gui/ncurses.c:1622
14796 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
14797 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
14798
14799 #: modules/gui/ncurses.c:1623
14800 msgid "     R           Toggle Repeat item"
14801 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
14802
14803 #: modules/gui/ncurses.c:1624
14804 msgid "     o           Order Playlist by title"
14805 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
14806
14807 #: modules/gui/ncurses.c:1625
14808 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
14809 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
14810
14811 #: modules/gui/ncurses.c:1626
14812 msgid "     g           Go to the current playing item"
14813 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
14814
14815 #: modules/gui/ncurses.c:1627
14816 msgid "     /           Look for an item"
14817 msgstr "     /           Rechercher"
14818
14819 #: modules/gui/ncurses.c:1628
14820 msgid "     A           Add an entry"
14821 msgstr "     A           Ajouter"
14822
14823 #: modules/gui/ncurses.c:1629
14824 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
14825 msgstr "     D,␡         Effacer"
14826
14827 #: modules/gui/ncurses.c:1630
14828 msgid "     <backspace> Delete an entry"
14829 msgstr "     ⌫           Effacer"
14830
14831 #: modules/gui/ncurses.c:1631
14832 msgid "     e           Eject (if stopped)"
14833 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
14834
14835 #: modules/gui/ncurses.c:1636
14836 msgid "[Filebrowser]"
14837 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
14838
14839 #: modules/gui/ncurses.c:1639
14840 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
14841 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
14842
14843 #: modules/gui/ncurses.c:1640
14844 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
14845 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
14846
14847 #: modules/gui/ncurses.c:1641
14848 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
14849 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
14850
14851 #: modules/gui/ncurses.c:1646
14852 msgid "[Boxes]"
14853 msgstr "[Boites]"
14854
14855 #: modules/gui/ncurses.c:1649
14856 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
14857 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
14858
14859 #: modules/gui/ncurses.c:1650
14860 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
14861 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
14862
14863 #: modules/gui/ncurses.c:1655
14864 msgid "[Player]"
14865 msgstr "[Lecteur]"
14866
14867 #: modules/gui/ncurses.c:1658
14868 #, c-format
14869 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
14870 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
14871
14872 #: modules/gui/ncurses.c:1663
14873 msgid "[Miscellaneous]"
14874 msgstr "[Divers]"
14875
14876 #: modules/gui/ncurses.c:1666
14877 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
14878 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
14879
14880 #: modules/gui/ncurses.c:1687
14881 msgid " Information "
14882 msgstr " Information "
14883
14884 #: modules/gui/ncurses.c:1699
14885 #, c-format
14886 msgid "  [%s]"
14887 msgstr "  [%s]"
14888
14889 #: modules/gui/ncurses.c:1706
14890 #, c-format
14891 msgid "      %s: %s"
14892 msgstr "      %s: %s"
14893
14894 #: modules/gui/ncurses.c:1713 modules/gui/ncurses.c:1807
14895 msgid "No item currently playing"
14896 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14897
14898 #: modules/gui/ncurses.c:1830
14899 msgid " Logs "
14900 msgstr " Messages "
14901
14902 #: modules/gui/ncurses.c:1873
14903 msgid " Browse "
14904 msgstr " Parcourir "
14905
14906 #: modules/gui/ncurses.c:1937
14907 msgid " Playlist (All, one level) "
14908 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
14909
14910 #: modules/gui/ncurses.c:1940
14911 msgid " Playlist (By category) "
14912 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
14913
14914 #: modules/gui/ncurses.c:1943
14915 msgid " Playlist (Manually added) "
14916 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
14917
14918 #: modules/gui/ncurses.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2034
14919 #, c-format
14920 msgid "Find: %s"
14921 msgstr "Chercher: %s"
14922
14923 #: modules/gui/ncurses.c:2043
14924 #, c-format
14925 msgid "Open: %s"
14926 msgstr "Ouvrir: %s"
14927
14928 #: modules/gui/pda/pda.c:57
14929 msgid "Autoplay selected file"
14930 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14931
14932 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14933 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14934 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14935
14936 #: modules/gui/pda/pda.c:65
14937 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14938 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14939
14940 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
14941 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14943 msgid "Filename"
14944 msgstr "Nom de fichier"
14945
14946 #: modules/gui/pda/pda.c:225
14947 msgid "Permissions"
14948 msgstr "Permissions"
14949
14950 #: modules/gui/pda/pda.c:231
14951 msgid "Size"
14952 msgstr "Taille"
14953
14954 #: modules/gui/pda/pda.c:237
14955 msgid "Owner"
14956 msgstr "Propriétaire"
14957
14958 #: modules/gui/pda/pda.c:243
14959 msgid "Group"
14960 msgstr "Groupe"
14961
14962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14963 msgid "Forward"
14964 msgstr "En avant"
14965
14966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14967 msgid "00:00:00"
14968 msgstr "00:00:00"
14969
14970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14972 msgid "Add to Playlist"
14973 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14974
14975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14976 msgid "MRL:"
14977 msgstr "MRL :"
14978
14979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14980 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14981 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14982 msgid "Port:"
14983 msgstr "Port :"
14984
14985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14986 msgid "Address:"
14987 msgstr "Adresse :"
14988
14989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14990 msgid "unicast"
14991 msgstr "Unicast"
14992
14993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14994 msgid "multicast"
14995 msgstr "Multicast"
14996
14997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14998 msgid "Network: "
14999 msgstr "Réseau : "
15000
15001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15002 msgid "udp"
15003 msgstr "udp"
15004
15005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15006 msgid "udp6"
15007 msgstr "udp6"
15008
15009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15010 msgid "rtp"
15011 msgstr "rtp"
15012
15013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15014 msgid "rtp4"
15015 msgstr "rtp4"
15016
15017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15018 msgid "ftp"
15019 msgstr "ftp"
15020
15021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15022 msgid "http"
15023 msgstr "http"
15024
15025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15026 msgid "sout"
15027 msgstr "sout"
15028
15029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15030 msgid "mms"
15031 msgstr "mms"
15032
15033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15034 msgid "Protocol:"
15035 msgstr "Protocole :"
15036
15037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15038 msgid "Transcode:"
15039 msgstr "Transcode :"
15040
15041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15044 msgid "enable"
15045 msgstr "Activer"
15046
15047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15048 msgid "Video:"
15049 msgstr "Vidéo :"
15050
15051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15052 msgid "Audio:"
15053 msgstr "Audio :"
15054
15055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15056 msgid "Channel:"
15057 msgstr "Canal :"
15058
15059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15060 msgid "Norm:"
15061 msgstr "Norme :"
15062
15063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15064 msgid "Frequency:"
15065 msgstr "Fréquence :"
15066
15067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15068 msgid "Samplerate:"
15069 msgstr "Débit :"
15070
15071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15072 msgid "Quality:"
15073 msgstr "Qualité :"
15074
15075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15076 msgid "Tuner:"
15077 msgstr "Tuner :"
15078
15079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15080 msgid "Sound:"
15081 msgstr "Son :"
15082
15083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15084 msgid "MJPEG:"
15085 msgstr "MJPEG :"
15086
15087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15088 msgid "Decimation:"
15089 msgstr "Décimation :"
15090
15091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15092 msgid "pal"
15093 msgstr "pal"
15094
15095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15096 msgid "ntsc"
15097 msgstr "ntsc"
15098
15099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15100 msgid "secam"
15101 msgstr "secam"
15102
15103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15104 msgid "240x192"
15105 msgstr "240x192"
15106
15107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15108 msgid "320x240"
15109 msgstr "320x240"
15110
15111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15112 msgid "qsif"
15113 msgstr "qsif"
15114
15115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15116 msgid "qcif"
15117 msgstr "qcif"
15118
15119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15120 msgid "sif"
15121 msgstr "sif"
15122
15123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15124 msgid "cif"
15125 msgstr "cif"
15126
15127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15128 msgid "vga"
15129 msgstr "vga"
15130
15131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15132 msgid "kHz"
15133 msgstr "kHz"
15134
15135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15136 msgid "Hz/s"
15137 msgstr "Hz/s"
15138
15139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15140 msgid "mono"
15141 msgstr "Mono"
15142
15143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15144 msgid "stereo"
15145 msgstr "Stéréo"
15146
15147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15148 msgid "Camera"
15149 msgstr "Caméra"
15150
15151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15152 msgid "Video Codec:"
15153 msgstr "Codec vidéo :"
15154
15155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15156 msgid "huffyuv"
15157 msgstr "huffyuv"
15158
15159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15160 msgid "mp1v"
15161 msgstr "mp1v"
15162
15163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15164 msgid "mp2v"
15165 msgstr "mp2v"
15166
15167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15168 msgid "mp4v"
15169 msgstr "mp4v"
15170
15171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15172 msgid "H263"
15173 msgstr "H263"
15174
15175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15176 msgid "WMV1"
15177 msgstr "WMV1"
15178
15179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15180 msgid "WMV2"
15181 msgstr "WMV2"
15182
15183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15184 msgid "Video Bitrate:"
15185 msgstr "Débit vidéo :"
15186
15187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15188 msgid "Bitrate Tolerance:"
15189 msgstr "Tolérance de débit :"
15190
15191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15192 msgid "Keyframe Interval:"
15193 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
15194
15195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15196 msgid "Audio Codec:"
15197 msgstr "Codec audio :"
15198
15199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15200 msgid "Deinterlace:"
15201 msgstr "Désentrelacer :"
15202
15203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15204 msgid "Access:"
15205 msgstr "Accès :"
15206
15207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15208 msgid "Muxer:"
15209 msgstr "Multiplexeur :"
15210
15211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15212 msgid "URL:"
15213 msgstr "URL :"
15214
15215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15216 msgid "Time To Live (TTL):"
15217 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15218
15219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15220 msgid "127.0.0.1"
15221 msgstr "127.0.0.1"
15222
15223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15224 msgid "localhost"
15225 msgstr "localhost"
15226
15227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15228 msgid "localhost.localdomain"
15229 msgstr "localhost.localdomain"
15230
15231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15232 msgid "239.0.0.42"
15233 msgstr "239.0.0.42"
15234
15235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15236 msgid "PS"
15237 msgstr "PS"
15238
15239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15240 msgid "TS"
15241 msgstr "TS"
15242
15243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15244 msgid "MPEG1"
15245 msgstr "MPEG1"
15246
15247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15248 msgid "AVI"
15249 msgstr "AVI"
15250
15251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15252 msgid "OGG"
15253 msgstr "OGG"
15254
15255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15256 msgid "MP4"
15257 msgstr "MP4"
15258
15259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15260 msgid "MOV"
15261 msgstr "MOV"
15262
15263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15264 msgid "ASF"
15265 msgstr "ASF"
15266
15267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15268 msgid "kbits/s"
15269 msgstr "kbits/s"
15270
15271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15272 msgid "alaw"
15273 msgstr "alaw"
15274
15275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15276 msgid "ulaw"
15277 msgstr "ulaw"
15278
15279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15280 msgid "mpga"
15281 msgstr "mpga"
15282
15283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15284 msgid "mp3"
15285 msgstr "mp3"
15286
15287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15288 msgid "a52"
15289 msgstr "a52"
15290
15291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15292 msgid "vorb"
15293 msgstr "vorb"
15294
15295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15296 msgid "bits/s"
15297 msgstr "bits/s"
15298
15299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15300 msgid "Audio Bitrate :"
15301 msgstr "Débit audio :"
15302
15303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15304 msgid "SAP Announce:"
15305 msgstr "Annonce SAP :"
15306
15307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15308 msgid "SLP Announce:"
15309 msgstr "Annonce SLP :"
15310
15311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15312 msgid "Announce Channel:"
15313 msgstr "Canal d’annonce :"
15314
15315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15317 msgid "Update"
15318 msgstr "Mettre à jour"
15319
15320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15321 msgid " Clear "
15322 msgstr " Effacer "
15323
15324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15325 msgid " Save "
15326 msgstr " Enregistrer "
15327
15328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15329 msgid " Apply "
15330 msgstr " Appliquer "
15331
15332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15333 msgid " Cancel "
15334 msgstr " Annuler "
15335
15336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15337 msgid "Preference"
15338 msgstr "Préférences"
15339
15340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15341 msgid ""
15342 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15343 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15344 "org/copyleft/gpl.html)."
15345 msgstr ""
15346 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15347 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15348 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15349
15350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15351 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15352 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15353
15354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15355 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15356 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15357
15358 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15359 #, c-format
15360 msgid "Couldn’t find pixmap file: %s"
15361 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15362
15363 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15364 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15365 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15366
15367 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:890
15368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:948
15369 msgid "Preamp\n"
15370 msgstr "Préamp\n"
15371
15372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:890
15373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:948
15374 msgid "dB"
15375 msgstr "dB"
15376
15377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15379 msgstr ""
15380 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15381 "dans cette liste.\n"
15382
15383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15384 msgid ""
15385 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15386 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15387 msgstr ""
15388
15389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15390 msgid ""
15391 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15392 " Played and streamed info are shown."
15393 msgstr ""
15394
15395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15396 msgid "Sent bitrates"
15397 msgstr "Débit d’envoi"
15398
15399 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:216
15400 msgid "Current visualization:"
15401 msgstr "Visualisation actuelle :"
15402
15403 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:273
15404 msgid "A to B"
15405 msgstr "A vers B"
15406
15407 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:282
15408 msgid "Frame by Frame"
15409 msgstr "Image par Image"
15410
15411 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:296
15412 msgid "Take a snapshot"
15413 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15414
15415 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:462
15416 msgid "Transparent"
15417 msgstr "Transparent"
15418
15419 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
15420 msgid "Show playlist"
15421 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15422
15423 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559
15424 msgid "Extended Settings"
15425 msgstr "Paramètres étendus"
15426
15427 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
15428 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15429 msgid "Menu"
15430 msgstr "Menu"
15431
15432 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:636
15433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15434 msgid "Previous track"
15435 msgstr "Piste précédente"
15436
15437 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:637
15438 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15439 msgid "Next track"
15440 msgstr "Piste suivante"
15441
15442 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:796
15443 msgid "Revert to normal play speed"
15444 msgstr ""
15445
15446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15447 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15448 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15449
15450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15451 msgid "File names:"
15452 msgstr "Noms de fichier :"
15453
15454 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15455 msgid "Filter:"
15456 msgstr "Filtre:"
15457
15458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15460 msgid "Open subtitles file"
15461 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15462
15463 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15464 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15465 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
15466
15467 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:625
15468 msgid "Channels :"
15469 msgstr "Canaux :"
15470
15471 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:638
15472 msgid "Selected ports :"
15473 msgstr "Ports sélectionnés :"
15474
15475 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
15476 msgid ".*"
15477 msgstr ""
15478
15479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
15480 msgid "Input caching :"
15481 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
15482
15483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:656
15484 msgid "Use VLC pace"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
15488 msgid "Auto connnection"
15489 msgstr "Connexion automatique"
15490
15491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
15492 msgid "Radio device name"
15493 msgstr "Nom du périphérique radio"
15494
15495 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
15496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
15497 msgid "DVB Type:"
15498 msgstr "Type de DVB :"
15499
15500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:765
15501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Transponder symbol rate"
15504 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15505
15506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
15507 msgid "Video Device Name "
15508 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
15509
15510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
15511 msgid "Audio Device Name "
15512 msgstr "Nom du périphérique audio"
15513
15514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
15515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:811
15516 msgid "Update List"
15517 msgstr "Mettre la liste à jour"
15518
15519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:289
15520 msgid "Select File"
15521 msgstr "Sélectionner le fichier"
15522
15523 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
15524 msgid "Select Directory"
15525 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15526
15527 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:991
15528 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15529 msgstr ""
15530
15531 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15532 msgid "Action"
15533 msgstr "Action"
15534
15535 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1000
15536 msgid "Shortcut"
15537 msgstr "Raccourci"
15538
15539 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1006
15540 msgid "Set"
15541 msgstr "Régler"
15542
15543 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
15544 msgid "Hotkey for "
15545 msgstr "Raccourci pour "
15546
15547 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
15548 msgid "Press the new keys for "
15549 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15550
15551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169
15552 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15553 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15554
15555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15556 msgid "Input and Codecs"
15557 msgstr "Entrée et codecs"
15558
15559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15560 msgid "Input & Codecs settings"
15561 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
15562
15563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15564 msgid ""
15565 "If this property is blank, then you have\n"
15566 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15567 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15568 msgstr ""
15569
15570 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:392
15571 msgid "Interface settings"
15572 msgstr "Réglages de l’interface"
15573
15574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:433
15575 msgid "Subtitles & OSD settings"
15576 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
15577
15578 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:459
15579 msgid "Configure Hotkeys"
15580 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
15581
15582 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15583 msgid "Errors"
15584 msgstr "Erreurs"
15585
15586 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15587 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15588 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15589 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15595 msgid "&Close"
15596 msgstr "Fermer"
15597
15598 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15599 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15603 msgid "&Clear"
15604 msgstr "Effacer"
15605
15606 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15607 msgid "Hide future errors"
15608 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
15609
15610 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15611 msgid "Adjustments and Effects"
15612 msgstr "Ajustements et effets"
15613
15614 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15615 msgid "Graphic Equalizer"
15616 msgstr "Égaliseur graphique"
15617
15618 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15619 msgid "Spatializer"
15620 msgstr "Spatialiseur"
15621
15622 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15623 msgid "Audio effects"
15624 msgstr "Effets audio"
15625
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15627 msgid "Video Adjustments and Effects"
15628 msgstr "Ajustements et effets vidéo"
15629
15630 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15631 msgid "v4l2 controls"
15632 msgstr "Contrôles v4l2"
15633
15634 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15635 msgid "Go to time"
15636 msgstr "Aller à"
15637
15638 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15639 msgid "&Go"
15640 msgstr "&Aller"
15641
15642 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15643 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15645 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15654 msgid "&Cancel"
15655 msgstr "&Annuler"
15656
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15658 msgid "Go to time:"
15659 msgstr "Aller au temps :"
15660
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15662 msgid "Information about VLC media player."
15663 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15664
15665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15666 msgid ""
15667 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15668 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15669 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15670 "works on many platforms.\n"
15671 "\n"
15672 msgstr ""
15673
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15675 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15676 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15677
15678 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15680 msgid "Compiled by "
15681 msgstr "Compilé par "
15682
15683 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15685 msgid "Based on SVN revision: "
15686 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15687
15688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15689 msgid ""
15690 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15691 "read the distribution tab.\n"
15692 "\n"
15693 msgstr ""
15694 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15695 "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
15696 "\n"
15697
15698 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15699 msgid ""
15700 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15701 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15702 "provide the best software."
15703 msgstr ""
15704 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15705 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15706 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15707
15708 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15709 msgid "General Info"
15710 msgstr "Info Général"
15711
15712 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15713 msgid "Authors"
15714 msgstr "Auteurs"
15715
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15717 msgid "Thanks"
15718 msgstr "Remerciements"
15719
15720 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15721 msgid "Distribution License"
15722 msgstr "Licence de Distribution"
15723
15724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15725 msgid "&Update List"
15726 msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
15727
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15729 msgid "Checking for the update..."
15730 msgstr "Recherche de mises à jour…"
15731
15732 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15733 msgid "Select a directory ..."
15734 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
15735
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15737 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15738 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
15739
15740 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15741 msgid "You have the latest version of vlc"
15742 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
15743
15744 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15745 msgid "Login"
15746 msgstr "Utilisateur"
15747
15748 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15749 msgid "Media information"
15750 msgstr "Méta-données"
15751
15752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15753 msgid "&General"
15754 msgstr "&Général"
15755
15756 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15757 msgid "&Extra Metadata"
15758 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
15759
15760 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15761 msgid "&Codec Details"
15762 msgstr "Détails des &codecs"
15763
15764 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15765 msgid "&Statistics"
15766 msgstr "&Statistiques"
15767
15768 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15769 msgid "&Save Metadata"
15770 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
15771
15772 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15773 msgid "Location :"
15774 msgstr "Emplacement :"
15775
15776 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15777 msgid "&Save as..."
15778 msgstr "Enregistrer &sous…"
15779
15780 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15781 msgid "Verbosity Level"
15782 msgstr "Niveau de verbosité"
15783
15784 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15785 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15786 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
15787
15788 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15789 msgid ""
15790 "Cannot write file %1:\n"
15791 "%2."
15792 msgstr ""
15793 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
15794 "%2."
15795
15796 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15797 msgid "&File"
15798 msgstr "&Fichier"
15799
15800 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
15801 msgid "&Disc"
15802 msgstr "&Disque"
15803
15804 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
15805 msgid "&Network"
15806 msgstr "&Réseau"
15807
15808 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15809 msgid "Capture &Device"
15810 msgstr "Périphérique de capture"
15811
15812 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15813 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
15814 msgid "&Play"
15815 msgstr "&Lire"
15816
15817 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15818 msgid "&Enqueue"
15819 msgstr "Mettre à la &file"
15820
15821 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15822 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15823 msgid "&Stream"
15824 msgstr "&Diffuser"
15825
15826 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
15827 msgid "&Convert"
15828 msgstr "&Convertir"
15829
15830 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15831 msgid "&Convert / Save"
15832 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15833
15834 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
15835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15836 msgid "Basic"
15837 msgstr "Basique"
15838
15839 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
15840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15842 msgid "&Save"
15843 msgstr "&Enregistrer"
15844
15845 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15846 msgid "&Reset Preferences"
15847 msgstr "&Rétablir les préférences"
15848
15849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
15850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15851 msgid ""
15852 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15853 "Are you sure you want to continue?"
15854 msgstr ""
15855 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15856 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15857
15858 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
15859 msgid ""
15860 "Stream output string.\n"
15861 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15862 " but you can update it manually."
15863 msgstr ""
15864
15865 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15867 msgid "Save file"
15868 msgstr "Enregistrer le fichier"
15869
15870 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15871 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15872 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15873
15874 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15875 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
15876 msgstr ""
15877
15878 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15879 msgid "Day Month Year:"
15880 msgstr ""
15881
15882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
15883 msgid "Repeat:"
15884 msgstr "Répéter:"
15885
15886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
15887 msgid "Repeat delay:"
15888 msgstr "Délai de répétition:"
15889
15890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
15891 msgid " days"
15892 msgstr " jours"
15893
15894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
15895 msgid "Open playlist file"
15896 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15897
15898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
15899 msgid "Choose a filename to save playlist"
15900 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
15901
15902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
15903 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15904 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15905
15906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15907 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15908 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15909
15910 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15911 #, fuzzy
15912 msgid "Media Files"
15913 msgstr "Média: %s"
15914
15915 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15916 msgid "Video Files"
15917 msgstr "Fichiers Vidéo"
15918
15919 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15920 msgid "Audio Files"
15921 msgstr "Fichiers Audio"
15922
15923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15924 msgid "Playlist Files"
15925 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
15926
15927 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15928 msgid "Subtitles Files"
15929 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15930
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15932 msgid "All Files"
15933 msgstr "Tous les fichiers"
15934
15935 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
15936 msgid "Privacy and Network policies"
15937 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
15938
15939 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
15940 msgid "Privacy and Network Warning"
15941 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
15942
15943 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
15944 msgid ""
15945 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn’t like when an application goes online "
15946 "without authorization.</p>\n"
15947 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
15948 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
15949 "available.</p>\n"
15950 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
15951 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
15952 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
15953 "access on the web.</p>\n"
15954 msgstr ""
15955 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne "
15956 "sans autorisation préalable.</p>\n"
15957 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
15958 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
15959 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
15960 "disponibles.</p>\n"
15961 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
15962 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
15963 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
15964 "accèder au Web.</p>\n"
15965
15966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
15967 msgid "Control menu for the player"
15968 msgstr ""
15969
15970 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
15971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15972 msgid "Paused"
15973 msgstr "En Pause"
15974
15975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
15976 msgid "&Media"
15977 msgstr "&Média"
15978
15979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
15980 msgid "&Playlist"
15981 msgstr "&Liste de lecture"
15982
15983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15984 msgid "&Tools"
15985 msgstr "&Outils"
15986
15987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
15988 msgid "&Audio"
15989 msgstr "&Audio"
15990
15991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
15992 msgid "&Video"
15993 msgstr "&Vidéo"
15994
15995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
15996 msgid "&Playback"
15997 msgstr "&Lecture"
15998
15999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16000 msgid "&Help"
16001 msgstr "A&ide"
16002
16003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16004 msgid "&Open File..."
16005 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16006
16007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16008 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16009 msgid "Open &Disc..."
16010 msgstr "Ouvrir un disque…"
16011
16012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16013 msgid "Open &Network..."
16014 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
16015
16016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16018 msgid "Open &Capture Device..."
16019 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16020
16021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16022 msgid "&Streaming..."
16023 msgstr "&Diffusion…"
16024
16025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16026 msgid "Conve&rt / Save..."
16027 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
16028
16029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16030 msgid "&Quit"
16031 msgstr "&Quitter"
16032
16033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16034 msgid "Show Playlist"
16035 msgstr "Montrer la liste de lecture"
16036
16037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16038 msgid "Undock from interface"
16039 msgstr "Détacher de l’interface"
16040
16041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16042 msgid "Ctrl+U"
16043 msgstr "Ctrl+U"
16044
16045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16046 msgid "Ctrl+L"
16047 msgstr "Ctrl+L"
16048
16049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16050 msgid "Add Interfaces"
16051 msgstr "Ajouter des interfaces"
16052
16053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16054 msgid "Minimal View..."
16055 msgstr "Interface minimale..."
16056
16057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16058 msgid "Ctrl+H"
16059 msgstr "Ctrl+H"
16060
16061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16062 msgid "Advanced controls"
16063 msgstr "Controles avancés"
16064
16065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16066 msgid "Visualizations selector"
16067 msgstr "Sélecteur de visualisations"
16068
16069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16070 msgid "Switch to skins"
16071 msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
16072
16073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16074 msgid "Help..."
16075 msgstr "Aide…"
16076
16077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16078 msgid "Tools"
16079 msgstr "Outils"
16080
16081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16082 msgid "Open &File..."
16083 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16084
16085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16086 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16087 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
16088
16089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16090 msgid "Show VLC media player"
16091 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
16092
16093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16094 msgid "&Open Media"
16095 msgstr "&Ouvrir un média" 
16096
16097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16098 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16099 msgid "Empty"
16100 msgstr "Vide"
16101
16102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16103 msgid "Always show video area"
16104 msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
16105
16106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16107 msgid ""
16108 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16109 msgstr ""
16110 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
16111 "piste vidéo."
16112
16113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16114 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16115 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
16116
16117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16118 msgid ""
16119 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16120 "preferences dialog."
16121 msgstr ""
16122 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
16123 "dialogue de préférences."
16124
16125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16127 msgid "Systray icon"
16128 msgstr "Icône dans la barre système"
16129
16130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16131 msgid ""
16132 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16133 "basic actions"
16134 msgstr ""
16135 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
16136 "controler les actions basiques de VLC"
16137
16138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16139 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16140 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
16141
16142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16143 msgid ""
16144 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16145 "inyour taskbar"
16146 msgstr ""
16147 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
16148 "dans votre barre des tâches"
16149
16150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16151 msgid "Show playing item name in window title"
16152 msgstr ""
16153
16154 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16155 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16156 msgstr ""
16157
16158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16159 msgid "Path to use in openfile dialog"
16160 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
16161
16162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16163 msgid "Show notification popup on track change"
16164 msgstr ""
16165
16166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16167 msgid ""
16168 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16169 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16170 msgstr ""
16171
16172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16176 msgid "Advanced options"
16177 msgstr "Options avancées"
16178
16179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16180 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16181 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
16182
16183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16184 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16185 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
16186
16187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16188 msgid ""
16189 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16190 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16191 "extensions."
16192 msgstr ""
16193
16194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16195 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16196 msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
16197
16198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16199 msgid ""
16200 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16201 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16202 "32; Rating: 256."
16203 msgstr ""
16204 "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
16205 "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/Album: 32;"
16206 " Note: 256."
16207
16208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16209 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16210 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
16211
16212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16213 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16214 msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
16215
16216 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16217 msgid "Activate the new updates notification"
16218 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
16219
16220 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16221 msgid ""
16222 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16223 "once a week."
16224 msgstr ""
16225
16226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16227 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16228 msgstr ""
16229
16230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16231 msgid ""
16232 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16233 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16234 msgstr ""
16235
16236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16237 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16241 msgid "Ask for network policy at start"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16245 msgid "Qt interface"
16246 msgstr "Interface Qt"
16247
16248 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16249 msgid "2 pass"
16250 msgstr "2 Passes"
16251
16252 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16253 msgid "Preset"
16254 msgstr "Préréglages"
16255
16256 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16257 msgid "Show extended options"
16258 msgstr "Afficher les options étendues"
16259
16260 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16261 msgid "Show &amp;more options"
16262 msgstr "Afficher plus d’options"
16263
16264 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16265 msgid "Start Time"
16266 msgstr "Temps de début"
16267
16268 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16269 msgid "Change the start time for the media"
16270 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
16271
16272 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16274 msgid "Caching"
16275 msgstr "Mise en cache"
16276
16277 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16278 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16279 msgstr ""
16280
16281 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16282 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16283 msgstr ""
16284
16285 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16286 msgid "Customize"
16287 msgstr "Personnaliser"
16288
16289 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16290 #, fuzzy
16291 msgid "Extra media"
16292 msgstr "Métadonnées"
16293
16294 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16295 msgid "Select the file"
16296 msgstr "Sélectionner un fichier"
16297
16298 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16299 #, fuzzy
16300 msgid "Change the caching for the media"
16301 msgstr "Changer le nom du service."
16302
16303 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16304 msgid "Select the capture device type"
16305 msgstr "Type du périphérique de capture"
16306
16307 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16308 msgid "Capture Mode"
16309 msgstr "Mode de capture"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16313 msgid "Options"
16314 msgstr "Options"
16315
16316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16317 #, fuzzy
16318 msgid "Card Selection"
16319 msgstr "&Sélection"
16320
16321 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16322 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16323 msgstr ""
16324
16325 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16327 msgid "Advanced options..."
16328 msgstr "Options avancées…"
16329
16330 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16331 msgid "Disc selection"
16332 msgstr "Sélection du disque"
16333
16334 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16335 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16336 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16337
16338 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16339 msgid "Disk device"
16340 msgstr "Périphérique du disque"
16341
16342 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16343 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16344 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16345
16346 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16347 msgid "No DVD Menus"
16348 msgstr "Pas de menus DVD"
16349
16350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16351 msgid "Starting position"
16352 msgstr "Position de départ"
16353
16354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16355 msgid "Audio and Subtitles"
16356 msgstr "Audio et sous-titres"
16357
16358 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Choose one or more media file to open"
16361 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16362
16363 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16364 msgid "Add a subtitle file"
16365 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16366
16367 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16368 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16369 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16370
16371 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16372 msgid "Alignment:"
16373 msgstr "Alignement:"
16374
16375 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16376 msgid "Select the subtitle file"
16377 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16378
16379 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16380 msgid "Network Protocol"
16381 msgstr "Protocole Réseau"
16382
16383 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16384 msgid "Set the protocol for the URL"
16385 msgstr ""
16386
16387 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16388 msgid "Protocol"
16389 msgstr "Protocole"
16390
16391 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16392 #, fuzzy
16393 msgid "Set the port used"
16394 msgstr "Ports sélectionnés :"
16395
16396 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16397 msgid ""
16398 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16399 "with or without the protocol."
16400 msgstr ""
16401
16402 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16403 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16404 msgid "Podcast URLs list"
16405 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16406
16407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16408 msgid "Stream Output"
16409 msgstr "Flux de sortie"
16410
16411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16413 msgid "Outputs"
16414 msgstr "Sorties"
16415
16416 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16418 msgid "Play locally"
16419 msgstr "Jouer en local"
16420
16421 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16422 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16423 msgstr ""
16424
16425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16426 msgid "Prefer UDP over RTP"
16427 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16428
16429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16430 msgid "Mount Point"
16431 msgstr "Point de montage"
16432
16433 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16434 msgid "Login:pass:"
16435 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
16436
16437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16438 msgid "Profile"
16439 msgstr "Profil"
16440
16441 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16442 msgid "Encapsulation"
16443 msgstr "Encapsulation"
16444
16445 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16446 msgid "Video Codec"
16447 msgstr "Codec vidéo"
16448
16449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16450 msgid "Audio Codec"
16451 msgstr "Codec audio"
16452
16453 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Overlay subtitles on the video"
16456 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16457
16458 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16460 msgid "Group name"
16461 msgstr "Nom du groupe"
16462
16463 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16464 #, fuzzy
16465 msgid "Stream all elementary streams"
16466 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16467
16468 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Generated stream output string"
16471 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16472
16473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16474 msgid "General Audio"
16475 msgstr "Général Audio"
16476
16477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16478 msgid "Preferred audio language"
16479 msgstr "Langue audio préférée"
16480
16481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16482 msgid "Default volume"
16483 msgstr "Volume audio par défaut"
16484
16485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16486 msgid "Effects"
16487 msgstr "Effets"
16488
16489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16490 msgid "Headphone surround effect"
16491 msgstr "Effet casque"
16492
16493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16494 msgid "Visualisation"
16495 msgstr "Visualisation"
16496
16497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16498 msgid "Last.fm"
16499 msgstr "Last.fm"
16500
16501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16502 msgid "Enable last.fm submission"
16503 msgstr ""
16504
16505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16506 msgid "Disk Devices"
16507 msgstr "Périphériques de disque"
16508
16509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16510 msgid "Disk Device"
16511 msgstr "Périphérique de disque"
16512
16513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16514 #, fuzzy
16515 msgid "Server Default Port"
16516 msgstr "Réinitialiser"
16517
16518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16519 msgid "HTTP Proxy"
16520 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16521
16522 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16523 #, fuzzy
16524 msgid "Default caching level"
16525 msgstr "Angle DVD par défaut."
16526
16527 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16528 msgid "Codecs / Muxers"
16529 msgstr ""
16530
16531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16532 msgid "Post-Processing Quality"
16533 msgstr "Qualité de post-traitement"
16534
16535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16536 msgid "Repair AVI files"
16537 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16538
16539 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16540 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16541 msgstr ""
16542
16543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16544 msgid "Access Filter"
16545 msgstr "Filtres d’accès"
16546
16547 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16548 msgid "Native or Skins"
16549 msgstr "Native ou skins"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16552 msgid "Skin File"
16553 msgstr "Fichier de thème"
16554
16555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16556 #, fuzzy
16557 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16558 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16559
16560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16561 #, fuzzy
16562 msgid "Native"
16563 msgstr "Méditatif"
16564
16565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16567 msgid "Skins"
16568 msgstr "Skins"
16569
16570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16571 #, fuzzy
16572 msgid "Always display the video"
16573 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16576 msgid "Instances"
16577 msgstr "Interfaces"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16580 #, fuzzy
16581 msgid "Allow only one instance"
16582 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16585 #, fuzzy
16586 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16587 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16588
16589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16590 #, fuzzy
16591 msgid "Privacy / Network Interaction"
16592 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16595 #, fuzzy
16596 msgid "Album art download policy"
16597 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16598
16599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16600 msgid "Activate update notifier"
16601 msgstr ""
16602
16603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16604 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16605 msgstr ""
16606
16607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16608 msgid ""
16609 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16610 msgstr ""
16611
16612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16613 msgid "Enable OSD"
16614 msgstr "Activer OSD"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16617 #, fuzzy
16618 msgid "Subtitles languages"
16619 msgstr "Langue des sous-titres"
16620
16621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16622 #, fuzzy
16623 msgid "Subtitles preferred language"
16624 msgstr "Langue des sous-titres"
16625
16626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16627 #, fuzzy
16628 msgid "Default Encoding"
16629 msgstr "Decodage"
16630
16631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Display Settings"
16634 msgstr "Résolution d’affichage"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16637 #: modules/video_output/opengl.c:168
16638 msgid "Effect"
16639 msgstr "Effet"
16640
16641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16642 msgid "Font Color"
16643 msgstr "Couleur de police"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16646 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16647 msgid "Display"
16648 msgstr "Affichage"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16652 msgid "Output"
16653 msgstr "Sortie"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16656 #, fuzzy
16657 msgid "Accelerated video output"
16658 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16661 msgid "Skip Frames"
16662 msgstr "Sauter des images"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16665 msgid "DirectX"
16666 msgstr "DirectX"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16669 msgid "Display Device"
16670 msgstr "Périphérique d’Affichage"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16673 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16674 msgstr "Activer le mode papier peint"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Video snapshots"
16679 msgstr "Format des captures d’écran"
16680
16681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Prefix"
16684 msgstr "Précédent"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16687 #, fuzzy
16688 msgid "Format"
16689 msgstr "Norme"
16690
16691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16692 msgid "Sequential numbering"
16693 msgstr ""
16694
16695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Edit settings"
16698 msgstr "Paramètres audio"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Control"
16703 msgstr "Contrôles"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16706 msgid "Run manually"
16707 msgstr ""
16708
16709 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16710 msgid "Setup schedule"
16711 msgstr ""
16712
16713 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16714 msgid "Run on schedule"
16715 msgstr ""
16716
16717 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Status"
16720 msgstr "&Paramètres"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16723 msgid "P/P"
16724 msgstr "P/P"
16725
16726 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16727 #, fuzzy
16728 msgid "Prev"
16729 msgstr "Précédent"
16730
16731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16732 #, fuzzy
16733 msgid "Add input"
16734 msgstr "Pas d’entrée"
16735
16736 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16737 #, fuzzy
16738 msgid "Edit input"
16739 msgstr "Lecture de fichiers"
16740
16741 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16742 #, fuzzy
16743 msgid "Clear list"
16744 msgstr "Liste de lecture"
16745
16746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16747 #, fuzzy
16748 msgid "Transform"
16749 msgstr "Transformation"
16750
16751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16752 #, fuzzy
16753 msgid "Sharpen"
16754 msgstr "Écran"
16755
16756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16757 #, fuzzy
16758 msgid "Sigma"
16759 msgstr "Petit"
16760
16761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
16762 msgid "Image adjust"
16763 msgstr "Ajustement d’image"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
16766 msgid "Brightness threshold"
16767 msgstr "Seuil de luminosité"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16770 #, fuzzy
16771 msgid "Color fun"
16772 msgstr "Couleur"
16773
16774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Color extraction"
16777 msgstr "Inversion des couleurs"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Color invert"
16782 msgstr "Inversion des couleurs"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16785 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Color threshold"
16788 msgstr "Seuil de mouvement"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Similarity"
16793 msgstr "Seuil de mouvement"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Some random name"
16798 msgstr "Nom"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16801 #, fuzzy
16802 msgid "Rotate"
16803 msgstr "Débit"
16804
16805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16806 #, fuzzy
16807 msgid "Angle"
16808 msgstr "Jungle"
16809
16810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16811 #, fuzzy
16812 msgid "Puzzle game"
16813 msgstr "Violet"
16814
16815 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16816 #, fuzzy
16817 msgid "Black slot"
16818 msgstr "Noir"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Columns"
16824 msgstr "Volume"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Rows"
16830 msgstr "Parcourir…"
16831
16832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Image modification"
16835 msgstr "Amplification"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Water effect"
16840 msgstr "Effet casque"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16843 #: modules/video_filter/noise.c:48
16844 msgid "Noise"
16845 msgstr "Bruit"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16848 msgid "Motion detect"
16849 msgstr "Détection de mouvement"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16852 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16853 msgid "Motion blur"
16854 msgstr "Brouillage de mouvement"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16857 #, fuzzy
16858 msgid "Factor"
16859 msgstr "Avance rapide"
16860
16861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Cartoon"
16864 msgstr "Marron"
16865
16866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Find a name"
16869 msgstr "Nom de fichier"
16870
16871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16872 #, fuzzy
16873 msgid "Logo erase"
16874 msgstr "Incrustation d’un logo"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16877 msgid "Mask"
16878 msgstr ""
16879
16880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16881 msgid "Clone"
16882 msgstr "Clone"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16885 msgid "Number of clones"
16886 msgstr "Nombre de clones"
16887
16888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16889 #, fuzzy
16890 msgid "Wall"
16891 msgstr "tous"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16894 #, fuzzy
16895 msgid "Overlay"
16896 msgstr "Overlays"
16897
16898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Add text"
16901 msgstr "Suivant"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16904 msgid "Add logo"
16905 msgstr "Ajouter un logo"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16908 msgid "Transparency"
16909 msgstr "Transparence"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16912 #, fuzzy
16913 msgid "Advanced video filter controls"
16914 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16915
16916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16917 #, fuzzy
16918 msgid "Subpicture filters"
16919 msgstr "Incrustations"
16920
16921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16922 #, fuzzy
16923 msgid "Vout filters"
16924 msgstr "Filtres vidéo"
16925
16926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16927 #, fuzzy
16928 msgid "Reset"
16929 msgstr "Récupérer les informations"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16932 #, fuzzy
16933 msgid "VLM configurator"
16934 msgstr "Fichier de configuration VLM"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Media Manager Edition"
16939 msgstr "Méta-données"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Name:"
16944 msgstr "Nom"
16945
16946 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Input:"
16949 msgstr "Entrée"
16950
16951 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
16952 #, fuzzy
16953 msgid "Select Input"
16954 msgstr "Module de capture d’écran"
16955
16956 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
16957 #, fuzzy
16958 msgid "Output:"
16959 msgstr "Sortie"
16960
16961 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
16962 #, fuzzy
16963 msgid "Select Output"
16964 msgstr "Flux de sortie"
16965
16966 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
16967 #, fuzzy
16968 msgid "Time Control"
16969 msgstr "Contrôles"
16970
16971 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
16972 #, fuzzy
16973 msgid "Mux Control"
16974 msgstr "Contrôles"
16975
16976 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16978 msgid "Loop"
16979 msgstr "Boucle"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
16982 msgid "Media Manager List"
16983 msgstr ""
16984
16985 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16986 msgid "Open a skin file"
16987 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16988
16989 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16990 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16991 msgstr ""
16992 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16993
16994 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
16996 msgid "Open playlist"
16997 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16998
16999 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17000 msgid ""
17001 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17002 "xspf"
17003 msgstr ""
17004 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
17005 "*.xspf"
17006
17007 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17009 msgid "Save playlist"
17010 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17011
17012 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17013 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17014 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
17015
17016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17017 msgid "Skin to use"
17018 msgstr "Skin"
17019
17020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17021 msgid "Path to the skin to use."
17022 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
17023
17024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17025 msgid "Config of last used skin"
17026 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17027
17028 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17029 #, fuzzy
17030 msgid ""
17031 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17032 "automatically, do not touch it."
17033 msgstr ""
17034 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
17035 "jour automatiquement."
17036
17037 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17038 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17039 msgid "Show a systray icon for VLC"
17040 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17041
17042 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17044 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17045 msgid "Show VLC on the taskbar"
17046 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
17047
17048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17049 msgid "Enable transparency effects"
17050 msgstr "Active les effets de transparence"
17051
17052 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17053 msgid ""
17054 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17055 "when moving windows does not behave correctly."
17056 msgstr ""
17057 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
17058 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
17059 "déplacement des fenêtres."
17060
17061 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17063 #, fuzzy
17064 msgid "Use a skinned playlist"
17065 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17066
17067 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17068 msgid "Skinnable Interface"
17069 msgstr "Interface skinnable"
17070
17071 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17072 msgid "Skins loader demux"
17073 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
17074
17075 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17076 msgid "Select skin"
17077 msgstr "Skins"
17078
17079 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17080 msgid "Open skin..."
17081 msgstr "Choisir une skin…"
17082
17083 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17084 msgid ""
17085 "\n"
17086 "(WinCE interface)\n"
17087 "\n"
17088 msgstr ""
17089 "\n"
17090 "(Interface WinCE)\n"
17091 "\n"
17092
17093 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
17094 msgid ""
17095 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17096 "\n"
17097 msgstr ""
17098 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
17099 "\n"
17100
17101 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17102 msgid "Compiler: "
17103 msgstr "Compilateur : "
17104
17105 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17106 msgid ""
17107 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17108 "http://www.videolan.org/"
17109 msgstr ""
17110 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17111 "http://www.videolan.org/"
17112
17113 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17114 msgid "Open:"
17115 msgstr "Ouvrir :"
17116
17117 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17118 msgid ""
17119 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17120 "targets:"
17121 msgstr ""
17122 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
17123 "prédéfinies suivantes:"
17124
17125 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17127 msgid "Choose directory"
17128 msgstr "Choisissez le répertoire"
17129
17130 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17132 msgid "Choose file"
17133 msgstr "Choisissez le fichier"
17134
17135 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17136 msgid "Embed video in interface"
17137 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17138
17139 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17140 msgid ""
17141 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17142 "window."
17143 msgstr ""
17144 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
17145 "fenêtre."
17146
17147 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17148 msgid "WinCE interface module"
17149 msgstr "Module d’interface WinCE"
17150
17151 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17152 msgid "WinCE dialogs provider"
17153 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
17154
17155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17157 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17158 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
17159
17160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17161 msgid "Edit bookmark"
17162 msgstr "Editer le signet"
17163
17164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17166 msgid "Bytes"
17167 msgstr "Octets"
17168
17169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17175 msgid "&OK"
17176 msgstr "&Ok"
17177
17178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17179 msgid "&Delete"
17180 msgstr "Supprimer"
17181
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17183 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17184 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
17185
17186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Removes the selected bookmarks"
17189 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
17190
17191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17192 #, fuzzy
17193 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17194 msgstr "Liste des signets pour un flux"
17195
17196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17197 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17198 msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
17199
17200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17201 #, fuzzy
17202 msgid ""
17203 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17204 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17205 "between these bookmarks"
17206 msgstr ""
17207 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
17208 "streamming"
17209
17210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17211 msgid "You must select two bookmarks"
17212 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
17213
17214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17215 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17216 msgstr ""
17217 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17218 "fonctionnent."
17219
17220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17221 msgid ""
17222 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17223 msgstr ""
17224 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
17225 "pour que les signets fonctionnent."
17226
17227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17228 msgid ""
17229 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17230 "bookmarks to keep the same input."
17231 msgstr ""
17232 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
17233 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
17234
17235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17236 msgid "Input has changed "
17237 msgstr "L’entrée a changé "
17238
17239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17240 msgid "Stream and Media Info"
17241 msgstr "Info flux et média"
17242
17243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17244 msgid "Advanced information"
17245 msgstr "Détails"
17246
17247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17248 msgid ""
17249 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17250 "Messages window."
17251 msgstr ""
17252 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17253 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17254
17255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17256 msgid "&Yes"
17257 msgstr "&Oui"
17258
17259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17260 msgid "&No"
17261 msgstr "&Non"
17262
17263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17264 msgid "Don’t show further errors"
17265 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17266
17267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17268 msgid "Playlist item info"
17269 msgstr "Informations sur l’élément"
17270
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17272 msgid "Save &As..."
17273 msgstr "Enregistrer &sous…"
17274
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17276 msgid "Save Messages As..."
17277 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17278
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17280 msgid "Options:"
17281 msgstr "Options :"
17282
17283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17285 msgid "Open..."
17286 msgstr "Ouvrir…"
17287
17288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17289 msgid "Stream/Save"
17290 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17291
17292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17293 msgid "Use VLC as a stream server"
17294 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17295
17296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17297 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17298 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17299
17300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17301 msgid "Customize:"
17302 msgstr "Personnaliser :"
17303
17304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17305 msgid ""
17306 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17307 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17308 "controls above."
17309 msgstr ""
17310 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17311 "désirez ouvrir.\n"
17312 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17313 "dessus."
17314
17315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17316 msgid "Use a subtitles file"
17317 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17318
17319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17320 msgid "Use an external subtitles file."
17321 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17322
17323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17324 msgid "Advanced Settings..."
17325 msgstr "Options avancées…"
17326
17327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17328 msgid "File:"
17329 msgstr "Fichier :"
17330
17331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17332 msgid "DVD (menus)"
17333 msgstr "DVD (menus)"
17334
17335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17336 msgid "Disc type"
17337 msgstr "Type de disque"
17338
17339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17340 msgid "Probe Disc(s)"
17341 msgstr "Chercher"
17342
17343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17344 msgid ""
17345 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17346 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn’t find "
17347 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn’t work, then try "
17348 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17349 "parameter ranges are set based on media we find."
17350 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17351
17352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17353 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17354 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17355
17356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17357 msgid "RTSP"
17358 msgstr "RTSP"
17359
17360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17361 msgid "DVD device to use"
17362 msgstr "Lecteur DVD"
17363
17364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17365 msgid ""
17366 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17367 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17368 msgstr ""
17369 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17370 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17371
17372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17374 msgid "CD-ROM device to use"
17375 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17376
17377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17378 msgid ""
17379 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17380 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17381 msgstr ""
17382 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17383 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17384
17385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17386 msgid "Title number."
17387 msgstr "Numéro du titre."
17388
17389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17390 #, fuzzy
17391 msgid ""
17392 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17393 "thing as a subtitle name (e.g. 'en’). If a value -1 is used, no subtitle "
17394 "will be shown."
17395 msgstr ""
17396 "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17397 "n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est utilisée, "
17398 "aucun sous-titre ne sera montré."
17399
17400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17401 #, fuzzy
17402 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17403 msgstr ""
17404 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio (de 0 "
17405 "à 7)"
17406
17407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17408 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17409 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17410
17411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17412 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17413 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17414
17415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17416 msgid "Track number."
17417 msgstr "Piste."
17418
17419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17420 #, fuzzy
17421 msgid ""
17422 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17423 "subtitle will be shown."
17424 msgstr ""
17425 "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17426 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17427
17428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17429 #, fuzzy
17430 msgid ""
17431 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17432 msgstr ""
17433 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
17434 "numérotées 0 ou 1 "
17435
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17437 msgid ""
17438 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17439 "given, then all tracks are played."
17440 msgstr ""
17441 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
17442 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17443
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17445 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17446 msgstr ""
17447 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
17448 "généralement 1."
17449
17450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17451 msgid "Shuffle"
17452 msgstr "Aléatoire"
17453
17454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17455 msgid "&Simple Add File..."
17456 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17457
17458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17459 msgid "Add &Directory..."
17460 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17461
17462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17463 msgid "&Add URL..."
17464 msgstr "Ajout d’une MRL"
17465
17466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17467 msgid "Services Discovery"
17468 msgstr "Découverte de services"
17469
17470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17471 msgid "&Open Playlist..."
17472 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17473
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17475 msgid "&Save Playlist..."
17476 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17477
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17479 msgid "Sort by &Title"
17480 msgstr "Tri par &titre"
17481
17482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17483 msgid "&Reverse Sort by Title"
17484 msgstr "Tri inverse par titre"
17485
17486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17487 msgid "&Shuffle"
17488 msgstr "Aléatoire"
17489
17490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17491 msgid "D&elete"
17492 msgstr "S&upprimer"
17493
17494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17495 msgid "&Manage"
17496 msgstr "&Gérer"
17497
17498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17499 msgid "S&ort"
17500 msgstr "&Tri"
17501
17502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17503 msgid "&Selection"
17504 msgstr "&Sélection"
17505
17506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17507 msgid "&View items"
17508 msgstr "&Voir"
17509
17510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17511 msgid "Play this Branch"
17512 msgstr "Jouer cette branche"
17513
17514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17516 msgid "Preparse"
17517 msgstr "Récupérer les informations"
17518
17519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17520 msgid "Sort this Branch"
17521 msgstr "Trier cette branche"
17522
17523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17525 msgid "Info"
17526 msgstr "Info"
17527
17528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17529 msgid "Add Node"
17530 msgstr "Ajouter une branche"
17531
17532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17534 #, c-format
17535 msgid "%i items in playlist"
17536 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17537
17538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17539 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17540 msgid "root"
17541 msgstr "Racine"
17542
17543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17544 msgid "XSPF playlist"
17545 msgstr "List XSPF"
17546
17547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17548 msgid "Playlist is empty"
17549 msgstr "Liste de lecture vide"
17550
17551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17552 msgid "Can’t save"
17553 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17554
17555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17557 #: modules/misc/win32text.c:74
17558 msgid "Normal"
17559 msgstr "Normal"
17560
17561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17562 #, fuzzy
17563 msgid "One level"
17564 msgstr "Niveau maximal"
17565
17566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17567 msgid "Please enter node name"
17568 msgstr "Nom de la branche"
17569
17570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17571 msgid "New node"
17572 msgstr "Nouvelle branche"
17573
17574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17575 msgid "Alt"
17576 msgstr "Alt"
17577
17578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17579 msgid "Ctrl"
17580 msgstr "Ctrl"
17581
17582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17583 msgid "Shift"
17584 msgstr "Shift"
17585
17586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17587 msgid ""
17588 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17589 "\" can be modified."
17590 msgstr ""
17591 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17592 "même la \"chaîne\" obtenue."
17593
17594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17595 msgid "Stream output MRL"
17596 msgstr "MRL du flux de sortie"
17597
17598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17599 msgid "Target:"
17600 msgstr "Flux :"
17601
17602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17603 msgid ""
17604 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17605 "by adjusting the stream settings."
17606 msgstr ""
17607 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17608 "les paramètres."
17609
17610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17611 msgid "MMSH"
17612 msgstr "MMSH"
17613
17614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17615 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17616 msgid "RTP"
17617 msgstr "RTP"
17618
17619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17620 msgid "UDP"
17621 msgstr "UDP"
17622
17623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17624 msgid "Channel name"
17625 msgstr "Nom du canal"
17626
17627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17628 msgid "Select all elementary streams"
17629 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17630
17631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17632 msgid "Video codec"
17633 msgstr "Codec vidéo"
17634
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17636 msgid "Audio codec"
17637 msgstr "Codec audio"
17638
17639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17640 msgid "Subtitles codec"
17641 msgstr "Codec des sous-titres"
17642
17643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17644 msgid "Subtitles overlay"
17645 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17646
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17648 msgid "Subtitle options"
17649 msgstr "Options de sous-titres"
17650
17651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17652 msgid "Subtitles file"
17653 msgstr "Fichier de sous-titres"
17654
17655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17656 msgid ""
17657 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17658 "subtitles."
17659 msgstr ""
17660 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17661 "titres MicroDVD et SubRIP."
17662
17663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17664 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17665 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17666
17667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17668 msgid "Open file"
17669 msgstr "Ouvrir un fichier"
17670
17671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17672 msgid "Updates"
17673 msgstr "Mises à jour"
17674
17675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17676 msgid "Check for updates"
17677 msgstr "Chercher des mises à jour"
17678
17679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17680 msgid ""
17681 "\n"
17682 "You have the latest version of VLC\n"
17683 msgstr ""
17684
17685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17686 msgid "Broadcasts"
17687 msgstr "Diffusions"
17688
17689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17690 msgid "Load"
17691 msgstr "Charger"
17692
17693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17694 msgid "Load Configuration"
17695 msgstr "Charger une configuration"
17696
17697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17698 msgid "Save Configuration"
17699 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17700
17701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17702 msgid "New broadcast"
17703 msgstr "Nouvelle diffusion"
17704
17705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17708 msgid "Choose"
17709 msgstr "Choisir"
17710
17711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17712 msgid "Create"
17713 msgstr "Créer"
17714
17715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17716 msgid "VLM stream"
17717 msgstr "Flux VLM"
17718
17719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17720 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17721 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17722
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17724 msgid "Use this to stream on a network."
17725 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17726
17727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17728 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17729 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17730
17731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17732 msgid ""
17733 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17734 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17735 msgstr ""
17736 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17737 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17738 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17739
17740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17741 msgid "Use this to stream on a network"
17742 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17743
17744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17745 msgid ""
17746 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17747 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17748 "\n"
17749 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17750 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17751 msgstr ""
17752 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17753 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17754 "VLC peut lire.\n"
17755 "\n"
17756 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17757 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17758 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17759
17760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17761 msgid "You must choose a stream"
17762 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17763
17764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17765 msgid "Unable to find playlist"
17766 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17767
17768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17769 msgid ""
17770 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17771 "ending times (in seconds).\n"
17772 "\n"
17773 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17774 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17775 msgstr ""
17776 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17777 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17778 "\n"
17779 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17780 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17781
17782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17783 msgid ""
17784 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17785 "the container format, proceed to the next page."
17786 msgstr ""
17787 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17788 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17789
17790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17791 msgid "Transcode video (if available)"
17792 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17793
17794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17795 msgid ""
17796 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17797 "about it."
17798 msgstr ""
17799 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17800 "plus d’information."
17801
17802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17803 msgid ""
17804 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17805 "about it."
17806 msgstr ""
17807 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17808 "plus d’information."
17809
17810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17811 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17812 msgstr ""
17813 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17814 "envoyé."
17815
17816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17817 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17818 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17819
17820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17821 msgid "Please enter an address"
17822 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17823
17824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17825 msgid ""
17826 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17827 "choices, some formats might not be available."
17828 msgstr ""
17829 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17830 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17831
17832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17833 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17834 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17835
17836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17837 msgid "You must choose a file to save to"
17838 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17839
17840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17841 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17842 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17843
17844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17845 msgid ""
17846 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17847 "number of routers your stream can go through. If you don’t know what it "
17848 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17849 "setting to 1."
17850 msgstr ""
17851 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17852 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17853 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17854 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17855
17856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17857 msgid ""
17858 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17859 "announcing protocol. This way, the clients won’t have to type in the "
17860 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17861 "extra interface.\n"
17862 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17863 "default name will be used."
17864 msgstr ""
17865 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17866 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17867 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17868 "activent l’interface SAP.\n"
17869 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17870 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17871
17872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17873 msgid "More information"
17874 msgstr "Détails"
17875
17876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17877 msgid "Save to file"
17878 msgstr "Enregistrer le fichier"
17879
17880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17881 msgid "Transcode audio (if available)"
17882 msgstr "Transcoder l’audio"
17883
17884 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17885 msgid ""
17886 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17887 "correlated their movement will be."
17888 msgstr ""
17889 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17890 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17891
17892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17893 msgid "Creates several clones of the image"
17894 msgstr "Crée des clones de l’image"
17895
17896 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17897 msgid "Distortion"
17898 msgstr "Distorsion"
17899
17900 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17901 msgid "Adds distortion effects"
17902 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17903
17904 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17905 msgid "Image inversion"
17906 msgstr "Inversion vidéo"
17907
17908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17909 msgid "Blurring"
17910 msgstr "Flou"
17911
17912 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17913 msgid "Magnify"
17914 msgstr "Agrandir"
17915
17916 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17917 msgid "Magnifies part of the image"
17918 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
17919
17920 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17921 #, fuzzy
17922 msgid "Puzzle"
17923 msgstr "Violet"
17924
17925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17926 msgid "Turns the image into a puzzle"
17927 msgstr ""
17928
17929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17930 msgid "Video Options"
17931 msgstr "Paramètres vidéo"
17932
17933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17934 msgid "Aspect Ratio"
17935 msgstr "Format d’écran"
17936
17937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17938 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17939 msgstr ""
17940 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17941
17942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17943 msgid ""
17944 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17945 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17946 msgstr ""
17947 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17948 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17949
17950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17951 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17952 msgstr ""
17953 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17954 "fois, produisant un effet plus accentué."
17955
17956 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17957 msgid "Smooth :"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17961 #, fuzzy
17962 msgid ""
17963 "Preamp\n"
17964 "12.0dB"
17965 msgstr "Préamp"
17966
17967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17968 msgid ""
17969 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17970 "these settings to take effect.\n"
17971 "\n"
17972 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17973 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17974 "Video Filter Module inside the preferences."
17975 msgstr ""
17976 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17977 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17978 "\n"
17979 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17980 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17981 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17982 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17983
17984 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17985 msgid "More Information"
17986 msgstr "Détails"
17987
17988 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17989 msgid "Stopped"
17990 msgstr "Arrété"
17991
17992 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17993 msgid "Playing"
17994 msgstr "Lecture en cours"
17995
17996 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17997 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17998 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17999
18000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18001 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18002 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
18003
18004 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18005 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18006 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18007
18008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18009 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18010 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
18011
18012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18013 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18014 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
18015
18016 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18017 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18018 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
18019
18020 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18021 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18022 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18023
18024 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18025 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18026 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
18027
18028 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18029 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18030 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
18031
18032 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18033 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18034 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
18035
18036 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18037 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18038 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
18039
18040 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18041 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18042 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
18043
18044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18045 msgid "VideoLAN’s Website"
18046 msgstr "Site web de VideoLAN"
18047
18048 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18049 msgid "Online Help"
18050 msgstr "Aide en ligne"
18051
18052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18053 msgid "About..."
18054 msgstr "À propos…"
18055
18056 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18057 msgid "Check for Updates..."
18058 msgstr "Chercher des mises à jour…"
18059
18060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18061 #, fuzzy
18062 msgid "V&iew"
18063 msgstr "Vue"
18064
18065 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18066 msgid "&Settings"
18067 msgstr "&Paramètres"
18068
18069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18070 msgid "&Navigation"
18071 msgstr "&Navigation"
18072
18073 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18075 msgid "Embedded playlist"
18076 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18077
18078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18079 msgid "Previous playlist item"
18080 msgstr "Élement précédent"
18081
18082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18083 msgid "Next playlist item"
18084 msgstr "Élement suivant"
18085
18086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18087 msgid "Play slower"
18088 msgstr "Jouer plus lentement"
18089
18090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18091 msgid "Play faster"
18092 msgstr "Jouer plus rapidement"
18093
18094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18095 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18096 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
18097
18098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18099 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18100 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
18101
18102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18103 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18104 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
18105
18106 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18107 msgid ""
18108 " (wxWidgets interface)\n"
18109 "\n"
18110 msgstr ""
18111 " (interface wxWidgets)\n"
18112 "\n"
18113
18114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18115 msgid ""
18116 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18117 "http://www.videolan.org/\n"
18118 "\n"
18119 msgstr ""
18120 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18121 "http://www.videolan.org/\n"
18122 "\n"
18123
18124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18125 #, c-format
18126 msgid "About %s"
18127 msgstr "À propos de %s"
18128
18129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18130 msgid "Show/Hide Interface"
18131 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
18132
18133 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18134 msgid "Open D&irectory..."
18135 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18136
18137 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18138 msgid "Open &Network Stream..."
18139 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
18140
18141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18142 msgid "Media &Info..."
18143 msgstr "&Info flux…"
18144
18145 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18146 msgid "&Messages..."
18147 msgstr "&Messages…"
18148
18149 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18150 msgid "&Preferences..."
18151 msgstr "&Préférences…"
18152
18153 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18154 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18155 msgstr ""
18156 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18157
18158 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18159 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18160 msgstr ""
18161 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18162
18163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18164 msgid ""
18165 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18166 "and RAW)"
18167 msgstr ""
18168 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18169 "et RAW)"
18170
18171 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18172 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18173 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18174
18175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18176 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18177 msgstr ""
18178 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18179
18180 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18181 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18182 msgstr ""
18183 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18184
18185 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18186 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18187 msgstr ""
18188 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18189
18190 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18191 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18192 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
18193
18194 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18195 msgid "RTP Unicast"
18196 msgstr "Unicast RTP"
18197
18198 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18199 msgid "Stream to a single computer."
18200 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18201
18202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18203 msgid "RTP Multicast"
18204 msgstr "Multidiff. RTP"
18205
18206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18207 msgid ""
18208 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18209 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18210 "work over the Internet."
18211 msgstr ""
18212 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18213 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18214 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18215 "Internet."
18216
18217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18218 msgid ""
18219 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18220 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18221 "with 239.255."
18222 msgstr ""
18223 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18224 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18225 "commençant par 239.255."
18226
18227 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18228 msgid ""
18229 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18230 "needs to send the stream several times."
18231 msgstr ""
18232 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18233 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
18234
18235 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18236 msgid ""
18237 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18238 "you want to listen to all adresses or if you don’t understand. This is "
18239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18240 "at http://yourip:8080 by default."
18241 msgstr ""
18242 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18243 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18244 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18245 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18246
18247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18248 msgid "Bookmarks dialog"
18249 msgstr "Fenêtre des signets"
18250
18251 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18252 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18253 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18254
18255 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18256 msgid "Extended GUI"
18257 msgstr "Interface étendue"
18258
18259 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18260 msgid ""
18261 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18262 msgstr ""
18263 "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres vidéo) "
18264 "au démarrage"
18265
18266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18267 msgid "Taskbar"
18268 msgstr "Barre des tâches"
18269
18270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18271 msgid "Minimal interface"
18272 msgstr "Interface minimale"
18273
18274 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18275 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18276 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18277
18278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18279 msgid "Size to video"
18280 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18281
18282 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18283 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18284 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18285
18286 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18287 msgid "Show labels in toolbar"
18288 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18289
18290 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18291 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18292 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18293
18294 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18295 msgid "Playlist view"
18296 msgstr "Liste de lecture"
18297
18298 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18299 msgid ""
18300 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18301 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18302 "with less features). You can select which one will be available on the "
18303 "toolbar (or both)."
18304 msgstr ""
18305 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18306 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface principale, avec "
18307 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou l’autre ou les deux."
18308
18309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18310 msgid "Embedded"
18311 msgstr "Intégré"
18312
18313 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18314 msgid "Both"
18315 msgstr "Les deux"
18316
18317 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18318 msgid "wxWidgets interface module"
18319 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18320
18321 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18322 msgid "last config"
18323 msgstr "Dernière configuration"
18324
18325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18326 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18327 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18328
18329 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Folder"
18332 msgstr "Répertoire vide"
18333
18334 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Folder meta data"
18337 msgstr "Titre"
18338
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18340 msgid "Blues"
18341 msgstr "Blues"
18342
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18344 msgid "Classic rock"
18345 msgstr "Rock classique"
18346
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18348 msgid "Country"
18349 msgstr "Country"
18350
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18352 msgid "Disco"
18353 msgstr "Disco"
18354
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18356 msgid "Funk"
18357 msgstr "Funk"
18358
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18360 msgid "Grunge"
18361 msgstr "Grunge"
18362
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18364 msgid "Hip-Hop"
18365 msgstr "Hip-Hop"
18366
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18368 msgid "Jazz"
18369 msgstr "Jazz"
18370
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18372 msgid "Metal"
18373 msgstr "Métal"
18374
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18376 msgid "New Age"
18377 msgstr "New Age"
18378
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18380 msgid "Oldies"
18381 msgstr "Anciennetés"
18382
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18384 msgid "Other"
18385 msgstr "Autre"
18386
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18388 msgid "R&B"
18389 msgstr "RnB"
18390
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18392 msgid "Rap"
18393 msgstr "Rap"
18394
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18396 msgid "Industrial"
18397 msgstr "Industriel"
18398
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18400 msgid "Alternative"
18401 msgstr "Alternatif"
18402
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18404 msgid "Death metal"
18405 msgstr "Death metal"
18406
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18408 msgid "Pranks"
18409 msgstr "Pranks"
18410
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18412 msgid "Soundtrack"
18413 msgstr "Bande son"
18414
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18416 msgid "Euro-Techno"
18417 msgstr "Euro-Techno"
18418
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18420 msgid "Ambient"
18421 msgstr "Ambience"
18422
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18424 msgid "Trip-Hop"
18425 msgstr "Trip-Hop"
18426
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18428 msgid "Vocal"
18429 msgstr "Vocal"
18430
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18432 msgid "Jazz+Funk"
18433 msgstr "Jazz+Funk"
18434
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18436 msgid "Fusion"
18437 msgstr "Fusion"
18438
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18440 msgid "Trance"
18441 msgstr "Trance"
18442
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18444 msgid "Instrumental"
18445 msgstr "Instrumental"
18446
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18448 msgid "Acid"
18449 msgstr "Acide"
18450
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18452 msgid "House"
18453 msgstr "House"
18454
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18456 msgid "Game"
18457 msgstr "Jeux"
18458
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18460 msgid "Sound clip"
18461 msgstr "Clip sonore"
18462
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18464 msgid "Gospel"
18465 msgstr "Gospel"
18466
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18468 msgid "Alternative rock"
18469 msgstr "Rock alternatif"
18470
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18472 msgid "Bass"
18473 msgstr "Basse"
18474
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18476 msgid "Soul"
18477 msgstr "Soul"
18478
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18480 msgid "Punk"
18481 msgstr "Punk"
18482
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18484 msgid "Space"
18485 msgstr "Space"
18486
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18488 msgid "Meditative"
18489 msgstr "Méditatif"
18490
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18492 msgid "Instrumental pop"
18493 msgstr "Pop instrumentale"
18494
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18496 msgid "Instrumental rock"
18497 msgstr "Rock instrumental"
18498
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18500 msgid "Ethnic"
18501 msgstr "Ethnique"
18502
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18504 msgid "Gothic"
18505 msgstr "Gothique"
18506
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18508 msgid "Darkwave"
18509 msgstr "Darkwave"
18510
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18512 msgid "Techno-Industrial"
18513 msgstr "Techno-Industrielle"
18514
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18516 msgid "Electronic"
18517 msgstr "Electronique"
18518
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18520 msgid "Pop-Folk"
18521 msgstr "Pop-Folk"
18522
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18524 msgid "Eurodance"
18525 msgstr "Eurodance"
18526
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18528 msgid "Dream"
18529 msgstr "Dream"
18530
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18532 msgid "Southern rock"
18533 msgstr "Rock du Sud"
18534
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18536 msgid "Comedy"
18537 msgstr "Comédie"
18538
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18540 msgid "Cult"
18541 msgstr "Culte"
18542
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18544 msgid "Gangsta"
18545 msgstr "Gangsta"
18546
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18548 msgid "Top 40"
18549 msgstr "Top 40"
18550
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18552 msgid "Christian rap"
18553 msgstr "Rap chrétien"
18554
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18556 msgid "Pop/funk"
18557 msgstr "Pop/funk"
18558
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18560 msgid "Jungle"
18561 msgstr "Jungle"
18562
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18564 msgid "Native American"
18565 msgstr "Native American"
18566
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18568 msgid "Cabaret"
18569 msgstr "Cabaret"
18570
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18572 msgid "New wave"
18573 msgstr "New wave"
18574
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18576 msgid "Rave"
18577 msgstr "Rave"
18578
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18580 msgid "Showtunes"
18581 msgstr "Showtunes"
18582
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18584 msgid "Trailer"
18585 msgstr "Trailer"
18586
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18588 msgid "Lo-Fi"
18589 msgstr "Lo-Fi"
18590
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18592 msgid "Tribal"
18593 msgstr "Tribal"
18594
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18596 msgid "Acid punk"
18597 msgstr "Acid punk"
18598
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18600 msgid "Acid jazz"
18601 msgstr "Acid jazz"
18602
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18604 msgid "Polka"
18605 msgstr "Polka"
18606
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18608 msgid "Retro"
18609 msgstr "Rétro"
18610
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18612 msgid "Musical"
18613 msgstr "Musical"
18614
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18616 msgid "Rock & roll"
18617 msgstr "Rock & roll"
18618
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18620 msgid "Hard rock"
18621 msgstr "Hard rock"
18622
18623 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18624 #, fuzzy
18625 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18626 msgstr "Parseur ID3"
18627
18628 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18629 #, fuzzy
18630 msgid "MusicBrainz"
18631 msgstr "Musical"
18632
18633 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18634 #, fuzzy
18635 msgid "MusicBrainz meta data"
18636 msgstr "Description"
18637
18638 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18639 msgid "The username of your last.fm account"
18640 msgstr ""
18641
18642 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18643 msgid "The password of your last.fm account"
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18647 #, fuzzy
18648 msgid "Audioscrobbler"
18649 msgstr "Encodeur audio"
18650
18651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18652 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18653 msgstr ""
18654
18655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:303
18656 msgid "Last.fm username not set"
18657 msgstr ""
18658
18659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:304
18660 msgid ""
18661 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18662 "VLC.\n"
18663 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18664 msgstr ""
18665
18666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18667 msgid "last.fm: Authentication failed"
18668 msgstr ""
18669
18670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:814
18671 msgid ""
18672 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18673 "relaunch VLC."
18674 msgstr ""
18675
18676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18677 msgid "Dummy image chroma format"
18678 msgstr "Format chroma d’image muette"
18679
18680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18681 msgid ""
18682 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18683 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18684 msgstr ""
18685 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18686 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18687 "utilisant le plus performant."
18688
18689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18690 msgid "Save raw codec data"
18691 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18692
18693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18694 msgid ""
18695 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18696 "main options."
18697 msgstr ""
18698 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18699 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18700
18701 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18702 msgid ""
18703 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18704 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18705 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18706 msgstr ""
18707 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18708 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18709 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18710
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18712 msgid "Dummy interface function"
18713 msgstr "Pseudo-interface"
18714
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18716 msgid "Dummy Interface"
18717 msgstr "Pseudo-interface"
18718
18719 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18720 msgid "Dummy access function"
18721 msgstr "Pseudo-entrée"
18722
18723 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18724 msgid "Dummy demux function"
18725 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18726
18727 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18728 msgid "Dummy decoder"
18729 msgstr "Pseudo-décodeur"
18730
18731 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18732 msgid "Dummy decoder function"
18733 msgstr "Pseudo-décodeur"
18734
18735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18736 msgid "Dummy encoder function"
18737 msgstr "Pseudo-encoder"
18738
18739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18740 msgid "Dummy audio output function"
18741 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18742
18743 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18744 msgid "Dummy video output function"
18745 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18746
18747 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18748 msgid "Dummy Video output"
18749 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18750
18751 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18752 msgid "Dummy font renderer function"
18753 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18754
18755 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
18756 msgid "Filename for the font you want to use"
18757 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18758
18759 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
18760 msgid "Font size in pixels"
18761 msgstr "Taille de la police en pixels"
18762
18763 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
18764 #, fuzzy
18765 msgid ""
18766 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18767 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18768 "font size."
18769 msgstr ""
18770 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18771 "option outrepassera la taille de police relative. "
18772
18773 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
18774 msgid ""
18775 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18776 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18777 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18778
18779 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
18780 msgid "Text default color"
18781 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18782
18783 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
18784 msgid ""
18785 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18786 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18787 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18788 "(red + green), #FFFFFF = white"
18789 msgstr ""
18790 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18791 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18792 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18793 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18794
18795 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
18796 msgid "Relative font size"
18797 msgstr "Taille relative"
18798
18799 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
18800 msgid ""
18801 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18802 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18803 msgstr ""
18804 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18805 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18806
18807 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18808 msgid "Smaller"
18809 msgstr "Plus petit"
18810
18811 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18812 msgid "Small"
18813 msgstr "Petit"
18814
18815 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18816 msgid "Large"
18817 msgstr "Grand"
18818
18819 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18820 msgid "Larger"
18821 msgstr "Plus grand"
18822
18823 #: modules/misc/freetype.c:130
18824 msgid "Use YUVP renderer"
18825 msgstr "Rendu YUVP"
18826
18827 #: modules/misc/freetype.c:131
18828 msgid ""
18829 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18830 "you want to encode into DVB subtitles"
18831 msgstr ""
18832 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
18833 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18834
18835 #: modules/misc/freetype.c:133
18836 msgid "Font Effect"
18837 msgstr "Effet de police"
18838
18839 #: modules/misc/freetype.c:134
18840 #, fuzzy
18841 msgid ""
18842 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18843 "readability."
18844 msgstr ""
18845 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
18846 "lisibilité."
18847
18848 #: modules/misc/freetype.c:142
18849 msgid "Background"
18850 msgstr "Arrière plan"
18851
18852 #: modules/misc/freetype.c:142
18853 msgid "Outline"
18854 msgstr "Contour"
18855
18856 #: modules/misc/freetype.c:143
18857 msgid "Fat Outline"
18858 msgstr "Contour épais"
18859
18860 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
18861 msgid "Text renderer"
18862 msgstr "Rendu du texte"
18863
18864 #: modules/misc/freetype.c:156
18865 msgid "Freetype2 font renderer"
18866 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18867
18868 #: modules/misc/gnutls.c:65
18869 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18870 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18871
18872 #: modules/misc/gnutls.c:67
18873 msgid ""
18874 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18875 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18876 msgstr ""
18877 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18878 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18879
18880 #: modules/misc/gnutls.c:70
18881 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18882 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18883
18884 #: modules/misc/gnutls.c:72
18885 msgid ""
18886 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18887 msgstr ""
18888 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18889 "cache pourra contenir."
18890
18891 #: modules/misc/gnutls.c:77
18892 msgid "GnuTLS transport layer security"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/misc/gnutls.c:87
18896 #, fuzzy
18897 msgid "GnuTLS server"
18898 msgstr "Serveur HTTP"
18899
18900 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18901 msgid "Gtk+ GUI helper"
18902 msgstr "Aide Gtk+"
18903
18904 #: modules/misc/inhibit.c:61
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Power Management Inhibitor"
18907 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18908
18909 #: modules/misc/logger.c:119
18910 msgid "Log format"
18911 msgstr "Format d’enregistrement"
18912
18913 #: modules/misc/logger.c:121
18914 msgid ""
18915 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18916 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18917 msgstr ""
18918 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18919 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
18920
18921 #: modules/misc/logger.c:125
18922 msgid ""
18923 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18924 "\"."
18925 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18926
18927 #: modules/misc/logger.c:130
18928 msgid "Logging"
18929 msgstr "Journalisation"
18930
18931 #: modules/misc/logger.c:131
18932 msgid "File logging"
18933 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18934
18935 #: modules/misc/logger.c:137
18936 msgid "Log filename"
18937 msgstr "Nom du fichier de journal"
18938
18939 #: modules/misc/logger.c:137
18940 msgid "Specify the log filename."
18941 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18942
18943 #: modules/misc/logger.c:142
18944 msgid "RRD output file"
18945 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18946
18947 #: modules/misc/logger.c:143
18948 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18949 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18950
18951 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Lua interface"
18954 msgstr "Interface Qt"
18955
18956 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Lua interface module to load"
18959 msgstr "Module d’interface SAP"
18960
18961 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Lua inteface configuration"
18964 msgstr "Charger une configuration"
18965
18966 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18967 msgid ""
18968 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18969 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18970 msgstr ""
18971
18972 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18973 #, fuzzy
18974 msgid "Lua Meta"
18975 msgstr "Métal"
18976
18977 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18978 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18979 msgstr ""
18980
18981 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18982 #, fuzzy
18983 msgid "Lua Art"
18984 msgstr "Métal"
18985
18986 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18987 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18988 msgstr ""
18989
18990 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18991 #, fuzzy
18992 msgid "Lua Playlist"
18993 msgstr "Liste de lecture"
18994
18995 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18996 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18997 msgstr ""
18998
18999 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19000 #, fuzzy
19001 msgid "Lua Interface Module"
19002 msgstr "Module d’interface"
19003
19004 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19005 msgid "libc memcpy"
19006 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19007
19008 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19009 msgid "3D Now! memcpy"
19010 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19011
19012 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19013 msgid "MMX memcpy"
19014 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19015
19016 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19017 msgid "MMX EXT memcpy"
19018 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19019
19020 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19021 msgid "AltiVec memcpy"
19022 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19023
19024 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19025 msgid "Server"
19026 msgstr "Serveur"
19027
19028 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19029 msgid ""
19030 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19031 "notifications are sent locally."
19032 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19033
19034 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19035 #, fuzzy
19036 msgid "Growl password on the Growl server."
19037 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19038
19039 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19040 #, fuzzy
19041 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19042 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19043
19044 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19045 msgid "Growl Notification Plugin"
19046 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19047
19048 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Title format string"
19051 msgstr "Format de titre"
19052
19053 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19054 msgid ""
19055 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19056 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19057 msgstr ""
19058 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19059 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19060 "- {1}\"."
19061
19062 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19063 msgid "MSN Now-Playing"
19064 msgstr "MSN En cours de lecture"
19065
19066 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19067 #, fuzzy
19068 msgid "Timeout (ms)"
19069 msgstr "Délai d’expiration"
19070
19071 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19072 msgid "How long the notification will be displayed "
19073 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19074
19075 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19076 msgid "Notify"
19077 msgstr "Notifications"
19078
19079 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19080 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19081 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19082
19083 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19084 msgid ""
19085 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19086 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19087 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19088 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19089 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19090 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19091 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19095 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19096 msgstr ""
19097
19098 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19099 msgid "Flip vertical position"
19100 msgstr "Inverser la position verticale"
19101
19102 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19103 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19104 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19105
19106 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19107 msgid "Vertical offset"
19108 msgstr "Décalage vertical"
19109
19110 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19111 msgid ""
19112 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19113 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19114 msgstr ""
19115 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19116 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19117
19118 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19119 msgid "Shadow offset"
19120 msgstr "Décalage de l’ombre"
19121
19122 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19123 msgid ""
19124 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19125 msgstr ""
19126 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19127 "pixels."
19128
19129 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19130 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19131 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19132
19133 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19134 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19135 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19136
19137 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19138 msgid "XOSD interface"
19139 msgstr "Interface XOSD"
19140
19141 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19142 #, fuzzy
19143 msgid "OSD configuration importer"
19144 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19145
19146 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19147 #, fuzzy
19148 msgid "XML OSD configuration importer"
19149 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19150
19151 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19152 msgid "M3U playlist exporter"
19153 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19154
19155 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19156 msgid "Old playlist exporter"
19157 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19158
19159 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19160 msgid "XSPF playlist export"
19161 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19162
19163 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19164 msgid "HAL devices detection"
19165 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19166
19167 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19168 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19169 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19170
19171 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19172 msgid ""
19173 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19174 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19175 msgstr ""
19176 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19177 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19178
19179 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19180 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19181 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19182
19183 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19184 msgid "video"
19185 msgstr "vidéo"
19186
19187 #: modules/misc/quartztext.c:80
19188 #, fuzzy
19189 msgid "Mac Text renderer"
19190 msgstr "Rendu du texte"
19191
19192 #: modules/misc/quartztext.c:81
19193 #, fuzzy
19194 msgid "Quartz font renderer"
19195 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19196
19197 #: modules/misc/rtsp.c:49
19198 msgid "RTSP host address"
19199 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19200
19201 #: modules/misc/rtsp.c:51
19202 #, fuzzy
19203 msgid ""
19204 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19205 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19206 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19207 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19208 msgstr ""
19209 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19210 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19211 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19212 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19213 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19214
19215 #: modules/misc/rtsp.c:56
19216 msgid "Maximum number of connections"
19217 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19218
19219 #: modules/misc/rtsp.c:57
19220 msgid ""
19221 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19222 "0 means no limit."
19223 msgstr ""
19224 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19225 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19226
19227 #: modules/misc/rtsp.c:60
19228 #, fuzzy
19229 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19230 msgstr "Entrée TCP"
19231
19232 #: modules/misc/rtsp.c:62
19233 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19234 msgstr ""
19235
19236 #: modules/misc/rtsp.c:64
19237 msgid ""
19238 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19239 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19240 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19241 "The default is 5."
19242 msgstr ""
19243
19244 #: modules/misc/rtsp.c:70
19245 msgid "RTSP VoD"
19246 msgstr "VoD RTSP"
19247
19248 #: modules/misc/rtsp.c:71
19249 msgid "RTSP VoD server"
19250 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19251
19252 #: modules/misc/screensaver.c:89
19253 msgid "X Screensaver disabler"
19254 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19255
19256 #: modules/misc/svg.c:65
19257 msgid "SVG template file"
19258 msgstr "Fichier de format SVG"
19259
19260 #: modules/misc/svg.c:66
19261 msgid ""
19262 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19263 msgstr ""
19264 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19265 "automatique de chaînes de caractères."
19266
19267 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19268 msgid "C module that does nothing"
19269 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19270
19271 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19272 msgid "Miscellaneous stress tests"
19273 msgstr "Tests de performance divers"
19274
19275 #: modules/misc/win32text.c:88
19276 msgid "Win32 font renderer"
19277 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19278
19279 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19280 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19281 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19282
19283 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19284 msgid "Simple XML Parser"
19285 msgstr "Parseur XML simple"
19286
19287 #: modules/mux/asf.c:48
19288 msgid "Title to put in ASF comments."
19289 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19290
19291 #: modules/mux/asf.c:50
19292 msgid "Author to put in ASF comments."
19293 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19294
19295 #: modules/mux/asf.c:52
19296 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19297 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19298
19299 #: modules/mux/asf.c:53
19300 msgid "Comment"
19301 msgstr "Commentaire"
19302
19303 #: modules/mux/asf.c:54
19304 msgid "Comment to put in ASF comments."
19305 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19306
19307 #: modules/mux/asf.c:56
19308 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19309 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19310
19311 #: modules/mux/asf.c:57
19312 msgid "Packet Size"
19313 msgstr "Taille du paquet"
19314
19315 #: modules/mux/asf.c:58
19316 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19317 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19318
19319 #: modules/mux/asf.c:61
19320 msgid "ASF muxer"
19321 msgstr "Multiplexeur ASF"
19322
19323 #: modules/mux/asf.c:539
19324 msgid "Unknown Video"
19325 msgstr "Vidéo inconnue"
19326
19327 #: modules/mux/avi.c:42
19328 msgid "AVI muxer"
19329 msgstr "Multiplexeur AVI"
19330
19331 #: modules/mux/dummy.c:40
19332 msgid "Dummy/Raw muxer"
19333 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19334
19335 #: modules/mux/mp4.c:44
19336 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19337 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19338
19339 #: modules/mux/mp4.c:46
19340 msgid ""
19341 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19342 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19343 "downloading."
19344 msgstr ""
19345 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
19346 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19347 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19348
19349 #: modules/mux/mp4.c:56
19350 msgid "MP4/MOV muxer"
19351 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19352
19353 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19354 msgid "DTS delay (ms)"
19355 msgstr "Retard DTS (ms)"
19356
19357 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19358 msgid ""
19359 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19360 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19361 "inside the client decoder."
19362 msgstr ""
19363 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19364 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19365 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19366 "décodage, sur le client."
19367
19368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19369 msgid "PES maximum size"
19370 msgstr "Taille PES maximale"
19371
19372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19373 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19374 msgstr ""
19375 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19376
19377 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19378 msgid "PS muxer"
19379 msgstr "Multiplexeur PS"
19380
19381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19382 msgid "Video PID"
19383 msgstr "Vidéo PID"
19384
19385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19386 msgid ""
19387 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19388 "the video."
19389 msgstr ""
19390 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19391 "automatiquement celui de la vidéo."
19392
19393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19394 msgid "Audio PID"
19395 msgstr "PID audio"
19396
19397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19398 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19399 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19400
19401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19402 msgid "SPU PID"
19403 msgstr "PID SPU"
19404
19405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19406 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19407 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19408
19409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19410 msgid "PMT PID"
19411 msgstr "PID de la PMT"
19412
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19414 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19415 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19416
19417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19418 msgid "TS ID"
19419 msgstr "ID TS"
19420
19421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19422 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19423 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19424
19425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19426 msgid "NET ID"
19427 msgstr "ID NET"
19428
19429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19430 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19431 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19432
19433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19434 msgid "PMT Program numbers"
19435 msgstr "Numéro du programme PMT"
19436
19437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19438 msgid ""
19439 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19440 "to be enabled."
19441 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19442
19443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19444 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19445 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19446
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19448 msgid ""
19449 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19450 "be enabled."
19451 msgstr ""
19452 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19453 "l’ES\" doit être activée."
19454
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19456 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19457 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19458
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19460 msgid ""
19461 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19462 "be enabled."
19463 msgstr ""
19464 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19465 "l’ES\" doit être activée."
19466
19467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19468 msgid "Set PID to ID of ES"
19469 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19470
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19472 msgid ""
19473 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19474 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19475 msgstr ""
19476 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19477 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19478 "et sortants."
19479
19480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19481 msgid "Data alignment"
19482 msgstr "Alignement des données"
19483
19484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19485 #, fuzzy
19486 msgid ""
19487 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19488 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19489 msgstr ""
19490 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19491
19492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19493 msgid "Shaping delay (ms)"
19494 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19495
19496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19497 msgid ""
19498 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19499 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19500 "especially for reference frames."
19501 msgstr ""
19502 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19503 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19504 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19505
19506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19507 msgid "Use keyframes"
19508 msgstr "Utiliser les images clés"
19509
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19511 msgid ""
19512 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19513 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19514 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19515 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19516 "the biggest frames in the stream."
19517 msgstr ""
19518 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19519 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19520 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19521 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19522 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19523 "les images les plus volumineuses du flux."
19524
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19526 msgid "PCR delay (ms)"
19527 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19528
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19530 msgid ""
19531 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19532 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19533 msgstr ""
19534 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19535 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19536
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19538 msgid "Minimum B (deprecated)"
19539 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19540
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19542 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19543 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19544
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19546 msgid "Maximum B (deprecated)"
19547 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19548
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19550 msgid ""
19551 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19552 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19553 "inside the client decoder."
19554 msgstr ""
19555 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19556 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19557 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19558 "décodage."
19559
19560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19561 msgid "Crypt audio"
19562 msgstr "Cryptage audio"
19563
19564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19565 msgid "Crypt audio using CSA"
19566 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19567
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19569 msgid "Crypt video"
19570 msgstr "Cryptage vidéo"
19571
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19573 msgid "Crypt video using CSA"
19574 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19575
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19577 msgid "CSA Key"
19578 msgstr "Clé CSA"
19579
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19581 msgid ""
19582 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19583 msgstr ""
19584 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19585 "octets hexadécimaux)."
19586
19587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19588 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19589 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19590
19591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19592 #, fuzzy
19593 msgid ""
19594 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19595 "header from the value before encrypting."
19596 msgstr ""
19597 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19598 "de la valeur avant le chiffrage. "
19599
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19601 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19602 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19603
19604 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19605 msgid "Multipart JPEG muxer"
19606 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19607
19608 #: modules/mux/ogg.c:47
19609 msgid "Ogg/OGM muxer"
19610 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19611
19612 #: modules/mux/wav.c:41
19613 msgid "WAV muxer"
19614 msgstr "Multiplexeur WAV"
19615
19616 #: modules/packetizer/copy.c:42
19617 msgid "Copy packetizer"
19618 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19619
19620 #: modules/packetizer/h264.c:48
19621 msgid "H.264 video packetizer"
19622 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19623
19624 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19625 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19626 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19627
19628 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19629 msgid "MPEG4 video packetizer"
19630 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19631
19632 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19633 msgid "Sync on Intra Frame"
19634 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19635
19636 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19637 msgid ""
19638 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19639 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19640 msgstr ""
19641 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19642 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19643 "trouvée."
19644
19645 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19646 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19647 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19648
19649 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19650 #, fuzzy
19651 msgid "VC-1 packetizer"
19652 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19653
19654 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19655 msgid "Bonjour services"
19656 msgstr "Services « Bonjour »"
19657
19658 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19659 msgid "Bonjour"
19660 msgstr "Bonjour"
19661
19662 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19663 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19664 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19665 msgid "Devices"
19666 msgstr "Périphériques"
19667
19668 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19669 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19670 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19671
19672 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19673 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19674 msgid "Podcasts"
19675 msgstr "Podcasts"
19676
19677 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19678 msgid "SAP multicast address"
19679 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19680
19681 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19682 msgid ""
19683 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19684 "However, you can specify a specific address."
19685 msgstr ""
19686 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19687 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19688
19689 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19690 msgid "IPv4 SAP"
19691 msgstr "SAP IPv4"
19692
19693 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19694 #, fuzzy
19695 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19696 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19697
19698 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19699 msgid "IPv6 SAP"
19700 msgstr "SAP IPv6"
19701
19702 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19703 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19704 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19705
19706 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19707 msgid "IPv6 SAP scope"
19708 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19709
19710 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19711 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19712 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19713
19714 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19715 msgid "SAP timeout (seconds)"
19716 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19717
19718 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19719 msgid ""
19720 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19721 msgstr ""
19722 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19723 "annonce n’est reçue."
19724
19725 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19726 msgid "Try to parse the announce"
19727 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19728
19729 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19730 msgid ""
19731 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19732 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19733 msgstr ""
19734 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19735 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19736
19737 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19738 msgid "SAP Strict mode"
19739 msgstr "SAP mode strict"
19740
19741 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19742 msgid ""
19743 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19744 "announcements."
19745 msgstr ""
19746 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19747 "standard."
19748
19749 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19750 msgid "Use SAP cache"
19751 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19752
19753 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19754 msgid ""
19755 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19756 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19757 msgstr ""
19758 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19759 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19760 "inexistants."
19761
19762 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19763 msgid ""
19764 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19765 "announcements."
19766 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19767
19768 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19769 msgid "SAP Announcements"
19770 msgstr "Annonces SAP"
19771
19772 #: modules/services_discovery/sap.c:150
19773 #, fuzzy
19774 msgid "SDP Descriptions parser"
19775 msgstr "Fichier de description"
19776
19777 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
19778 msgid "Session"
19779 msgstr "Session"
19780
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:880
19782 msgid "Tool"
19783 msgstr "Outil"
19784
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19786 msgid "User"
19787 msgstr "Utilisateur"
19788
19789 #: modules/services_discovery/shout.c:49
19790 #, fuzzy
19791 msgid "Shoutcast Radio"
19792 msgstr "Shoutcast"
19793
19794 #: modules/services_discovery/shout.c:51
19795 #, fuzzy
19796 msgid "Shoutcast TV"
19797 msgstr "Shoutcast"
19798
19799 #: modules/services_discovery/shout.c:53
19800 msgid "Freebox TV"
19801 msgstr ""
19802
19803 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19804 msgid "Shoutcast radio listings"
19805 msgstr "Shoutcast"
19806
19807 #: modules/services_discovery/shout.c:81
19808 #, fuzzy
19809 msgid "Shoutcast TV listings"
19810 msgstr "Shoutcast"
19811
19812 #: modules/services_discovery/shout.c:88
19813 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19814 msgstr ""
19815
19816 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19817 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19818 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19819
19820 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19821 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19822 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19823
19824 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19825 #, fuzzy
19826 msgid "Autodel"
19827 msgstr "Auto"
19828
19829 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19830 #, fuzzy
19831 msgid "Automatically add/delete input streams"
19832 msgstr "Recherche des métadonnées"
19833
19834 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19835 msgid ""
19836 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19837 "this stream later."
19838 msgstr ""
19839 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19840 "\"retrouver\" par la suite."
19841
19842 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19843 #, fuzzy
19844 msgid ""
19845 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19846 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19847 "need to raise caching values."
19848 msgstr ""
19849 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19850 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19851 "cache de fichier et les autres caches."
19852
19853 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19854 msgid "ID Offset"
19855 msgstr "Décalage d’ID"
19856
19857 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19858 msgid ""
19859 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19860 "IDs bridge_in will register."
19861 msgstr ""
19862 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19863 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
19864
19865 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19866 msgid "Bridge"
19867 msgstr "Pont"
19868
19869 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19870 msgid "Bridge stream output"
19871 msgstr "Flux de sortie de pont"
19872
19873 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19874 msgid "Bridge out"
19875 msgstr "Pont sortant"
19876
19877 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19878 msgid "Bridge in"
19879 msgstr "Pont entrant"
19880
19881 #: modules/stream_out/description.c:47
19882 msgid "Description stream output"
19883 msgstr "Flux de sortie de description"
19884
19885 #: modules/stream_out/display.c:37
19886 msgid "Enable/disable audio rendering."
19887 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19888
19889 #: modules/stream_out/display.c:39
19890 msgid "Enable/disable video rendering."
19891 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19892
19893 #: modules/stream_out/display.c:41
19894 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19895 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19896
19897 #: modules/stream_out/display.c:50
19898 msgid "Display stream output"
19899 msgstr "Affiche le flux"
19900
19901 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19902 msgid "Duplicate stream output"
19903 msgstr "Duplique le flux"
19904
19905 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19906 msgid "Output access method"
19907 msgstr "Méthode de sortie"
19908
19909 #: modules/stream_out/es.c:38
19910 msgid "This is the default output access method that will be used."
19911 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19912
19913 #: modules/stream_out/es.c:40
19914 msgid "Audio output access method"
19915 msgstr "Module de sortie audio"
19916
19917 #: modules/stream_out/es.c:42
19918 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19919 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19920
19921 #: modules/stream_out/es.c:43
19922 msgid "Video output access method"
19923 msgstr "Module de sortie vidéo"
19924
19925 #: modules/stream_out/es.c:45
19926 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19927 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19928
19929 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19930 msgid "Output muxer"
19931 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19932
19933 #: modules/stream_out/es.c:49
19934 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19935 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19936
19937 #: modules/stream_out/es.c:50
19938 msgid "Audio output muxer"
19939 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19940
19941 #: modules/stream_out/es.c:52
19942 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19943 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
19944
19945 #: modules/stream_out/es.c:53
19946 msgid "Video output muxer"
19947 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19948
19949 #: modules/stream_out/es.c:55
19950 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19951 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19952
19953 #: modules/stream_out/es.c:57
19954 msgid "Output URL"
19955 msgstr "URL de sortie"
19956
19957 #: modules/stream_out/es.c:59
19958 msgid "This is the default output URI."
19959 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19960
19961 #: modules/stream_out/es.c:60
19962 msgid "Audio output URL"
19963 msgstr "URL de sortie audio"
19964
19965 #: modules/stream_out/es.c:62
19966 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19967 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
19968
19969 #: modules/stream_out/es.c:63
19970 msgid "Video output URL"
19971 msgstr "URL de sortie vidéo"
19972
19973 #: modules/stream_out/es.c:65
19974 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19975 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19976
19977 #: modules/stream_out/es.c:74
19978 msgid "Elementary stream output"
19979 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19980
19981 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19982 #, c-format
19983 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19984 msgstr ""
19985
19986 #: modules/stream_out/gather.c:39
19987 msgid "Gathering stream output"
19988 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19989
19990 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19991 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19992 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19993
19994 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19995 msgid "Sample aspect ratio"
19996 msgstr "Format d’écran de la source"
19997
19998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19999 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20000 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20001
20002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20003 msgid "Video filter"
20004 msgstr "Filtre vidéo"
20005
20006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20009 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20010
20011 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20012 #, fuzzy
20013 msgid "Image chroma"
20014 msgstr "Format de l’image"
20015
20016 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20017 msgid ""
20018 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you’re planning to use the "
20019 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20020 msgstr ""
20021
20022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20023 msgid "Mosaic bridge"
20024 msgstr "Mosaïque"
20025
20026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20027 msgid "Mosaic bridge stream output"
20028 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20029
20030 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20031 msgid "This is the output URL that will be used."
20032 msgstr "Adresse de sortie."
20033
20034 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20035 msgid "SDP"
20036 msgstr "SDP"
20037
20038 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20039 msgid ""
20040 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20041 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20042 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20043 "SDP to be announced via SAP."
20044 msgstr ""
20045 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20046 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20047 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20048
20049 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20050 msgid "Muxer"
20051 msgstr "Multiplexeur :"
20052
20053 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20054 msgid ""
20055 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20056 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20057 msgstr ""
20058 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20059 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20060
20061 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20062 msgid "Session name"
20063 msgstr "Nom de session"
20064
20065 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20066 msgid ""
20067 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20068 "Descriptor)."
20069 msgstr ""
20070 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20071
20072 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20073 msgid "Session description"
20074 msgstr "Description de session"
20075
20076 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20077 #, fuzzy
20078 msgid ""
20079 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20080 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20081 msgstr ""
20082 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20083 "Session)."
20084
20085 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20086 msgid "Session URL"
20087 msgstr "URL de session"
20088
20089 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20090 msgid ""
20091 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20092 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20093 "(Session Descriptor)."
20094 msgstr ""
20095 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20096 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20097 "(Descripteur de Session)."
20098
20099 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20100 msgid "Session email"
20101 msgstr "Courriel de session"
20102
20103 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20104 msgid ""
20105 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20106 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20107 msgstr ""
20108 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20109 "(Descripteur de Session)."
20110
20111 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20112 #, fuzzy
20113 msgid "Session phone number"
20114 msgstr "Nom de session"
20115
20116 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20117 #, fuzzy
20118 msgid ""
20119 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20120 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20121 msgstr ""
20122 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20123 "(Descripteur de Session)."
20124
20125 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20126 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20127 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20128
20129 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20130 msgid "Audio port"
20131 msgstr "Port audio"
20132
20133 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20134 msgid ""
20135 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20136 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20137
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20139 msgid "Video port"
20140 msgstr "Port vidéo"
20141
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20143 msgid ""
20144 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20145 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20146
20147 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20148 msgid ""
20149 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20150 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20151 "in default)."
20152 msgstr ""
20153 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20154 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20155
20156 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20157 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20158 msgstr ""
20159
20160 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20161 msgid ""
20162 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20163 "packets."
20164 msgstr ""
20165
20166 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20167 #, fuzzy
20168 msgid "DCCP transport"
20169 msgstr "Port UDP"
20170
20171 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20172 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20173 msgstr ""
20174
20175 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20176 #, fuzzy
20177 msgid "TCP transport"
20178 msgstr "Entrée TCP"
20179
20180 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20181 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20182 msgstr ""
20183
20184 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20185 #, fuzzy
20186 msgid "UDP-Lite transport"
20187 msgstr "Port UDP"
20188
20189 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20190 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20191 msgstr ""
20192
20193 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20194 msgid "MP4A LATM"
20195 msgstr "MP4A LATM"
20196
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20198 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20199 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20200
20201 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20202 msgid "RTP stream output"
20203 msgstr "Flux de sortie RTP"
20204
20205 #: modules/stream_out/standard.c:39
20206 #, fuzzy
20207 msgid "Output method to use for the stream."
20208 msgstr ""
20209 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20210
20211 #: modules/stream_out/standard.c:42
20212 #, fuzzy
20213 msgid "Muxer to use for the stream."
20214 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20215
20216 #: modules/stream_out/standard.c:43
20217 msgid "Output destination"
20218 msgstr "Destination"
20219
20220 #: modules/stream_out/standard.c:45
20221 #, fuzzy
20222 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20223 msgstr "URL de destination à utiliser."
20224
20225 #: modules/stream_out/standard.c:48
20226 msgid ""
20227 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20228 "you choose to use SAP."
20229 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
20230
20231 #: modules/stream_out/standard.c:51
20232 msgid "Session groupname"
20233 msgstr "Nom du groupe de session"
20234
20235 #: modules/stream_out/standard.c:53
20236 msgid ""
20237 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20238 "if you choose to use SAP."
20239 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20240
20241 #: modules/stream_out/standard.c:75
20242 msgid "SAP announcing"
20243 msgstr "Annonce SAP"
20244
20245 #: modules/stream_out/standard.c:76
20246 msgid "Announce this session with SAP."
20247 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20248
20249 #: modules/stream_out/standard.c:85
20250 msgid "Standard stream output"
20251 msgstr "Flux de sortie standard"
20252
20253 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20254 msgid "Files"
20255 msgstr "Fichiers"
20256
20257 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20258 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20259 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20260
20261 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20262 msgid "Sizes"
20263 msgstr "Tailles"
20264
20265 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20266 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20267 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20268
20269 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20270 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20271 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20272
20273 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20274 msgid "Command UDP port"
20275 msgstr "Port UDP de commande"
20276
20277 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20278 msgid "UDP port to listen to for commands."
20279 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20280
20281 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20282 msgid "Command"
20283 msgstr "Commande"
20284
20285 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20286 msgid "Initial command to execute."
20287 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20288
20289 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20290 msgid "GOP size"
20291 msgstr "Taille du GOP"
20292
20293 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20294 msgid "Number of P frames between two I frames."
20295 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20296
20297 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20298 msgid "Quantizer scale"
20299 msgstr "Echelle de quantisateur"
20300
20301 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20302 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20303 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20304
20305 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20306 msgid "Mute audio"
20307 msgstr "Muter l’audio"
20308
20309 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20310 msgid "Mute audio when command is not 0."
20311 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20312
20313 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20314 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20315 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20316
20317 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20318 msgid "Video encoder"
20319 msgstr "Encodeur vidéo"
20320
20321 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20322 msgid ""
20323 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20324 "options)."
20325 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20326
20327 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20328 msgid "Destination video codec"
20329 msgstr "Codec vidéo de destination"
20330
20331 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20332 msgid "This is the video codec that will be used."
20333 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20334
20335 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20336 msgid "Video bitrate"
20337 msgstr "Débit vidéo"
20338
20339 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20340 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20341 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20342
20343 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20344 msgid "Video scaling"
20345 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20346
20347 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20348 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20349 msgstr ""
20350 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20351
20352 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20353 msgid "Video frame-rate"
20354 msgstr "Débit d’images vidéo"
20355
20356 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20357 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20358 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20359
20360 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20361 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20362 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20363
20364 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20365 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20366 msgstr ""
20367 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20368
20369 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20370 msgid "Maximum video width"
20371 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20372
20373 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20374 msgid "Maximum output video width."
20375 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20376
20377 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20378 msgid "Maximum video height"
20379 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20380
20381 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20382 msgid "Maximum output video height."
20383 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20384
20385 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20386 msgid ""
20387 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20388 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20389 msgstr ""
20390 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20391 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20392
20393 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20394 msgid "Video crop (top)"
20395 msgstr "Rognage à droite"
20396
20397 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20398 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20399 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20400
20401 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20402 msgid "Video crop (left)"
20403 msgstr "Rognage à gauche"
20404
20405 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20406 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20407 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20408
20409 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20410 msgid "Video crop (bottom)"
20411 msgstr "Rognage en bas"
20412
20413 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20414 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20415 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20416
20417 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20418 msgid "Video crop (right)"
20419 msgstr "Rognage à droite"
20420
20421 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20422 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20423 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20424
20425 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20426 msgid "Video padding (top)"
20427 msgstr "Bordures en haut"
20428
20429 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20430 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20431 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20432
20433 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20434 msgid "Video padding (left)"
20435 msgstr "Bordure à gauche"
20436
20437 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20438 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20439 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20440
20441 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20442 msgid "Video padding (bottom)"
20443 msgstr "Bordure en bas"
20444
20445 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20446 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20447 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20448
20449 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20450 msgid "Video padding (right)"
20451 msgstr "Bordure en haut"
20452
20453 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20454 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20455 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20456
20457 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20458 msgid "Video canvas width"
20459 msgstr "Largeur du canevas"
20460
20461 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20462 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20463 msgstr ""
20464 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20465 "fixée."
20466
20467 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20468 msgid "Video canvas height"
20469 msgstr "Hauteur du canevas"
20470
20471 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20472 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20473 msgstr ""
20474 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20475 "fixée."
20476
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20478 msgid "Video canvas aspect ratio"
20479 msgstr "Format du canevas"
20480
20481 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20482 msgid ""
20483 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20484 "accordingly."
20485 msgstr ""
20486 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20487
20488 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20489 msgid "Audio encoder"
20490 msgstr "Encodeur audio"
20491
20492 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20493 msgid ""
20494 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20495 "options)."
20496 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20497
20498 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20499 msgid "Destination audio codec"
20500 msgstr "Codec audio de destination"
20501
20502 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20503 msgid "This is the audio codec that will be used."
20504 msgstr "Codec audio à utiliser"
20505
20506 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20507 msgid "Audio bitrate"
20508 msgstr "Débit audio"
20509
20510 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20511 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20512 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20513
20514 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20515 msgid "Audio sample rate"
20516 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20517
20518 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20519 msgid ""
20520 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20521 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20522
20523 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20524 msgid "Audio channels"
20525 msgstr "Canaux audio"
20526
20527 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20528 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20529 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20530
20531 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20532 #, fuzzy
20533 msgid "Audio filter"
20534 msgstr "Filtres audio"
20535
20536 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20537 #, fuzzy
20538 msgid ""
20539 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20540 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20541 msgstr ""
20542 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20543 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20544
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20546 msgid "Subtitles encoder"
20547 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20548
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20550 msgid ""
20551 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20552 "options)."
20553 msgstr ""
20554 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20555 "configurer ses options associées."
20556
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20558 msgid "Destination subtitles codec"
20559 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20560
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20562 #, fuzzy
20563 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20564 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20565
20566 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20567 msgid ""
20568 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20569 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20570 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20571 "of subpicture modules"
20572 msgstr ""
20573 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20574 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20575 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20576
20577 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20578 msgid "OSD menu"
20579 msgstr "Menu OSD"
20580
20581 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20582 msgid ""
20583 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20584 msgstr ""
20585 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20586 "osdmenu."
20587
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20589 msgid "Number of threads"
20590 msgstr "Nombre de threads"
20591
20592 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20593 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20594 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20595
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20597 msgid "High priority"
20598 msgstr "Priorité élevée"
20599
20600 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20601 msgid ""
20602 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20603 msgstr ""
20604 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20605 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20606
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20608 msgid "Synchronise on audio track"
20609 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20610
20611 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20612 msgid ""
20613 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20614 "on the audio track."
20615 msgstr ""
20616 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20617 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20618
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20620 msgid ""
20621 "The transcoder will drop frames if your CPU can’t keep up with the encoding "
20622 "rate."
20623 msgstr ""
20624 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20625 "d’encodage."
20626
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20628 msgid "Transcode stream output"
20629 msgstr "Transcode le flux"
20630
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20632 msgid "Overlays/Subtitles"
20633 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20634
20635 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20636 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20637 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20638
20639 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20640 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20641 msgstr ""
20642
20643 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20644 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20645 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20646 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20647 msgid "Conversions from "
20648 msgstr "Conversions de "
20649
20650 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20651 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20652 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20653
20654 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20655 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20656 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20657
20658 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20659 #, fuzzy
20660 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20661 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20662
20663 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20664 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20665 msgid "MMX conversions from "
20666 msgstr "Conversions MMX de "
20667
20668 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20669 #, fuzzy
20670 msgid "SSE2 conversions from "
20671 msgstr "Conversions MMX de "
20672
20673 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20674 msgid "AltiVec conversions from "
20675 msgstr "Conversions Altivec de "
20676
20677 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20678 msgid ""
20679 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20680 "threshold value will be the brighness defined below."
20681 msgstr ""
20682 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20683 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20684
20685 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20686 msgid "Image contrast (0-2)"
20687 msgstr "Contraste (0-2)"
20688
20689 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20690 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20691 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20692
20693 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20694 msgid "Image hue (0-360)"
20695 msgstr "Teinte (0-360)"
20696
20697 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20698 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20699 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20700
20701 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20702 msgid "Image saturation (0-3)"
20703 msgstr "Saturation (0-3)"
20704
20705 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20706 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20707 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20708
20709 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20710 msgid "Image brightness (0-2)"
20711 msgstr "Brillance (0-2)"
20712
20713 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20714 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20715 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20716
20717 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20718 msgid "Image gamma (0-10)"
20719 msgstr "Gamma (0-10)"
20720
20721 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20722 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20723 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20724
20725 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20726 msgid "Image properties filter"
20727 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20728
20729 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20730 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20731 msgstr ""
20732
20733 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20734 #, fuzzy
20735 msgid "Transparency mask"
20736 msgstr "Transparence"
20737
20738 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20739 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20740 msgstr ""
20741
20742 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20743 #, fuzzy
20744 msgid "Alpha mask video filter"
20745 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20746
20747 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20748 #, fuzzy
20749 msgid "Alpha mask"
20750 msgstr "Ajustement d’image"
20751
20752 #: modules/video_filter/blend.c:95
20753 msgid "Video pictures blending"
20754 msgstr "Mélange d’images"
20755
20756 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20757 #, fuzzy
20758 msgid ""
20759 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20760 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20761 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20762 "default)."
20763 msgstr ""
20764 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
20765 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
20766 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20767 "fondue (bleu par défaut)."
20768
20769 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20770 msgid "Bluescreen U value"
20771 msgstr "Valeur U de la couleur"
20772
20773 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20774 msgid ""
20775 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20776 "Defaults to 120 for blue."
20777 msgstr ""
20778 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20779 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20780
20781 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20782 msgid "Bluescreen V value"
20783 msgstr "Valeur V de la couleur"
20784
20785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20786 msgid ""
20787 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20788 "Defaults to 90 for blue."
20789 msgstr ""
20790 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20791 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20792
20793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20794 msgid "Bluescreen U tolerance"
20795 msgstr "Tolérance U"
20796
20797 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20798 msgid ""
20799 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20800 "value between 10 and 20 seems sensible."
20801 msgstr ""
20802 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20803 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20804
20805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20806 msgid "Bluescreen V tolerance"
20807 msgstr "Tolérance V"
20808
20809 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20810 msgid ""
20811 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20812 "value between 10 and 20 seems sensible."
20813 msgstr ""
20814 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20815 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20816
20817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20818 #, fuzzy
20819 msgid "Bluescreen video filter"
20820 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20821
20822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20823 msgid "Bluescreen"
20824 msgstr "Ecran bleu"
20825
20826 #: modules/video_filter/clone.c:54
20827 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20828 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20829
20830 #: modules/video_filter/clone.c:57
20831 msgid "Video output modules"
20832 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20833
20834 #: modules/video_filter/clone.c:58
20835 msgid ""
20836 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20837 "separated list of modules."
20838 msgstr ""
20839 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20840 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20841
20842 #: modules/video_filter/clone.c:64
20843 msgid "Clone video filter"
20844 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20845
20846 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20847 #, fuzzy
20848 msgid ""
20849 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20850 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20851 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20852 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20853 msgstr ""
20854 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20855 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20856 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20857 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20858
20859 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20860 #, fuzzy
20861 msgid "Color threshold filter"
20862 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20863
20864 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20865 #, fuzzy
20866 msgid "Saturaton threshold"
20867 msgstr "Seuil de mouvement"
20868
20869 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20870 #, fuzzy
20871 msgid "Similarity threshold"
20872 msgstr "Seuil de mouvement"
20873
20874 #: modules/video_filter/crop.c:68
20875 msgid "Crop geometry (pixels)"
20876 msgstr "Zone à réduire"
20877
20878 #: modules/video_filter/crop.c:69
20879 msgid ""
20880 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20881 "<left offset> + <top offset>."
20882 msgstr ""
20883 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20884 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20885
20886 #: modules/video_filter/crop.c:71
20887 msgid "Automatic cropping"
20888 msgstr "Réduction automatique"
20889
20890 #: modules/video_filter/crop.c:72
20891 #, fuzzy
20892 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20893 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20894
20895 #: modules/video_filter/crop.c:75
20896 msgid "Ratio max (x 1000)"
20897 msgstr ""
20898
20899 #: modules/video_filter/crop.c:76
20900 msgid ""
20901 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20902 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20903 "4/3."
20904 msgstr ""
20905
20906 #: modules/video_filter/crop.c:78
20907 #, fuzzy
20908 msgid "Manual ratio"
20909 msgstr "Saturation"
20910
20911 #: modules/video_filter/crop.c:79
20912 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20913 msgstr ""
20914
20915 #: modules/video_filter/crop.c:81
20916 #, fuzzy
20917 msgid "Number of images for change"
20918 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20919
20920 #: modules/video_filter/crop.c:82
20921 msgid ""
20922 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20923 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20924 "trigger recrop."
20925 msgstr ""
20926
20927 #: modules/video_filter/crop.c:84
20928 #, fuzzy
20929 msgid "Number of lines for change"
20930 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20931
20932 #: modules/video_filter/crop.c:85
20933 msgid ""
20934 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20935 "that ratio changed and trigger recrop."
20936 msgstr ""
20937
20938 #: modules/video_filter/crop.c:87
20939 #, fuzzy
20940 msgid "Number of non black pixels "
20941 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20942
20943 #: modules/video_filter/crop.c:88
20944 msgid ""
20945 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20946 msgstr ""
20947
20948 #: modules/video_filter/crop.c:91
20949 msgid "Skip percentage (%)"
20950 msgstr ""
20951
20952 #: modules/video_filter/crop.c:92
20953 msgid ""
20954 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20955 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20956 msgstr ""
20957
20958 #: modules/video_filter/crop.c:94
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Luminance threshold "
20961 msgstr "Seuil de luminosité"
20962
20963 #: modules/video_filter/crop.c:95
20964 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20965 msgstr ""
20966
20967 #: modules/video_filter/crop.c:99
20968 msgid "Crop video filter"
20969 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20970
20971 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20972 #, fuzzy
20973 msgid "Cropping failed"
20974 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20975
20976 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20977 #, fuzzy
20978 msgid "VLC could not open the video output module."
20979 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20980
20981 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20982 msgid "Deinterlace mode"
20983 msgstr "Mode de désentrelacement"
20984
20985 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20986 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20987 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20988
20989 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20990 msgid "Streaming deinterlace mode"
20991 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20992
20993 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20994 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20995 msgstr ""
20996 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20997
20998 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20999 msgid "Deinterlacing video filter"
21000 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21001
21002 #: modules/video_filter/erase.c:49
21003 #, fuzzy
21004 msgid "Image mask"
21005 msgstr "Ajustement d’image"
21006
21007 #: modules/video_filter/erase.c:50
21008 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21009 msgstr ""
21010
21011 #: modules/video_filter/erase.c:53
21012 #, fuzzy
21013 msgid "X coordinate of the mask."
21014 msgstr "Position X du logo"
21015
21016 #: modules/video_filter/erase.c:55
21017 #, fuzzy
21018 msgid "Y coordinate of the mask."
21019 msgstr "Position Y du logo"
21020
21021 #: modules/video_filter/erase.c:60
21022 #, fuzzy
21023 msgid "Erase video filter"
21024 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21025
21026 #: modules/video_filter/erase.c:61
21027 #, fuzzy
21028 msgid "Erase"
21029 msgstr "Récupérer les informations"
21030
21031 #: modules/video_filter/extract.c:58
21032 #, fuzzy
21033 msgid "RGB component to extract"
21034 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21035
21036 #: modules/video_filter/extract.c:59
21037 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21038 msgstr ""
21039
21040 #: modules/video_filter/extract.c:69
21041 #, fuzzy
21042 msgid "Extract RGB component video filter"
21043 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21044
21045 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21046 #, fuzzy
21047 msgid "video-filter-event"
21048 msgstr "Filtre vidéo"
21049
21050 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21051 msgid "Gaussian’s std deviation"
21052 msgstr ""
21053
21054 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21055 msgid ""
21056 "Gaussian’s standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21057 "to 3*sigma away in any direction."
21058 msgstr ""
21059
21060 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21061 #, fuzzy
21062 msgid "Gaussian blur video filter"
21063 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21064
21065 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21066 #, fuzzy
21067 msgid "Gaussian Blur"
21068 msgstr "Russe"
21069
21070 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21071 msgid "Distort mode"
21072 msgstr "Mode de distorsion"
21073
21074 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21075 #, fuzzy
21076 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21077 msgstr ""
21078 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
21079 "ou « psychedelic »."
21080
21081 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21082 msgid "Gradient image type"
21083 msgstr "Type de gradient"
21084
21085 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21086 msgid ""
21087 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21088 "keep colors."
21089 msgstr ""
21090 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
21091
21092 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21093 msgid "Apply cartoon effect"
21094 msgstr "Effet dessin animé"
21095
21096 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21097 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21098 msgstr ""
21099 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21100 "et \"edge\""
21101
21102 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21103 msgid "Edge"
21104 msgstr "Contours"
21105
21106 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21107 msgid "Hough"
21108 msgstr "Lignes"
21109
21110 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21111 #, fuzzy
21112 msgid "Gradient video filter"
21113 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21114
21115 #: modules/video_filter/grain.c:47
21116 #, fuzzy
21117 msgid "Grain video filter"
21118 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21119
21120 #: modules/video_filter/grain.c:48
21121 #, fuzzy
21122 msgid "Grain"
21123 msgstr "Gradient"
21124
21125 #: modules/video_filter/invert.c:45
21126 msgid "Invert video filter"
21127 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21128
21129 #: modules/video_filter/invert.c:46
21130 msgid "Color inversion"
21131 msgstr "Inversion des couleurs"
21132
21133 #: modules/video_filter/logo.c:66
21134 msgid "Logo filenames"
21135 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21136
21137 #: modules/video_filter/logo.c:67
21138 msgid ""
21139 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21140 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21141 "simply enter its filename."
21142 msgstr ""
21143 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21144 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
21145 "entrez son chemin."
21146
21147 #: modules/video_filter/logo.c:70
21148 msgid "Logo animation # of loops"
21149 msgstr "Nombre de boucles"
21150
21151 #: modules/video_filter/logo.c:71
21152 #, fuzzy
21153 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21154 msgstr ""
21155 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21156 "désactivé"
21157
21158 #: modules/video_filter/logo.c:73
21159 msgid "Logo individual image time in ms"
21160 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21161
21162 #: modules/video_filter/logo.c:74
21163 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21164 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21165
21166 #: modules/video_filter/logo.c:77
21167 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21168 msgstr ""
21169 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21170
21171 #: modules/video_filter/logo.c:80
21172 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21173 msgstr ""
21174 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21175
21176 #: modules/video_filter/logo.c:82
21177 msgid "Transparency of the logo"
21178 msgstr "Transparence du logo"
21179
21180 #: modules/video_filter/logo.c:83
21181 msgid ""
21182 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21183 "opacity)."
21184 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21185
21186 #: modules/video_filter/logo.c:85
21187 msgid "Logo position"
21188 msgstr "Position du logo"
21189
21190 #: modules/video_filter/logo.c:87
21191 msgid ""
21192 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21193 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21194 msgstr ""
21195 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21196 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21197 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21198
21199 #: modules/video_filter/logo.c:99
21200 msgid "Logo video filter"
21201 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21202
21203 #: modules/video_filter/logo.c:101
21204 msgid "Logo overlay"
21205 msgstr "Incrustation d’un logo"
21206
21207 #: modules/video_filter/logo.c:122
21208 msgid "Logo sub filter"
21209 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21210
21211 #: modules/video_filter/magnify.c:57
21212 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21213 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
21214
21215 #: modules/video_filter/marq.c:80
21216 msgid ""
21217 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21218 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21219 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21220 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21221 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21222 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21223 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21224 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21225 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21226 msgstr ""
21227
21228 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21229 msgid "X offset"
21230 msgstr "Décalage horizontal"
21231
21232 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21233 msgid "X offset, from the left screen edge."
21234 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21235
21236 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21237 msgid "Y offset"
21238 msgstr "Décalage vertical"
21239
21240 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21241 msgid "Y offset, down from the top."
21242 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21243
21244 #: modules/video_filter/marq.c:99
21245 msgid "Timeout"
21246 msgstr "Délai d’expiration"
21247
21248 #: modules/video_filter/marq.c:100
21249 msgid ""
21250 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21251 "(remains forever)."
21252 msgstr ""
21253 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21254 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21255
21256 #: modules/video_filter/marq.c:116
21257 msgid "Marquee position"
21258 msgstr "Position du texte"
21259
21260 #: modules/video_filter/marq.c:118
21261 msgid ""
21262 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21263 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21264 "6 = top-right)."
21265 msgstr ""
21266 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21267 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21268 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21269
21270 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21271 msgid "Misc"
21272 msgstr "Divers"
21273
21274 #: modules/video_filter/marq.c:161
21275 msgid "Marquee display"
21276 msgstr "Texte"
21277
21278 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21279 msgid ""
21280 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21281 "opaque (default)."
21282 msgstr ""
21283 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21284 "défaut)."
21285
21286 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21287 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21288 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21289
21290 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21291 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21292 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21293
21294 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21295 msgid "Top left corner X coordinate"
21296 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21297
21298 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21299 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21300 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21301
21302 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21303 msgid "Top left corner Y coordinate"
21304 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21305
21306 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21307 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21308 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21309
21310 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21311 #, fuzzy
21312 msgid "Border width"
21313 msgstr "Largeur de la vidéo"
21314
21315 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21316 #, fuzzy
21317 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21318 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21319
21320 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21321 #, fuzzy
21322 msgid "Border height"
21323 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21324
21325 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21326 #, fuzzy
21327 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21328 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21329
21330 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21331 msgid "Mosaic alignment"
21332 msgstr "Alignement de la mosaique"
21333
21334 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21335 msgid ""
21336 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21337 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21338 "6 = top-right)."
21339 msgstr ""
21340 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21341 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21342 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21343
21344 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21345 msgid "Positioning method"
21346 msgstr "Méthode de positionement"
21347
21348 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21349 #, fuzzy
21350 msgid ""
21351 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21352 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21353 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21354 msgstr ""
21355 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21356 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21357 "l’utilisateur."
21358
21359 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21360 #: modules/video_filter/wall.c:55
21361 msgid "Number of rows"
21362 msgstr "Nombre de lignes"
21363
21364 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21365 #, fuzzy
21366 msgid ""
21367 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21368 "to \"fixed\")."
21369 msgstr ""
21370 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21371 "de positionnement est \"fixed\")."
21372
21373 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21374 #: modules/video_filter/wall.c:51
21375 msgid "Number of columns"
21376 msgstr "Nombre de colonnes"
21377
21378 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21379 msgid ""
21380 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21381 "set to \"fixed\"."
21382 msgstr ""
21383 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21384 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21385
21386 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21387 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21388 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21389
21390 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21391 msgid "Keep original size"
21392 msgstr "Conserver la taille originale"
21393
21394 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21395 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21396 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21397
21398 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21399 msgid "Elements order"
21400 msgstr "Ordre des éléments"
21401
21402 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21403 msgid ""
21404 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21405 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21406 "bridge\" module."
21407 msgstr ""
21408 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21409 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21410 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21411
21412 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21413 #, fuzzy
21414 msgid "Offsets in order"
21415 msgstr "Ordre des éléments"
21416
21417 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21418 msgid ""
21419 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21420 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21421 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21422 msgstr ""
21423
21424 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21425 msgid ""
21426 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21427 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21428 "input."
21429 msgstr ""
21430 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21431 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21432 "fichier et les autres caches."
21433
21434 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21435 msgid "fixed"
21436 msgstr "fixe"
21437
21438 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21439 #, fuzzy
21440 msgid "offsets"
21441 msgstr "Décalage horizontal"
21442
21443 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21444 msgid "Mosaic video sub filter"
21445 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21446
21447 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21448 msgid "Mosaic"
21449 msgstr "Mosaique"
21450
21451 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21452 msgid "Blur factor (1-127)"
21453 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21454
21455 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21456 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21457 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21458
21459 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21460 msgid "Motion blur filter"
21461 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21462
21463 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21464 msgid "Motion detect video filter"
21465 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21466
21467 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21468 #, fuzzy
21469 msgid "Motion Detect"
21470 msgstr "Détection de mouvement"
21471
21472 #: modules/video_filter/noise.c:47
21473 #, fuzzy
21474 msgid "Noise video filter"
21475 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21476
21477 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21478 msgid "OpenCV face detection example filter"
21479 msgstr ""
21480
21481 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21482 #, fuzzy
21483 msgid "OpenCV example"
21484 msgstr "Ouvre un fichier"
21485
21486 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21487 msgid "Haar cascade filename"
21488 msgstr ""
21489
21490 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21491 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21492 msgstr ""
21493
21494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21495 #, fuzzy
21496 msgid "Use input chroma unaltered"
21497 msgstr "Chroma vidéo"
21498
21499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21500 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21501 msgstr ""
21502
21503 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21504 msgid "RGB32"
21505 msgstr ""
21506
21507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21508 #, fuzzy
21509 msgid "Don’t display any video"
21510 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21511
21512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21513 #, fuzzy
21514 msgid "Display the input video"
21515 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21516
21517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21518 #, fuzzy
21519 msgid "Display the processed video"
21520 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21521
21522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21523 msgid "Show only errors"
21524 msgstr ""
21525
21526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21527 #, fuzzy
21528 msgid "Show errors and warnings"
21529 msgstr "Erreurs et avertissements"
21530
21531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21532 msgid "Show everything including debug messages"
21533 msgstr ""
21534
21535 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21536 #, fuzzy
21537 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21538 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21539
21540 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21541 #, fuzzy
21542 msgid "OpenCV"
21543 msgstr "Ouvrir"
21544
21545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21548 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21549
21550 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21551 msgid ""
21552 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21553 "OpenCV filter"
21554 msgstr ""
21555
21556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21557 #, fuzzy
21558 msgid "OpenCV filter chroma"
21559 msgstr "Ouvrir un fichier"
21560
21561 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21562 msgid ""
21563 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21564 msgstr ""
21565
21566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21567 #, fuzzy
21568 msgid "Wrapper filter output"
21569 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21570
21571 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21572 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21573 msgstr ""
21574
21575 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21576 #, fuzzy
21577 msgid "Wrapper filter verbosity"
21578 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21579
21580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21581 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21582 msgstr ""
21583
21584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21585 #, fuzzy
21586 msgid "OpenCV internal filter name"
21587 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21588
21589 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21590 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21591 msgstr ""
21592
21593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21594 msgid "Configuration file"
21595 msgstr "Fichier de configuration"
21596
21597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21598 #, fuzzy
21599 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21600 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21601
21602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21603 msgid "Path to OSD menu images"
21604 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21605
21606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21607 msgid ""
21608 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21609 "configuration file."
21610 msgstr ""
21611 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21612 "le fichier de configuration du menu OSD."
21613
21614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21615 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21616 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21617
21618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21619 msgid "Menu position"
21620 msgstr "Position du menu"
21621
21622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21623 msgid ""
21624 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21625 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21626 "6 = top-right)."
21627 msgstr ""
21628 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21629 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21630 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21631
21632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21633 msgid "Menu timeout"
21634 msgstr "Disparition du menu"
21635
21636 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21637 msgid ""
21638 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21639 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21640 "visible."
21641 msgstr ""
21642 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21643 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
21644 "temps spécifié."
21645
21646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21647 msgid "Menu update interval"
21648 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21649
21650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21651 msgid ""
21652 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21653 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21654 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21655 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21656 msgstr ""
21657 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21658 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
21659 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21660 "1000ms."
21661
21662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21663 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21664 msgstr ""
21665
21666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21667 msgid ""
21668 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21669 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21670 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21671 "is fully transparent (value 0)."
21672 msgstr ""
21673
21674 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21675 msgid "On Screen Display menu"
21676 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21677
21678 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21679 #, fuzzy
21680 msgid ""
21681 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21682 msgstr ""
21683 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21684 "vidéo"
21685
21686 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21687 #, fuzzy
21688 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21689 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21690
21691 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21692 msgid "Active windows"
21693 msgstr "Fenêtres activées"
21694
21695 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21696 #, fuzzy
21697 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21698 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21699
21700 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21701 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21702 msgstr ""
21703
21704 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21705 #, fuzzy
21706 msgid "Panoramix"
21707 msgstr "Programme"
21708
21709 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21710 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21711 msgstr ""
21712
21713 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21714 msgid ""
21715 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21716 "misalignment due to autoratio control)"
21717 msgstr ""
21718
21719 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21720 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21721 msgstr ""
21722
21723 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21724 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21725 msgstr ""
21726
21727 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21728 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21729 msgstr ""
21730
21731 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21732 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21733 msgstr ""
21734
21735 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21736 #, fuzzy
21737 msgid "Attenuation"
21738 msgstr "Saturation"
21739
21740 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21741 msgid ""
21742 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21743 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21744 msgstr ""
21745
21746 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21749 msgstr "Saturation"
21750
21751 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21752 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21753 msgstr ""
21754
21755 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21756 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21757 msgstr ""
21758
21759 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21760 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21761 msgstr ""
21762
21763 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21764 #, fuzzy
21765 msgid "Attenuation, end (in %)"
21766 msgstr "Saturation"
21767
21768 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21769 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21770 msgstr ""
21771
21772 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21773 msgid "middle position (in %)"
21774 msgstr ""
21775
21776 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21777 msgid ""
21778 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21779 "of blended zone"
21780 msgstr ""
21781
21782 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21783 msgid "Gamma (Red) correction"
21784 msgstr ""
21785
21786 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21787 msgid ""
21788 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21789 msgstr ""
21790
21791 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21792 msgid "Gamma (Green) correction"
21793 msgstr ""
21794
21795 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21796 msgid ""
21797 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21798 msgstr ""
21799
21800 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21801 msgid "Gamma (Blue) correction"
21802 msgstr ""
21803
21804 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21805 msgid ""
21806 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21807 msgstr ""
21808
21809 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21810 msgid "Black Crush for Red"
21811 msgstr ""
21812
21813 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21814 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21815 msgstr ""
21816
21817 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21818 msgid "Black Crush for Green"
21819 msgstr ""
21820
21821 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21822 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21823 msgstr ""
21824
21825 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21826 msgid "Black Crush for Blue"
21827 msgstr ""
21828
21829 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21830 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21831 msgstr ""
21832
21833 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21834 msgid "White Crush for Red"
21835 msgstr ""
21836
21837 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21838 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21839 msgstr ""
21840
21841 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21842 msgid "White Crush for Green"
21843 msgstr ""
21844
21845 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21846 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21847 msgstr ""
21848
21849 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21850 msgid "White Crush for Blue"
21851 msgstr ""
21852
21853 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21854 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21855 msgstr ""
21856
21857 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21858 msgid "Black Level for Red"
21859 msgstr ""
21860
21861 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21862 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21863 msgstr ""
21864
21865 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21866 msgid "Black Level for Green"
21867 msgstr ""
21868
21869 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21870 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21871 msgstr ""
21872
21873 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21874 msgid "Black Level for Blue"
21875 msgstr ""
21876
21877 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21878 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21879 msgstr ""
21880
21881 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21882 msgid "White Level for Red"
21883 msgstr ""
21884
21885 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21886 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21887 msgstr ""
21888
21889 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21890 msgid "White Level for Green"
21891 msgstr ""
21892
21893 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21894 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21895 msgstr ""
21896
21897 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21898 msgid "White Level for Blue"
21899 msgstr ""
21900
21901 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21902 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21903 msgstr ""
21904
21905 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21906 #, fuzzy
21907 msgid "Xinerama option"
21908 msgstr "Options de performance"
21909
21910 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21911 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21912 msgstr ""
21913
21914 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21915 #, fuzzy
21916 msgid "Psychedelic video filter"
21917 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21918
21919 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21920 #, fuzzy
21921 msgid "Number of puzzle rows"
21922 msgstr "Nombre de lignes"
21923
21924 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21925 #, fuzzy
21926 msgid "Number of puzzle columns"
21927 msgstr "Nombre de colonnes"
21928
21929 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21930 msgid "Make one tile a black slot"
21931 msgstr ""
21932
21933 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21934 msgid ""
21935 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21936 msgstr ""
21937
21938 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21939 #, fuzzy
21940 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21941 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21942
21943 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21944 #, fuzzy
21945 msgid "Ripple video filter"
21946 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21947
21948 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21949 msgid "Angle in degrees"
21950 msgstr ""
21951
21952 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21953 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21954 msgstr ""
21955
21956 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Rotate video filter"
21959 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21960
21961 #: modules/video_filter/rss.c:120
21962 msgid "Feed URLs"
21963 msgstr "URLs des flux"
21964
21965 #: modules/video_filter/rss.c:121
21966 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21967 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21968
21969 #: modules/video_filter/rss.c:122
21970 msgid "Speed of feeds"
21971 msgstr "Vtesse des flux"
21972
21973 #: modules/video_filter/rss.c:123
21974 #, fuzzy
21975 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21976 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21977
21978 #: modules/video_filter/rss.c:124
21979 msgid "Max length"
21980 msgstr "Longueur maximale"
21981
21982 #: modules/video_filter/rss.c:125
21983 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21984 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
21985
21986 #: modules/video_filter/rss.c:127
21987 msgid "Refresh time"
21988 msgstr "Délai de rafraichissement"
21989
21990 #: modules/video_filter/rss.c:128
21991 msgid ""
21992 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21993 "feeds are never updated."
21994 msgstr ""
21995 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21996 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21997
21998 #: modules/video_filter/rss.c:130
21999 msgid "Feed images"
22000 msgstr "Flux d’images"
22001
22002 #: modules/video_filter/rss.c:131
22003 msgid "Display feed images if available."
22004 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
22005
22006 #: modules/video_filter/rss.c:138
22007 msgid ""
22008 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22009 "totally opaque."
22010 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22011
22012 #: modules/video_filter/rss.c:151
22013 msgid "Text position"
22014 msgstr "Position du texte"
22015
22016 #: modules/video_filter/rss.c:153
22017 msgid ""
22018 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22019 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22020 "right)."
22021 msgstr ""
22022 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22023 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22024 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22025
22026 #: modules/video_filter/rss.c:157
22027 #, fuzzy
22028 msgid "Title display mode"
22029 msgstr "Display X11"
22030
22031 #: modules/video_filter/rss.c:158
22032 msgid ""
22033 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22034 "images are enabled, 1 otherwise."
22035 msgstr ""
22036
22037 #: modules/video_filter/rss.c:173
22038 msgid "Don’t show"
22039 msgstr ""
22040
22041 #: modules/video_filter/rss.c:173
22042 #, fuzzy
22043 msgid "Always visible"
22044 msgstr "Toujours au-dessus"
22045
22046 #: modules/video_filter/rss.c:173
22047 msgid "Scroll with feed"
22048 msgstr ""
22049
22050 #: modules/video_filter/rss.c:213
22051 msgid "RSS and Atom feed display"
22052 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22053
22054 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22055 msgid "RV32 conversion filter"
22056 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22057
22058 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22059 #, fuzzy
22060 msgid "Seam Carving video filter"
22061 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22062
22063 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22064 #, fuzzy
22065 msgid "Seam Carving"
22066 msgstr "Info flux…"
22067
22068 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22069 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22070 msgstr ""
22071
22072 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22073 #, fuzzy
22074 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22075 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22076
22077 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22078 msgid "Augment contrast between contours."
22079 msgstr ""
22080
22081 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22082 #, fuzzy
22083 msgid "Sharpen video filter"
22084 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22085
22086 #: modules/video_filter/transform.c:55
22087 msgid "Transform type"
22088 msgstr "Type de transformation"
22089
22090 #: modules/video_filter/transform.c:56
22091 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22092 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22093
22094 #: modules/video_filter/transform.c:59
22095 msgid "Rotate by 90 degrees"
22096 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22097
22098 #: modules/video_filter/transform.c:60
22099 msgid "Rotate by 180 degrees"
22100 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22101
22102 #: modules/video_filter/transform.c:60
22103 msgid "Rotate by 270 degrees"
22104 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22105
22106 #: modules/video_filter/transform.c:61
22107 msgid "Flip horizontally"
22108 msgstr "Retournement horizontal"
22109
22110 #: modules/video_filter/transform.c:61
22111 msgid "Flip vertically"
22112 msgstr "Retournement vertical"
22113
22114 #: modules/video_filter/transform.c:66
22115 msgid "Video transformation filter"
22116 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22117
22118 #: modules/video_filter/wall.c:52
22119 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22120 msgstr ""
22121 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22122 "vidéo"
22123
22124 #: modules/video_filter/wall.c:56
22125 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22126 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22127
22128 #: modules/video_filter/wall.c:60
22129 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22130 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22131
22132 #: modules/video_filter/wall.c:63
22133 msgid "Element aspect ratio"
22134 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22135
22136 #: modules/video_filter/wall.c:64
22137 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22138 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22139
22140 #: modules/video_filter/wall.c:70
22141 msgid "Wall video filter"
22142 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22143
22144 #: modules/video_filter/wall.c:71
22145 msgid "Image wall"
22146 msgstr "Mur d’image"
22147
22148 #: modules/video_filter/wave.c:48
22149 #, fuzzy
22150 msgid "Wave video filter"
22151 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22152
22153 #: modules/video_output/aa.c:53
22154 msgid "ASCII Art"
22155 msgstr "Art ASCII"
22156
22157 #: modules/video_output/aa.c:56
22158 msgid "ASCII-art video output"
22159 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
22160
22161 #: modules/video_output/caca.c:78
22162 msgid "Color ASCII art video output"
22163 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
22164
22165 #: modules/video_output/directfb.c:67
22166 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22167 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
22168
22169 #: modules/video_output/fb.c:71
22170 msgid "Run fb on current tty."
22171 msgstr ""
22172
22173 #: modules/video_output/fb.c:73
22174 msgid ""
22175 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22176 "handling with caution)"
22177 msgstr ""
22178
22179 #: modules/video_output/fb.c:84
22180 #, fuzzy
22181 msgid "Framebuffer resolution to use."
22182 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22183
22184 #: modules/video_output/fb.c:86
22185 msgid ""
22186 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22187 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22188 msgstr ""
22189
22190 #: modules/video_output/fb.c:102
22191 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22192 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
22193
22194 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22195 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22196 msgid "X11 display"
22197 msgstr "Display X11"
22198
22199 #: modules/video_output/ggi.c:56
22200 msgid ""
22201 "X11 hardware display to use.\n"
22202 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22203 msgstr ""
22204 "Display X11 à utiliser.\n"
22205 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
22206
22207 #: modules/video_output/glide.c:62
22208 msgid "3dfx Glide video output"
22209 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
22210
22211 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22212 msgid "HD1000 video output"
22213 msgstr "Sortie audio HD1000"
22214
22215 #: modules/video_output/image.c:48
22216 msgid "Image format"
22217 msgstr "Format de l’image"
22218
22219 #: modules/video_output/image.c:49
22220 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22221 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
22222
22223 #: modules/video_output/image.c:51
22224 #, fuzzy
22225 msgid "Image width"
22226 msgstr "Ajustement d’image"
22227
22228 #: modules/video_output/image.c:52
22229 #, fuzzy
22230 msgid ""
22231 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22232 "characteristics."
22233 msgstr ""
22234 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
22235 "la vidéo."
22236
22237 #: modules/video_output/image.c:56
22238 #, fuzzy
22239 msgid "Image height"
22240 msgstr "Hauteur du pic"
22241
22242 #: modules/video_output/image.c:57
22243 #, fuzzy
22244 msgid ""
22245 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22246 "video characteristics."
22247 msgstr ""
22248 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
22249 "de la vidéo."
22250
22251 #: modules/video_output/image.c:61
22252 msgid "Recording ratio"
22253 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22254
22255 #: modules/video_output/image.c:62
22256 msgid ""
22257 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22258 msgstr ""
22259 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
22260 "enregistrées."
22261
22262 #: modules/video_output/image.c:65
22263 msgid "Filename prefix"
22264 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22265
22266 #: modules/video_output/image.c:66
22267 msgid ""
22268 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22269 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22270 msgstr ""
22271 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22272 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22273
22274 #: modules/video_output/image.c:70
22275 msgid "Always write to the same file"
22276 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22277
22278 #: modules/video_output/image.c:71
22279 msgid ""
22280 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22281 "this case, the number is not appended to the filename."
22282 msgstr ""
22283 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22284 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
22285
22286 #: modules/video_output/image.c:82
22287 msgid "Image video output"
22288 msgstr "Sortie vidéo Image"
22289
22290 #: modules/video_output/mga.c:57
22291 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22292 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22293
22294 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22295 msgid "DirectX 3D video output"
22296 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22297
22298 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22299 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22300 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22301
22302 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22303 msgid ""
22304 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22305 "doesn’t have any effect when using overlays."
22306 msgstr ""
22307 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22308 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22309
22310 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22311 msgid "Use video buffers in system memory"
22312 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22313
22314 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22315 msgid ""
22316 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn’t "
22317 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22318 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22319 "doesn’t have any effect when using overlays."
22320 msgstr ""
22321 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22322 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22323 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22324 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22325 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22326
22327 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22328 msgid "Use triple buffering for overlays"
22329 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22330
22331 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22332 msgid ""
22333 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22334 "better video quality (no flickering)."
22335 msgstr ""
22336 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22337 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22338
22339 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22340 msgid "Name of desired display device"
22341 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22342
22343 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22344 msgid ""
22345 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22346 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22347 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22348 msgstr ""
22349 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22350 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22351 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22352
22353 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22354 msgid "Enable wallpaper mode "
22355 msgstr "Activer le mode papier peint "
22356
22357 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22358 msgid ""
22359 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22360 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22361 "desktop must not already have a wallpaper."
22362 msgstr ""
22363 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22364 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22365 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22366
22367 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22368 msgid "DirectX video output"
22369 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22370
22371 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22372 msgid "Wallpaper"
22373 msgstr "Papier peint"
22374
22375 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22376 msgid "OpenGL video output"
22377 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22378
22379 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22380 msgid "Windows GAPI video output"
22381 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22382
22383 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22384 msgid "Windows GDI video output"
22385 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22386
22387 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22388 msgid "Cube"
22389 msgstr "Cube"
22390
22391 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22392 msgid "Transparent Cube"
22393 msgstr "Cube transparent"
22394
22395 #: modules/video_output/opengl.c:121
22396 #, fuzzy
22397 msgid "Cylinder"
22398 msgstr "Bilinéaire"
22399
22400 #: modules/video_output/opengl.c:121
22401 #, fuzzy
22402 msgid "Torus"
22403 msgstr "House"
22404
22405 #: modules/video_output/opengl.c:121
22406 #, fuzzy
22407 msgid "Sphere"
22408 msgstr "Vitesse"
22409
22410 #: modules/video_output/opengl.c:121
22411 msgid "SQUAREXY"
22412 msgstr ""
22413
22414 #: modules/video_output/opengl.c:121
22415 msgid "SQUARER"
22416 msgstr ""
22417
22418 #: modules/video_output/opengl.c:121
22419 msgid "ASINXY"
22420 msgstr ""
22421
22422 #: modules/video_output/opengl.c:121
22423 msgid "ASINR"
22424 msgstr ""
22425
22426 #: modules/video_output/opengl.c:121
22427 msgid "SINEXY"
22428 msgstr ""
22429
22430 #: modules/video_output/opengl.c:121
22431 msgid "SINER"
22432 msgstr ""
22433
22434 #: modules/video_output/opengl.c:149
22435 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22436 msgstr ""
22437
22438 #: modules/video_output/opengl.c:150
22439 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22440 msgstr ""
22441
22442 #: modules/video_output/opengl.c:151
22443 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22444 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22445
22446 #: modules/video_output/opengl.c:152
22447 #, fuzzy
22448 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22449 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22450
22451 #: modules/video_output/opengl.c:153
22452 #, fuzzy
22453 msgid "Point of view x-coordinate"
22454 msgstr "Position X au décodage"
22455
22456 #: modules/video_output/opengl.c:154
22457 #, fuzzy
22458 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22459 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22460
22461 #: modules/video_output/opengl.c:156
22462 #, fuzzy
22463 msgid "Point of view y-coordinate"
22464 msgstr "Position X au décodage"
22465
22466 #: modules/video_output/opengl.c:157
22467 #, fuzzy
22468 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22469 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22470
22471 #: modules/video_output/opengl.c:159
22472 #, fuzzy
22473 msgid "Point of view z-coordinate"
22474 msgstr "Position X au décodage"
22475
22476 #: modules/video_output/opengl.c:160
22477 #, fuzzy
22478 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22479 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22480
22481 #: modules/video_output/opengl.c:163
22482 #, fuzzy
22483 msgid "OpenGL Provider"
22484 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22485
22486 #: modules/video_output/opengl.c:164
22487 #, fuzzy
22488 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22489 msgstr ""
22490 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22491
22492 #: modules/video_output/opengl.c:165
22493 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22494 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22495
22496 #: modules/video_output/opengl.c:166
22497 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22498 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
22499
22500 #: modules/video_output/opengl.c:170
22501 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22502 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22503
22504 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22505 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22506 msgstr ""
22507
22508 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22509 msgid "QT Embedded display"
22510 msgstr "Display Qt Embedded"
22511
22512 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22513 msgid ""
22514 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22515 "the DISPLAY environment variable."
22516 msgstr ""
22517 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22518 "variable d’environnement DISPLAY."
22519
22520 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22521 msgid "QT Embedded video output"
22522 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22523
22524 #: modules/video_output/sdl.c:104
22525 #, fuzzy
22526 msgid "SDL chroma format"
22527 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22528
22529 #: modules/video_output/sdl.c:106
22530 #, fuzzy
22531 msgid ""
22532 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22533 "improve performances by using the most efficient one."
22534 msgstr ""
22535 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22536 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22537
22538 #: modules/video_output/sdl.c:116
22539 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22540 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22541
22542 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22543 msgid "Snapshot width"
22544 msgstr "Largeur de la capture"
22545
22546 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22547 msgid "Width of the snapshot image."
22548 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22549
22550 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22551 msgid "Snapshot height"
22552 msgstr "Hauteur de la capture"
22553
22554 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22555 msgid "Height of the snapshot image."
22556 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22557
22558 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22559 msgid "Chroma"
22560 msgstr "Chroma"
22561
22562 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22563 msgid ""
22564 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22565 msgstr ""
22566 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22567
22568 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22569 msgid "Cache size (number of images)"
22570 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22571
22572 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22573 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22574 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22575
22576 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22577 msgid "Snapshot module"
22578 msgstr "Module de capture"
22579
22580 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22581 msgid "SVGAlib video output"
22582 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22583
22584 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22585 msgid "XVideo adaptor number"
22586 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22587
22588 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22589 msgid ""
22590 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22591 "one will be used (you shouldn’t have to change this)."
22592 msgstr ""
22593 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22594 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22595 "cette valeur)."
22596
22597 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22598 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22599 msgid "Alternate fullscreen method"
22600 msgstr "Mode plein écran spécial"
22601
22602 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22603 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22604 msgid ""
22605 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22606 "its drawbacks.\n"
22607 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22608 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22609 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22610 "show on top of the video."
22611 msgstr ""
22612 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22613 "inconvénients :\n"
22614 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22615 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22616 "dessus de la vidéo.\n"
22617 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22618 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22619
22620 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22621 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22622 msgid ""
22623 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22624 "DISPLAY environment variable."
22625 msgstr ""
22626 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22627 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22628
22629 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22630 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22631 msgid "Screen for fullscreen mode."
22632 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22633
22634 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22635 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22636 msgid ""
22637 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22638 "1 for the second."
22639 msgstr ""
22640 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22641 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22642
22643 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22644 #, fuzzy
22645 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22646 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22647
22648 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22649 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22650 msgid "Use shared memory"
22651 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22652
22653 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22654 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22655 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22656 msgstr ""
22657 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22658
22659 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22660 msgid "X11 video output"
22661 msgstr "Sortie vidéo X11"
22662
22663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22664 msgid ""
22665 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22666 "one will be used (you shouldn’t have to change this)."
22667 msgstr ""
22668 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22669 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22670 "cette valeur)."
22671
22672 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22673 msgid "XVimage chroma format"
22674 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22675
22676 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22677 msgid ""
22678 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22679 "to improve performances by using the most efficient one."
22680 msgstr ""
22681 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22682 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22683
22684 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22685 msgid "XVideo extension video output"
22686 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22687
22688 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22689 #, fuzzy
22690 msgid "XVMC adaptor number"
22691 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22692
22693 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22694 #, fuzzy
22695 msgid ""
22696 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22697 "choose which one will be used (you shouldn’t have to change this)."
22698 msgstr ""
22699 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22700 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22701 "cette valeur)."
22702
22703 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22704 #, fuzzy
22705 msgid "X11 display name"
22706 msgstr "Display X11"
22707
22708 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22709 #, fuzzy
22710 msgid ""
22711 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22712 "the value of the DISPLAY environment variable."
22713 msgstr ""
22714 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22715 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22716
22717 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22718 #, fuzzy
22719 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22720 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22721
22722 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22723 #, fuzzy
22724 msgid ""
22725 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22726 "0 for first screen, 1 for the second."
22727 msgstr ""
22728 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22729 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22730
22731 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22732 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22733 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22734
22735 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22736 #, fuzzy
22737 msgid "You can choose the crop style to apply."
22738 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22739
22740 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22741 #, fuzzy
22742 msgid "XVMC extension video output"
22743 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22744
22745 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22746 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22747 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22748
22749 #: modules/visualization/goom.c:56
22750 msgid "Goom display width"
22751 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22752
22753 #: modules/visualization/goom.c:57
22754 msgid "Goom display height"
22755 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22756
22757 #: modules/visualization/goom.c:58
22758 msgid ""
22759 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22760 "will be prettier but more CPU intensive)."
22761 msgstr ""
22762 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22763 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22764
22765 #: modules/visualization/goom.c:61
22766 msgid "Goom animation speed"
22767 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22768
22769 #: modules/visualization/goom.c:62
22770 msgid ""
22771 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22772 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22773
22774 #: modules/visualization/goom.c:68
22775 msgid "Goom"
22776 msgstr "Goom"
22777
22778 #: modules/visualization/goom.c:69
22779 msgid "Goom effect"
22780 msgstr "Effet goom"
22781
22782 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22783 msgid "Effects list"
22784 msgstr "Liste des effets"
22785
22786 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22787 msgid ""
22788 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22789 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22790 msgstr ""
22791 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22792 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22793
22794 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22795 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22796 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22797
22798 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22799 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22800 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22801
22802 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22803 msgid "Number of bands"
22804 msgstr "Nombre de bandes"
22805
22806 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22807 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22808 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22809
22810 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22811 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22812 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22813
22814 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22815 msgid "Band separator"
22816 msgstr "Séparation entre les bandes"
22817
22818 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22819 msgid "Number of blank pixels between bands."
22820 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22821
22822 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22823 msgid "Amplification"
22824 msgstr "Amplification"
22825
22826 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22827 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22828 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22829
22830 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22831 msgid "Enable peaks"
22832 msgstr "Activer les pics"
22833
22834 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22835 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22836 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
22837
22838 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22839 msgid "Enable original graphic spectrum"
22840 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
22841
22842 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22843 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22844 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
22845
22846 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22847 msgid "Enable bands"
22848 msgstr "Activer les bandes"
22849
22850 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22851 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22852 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22853
22854 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22855 msgid "Enable base"
22856 msgstr "Activer la base"
22857
22858 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22859 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22860 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22861
22862 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22863 msgid "Base pixel radius"
22864 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22865
22866 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22867 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22868 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22869
22870 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22871 msgid "Spectral sections"
22872 msgstr "Sections spectrales"
22873
22874 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22875 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22876 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
22877
22878 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22879 msgid "Peak height"
22880 msgstr "Hauteur du pic"
22881
22882 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22883 msgid "Total pixel height of the peak items."
22884 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22885
22886 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22887 msgid "Peak extra width"
22888 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22889
22890 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22891 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22892 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22893
22894 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22895 msgid "V-plane color"
22896 msgstr "Couleur du plan V"
22897
22898 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22899 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22900 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22901
22902 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22903 msgid "Number of stars"
22904 msgstr "Nombre d’étoiles"
22905
22906 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22907 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22908 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22909
22910 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22911 msgid "Visualizer"
22912 msgstr "Visualisation"
22913
22914 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22915 msgid "Visualizer filter"
22916 msgstr "Filtre de visualisation"
22917
22918 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22919 msgid "Spectrum analyser"
22920 msgstr "Analyseur de spectre"
22921
22922 #~ msgid "Codec Name"
22923 #~ msgstr "Codec"
22924
22925 #~ msgid "Codec Description"
22926 #~ msgstr "Description du codec"
22927
22928 #~ msgid "Help options"
22929 #~ msgstr "Options de l’aide"
22930
22931 #~ msgid "print help for the advanced options"
22932 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
22933
22934 #, fuzzy
22935 #~ msgid ""
22936 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
22937 #~ "I420, RV24, etc.)"
22938 #~ msgstr ""
22939 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
22940 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
22941
22942 #~ msgid "Charset"
22943 #~ msgstr "Encodage"
22944
22945 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
22946 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
22947
22948 #~ msgid "Remember wizard options"
22949 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
22950
22951 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
22952 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
22953
22954 #, fuzzy
22955 #~ msgid "Open directory"
22956 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22957
22958 #, fuzzy
22959 #~ msgid "Select the device"
22960 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
22961
22962 #~ msgid ""
22963 #~ "\n"
22964 #~ "Available updates and related downloads.\n"
22965 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
22966 #~ msgstr ""
22967 #~ "\n"
22968 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
22969 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
22970
22971 #~ msgid "Save file..."
22972 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
22973
22974 #, fuzzy
22975 #~ msgid "Session descriptipn"
22976 #~ msgstr "Description de session"
22977
22978 #, fuzzy
22979 #~ msgid "Default Interface"
22980 #~ msgstr "Interface Telnet"
22981
22982 #, fuzzy
22983 #~ msgid "No random"
22984 #~ msgstr "Séquentiel"
22985
22986 #~ msgid "Normal rate"
22987 #~ msgstr "Taux normal"
22988
22989 #, fuzzy
22990 #~ msgid "Manage"
22991 #~ msgstr "&Gérer"
22992
22993 #~ msgid "Ctrl+X"
22994 #~ msgstr "Ctrl+X"
22995
22996 #, fuzzy
22997 #~ msgid "Dock playlist"
22998 #~ msgstr "Liste de lecture"
22999
23000 #~ msgid "OSS Device"
23001 #~ msgstr "Périphérique OSS"
23002
23003 #~ msgid "DirectX Device"
23004 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
23005
23006 #~ msgid "Alsa Device"
23007 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
23008
23009 #, fuzzy
23010 #~ msgid "Default Network caching in ms"
23011 #~ msgstr "Par défaut : admin"
23012
23013 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23014 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
23015
23016 #~ msgid ""
23017 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23018 #~ "approved Certification Authority)."
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
23021 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
23022
23023 #, fuzzy
23024 #~ msgid "goto is deprecated"
23025 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
23026
23027 #~ msgid "Replay Gain type"
23028 #~ msgstr "Type de gain"
23029
23030 #~ msgid ""
23031 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
23032 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
23033 #~ msgstr ""
23034 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
23035 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
23036 #~ "souhaitez utiliser."
23037
23038 #~ msgid "Report a Bug"
23039 #~ msgstr "Signaler un bogue"
23040
23041 #~ msgid "Use DVD menus"
23042 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
23043
23044 #~ msgid "minimal_macosx"
23045 #~ msgstr "minimal_macosx"
23046
23047 #, fuzzy
23048 #~ msgid "&Stats"
23049 #~ msgstr "&Paramètres"
23050
23051 #, fuzzy
23052 #~ msgid "Remaining Time"
23053 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
23054
23055 #~ msgid "Interfaces"
23056 #~ msgstr "Interfaces"
23057
23058 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23059 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
23060
23061 #~ msgid ""
23062 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23063 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23064 #~ msgstr ""
23065 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
23066 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
23067 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
23068
23069 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23070 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
23071
23072 #~ msgid "Multipart separator string"
23073 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
23074
23075 #~ msgid ""
23076 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
23077 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
23078 #~ msgstr ""
23079 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
23080 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
23081 #~ "myboundary"
23082
23083 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
23084 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
23085
23086 #~ msgid "Raw write"
23087 #~ msgstr "Réécriture brute"
23088
23089 #~ msgid ""
23090 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23091 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23092 #~ "streaming)."
23093 #~ msgstr ""
23094 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
23095 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
23096 #~ "diffusion)."
23097
23098 #, fuzzy
23099 #~ msgid "RTCP destination port number"
23100 #~ msgstr "Nom de session"
23101
23102 #, fuzzy
23103 #~ msgid "Preferences / Settings"
23104 #~ msgstr "Préférences"
23105
23106 #, fuzzy
23107 #~ msgid "Open Directory..."
23108 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23109
23110 #~ msgid "Hide Menus..."
23111 #~ msgstr "Cacher les menus..."
23112
23113 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
23114 #~ msgstr ""
23115 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
23116
23117 #, fuzzy
23118 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23119 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
23120
23121 #, fuzzy
23122 #~ msgid "Transcoding"
23123 #~ msgstr "Transcode"
23124
23125 #~ msgid "&View"
23126 #~ msgstr "&Vue"
23127
23128 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23129 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
23130
23131 #~ msgid ""
23132 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23133 #~ "requested host name."
23134 #~ msgstr ""
23135 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
23136 #~ "d’hôte demandé."
23137
23138 #~ msgid ""
23139 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23140 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23141 #~ msgstr ""
23142 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
23143 #~ "Session)."
23144
23145 #~ msgid "Album/movie/show title"
23146 #~ msgstr "Album"
23147
23148 #~ msgid "Track number/position in set"
23149 #~ msgstr "Numéro de piste"
23150
23151 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23152 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
23153
23154 #~ msgid ""
23155 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23156 #~ "truncated packets are found"
23157 #~ msgstr ""
23158 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
23159 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
23160
23161 #, fuzzy
23162 #~ msgid "Track number/Position"
23163 #~ msgstr "Numéro de piste"
23164
23165 #, fuzzy
23166 #~ msgid "Show columns"
23167 #~ msgstr "Showtunes"
23168
23169 #~ msgid "(no title)"
23170 #~ msgstr "(Sans titre)"
23171
23172 #~ msgid "(no artist)"
23173 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23174
23175 #~ msgid "(no album)"
23176 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23177
23178 #, fuzzy
23179 #~ msgid "no artist"
23180 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23181
23182 #, fuzzy
23183 #~ msgid "no album"
23184 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23185
23186 #~ msgid "Podcast"
23187 #~ msgstr "Podcast"
23188
23189 #, fuzzy
23190 #~ msgid "SAP sessions"
23191 #~ msgstr "Session"
23192
23193 #, fuzzy
23194 #~ msgid "R1"
23195 #~ msgstr "16:9"
23196
23197 #, fuzzy
23198 #~ msgid "Ctrl+Z"
23199 #~ msgstr "Ctrl"
23200
23201 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23202 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
23203
23204 #~ msgid ""
23205 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23206 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23207 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23208 #~ msgstr ""
23209 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
23210 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
23211 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
23212
23213 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23214 #~ msgstr ""
23215 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
23216 #~ "uniquement)"
23217
23218 #~ msgid ""
23219 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23220 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23221 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23222 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23223 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
23226 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
23227 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
23228 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
23229 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
23230 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
23231
23232 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23233 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23234
23235 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23236 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
23237
23238 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23239 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
23240
23241 #, fuzzy
23242 #~ msgid "Bluescreen effect"
23243 #~ msgstr "Ecran bleu"
23244
23245 #~ msgid ""
23246 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23247 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
23250 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
23251
23252 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23253 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
23254
23255 #~ msgid "Growl server"
23256 #~ msgstr "Serveur Growl"
23257
23258 #~ msgid "Growl password"
23259 #~ msgstr "Mot de passe"
23260
23261 #~ msgid "Growl UDP port"
23262 #~ msgstr "Port UDP"
23263
23264 #~ msgid ""
23265 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23266 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23267 #~ "relative font size. "
23268 #~ msgstr ""
23269 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23270 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
23271
23272 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23273 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
23274
23275 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23276 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
23277
23278 #, fuzzy
23279 #~ msgid "Sound Files"
23280 #~ msgstr "Clip sonore"
23281
23282 #, fuzzy
23283 #~ msgid "Halve sample rate"
23284 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
23285
23286 #, fuzzy
23287 #~ msgid "Video monitoring filter"
23288 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
23289
23290 #, fuzzy
23291 #~ msgid "Statistics input file"
23292 #~ msgstr "Statistiques"
23293
23294 #, fuzzy
23295 #~ msgid "Statistics output file"
23296 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
23297
23298 #~ msgid "QP factor between P and B."
23299 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
23300
23301 #~ msgid ""
23302 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23303 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23304 #~ "quality). From 1 to 6."
23305 #~ msgstr ""
23306 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
23307 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
23308 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
23309
23310 #~ msgid "PSNR calculation"
23311 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
23312
23313 #~ msgid "Timestamp"
23314 #~ msgstr "Horodatage"
23315
23316 #~ msgid ""
23317 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23318 #~ "mosaic."
23319 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23320
23321 #~ msgid "Text rendering"
23322 #~ msgstr "Rendu du texte"
23323
23324 #~ msgid "Open MRL"
23325 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23326
23327 #~ msgid "Streamming"
23328 #~ msgstr "Diffusion"
23329
23330 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23331 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23332
23333 #~ msgid "Audio Bitrate"
23334 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
23335
23336 #~ msgid "Segment Filename"
23337 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23338
23339 #~ msgid "Acid Punk"
23340 #~ msgstr "Acid Punk"
23341
23342 #~ msgid "Acid Jazz"
23343 #~ msgstr "Acid Jazz"
23344
23345 #~ msgid "Group Info"
23346 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23347
23348 #~ msgid "Dummy stream"
23349 #~ msgstr "Flux factice"
23350
23351 #~ msgid "List of vout modules"
23352 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23353
23354 #~ msgid "General interface setttings"
23355 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23356
23357 #~ msgid "Video snapshot directory"
23358 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23359
23360 #~ msgid ""
23361 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23364 #~ "advanced)"
23365
23366 #~ msgid ""
23367 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
23368 #~ "empty if you don’t have one."
23369 #~ msgstr ""
23370 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23371 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
23372
23373 #~ msgid ""
23374 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23375 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
23376 #~ msgstr ""
23377 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
23378 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
23379
23380 #~ msgid ""
23381 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23382 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23383 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23384 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23385 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23386 #~ "Frame. \n"
23387 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23388 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23389 #~ msgstr ""
23390 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23391 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23392 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
23393 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
23394 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23395 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
23396 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23397 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
23398
23399 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23400 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23401
23402 #~ msgid ""
23403 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23404 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23405 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23406 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23407 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23408 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23409 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23410 #~ msgstr ""
23411 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
23412 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23413 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23414 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23415 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23416 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
23417 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23418 #~ "des artefacts d’encodage."
23419
23420 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23421 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23422
23423 #~ msgid ""
23424 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23425 #~ "possibly before an I-frame. "
23426 #~ msgstr ""
23427 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23428 #~ "avant une image I. "
23429
23430 #~ msgid "B-frames usage"
23431 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
23432
23433 #~ msgid ""
23434 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23435 #~ "negative values cause less B-frames. "
23436 #~ msgstr ""
23437 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
23438 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23439
23440 #~ msgid ""
23441 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23442 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
23445 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23446
23447 #~ msgid ""
23448 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23449 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23450 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23451 #~ msgstr ""
23452 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23453 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23454 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23455 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23456
23457 #~ msgid ""
23458 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23459 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23460 #~ "0 means lossless"
23461 #~ msgstr ""
23462 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23463 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23464 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
23465
23466 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23467 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23468
23469 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23470 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23471
23472 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23473 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23474
23475 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23476 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23477
23478 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23479 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23480
23481 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23484 #~ "taille du tampon."
23485
23486 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23487 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23488
23489 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23490 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23491
23492 #~ msgid ""
23493 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23494 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23495 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23496 #~ msgstr ""
23497 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
23498 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23499 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23500 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23501
23502 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23503 #~ msgstr ""
23504 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23505
23506 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23507 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
23508
23509 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23510 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23511
23512 #~ msgid ""
23513 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23514 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23515 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23516 #~ msgstr ""
23517 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
23518 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23519 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23520 #~ "127.0.0.1"
23521
23522 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23523 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23524
23525 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23526 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23527
23528 #~ msgid ""
23529 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23530 #~ "automatically by the skins module."
23531 #~ msgstr ""
23532 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23533 #~ "à jour automatiquement."
23534
23535 #~ msgid ""
23536 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23537 #~ "readability."
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
23540 #~ "lisibilité."
23541
23542 #~ msgid ""
23543 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23544 #~ "of bandwidth."
23545 #~ msgstr ""
23546 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23547 #~ "passante."
23548
23549 #~ msgid ""
23550 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23551 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23552 #~ "will need to raise caching values."
23553 #~ msgstr ""
23554 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23555 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23556 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23557
23558 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23559 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23560
23561 #~ msgid "File read"
23562 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23563
23564 #~ msgid "Select angle"
23565 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
23566
23567 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23568 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23569
23570 #~ msgid "Video filters settings"
23571 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23572
23573 #~ msgid "CDDB Artist"
23574 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23575
23576 #~ msgid "CDDB Category"
23577 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23578
23579 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23580 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23581
23582 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23583 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23584
23585 #~ msgid "CDDB Genre"
23586 #~ msgstr "Genre CDDB"
23587
23588 #~ msgid "CDDB Year"
23589 #~ msgstr "Année CDDB"
23590
23591 #~ msgid "CDDB Title"
23592 #~ msgstr "Titre CDDB"
23593
23594 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23595 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23596
23597 #~ msgid "CD-Text Composer"
23598 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23599
23600 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23601 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23602
23603 #~ msgid "CD-Text Genre"
23604 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23605
23606 #~ msgid "CD-Text Message"
23607 #~ msgstr "Message CD-Text"
23608
23609 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23610 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23611
23612 #~ msgid "CD-Text Performer"
23613 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23614
23615 #~ msgid "CD-Text Title"
23616 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23617
23618 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23619 #~ msgstr "Application"
23620
23621 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23622 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23623
23624 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23625 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23626
23627 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23628 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23629
23630 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23631 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23632
23633 #~ msgid "Console"
23634 #~ msgstr "Console"
23635
23636 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23637 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23638
23639 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23640 #~ msgstr ""
23641 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23642 #~ "table de routage."
23643
23644 #~ msgid "All items, unsorted"
23645 #~ msgstr "Tous les éléments"
23646
23647 #~ msgid ""
23648 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23649 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23650 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23651 #~ "settings will not be changed."
23652 #~ msgstr ""
23653 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23654 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23655 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23656 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23657
23658 #~ msgid ""
23659 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23660 #~ "timeshifted streams."
23661 #~ msgstr ""
23662 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23663
23664 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23665 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23666
23667 #~ msgid ""
23668 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23669 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23670 #~ "the icecast server."
23671 #~ msgstr ""
23672 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23673 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
23674
23675 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23676 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23677
23678 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23679 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23680
23681 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23682 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23683
23684 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23685 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23686
23687 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23688 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23689
23690 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23691 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23692
23693 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23694 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23695
23696 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23697 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23698
23699 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23700 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23701
23702 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23703 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23704
23705 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23706 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23707
23708 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23709 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23710
23711 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23712 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23713
23714 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23715 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23716
23717 #~ msgid "Corba control"
23718 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23719
23720 #~ msgid "Reactivity"
23721 #~ msgstr "Réactivité"
23722
23723 #~ msgid ""
23724 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23725 #~ "appears to be a sensible value."
23726 #~ msgstr ""
23727 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23728 #~ "semble être une valeur correcte."
23729
23730 #~ msgid "corba control module"
23731 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23732
23733 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23734 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
23735
23736 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23737 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
23738
23739 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23740 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
23741
23742 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23743 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
23744
23745 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23746 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
23747
23748 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23749 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
23750
23751 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23752 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
23753
23754 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23755 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
23756
23757 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23758 #~ msgstr "Création de l’index..."
23759
23760 #~ msgid "Playlist metademux"
23761 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23762
23763 #~ msgid "Segment filename"
23764 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23765
23766 #~ msgid "Muxing application"
23767 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23768
23769 #~ msgid "Writing application"
23770 #~ msgstr "Application d’écriture"
23771
23772 #~ msgid "Listeners"
23773 #~ msgstr "Auditeurs"
23774
23775 #~ msgid "Native playlist import"
23776 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23777
23778 #~ msgid "Podcast Link"
23779 #~ msgstr "Lien Podcast"
23780
23781 #~ msgid "Podcast Copyright"
23782 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23783
23784 #~ msgid "Podcast Category"
23785 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23786
23787 #~ msgid "Podcast Keywords"
23788 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23789
23790 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23791 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23792
23793 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23794 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23795
23796 #~ msgid "Podcast Author"
23797 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23798
23799 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23800 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23801
23802 #~ msgid "Podcast Duration"
23803 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23804
23805 #~ msgid "Podcast Type"
23806 #~ msgstr "Type du Podcast"
23807
23808 #, fuzzy
23809 #~ msgid "Mime type"
23810 #~ msgstr "Type de disque"
23811
23812 #~ msgid ""
23813 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23814 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23815 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23816 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23817 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23818 #~ msgstr ""
23819 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23820 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23821 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23822 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
23823 #~ "indiquée à ce même endroit."
23824
23825 #~ msgid ""
23826 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23827 #~ "the program:"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23830 #~ "du programme :"
23831
23832 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23833 #~ msgstr ""
23834 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23835 #~ "instructions à l’adresse :"
23836
23837 #~ msgid "Open Messages Window"
23838 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23839
23840 #~ msgid "Dismiss"
23841 #~ msgstr "Fermer"
23842
23843 #~ msgid "Do not display further errors"
23844 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23845
23846 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23847 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23848
23849 #~ msgid ""
23850 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23851 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23852 #~ msgstr ""
23853 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23854 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23855
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23858 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23859
23860 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23861 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23862
23863 #~ msgid "M3U file"
23864 #~ msgstr "Fichier M3U"
23865
23866 #~ msgid "Sorted by Artist"
23867 #~ msgstr "Trié par auteur"
23868
23869 #~ msgid "Sorted by Album"
23870 #~ msgstr "Trié par Album"
23871
23872 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23873 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23874
23875 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23876 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23877
23878 #~ msgid "Playlist stress tests"
23879 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23880
23881 #~ msgid "DAAP shares"
23882 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23883
23884 #~ msgid "DAAP access"
23885 #~ msgstr "Accès DAAP"
23886
23887 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23888 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23889
23890 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23891 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23892
23893 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23894 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23895
23896 #~ msgid ""
23897 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23898 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23899 #~ msgstr ""
23900 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23901 #~ "» ou « psychedelic »."
23902
23903 #~ msgid "Distort video filter"
23904 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23905
23906 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23907 #~ msgstr ""
23908 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23909 #~ "désactivé"
23910
23911 #~ msgid "Marquee text to display."
23912 #~ msgstr "Texte à afficher"
23913
23914 #~ msgid ""
23915 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23916 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23917 #~ "and columns."
23918 #~ msgstr ""
23919 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23920 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23921 #~ "l’utilisateur."
23922
23923 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23924 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23925
23926 #~ msgid "History parameter"
23927 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23928
23929 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23930 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
23931
23932 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23933 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23934
23935 #~ msgid ""
23936 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23937 #~ "minute, %S = second)."
23938 #~ msgstr ""
23939 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
23940 #~ "minute,%S = seconde)."
23941
23942 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23943 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23944
23945 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23946 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23947
23948 #~ msgid "Time overlay"
23949 #~ msgstr "Heure"
23950
23951 #~ msgid "Time display sub filter"
23952 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
23953
23954 #~ msgid "Standard Play"
23955 #~ msgstr "Lecture standard"
23956
23957 #~ msgid "DCA"
23958 #~ msgstr "DCA"
23959
23960 #~ msgid ""
23961 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23962 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23965 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
23966 #~ "pendant le délai spécifié."
23967
23968 #~ msgid ""
23969 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23970 #~ "from being calculated (for speed)."
23971 #~ msgstr ""
23972 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
23973 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23974
23975 #~ msgid "Image"
23976 #~ msgstr "Image"
23977
23978 #~ msgid "Center-Center"
23979 #~ msgstr "Centré"
23980
23981 #~ msgid "Left-Center"
23982 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23983
23984 #~ msgid "Right-Center"
23985 #~ msgstr "Centré à droite"
23986
23987 #~ msgid "Center-Top"
23988 #~ msgstr "Centre-Haut"
23989
23990 #~ msgid "Left-Top"
23991 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23992
23993 #~ msgid "Right-Top"
23994 #~ msgstr "Haut-Droit"
23995
23996 #~ msgid "Center-Bottom"
23997 #~ msgstr "Bas-Centre"
23998
23999 #~ msgid "Left-Bottom"
24000 #~ msgstr "Bas-Gauche"
24001
24002 #~ msgid "Right-Bottom"
24003 #~ msgstr "Bas-Droite"
24004
24005 #~ msgid "Growl"
24006 #~ msgstr "Growl"
24007
24008 #~ msgid "MSN"
24009 #~ msgstr "MSN"
24010
24011 #~ msgid "Number of streams"
24012 #~ msgstr "Nombre de flux"
24013
24014 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
24015 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
24016
24017 #~ msgid "Vertical border width"
24018 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
24019
24020 #~ msgid ""
24021 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
24022 #~ "mosaic."
24023 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
24024
24025 #~ msgid "Horizontal border width"
24026 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
24027
24028 #~ msgid "Adjust Image"
24029 #~ msgstr "Ajuster l’image"
24030
24031 #~ msgid "Check for updates..."
24032 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24033
24034 #~ msgid "fps"
24035 #~ msgstr "fps"
24036
24037 #~ msgid "More info"
24038 #~ msgstr "Détails"
24039
24040 #~ msgid "Control interface settings"
24041 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
24042
24043 #~ msgid ""
24044 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
24045 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24046 #~ msgstr ""
24047 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
24048 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
24049 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
24050
24051 #~ msgid ""
24052 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
24053 #~ "here (x coordinate)."
24054 #~ msgstr ""
24055 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
24056 #~ "vidéo (coordonnée X)."
24057
24058 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
24059 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
24060
24061 #~ msgid "Program to select"
24062 #~ msgstr "Programme"
24063
24064 #~ msgid "Programs to select"
24065 #~ msgstr "Programmes"
24066
24067 #~ msgid "DTS"
24068 #~ msgstr "DTS"
24069
24070 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
24071 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
24072
24073 #~ msgid "Default to 4212"
24074 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
24075
24076 #, fuzzy
24077 #~ msgid "Go To Position"
24078 #~ msgstr "Aller à"
24079
24080 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24081 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
24082
24083 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
24084 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
24085
24086 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
24087 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
24088
24089 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
24090 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
24091
24092 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24093 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
24094
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid "VLC media player - Updates"
24097 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24098
24099 #~ msgid "Font filename"
24100 #~ msgstr "Fichier de police"
24101
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24104 #~ msgstr "Découverte de services"
24105
24106 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24107 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
24108
24109 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24110 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
24111
24112 #~ msgid "Height in pixels"
24113 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
24114
24115 #~ msgid "Width in pixels"
24116 #~ msgstr "Largeur en pixels"
24117
24118 #~ msgid "Ascii Art"
24119 #~ msgstr "Ascii Art"
24120
24121 #~ msgid "Select effect"
24122 #~ msgstr "Choisir un effet"
24123
24124 #, fuzzy
24125 #~ msgid "Small playlist"
24126 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
24127
24128 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24129 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
24130
24131 #~ msgid "raw DV demuxer"
24132 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
24133
24134 #~ msgid "Enable CABAC"
24135 #~ msgstr "Activer CABAC"
24136
24137 #~ msgid "Enable loop filter"
24138 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
24139
24140 #~ msgid "Analyse mode"
24141 #~ msgstr "Mode analyse"
24142
24143 #~ msgid "Properties"
24144 #~ msgstr "Propriétés"
24145
24146 #~ msgid "from "
24147 #~ msgstr "De "
24148
24149 #~ msgid "type : "
24150 #~ msgstr "type : "
24151
24152 #~ msgid "URL : "
24153 #~ msgstr "URL : "
24154
24155 #~ msgid "file size : "
24156 #~ msgstr "Taille du fichier : "
24157
24158 #~ msgid "file md5 hash : "
24159 #~ msgstr "Somme MD5 : "
24160
24161 #~ msgid "Choose a mirror"
24162 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
24163
24164 #~ msgid "Downloading..."
24165 #~ msgstr "Téléchargement..."
24166
24167 #~ msgid " "
24168 #~ msgstr " "
24169
24170 #~ msgid ""
24171 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24172 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24173 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24174 #~ "\n"
24175 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24176 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24177 #~ "\n"
24178 #~ "For more information, have a look at the web site."
24179 #~ msgstr ""
24180 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
24181 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
24182 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
24183 #~ "flux réseau.\n"
24184 #~ "\n"
24185 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
24186 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
24187 #~ "débits.\n"
24188 #~ "\n"
24189 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
24190
24191 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24192 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
24193
24194 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24195 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
24196
24197 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24198 #~ msgstr "1 minute en arrière"
24199
24200 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24201 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
24202
24203 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24204 #~ msgstr "3 secondes en avant"
24205
24206 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24207 #~ msgstr "10 secondes en avant"
24208
24209 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24210 #~ msgstr "1 minute en avant"
24211
24212 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24213 #~ msgstr "5 minutes en avant"
24214
24215 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24216 #~ msgstr "HTTP(S)"
24217
24218 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24219 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
24220
24221 #~ msgid "Channel mixer"
24222 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
24223
24224 #~ msgid "Choose program (SID)"
24225 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
24226
24227 #~ msgid "Choose programs"
24228 #~ msgstr "Choisir les programmes"
24229
24230 #~ msgid "Choose audio track"
24231 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
24232
24233 #~ msgid "Choose subtitles track"
24234 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
24235
24236 #~ msgid "Segment "
24237 #~ msgstr "Segment "
24238
24239 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24240 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
24241
24242 #~ msgid "Current version"
24243 #~ msgstr "Version actuelle"
24244
24245 #~ msgid "Your version"
24246 #~ msgstr "Votre version"
24247
24248 #~ msgid "Mirror"
24249 #~ msgstr "Miroir"
24250
24251 #~ msgid "UPnP"
24252 #~ msgstr "UPnP"
24253
24254 #~ msgid "RSS"
24255 #~ msgstr "RSS"
24256
24257 #~ msgid "Windows GAPI"
24258 #~ msgstr "GAPI"
24259
24260 #~ msgid "Windows GDI"
24261 #~ msgstr "Windows GDI"
24262
24263 #~ msgid "Access modules settings"
24264 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
24265
24266 #~ msgid "Audio output modules settings"
24267 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
24268
24269 #~ msgid "Decoder modules settings"
24270 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
24271
24272 #~ msgid "Demuxers settings"
24273 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
24274
24275 #, fuzzy
24276 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24277 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
24278
24279 #~ msgid "Text renderer settings"
24280 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
24281
24282 #~ msgid "Video track"
24283 #~ msgstr "Piste vidéo"
24284
24285 #~ msgid "Next Chapter"
24286 #~ msgstr "Chapitre suivant"
24287
24288 #~ msgid "Previous Chapter"
24289 #~ msgstr "Chapitre précédent"
24290
24291 #~ msgid ""
24292 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24293 #~ "\n"
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
24296 #~ "\n"
24297
24298 #~ msgid "[module]              [description]\n"
24299 #~ msgstr "[module] [description]\n"
24300
24301 #~ msgid "Choose channel"
24302 #~ msgstr "Choisir un canal"
24303
24304 #~ msgid "Choose a stream output"
24305 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
24306
24307 #~ msgid "Loop playlist on end"
24308 #~ msgstr "Tout répéter"
24309
24310 #~ msgid "File stream ouput"
24311 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24312
24313 #~ msgid "UDP stream ouput"
24314 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24315
24316 #~ msgid "udp stream output"
24317 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24318
24319 #~ msgid "Truncated stream"
24320 #~ msgstr "Flux tronqué"
24321
24322 #~ msgid "Stream "
24323 #~ msgstr "Flux "
24324
24325 #~ msgid "Codec name"
24326 #~ msgstr "Nom du codec"
24327
24328 #, fuzzy
24329 #~ msgid "Planes"
24330 #~ msgstr "Pranks"
24331
24332 #~ msgid "Number of Streams"
24333 #~ msgstr "Nombre de flux"
24334
24335 #, fuzzy
24336 #~ msgid "Flags"
24337 #~ msgstr "Plat"
24338
24339 #, fuzzy
24340 #~ msgid "playlist metademux"
24341 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24342
24343 #, fuzzy
24344 #~ msgid "Muxing Application"
24345 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24346
24347 #, fuzzy
24348 #~ msgid "Writing Application"
24349 #~ msgstr "Application d’écriture"
24350
24351 #~ msgid "Codec Setting"
24352 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24353
24354 #~ msgid "Codec Info"
24355 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24356
24357 #~ msgid "Codec Download"
24358 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24359
24360 #~ msgid "Display Resolution"
24361 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
24362
24363 #, fuzzy
24364 #~ msgid "Instrumental Pop"
24365 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24366
24367 #~ msgid "Instrumental Rock"
24368 #~ msgstr "Rock instrumental"
24369
24370 #~ msgid "Pop/Funk"
24371 #~ msgstr "Pop / Funk"
24372
24373 #~ msgid "Psychadelic"
24374 #~ msgstr "Psychédélique"
24375
24376 #~ msgid "Rock & Roll"
24377 #~ msgstr "Rock & Roll"
24378
24379 #~ msgid "Hard Rock"
24380 #~ msgstr "Hard Rock"
24381
24382 #~ msgid "Prev Chapter"
24383 #~ msgstr "Chapitre préc"
24384
24385 #~ msgid "Play List"
24386 #~ msgstr "Liste de lecture"
24387
24388 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24389 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24390
24391 #~ msgid "<unknown>"
24392 #~ msgstr "<inconnu>"
24393
24394 #~ msgid "GNOME"
24395 #~ msgstr "GNOME"
24396
24397 #~ msgid "GNOME interface"
24398 #~ msgstr "Interface GNOME"
24399
24400 #~ msgid "_Open File..."
24401 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24402
24403 #~ msgid "Open a file"
24404 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24405
24406 #~ msgid "Open _Disc..."
24407 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24408
24409 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24410 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24411
24412 #~ msgid "_Network Stream..."
24413 #~ msgstr "Flux réseau…"
24414
24415 #~ msgid "Select a network stream"
24416 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24417
24418 #~ msgid "_Eject Disc"
24419 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24420
24421 #~ msgid "Eject disc"
24422 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24423
24424 #~ msgid "_Title"
24425 #~ msgstr "_Titre"
24426
24427 #~ msgid "_Chapter"
24428 #~ msgstr "_Chapitre"
24429
24430 #~ msgid "_Language"
24431 #~ msgstr "_Langue"
24432
24433 #~ msgid "_Subtitles"
24434 #~ msgstr "_Sous-titres"
24435
24436 #~ msgid "_Fullscreen"
24437 #~ msgstr "Plein écran"
24438
24439 #~ msgid "_Audio"
24440 #~ msgstr "_Audio"
24441
24442 #~ msgid "_Video"
24443 #~ msgstr "_Vidéo"
24444
24445 #~ msgid "Net"
24446 #~ msgstr "Réseau"
24447
24448 #~ msgid "Stop Stream"
24449 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24450
24451 #~ msgid "Pause Stream"
24452 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24453
24454 #~ msgid "Play Slower"
24455 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24456
24457 #~ msgid "Fast"
24458 #~ msgstr "Accélérer"
24459
24460 #~ msgid "Play Faster"
24461 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24462
24463 #~ msgid "Previous file"
24464 #~ msgstr "Fichier précédent"
24465
24466 #~ msgid "Next File"
24467 #~ msgstr "Fichier suivant"
24468
24469 #~ msgid "Title:"
24470 #~ msgstr "Titre :"
24471
24472 #~ msgid "Chapter:"
24473 #~ msgstr "Chapitre :"
24474
24475 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24476 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
24477
24478 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24479 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24480
24481 #~ msgid "FEC"
24482 #~ msgstr "FEC"
24483
24484 #~ msgid "Url"
24485 #~ msgstr "URL"
24486
24487 #~ msgid "Path:"
24488 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24489
24490 #~ msgid "Gtk+"
24491 #~ msgstr "Gtk+"
24492
24493 #~ msgid "Gtk+ interface"
24494 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24495
24496 #~ msgid "_File"
24497 #~ msgstr "_Fichier"
24498
24499 #~ msgid "_Close"
24500 #~ msgstr "Fermer"
24501
24502 #~ msgid "E_xit"
24503 #~ msgstr "Quitter"
24504
24505 #~ msgid "Exit the program"
24506 #~ msgstr "Quitter le programme"
24507
24508 #~ msgid "_View"
24509 #~ msgstr "_Vue"
24510
24511 #~ msgid "_Settings"
24512 #~ msgstr "Paramètres"
24513
24514 #~ msgid "_Help"
24515 #~ msgstr "Aide"
24516
24517 #~ msgid "_About..."
24518 #~ msgstr "_À propos…"
24519
24520 #~ msgid "About this application"
24521 #~ msgstr "À propos de cette application"
24522
24523 #~ msgid "_Play"
24524 #~ msgstr "Lecture"
24525
24526 #~ msgid "Go to:"
24527 #~ msgstr "Atteindre :"
24528
24529 #~ msgid "_Invert"
24530 #~ msgstr "_Inverser"
24531
24532 #~ msgid "_Select"
24533 #~ msgstr "_Sélectionner"
24534
24535 #~ msgid "Gtk2 interface"
24536 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24537
24538 #~ msgid "_New"
24539 #~ msgstr "_Nouveau"
24540
24541 #~ msgid "window1"
24542 #~ msgstr "fenêtre1"
24543
24544 #~ msgid "_Edit"
24545 #~ msgstr "É_dition"
24546
24547 #~ msgid "_About"
24548 #~ msgstr "À _propos"
24549
24550 #~ msgid "Languages"
24551 #~ msgstr "Langues"
24552
24553 #~ msgid "KDE interface"
24554 #~ msgstr "Interface KDE"
24555
24556 #~ msgid "Fit To Screen"
24557 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
24558
24559 #~ msgid "Repeat Playlist"
24560 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24561
24562 #~ msgid "TTL"
24563 #~ msgstr "TTL"
24564
24565 #~ msgid "Ogg"
24566 #~ msgstr "Ogg"
24567
24568 #~ msgid "MPEG PS"
24569 #~ msgstr "MPEG PS"
24570
24571 #~ msgid "MPEG 4"
24572 #~ msgstr "MPEG 4"
24573
24574 #~ msgid "MPEG 1"
24575 #~ msgstr "MPEG 1"
24576
24577 #~ msgid "Quicktime"
24578 #~ msgstr "Quicktime"
24579
24580 #~ msgid "Pause stream"
24581 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24582
24583 #~ msgid "Play stream"
24584 #~ msgstr "Jouer le flux"
24585
24586 #~ msgid "MRL :"
24587 #~ msgstr "MRL"
24588
24589 #~ msgid "FTP"
24590 #~ msgstr "FTP"
24591
24592 #~ msgid "0:00:00"
24593 #~ msgstr "0:00:00"
24594
24595 #~ msgid "file://"
24596 #~ msgstr "file://"
24597
24598 #~ msgid "ftp://"
24599 #~ msgstr "ftp://"
24600
24601 #~ msgid "http://"
24602 #~ msgstr "http://"
24603
24604 #~ msgid "udp://@:1234"
24605 #~ msgstr "udp://@:1234"
24606
24607 #~ msgid "udp6://@:1234"
24608 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24609
24610 #~ msgid "rtp://"
24611 #~ msgstr "rtp://"
24612
24613 #~ msgid "rtp6://"
24614 #~ msgstr "rtp6://"
24615
24616 #~ msgid "Stream:"
24617 #~ msgstr "Flux :"
24618
24619 #~ msgid "client"
24620 #~ msgstr "client"
24621
24622 #~ msgid "/dev/dsp"
24623 #~ msgstr "/dev/dsp"
24624
24625 #~ msgid "/dev/video"
24626 #~ msgstr "/dev/video"
24627
24628 #~ msgid "Device :"
24629 #~ msgstr "Matériel :"
24630
24631 #~ msgid "Codec :"
24632 #~ msgstr "Codec :"
24633
24634 #, fuzzy
24635 #~ msgid "huff"
24636 #~ msgstr "huffyuv"
24637
24638 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24639 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24640
24641 #~ msgid "FileInfo"
24642 #~ msgstr "InfoFichier"
24643
24644 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24645 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24646
24647 #~ msgid "Open a network stream"
24648 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24649
24650 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24651 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24652
24653 #~ msgid "Exit this program"
24654 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24655
24656 #~ msgid "Show the program logs"
24657 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24658
24659 #~ msgid "About this program"
24660 #~ msgstr "A propos de..."
24661
24662 #~ msgid "Simple &Open ..."
24663 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24664
24665 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24666 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24667
24668 #~ msgid "&Eject Disc"
24669 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24670
24671 #~ msgid "E&xit"
24672 #~ msgstr "&Quitter"
24673
24674 #~ msgid "&File info..."
24675 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24676
24677 #~ msgid "&About..."
24678 #~ msgstr "À &propos..."
24679
24680 #~ msgid ""
24681 #~ " (wxWindows interface)\n"
24682 #~ "\n"
24683 #~ msgstr ""
24684 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24685 #~ "\n"
24686
24687 #~ msgid ""
24688 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24689 #~ "\n"
24690 #~ msgstr ""
24691 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
24692 #~ "↵\n"
24693 #~ "\n"
24694
24695 #~ msgid "Playlist Item options"
24696 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24697
24698 #~ msgid "Audio menu"
24699 #~ msgstr "Menu audio"
24700
24701 #~ msgid "Capture input stream"
24702 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24703
24704 #~ msgid "Video For Linux"
24705 #~ msgstr "La video pour Linux"
24706
24707 #~ msgid "CD Audio"
24708 #~ msgstr "CD Audio"
24709
24710 #~ msgid "WebCam"
24711 #~ msgstr "Webcam"
24712
24713 #~ msgid "TV Card"
24714 #~ msgstr "Carte TV"
24715
24716 #~ msgid "&Simple Add..."
24717 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24718
24719 #~ msgid "&Disable"
24720 #~ msgstr "&Désactiver"
24721
24722 #~ msgid "&Select All"
24723 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24724
24725 #~ msgid "Item Infos"
24726 #~ msgstr "Informations Eléments"
24727
24728 #~ msgid "no info"
24729 #~ msgstr "pas d’information"
24730
24731 #~ msgid "General Settings"
24732 #~ msgstr "Réglages généraux"
24733
24734 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24735 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24736
24737 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24738 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
24739
24740 #~ msgid "Audio Options"
24741 #~ msgstr "Options audio"
24742
24743 #~ msgid "Bitrate Options"
24744 #~ msgstr "Options liées au débit"
24745
24746 #~ msgid "Filename of Font"
24747 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24748
24749 #~ msgid "Fonts"
24750 #~ msgstr "Polices"
24751
24752 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24753 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24754
24755 #~ msgid "log filename"
24756 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24757
24758 #~ msgid "file logging interface"
24759 #~ msgstr "Fichier journal de l’interface"
24760
24761 #~ msgid "SAP interface"
24762 #~ msgstr "Interface SAP"
24763
24764 #~ msgid "Standard stream"
24765 #~ msgstr "Flux standard"
24766
24767 #~ msgid "Transcode stream"
24768 #~ msgstr "Flux transcodé"
24769
24770 #~ msgid "logo video filter"
24771 #~ msgstr "logo du filtre video"
24772
24773 #~ msgid "X11"
24774 #~ msgstr "X11"
24775
24776 #~ msgid "XOSD module"
24777 #~ msgstr "module XOSD"
24778
24779 #~ msgid "xosd interface"
24780 #~ msgstr "interface XOSD"
24781
24782 #~ msgid "Close Menu"
24783 #~ msgstr "Fermer le menu"
24784
24785 #~ msgid "Advanced open options"
24786 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24787
24788 #, fuzzy
24789 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24790 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24791
24792 #, fuzzy
24793 #~ msgid "osd text filter"
24794 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24795
24796 #~ msgid "&Title:"
24797 #~ msgstr "&Titre :"
24798
24799 #~ msgid "&Chapter:"
24800 #~ msgstr "&Chapitre :"
24801
24802 #~ msgid "Open &file..."
24803 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24804
24805 #~ msgid "Open &disc..."
24806 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24807
24808 #~ msgid "&Network stream..."
24809 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24810
24811 #~ msgid "&Hide interface"
24812 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
24813
24814 #~ msgid "&Add interface"
24815 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24816
24817 #~ msgid "Spawn a new interface"
24818 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24819
24820 #~ msgid "C&hannels"
24821 #~ msgstr "C&anaux"
24822
24823 #~ msgid "Sc&reen"
24824 #~ msgstr "Ecran"
24825
24826 #~ msgid "&Title"
24827 #~ msgstr "&Titre"
24828
24829 #~ msgid "&Chapter"
24830 #~ msgstr "&Chapitre"
24831
24832 #~ msgid "&Language"
24833 #~ msgstr "&Langue"
24834
24835 #~ msgid "&Subtitles"
24836 #~ msgstr "&Sous-titres"
24837
24838 #~ msgid "New stream"
24839 #~ msgstr "Nouveau flux"
24840
24841 #~ msgid "Network Stream..."
24842 #~ msgstr "Flux reseau"
24843
24844 #~ msgid "Next file"
24845 #~ msgstr "Fichier suivant"
24846
24847 #~ msgid "&Add subtitles..."
24848 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24849
24850 #~ msgid "Exit"
24851 #~ msgstr "Quitter"
24852
24853 #~ msgid "&Fullscreen"
24854 #~ msgstr "Plein &écran"
24855
24856 #~ msgid "Select next title"
24857 #~ msgstr "Fichier suivant"
24858
24859 #~ msgid "&Mute"
24860 #~ msgstr "&Muet"
24861
24862 #~ msgid "Open network"
24863 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24864
24865 #~ msgid "&Disc..."
24866 #~ msgstr "&Disque..."
24867
24868 #~ msgid "&Network..."
24869 #~ msgstr "&Réseau..."
24870
24871 #~ msgid "Delete &all"
24872 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24873
24874 #~ msgid "Play the selected stream"
24875 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24876
24877 #~ msgid "Native Windows interface"
24878 #~ msgstr "Interface Windows native"
24879
24880 #~ msgid "Language 0x%x"
24881 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24882
24883 #~ msgid "Screen %d"
24884 #~ msgstr "Ecran %d"
24885
24886 #~ msgid "Open skin"
24887 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24888
24889 #~ msgid "All files"
24890 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24891
24892 #~ msgid "Add file"
24893 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24894
24895 #~ msgid "Stream Output MRL"
24896 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24897
24898 #~ msgid "A_udio"
24899 #~ msgstr "A_udio"
24900
24901 #~ msgid "Open a File"
24902 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24903
24904 #~ msgid "Open file..."
24905 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24906
24907 #~ msgid "Open disc..."
24908 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24909
24910 #~ msgid "Network stream..."
24911 #~ msgstr "Flux réseau..."
24912
24913 #~ msgid "Loop filter"
24914 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24915
24916 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24917 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24918
24919 #~ msgid "ax QP"
24920 #~ msgstr "QP max"
24921
24922 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24923 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24924
24925 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24926 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24927
24928 #~ msgid "Inverts the image colors"
24929 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24930
24931 #, fuzzy
24932 #~ msgid ""
24933 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24934 #~ "value."
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24937 #~ "prédéfinie."
24938
24939 #~ msgid ""
24940 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24941 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24942
24943 #, fuzzy
24944 #~ msgid ""
24945 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24946 #~ "to.\n"
24947 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24948 #~ "controls below"
24949 #~ msgstr ""
24950 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24951 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24952 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24953 #~ "contrôles ci-dessous."
24954
24955 #, fuzzy
24956 #~ msgid ""
24957 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24958 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24959 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24960 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24961 #~ "example."
24962 #~ msgstr ""
24963 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24964 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24965 #~ "que VLC peut lire.\n"
24966 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24967 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24968 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24969
24970 #, fuzzy
24971 #~ msgid ""
24972 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24973 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24974 #~ "format, proceed to next  page.)"
24975 #~ msgstr ""
24976 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24977 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24978 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24979
24980 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24983 #~ "envoyé."
24984
24985 #~ msgid ""
24986 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24987 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
24988 #~ msgstr ""
24989 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24990 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24991
24992 #~ msgid ""
24993 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24994 #~ "transcoding"
24995 #~ msgstr ""
24996 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24997 #~ "pour votre transcodage."
24998
24999 #, fuzzy
25000 #~ msgid ""
25001 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
25002 #~ "headphone."
25003 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25004
25005 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25006 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
25007
25008 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25009 #~ msgstr ""
25010 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
25011 #~ "démarrage"
25012
25013 #~ msgid ""
25014 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25015 #~ "mode."
25016 #~ msgstr ""
25017 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
25018 #~ "plein écran."
25019
25020 #~ msgid ""
25021 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25022 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25023 #~ msgstr ""
25024 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
25025 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
25026
25027 #~ msgid ""
25028 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25029 #~ "be stored."
25030 #~ msgstr ""
25031 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
25032 #~ "d’écrans."
25033
25034 #, fuzzy
25035 #~ msgid ""
25036 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
25037 #~ "routing table."
25038 #~ msgstr ""
25039 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
25040 #~ "de routage."
25041
25042 #~ msgid "Input start time (seconds)"
25043 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
25044
25045 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
25046 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
25047
25048 #~ msgid ""
25049 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
25050 #~ "logo."
25051 #~ msgstr ""
25052 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
25053 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
25054
25055 #~ msgid ""
25056 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25057 #~ "should be set in millisecond units."
25058 #~ msgstr ""
25059 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
25060 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
25061
25062 #~ msgid "Preferred codecs list"
25063 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
25064
25065 #~ msgid ""
25066 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25067 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25068 #~ "the other ones."
25069 #~ msgstr ""
25070 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
25071 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
25072 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
25073
25074 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25075 #~ msgstr ""
25076 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
25077 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25078
25079 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25080 #~ msgstr ""
25081 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
25082 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25083
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25086 #~ "read when VLM is launched."
25087 #~ msgstr ""
25088 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
25089 #~ "lu dès que VLM est lancé."
25090
25091 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
25094 #~ "zéro"
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25098 #~ "value should be set in milliseconds units."
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
25101 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
25102
25103 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25104 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
25105
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25108 #~ "value should be set in millisecond units."
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
25111 #~ "valeur est en millisecondes."
25112
25113 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25114 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
25115
25116 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25117 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
25118
25119 #~ msgid ""
25120 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25121 #~ "value should be set in millisecond units."
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
25124 #~ "valeur est en millisecondes."
25125
25126 #~ msgid ""
25127 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
25128 #~ "will be selected"
25129 #~ msgstr ""
25130 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
25131 #~ "cette limite, sera utilisé"
25132
25133 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
25134 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
25135
25136 #, fuzzy
25137 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
25138 #~ msgstr ""
25139 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
25140 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
25141
25142 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25143 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
25144
25145 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
25146 #~ msgstr ""
25147 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
25148 #~ "sont trouvés."
25149
25150 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25151 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
25152
25153 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25154 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
25155
25156 #~ msgid "libshout (icecast) output"
25157 #~ msgstr "Sortie Icecast"
25158
25159 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
25160 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
25161
25162 #~ msgid "Filter twice the audio"
25163 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
25164
25165 #~ msgid "Output channels number"
25166 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
25167
25168 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
25169 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
25170
25171 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
25172 #~ msgstr ""
25173 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
25174 #~ "ici."
25175
25176 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
25177 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
25178
25179 #~ msgid "Timeout of subpictures"
25180 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
25181
25182 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
25183 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
25184
25185 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
25186 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
25187
25188 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
25191
25192 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
25193 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
25194
25195 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25196 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
25197
25198 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
25201 #~ "vidéo."
25202
25203 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
25206 #~ "vidéo."
25207
25208 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
25209 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
25210
25211 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25212 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
25213
25214 #, fuzzy
25215 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
25216 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
25217
25218 #, fuzzy
25219 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
25220 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
25221
25222 #, fuzzy
25223 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
25224 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
25225
25226 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25227 #~ msgstr ""
25228 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
25229 #~ "joignable."
25230
25231 #~ msgid ""
25232 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25233 #~ "the network synchronisation."
25234 #~ msgstr ""
25235 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
25236 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
25237
25238 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25239 #~ msgstr ""
25240 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
25241
25242 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25243 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
25244
25245 #~ msgid "Telnet Interface host"
25246 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
25247
25248 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
25251
25252 #~ msgid "Telnet Interface port"
25253 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25254
25255 #~ msgid "Telnet Interface password"
25256 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
25257
25258 #~ msgid "set id of es to pid"
25259 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
25260
25261 #~ msgid "Size offset"
25262 #~ msgstr "Position"
25263
25264 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25265 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
25266
25267 #~ msgid ""
25268 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25269 #~ "The effect will be sharper."
25270 #~ msgstr ""
25271 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
25272 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25273
25274 #~ msgid "Crops the image"
25275 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
25276
25277 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
25278 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
25279
25280 #~ msgid ""
25281 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25282 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25283 #~ "'fullscreen’."
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
25286 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
25287 #~ "écran »."
25288
25289 #~ msgid ""
25290 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25291 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25292 #~ msgstr ""
25293 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
25294 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
25295
25296 #~ msgid "Advanced output:"
25297 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
25298
25299 #~ msgid "Output Options"
25300 #~ msgstr "Options de sortie"
25301
25302 #~ msgid "Transcode options"
25303 #~ msgstr "Options de transcodage"
25304
25305 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25308 #~ "activez ceci."
25309
25310 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25311 #~ msgstr ""
25312 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25313 #~ "activez ceci."
25314
25315 #, fuzzy
25316 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25317 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25318
25319 #~ msgid "Last skin used"
25320 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25321
25322 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25323 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25324
25325 #~ msgid "Config of last used skin."
25326 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25327
25328 #~ msgid "Destination Target:"
25329 #~ msgstr "Destination :"
25330
25331 #~ msgid "Miscellaneous options"
25332 #~ msgstr "Options diverses"
25333
25334 #~ msgid "Subtitles options"
25335 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25336
25337 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25338 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25339
25340 #~ msgid "Show taskbar entry"
25341 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25342
25343 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25344 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25345
25346 #~ msgid ""
25347 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25348 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25349 #~ msgstr ""
25350 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25351 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25352 #~ "couleurs activées [blanc]"
25353
25354 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25355 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25356
25357 #~ msgid ""
25358 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25359 #~ "seconds)."
25360 #~ msgstr ""
25361 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25362
25363 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25364 #~ msgstr ""
25365 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25366 #~ "ASF."
25367
25368 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25369 #~ msgstr ""
25370 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25371 #~ "commentaires ASF."
25372
25373 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25374 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
25375
25376 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25377 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25378
25379 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25380 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25381
25382 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25383 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25384
25385 #~ msgid "set PID to id of es"
25386 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
25387
25388 #, fuzzy
25389 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25390 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25391
25392 #~ msgid ""
25393 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25394 #~ "the standard address."
25395 #~ msgstr ""
25396 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25397 #~ "l’adresse standard."
25398
25399 #~ msgid ""
25400 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25401 #~ "the standard address."
25402 #~ msgstr ""
25403 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25404 #~ "l’adresse standard."
25405
25406 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25407 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25408
25409 #~ msgid ""
25410 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25411 #~ "output."
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25414
25415 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25416 #~ msgstr ""
25417 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25418
25419 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25422 #~ "sortie audio."
25423
25424 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25427 #~ "sortie vidéo."
25428
25429 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25430 #~ msgstr ""
25431 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25435 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25436
25437 #~ msgid ""
25438 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25439 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25440
25441 #~ msgid ""
25442 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25443 #~ msgstr ""
25444 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25445
25446 #~ msgid ""
25447 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25448 #~ msgstr ""
25449 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25450 #~ "session."
25451
25452 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25453 #~ msgstr ""
25454 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25455 #~ "session."
25456
25457 #~ msgid ""
25458 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25459 #~ "output."
25460 #~ msgstr ""
25461 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25462
25463 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25464 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25465
25466 #~ msgid ""
25467 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25468 #~ "output."
25469 #~ msgstr ""
25470 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25471
25472 #~ msgid ""
25473 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25474 #~ "output."
25475 #~ msgstr ""
25476 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25477 #~ "diffusion."
25478
25479 #~ msgid ""
25480 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25481 #~ msgstr ""
25482 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25483
25484 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25485 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25486
25487 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25488 #~ msgstr ""
25489 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25490
25491 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25492 #~ msgstr ""
25493 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25494
25495 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25496 #~ msgstr ""
25497 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25498
25499 #~ msgid ""
25500 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25501 #~ "subpictures overlaying."
25502 #~ msgstr ""
25503 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25504 #~ "transcodage et l’incrustation"
25505
25506 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25507 #~ msgstr ""
25508 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25509 #~ "l’image."
25510
25511 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25512 #~ msgstr ""
25513 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25514 #~ "l’image."
25515
25516 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25517 #~ msgstr ""
25518 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25519 #~ "l’image."
25520
25521 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25522 #~ msgstr ""
25523 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25524 #~ "l’image."
25525
25526 #~ msgid ""
25527 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25530
25531 #~ msgid ""
25532 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25533 #~ msgstr ""
25534 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25535 #~ "utilisée pour la diffusion."
25536
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25539 #~ "output."
25540 #~ msgstr ""
25541 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25542 #~ "diffusion."
25543
25544 #~ msgid ""
25545 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25546 #~ "streaming output."
25547 #~ msgstr ""
25548 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25549 #~ "la diffusion."
25550
25551 #~ msgid "Subpictures filter"
25552 #~ msgstr "Incrustations"
25553
25554 #~ msgid "List of video output modules"
25555 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25556
25557 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25558 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25559
25560 #~ msgid "Marquee text"
25561 #~ msgstr "Texte"
25562
25563 #~ msgid "X offset, from left"
25564 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25565
25566 #~ msgid "Y offset, from the top"
25567 #~ msgstr "Décalage vertical"
25568
25569 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25570 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25571
25572 #~ msgid "Alpha blending"
25573 #~ msgstr "Niveau alpha"
25574
25575 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25576 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25577
25578 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25579 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25580
25581 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25582 #~ msgstr ""
25583 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
25584
25585 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25586 #~ msgstr ""
25587 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25588 #~ "images des boutons"
25589
25590 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25591 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25592
25593 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25594 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25595
25596 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25597 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25598
25599 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25600 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25601
25602 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25603 #~ msgstr "Menu OSD"
25604
25605 #, fuzzy
25606 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25607 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25608
25609 #, fuzzy
25610 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25611 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25612
25613 #, fuzzy
25614 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25615 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25616
25617 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25618 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25619
25620 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25621 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25622
25623 #~ msgid ""
25624 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25625 #~ msgstr ""
25626 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25627 #~ "rotation."
25628
25629 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25630 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25631
25632 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25633 #~ msgstr ""
25634 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25635 #~ "maximum 10)."
25636
25637 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25638 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25639
25640 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25641 #~ msgstr ""
25642 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
25643
25644 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25645 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25646
25647 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25648 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25649
25650 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25651 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25652
25653 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25654 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25655
25656 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25657 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25658
25659 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25660 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25661
25662 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25663 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25664
25665 #, fuzzy
25666 #~ msgid "Podcast playlist import"
25667 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25668
25669 #~ msgid "Text subtitles demux"
25670 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25671
25672 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25673 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25674
25675 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25676 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25677
25678 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25679 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25680
25681 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25682 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25683
25684 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25685 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25686
25687 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25688 #~ msgstr ""
25689 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
25690 #~ "complètement codées)."
25691
25692 #~ msgid "B pyramid"
25693 #~ msgstr "Pyramide B"
25694
25695 #~ msgid ""
25696 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25697 #~ msgstr ""
25698 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
25699 #~ "prédire d’autres images"
25700
25701 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25702 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25703
25704 #~ msgid "Scene-cut detection."
25705 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25706
25707 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25708 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25709
25710 #~ msgid "Netsync"
25711 #~ msgstr "Netsync"
25712
25713 #~ msgid "Interface showing control interface"
25714 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25715
25716 #~ msgid "Item Info"
25717 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25718
25719 #~ msgid "Time To Live"
25720 #~ msgstr "TTL"
25721
25722 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25723 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25724
25725 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25726 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25727
25728 #~ msgid "CoreAudio output"
25729 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25730
25731 #~ msgid "SLP announce"
25732 #~ msgstr "Annonce SLP"
25733
25734 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25735 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25736
25737 #~ msgid "SLP announcing"
25738 #~ msgstr "Annonce SLP"
25739
25740 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25741 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25742
25743 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25744 #~ msgstr ""
25745 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25746 #~ "secondes."
25747
25748 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25749 #~ msgstr ""
25750 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25751 #~ "secondes."
25752
25753 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25756 #~ "minutes."
25757
25758 #~ msgid "1:1"
25759 #~ msgstr "1:1"
25760
25761 #~ msgid "4:3"
25762 #~ msgstr "4:3"
25763
25764 #~ msgid "221:100"
25765 #~ msgstr "221:100"
25766
25767 #~ msgid "Entry "
25768 #~ msgstr "Entrée "
25769
25770 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25771 #~ msgstr "Étirer l’image"
25772
25773 #~ msgid ""
25774 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25777 #~ "OGG)"
25778
25779 #~ msgid "Audio output volume"
25780 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25781
25782 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25783 #~ msgstr ""
25784 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
25785 #~ "flux MPEG-2"
25786
25787 #~ msgid "Network interface address"
25788 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25789
25790 #~ msgid ""
25791 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25792 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25793 #~ "multicasting interface here."
25794 #~ msgstr ""
25795 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25796 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25797 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25798
25799 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25802 #~ "modules d’accès au flux."
25803
25804 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25805 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25806
25807 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25808 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25809
25810 #~ msgid "Old playlist open"
25811 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25812
25813 #~ msgid "SAP announces"
25814 #~ msgstr "Annonces SAP"
25815
25816 #~ msgid ""
25817 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25818 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25819 #~ "headphone."
25820 #~ msgstr ""
25821 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25822 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25823 #~ "5.1 avec un casque."
25824
25825 #, fuzzy
25826 #~ msgid "Wizard..."
25827 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25828
25829 #~ msgid "Random effect"
25830 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25831
25832 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25833 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25834
25835 #~ msgid ""
25836 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25837 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25838 #~ msgstr ""
25839 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25840 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25841 #~ "tous les attributs."
25842
25843 #~ msgid "SLP scopes list"
25844 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25845
25846 #~ msgid ""
25847 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25848 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25849 #~ msgstr ""
25850 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25851 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25852 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25853
25854 #~ msgid "SLP naming authority"
25855 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25856
25857 #~ msgid ""
25858 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25859 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25860 #~ msgstr ""
25861 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25862 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25863 #~ "défaut (IANA)."
25864
25865 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25866 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25867
25868 #~ msgid ""
25869 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25870 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25871 #~ msgstr ""
25872 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25873 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25874 #~ "réponses."
25875
25876 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25877 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25878
25879 #~ msgid ""
25880 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25881 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25882 #~ msgstr ""
25883 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25884 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25885 #~ "SLP."
25886
25887 #~ msgid "SLP input"
25888 #~ msgstr "Entrée SLP"
25889
25890 #~ msgid ""
25891 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25892 #~ ">32767)."
25893 #~ msgstr ""
25894 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25895 #~ "( 0-32767 )."
25896
25897 #~ msgid "Joystick device"
25898 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25899
25900 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25901 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25902
25903 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25904 #~ msgstr "Temps de répétition"
25905
25906 #~ msgid ""
25907 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25908 #~ "milliseconds."
25909 #~ msgstr ""
25910 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25911
25912 #~ msgid "Wait time (ms)"
25913 #~ msgstr "Temps d’attente"
25914
25915 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25916 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25917
25918 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25919 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25920
25921 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25922 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25923
25924 #~ msgid "Action mapping"
25925 #~ msgstr "Association des actions"
25926
25927 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25928 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25929
25930 #~ msgid "Joystick control interface"
25931 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25932
25933 #~ msgid "Show tooltips"
25934 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25935
25936 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25937 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25938
25939 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25940 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25941
25942 #~ msgid ""
25943 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25944 #~ "preferences menu will occupy."
25945 #~ msgstr ""
25946 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25947 #~ "configuration dans le menu préférences."
25948
25949 #~ msgid "Interface default search path"
25950 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25951
25952 #~ msgid ""
25953 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25954 #~ "open when looking for a file."
25955 #~ msgstr ""
25956 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25957 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25958
25959 #~ msgid "_Network stream..."
25960 #~ msgstr "Flux réseau…"
25961
25962 #~ msgid "_Hide interface"
25963 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25964
25965 #~ msgid "Progr_am"
25966 #~ msgstr "Progr_amme"
25967
25968 #~ msgid "Choose the program"
25969 #~ msgstr "Choisir le programme"
25970
25971 #~ msgid "Choose title"
25972 #~ msgstr "Choisir le titre"
25973
25974 #~ msgid "Choose chapter"
25975 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25976
25977 #~ msgid "_Playlist..."
25978 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25979
25980 #~ msgid "_Modules..."
25981 #~ msgstr "_Modules…"
25982
25983 #~ msgid "Open the module manager"
25984 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25985
25986 #~ msgid "Open the messages window"
25987 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25988
25989 #~ msgid "Select audio channel"
25990 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25991
25992 #~ msgid "Select subtitles channel"
25993 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25994
25995 #~ msgid "Open disc"
25996 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25997
25998 #~ msgid "Sat"
25999 #~ msgstr "Sat"
26000
26001 #~ msgid "Open a satellite card"
26002 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26003
26004 #~ msgid "Stop stream"
26005 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26006
26007 #~ msgid "Select previous title"
26008 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
26009
26010 #~ msgid "Select previous chapter"
26011 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
26012
26013 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
26014 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
26015
26016 #~ msgid "_Jump..."
26017 #~ msgstr "Sauter à…"
26018
26019 #~ msgid "Switch program"
26020 #~ msgstr "Changer de programme"
26021
26022 #~ msgid "_Navigation"
26023 #~ msgstr "_Navigation"
26024
26025 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26026 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
26027
26028 #~ msgid "Toggle _Interface"
26029 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
26030
26031 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26032 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
26033
26034 #~ msgid ""
26035 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26036 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26037 #~ msgstr ""
26038 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
26039 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
26040
26041 #~ msgid "Open Stream"
26042 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26043
26044 #~ msgid "Symbol Rate"
26045 #~ msgstr "Débit de symboles"
26046
26047 #~ msgid "Satellite"
26048 #~ msgstr "Satellite"
26049
26050 #~ msgid "stream output"
26051 #~ msgstr "Flux de sortie"
26052
26053 #~ msgid "Modules"
26054 #~ msgstr "Modules"
26055
26056 #~ msgid ""
26057 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
26058 #~ "version."
26059 #~ msgstr ""
26060 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
26061 #~ "réessayer dans une prochaine version."
26062
26063 #~ msgid "Item"
26064 #~ msgstr "Élément"
26065
26066 #~ msgid "stream output (MRL)"
26067 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26068
26069 #~ msgid "Destination Target: "
26070 #~ msgstr "Destination : "
26071
26072 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
26073 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
26074
26075 #~ msgid "Close the window"
26076 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
26077
26078 #~ msgid "Hide the main interface window"
26079 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
26080
26081 #~ msgid "Navigate through the stream"
26082 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
26083
26084 #~ msgid "_Preferences..."
26085 #~ msgstr "_Préférences…"
26086
26087 #~ msgid "Configure the application"
26088 #~ msgstr "Configurer l’application"
26089
26090 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26091 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26092
26093 #~ msgid "Go Backward"
26094 #~ msgstr "Retour arrière"
26095
26096 #~ msgid "Open Playlist"
26097 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
26098
26099 #~ msgid "Previous File"
26100 #~ msgstr "Fichier précédent"
26101
26102 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26103 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26104
26105 #~ msgid "Open Target"
26106 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26107
26108 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26109 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
26110
26111 #~ msgid "Use stream output"
26112 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
26113
26114 #~ msgid "Go To:"
26115 #~ msgstr "Aller à :"
26116
26117 #~ msgid "s."
26118 #~ msgstr "s."
26119
26120 #~ msgid "m:"
26121 #~ msgstr "m :"
26122
26123 #~ msgid "h:"
26124 #~ msgstr "h :"
26125
26126 #~ msgid "Selected"
26127 #~ msgstr "Sélectionné"
26128
26129 #~ msgid "_Crop"
26130 #~ msgstr "Rogner"
26131
26132 #~ msgid "Stream output (MRL)"
26133 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26134
26135 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
26136 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
26137
26138 #~ msgid "PBC LID"
26139 #~ msgstr "PBC LID"
26140
26141 #~ msgid "Disk type"
26142 #~ msgstr "Type de disque"
26143
26144 #~ msgid "Title "
26145 #~ msgstr "Titre "
26146
26147 #~ msgid "Chapter "
26148 #~ msgstr "Chapitre "
26149
26150 #~ msgid "Device name "
26151 #~ msgstr "Nom du périphérique "
26152
26153 #~ msgid "language"
26154 #~ msgstr "Langue"
26155
26156 #~ msgid "Open &Disk"
26157 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
26158
26159 #~ msgid "Open &Stream"
26160 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
26161
26162 #~ msgid "&Backward"
26163 #~ msgstr "&Retour arrière"
26164
26165 #~ msgid "&Stop"
26166 #~ msgstr "&Stop"
26167
26168 #~ msgid "P&ause"
26169 #~ msgstr "P&ause"
26170
26171 #~ msgid "&Slow"
26172 #~ msgstr "Ra&lentir"
26173
26174 #~ msgid "Fas&t"
26175 #~ msgstr "Ac&célérer"
26176
26177 #~ msgid "Opens an existing document"
26178 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
26179
26180 #~ msgid "Opens a recently used file"
26181 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
26182
26183 #~ msgid "Quits the application"
26184 #~ msgstr "Quitter l’application"
26185
26186 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
26187 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
26188
26189 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
26190 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
26191
26192 #~ msgid "Opens a disk"
26193 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
26194
26195 #~ msgid "Opens a network stream"
26196 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26197
26198 #~ msgid "Starts playback"
26199 #~ msgstr "Lancer la lecture"
26200
26201 #~ msgid "Ready."
26202 #~ msgstr "Prêt"
26203
26204 #~ msgid "Opening file..."
26205 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
26206
26207 #~ msgid "Exiting..."
26208 #~ msgstr "Sortie…"
26209
26210 #~ msgid "Toggling toolbar..."
26211 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
26212
26213 #~ msgid "Toggle the status bar..."
26214 #~ msgstr "Active la barre de status…"
26215
26216 #~ msgid "Messages:"
26217 #~ msgstr "Messages :"
26218
26219 #~ msgid "Address "
26220 #~ msgstr "Adresse "
26221
26222 #~ msgid "Port "
26223 #~ msgstr "Port "
26224
26225 #~ msgid "Video Filters"
26226 #~ msgstr "Filtres vidéo"
26227
26228 #~ msgid "Demux number"
26229 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
26230
26231 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
26232 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26233
26234 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
26235 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
26236
26237 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
26238 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
26239
26240 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26241 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26242
26243 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
26244 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
26245
26246 #, fuzzy
26247 #~ msgid "< Back"
26248 #~ msgstr "Retour"
26249
26250 #, fuzzy
26251 #~ msgid "Next >"
26252 #~ msgstr "Suivant"
26253
26254 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26255 #~ msgstr ""
26256 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
26257
26258 #~ msgid ""
26259 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
26260 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
26261 #~ "all of them"
26262 #~ msgstr ""
26263 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
26264 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
26265 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
26266
26267 #~ msgid "Choose here your input stream"
26268 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
26269
26270 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
26271 #~ msgstr ""
26272 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26273 #~ "activez ceci."
26274
26275 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26278 #~ "activez ceci."
26279
26280 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
26281 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
26282
26283 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
26284 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
26285
26286 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
26287 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
26288
26289 #~ msgid "DivX first version"
26290 #~ msgstr "Première version de DivX"
26291
26292 #~ msgid "DivX second version"
26293 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
26294
26295 #~ msgid "DivX third version"
26296 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
26297
26298 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
26299 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26300
26301 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26302 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26303
26304 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26305 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26306
26307 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26308 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26309
26310 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26311 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26312
26313 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26314 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26315
26316 #~ msgid "DVD audio format"
26317 #~ msgstr "Format audio DVD"
26318
26319 #~ msgid "MPEG4"
26320 #~ msgstr "MPEG4"
26321
26322 #~ msgid "WAV"
26323 #~ msgstr "WAV"
26324
26325 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26326 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26327
26328 #~ msgid "Greek"
26329 #~ msgstr "Grec"
26330
26331 #~ msgid "Pashto"
26332 #~ msgstr "Pachto"
26333
26334 #~ msgid "Brazilian"
26335 #~ msgstr "Brésilien"
26336
26337 #~ msgid "Tetum"
26338 #~ msgstr "Tetum"
26339
26340 #~ msgid "Faux"
26341 #~ msgstr "TTY factice"
26342
26343 #~ msgid ""
26344 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26345 #~ "(Basic authentication only)."
26346 #~ msgstr ""
26347 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26348 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26349
26350 #~ msgid "Late delay (ms)"
26351 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26352
26353 #~ msgid ""
26354 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26355 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26356 #~ msgstr ""
26357 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26358 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26359
26360 #~ msgid "I263"
26361 #~ msgstr "I263"
26362
26363 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26364 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26365
26366 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26367 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26368
26369 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26370 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26371
26372 #, fuzzy
26373 #~ msgid "Big"
26374 #~ msgstr "Pont"
26375
26376 #, fuzzy
26377 #~ msgid "Extra Audio File"
26378 #~ msgstr "Filtres audio"
26379
26380 #, fuzzy
26381 #~ msgid "Media File"
26382 #~ msgstr "Média: %s"
26383
26384 #, fuzzy
26385 #~ msgid "Download when asked"
26386 #~ msgstr "Télécharger"
26387
26388 #, fuzzy
26389 #~ msgid "QWidget"
26390 #~ msgstr "Largeur"
26391
26392 #, fuzzy
26393 #~ msgid "geometry"
26394 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26395
26396 #, fuzzy
26397 #~ msgid "margin"
26398 #~ msgstr "Amharique"
26399
26400 #, fuzzy
26401 #~ msgid "spacing"
26402 #~ msgstr "Mise en cache"
26403
26404 #, fuzzy
26405 #~ msgid "QPushButton"
26406 #~ msgstr "Pachto"
26407
26408 #, fuzzy
26409 #~ msgid "Line"
26410 #~ msgstr "Linéaire"
26411
26412 #, fuzzy
26413 #~ msgid "line"
26414 #~ msgstr "Contour"
26415
26416 #, fuzzy
26417 #~ msgid "orientation"
26418 #~ msgstr "Détails"
26419
26420 #, fuzzy
26421 #~ msgid "QGroupBox"
26422 #~ msgstr "Groupe"
26423
26424 #, fuzzy
26425 #~ msgid "enabled"
26426 #~ msgstr "Activer"
26427
26428 #, fuzzy
26429 #~ msgid "checkable"
26430 #~ msgstr "Activer"
26431
26432 #, fuzzy
26433 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26434 #~ msgstr "Horizontale"
26435
26436 #, fuzzy
26437 #~ msgid "Disk"
26438 #~ msgstr "Disque"
26439
26440 #, fuzzy
26441 #~ msgid "Justification"
26442 #~ msgstr "Amplification"
26443
26444 #, fuzzy
26445 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26446 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26447
26448 #, fuzzy
26449 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26450 #~ msgstr "Mot de passe"
26451
26452 #, fuzzy
26453 #~ msgid "Connecting..."
26454 #~ msgstr "Paramètres…"
26455
26456 #, fuzzy
26457 #~ msgid "Filters (v2)"
26458 #~ msgstr "Filtres"
26459
26460 #, fuzzy
26461 #~ msgid "Dummy video filter"
26462 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26463
26464 #, fuzzy
26465 #~ msgid "Dummy VF"
26466 #~ msgstr "Inutile"
26467
26468 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26469 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26470
26471 #~ msgid "Jump"
26472 #~ msgstr "Aller à"