]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Backport [13307]
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-11-20 21:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfaces de contrôle"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Paramètres des raccourcis"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Paramètres audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio généraux"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtres"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualisations"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualisations audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Modules de sortie"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
105 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Divers"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
118 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
120 msgid "Video"
121 msgstr "Vidéo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Paramètres vidéo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Sous-titres/OSD"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid ""
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
146 "subpictures"
147 msgstr ""
148 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
149 "incrustations"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Rendu du texte"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid ""
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
159 msgstr ""
160 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
161 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
162 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:95
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:96
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here"
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing.\n"
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites.\n"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating, ..."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
271 msgid ""
272 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
273 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
274 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 msgid ""
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
295 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
296 "probablement pas souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
298 "sortie."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaqueteurs"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Flux de sortie"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Vidéo à la demande"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Liste de lecture"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
368 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
369 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Découverte de services"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
386 "à la liste de lecture."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avancé"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Capacités CPU"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
402 msgid ""
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
405 msgstr ""
406 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
407 "probablement pas modifier ceci."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
410 msgid "Other"
411 msgstr "Autre"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Autres options avancées"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
420 msgid "Network"
421 msgstr "Réseau"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
425 msgstr ""
426 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
427 "modules de VLC"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr ""
436 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:198
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
443 msgid " "
444 msgstr " "
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:201
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Paramètres des encodeurs"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:203
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:207
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:209
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:211
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Paramètres de sous-titres"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:213
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
472 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:216
475 msgid "Video filters settings"
476 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:223
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Aucune aide disponible"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:224
483 msgid "No help is available for these modules"
484 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
485
486 #: include/vlc_interface.h:129
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
490 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
494 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
495 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
496
497 #: include/vlc_interface.h:166
498 msgid ""
499 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
500 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
501 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
502 "\n"
503 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
504 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
505 "\n"
506 "For more information, have a look at the web site."
507 msgstr ""
508 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
509 "nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg…) "
510 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
511 "réseau.\n"
512 "\n"
513 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
514 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
515 "\n"
516 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
517
518 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
522 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
523 #: modules/mux/asf.c:48
524 msgid "Title"
525 msgstr "Titre"
526
527 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
530 #: modules/mux/asf.c:51
531 msgid "Author"
532 msgstr "Auteur"
533
534 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
535 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
536 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
539 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
540 #: modules/services_discovery/daap.c:608
541 msgid "Artist"
542 msgstr "Artiste"
543
544 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
545 msgid "Genre"
546 msgstr "Genre"
547
548 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
549 msgid "Copyright"
550 msgstr "Copyright"
551
552 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
554 msgid "Description"
555 msgstr "Description"
556
557 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
558 msgid "Rating"
559 msgstr "Note"
560
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Date"
563 msgstr "Date"
564
565 #: include/vlc_meta.h:36
566 msgid "Setting"
567 msgstr "Paramètre"
568
569 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
571 msgid "URL"
572 msgstr "URL"
573
574 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
576 msgid "Language"
577 msgstr "Langue"
578
579 #: include/vlc_meta.h:39
580 msgid "Now Playing"
581 msgstr "Actuellement"
582
583 #: include/vlc_meta.h:41
584 msgid "CDDB Artist"
585 msgstr "Artiste CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:42
588 msgid "CDDB Category"
589 msgstr "Catégorie CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:43
592 msgid "CDDB Disc ID"
593 msgstr "Identifiant CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:44
596 msgid "CDDB Extended Data"
597 msgstr "Données étendues CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:45
600 msgid "CDDB Genre"
601 msgstr "Genre CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:46
604 msgid "CDDB Year"
605 msgstr "Année CDDB"
606
607 #: include/vlc_meta.h:47
608 msgid "CDDB Title"
609 msgstr "Titre CDDB"
610
611 #: include/vlc_meta.h:49
612 msgid "CD-Text Arranger"
613 msgstr "Arrangeur CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:50
616 msgid "CD-Text Composer"
617 msgstr "Compositeur CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:51
620 msgid "CD-Text Disc ID"
621 msgstr "Identifiant CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:52
624 msgid "CD-Text Genre"
625 msgstr "Genre CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:53
628 msgid "CD-Text Message"
629 msgstr "Message CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:54
632 msgid "CD-Text Songwriter"
633 msgstr "Ecrivain CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:55
636 msgid "CD-Text Performer"
637 msgstr "Artiste CD-Text"
638
639 #: include/vlc_meta.h:56
640 msgid "CD-Text Title"
641 msgstr "Titre CD-Text"
642
643 #: include/vlc_meta.h:58
644 msgid "ISO-9660 Application ID"
645 msgstr "Application"
646
647 #: include/vlc_meta.h:59
648 msgid "ISO-9660 Preparer"
649 msgstr "Préparateur ISO-9960"
650
651 #: include/vlc_meta.h:60
652 msgid "ISO-9660 Publisher"
653 msgstr "Publicateur ISO-9960"
654
655 #: include/vlc_meta.h:61
656 msgid "ISO-9660 Volume"
657 msgstr "Volume ISO-9660"
658
659 #: include/vlc_meta.h:62
660 msgid "ISO-9660 Volume Set"
661 msgstr "Volume ISO-9660"
662
663 #: include/vlc_meta.h:64
664 msgid "Codec Name"
665 msgstr "Codec"
666
667 #: include/vlc_meta.h:65
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Description du codec"
670
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 msgid "Disable"
675 msgstr "Désactiver"
676
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 msgid "Spectrometer"
679 msgstr "Analyseur de spectre 2"
680
681 #: src/audio_output/input.c:84
682 msgid "Scope"
683 msgstr "Oscilloscope"
684
685 #: src/audio_output/input.c:86
686 msgid "Spectrum"
687 msgstr "Analyseur de spectre"
688
689 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
692 msgid "Equalizer"
693 msgstr "Égaliseur"
694
695 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres audio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canaux audio"
705
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
708 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
711 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
712 msgid "Stereo"
713 msgstr "Stéréo"
714
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
718 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
721 msgid "Left"
722 msgstr "Gauche"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
730 msgid "Right"
731 msgstr "Droite"
732
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
736
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
740
741 #: src/extras/getopt.c:636
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:661
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:666
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:713
762 #, c-format
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:717
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:743
772 #, c-format
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:746
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:823
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:841
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
795
796 #: src/input/control.c:283
797 #, c-format
798 msgid "Bookmark %i"
799 msgstr "Signet %i"
800
801 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
802 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
803 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
804 #, c-format
805 msgid "Track %i"
806 msgstr "Piste %i"
807
808 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
809 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
811 msgid "Program"
812 msgstr "Programme"
813
814 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
815 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
816 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
817 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
820 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
823 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
824 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
825 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
826 msgid "Meta-information"
827 msgstr "Méta-données"
828
829 #: src/input/es_out.c:1533
830 #, c-format
831 msgid "Stream %d"
832 msgstr "Flux %d"
833
834 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
835 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
836 msgid "Codec"
837 msgstr "Codec"
838
839 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
841 msgid "Type"
842 msgstr "Type"
843
844 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
846 msgid "Channels"
847 msgstr "Canaux"
848
849 #: src/input/es_out.c:1553
850 msgid "Sample rate"
851 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
852
853 #: src/input/es_out.c:1554
854 #, c-format
855 msgid "%d Hz"
856 msgstr "%d Hz"
857
858 #: src/input/es_out.c:1558
859 msgid "Bits per sample"
860 msgstr "Bits par échantillon"
861
862 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
863 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
864 msgid "Bitrate"
865 msgstr "Débit"
866
867 #: src/input/es_out.c:1563
868 #, c-format
869 msgid "%d kb/s"
870 msgstr "%d kb/s"
871
872 #: src/input/es_out.c:1572
873 msgid "Resolution"
874 msgstr "Résolution"
875
876 #: src/input/es_out.c:1578
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Résolution d’affichage"
879
880 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
881 msgid "Frame rate"
882 msgstr "Débit d’images"
883
884 #: src/input/es_out.c:1591
885 msgid "Subtitle"
886 msgstr "Sous-titres"
887
888 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
890 #: modules/gui/macosx/output.m:395
891 msgid "Stream"
892 msgstr "Flux"
893
894 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
895 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
897 msgid "Duration"
898 msgstr "Durée"
899
900 #: src/input/var.c:115
901 msgid "Bookmark"
902 msgstr "Signet"
903
904 #: src/input/var.c:131
905 msgid "Programs"
906 msgstr "Programmes"
907
908 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
911 msgid "Chapter"
912 msgstr "Chapitre"
913
914 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
916 msgid "Navigation"
917 msgstr "Navigation"
918
919 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
921 msgid "Video Track"
922 msgstr "Piste vidéo"
923
924 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
926 msgid "Audio Track"
927 msgstr "Piste audio"
928
929 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Piste de sous-titres"
933
934 #: src/input/var.c:256
935 msgid "Next title"
936 msgstr "Titre suivant"
937
938 #: src/input/var.c:261
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Titre précédent"
941
942 #: src/input/var.c:284
943 #, c-format
944 msgid "Title %i"
945 msgstr "Titre %i"
946
947 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
948 #, c-format
949 msgid "Chapter %i"
950 msgstr "Chapitre %i"
951
952 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
954 msgid "Next chapter"
955 msgstr "Chapitre suivant"
956
957 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
958 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Chapitre précédent"
961
962 #: src/interface/interface.c:326
963 msgid "Switch interface"
964 msgstr "Changer d’interface"
965
966 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
968 msgid "Add Interface"
969 msgstr "Ajouter une interface"
970
971 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
972 #: src/misc/modules.c:1981
973 msgid "C"
974 msgstr "Fr"
975
976 #: src/libvlc.c:341
977 msgid "Help options"
978 msgstr "Options de l’aide"
979
980 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
981 msgid "string"
982 msgstr "Chaîne"
983
984 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
985 msgid "integer"
986 msgstr "Entier"
987
988 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
989 msgid "float"
990 msgstr "Flottant"
991
992 #: src/libvlc.c:2239
993 msgid " (default enabled)"
994 msgstr " (activé par défaut)"
995
996 #: src/libvlc.c:2240
997 msgid " (default disabled)"
998 msgstr " (désactivé par défaut)"
999
1000 #: src/libvlc.c:2422
1001 #, c-format
1002 msgid "VLC version %s\n"
1003 msgstr "VLC %s\n"
1004
1005 #: src/libvlc.c:2423
1006 #, c-format
1007 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1008 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2425
1011 #, c-format
1012 msgid "Compiler: %s\n"
1013 msgstr "Compilateur: %s\n"
1014
1015 #: src/libvlc.c:2427
1016 #, c-format
1017 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1018 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2430
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1024 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1025 "see the file named COPYING for details.\n"
1026 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1027 msgstr ""
1028 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1029 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1030 "GNU ;\n"
1031 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1032 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1033
1034 #: src/libvlc.c:2462
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1042
1043 #: src/libvlc.c:2483
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1051
1052 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Auto"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Anglais américain"
1059
1060 #: src/libvlc.h:34
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Anglais britannique"
1063
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 msgid "Catalan"
1066 msgstr "Catalan"
1067
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1069 msgid "Danish"
1070 msgstr "Danois"
1071
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1073 msgid "German"
1074 msgstr "Allemand"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1077 msgid "Spanish"
1078 msgstr "Espagnol"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1081 msgid "French"
1082 msgstr "Français"
1083
1084 #: src/libvlc.h:34
1085 msgid "Galician"
1086 msgstr "Galicien"
1087
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1089 msgid "Italian"
1090 msgstr "Italien"
1091
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1093 msgid "Japanese"
1094 msgstr "Japonais"
1095
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1097 msgid "Korean"
1098 msgstr "Coréen"
1099
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1101 msgid "Dutch"
1102 msgstr "Néherlandais"
1103
1104 #: src/libvlc.h:34
1105 msgid "Brazilian Portuguese"
1106 msgstr "Portugais brésilien"
1107
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1109 msgid "Romanian"
1110 msgstr "Roumain"
1111
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1113 msgid "Russian"
1114 msgstr "Russe"
1115
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1117 msgid "Turkish"
1118 msgstr "Turc"
1119
1120 #: src/libvlc.h:34
1121 msgid "Simplified Chinese"
1122 msgstr "Chinois simplifié"
1123
1124 #: src/libvlc.h:34
1125 msgid "Chinese Traditional"
1126 msgstr "Chinois Traditionnel"
1127
1128 #: src/libvlc.h:47
1129 msgid ""
1130 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1131 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1132 "various related options."
1133 msgstr ""
1134 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1135 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1136 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1137
1138 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1139 msgid "Interface module"
1140 msgstr "Module d’interface"
1141
1142 #: src/libvlc.h:53
1143 msgid ""
1144 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1145 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1146 msgstr ""
1147 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1148 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1149 "disponible."
1150
1151 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1152 msgid "Extra interface modules"
1153 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1154
1155 #: src/libvlc.h:59
1156 msgid ""
1157 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1158 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1159 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1160 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1161 msgstr ""
1162 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1163 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1164 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1165 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1166
1167 #: src/libvlc.h:66
1168 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1169 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1170
1171 #: src/libvlc.h:68
1172 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1173 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1174
1175 #: src/libvlc.h:70
1176 msgid ""
1177 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1178 "1=warnings, 2=debug)."
1179 msgstr ""
1180 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1181 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1182
1183 #: src/libvlc.h:73
1184 msgid "Be quiet"
1185 msgstr "Ne rien afficher"
1186
1187 #: src/libvlc.h:75
1188 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1189 msgstr ""
1190 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1191
1192 #: src/libvlc.h:77
1193 msgid "Default stream"
1194 msgstr "Flux par défaut"
1195
1196 #: src/libvlc.h:79
1197 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1198 msgstr ""
1199 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1200
1201 #: src/libvlc.h:82
1202 msgid ""
1203 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1204 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1205 msgstr ""
1206 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1207 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1208
1209 #: src/libvlc.h:86
1210 msgid "Color messages"
1211 msgstr "Messages en couleur"
1212
1213 #: src/libvlc.h:88
1214 msgid ""
1215 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1216 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1217 msgstr ""
1218 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1219 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1220 "profiter de cette option."
1221
1222 #: src/libvlc.h:91
1223 msgid "Show advanced options"
1224 msgstr "Afficher les options avancées"
1225
1226 #: src/libvlc.h:93
1227 msgid ""
1228 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1229 "all the available options, including those that most users should never "
1230 "touch."
1231 msgstr ""
1232 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1233 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1234 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1235
1236 #: src/libvlc.h:98
1237 msgid ""
1238 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1239 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1240 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1241 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1242 "modules section."
1243 msgstr ""
1244 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1245 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1246 "spectre…).\n"
1247 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1248 "audio »."
1249
1250 #: src/libvlc.h:104
1251 msgid "Audio output module"
1252 msgstr "Module de sortie audio"
1253
1254 #: src/libvlc.h:106
1255 msgid ""
1256 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1257 "default behavior is to automatically select the best method available."
1258 msgstr ""
1259 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1260 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1261 "disponible."
1262
1263 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1264 msgid "Enable audio"
1265 msgstr "Activer l’audio"
1266
1267 #: src/libvlc.h:112
1268 msgid ""
1269 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1270 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1271 msgstr ""
1272 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1273 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1274
1275 #: src/libvlc.h:115
1276 msgid "Force mono audio"
1277 msgstr "Forcer la sortie mono"
1278
1279 #: src/libvlc.h:116
1280 msgid "This will force a mono audio output."
1281 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1282
1283 #: src/libvlc.h:118
1284 msgid "Default audio volume"
1285 msgstr "Volume audio par défaut"
1286
1287 #: src/libvlc.h:120
1288 msgid ""
1289 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1290 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1291
1292 #: src/libvlc.h:123
1293 msgid "Audio output saved volume"
1294 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:125
1297 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1298 msgstr ""
1299 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1300 "« muet »."
1301
1302 #: src/libvlc.h:127
1303 msgid "Audio output volume step"
1304 msgstr "Pas de réglage du volume"
1305
1306 #: src/libvlc.h:129
1307 msgid ""
1308 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1309 "0 to 1024."
1310 msgstr ""
1311 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1312
1313 #: src/libvlc.h:132
1314 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1315 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1316
1317 #: src/libvlc.h:134
1318 msgid ""
1319 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1320 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1321 msgstr ""
1322 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1323 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1324
1325 #: src/libvlc.h:138
1326 msgid "High quality audio resampling"
1327 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1328
1329 #: src/libvlc.h:140
1330 msgid ""
1331 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1332 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1333 "resampling algorithm will be used instead."
1334 msgstr ""
1335 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1336 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1337 "sera utilisé à la place."
1338
1339 #: src/libvlc.h:145
1340 msgid "Audio desynchronization compensation"
1341 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1342
1343 #: src/libvlc.h:147
1344 msgid ""
1345 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1346 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1347 "the audio."
1348 msgstr ""
1349 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1350 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1351 "son et l’image."
1352
1353 #: src/libvlc.h:151
1354 msgid "Preferred audio output channels mode"
1355 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1356
1357 #: src/libvlc.h:153
1358 msgid ""
1359 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1360 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1361 "the audio stream being played)."
1362 msgstr ""
1363 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1364 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1365 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1366
1367 #: src/libvlc.h:157
1368 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1369 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1370
1371 #: src/libvlc.h:159
1372 msgid ""
1373 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1374 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1375 msgstr ""
1376 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1377 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1378
1379 #: src/libvlc.h:162
1380 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1381 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1382
1383 #: src/libvlc.h:164
1384 msgid ""
1385 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1386 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1387 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1388 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1389 msgstr ""
1390 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1391 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1392 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1393 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1394 "mélangeur de canaux du casque."
1395
1396 #: src/libvlc.h:170
1397 msgid "On"
1398 msgstr "Oui"
1399
1400 #: src/libvlc.h:170
1401 msgid "Off"
1402 msgstr "Off"
1403
1404 #: src/libvlc.h:175
1405 msgid ""
1406 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1407 msgstr ""
1408 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1409 "son."
1410
1411 #: src/libvlc.h:178
1412 msgid "Audio visualizations "
1413 msgstr "Visualisations audio "
1414
1415 #: src/libvlc.h:180
1416 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1417 msgstr ""
1418 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1419 "spectre, etc )."
1420
1421 #: src/libvlc.h:184
1422 msgid ""
1423 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1424 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1425 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1426 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1427 "options."
1428 msgstr ""
1429 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1430 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1431 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1432 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1433 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1434
1435 #: src/libvlc.h:190
1436 msgid "Video output module"
1437 msgstr "Module de sortie vidéo"
1438
1439 #: src/libvlc.h:192
1440 msgid ""
1441 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1442 "default behavior is to automatically select the best method available."
1443 msgstr ""
1444 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1445 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1446 "disponible."
1447
1448 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Activer la vidéo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:198
1453 msgid ""
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1456 msgstr ""
1457 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1458 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1459
1460 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1463 msgid "Video width"
1464 msgstr "Largeur de la vidéo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:203
1467 msgid ""
1468 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1470 msgstr ""
1471 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1472 "aux propriétés de la vidéo."
1473
1474 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1477 msgid "Video height"
1478 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1479
1480 #: src/libvlc.h:208
1481 msgid ""
1482 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1484 msgstr ""
1485 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1486 "propriétés de la vidéo."
1487
1488 #: src/libvlc.h:211
1489 msgid "Video x coordinate"
1490 msgstr "Position X de la vidéo"
1491
1492 #: src/libvlc.h:213
1493 msgid ""
1494 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "(x coordinate)."
1496 msgstr ""
1497 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1498 "(coordonnée X)."
1499
1500 #: src/libvlc.h:216
1501 msgid "Video y coordinate"
1502 msgstr "Position Y de la vidéo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:218
1505 msgid ""
1506 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1507 "(y coordinate)."
1508 msgstr ""
1509 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1510 "(coordonnée Y)."
1511
1512 #: src/libvlc.h:221
1513 msgid "Video title"
1514 msgstr "Titre de la vidéo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:223
1517 msgid "You can specify a custom video window title here."
1518 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1519
1520 #: src/libvlc.h:225
1521 msgid "Video alignment"
1522 msgstr "Alignement vidéo"
1523
1524 #: src/libvlc.h:227
1525 msgid ""
1526 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1527 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1528 "combinations of these values)."
1529 msgstr ""
1530 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1531 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1532 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1533
1534 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1535 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1536 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1537 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1538 msgid "Center"
1539 msgstr "Centré"
1540
1541 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1542 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1544 #: modules/video_filter/time.c:96
1545 msgid "Top"
1546 msgstr "Haut"
1547
1548 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1549 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1551 #: modules/video_filter/time.c:96
1552 msgid "Bottom"
1553 msgstr "Bas"
1554
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Top-Left"
1560 msgstr "Haut-Gauche"
1561
1562 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgid "Top-Right"
1567 msgstr "Haut-Droite"
1568
1569 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1573 msgid "Bottom-Left"
1574 msgstr "Bas-Gauche"
1575
1576 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgid "Bottom-Right"
1581 msgstr "Bas-Droite"
1582
1583 #: src/libvlc.h:235
1584 msgid "Zoom video"
1585 msgstr "Zoom"
1586
1587 #: src/libvlc.h:237
1588 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1589 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1590
1591 #: src/libvlc.h:239
1592 msgid "Grayscale video output"
1593 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1594
1595 #: src/libvlc.h:241
1596 msgid ""
1597 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1598 "can also allow you to save some processing power)."
1599 msgstr ""
1600 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1601 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1602
1603 #: src/libvlc.h:244
1604 msgid "Fullscreen video output"
1605 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1606
1607 #: src/libvlc.h:246
1608 msgid ""
1609 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1610 msgstr ""
1611 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1612 "plein écran."
1613
1614 #: src/libvlc.h:249
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1617
1618 #: src/libvlc.h:251
1619 msgid ""
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1622 msgstr ""
1623 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1624 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1625
1626 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Toujours au-dessus"
1629
1630 #: src/libvlc.h:255
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1633
1634 #: src/libvlc.h:258
1635 msgid "Disable screensaver"
1636 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1637
1638 #: src/libvlc.h:259
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1640 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1641
1642 #: src/libvlc.h:261
1643 msgid "Window decorations"
1644 msgstr "Décorations de fenêtres"
1645
1646 #: src/libvlc.h:263
1647 msgid ""
1648 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1649 "etc... around the video."
1650 msgstr ""
1651 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1652 "fenêtre."
1653
1654 #: src/libvlc.h:266
1655 msgid "Video filter module"
1656 msgstr "Module de filtre vidéo"
1657
1658 #: src/libvlc.h:268
1659 msgid ""
1660 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1661 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1662 msgstr ""
1663 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1664 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1665 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1666
1667 #: src/libvlc.h:272
1668 msgid "Video snapshot directory"
1669 msgstr "Répertoire des captures"
1670
1671 #: src/libvlc.h:274
1672 msgid ""
1673 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1674 msgstr ""
1675 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1676 "stockées."
1677
1678 #: src/libvlc.h:277
1679 msgid "Video snapshot format"
1680 msgstr "Format des captures d’écran"
1681
1682 #: src/libvlc.h:279
1683 msgid ""
1684 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1685 "stored."
1686 msgstr ""
1687 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1688
1689 #: src/libvlc.h:282
1690 msgid "Video cropping"
1691 msgstr "Découpage"
1692
1693 #: src/libvlc.h:284
1694 msgid ""
1695 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1696 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1697 msgstr ""
1698 "Ceci forcera la découpe de la source vidéo. Les formats acceptés sont de la "
1699 "forem x:y (4:3, 16:9, ...) et expriment l'aspect global de l'image."
1700
1701 #: src/libvlc.h:288
1702 msgid "Source aspect ratio"
1703 msgstr "Format d’écran de la source"
1704
1705 #: src/libvlc.h:290
1706 msgid ""
1707 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1708 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1709 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1710 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1711 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1712 msgstr ""
1713 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1714 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1715 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1716 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1717 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1718
1719 #: src/libvlc.h:297
1720 msgid "Fix HDTV height"
1721 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1722
1723 #: src/libvlc.h:299
1724 msgid ""
1725 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1726 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1727 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1728 msgstr ""
1729 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1730 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1731 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1732 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1733
1734 #: src/libvlc.h:304
1735 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1736 msgstr "Aspect des pixels de l'écran"
1737
1738 #: src/libvlc.h:306
1739 msgid ""
1740 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1741 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1742 "order to keep proportions."
1743 msgstr ""
1744 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1745 "des pixels carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être "
1746 "utiliser 4:3 afin de préserver les proportions."
1747
1748 #: src/libvlc.h:310
1749 msgid "Skip frames"
1750 msgstr "Sauter des images"
1751
1752 #: src/libvlc.h:312
1753 msgid ""
1754 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1755 "your computer is not powerful enough"
1756 msgstr ""
1757 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1758 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1759
1760 #: src/libvlc.h:315
1761 msgid "Quiet synchro"
1762 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1763
1764 #: src/libvlc.h:317
1765 msgid ""
1766 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1767 "the video output synchro."
1768 msgstr ""
1769 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1770 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1771
1772 #: src/libvlc.h:321
1773 msgid ""
1774 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1775 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1776 "channel."
1777 msgstr ""
1778 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1779 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1780 "titres."
1781
1782 #: src/libvlc.h:325
1783 msgid "Clock reference average counter"
1784 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1785
1786 #: src/libvlc.h:327
1787 msgid ""
1788 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1789 "to 10000."
1790 msgstr ""
1791 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1792 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1793
1794 #: src/libvlc.h:330
1795 msgid "Clock synchronisation"
1796 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1797
1798 #: src/libvlc.h:332
1799 msgid ""
1800 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1801 "sources."
1802 msgstr ""
1803 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1804 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1805
1806 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1807 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1809 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1810 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1811 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1812 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1813 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1814 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1815 msgid "Default"
1816 msgstr "Prédéfini"
1817
1818 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1819 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1822 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1823 msgid "Enable"
1824 msgstr "Activer"
1825
1826 #: src/libvlc.h:339
1827 msgid "UDP port"
1828 msgstr "Port UDP"
1829
1830 #: src/libvlc.h:341
1831 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1832 msgstr ""
1833 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1834 "1234."
1835
1836 #: src/libvlc.h:343
1837 msgid "MTU of the network interface"
1838 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1839
1840 #: src/libvlc.h:345
1841 msgid ""
1842 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1843 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1844 msgstr ""
1845 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1846 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1847
1848 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1849 msgid "Time To Live"
1850 msgstr "TTL"
1851
1852 #: src/libvlc.h:350
1853 msgid ""
1854 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1855 "output."
1856 msgstr ""
1857 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1858 "de sortie"
1859
1860 #: src/libvlc.h:353
1861 msgid "Program to select"
1862 msgstr "Programme"
1863
1864 #: src/libvlc.h:355
1865 msgid ""
1866 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1867 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1868 "streams for example)."
1869 msgstr ""
1870 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1871 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1872 "DVB, par exemple)."
1873
1874 #: src/libvlc.h:359
1875 msgid "Programs to select"
1876 msgstr "Programmes"
1877
1878 #: src/libvlc.h:361
1879 msgid ""
1880 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1881 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1882 "streams for example)."
1883 msgstr ""
1884 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1885 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1886 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1887 "DVB, par exemple)"
1888
1889 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1890 msgid "Audio track"
1891 msgstr "Piste audio"
1892
1893 #: src/libvlc.h:368
1894 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1895 msgstr ""
1896 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1897 "à n)."
1898
1899 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1900 msgid "Subtitles track"
1901 msgstr "Piste de sous-titres"
1902
1903 #: src/libvlc.h:373
1904 msgid ""
1905 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1906 msgstr ""
1907 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1908 "utiliser (de 0 à n)."
1909
1910 #: src/libvlc.h:376
1911 msgid "Audio language"
1912 msgstr "Langue audio"
1913
1914 #: src/libvlc.h:378
1915 msgid ""
1916 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1917 "tree letter country code)."
1918 msgstr ""
1919 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1920 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1921
1922 #: src/libvlc.h:381
1923 msgid "Subtitle language"
1924 msgstr "Langue des sous-titres"
1925
1926 #: src/libvlc.h:383
1927 msgid ""
1928 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1929 "or tree letter country code)."
1930 msgstr ""
1931 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1932 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1933
1934 #: src/libvlc.h:386
1935 msgid "Input repetitions"
1936 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1937
1938 #: src/libvlc.h:387
1939 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1940 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1941
1942 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1943 msgid "Input start time (seconds)"
1944 msgstr "Date de début (secondes)"
1945
1946 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1947 msgid "Input stop time (seconds)"
1948 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1949
1950 #: src/libvlc.h:396
1951 msgid "Input list"
1952 msgstr "Liste des entrées"
1953
1954 #: src/libvlc.h:397
1955 msgid ""
1956 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1957 "concatenated after the normal one."
1958 msgstr ""
1959 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1960 "Les entrées seront concaténées"
1961
1962 #: src/libvlc.h:400
1963 msgid "Input slave (experimental)"
1964 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1965
1966 #: src/libvlc.h:401
1967 msgid ""
1968 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1969 "experimental, not all formats are supported."
1970 msgstr ""
1971 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1972 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1973
1974 #: src/libvlc.h:405
1975 msgid "Bookmarks list for a stream"
1976 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1977
1978 #: src/libvlc.h:406
1979 msgid ""
1980 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1981 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1982 "{...}\""
1983 msgstr ""
1984 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1985 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1986 "octets},{…} »"
1987
1988 #: src/libvlc.h:411
1989 msgid ""
1990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1991 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1992 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1994 msgstr ""
1995 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1996 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1997 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1998 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1999 "ici."
2000
2001 #: src/libvlc.h:417
2002 msgid "Force subtitle position"
2003 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2004
2005 #: src/libvlc.h:419
2006 msgid ""
2007 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2008 "over the movie. Try several positions."
2009 msgstr ""
2010 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2011 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2012
2013 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2014 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2015 msgid "On Screen Display"
2016 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2017
2018 #: src/libvlc.h:424
2019 msgid ""
2020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2021 "Display). You can disable this feature here."
2022 msgstr ""
2023 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2024 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2025
2026 #: src/libvlc.h:427
2027 msgid "Subpictures filter module"
2028 msgstr "Module d'incrustations"
2029
2030 #: src/libvlc.h:429
2031 msgid ""
2032 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2033 "logo."
2034 msgstr ""
2035 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2036 "par exemple un incrusteur de logo)."
2037
2038 #: src/libvlc.h:432
2039 msgid "Autodetect subtitle files"
2040 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2041
2042 #: src/libvlc.h:434
2043 msgid ""
2044 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2045 msgstr ""
2046 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2047
2048 #: src/libvlc.h:437
2049 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2050 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2051
2052 #: src/libvlc.h:439
2053 msgid ""
2054 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2055 "Options are:\n"
2056 "0 = no subtitles autodetected\n"
2057 "1 = any subtitle file\n"
2058 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2059 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2060 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2061 msgstr ""
2062 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2063 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2064 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2065 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2066 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2067 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2068 "caractères supplémentaires\n"
2069 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2070
2071 #: src/libvlc.h:447
2072 msgid "Subtitle autodetection paths"
2073 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2074
2075 #: src/libvlc.h:449
2076 msgid ""
2077 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2078 "found in the current directory."
2079 msgstr ""
2080 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2081 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2082
2083 #: src/libvlc.h:452
2084 msgid "Use subtitle file"
2085 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2086
2087 #: src/libvlc.h:454
2088 msgid ""
2089 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2090 "subtitle file."
2091 msgstr ""
2092 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2093
2094 #: src/libvlc.h:457
2095 msgid "DVD device"
2096 msgstr "Périphérique DVD"
2097
2098 #: src/libvlc.h:460
2099 msgid ""
2100 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2101 "the drive letter (eg. D:)"
2102 msgstr ""
2103 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2104 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2105
2106 #: src/libvlc.h:464
2107 msgid "This is the default DVD device to use."
2108 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2109
2110 #: src/libvlc.h:467
2111 msgid "VCD device"
2112 msgstr "Périphérique VCD"
2113
2114 #: src/libvlc.h:470
2115 msgid ""
2116 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2117 "scan for a suitable CD-ROM device."
2118 msgstr ""
2119 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2120 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2121
2122 #: src/libvlc.h:474
2123 msgid "This is the default VCD device to use."
2124 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2125
2126 #: src/libvlc.h:477
2127 msgid "Audio CD device"
2128 msgstr "Lecteur de CD audio"
2129
2130 #: src/libvlc.h:480
2131 msgid ""
2132 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2133 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2134 msgstr ""
2135 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2136 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2137
2138 #: src/libvlc.h:484
2139 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2140 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2141
2142 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2143 msgid "Force IPv6"
2144 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2145
2146 #: src/libvlc.h:489
2147 msgid ""
2148 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2149 "connections."
2150 msgstr ""
2151 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2152 "UDP et HTTP."
2153
2154 #: src/libvlc.h:492
2155 msgid "Force IPv4"
2156 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2157
2158 #: src/libvlc.h:494
2159 msgid ""
2160 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2161 "connections."
2162 msgstr ""
2163 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2164 "UDP et HTTP."
2165
2166 #: src/libvlc.h:497
2167 msgid "TCP connection timeout in ms"
2168 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2169
2170 #: src/libvlc.h:499
2171 msgid ""
2172 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2173 "be set in millisecond units."
2174 msgstr ""
2175 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2176 "Cette valeur est en millisecondes."
2177
2178 #: src/libvlc.h:502
2179 msgid "SOCKS server"
2180 msgstr "serveur SOCKS"
2181
2182 #: src/libvlc.h:504
2183 msgid ""
2184 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2185 "port . It will be used for all TCP connections"
2186 msgstr ""
2187 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2188 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2189
2190 #: src/libvlc.h:507
2191 msgid "SOCKS user name"
2192 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2193
2194 #: src/libvlc.h:508
2195 msgid ""
2196 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2197 "the SOCKS server."
2198 msgstr ""
2199 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2200 "connexion au serveur SOCKS."
2201
2202 #: src/libvlc.h:511
2203 msgid "SOCKS password"
2204 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2205
2206 #: src/libvlc.h:512
2207 msgid ""
2208 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2209 "the SOCKS server."
2210 msgstr ""
2211 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2212 "connexion au serveur SOCKS."
2213
2214 #: src/libvlc.h:515
2215 msgid "Title metadata"
2216 msgstr "Titre"
2217
2218 #: src/libvlc.h:517
2219 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2220 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2221
2222 #: src/libvlc.h:519
2223 msgid "Author metadata"
2224 msgstr "Auteur"
2225
2226 #: src/libvlc.h:521
2227 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2228 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2229
2230 #: src/libvlc.h:523
2231 msgid "Artist metadata"
2232 msgstr "Artiste"
2233
2234 #: src/libvlc.h:525
2235 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2236 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2237
2238 #: src/libvlc.h:527
2239 msgid "Genre metadata"
2240 msgstr "Genre"
2241
2242 #: src/libvlc.h:529
2243 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2244 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2245
2246 #: src/libvlc.h:531
2247 msgid "Copyright metadata"
2248 msgstr "Copyright"
2249
2250 #: src/libvlc.h:533
2251 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2252 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2253
2254 #: src/libvlc.h:535
2255 msgid "Description metadata"
2256 msgstr "Description"
2257
2258 #: src/libvlc.h:537
2259 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2260 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2261
2262 #: src/libvlc.h:539
2263 msgid "Date metadata"
2264 msgstr "Date"
2265
2266 #: src/libvlc.h:541
2267 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2268 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2269
2270 #: src/libvlc.h:543
2271 msgid "URL metadata"
2272 msgstr "URL"
2273
2274 #: src/libvlc.h:545
2275 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2276 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2277
2278 #: src/libvlc.h:548
2279 msgid ""
2280 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2281 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2282 "can break playback of all your streams."
2283 msgstr ""
2284 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2285 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2286 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2287
2288 #: src/libvlc.h:552
2289 msgid "Preferred codecs list"
2290 msgstr "Liste de codecs préférés"
2291
2292 #: src/libvlc.h:554
2293 msgid ""
2294 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2295 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2296 "the other ones."
2297 msgstr ""
2298 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2299 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2300 "a52 avant d’essayer les autres."
2301
2302 #: src/libvlc.h:558
2303 msgid "Preferred encoders list"
2304 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2305
2306 #: src/libvlc.h:560
2307 msgid ""
2308 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2309 msgstr ""
2310 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2311
2312 #: src/libvlc.h:564
2313 msgid ""
2314 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2315 "subsystem."
2316 msgstr ""
2317 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2318 "système de flux de sortie."
2319
2320 #: src/libvlc.h:567
2321 msgid "Default stream output chain"
2322 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2323
2324 #: src/libvlc.h:569
2325 msgid ""
2326 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2327 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2328 "all streams."
2329 msgstr ""
2330 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2331 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2332 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2333
2334 #: src/libvlc.h:573
2335 msgid "Enable streaming of all ES"
2336 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2337
2338 #: src/libvlc.h:575
2339 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2340 msgstr ""
2341 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2342 "sous-titres)."
2343
2344 #: src/libvlc.h:577
2345 msgid "Display while streaming"
2346 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2347
2348 #: src/libvlc.h:579
2349 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2350 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2351
2352 #: src/libvlc.h:581
2353 msgid "Enable video stream output"
2354 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2355
2356 #: src/libvlc.h:583
2357 msgid ""
2358 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2359 "stream output facility when this last one is enabled."
2360 msgstr ""
2361 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2362 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2363
2364 #: src/libvlc.h:586
2365 msgid "Enable audio stream output"
2366 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2367
2368 #: src/libvlc.h:588
2369 msgid ""
2370 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2371 "stream output facility when this last one is enabled."
2372 msgstr ""
2373 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2374 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2375
2376 #: src/libvlc.h:591
2377 msgid "Keep stream output open"
2378 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2379
2380 #: src/libvlc.h:593
2381 msgid ""
2382 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2383 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2384 "specified)"
2385 msgstr ""
2386 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2387 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2388 "regroupement » si non spécifié)."
2389
2390 #: src/libvlc.h:597
2391 msgid "Preferred packetizer list"
2392 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2393
2394 #: src/libvlc.h:599
2395 msgid ""
2396 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2397 msgstr ""
2398 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2399 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2400
2401 #: src/libvlc.h:602
2402 msgid "Mux module"
2403 msgstr "Module de multiplexage"
2404
2405 #: src/libvlc.h:604
2406 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2407 msgstr ""
2408 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2409
2410 #: src/libvlc.h:606
2411 msgid "Access output module"
2412 msgstr "Module de sortie"
2413
2414 #: src/libvlc.h:608
2415 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2416 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2417
2418 #: src/libvlc.h:610
2419 msgid "Control SAP flow"
2420 msgstr "Réguler le débit SAP"
2421
2422 #: src/libvlc.h:611
2423 msgid ""
2424 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2425 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2426 msgstr ""
2427 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2428 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2429
2430 #: src/libvlc.h:615
2431 msgid "SAP announcement interval"
2432 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2433
2434 #: src/libvlc.h:616
2435 msgid ""
2436 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2437 "between SAP announcements"
2438 msgstr ""
2439 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2440 "le délai entre les annonces SAP."
2441
2442 #: src/libvlc.h:620
2443 msgid ""
2444 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2445 "You should always leave all these enabled."
2446 msgstr ""
2447 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2448 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2449
2450 #: src/libvlc.h:623
2451 msgid "Enable FPU support"
2452 msgstr "Activer le support FPU"
2453
2454 #: src/libvlc.h:625
2455 msgid ""
2456 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2457 "advantage of it."
2458 msgstr ""
2459 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2460
2461 #: src/libvlc.h:628
2462 msgid "Enable CPU MMX support"
2463 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2464
2465 #: src/libvlc.h:630
2466 msgid ""
2467 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2468 "of them."
2469 msgstr ""
2470 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2471 "profiter."
2472
2473 #: src/libvlc.h:633
2474 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2475 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2476
2477 #: src/libvlc.h:635
2478 msgid ""
2479 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2480 "advantage of them."
2481 msgstr ""
2482 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2483 "profiter."
2484
2485 #: src/libvlc.h:638
2486 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2487 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2488
2489 #: src/libvlc.h:640
2490 msgid ""
2491 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2492 "advantage of them."
2493 msgstr ""
2494 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2495 "profiter."
2496
2497 #: src/libvlc.h:643
2498 msgid "Enable CPU SSE support"
2499 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2500
2501 #: src/libvlc.h:645
2502 msgid ""
2503 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2504 "of them."
2505 msgstr ""
2506 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2507 "profiter."
2508
2509 #: src/libvlc.h:648
2510 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2511 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2512
2513 #: src/libvlc.h:650
2514 msgid ""
2515 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2516 "of them."
2517 msgstr ""
2518 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2519 "profiter."
2520
2521 #: src/libvlc.h:653
2522 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2523 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2524
2525 #: src/libvlc.h:655
2526 msgid ""
2527 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2528 "advantage of them."
2529 msgstr ""
2530 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2531 "profiter."
2532
2533 #: src/libvlc.h:659
2534 msgid ""
2535 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2536 "overridden in the playlist dialog box."
2537 msgstr ""
2538 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2539 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2540 "lecture."
2541
2542 #: src/libvlc.h:662
2543 msgid "Services discovery modules"
2544 msgstr "Modules de découverte de services"
2545
2546 #: src/libvlc.h:664
2547 msgid ""
2548 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2549 "Typical values are sap, hal, ..."
2550 msgstr ""
2551 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2552 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2553
2554 #: src/libvlc.h:667
2555 msgid "Play files randomly forever"
2556 msgstr "Aléatoire"
2557
2558 #: src/libvlc.h:669
2559 msgid ""
2560 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2561 "interrupted."
2562 msgstr ""
2563 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2564 "un ordre aléatoire."
2565
2566 #: src/libvlc.h:672
2567 msgid "Repeat all"
2568 msgstr "Tout répéter"
2569
2570 #: src/libvlc.h:674
2571 msgid ""
2572 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2573 "option."
2574 msgstr ""
2575 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2576
2577 #: src/libvlc.h:677
2578 msgid "Repeat current item"
2579 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2580
2581 #: src/libvlc.h:679
2582 msgid ""
2583 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2584 "and over again."
2585 msgstr ""
2586 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2587 "liste de lecture"
2588
2589 #: src/libvlc.h:682
2590 msgid "Play and stop"
2591 msgstr "Lire un seul élément"
2592
2593 #: src/libvlc.h:684
2594 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2595 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2596
2597 #: src/libvlc.h:687
2598 msgid ""
2599 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2600 "you really know what you are doing."
2601 msgstr ""
2602 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2603 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2604
2605 #: src/libvlc.h:690
2606 msgid "Memory copy module"
2607 msgstr "Module de copie mémoire"
2608
2609 #: src/libvlc.h:692
2610 msgid ""
2611 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2612 "select the fastest one supported by your hardware."
2613 msgstr ""
2614 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2615 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2616
2617 #: src/libvlc.h:695
2618 msgid "Access module"
2619 msgstr "Module d’accès"
2620
2621 #: src/libvlc.h:697
2622 msgid ""
2623 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2624 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2625 "option unless you really know what you are doing."
2626 msgstr ""
2627 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2628 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2629 "option sans savoir ce que vous faites."
2630
2631 #: src/libvlc.h:701
2632 msgid "Access filter module"
2633 msgstr "Module de filtre d’accès"
2634
2635 #: src/libvlc.h:703
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2637 msgstr ""
2638 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2639 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2640
2641 #: src/libvlc.h:705
2642 msgid "Demux module"
2643 msgstr "Module de démultiplexage"
2644
2645 #: src/libvlc.h:707
2646 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2647 msgstr ""
2648 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2649 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2650
2651 #: src/libvlc.h:709
2652 msgid "Allow real-time priority"
2653 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2654
2655 #: src/libvlc.h:711
2656 msgid ""
2657 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2658 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2659 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2660 "only activate this if you know what you're doing."
2661 msgstr ""
2662 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2663 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2664 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2665 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2666
2667 #: src/libvlc.h:717
2668 msgid "Adjust VLC priority"
2669 msgstr "Ajustement de priorité"
2670
2671 #: src/libvlc.h:719
2672 msgid ""
2673 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2674 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2675 "VLC instances."
2676 msgstr ""
2677 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2678 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2679 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2680
2681 #: src/libvlc.h:723
2682 msgid "Minimize number of threads"
2683 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2684
2685 #: src/libvlc.h:725
2686 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2687 msgstr ""
2688 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2689
2690 #: src/libvlc.h:727
2691 msgid "Modules search path"
2692 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2693
2694 #: src/libvlc.h:729
2695 msgid ""
2696 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2697 "modules."
2698 msgstr ""
2699 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2700 "VLC va rechercher."
2701
2702 #: src/libvlc.h:732
2703 msgid "VLM configuration file"
2704 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2705
2706 #: src/libvlc.h:734
2707 msgid ""
2708 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2709 "when VLM is launched."
2710 msgstr ""
2711 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2712 "dès que VLM est lancé."
2713
2714 #: src/libvlc.h:737
2715 msgid "Use a plugins cache"
2716 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2717
2718 #: src/libvlc.h:739
2719 msgid ""
2720 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2721 "start time of VLC."
2722 msgstr ""
2723 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2724 "fortement le temps de lancement de VLC."
2725
2726 #: src/libvlc.h:742
2727 msgid "Run as daemon process"
2728 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2729
2730 #: src/libvlc.h:744
2731 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2732 msgstr ""
2733 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2734 "de fond)."
2735
2736 #: src/libvlc.h:746
2737 msgid "Allow only one running instance"
2738 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2739
2740 #: src/libvlc.h:748
2741 msgid ""
2742 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2743 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2744 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2745 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2746 "running instance or enqueue it."
2747 msgstr ""
2748 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2749 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2750 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2751 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2752 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2753 "à le file."
2754
2755 #: src/libvlc.h:755
2756 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2757 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2758
2759 #: src/libvlc.h:757
2760 msgid ""
2761 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2762 "playing current item."
2763 msgstr ""
2764 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2765 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2766
2767 #: src/libvlc.h:760
2768 msgid "Increase the priority of the process"
2769 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2770
2771 #: src/libvlc.h:762
2772 msgid ""
2773 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2774 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2775 "could otherwise take too much processor time.\n"
2776 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2777 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2778 "require a reboot of your machine."
2779 msgstr ""
2780 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2781 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2782 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2783 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2784 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2785 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2786
2787 #: src/libvlc.h:769
2788 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2789 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2790
2791 #: src/libvlc.h:771
2792 msgid ""
2793 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2794 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2795 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2796 msgstr ""
2797 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2798 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2799 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2800
2801 #: src/libvlc.h:776
2802 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2803 msgstr ""
2804 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2805 "uniquement)"
2806
2807 #: src/libvlc.h:779
2808 msgid ""
2809 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2810 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2811 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2812 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2813 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2814 msgstr ""
2815 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2816 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2817 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2818 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2819 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2820 "et 2."
2821
2822 #: src/libvlc.h:787
2823 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2824 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2825
2826 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2827 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2828 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2829 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2830 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2831 msgid "Fullscreen"
2832 msgstr "Plein écran"
2833
2834 #: src/libvlc.h:791
2835 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2836 msgstr ""
2837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2838
2839 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2840 msgid "Play/Pause"
2841 msgstr "Lecture/Pause"
2842
2843 #: src/libvlc.h:793
2844 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2845 msgstr ""
2846 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2847 "pause."
2848
2849 #: src/libvlc.h:794
2850 msgid "Pause only"
2851 msgstr "Pause seulement"
2852
2853 #: src/libvlc.h:795
2854 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2855 msgstr ""
2856 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2857
2858 #: src/libvlc.h:796
2859 msgid "Play only"
2860 msgstr "Jouer seulement"
2861
2862 #: src/libvlc.h:797
2863 msgid "Select the hotkey to use to play."
2864 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2865
2866 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2867 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2868 msgid "Faster"
2869 msgstr "Avance rapide"
2870
2871 #: src/libvlc.h:799
2872 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2873 msgstr ""
2874 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2875
2876 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2878 msgid "Slower"
2879 msgstr "Ralenti"
2880
2881 #: src/libvlc.h:801
2882 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2883 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2884
2885 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2886 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2887 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2891 msgid "Next"
2892 msgstr "Suivant"
2893
2894 #: src/libvlc.h:803
2895 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2896 msgstr ""
2897 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2898 "suivant de la liste de lecture."
2899
2900 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2901 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2902 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2904 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2905 msgid "Previous"
2906 msgstr "Précédent"
2907
2908 #: src/libvlc.h:805
2909 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2910 msgstr ""
2911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2912 "précédent de la liste de lecture."
2913
2914 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2916 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2920 #: modules/visualization/xosd.c:236
2921 #, c-format
2922 msgid "Stop"
2923 msgstr "Stop"
2924
2925 #: src/libvlc.h:807
2926 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2927 msgstr ""
2928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2929
2930 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2931 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2932 msgid "Position"
2933 msgstr "Position"
2934
2935 #: src/libvlc.h:809
2936 msgid "Select the hotkey to display the position."
2937 msgstr ""
2938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2939
2940 #: src/libvlc.h:811
2941 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2942 msgstr "3 secondes en arrière"
2943
2944 #: src/libvlc.h:812
2945 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2946 msgstr ""
2947 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2948
2949 #: src/libvlc.h:813
2950 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2951 msgstr "10 secondes en arrière"
2952
2953 #: src/libvlc.h:814
2954 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2955 msgstr ""
2956 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
2957 "secondes."
2958
2959 #: src/libvlc.h:816
2960 msgid "Jump 1 minute backwards"
2961 msgstr "1 minute en arrière"
2962
2963 #: src/libvlc.h:817
2964 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2965 msgstr ""
2966 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2967
2968 #: src/libvlc.h:818
2969 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2970 msgstr "5 minutes en arrière"
2971
2972 #: src/libvlc.h:819
2973 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2974 msgstr ""
2975 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2976
2977 #: src/libvlc.h:821
2978 msgid "Jump 3 seconds forward"
2979 msgstr "3 secondes en avant"
2980
2981 #: src/libvlc.h:822
2982 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2983 msgstr ""
2984 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2985
2986 #: src/libvlc.h:823
2987 msgid "Jump 10 seconds forward"
2988 msgstr "10 secondes en avant"
2989
2990 #: src/libvlc.h:824
2991 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2992 msgstr ""
2993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
2994 "secondes."
2995
2996 #: src/libvlc.h:826
2997 msgid "Jump 1 minute forward"
2998 msgstr "1 minute en avant"
2999
3000 #: src/libvlc.h:827
3001 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3002 msgstr ""
3003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3004
3005 #: src/libvlc.h:828
3006 msgid "Jump 5 minutes forward"
3007 msgstr "5 minutes en avant"
3008
3009 #: src/libvlc.h:829
3010 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3011 msgstr ""
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 minutes."
3013
3014 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3016 msgid "Quit"
3017 msgstr "Quitter"
3018
3019 #: src/libvlc.h:832
3020 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3021 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3022
3023 #: src/libvlc.h:833
3024 msgid "Navigate up"
3025 msgstr "Aller vers le haut"
3026
3027 #: src/libvlc.h:834
3028 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3029 msgstr ""
3030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3031 "haut dans les menus DVD."
3032
3033 #: src/libvlc.h:835
3034 msgid "Navigate down"
3035 msgstr "Aller vers le bas"
3036
3037 #: src/libvlc.h:836
3038 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3039 msgstr ""
3040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3041 "bas dans les menus DVD."
3042
3043 #: src/libvlc.h:837
3044 msgid "Navigate left"
3045 msgstr "Aller vers la gauche"
3046
3047 #: src/libvlc.h:838
3048 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3049 msgstr ""
3050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3051 "gauche dans les menus DVD."
3052
3053 #: src/libvlc.h:839
3054 msgid "Navigate right"
3055 msgstr "Aller vers la droite"
3056
3057 #: src/libvlc.h:840
3058 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3059 msgstr ""
3060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3061 "droite dans les menus DVD."
3062
3063 #: src/libvlc.h:841
3064 msgid "Activate"
3065 msgstr "Activer"
3066
3067 #: src/libvlc.h:842
3068 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3069 msgstr ""
3070 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3071 "sélectionné du menu DVD."
3072
3073 #: src/libvlc.h:843
3074 msgid "Go to the DVD menu"
3075 msgstr "Aller au menu DVD"
3076
3077 #: src/libvlc.h:844
3078 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3079 msgstr ""
3080 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3081
3082 #: src/libvlc.h:845
3083 msgid "Select previous DVD title"
3084 msgstr "Titre DVD précédent"
3085
3086 #: src/libvlc.h:846
3087 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3088 msgstr ""
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3090 "précédent du DVD."
3091
3092 #: src/libvlc.h:847
3093 msgid "Select next DVD title"
3094 msgstr "Titre DVD suivant"
3095
3096 #: src/libvlc.h:848
3097 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3098 msgstr ""
3099 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3100 "suivant du DVD"
3101
3102 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3103 msgid "Select prev DVD chapter"
3104 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3105
3106 #: src/libvlc.h:850
3107 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3108 msgstr ""
3109 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3110 "chapitre précédent du DVD"
3111
3112 #: src/libvlc.h:852
3113 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3114 msgstr ""
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3116 "chapitre suivant du DVD"
3117
3118 #: src/libvlc.h:853
3119 msgid "Volume up"
3120 msgstr "Augmenter le volume"
3121
3122 #: src/libvlc.h:854
3123 msgid "Select the key to increase audio volume."
3124 msgstr ""
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3126
3127 #: src/libvlc.h:855
3128 msgid "Volume down"
3129 msgstr "Baisser le volume"
3130
3131 #: src/libvlc.h:856
3132 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3133 msgstr ""
3134 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3135
3136 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3137 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3138 msgid "Mute"
3139 msgstr "Muet"
3140
3141 #: src/libvlc.h:858
3142 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3143 msgstr ""
3144 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3145 "zéro"
3146
3147 #: src/libvlc.h:859
3148 msgid "Subtitle delay up"
3149 msgstr "Retarder les sous-titres"
3150
3151 #: src/libvlc.h:860
3152 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3153 msgstr ""
3154 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3155 "des sous-titres."
3156
3157 #: src/libvlc.h:861
3158 msgid "Subtitle delay down"
3159 msgstr "Avancer les sous-titres"
3160
3161 #: src/libvlc.h:862
3162 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3163 msgstr ""
3164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3165 "des sous-titres."
3166
3167 #: src/libvlc.h:863
3168 msgid "Audio delay up"
3169 msgstr "Retarder l’audio"
3170
3171 #: src/libvlc.h:864
3172 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3173 msgstr ""
3174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3175 "de l'audio."
3176
3177 #: src/libvlc.h:865
3178 msgid "Audio delay down"
3179 msgstr "Avancer l’audio"
3180
3181 #: src/libvlc.h:866
3182 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3183 msgstr ""
3184 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3185 "l'audio."
3186
3187 #: src/libvlc.h:867
3188 msgid "Play playlist bookmark 1"
3189 msgstr "Lire le favori n°1"
3190
3191 #: src/libvlc.h:868
3192 msgid "Play playlist bookmark 2"
3193 msgstr "Lire le favori n°2"
3194
3195 #: src/libvlc.h:869
3196 msgid "Play playlist bookmark 3"
3197 msgstr "Lire le favori n°3"
3198
3199 #: src/libvlc.h:870
3200 msgid "Play playlist bookmark 4"
3201 msgstr "Lire le favori n°4"
3202
3203 #: src/libvlc.h:871
3204 msgid "Play playlist bookmark 5"
3205 msgstr "Lire le favori n°5"
3206
3207 #: src/libvlc.h:872
3208 msgid "Play playlist bookmark 6"
3209 msgstr "Lire le favori n°6"
3210
3211 #: src/libvlc.h:873
3212 msgid "Play playlist bookmark 7"
3213 msgstr "Lire le favori n°7"
3214
3215 #: src/libvlc.h:874
3216 msgid "Play playlist bookmark 8"
3217 msgstr "Lire le favori n°8"
3218
3219 #: src/libvlc.h:875
3220 msgid "Play playlist bookmark 9"
3221 msgstr "Lire le favori n°9"
3222
3223 #: src/libvlc.h:876
3224 msgid "Play playlist bookmark 10"
3225 msgstr "Lire le favori n°10"
3226
3227 #: src/libvlc.h:877
3228 msgid "Select the key to play this bookmark."
3229 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3230
3231 #: src/libvlc.h:878
3232 msgid "Set playlist bookmark 1"
3233 msgstr "Régler le favori n°1"
3234
3235 #: src/libvlc.h:879
3236 msgid "Set playlist bookmark 2"
3237 msgstr "Régler le favori n°2"
3238
3239 #: src/libvlc.h:880
3240 msgid "Set playlist bookmark 3"
3241 msgstr "Régler le favori n°3"
3242
3243 #: src/libvlc.h:881
3244 msgid "Set playlist bookmark 4"
3245 msgstr "Régler le favori n°4"
3246
3247 #: src/libvlc.h:882
3248 msgid "Set playlist bookmark 5"
3249 msgstr "Régler le favori n°5"
3250
3251 #: src/libvlc.h:883
3252 msgid "Set playlist bookmark 6"
3253 msgstr "Régler le favori n°6"
3254
3255 #: src/libvlc.h:884
3256 msgid "Set playlist bookmark 7"
3257 msgstr "Régler le favori n°7"
3258
3259 #: src/libvlc.h:885
3260 msgid "Set playlist bookmark 8"
3261 msgstr "Régler le favori n°8"
3262
3263 #: src/libvlc.h:886
3264 msgid "Set playlist bookmark 9"
3265 msgstr "Régler le favori n°9"
3266
3267 #: src/libvlc.h:887
3268 msgid "Set playlist bookmark 10"
3269 msgstr "Régler le favori n°10"
3270
3271 #: src/libvlc.h:888
3272 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3273 msgstr ""
3274 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3275
3276 #: src/libvlc.h:890
3277 msgid "Go back in browsing history"
3278 msgstr "Précédent (historique)"
3279
3280 #: src/libvlc.h:891
3281 msgid ""
3282 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3283 "history."
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3286 "précédent de l’historique de navigation."
3287
3288 #: src/libvlc.h:892
3289 msgid "Go forward in browsing history"
3290 msgstr "Suivant (historique)"
3291
3292 #: src/libvlc.h:893
3293 msgid ""
3294 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3295 "history."
3296 msgstr ""
3297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3298 "suivant de l’historique de navigation."
3299
3300 #: src/libvlc.h:895
3301 msgid "Cycle audio track"
3302 msgstr "Défiler les pistes audio"
3303
3304 #: src/libvlc.h:896
3305 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3306 msgstr ""
3307 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3308
3309 #: src/libvlc.h:897
3310 msgid "Cycle subtitle track"
3311 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3312
3313 #: src/libvlc.h:898
3314 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3315 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3316
3317 #: src/libvlc.h:899
3318 msgid "Show interface"
3319 msgstr "Afficher l’interface"
3320
3321 #: src/libvlc.h:900
3322 msgid "Raise the interface above all other windows"
3323 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3324
3325 #: src/libvlc.h:901
3326 msgid "Hide interface"
3327 msgstr "Masquer l’interface"
3328
3329 #: src/libvlc.h:902
3330 msgid "Lower the interface below all other windows"
3331 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3332
3333 #: src/libvlc.h:903
3334 msgid "Take video snapshot"
3335 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3336
3337 #: src/libvlc.h:904
3338 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3339 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3340
3341 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3342 #: modules/access_filter/record.c:51
3343 msgid "Record"
3344 msgstr "Enregistrer"
3345
3346 #: src/libvlc.h:907
3347 msgid "Record access filter start/stop."
3348 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3349
3350 #: src/libvlc.h:911
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3354 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3355 "enqueued in the playlist.\n"
3356 "The first item specified will be played first.\n"
3357 "\n"
3358 "Options-styles:\n"
3359 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3360 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3361 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3362 "it\n"
3363 "            and that overrides previous settings.\n"
3364 "\n"
3365 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3366 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3367 "option=value ...]\n"
3368 "\n"
3369 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3370 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3371 "\n"
3372 "URL syntax:\n"
3373 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3374 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3375 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3376 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3377 "  screen://                      Screen capture\n"
3378 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3379 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3380 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3381 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3382 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3383 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3384 "certain time\n"
3385 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3386 msgstr ""
3387 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3388 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3389 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3390 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3391 "\n"
3392 "Styles des options :\n"
3393 "  --option  Une option globale.\n"
3394 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3395 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3396 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3397 "\n"
3398 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3399 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3400 "option=valeur ...]\n"
3401 "\n"
3402 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3403 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3404 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3405 "\n"
3406 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3407 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3408 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3409 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3410 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3411 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3412 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3413 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3414 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3415 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3416 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3417 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3418 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3419 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3422 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3424 msgid "Snapshot"
3425 msgstr "Capture d’écran"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1026
3428 msgid "Window properties"
3429 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1062
3432 msgid "Subpictures"
3433 msgstr "Incrustations"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3436 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3437 msgid "Subtitles"
3438 msgstr "Sous-titres"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1082
3441 msgid "Overlays"
3442 msgstr "Overlays"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1090
3445 msgid "Track settings"
3446 msgstr "Paramètres de la piste"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1108
3449 msgid "Playback control"
3450 msgstr "Contrôle de lecture"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1123
3453 msgid "Default devices"
3454 msgstr "Périphériques par défaut"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1132
3457 msgid "Network settings"
3458 msgstr "Paramètres réseau"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1144
3461 msgid "Socks proxy"
3462 msgstr "Proxy SOCKS"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1153
3465 msgid "Metadata"
3466 msgstr "Métadonnées"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1180
3469 msgid "Decoders"
3470 msgstr "Décodeurs"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1187
3473 msgid "Input"
3474 msgstr "Entrée"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1243
3477 msgid "CPU"
3478 msgstr "Processeur"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1258
3481 msgid "Special modules"
3482 msgstr "Modules spéciaux"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1264
3485 msgid "Plugins"
3486 msgstr "Modules"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1270
3489 msgid "Performance options"
3490 msgstr "Options de performance"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1358
3493 msgid "Hot keys"
3494 msgstr "Combinaisons de touches"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1660
3497 msgid "main program"
3498 msgstr "Programme principal"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1667
3501 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3502 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1669
3505 msgid ""
3506 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3507 msgstr ""
3508 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1671
3511 msgid "print help for the advanced options"
3512 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1673
3515 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3516 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1675
3519 msgid "print a list of available modules"
3520 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1677
3523 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3524 msgstr ""
3525 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1679
3528 msgid "save the current command line options in the config"
3529 msgstr ""
3530 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1681
3533 msgid "reset the current config to the default values"
3534 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1683
3537 msgid "use alternate config file"
3538 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1685
3541 msgid "resets the current plugins cache"
3542 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1687
3545 msgid "print version information"
3546 msgstr "Affiche le numéro de version"
3547
3548 #: src/misc/configuration.c:1229
3549 msgid "boolean"
3550 msgstr "Booléen"
3551
3552 #: src/misc/configuration.c:1240
3553 msgid "key"
3554 msgstr "Touche"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3557 msgid "Afar"
3558 msgstr "Afar"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3561 msgid "Abkhazian"
3562 msgstr "Abkhaze"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3565 msgid "Afrikaans"
3566 msgstr "Afrikaans"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3569 msgid "Albanian"
3570 msgstr "Albanais"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3573 msgid "Amharic"
3574 msgstr "Amharique"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3577 msgid "Arabic"
3578 msgstr "Arabe"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3581 msgid "Armenian"
3582 msgstr "Arménien"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3585 msgid "Assamese"
3586 msgstr "Assamais"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3589 msgid "Avestan"
3590 msgstr "Avestique"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3593 msgid "Aymara"
3594 msgstr "Aymara"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3597 msgid "Azerbaijani"
3598 msgstr "Azéri"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3601 msgid "Bashkir"
3602 msgstr "Bachkir"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3605 msgid "Basque"
3606 msgstr "Basque"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3609 msgid "Belarusian"
3610 msgstr "Biélorusse"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3613 msgid "Bengali"
3614 msgstr "Bengali"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3617 msgid "Bihari"
3618 msgstr "Bihari"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3621 msgid "Bislama"
3622 msgstr "Bichlamar"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3625 msgid "Bosnian"
3626 msgstr "Bosniaque"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3629 msgid "Breton"
3630 msgstr "Breton"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3633 msgid "Bulgarian"
3634 msgstr "Bulgare"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3637 msgid "Burmese"
3638 msgstr "Birman"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3641 msgid "Chamorro"
3642 msgstr "Chaorro"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3645 msgid "Chechen"
3646 msgstr "Tchétchène"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3649 msgid "Chinese"
3650 msgstr "Chinois"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3653 msgid "Church Slavic"
3654 msgstr "Slavon"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3657 msgid "Chuvash"
3658 msgstr "Tchouvache"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3661 msgid "Cornish"
3662 msgstr "Cornique"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3665 msgid "Corsican"
3666 msgstr "Corse"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3669 msgid "Czech"
3670 msgstr "Tchèque"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3673 msgid "Dzongkha"
3674 msgstr "Dzongkha"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3677 msgid "English"
3678 msgstr "Anglais GB"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3681 msgid "Esperanto"
3682 msgstr "Espéranto"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3685 msgid "Estonian"
3686 msgstr "Estonien"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3689 msgid "Faroese"
3690 msgstr "Féroïen"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3693 msgid "Fijian"
3694 msgstr "Fidjien"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3697 msgid "Finnish"
3698 msgstr "Finnois"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3701 msgid "Frisian"
3702 msgstr "Frison"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3705 msgid "Georgian"
3706 msgstr "Géorgien"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3709 msgid "Gaelic (Scots)"
3710 msgstr "Gaélique (écossais)"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3713 msgid "Irish"
3714 msgstr "Irlandais"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3717 msgid "Gallegan"
3718 msgstr "Galicien"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3721 msgid "Manx"
3722 msgstr "Mannois"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3725 msgid "Greek, Modern ()"
3726 msgstr "Grec moderne"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3729 msgid "Guarani"
3730 msgstr "Guarani"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3733 msgid "Gujarati"
3734 msgstr "Goudjrati"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3737 msgid "Hebrew"
3738 msgstr "Hébreu"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3741 msgid "Herero"
3742 msgstr "Herero"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3745 msgid "Hindi"
3746 msgstr "Hindi"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3749 msgid "Hiri Motu"
3750 msgstr "Hiri motu"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3753 msgid "Hungarian"
3754 msgstr "Hongrois"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3757 msgid "Icelandic"
3758 msgstr "Islandais"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3761 msgid "Inuktitut"
3762 msgstr "Inuktitut"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3765 msgid "Interlingue"
3766 msgstr "Interlingue"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3769 msgid "Interlingua"
3770 msgstr "Interlingua"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3773 msgid "Indonesian"
3774 msgstr "Indonésien"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3777 msgid "Inupiaq"
3778 msgstr "Inupiaq"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3781 msgid "Javanese"
3782 msgstr "Javanais"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3785 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3786 msgstr "Groenlandais"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3789 msgid "Kannada"
3790 msgstr "Kannada"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3793 msgid "Kashmiri"
3794 msgstr "Kashmiri"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3797 msgid "Kazakh"
3798 msgstr "Kazakh"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3801 msgid "Khmer"
3802 msgstr "Khmer"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3805 msgid "Kikuyu"
3806 msgstr "Kikuyu"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3809 msgid "Kinyarwanda"
3810 msgstr "Rwanda"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3813 msgid "Kirghiz"
3814 msgstr "Kirghize"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3817 msgid "Komi"
3818 msgstr "Komi"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3821 msgid "Kuanyama"
3822 msgstr "Kuanyama"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3825 msgid "Kurdish"
3826 msgstr "Kurde"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3829 msgid "Lao"
3830 msgstr "Lao"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3833 msgid "Latin"
3834 msgstr "Latin"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3837 msgid "Latvian"
3838 msgstr "Letton"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3841 msgid "Lingala"
3842 msgstr "Lingala"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3845 msgid "Lithuanian"
3846 msgstr "Lithuanien"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3849 msgid "Letzeburgesch"
3850 msgstr "Luxembourgeois"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3853 msgid "Macedonian"
3854 msgstr "Macédonien"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3857 msgid "Marshall"
3858 msgstr "Marshall"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3861 msgid "Malayalam"
3862 msgstr "Malayalam"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3865 msgid "Maori"
3866 msgstr "Maori"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3869 msgid "Marathi"
3870 msgstr "Marathe"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3873 msgid "Malay"
3874 msgstr "Malais"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3877 msgid "Malagasy"
3878 msgstr "Malgache"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3881 msgid "Maltese"
3882 msgstr "Maltais"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3885 msgid "Moldavian"
3886 msgstr "Moldave"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3889 msgid "Mongolian"
3890 msgstr "Mongol"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3893 msgid "Nauru"
3894 msgstr "Nauruan"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3897 msgid "Navajo"
3898 msgstr "Navaho"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3901 msgid "Ndebele, South"
3902 msgstr "Ndébélé du Nord"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3905 msgid "Ndebele, North"
3906 msgstr "Ndébélé du Sud"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3909 msgid "Ndonga"
3910 msgstr "Ndonga"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3913 msgid "Nepali"
3914 msgstr "Népalais"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3917 msgid "Norwegian"
3918 msgstr "Norvégien"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3921 msgid "Norwegian Nynorsk"
3922 msgstr "Norvégien"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3925 msgid "Norwegian Bokmaal"
3926 msgstr "Norvégien Bokmål"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3929 msgid "Chichewa; Nyanja"
3930 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3933 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3934 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3937 msgid "Oriya"
3938 msgstr "Oriya"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3941 msgid "Oromo"
3942 msgstr "Galla"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3945 msgid "Ossetian; Ossetic"
3946 msgstr "Ossète"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3949 msgid "Panjabi"
3950 msgstr "Pendjabi"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3953 msgid "Persian"
3954 msgstr "Persan"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3957 msgid "Pali"
3958 msgstr "Pali"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3961 msgid "Polish"
3962 msgstr "Polonais"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3965 msgid "Portuguese"
3966 msgstr "Portugais"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3969 msgid "Pushto"
3970 msgstr "Pachto"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3973 msgid "Quechua"
3974 msgstr "Quechua"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3977 msgid "Raeto-Romance"
3978 msgstr "Rhéto-roman"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3981 msgid "Rundi"
3982 msgstr "Rundi"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3985 msgid "Sango"
3986 msgstr "Sango"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3989 msgid "Sanskrit"
3990 msgstr "Sanskrit"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3993 msgid "Serbian"
3994 msgstr "Serbe"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3997 msgid "Croatian"
3998 msgstr "Croate"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4001 msgid "Sinhalese"
4002 msgstr "Singhalais"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4005 msgid "Slovak"
4006 msgstr "Slovaque"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4009 msgid "Slovenian"
4010 msgstr "Slovène"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4013 msgid "Northern Sami"
4014 msgstr "Sami du Nord"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4017 msgid "Samoan"
4018 msgstr "Samoan"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4021 msgid "Shona"
4022 msgstr "Shona"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4025 msgid "Sindhi"
4026 msgstr "Sindhi"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4029 msgid "Somali"
4030 msgstr "Somali"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4033 msgid "Sotho, Southern"
4034 msgstr "Sotho du Sud"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4037 msgid "Sardinian"
4038 msgstr "Sarde"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4041 msgid "Swati"
4042 msgstr "Swati"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4045 msgid "Sundanese"
4046 msgstr "Soudanais"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4049 msgid "Swahili"
4050 msgstr "Swahili"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4053 msgid "Swedish"
4054 msgstr "Suédois"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4057 msgid "Tahitian"
4058 msgstr "Tahitien"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4061 msgid "Tamil"
4062 msgstr "Tamoul"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4065 msgid "Tatar"
4066 msgstr "Tatar"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4069 msgid "Telugu"
4070 msgstr "Télougou"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4073 msgid "Tajik"
4074 msgstr "Tadjik"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4077 msgid "Tagalog"
4078 msgstr "Tagalog"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4081 msgid "Thai"
4082 msgstr "Thaï"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4085 msgid "Tibetan"
4086 msgstr "Tibétain"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4089 msgid "Tigrinya"
4090 msgstr "Tigrigna"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4093 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4094 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4097 msgid "Tswana"
4098 msgstr "Tswana"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4101 msgid "Tsonga"
4102 msgstr "Tsonga"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4105 msgid "Turkmen"
4106 msgstr "Turkmène"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4109 msgid "Twi"
4110 msgstr "Twi"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4113 msgid "Uighur"
4114 msgstr "Ouïgour"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4117 msgid "Ukrainian"
4118 msgstr "Ukrainien"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4121 msgid "Urdu"
4122 msgstr "Ourdou"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4125 msgid "Uzbek"
4126 msgstr "Ouzbek"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4129 msgid "Vietnamese"
4130 msgstr "Vietnamien"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4133 msgid "Volapuk"
4134 msgstr "Volapük"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4137 msgid "Welsh"
4138 msgstr "Gallois"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4141 msgid "Wolof"
4142 msgstr "Wolof"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4145 msgid "Xhosa"
4146 msgstr "Xhosa"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4149 msgid "Yiddish"
4150 msgstr "Yiddish"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4153 msgid "Yoruba"
4154 msgstr "Yoruba"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4157 msgid "Zhuang"
4158 msgstr "Zhuang"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4161 msgid "Zulu"
4162 msgstr "Zoulou"
4163
4164 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4165 msgid "Unknown"
4166 msgstr "Inconnu"
4167
4168 #: src/playlist/playlist.c:35
4169 msgid "By category"
4170 msgstr "Par catégorie"
4171
4172 #: src/playlist/playlist.c:36
4173 msgid "Manually added"
4174 msgstr "Ajoutés manuellement"
4175
4176 #: src/playlist/playlist.c:37
4177 msgid "All items, unsorted"
4178 msgstr "Tous les éléments"
4179
4180 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4181 msgid "Album/movie/show title"
4182 msgstr "Titre"
4183
4184 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4185 msgid "Undefined"
4186 msgstr "Indéfini"
4187
4188 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4189 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4190 msgid "Deinterlace"
4191 msgstr "Désentrelacer"
4192
4193 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4194 msgid "Discard"
4195 msgstr "Négliger"
4196
4197 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4198 msgid "Blend"
4199 msgstr "Fondu"
4200
4201 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4202 msgid "Mean"
4203 msgstr "Moyenne"
4204
4205 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4206 msgid "Bob"
4207 msgstr "Bob"
4208
4209 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4210 msgid "Linear"
4211 msgstr "Linéaire"
4212
4213 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4214 msgid "Zoom"
4215 msgstr "Zoom"
4216
4217 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4218 msgid "1:4 Quarter"
4219 msgstr "1/4"
4220
4221 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4222 msgid "1:2 Half"
4223 msgstr "1/2"
4224
4225 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4226 msgid "1:1 Original"
4227 msgstr "Taille normale"
4228
4229 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4230 msgid "2:1 Double"
4231 msgstr "Taille double"
4232
4233 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4234 msgid "Crop"
4235 msgstr "Rogner"
4236
4237 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4238 msgid "1:1"
4239 msgstr "1:1"
4240
4241 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4242 msgid "4:3"
4243 msgstr "4:3"
4244
4245 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4246 msgid "16:9"
4247 msgstr "16:9"
4248
4249 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4250 msgid "221:100"
4251 msgstr "221:100"
4252
4253 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4254 msgid "Aspect-ratio"
4255 msgstr "Aspect"
4256
4257 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4258 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4259 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4260 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4261 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4262 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4263 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4264 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4265 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4266 msgid "Caching value in ms"
4267 msgstr "Taille du cache en ms"
4268
4269 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4270 msgid ""
4271 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4272 "should be set in milliseconds units."
4273 msgstr ""
4274 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4275 "valeur est en millisecondes."
4276
4277 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4278 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4279 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4280 msgid "Audio CD"
4281 msgstr "CD audio"
4282
4283 #: modules/access/cdda.c:49
4284 msgid "Audio CD input"
4285 msgstr "CD audio"
4286
4287 #: modules/access/cdda.c:55
4288 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4289 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4290
4291 #: modules/access/cdda.c:380
4292 msgid "Audio CD - Track "
4293 msgstr "CD Audio - Piste "
4294
4295 #: modules/access/cdda.c:381
4296 #, c-format
4297 msgid "Audio CD - Track %i"
4298 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4299
4300 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4301 #: modules/codec/x264.c:125
4302 msgid "none"
4303 msgstr "Aucun"
4304
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4306 msgid "overlap"
4307 msgstr "moyen"
4308
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4310 msgid "full"
4311 msgstr "Complet"
4312
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4314 msgid ""
4315 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4316 "meta info          1\n"
4317 "events             2\n"
4318 "MRL                4\n"
4319 "external call      8\n"
4320 "all calls (0x10)  16\n"
4321 "LSN       (0x20)  32\n"
4322 "seek      (0x40)  64\n"
4323 "libcdio   (0x80) 128\n"
4324 "libcddb  (0x100) 256\n"
4325 msgstr ""
4326 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4327 "informations           1\n"
4328 "évènements             2\n"
4329 "MRL                    4\n"
4330 "appels externes        8\n"
4331 "tous les appels (10)  16\n"
4332 "LSN             (20)  32\n"
4333 "Déplacement     (40)  64\n"
4334 "libcdio         (80) 128\n"
4335 "libcddb        (100) 256\n"
4336
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4338 msgid ""
4339 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4340 "should be set in millisecond units."
4341 msgstr ""
4342 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4343 "Sa valeur est en millisecondes."
4344
4345 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4346 msgid ""
4347 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4348 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4349 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4350 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4351 msgstr ""
4352 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4353 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4354 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4355 "de lire les blocs par plus de 25."
4356
4357 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4358 msgid ""
4359 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4360 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4361 "   %a : The artist (for the album)\n"
4362 "   %A : The album information\n"
4363 "   %C : Category\n"
4364 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4365 "   %I : CDDB disk ID\n"
4366 "   %G : Genre\n"
4367 "   %M : The current MRL\n"
4368 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4369 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4370 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4371 "   %T : The track number\n"
4372 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4373 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4374 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4375 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4376 "   %% : a % \n"
4377 msgstr ""
4378 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4379 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4380 "   %a : Artiste\n"
4381 "   %A : Informations sur l’album\n"
4382 "   %C : Catégorie\n"
4383 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4384 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4385 "   %G : Genre\n"
4386 "   %M : MRL en cours\n"
4387 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4388 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4389 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4390 "   %T : Numéro de piste\n"
4391 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4392 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4393 "   %t : Titre\n"
4394 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4395 "   %% : un signe % \n"
4396
4397 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4398 msgid ""
4399 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4400 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4401 "   %M : The current MRL\n"
4402 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4403 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4404 "   %T : The track number\n"
4405 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4406 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4407 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4408 "   %% : a % \n"
4409 msgstr ""
4410 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4411 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4412 "   %M : MRL actuel\n"
4413 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4414 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4415 "   %T : Numéro de piste\n"
4416 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4417 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4418 "   %% : un signe % \n"
4419
4420 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4421 msgid "Enable CD paranoia?"
4422 msgstr "Activer CD paranoia"
4423
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4425 msgid ""
4426 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4427 "none: no paranoia - fastest.\n"
4428 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4429 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4430 msgstr ""
4431 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4432 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4433 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4434 "recommandée.\n"
4435 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4436
4437 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4438 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4439 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4440
4441 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4442 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4443 msgstr "CD Audio"
4444
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4446 msgid "Audio Compact Disc"
4447 msgstr "CD audio"
4448
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4450 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4451 msgstr ""
4452 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4453
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4455 msgid "Caching value in microseconds"
4456 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4457
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4459 msgid "Number of blocks per CD read"
4460 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4461
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4463 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4464 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4467 msgid "Use CD audio controls and output?"
4468 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4471 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4472 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4475 msgid "Do CD-Text lookups?"
4476 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4479 msgid "If set, get CD-Text information"
4480 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4481
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4483 msgid "Use Navigation-style playback?"
4484 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4485
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4487 msgid ""
4488 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4489 msgstr ""
4490 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4491 "la liste de lecture."
4492
4493 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4494 msgid "CDDB"
4495 msgstr "CDDB"
4496
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4498 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4499 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4500
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4502 msgid "Do CDDB lookups?"
4503 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4504
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4506 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4507 msgstr ""
4508 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4509 "en utilisant CDDB."
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4512 msgid "CDDB server"
4513 msgstr "Serveur CDDB"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4516 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4517 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4518
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4520 msgid "CDDB server port"
4521 msgstr "Port du serveur CDDB"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4524 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4525 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4528 msgid "email address reported to CDDB server"
4529 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4530
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4532 msgid "Cache CDDB lookups?"
4533 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4536 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4537 msgstr ""
4538 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4539
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4541 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4542 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4545 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4546 msgstr ""
4547 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4548 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4551 msgid "CDDB server timeout"
4552 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4555 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4556 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4557
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4559 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4560 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4561
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4563 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4564 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4565
4566 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4567 msgid ""
4568 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4569 "are available"
4570 msgstr ""
4571 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4572 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4573
4574 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4575 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4576 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4577 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4578 msgid "Disc"
4579 msgstr "Disque"
4580
4581 #: modules/access/cdda/info.c:330
4582 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4583 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4584
4585 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4586 msgid "Tracks"
4587 msgstr "Pistes"
4588
4589 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4590 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4591 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4592 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4593 msgid "Track"
4594 msgstr "Piste"
4595
4596 #: modules/access/cdda/info.c:397
4597 msgid "MRL"
4598 msgstr "MRL"
4599
4600 #: modules/access/cdda/info.c:857
4601 msgid "Track Number"
4602 msgstr "Numéro de piste"
4603
4604 #: modules/access/directory.c:69
4605 msgid "Subdirectory behavior"
4606 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4607
4608 #: modules/access/directory.c:71
4609 msgid ""
4610 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4611 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4612 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4613 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4614 msgstr ""
4615 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4616 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4617 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4618 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4619
4620 #: modules/access/directory.c:77
4621 msgid "collapse"
4622 msgstr "refermer"
4623
4624 #: modules/access/directory.c:78
4625 msgid "expand"
4626 msgstr "développer"
4627
4628 #: modules/access/directory.c:80
4629 msgid "Ignore files with these extensions"
4630 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4631
4632 #: modules/access/directory.c:82
4633 msgid ""
4634 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4635 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4636 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4637 msgstr ""
4638 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4639 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4640 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4641 "albums MP3 par exemple."
4642
4643 #: modules/access/directory.c:88
4644 msgid "Directory"
4645 msgstr "Répertoire"
4646
4647 #: modules/access/directory.c:90
4648 msgid "Standard filesystem directory input"
4649 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4650
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4652 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4653 msgid "None"
4654 msgstr "Aucun"
4655
4656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4657 msgid "Cable"
4658 msgstr "Câble"
4659
4660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4661 msgid "Antenna"
4662 msgstr "Antenne"
4663
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4665 msgid ""
4666 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4667 "value should be set in milliseconds units."
4668 msgstr ""
4669 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4670 "Cette valeur est en millisecondes."
4671
4672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4673 msgid "Video device name"
4674 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4675
4676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4677 msgid ""
4678 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4679 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4680 "used."
4681 msgstr ""
4682 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4683 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4684 "utilisé."
4685
4686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4687 msgid "Audio device name"
4688 msgstr "Nom du périphérique audio"
4689
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4691 msgid ""
4692 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4693 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4694 "used."
4695 msgstr ""
4696 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4697 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4698 "utilisé."
4699
4700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4701 msgid "Video size"
4702 msgstr "Taille de la vidéo"
4703
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4705 msgid ""
4706 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4707 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4708 "device will be used."
4709 msgstr ""
4710 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4711 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4712 "périphérique par défaut sera utilisé."
4713
4714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4715 msgid "Video input chroma format"
4716 msgstr "Chroma vidéo"
4717
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4719 msgid ""
4720 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4721 "(default), RV24, etc.)"
4722 msgstr ""
4723 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4724 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4725
4726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4727 msgid "Video input frame rate"
4728 msgstr "Débit d'images par secondes"
4729
4730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4731 msgid ""
4732 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4733 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4734 msgstr ""
4735 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4736 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4737 "59.94, etc.)"
4738
4739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4740 msgid "Device properties"
4741 msgstr "Propriétés du périphérique"
4742
4743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4744 msgid ""
4745 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4746 msgstr ""
4747 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4748 "du flux."
4749
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4751 msgid "Tuner properties"
4752 msgstr "Propriétés du tuner"
4753
4754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4755 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4756 msgstr ""
4757 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4758
4759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4760 msgid "Tuner TV Channel"
4761 msgstr "Chaine du tuner TV"
4762
4763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4764 msgid ""
4765 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4766 msgstr ""
4767 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4768 "correspond à la valeur par défaut)."
4769
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4771 msgid "Tuner country code"
4772 msgstr "Code pays du tuner"
4773
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4775 msgid ""
4776 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4777 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4778 msgstr ""
4779 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4780 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4781 "0)."
4782
4783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4784 msgid "Tuner input type"
4785 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4786
4787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4788 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4789 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4790
4791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4792 msgid "DirectShow"
4793 msgstr "DirectShow"
4794
4795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4796 msgid "DirectShow input"
4797 msgstr "Entrée DirectShow"
4798
4799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4800 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4801 msgid "Refresh list"
4802 msgstr "Rafraîchir la liste"
4803
4804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4805 msgid "Configure"
4806 msgstr "Configurer"
4807
4808 #: modules/access/dvb/access.c:69
4809 msgid ""
4810 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4811 "should be set in millisecond units."
4812 msgstr ""
4813 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4814 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4815 "millisecondes."
4816
4817 #: modules/access/dvb/access.c:72
4818 msgid "Adapter card to tune"
4819 msgstr "Carte à paramétrer"
4820
4821 #: modules/access/dvb/access.c:73
4822 msgid ""
4823 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4824 "n>=0."
4825 msgstr ""
4826 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4827 "où n>=0"
4828
4829 #: modules/access/dvb/access.c:75
4830 msgid "Device number to use on adapter"
4831 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4832
4833 #: modules/access/dvb/access.c:78
4834 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4835 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4836
4837 #: modules/access/dvb/access.c:79
4838 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4839 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4840
4841 #: modules/access/dvb/access.c:81
4842 msgid "Inversion mode"
4843 msgstr "Mode d’inversion"
4844
4845 #: modules/access/dvb/access.c:82
4846 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4847 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4848
4849 #: modules/access/dvb/access.c:84
4850 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4851 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4852
4853 #: modules/access/dvb/access.c:85
4854 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4855 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4856
4857 #: modules/access/dvb/access.c:87
4858 msgid "Budget mode"
4859 msgstr "Mode « budget »"
4860
4861 #: modules/access/dvb/access.c:88
4862 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4863 msgstr ""
4864 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4865
4866 #: modules/access/dvb/access.c:91
4867 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4868 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4869
4870 #: modules/access/dvb/access.c:92
4871 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4872 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4873
4874 #: modules/access/dvb/access.c:94
4875 msgid "LNB voltage"
4876 msgstr "Voltage LNB"
4877
4878 #: modules/access/dvb/access.c:95
4879 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4880 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4881
4882 #: modules/access/dvb/access.c:97
4883 msgid "High LNB voltage"
4884 msgstr "Haut voltage LNB"
4885
4886 #: modules/access/dvb/access.c:98
4887 msgid ""
4888 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4889 "supported by all frontends."
4890 msgstr ""
4891 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4892 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4893
4894 #: modules/access/dvb/access.c:101
4895 msgid "22 kHz tone"
4896 msgstr "Signal à 22 kHz"
4897
4898 #: modules/access/dvb/access.c:102
4899 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4900 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4901
4902 #: modules/access/dvb/access.c:104
4903 msgid "Transponder FEC"
4904 msgstr "FEC du transpondeur"
4905
4906 #: modules/access/dvb/access.c:105
4907 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4908 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4909
4910 #: modules/access/dvb/access.c:107
4911 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4912 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4913
4914 #: modules/access/dvb/access.c:110
4915 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4916 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4917
4918 #: modules/access/dvb/access.c:113
4919 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4920 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4921
4922 #: modules/access/dvb/access.c:116
4923 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4924 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4925
4926 #: modules/access/dvb/access.c:120
4927 msgid "Modulation type"
4928 msgstr "Type de modulation"
4929
4930 #: modules/access/dvb/access.c:121
4931 msgid "Modulation type for front-end device."
4932 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4933
4934 #: modules/access/dvb/access.c:124
4935 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4936 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4937
4938 #: modules/access/dvb/access.c:127
4939 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4940 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4941
4942 #: modules/access/dvb/access.c:130
4943 msgid "Terrestrial bandwidth"
4944 msgstr "Bande passante terrestre"
4945
4946 #: modules/access/dvb/access.c:131
4947 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4948 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4949
4950 #: modules/access/dvb/access.c:133
4951 msgid "Terrestrial guard interval"
4952 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4953
4954 #: modules/access/dvb/access.c:136
4955 msgid "Terrestrial transmission mode"
4956 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4957
4958 #: modules/access/dvb/access.c:139
4959 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4960 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4961
4962 #: modules/access/dvb/access.c:143
4963 msgid "DVB"
4964 msgstr "DVB"
4965
4966 #: modules/access/dvb/access.c:144
4967 msgid "DVB input with v4l2 support"
4968 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4969
4970 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4971 msgid "DVD angle"
4972 msgstr "Angle DVD"
4973
4974 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4975 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4976 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4977
4978 #: modules/access/dvdnav.c:65
4979 msgid ""
4980 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4981 "value should be set in millisecond units."
4982 msgstr ""
4983 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
4984 "valeur est en millisecondes."
4985
4986 #: modules/access/dvdnav.c:67
4987 msgid "Start directly in menu"
4988 msgstr "Commencer directement au menu"
4989
4990 #: modules/access/dvdnav.c:69
4991 msgid ""
4992 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4993 "all the useless warnings introductions."
4994 msgstr ""
4995 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
4996 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
4997
4998 #: modules/access/dvdnav.c:78
4999 msgid "DVD with menus"
5000 msgstr "DVD avec menus"
5001
5002 #: modules/access/dvdnav.c:79
5003 msgid "DVDnav Input"
5004 msgstr "Entrée DVDnav"
5005
5006 #: modules/access/dvdread.c:63
5007 msgid ""
5008 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5009 "value should be set in millisecond units."
5010 msgstr ""
5011 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5012 "est en millisecondes."
5013
5014 #: modules/access/dvdread.c:66
5015 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5016 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5017
5018 #: modules/access/dvdread.c:68
5019 msgid ""
5020 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5021 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5022 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5023 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5024 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5025 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5026 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5027 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5028 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5029 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5030 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5031 "The default method is: key."
5032 msgstr ""
5033 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5034 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5035 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5036 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5037 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5038 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5039 "d’un titre.\n"
5040 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5041 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5042 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5043 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5044 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5045 "utilisée par libcss.\n"
5046 "La méthode par défaut est: key."
5047
5048 #: modules/access/dvdread.c:84
5049 msgid "title"
5050 msgstr "Titre"
5051
5052 #: modules/access/dvdread.c:84
5053 msgid "Key"
5054 msgstr "Touche"
5055
5056 #: modules/access/dvdread.c:90
5057 msgid "DVD without menus"
5058 msgstr "DVD sans menus"
5059
5060 #: modules/access/dvdread.c:91
5061 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5062 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5063
5064 #: modules/access/fake.c:42
5065 msgid ""
5066 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5067 "should be set in millisecond units."
5068 msgstr ""
5069 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5070 "Cette valeur est en millisecondes."
5071
5072 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5073 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5074 msgid "Framerate"
5075 msgstr "Débit d’images"
5076
5077 #: modules/access/fake.c:46
5078 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5079 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5080
5081 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5083 msgid "ID"
5084 msgstr "ID"
5085
5086 #: modules/access/fake.c:49
5087 msgid ""
5088 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5089 "{} constructs (default 0)."
5090 msgstr ""
5091 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5092 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5093
5094 #: modules/access/fake.c:51
5095 msgid "Duration in ms"
5096 msgstr "Durée (ms)"
5097
5098 #: modules/access/fake.c:53
5099 msgid ""
5100 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5101 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5102 msgstr ""
5103 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5104 "signifie que le flux est illimité"
5105
5106 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5107 msgid "Fake"
5108 msgstr "Factice"
5109
5110 #: modules/access/fake.c:58
5111 msgid "Fake input"
5112 msgstr "Entrée factice"
5113
5114 #: modules/access/file.c:82
5115 msgid ""
5116 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5117 "should be set in millisecond units."
5118 msgstr ""
5119 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5120 "valeur est en millisecondes."
5121
5122 #: modules/access/file.c:84
5123 msgid "Concatenate with additional files"
5124 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5125
5126 #: modules/access/file.c:86
5127 msgid ""
5128 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5129 "Specify a comma-separated list of files."
5130 msgstr ""
5131 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5132 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5133 "des virgules."
5134
5135 #: modules/access/file.c:90
5136 msgid "Standard filesystem file input"
5137 msgstr "Lecture d’un fichier"
5138
5139 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5140 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5144 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5146 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5147 msgid "File"
5148 msgstr "Fichier"
5149
5150 #: modules/access/ftp.c:50
5151 msgid ""
5152 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5153 "should be set in millisecond units."
5154 msgstr ""
5155 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5156 "valeur est en millisecondes."
5157
5158 #: modules/access/ftp.c:52
5159 msgid "FTP user name"
5160 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5161
5162 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5163 msgid ""
5164 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5165 msgstr ""
5166 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5167 "connexion."
5168
5169 #: modules/access/ftp.c:55
5170 msgid "FTP password"
5171 msgstr "Mot de passe FTP"
5172
5173 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5174 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5175 msgstr ""
5176 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5177 "connexion."
5178
5179 #: modules/access/ftp.c:58
5180 msgid "FTP account"
5181 msgstr "Compte FTP"
5182
5183 #: modules/access/ftp.c:59
5184 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5185 msgstr ""
5186 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5187
5188 #: modules/access/ftp.c:64
5189 msgid "FTP input"
5190 msgstr "Entrée FTP"
5191
5192 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5193 msgid ""
5194 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5195 "value should be set in millisecond units."
5196 msgstr ""
5197 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5198 "est en millisecondes."
5199
5200 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5201 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5202 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5203
5204 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5205 msgid "GnomeVFS"
5206 msgstr "GnomeVFS"
5207
5208 #: modules/access/http.c:45
5209 msgid "HTTP proxy"
5210 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5211
5212 #: modules/access/http.c:47
5213 msgid ""
5214 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5215 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5216 "variable will be tried."
5217 msgstr ""
5218 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5219 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5220 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5221
5222 #: modules/access/http.c:53
5223 msgid ""
5224 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5225 "should be set in millisecond units."
5226 msgstr ""
5227 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5228 "est en millisecondes."
5229
5230 #: modules/access/http.c:56
5231 msgid "HTTP user agent"
5232 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5233
5234 #: modules/access/http.c:57
5235 msgid ""
5236 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5237 msgstr ""
5238 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5239 "connexion."
5240
5241 #: modules/access/http.c:60
5242 msgid "Auto re-connect"
5243 msgstr "Reconnexion automatique"
5244
5245 #: modules/access/http.c:61
5246 msgid ""
5247 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5248 msgstr ""
5249 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5250 "fermeture prématurée."
5251
5252 #: modules/access/http.c:64
5253 msgid "Continuous stream"
5254 msgstr "Flux continu"
5255
5256 #: modules/access/http.c:65
5257 msgid ""
5258 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5259 "example, a JPG file on a server)"
5260 msgstr ""
5261 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5262 "image JPEG sur un serveur)"
5263
5264 #: modules/access/http.c:69
5265 msgid "HTTP input"
5266 msgstr "Entrée HTTP"
5267
5268 #: modules/access/http.c:71
5269 msgid "HTTP/HTTPS"
5270 msgstr "HTTP(S)"
5271
5272 #: modules/access/mms/mms.c:48
5273 msgid ""
5274 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5275 "should be set in millisecond units."
5276 msgstr ""
5277 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5278 "valeur est en millisecondes."
5279
5280 #: modules/access/mms/mms.c:51
5281 msgid "Force selection of all streams"
5282 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5283
5284 #: modules/access/mms/mms.c:53
5285 msgid "Maximum bitrate"
5286 msgstr "Débit maximum"
5287
5288 #: modules/access/mms/mms.c:55
5289 msgid ""
5290 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5291 "will be selected"
5292 msgstr ""
5293 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5294 "cette limite, sera utilisé"
5295
5296 #: modules/access/mms/mms.c:59
5297 msgid "MMS"
5298 msgstr "MMS"
5299
5300 #: modules/access/mms/mms.c:60
5301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5302 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5303
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5305 msgid ""
5306 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5307 "should be set in millisecond units."
5308 msgstr ""
5309 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5310 "valeur est en millisecondes."
5311
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5313 msgid "Device"
5314 msgstr "Périphérique"
5315
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5317 msgid "PVR video device"
5318 msgstr "Périphérique vidéo"
5319
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5321 msgid "Norm"
5322 msgstr "Norme"
5323
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5325 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5326 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5327
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5329 msgid "Width"
5330 msgstr "Largeur"
5331
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5333 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5334 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5335
5336 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5337 msgid "Height"
5338 msgstr "Hauteur"
5339
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5341 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5342 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5343
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5345 msgid "Frequency"
5346 msgstr "Fréquence"
5347
5348 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5349 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5350 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5351
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5353 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5354 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5355
5356 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5357 msgid "Key interval"
5358 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5359
5360 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5361 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5362 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5363
5364 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5365 msgid "B Frames"
5366 msgstr "Images B"
5367
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5369 msgid ""
5370 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5371 "number of B-Frames."
5372 msgstr ""
5373 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5374 "cette option pour en régler le nombre."
5375
5376 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5377 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5378 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5379
5380 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5381 msgid "Bitrate peak"
5382 msgstr "Débit en pointe"
5383
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5385 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5386 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5387
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5389 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5390 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5391
5392 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5393 msgid "Bitrate mode to use"
5394 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5395
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5397 msgid "Audio bitmask"
5398 msgstr "Masque de bits audio"
5399
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5401 msgid ""
5402 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5403 "of the card."
5404 msgstr ""
5405 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5406 "par la partie audio de la carte."
5407
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5409 msgid "Channel"
5410 msgstr "Canal"
5411
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5413 msgid ""
5414 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5415 msgstr ""
5416 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5417 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5418
5419 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5420 msgid "Automatic"
5421 msgstr "Automatique"
5422
5423 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5424 msgid "SECAM"
5425 msgstr "SECAM"
5426
5427 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5428 msgid "PAL"
5429 msgstr "PAL"
5430
5431 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5432 msgid "NTSC"
5433 msgstr "NTSC"
5434
5435 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5436 msgid "vbr"
5437 msgstr "vbr"
5438
5439 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5440 msgid "cbr"
5441 msgstr "cbr"
5442
5443 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5444 msgid "PVR"
5445 msgstr "PVR"
5446
5447 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5448 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5449 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5450
5451 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5452 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5453 msgid "Caching value (ms)"
5454 msgstr "Taille du cache en ms"
5455
5456 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5457 msgid ""
5458 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5459 "should be set in millisecond units."
5460 msgstr ""
5461 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5462 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5463
5464 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5465 msgid "Real RTSP"
5466 msgstr "Real RTSP"
5467
5468 #: modules/access/screen/screen.c:39
5469 msgid ""
5470 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5471 "This value should be set in millisecond units."
5472 msgstr ""
5473 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5474 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5475
5476 #: modules/access/screen/screen.c:43
5477 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5478 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5479
5480 #: modules/access/screen/screen.c:46
5481 msgid "Capture fragment size"
5482 msgstr "Taille des fragments capturés"
5483
5484 #: modules/access/screen/screen.c:48
5485 msgid ""
5486 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5487 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5488 msgstr ""
5489 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5490 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5491 "signifie que ceci est désactivé)."
5492
5493 #: modules/access/screen/screen.c:62
5494 msgid "Screen Input"
5495 msgstr "Module de capture d’écran"
5496
5497 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5498 msgid "Screen"
5499 msgstr "Écran"
5500
5501 #: modules/access/smb.c:61
5502 msgid ""
5503 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5504 "should be set in millisecond units."
5505 msgstr ""
5506 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5507 "valeur est en millisecondes."
5508
5509 #: modules/access/smb.c:63
5510 msgid "SMB user name"
5511 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5512
5513 #: modules/access/smb.c:66
5514 msgid "SMB password"
5515 msgstr "Mot de passe SMB"
5516
5517 #: modules/access/smb.c:69
5518 msgid "SMB domain"
5519 msgstr "Domaine SMB"
5520
5521 #: modules/access/smb.c:70
5522 msgid ""
5523 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5524 "connection."
5525 msgstr ""
5526 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5527 "lors de la connexion."
5528
5529 #: modules/access/smb.c:75
5530 msgid "SMB input"
5531 msgstr "Entrée SMB"
5532
5533 #: modules/access/tcp.c:39
5534 msgid ""
5535 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5536 "should be set in millisecond units."
5537 msgstr ""
5538 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5539 "valeur est en millisecondes."
5540
5541 #: modules/access/tcp.c:46
5542 msgid "TCP"
5543 msgstr "TCP"
5544
5545 #: modules/access/tcp.c:47
5546 msgid "TCP input"
5547 msgstr "Entrée TCP"
5548
5549 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5550 msgid ""
5551 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5552 "should be set in millisecond units."
5553 msgstr ""
5554 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5555 "valeur est en millisecondes."
5556
5557 #: modules/access/udp.c:47
5558 msgid "Autodetection of MTU"
5559 msgstr "Détection automatique du MTU"
5560
5561 #: modules/access/udp.c:49
5562 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5563 msgstr ""
5564 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5565 "trouvés."
5566
5567 #: modules/access/udp.c:51
5568 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5569 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5570
5571 #: modules/access/udp.c:53
5572 msgid ""
5573 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5574 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5575 msgstr ""
5576 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5577 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5578 "d'expiration spécifié"
5579
5580 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5581 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5582 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5583 msgid "UDP/RTP"
5584 msgstr "UDP/RTP"
5585
5586 #: modules/access/udp.c:62
5587 msgid "UDP/RTP input"
5588 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5589
5590 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5591 msgid ""
5592 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5593 "should be set in millisecond units."
5594 msgstr ""
5595 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5596 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5597
5598 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5599 msgid ""
5600 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5601 "anything, no video device will be used."
5602 msgstr ""
5603 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5604 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5605
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5607 msgid ""
5608 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5609 "anything, no audio device will be used."
5610 msgstr ""
5611 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5612 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5613
5614 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5615 msgid ""
5616 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5617 "(default), RV24, etc.)"
5618 msgstr ""
5619 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5620 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5621
5622 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5623 msgid "Audio Channel"
5624 msgstr "Canal audio"
5625
5626 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5627 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5628 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5629
5630 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5632 msgid "Brightness"
5633 msgstr "Brillance"
5634
5635 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5636 msgid "Set the Brightness of the video input"
5637 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5638
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5641 msgid "Hue"
5642 msgstr "Teinte"
5643
5644 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5645 msgid "Set the Hue of the video input"
5646 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5647
5648 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5649 msgid "Color"
5650 msgstr "Couleur"
5651
5652 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5653 msgid "Set the Color of the video input"
5654 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5655
5656 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5658 msgid "Contrast"
5659 msgstr "Contraste"
5660
5661 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5662 msgid "Set the Contrast of the video input"
5663 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5664
5665 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5666 msgid "Tuner"
5667 msgstr "Tuner"
5668
5669 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5670 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5671 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5672
5673 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5674 msgid "Samplerate"
5675 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5676
5677 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5678 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5679 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5680
5681 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5682 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5683 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5684
5685 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5686 msgid "MJPEG"
5687 msgstr "MJPEG"
5688
5689 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5690 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5691 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5692
5693 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5694 msgid "Decimation"
5695 msgstr "Décimation"
5696
5697 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5698 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5699 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5700
5701 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5702 msgid "Quality"
5703 msgstr "Qualité"
5704
5705 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5706 msgid "Set the quality of the stream"
5707 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5708
5709 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5710 msgid "Video4Linux"
5711 msgstr "Video4Linux"
5712
5713 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5714 msgid "Video4Linux input"
5715 msgstr "Lecture Video4Linux"
5716
5717 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5718 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5719 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5720 msgid "VCD"
5721 msgstr "VCD"
5722
5723 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5724 msgid "VCD input"
5725 msgstr "Lecture VCD"
5726
5727 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5728 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5729 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5730
5731 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5732 msgid "The above message had unknown log level"
5733 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5734
5735 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5736 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5737 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5738
5739 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5740 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5741 msgid "Entry"
5742 msgstr "Entrée"
5743
5744 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5745 msgid "Entry "
5746 msgstr "Entrée "
5747
5748 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5749 msgid "Segments"
5750 msgstr "Segments"
5751
5752 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5753 msgid "Segment "
5754 msgstr "Segment "
5755
5756 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5757 msgid "Track "
5758 msgstr "Piste "
5759
5760 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5761 msgid "LID "
5762 msgstr "LID "
5763
5764 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5765 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5766 msgid "Segment"
5767 msgstr "Segment"
5768
5769 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5770 msgid "VCD Format"
5771 msgstr "Format VCD"
5772
5773 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5774 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5775 msgid "Album"
5776 msgstr "Album"
5777
5778 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5779 msgid "Application"
5780 msgstr "Application"
5781
5782 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5783 msgid "Preparer"
5784 msgstr "Préparateur"
5785
5786 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5787 msgid "Vol #"
5788 msgstr "Vol #"
5789
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5791 msgid "Vol max #"
5792 msgstr "Vol max #"
5793
5794 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5795 msgid "Volume Set"
5796 msgstr "Volume"
5797
5798 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5800 msgid "Volume"
5801 msgstr "Volume"
5802
5803 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5804 msgid "Publisher"
5805 msgstr "Publicateur"
5806
5807 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5808 msgid "System Id"
5809 msgstr "Identifiant système"
5810
5811 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5812 msgid "Entries"
5813 msgstr "Entrées"
5814
5815 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5816 msgid "First Entry Point"
5817 msgstr "Premier point d’entrée"
5818
5819 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5820 msgid "Last Entry Point"
5821 msgstr "Dernier point d’entrée"
5822
5823 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5824 msgid "Track size (in sectors)"
5825 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5826
5827 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5828 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5829 msgid "type"
5830 msgstr "type"
5831
5832 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5833 msgid "end"
5834 msgstr "fin"
5835
5836 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5837 msgid "play list"
5838 msgstr "Liste de lecture"
5839
5840 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5841 msgid "extended selection list"
5842 msgstr "Liste de sélection étendue"
5843
5844 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5845 msgid "selection list"
5846 msgstr "Liste de sélection"
5847
5848 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5849 msgid "unknown type"
5850 msgstr "Type inconnu"
5851
5852 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5853 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5854 msgid "List ID"
5855 msgstr "Identifiant de liste"
5856
5857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5858 msgid "(Super) Video CD"
5859 msgstr "(Super) Video CD"
5860
5861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5862 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5863 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5864
5865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5866 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5867 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5868
5869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5870 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5871 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5872
5873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5874 msgid "Use playback control?"
5875 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5876
5877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5878 msgid ""
5879 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5880 "tracks."
5881 msgstr ""
5882 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5883 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5884
5885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5886 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5887 msgstr ""
5888 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5889
5890 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5891 msgid ""
5892 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5893 "entry."
5894 msgstr ""
5895 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5896 "que celle d'une entrée."
5897
5898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5899 msgid "Show extended VCD info?"
5900 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5901
5902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5903 msgid ""
5904 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5905 "for example playback control navigation."
5906 msgstr ""
5907 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5908 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5909 "lecture."
5910
5911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5912 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5913 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5914
5915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5916 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5917 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5918
5919 #: modules/access_filter/record.c:42
5920 msgid "Record directory"
5921 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5922
5923 #: modules/access_filter/record.c:44
5924 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5925 msgstr ""
5926 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5927 "sauvegardé."
5928
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5930 msgid "Timeshift granularity"
5931 msgstr "Granularité en différé"
5932
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5934 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5935 msgstr ""
5936 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5937
5938 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5939 msgid "Timeshift directory"
5940 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5941
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5943 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5944 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5945
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5947 msgid "Timeshift"
5948 msgstr "Différé"
5949
5950 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5951 msgid "Dummy stream output"
5952 msgstr "Flux de sortie inutile"
5953
5954 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5955 msgid "Dummy"
5956 msgstr "Inutile"
5957
5958 #: modules/access_output/file.c:65
5959 msgid "Append to file"
5960 msgstr "Ajouter au fichier"
5961
5962 #: modules/access_output/file.c:66
5963 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5964 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5965
5966 #: modules/access_output/file.c:70
5967 msgid "File stream output"
5968 msgstr "Sortie vers un fichier"
5969
5970 #: modules/access_output/http.c:60
5971 msgid "Username"
5972 msgstr "Nom d’utilisateur"
5973
5974 #: modules/access_output/http.c:61
5975 msgid ""
5976 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5977 msgstr ""
5978 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5979 "accéder au flux."
5980
5981 #: modules/access_output/http.c:63
5982 msgid "Password"
5983 msgstr "Mot de passe"
5984
5985 #: modules/access_output/http.c:64
5986 msgid ""
5987 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5988 msgstr ""
5989 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5990 "au flux."
5991
5992 #: modules/access_output/http.c:66
5993 msgid "Mime"
5994 msgstr "MIME"
5995
5996 #: modules/access_output/http.c:67
5997 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5998 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5999
6000 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6001 msgid "Certificate file"
6002 msgstr "Fichier certificat"
6003
6004 #: modules/access_output/http.c:70
6005 msgid ""
6006 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6007 "stream output"
6008 msgstr ""
6009 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6010
6011 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6012 msgid "Private key file"
6013 msgstr "Fichier de clé privée"
6014
6015 #: modules/access_output/http.c:73
6016 msgid ""
6017 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6018 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6019 msgstr ""
6020 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6021 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6022
6023 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6024 msgid "Root CA file"
6025 msgstr "Fichier CA"
6026
6027 #: modules/access_output/http.c:77
6028 msgid ""
6029 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6030 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6031 "don't have one."
6032 msgstr ""
6033 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6034 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6035
6036 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6037 msgid "CRL file"
6038 msgstr "Fichier CRL"
6039
6040 #: modules/access_output/http.c:82
6041 msgid ""
6042 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6043 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6044 msgstr ""
6045 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6046 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6047
6048 #: modules/access_output/http.c:87
6049 msgid "HTTP stream output"
6050 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6051
6052 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6053 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6054 msgid "HTTP"
6055 msgstr "HTTP"
6056
6057 #: modules/access_output/shout.c:58
6058 msgid "Stream-name"
6059 msgstr "Nom"
6060
6061 #: modules/access_output/shout.c:59
6062 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6063 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6064
6065 #: modules/access_output/shout.c:61
6066 msgid "Stream-description"
6067 msgstr "Description"
6068
6069 #: modules/access_output/shout.c:62
6070 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6071 msgstr ""
6072 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6073
6074 #: modules/access_output/shout.c:65
6075 msgid "Stream MP3"
6076 msgstr "Diffuser en MP3"
6077
6078 #: modules/access_output/shout.c:66
6079 msgid ""
6080 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6081 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6082 "the icecast server."
6083 msgstr ""
6084 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6085 "permet d'utiliser des flux MP3."
6086
6087 #: modules/access_output/shout.c:71
6088 msgid "libshout (icecast) output"
6089 msgstr "Sortie Icecast"
6090
6091 #: modules/access_output/shout.c:72
6092 msgid "Shout"
6093 msgstr "Shoutcast"
6094
6095 #: modules/access_output/udp.c:81
6096 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6097 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6098
6099 #: modules/access_output/udp.c:84
6100 msgid "Group packets"
6101 msgstr "Groupe les paquets"
6102
6103 #: modules/access_output/udp.c:85
6104 msgid ""
6105 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6106 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6107 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6108 msgstr ""
6109 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6110 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6111 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6112
6113 #: modules/access_output/udp.c:90
6114 msgid "Raw write"
6115 msgstr "Réécriture brute"
6116
6117 #: modules/access_output/udp.c:91
6118 msgid ""
6119 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6120 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6121 "order to improve streaming)."
6122 msgstr ""
6123 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6124 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6125 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6126
6127 #: modules/access_output/udp.c:97
6128 msgid "UDP stream output"
6129 msgstr "Flux de sortie UDP"
6130
6131 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6132 msgid "UDP"
6133 msgstr "UDP"
6134
6135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6136 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6137 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6138
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6140 msgid "Dolby surround decoder"
6141 msgstr "Dolby Surround"
6142
6143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6144 msgid ""
6145 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6146 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6147 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6148 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6149 "It works with any source format from mono to 7.1."
6150 msgstr ""
6151 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6152 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6153 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6154 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6155 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6156 "mono, 7.1 ou autre."
6157
6158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6159 msgid "Characteristic dimension"
6160 msgstr "Dimension caractéristique"
6161
6162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6163 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6164 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6165
6166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6167 msgid "Compensate delay"
6168 msgstr "Compenser le délai"
6169
6170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6171 msgid ""
6172 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6173 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6174 msgstr ""
6175 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6176 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6177 "latence"
6178
6179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6180 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6181 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6182
6183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6184 msgid ""
6185 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6186 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6187 msgstr ""
6188 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6189 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6190
6191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6192 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6193 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6194
6195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6196 msgid "Headphone effect"
6197 msgstr "Effet casque"
6198
6199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6200 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6201 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6202
6203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6204 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6205 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6206
6207 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6208 msgid "A/52 dynamic range compression"
6209 msgstr "Compression dynamique A/52"
6210
6211 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6212 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6213 msgid ""
6214 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6215 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6216 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6217 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6218 msgstr ""
6219 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6220 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6221 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6222 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6223 "une chambre d’écoute."
6224
6225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6226 msgid "Enable internal upmixing"
6227 msgstr "Activer le mixage interne"
6228
6229 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6230 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6231 msgstr "Ceci active l'algorithme interne de mixage (non recommandé)"
6232
6233 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6234 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6235 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6236 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6237
6238 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6239 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6240 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6241
6242 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6243 msgid "DTS dynamic range compression"
6244 msgstr "Compression dynamique DTS"
6245
6246 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6247 msgid "DTS"
6248 msgstr "DTS"
6249
6250 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6251 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6252 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6253 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6254
6255 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6256 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6257 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6258
6259 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6260 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6261 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6262
6263 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6264 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6265 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6266
6267 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6268 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6269 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6270
6271 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6272 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6273 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6274
6275 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6276 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6277 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6278
6279 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6280 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6281 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6282
6283 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6284 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6285 msgid "MPEG audio decoder"
6286 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6287
6288 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6289 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6290 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6291
6292 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6293 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6294 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6295
6296 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6297 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6298 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6299
6300 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6301 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6302 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6303
6304 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6305 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6306 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6307
6308 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6309 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6310 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6311
6312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6313 msgid "Equalizer preset"
6314 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6315
6316 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6317 msgid "Bands gain"
6318 msgstr "Gain des différentes bandes"
6319
6320 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6321 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6322 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6323
6324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6325 msgid "Two pass"
6326 msgstr "Deux passes"
6327
6328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6329 msgid "Filter twice the audio"
6330 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6331
6332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6333 msgid "Global gain"
6334 msgstr "Gain global"
6335
6336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6337 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6338 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6339
6340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6341 msgid "Equalizer 10 bands"
6342 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6343
6344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6345 msgid "Flat"
6346 msgstr "Plat"
6347
6348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6349 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6350 msgid "Classical"
6351 msgstr "Classique"
6352
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6354 msgid "Club"
6355 msgstr "Club"
6356
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6358 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6359 msgid "Dance"
6360 msgstr "Dance"
6361
6362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6363 msgid "Full bass"
6364 msgstr "Graves"
6365
6366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6367 msgid "Full bass and treble"
6368 msgstr "Graves et aigües"
6369
6370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6371 msgid "Full treble"
6372 msgstr "Aigües"
6373
6374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6375 msgid "Headphones"
6376 msgstr "Casque"
6377
6378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6379 msgid "Large Hall"
6380 msgstr "Grand Hall"
6381
6382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6383 msgid "Live"
6384 msgstr "Live"
6385
6386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6387 msgid "Party"
6388 msgstr "Fête"
6389
6390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6391 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6392 msgid "Pop"
6393 msgstr "Pop"
6394
6395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6396 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6397 msgid "Reggae"
6398 msgstr "Reggae"
6399
6400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6401 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6402 msgid "Rock"
6403 msgstr "Rock"
6404
6405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6406 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6407 msgid "Ska"
6408 msgstr "Ska"
6409
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6411 msgid "Soft"
6412 msgstr "Doux"
6413
6414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6415 msgid "Soft rock"
6416 msgstr "Soft Rock"
6417
6418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6419 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6420 msgid "Techno"
6421 msgstr "Techno"
6422
6423 #: modules/audio_filter/format.c:201
6424 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6425 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6426
6427 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6428 msgid "Number of audio buffers"
6429 msgstr "Nombre de tampons audio"
6430
6431 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6432 msgid ""
6433 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6434 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6435 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6436 msgstr ""
6437 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6438 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6439 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6440 "variations."
6441
6442 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6443 msgid "Max level"
6444 msgstr "Niveau maximal"
6445
6446 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6447 msgid ""
6448 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6449 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6450 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6451 msgstr ""
6452 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6453 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6454 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6455
6456 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6457 msgid "Volume normalizer"
6458 msgstr "Normaliseur de volume"
6459
6460 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6461 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6462 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6463
6464 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6465 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6466 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6467
6468 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6469 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6470 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6471 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6472
6473 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6474 msgid "audio filter for trivial resampling"
6475 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6476
6477 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6478 msgid "audio filter for ugly resampling"
6479 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6480
6481 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6482 msgid "Float32 audio mixer"
6483 msgstr "Mixeur audio float32"
6484
6485 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6486 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6487 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6488
6489 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6490 msgid "Trivial audio mixer"
6491 msgstr "Mixeur audio trivial"
6492
6493 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6494 msgid "default"
6495 msgstr "prédéfini"
6496
6497 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6498 msgid "ALSA audio output"
6499 msgstr "Sortie audio ALSA"
6500
6501 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6502 msgid "ALSA Device Name"
6503 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6504
6505 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6506 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6507 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6508 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6509 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6510 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6511 msgid "Audio Device"
6512 msgstr "Périphérique audio"
6513
6514 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6515 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6516 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6517 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6518 msgid "Mono"
6519 msgstr "Mono"
6520
6521 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6522 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6523 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6524 msgid "2 Front 2 Rear"
6525 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6526
6527 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6528 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6529 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6530 msgid "5.1"
6531 msgstr "5.1"
6532
6533 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6534 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6535 msgid "A/52 over S/PDIF"
6536 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6537
6538 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6539 msgid "Unknown soundcard"
6540 msgstr "Carte son inconnue"
6541
6542 #: modules/audio_output/arts.c:67
6543 msgid "aRts audio output"
6544 msgstr "Sortie audio aRts"
6545
6546 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6547 msgid ""
6548 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6549 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6550 "playback."
6551 msgstr ""
6552 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6553 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6554 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6555
6556 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6557 msgid "HAL AudioUnit output"
6558 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6559
6560 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6561 msgid "CoreAudio output"
6562 msgstr "Sortie CoreAudio"
6563
6564 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6565 msgid "Output device"
6566 msgstr "Périphérique de sortie"
6567
6568 #: modules/audio_output/directx.c:215
6569 msgid ""
6570 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6571 "default device appears as 0 AND another number)."
6572 msgstr ""
6573 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6574 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6575 "autre numéro)."
6576
6577 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6578 msgid "Use float32 output"
6579 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6580
6581 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6582 msgid ""
6583 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6584 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6585 msgstr ""
6586 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6587 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6588 "toutes les cartes son)."
6589
6590 #: modules/audio_output/directx.c:223
6591 msgid "DirectX audio output"
6592 msgstr "Sortie audio DirectX"
6593
6594 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6595 msgid "3 Front 2 Rear"
6596 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6597
6598 #: modules/audio_output/esd.c:69
6599 msgid "EsounD audio output"
6600 msgstr "Sortie audio EsounD"
6601
6602 #: modules/audio_output/esd.c:72
6603 msgid "Esound server"
6604 msgstr "Serveur esound"
6605
6606 #: modules/audio_output/file.c:80
6607 msgid "Output format"
6608 msgstr "Format de sortie"
6609
6610 #: modules/audio_output/file.c:81
6611 msgid ""
6612 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6613 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6614 msgstr ""
6615 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6616 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6617
6618 #: modules/audio_output/file.c:84
6619 msgid "Output channels number"
6620 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6621
6622 #: modules/audio_output/file.c:85
6623 msgid ""
6624 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6625 "restrict the number of channels here."
6626 msgstr ""
6627 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6628 "restreindre le nombre de canaux ici."
6629
6630 #: modules/audio_output/file.c:88
6631 msgid "Add wave header"
6632 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6633
6634 #: modules/audio_output/file.c:89
6635 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6636 msgstr ""
6637 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6638 "fichier."
6639
6640 #: modules/audio_output/file.c:106
6641 msgid "Output file"
6642 msgstr "Fichier de sortie"
6643
6644 #: modules/audio_output/file.c:107
6645 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6646 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6647
6648 #: modules/audio_output/file.c:110
6649 msgid "File audio output"
6650 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6651
6652 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6653 msgid "Roku HD1000 audio output"
6654 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6655
6656 #: modules/audio_output/oss.c:101
6657 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6658 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6659
6660 #: modules/audio_output/oss.c:103
6661 msgid ""
6662 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6663 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6664 "drivers, then you need to enable this option."
6665 msgstr ""
6666 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6667 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6668 "vous devez activer cette option."
6669
6670 #: modules/audio_output/oss.c:109
6671 msgid "Linux OSS audio output"
6672 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6673
6674 #: modules/audio_output/oss.c:114
6675 msgid "OSS DSP device"
6676 msgstr "Périphérique audio OSS"
6677
6678 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6679 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6680 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6681
6682 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6683 msgid "PORTAUDIO audio output"
6684 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6685
6686 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6687 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6688 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6689
6690 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6691 msgid "Win32 waveOut extension output"
6692 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6693
6694 #: modules/codec/a52.c:91
6695 msgid "A/52 parser"
6696 msgstr "Parseur A/52"
6697
6698 #: modules/codec/a52.c:98
6699 msgid "A/52 audio packetizer"
6700 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6701
6702 #: modules/codec/adpcm.c:42
6703 msgid "ADPCM audio decoder"
6704 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6705
6706 #: modules/codec/araw.c:43
6707 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6708 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6709
6710 #: modules/codec/araw.c:52
6711 msgid "Raw audio encoder"
6712 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6713
6714 #: modules/codec/cinepak.c:38
6715 msgid "Cinepak video decoder"
6716 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6717
6718 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6719 msgid "CMML annotations decoder"
6720 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6721
6722 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6723 msgid "CVD subtitle decoder"
6724 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6725
6726 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6727 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6728 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6729
6730 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6731 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6732 msgid "Encoding quality"
6733 msgstr "Qualité d’encodage"
6734
6735 #: modules/codec/dirac.c:68
6736 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6737 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6738
6739 #: modules/codec/dirac.c:73
6740 msgid "Dirac video decoder"
6741 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6742
6743 #: modules/codec/dirac.c:79
6744 msgid "Dirac video encoder"
6745 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6746
6747 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6748 msgid "DirectMedia Object decoder"
6749 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6750
6751 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6752 msgid "DirectMedia Object encoder"
6753 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6754
6755 #: modules/codec/dts.c:95
6756 msgid "DTS parser"
6757 msgstr "Parseur DTS"
6758
6759 #: modules/codec/dts.c:100
6760 msgid "DTS audio packetizer"
6761 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6762
6763 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6764 msgid "X coordinate of the subpicture"
6765 msgstr "Position X du sous-titre"
6766
6767 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6768 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6769 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6770 msgstr ""
6771 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6772
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6774 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6775 msgstr "Position Y du sous-titre"
6776
6777 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6778 msgid "Subpicture position"
6779 msgstr "Position du sous-titre"
6780
6781 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6782 msgid ""
6783 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6785 msgstr ""
6786 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6787 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6788 "de ces valeurs)"
6789
6790 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6791 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6792 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6793
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6795 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6796 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
6797
6798 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6799 msgid "Timeout of subpictures"
6800 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6801
6802 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6803 msgid ""
6804 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6805 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6806 msgstr ""
6807 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6808 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6809 "le délai spécifié."
6810
6811 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6812 msgid "DVB subtitles decoder"
6813 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6814
6815 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6816 msgid "DVB subtitles encoder"
6817 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6818
6819 #: modules/codec/faad.c:38
6820 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6821 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6822
6823 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6824 msgid "Image file"
6825 msgstr "Fichier d’image"
6826
6827 #: modules/codec/fake.c:46
6828 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6829 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6830
6831 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6832 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6833 msgid "Allows you to specify the output video width."
6834 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6835
6836 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6837 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6838 msgid "Allows you to specify the output video height."
6839 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6840
6841 #: modules/codec/fake.c:53
6842 msgid "Keep aspect ratio"
6843 msgstr "Conserver les proportions"
6844
6845 #: modules/codec/fake.c:55
6846 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6847 msgstr "Si ceci est sélectionné, la hauteur et la largeur seront considérés "
6848 "comme des valeurs maximales."
6849
6850 #: modules/codec/fake.c:56
6851 msgid "Background aspect ratio"
6852 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6853
6854 #: modules/codec/fake.c:58
6855 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6856 msgstr ""
6857 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6858
6859 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6860 msgid "Deinterlace video"
6861 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6862
6863 #: modules/codec/fake.c:61
6864 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6865 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6866
6867 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6868 msgid "Deinterlace module"
6869 msgstr "Module de désentrelacement"
6870
6871 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6872 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6873 msgstr ""
6874 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6875 "deinterlace)."
6876
6877 #: modules/codec/fake.c:75
6878 msgid "Fake video decoder"
6879 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6882 msgid "rd"
6883 msgstr "rd"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6886 msgid "bits"
6887 msgstr "bits"
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6890 msgid "simple"
6891 msgstr "simple"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6894 msgid ""
6895 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6896 msgstr ""
6897 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6898
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6900 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6901 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6902
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6904 msgid "Decoding"
6905 msgstr "Decodage"
6906
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6908 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6909 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6910
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6912 msgid "Encoding"
6913 msgstr "Encodage"
6914
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6916 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6917 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6918
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6920 msgid "ffmpeg demuxer"
6921 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6922
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6924 msgid "ffmpeg video filter"
6925 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6926
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6928 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6929 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6930
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6932 msgid "Direct rendering"
6933 msgstr "Rendu direct"
6934
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6936 msgid "Error resilience"
6937 msgstr "Résilience d’erreur"
6938
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6940 msgid ""
6941 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6942 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6943 "can produce a lot of errors.\n"
6944 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6945 msgstr ""
6946 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6947 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6948 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6949 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6950
6951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6952 msgid "Workaround bugs"
6953 msgstr "Contournement de bugs"
6954
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6956 msgid ""
6957 "Try to fix some bugs\n"
6958 "1  autodetect\n"
6959 "2  old msmpeg4\n"
6960 "4  xvid interlaced\n"
6961 "8  ump4 \n"
6962 "16 no padding\n"
6963 "32 ac vlc\n"
6964 "64 Qpel chroma"
6965 msgstr ""
6966 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6967 "1  autodetect\n"
6968 "2  old msmpeg4\n"
6969 "4  xvid interlaced\n"
6970 "8  ump4 \n"
6971 "16 no padding\n"
6972 "32 ac vlc\n"
6973 "64 Qpel chroma"
6974
6975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6976 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6977 msgid "Hurry up"
6978 msgstr "Hâter"
6979
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6981 msgid ""
6982 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6983 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6984 "pictures."
6985 msgstr ""
6986 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6987 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6988 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6991 msgid "Post processing quality"
6992 msgstr "Qualité de post-traitement"
6993
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6995 msgid ""
6996 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6997 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6998 "looking pictures."
6999 msgstr ""
7000 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7001 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7002 "donnent de meilleures images."
7003
7004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7005 msgid "Debug mask"
7006 msgstr "Masque de déboggage"
7007
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7009 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7010 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7011
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7013 msgid "Visualize motion vectors"
7014 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7015
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7017 msgid ""
7018 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7019 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7020 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7021 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7022 msgstr ""
7023 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7024 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7025 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7026 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7027
7028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7029 msgid "Low resolution decoding"
7030 msgstr "Décodage à faible résolution"
7031
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7033 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7034 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7035
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7037 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7038 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7039
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7041 msgid "Ratio of key frames"
7042 msgstr "Ratio d’images clés"
7043
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7045 msgid ""
7046 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7047 "frame."
7048 msgstr ""
7049 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7050 "seule image clé."
7051
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7053 msgid "Ratio of B frames"
7054 msgstr "Ratio d’images B"
7055
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7057 msgid ""
7058 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7059 "reference frames."
7060 msgstr ""
7061 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7062 "deux images de référence."
7063
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7065 msgid "Video bitrate tolerance"
7066 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7069 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7070 msgstr ""
7071 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7072
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7074 msgid "Enable interlaced encoding"
7075 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7076
7077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7078 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7079 msgstr ""
7080 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7081 "entrelacées."
7082
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7084 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7085 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7086
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7088 msgid ""
7089 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7090 "more CPU."
7091 msgstr ""
7092 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7093 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7094
7095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7096 msgid "Enable pre motion estimation"
7097 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7098
7099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7100 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7101 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7102
7103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7104 msgid "Enable strict rate control"
7105 msgstr "Contrôle strict du débit"
7106
7107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7108 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7109 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7110
7111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7112 msgid "Rate control buffer size"
7113 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7114
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7116 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7117 msgstr ""
7118 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7119
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7121 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7122 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7123
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7125 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7126 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7127
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7129 msgid "I quantization factor"
7130 msgstr "Facteur de quantization I"
7131
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7133 msgid ""
7134 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7135 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7136 msgstr ""
7137 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7138 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7139 "et P)."
7140
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7142 msgid "Noise reduction"
7143 msgstr "Résolution de bruit"
7144
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7146 msgid ""
7147 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7148 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7149 msgstr ""
7150 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7151 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7152 "qualité."
7153
7154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7155 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7156 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7157
7158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7159 msgid ""
7160 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7161 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7162 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7163 msgstr ""
7164 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7165 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7166 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7167
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7169 msgid "Quality level"
7170 msgstr "Niveau de qualité"
7171
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7173 msgid ""
7174 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7175 "(this can slow down the encoding very much)."
7176 msgstr ""
7177 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7178 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7181 msgid ""
7182 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7183 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7184 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7185 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7186 msgstr ""
7187 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7188 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7189 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7190 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7191 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7192 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7193
7194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7195 msgid "Minimum video quantizer scale"
7196 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7197
7198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7199 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7200 msgstr ""
7201 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7202
7203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7204 msgid "Maximum video quantizer scale"
7205 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7206
7207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7208 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7209 msgstr ""
7210 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7211
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7213 msgid "Enable trellis quantization"
7214 msgstr "Active la quantization treillis"
7215
7216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7217 msgid ""
7218 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7219 "coefficients)."
7220 msgstr ""
7221 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7222 "pour les coefficients des blocs)."
7223
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7225 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7226 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7227
7228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7229 msgid ""
7230 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7231 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7232 msgstr ""
7233 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7234 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7235
7236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7237 msgid "Strict standard compliance"
7238 msgstr "Respect strict des standards"
7239
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7241 msgid ""
7242 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7243 "values: -1, 0, 1)."
7244 msgstr ""
7245 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7246 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7247
7248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7249 msgid "Luminance masking"
7250 msgstr "Masquage de luminance"
7251
7252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7253 msgid ""
7254 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7255 msgstr ""
7256 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7257 "brillants (par défaut: 0.0)."
7258
7259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7260 msgid "Darkness masking"
7261 msgstr "Masquage d'obscurité"
7262
7263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7264 msgid ""
7265 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7266 msgstr ""
7267 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7268 "(par défaut: 0.0)."
7269
7270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7271 msgid "Motion masking"
7272 msgstr "Masquage de mouvement"
7273
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7275 msgid ""
7276 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7277 "complexity (default: 0.0)."
7278 msgstr ""
7279 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7280 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7281
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7283 msgid "Border masking"
7284 msgstr "Masquage de bordure"
7285
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7287 msgid ""
7288 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7289 "(default: 0.0)."
7290 msgstr ""
7291 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7292 "l'image (par défaut: 0.0)."
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7295 msgid "Luminance elimination"
7296 msgstr "Elimination de luminance"
7297
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7299 msgid ""
7300 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7301 "The H264 specification recommends -4."
7302 msgstr ""
7303 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7304 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7305 "-4."
7306
7307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7308 msgid "Chrominance elimination"
7309 msgstr "Elimination de chrominance"
7310
7311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7312 msgid ""
7313 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7314 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7315 msgstr ""
7316 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7317 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7318 "7."
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7321 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7322 msgid "Post processing"
7323 msgstr "Post-traitement"
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7326 msgid "1 (Lowest)"
7327 msgstr "1 (La plus faible)"
7328
7329 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7330 msgid "6 (Highest)"
7331 msgstr "6 (La plus haute)"
7332
7333 #: modules/codec/flac.c:171
7334 msgid "Flac audio decoder"
7335 msgstr "Décodeur audio Flac"
7336
7337 #: modules/codec/flac.c:176
7338 msgid "Flac audio encoder"
7339 msgstr "Encodeur audio Flac"
7340
7341 #: modules/codec/flac.c:182
7342 msgid "Flac audio packetizer"
7343 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7344
7345 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7346 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7347 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7348
7349 #: modules/codec/lpcm.c:82
7350 msgid "Linear PCM audio decoder"
7351 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7352
7353 #: modules/codec/lpcm.c:87
7354 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7355 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7356
7357 #: modules/codec/mash.cpp:65
7358 msgid "Video decoder using openmash"
7359 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7360
7361 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7362 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7363 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7364
7365 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7366 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7367 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7368
7369 #: modules/codec/png.c:54
7370 msgid "PNG video decoder"
7371 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7372
7373 #: modules/codec/quicktime.c:63
7374 msgid "QuickTime library decoder"
7375 msgstr "Décodeur QuickTime"
7376
7377 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7378 msgid "Pseudo raw video decoder"
7379 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7380
7381 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7382 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7383 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7384
7385 #: modules/codec/realaudio.c:61
7386 msgid "RealAudio library decoder"
7387 msgstr "Décodeur RealAudio"
7388
7389 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7390 msgid "SDL_image video decoder"
7391 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7392
7393 #: modules/codec/speex.c:105
7394 msgid "Speex audio decoder"
7395 msgstr "Décodeur audio Speex"
7396
7397 #: modules/codec/speex.c:110
7398 msgid "Speex audio packetizer"
7399 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7400
7401 #: modules/codec/speex.c:115
7402 msgid "Speex audio encoder"
7403 msgstr "Encodeur audio Speex"
7404
7405 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7406 msgid "Speex comment"
7407 msgstr "Commentaires Speex"
7408
7409 #: modules/codec/speex.c:552
7410 msgid "Mode"
7411 msgstr "Mode"
7412
7413 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7414 msgid "DVD subtitles decoder"
7415 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7416
7417 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7418 msgid "DVD subtitles packetizer"
7419 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7420
7421 #: modules/codec/subsdec.c:86
7422 msgid "Subtitles text encoding"
7423 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7424
7425 #: modules/codec/subsdec.c:87
7426 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7427 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7428
7429 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7430 msgid "Subtitles justification"
7431 msgstr "Justification des sous-titres"
7432
7433 #: modules/codec/subsdec.c:89
7434 msgid "Set the justification of subtitles"
7435 msgstr "Justification des sous-titres"
7436
7437 #: modules/codec/subsdec.c:93
7438 msgid "Text subtitles decoder"
7439 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7440
7441 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7442 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7443 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7444
7445 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7446 msgid "SVCD subtitles"
7447 msgstr "Sous-titres SVCD"
7448
7449 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7450 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7451 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7452
7453 #: modules/codec/tarkin.c:75
7454 msgid "Tarkin decoder module"
7455 msgstr "Décodeur Tarkin"
7456
7457 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7458 msgid ""
7459 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7460 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7461 msgstr ""
7462 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7463 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7464 "flux à débit variable."
7465
7466 #: modules/codec/theora.c:99
7467 msgid "Theora video decoder"
7468 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7469
7470 #: modules/codec/theora.c:105
7471 msgid "Theora video packetizer"
7472 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7473
7474 #: modules/codec/theora.c:111
7475 msgid "Theora video encoder"
7476 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7477
7478 #: modules/codec/theora.c:512
7479 msgid "Theora comment"
7480 msgstr "Commentaires Theora"
7481
7482 #: modules/codec/twolame.c:52
7483 msgid ""
7484 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7485 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7486 msgstr ""
7487 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7488 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7489 "produira un flux à débit variable."
7490
7491 #: modules/codec/twolame.c:55
7492 msgid "Stereo mode"
7493 msgstr "Mode Stéréo"
7494
7495 #: modules/codec/twolame.c:56
7496 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7497 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7498
7499 #: modules/codec/twolame.c:57
7500 msgid "VBR mode"
7501 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7502
7503 #: modules/codec/twolame.c:59
7504 msgid "By default the encoding is CBR."
7505 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7506
7507 #: modules/codec/twolame.c:60
7508 msgid "Psycho-acoustic model"
7509 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7510
7511 #: modules/codec/twolame.c:62
7512 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7513 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7514
7515 #: modules/codec/twolame.c:66
7516 msgid "Dual mono"
7517 msgstr "Dual Mono"
7518
7519 #: modules/codec/twolame.c:66
7520 msgid "Joint stereo"
7521 msgstr "Stéréo jointe"
7522
7523 #: modules/codec/twolame.c:71
7524 msgid "Libtwolame audio encoder"
7525 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7526
7527 #: modules/codec/vorbis.c:159
7528 msgid "Maximum encoding bitrate"
7529 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7530
7531 #: modules/codec/vorbis.c:161
7532 msgid ""
7533 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7534 "applications."
7535 msgstr ""
7536 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7537 "applications de diffusion."
7538
7539 #: modules/codec/vorbis.c:163
7540 msgid "Minimum encoding bitrate"
7541 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7542
7543 #: modules/codec/vorbis.c:165
7544 msgid ""
7545 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7546 "fixed-size channel."
7547 msgstr ""
7548 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7549 "applications de diffusion."
7550
7551 #: modules/codec/vorbis.c:167
7552 msgid "CBR encoding"
7553 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7554
7555 #: modules/codec/vorbis.c:169
7556 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7557 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7558
7559 #: modules/codec/vorbis.c:173
7560 msgid "Vorbis audio decoder"
7561 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7562
7563 #: modules/codec/vorbis.c:184
7564 msgid "Vorbis audio packetizer"
7565 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7566
7567 #: modules/codec/vorbis.c:191
7568 msgid "Vorbis audio encoder"
7569 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7570
7571 #: modules/codec/vorbis.c:618
7572 msgid "Vorbis comment"
7573 msgstr "Commentaires Vorbis"
7574
7575 #: modules/codec/x264.c:42
7576 msgid "Quantizer parameter"
7577 msgstr "Quantisateur"
7578
7579 #: modules/codec/x264.c:44
7580 msgid ""
7581 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7582 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7583 msgstr ""
7584 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7585 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7586 "défaut de 26 est bonne."
7587
7588 #: modules/codec/x264.c:47
7589 msgid "Minimum quantizer parameter"
7590 msgstr "Quantisateur minimal"
7591
7592 #: modules/codec/x264.c:48
7593 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7594 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7595
7596 #: modules/codec/x264.c:51
7597 msgid "Maximum quantizer parameter"
7598 msgstr "Quantisateur maximal"
7599
7600 #: modules/codec/x264.c:52
7601 msgid "Maximum quantizer parameter."
7602 msgstr "Quantisateur maximal"
7603
7604 #: modules/codec/x264.c:54
7605 msgid "Enable CABAC"
7606 msgstr "Activer CABAC"
7607
7608 #: modules/codec/x264.c:55
7609 msgid ""
7610 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7611 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7612 msgstr ""
7613 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7614 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7615
7616 #: modules/codec/x264.c:59
7617 msgid "Enable loop filter"
7618 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7619
7620 #: modules/codec/x264.c:60
7621 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7622 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7623
7624 #: modules/codec/x264.c:62
7625 msgid "Analyse mode"
7626 msgstr "Mode analyse"
7627
7628 #: modules/codec/x264.c:63
7629 msgid "This selects the analysing mode."
7630 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7631
7632 #: modules/codec/x264.c:65
7633 msgid "Bitrate tolerance"
7634 msgstr "Tolérance sur le débit"
7635
7636 #: modules/codec/x264.c:66
7637 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7638 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7639
7640 #: modules/codec/x264.c:69
7641 msgid "Maximum local bitrate"
7642 msgstr "Débit maximum local"
7643
7644 #: modules/codec/x264.c:70
7645 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7646 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7647
7648 #: modules/codec/x264.c:72
7649 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7650 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7651
7652 #: modules/codec/x264.c:73
7653 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7654 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7655
7656 #: modules/codec/x264.c:76
7657 msgid "Initial buffer occupancy"
7658 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7659
7660 #: modules/codec/x264.c:77
7661 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7662 msgstr ""
7663 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7664 "taille du tampon."
7665
7666 #: modules/codec/x264.c:80
7667 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7668 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7669
7670 #: modules/codec/x264.c:81
7671 msgid ""
7672 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7673 "cost of seeking precision."
7674 msgstr ""
7675 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7676 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7677 "recherche."
7678
7679 #: modules/codec/x264.c:84
7680 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7681 msgstr ""
7682 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7683 "codées)."
7684
7685 #: modules/codec/x264.c:85
7686 msgid ""
7687 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7688 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7689 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7690 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7691 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7692 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7693 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7694 msgstr ""
7695 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7696 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7697 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7698 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7699 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7700 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7701 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7702 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7703
7704 #: modules/codec/x264.c:94
7705 msgid "B frames"
7706 msgstr "Images B"
7707
7708 #: modules/codec/x264.c:95
7709 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7710 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7711
7712 #: modules/codec/x264.c:98
7713 msgid "B pyramid"
7714 msgstr "Pyramide B"
7715
7716 #: modules/codec/x264.c:99
7717 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7718 msgstr ""
7719 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7720 "d'autres images"
7721
7722 #: modules/codec/x264.c:102
7723 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7724 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7725
7726 #: modules/codec/x264.c:103
7727 msgid ""
7728 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7729 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7730 "values."
7731 msgstr ""
7732 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7733 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7734 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7735
7736 #: modules/codec/x264.c:107
7737 msgid "Scene-cut detection."
7738 msgstr "Détection de changement de scène"
7739
7740 #: modules/codec/x264.c:108
7741 msgid ""
7742 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7743 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7744 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7745 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7746 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7747 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7748 msgstr ""
7749 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7750 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7751 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7752 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7753 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7754 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7755 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7756 "d'encodage."
7757
7758 #: modules/codec/x264.c:116
7759 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7760 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7761
7762 #: modules/codec/x264.c:117
7763 msgid ""
7764 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7765 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7766 "quality)."
7767 msgstr ""
7768 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7769 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7770 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7771
7772 #: modules/codec/x264.c:124
7773 msgid "all"
7774 msgstr "tous"
7775
7776 #: modules/codec/x264.c:124
7777 msgid "slow"
7778 msgstr "lent"
7779
7780 #: modules/codec/x264.c:124
7781 msgid "normal"
7782 msgstr "normal"
7783
7784 #: modules/codec/x264.c:125
7785 msgid "fast"
7786 msgstr "rapide"
7787
7788 #: modules/codec/x264.c:128
7789 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7790 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7791
7792 #: modules/control/corba/corba.c:687
7793 msgid "Corba control"
7794 msgstr "Contrôles Corba"
7795
7796 #: modules/control/corba/corba.c:689
7797 msgid "corba control module"
7798 msgstr "Module de contrôle Corba"
7799
7800 #: modules/control/gestures.c:77
7801 msgid "Motion threshold (10-100)"
7802 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7803
7804 #: modules/control/gestures.c:79
7805 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7806 msgstr ""
7807 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7808
7809 #: modules/control/gestures.c:82
7810 msgid "Trigger button"
7811 msgstr "Bouton de souris"
7812
7813 #: modules/control/gestures.c:84
7814 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7815 msgstr ""
7816 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7817
7818 #: modules/control/gestures.c:87
7819 msgid "Middle"
7820 msgstr "Milieu"
7821
7822 #: modules/control/gestures.c:90
7823 msgid "Gestures"
7824 msgstr "Mouvements"
7825
7826 #: modules/control/gestures.c:97
7827 msgid "Mouse gestures control interface"
7828 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7829
7830 #: modules/control/hotkeys.c:84
7831 msgid "Playlist bookmark 1"
7832 msgstr "Favori n°1"
7833
7834 #: modules/control/hotkeys.c:85
7835 msgid "Playlist bookmark 2"
7836 msgstr "Favori n°2"
7837
7838 #: modules/control/hotkeys.c:86
7839 msgid "Playlist bookmark 3"
7840 msgstr "Favori n°3"
7841
7842 #: modules/control/hotkeys.c:87
7843 msgid "Playlist bookmark 4"
7844 msgstr "Favori n°4"
7845
7846 #: modules/control/hotkeys.c:88
7847 msgid "Playlist bookmark 5"
7848 msgstr "Favori n°5"
7849
7850 #: modules/control/hotkeys.c:89
7851 msgid "Playlist bookmark 6"
7852 msgstr "Favori n°6"
7853
7854 #: modules/control/hotkeys.c:90
7855 msgid "Playlist bookmark 7"
7856 msgstr "Favori n°7"
7857
7858 #: modules/control/hotkeys.c:91
7859 msgid "Playlist bookmark 8"
7860 msgstr "Favori n°8"
7861
7862 #: modules/control/hotkeys.c:92
7863 msgid "Playlist bookmark 9"
7864 msgstr "Favori n°9"
7865
7866 #: modules/control/hotkeys.c:93
7867 msgid "Playlist bookmark 10"
7868 msgstr "Favori n°10"
7869
7870 #: modules/control/hotkeys.c:95
7871 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7872 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7873
7874 #: modules/control/hotkeys.c:98
7875 msgid "Hotkeys management interface"
7876 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7877
7878 #: modules/control/hotkeys.c:483
7879 #, c-format
7880 msgid "Audio track: %s"
7881 msgstr "Piste audio : %s"
7882
7883 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7884 #, c-format
7885 msgid "Subtitle track: %s"
7886 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7887
7888 #: modules/control/hotkeys.c:497
7889 msgid "N/A"
7890 msgstr "N/A"
7891
7892 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7893 msgid "Host address"
7894 msgstr "Adresse de l’hôte"
7895
7896 #: modules/control/http/http.c:36
7897 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7898 msgstr ""
7899 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7900
7901 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7902 msgid "Source directory"
7903 msgstr "Répertoire source"
7904
7905 #: modules/control/http/http.c:39
7906 msgid "Charset"
7907 msgstr "Encodage"
7908
7909 #: modules/control/http/http.c:41
7910 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7911 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
7912
7913 #: modules/control/http/http.c:42
7914 msgid "Handlers"
7915 msgstr "Prise en charge d'extensions"
7916
7917 #: modules/control/http/http.c:44
7918 msgid ""
7919 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7920 "usr/bin/perl)."
7921 msgstr ""
7922 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
7923 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
7924 "php,pl=/usr/bin/perl)."
7925
7926 #: modules/control/http/http.c:47
7927 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7928 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7929
7930 #: modules/control/http/http.c:50
7931 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7932 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7933
7934 #: modules/control/http/http.c:52
7935 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7936 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7937
7938 #: modules/control/http/http.c:55
7939 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7940 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7941
7942 #: modules/control/http/http.c:59
7943 msgid "HTTP remote control interface"
7944 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7945
7946 #: modules/control/http/http.c:68
7947 msgid "HTTP SSL"
7948 msgstr "HTTP SSL"
7949
7950 #: modules/control/lirc.c:58
7951 msgid "Infrared remote control interface"
7952 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7953
7954 #: modules/control/netsync.c:60
7955 msgid "Act as master for network synchronisation"
7956 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7957
7958 #: modules/control/netsync.c:61
7959 msgid ""
7960 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7961 "network synchronisation."
7962 msgstr ""
7963 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7964 "pour la synchronisation réseau."
7965
7966 #: modules/control/netsync.c:64
7967 msgid "Master client ip address"
7968 msgstr "Adresse IP du client maître"
7969
7970 #: modules/control/netsync.c:65
7971 msgid ""
7972 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7973 "network synchronisation."
7974 msgstr ""
7975 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7976 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7977
7978 #: modules/control/netsync.c:69
7979 msgid "Netsync"
7980 msgstr "Netsync"
7981
7982 #: modules/control/netsync.c:70
7983 msgid "Network synchronisation"
7984 msgstr "Synchronisation réseau"
7985
7986 #: modules/control/ntservice.c:39
7987 msgid "Install Windows Service"
7988 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
7989
7990 #: modules/control/ntservice.c:41
7991 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7992 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
7993
7994 #: modules/control/ntservice.c:42
7995 msgid "Uninstall Windows Service"
7996 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
7997
7998 #: modules/control/ntservice.c:44
7999 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8000 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8001
8002 #: modules/control/ntservice.c:45
8003 msgid "Display name of the Service"
8004 msgstr "Afficher le nom du service"
8005
8006 #: modules/control/ntservice.c:47
8007 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8008 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8009
8010 #: modules/control/ntservice.c:48
8011 msgid "Configuration options"
8012 msgstr "Options de configuratoin"
8013
8014 #: modules/control/ntservice.c:50
8015 msgid ""
8016 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8017 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8018 "time so the Service is properly configured."
8019 msgstr ""
8020 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8021 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8022 "doit être spécifié à l'installation du service."
8023
8024 #: modules/control/ntservice.c:55
8025 msgid ""
8026 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8027 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8028 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8029 "are: logger, sap, rc, http)"
8030 msgstr ""
8031 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8032 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8033 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8034 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8035 "sap, rc, http)"
8036
8037 #: modules/control/ntservice.c:61
8038 msgid "NT Service"
8039 msgstr "Service NT"
8040
8041 #: modules/control/ntservice.c:62
8042 msgid "Windows Service interface"
8043 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8044
8045 #: modules/control/rc.c:151
8046 msgid "Show stream position"
8047 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8048
8049 #: modules/control/rc.c:152
8050 msgid ""
8051 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8052 msgstr ""
8053 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8054
8055 #: modules/control/rc.c:155
8056 msgid "Fake TTY"
8057 msgstr "TTY factice"
8058
8059 #: modules/control/rc.c:156
8060 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8061 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8062
8063 #: modules/control/rc.c:158
8064 msgid "UNIX socket command input"
8065 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8066
8067 #: modules/control/rc.c:159
8068 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8069 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8070
8071 #: modules/control/rc.c:162
8072 msgid "TCP command input"
8073 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8074
8075 #: modules/control/rc.c:163
8076 msgid ""
8077 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8078 "port the interface will bind to."
8079 msgstr ""
8080 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8081 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8082
8083 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8084 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8085 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8086
8087 #: modules/control/rc.c:169
8088 msgid ""
8089 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8090 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8091 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8092 msgstr ""
8093 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8094 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8095 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8096
8097 #: modules/control/rc.c:176
8098 msgid "RC"
8099 msgstr "RC"
8100
8101 #: modules/control/rc.c:179
8102 msgid "Remote control interface"
8103 msgstr "Interface de commande à distance"
8104
8105 #: modules/control/rc.c:332
8106 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8107 msgstr ""
8108 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8109
8110 #: modules/control/rc.c:840
8111 #, c-format
8112 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8113 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8114
8115 #: modules/control/rc.c:873
8116 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8117 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8118
8119 #: modules/control/rc.c:875
8120 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8121 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8122
8123 #: modules/control/rc.c:876
8124 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8125 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8126
8127 #: modules/control/rc.c:877
8128 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8129 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8130
8131 #: modules/control/rc.c:878
8132 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8133 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8134
8135 #: modules/control/rc.c:879
8136 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8137 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8138
8139 #: modules/control/rc.c:880
8140 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8141 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8142
8143 #: modules/control/rc.c:881
8144 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8145 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8146
8147 #: modules/control/rc.c:882
8148 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8149 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8150
8151 #: modules/control/rc.c:883
8152 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8153 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8154
8155 #: modules/control/rc.c:884
8156 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8157 msgstr ""
8158 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8159 "titre"
8160
8161 #: modules/control/rc.c:885
8162 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8163 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8164
8165 #: modules/control/rc.c:886
8166 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8167 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8168
8169 #: modules/control/rc.c:887
8170 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8171 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8172
8173 #: modules/control/rc.c:888
8174 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8175 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8176
8177 #: modules/control/rc.c:889
8178 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8179 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8180
8181 #: modules/control/rc.c:891
8182 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8183 msgstr ""
8184 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8185
8186 #: modules/control/rc.c:892
8187 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8188 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8189
8190 #: modules/control/rc.c:893
8191 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8192 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8193
8194 #: modules/control/rc.c:894
8195 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8196 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8197
8198 #: modules/control/rc.c:895
8199 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8200 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8201
8202 #: modules/control/rc.c:896
8203 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8204 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8205
8206 #: modules/control/rc.c:897
8207 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8208 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8209
8210 #: modules/control/rc.c:898
8211 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8212 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8213
8214 #: modules/control/rc.c:899
8215 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8216 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8217
8218 #: modules/control/rc.c:901
8219 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8220 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8221
8222 #: modules/control/rc.c:902
8223 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8224 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8225
8226 #: modules/control/rc.c:903
8227 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8228 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8229
8230 #: modules/control/rc.c:904
8231 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8232 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8233
8234 #: modules/control/rc.c:905
8235 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8236 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8237
8238 #: modules/control/rc.c:906
8239 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8240 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8241
8242 #: modules/control/rc.c:911
8243 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8244 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8245
8246 #: modules/control/rc.c:912
8247 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8248 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8249
8250 #: modules/control/rc.c:913
8251 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8252 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8253
8254 #: modules/control/rc.c:914
8255 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8256 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8257
8258 #: modules/control/rc.c:915
8259 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8260 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8261
8262 #: modules/control/rc.c:916
8263 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8264 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8265
8266 #: modules/control/rc.c:917
8267 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8268 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8269
8270 #: modules/control/rc.c:918
8271 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8272 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8273
8274 #: modules/control/rc.c:920
8275 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8276 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8277
8278 #: modules/control/rc.c:921
8279 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8280 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8281
8282 #: modules/control/rc.c:922
8283 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8284 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8285
8286 #: modules/control/rc.c:923
8287 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8288 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8289
8290 #: modules/control/rc.c:924
8291 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8292 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8293
8294 #: modules/control/rc.c:925
8295 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8296 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8297
8298 #: modules/control/rc.c:926
8299 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8300 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8301
8302 #: modules/control/rc.c:928
8303 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8304 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8305
8306 #: modules/control/rc.c:929
8307 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8308 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8309
8310 #: modules/control/rc.c:930
8311 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8312 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8313
8314 #: modules/control/rc.c:931
8315 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8316 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8317
8318 #: modules/control/rc.c:932
8319 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8320 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8321
8322 #: modules/control/rc.c:934
8323 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8324 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8325
8326 #: modules/control/rc.c:935
8327 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8328 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8329
8330 #: modules/control/rc.c:936
8331 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8332 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8333
8334 #: modules/control/rc.c:937
8335 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8336 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8337
8338 #: modules/control/rc.c:938
8339 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8340 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8341
8342 #: modules/control/rc.c:939
8343 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8344 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8345
8346 #: modules/control/rc.c:940
8347 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8348 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8349
8350 #: modules/control/rc.c:941
8351 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8352 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8353
8354 #: modules/control/rc.c:942
8355 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8356 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8357
8358 #: modules/control/rc.c:943
8359 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8360 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8361
8362 #: modules/control/rc.c:944
8363 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8364 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8365
8366 #: modules/control/rc.c:945
8367 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8368 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8369
8370 #: modules/control/rc.c:948
8371 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8372 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8373
8374 #: modules/control/rc.c:949
8375 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8376 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8377
8378 #: modules/control/rc.c:950
8379 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8380 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8381
8382 #: modules/control/rc.c:951
8383 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8384 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8385
8386 #: modules/control/rc.c:953
8387 msgid "+----[ end of help ]"
8388 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8389
8390 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8391 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8392 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8393 msgid "press menu select or pause to continue"
8394 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8395
8396 #: modules/control/rc.c:1375
8397 msgid "press pause to continue"
8398 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8399
8400 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8401 msgid "please provide one of the following paramaters"
8402 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8403
8404 #: modules/control/showintf.c:62
8405 msgid "Threshold"
8406 msgstr "Seuil"
8407
8408 #: modules/control/showintf.c:63
8409 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8410 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8411
8412 #: modules/control/showintf.c:70
8413 msgid "Interface showing control interface"
8414 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8415
8416 #: modules/control/telnet.c:79
8417 msgid "Telnet Interface host"
8418 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8419
8420 #: modules/control/telnet.c:80
8421 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8422 msgstr ""
8423 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8424
8425 #: modules/control/telnet.c:81
8426 msgid "Telnet Interface port"
8427 msgstr "Port de l’interface telnet"
8428
8429 #: modules/control/telnet.c:82
8430 msgid "Default to 4212"
8431 msgstr "Par défaut : 4212"
8432
8433 #: modules/control/telnet.c:84
8434 msgid "Telnet Interface password"
8435 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8436
8437 #: modules/control/telnet.c:85
8438 msgid "Default to admin"
8439 msgstr "Par défaut : admin"
8440
8441 #: modules/control/telnet.c:98
8442 msgid "VLM remote control interface"
8443 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8444
8445 #: modules/demux/a52.c:44
8446 msgid "Raw A/52 demuxer"
8447 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8448
8449 #: modules/demux/aiff.c:45
8450 msgid "AIFF demuxer"
8451 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8452
8453 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8454 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8455 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8456
8457 #: modules/demux/au.c:46
8458 msgid "AU demuxer"
8459 msgstr "Démultiplexeur AU"
8460
8461 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8462 msgid "Force interleaved method"
8463 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8464
8465 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8466 msgid "Force index creation"
8467 msgstr "Forcer la création d’index"
8468
8469 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8470 msgid ""
8471 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8472 "incomplete (not seekable)"
8473 msgstr ""
8474 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8475 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8476
8477 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8478 msgid "AVI demuxer"
8479 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8480
8481 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8482 msgid "Filename of dump"
8483 msgstr "Nom de fichier du dump"
8484
8485 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8486 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8487 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8488
8489 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8490 msgid "Append"
8491 msgstr "Ajouter"
8492
8493 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8494 msgid ""
8495 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8496 "be overwritten."
8497 msgstr ""
8498 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8499 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8500
8501 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8502 msgid "Filedump demuxer"
8503 msgstr "Enregistreur fichier"
8504
8505 #: modules/demux/dts.c:40
8506 msgid "Raw DTS demuxer"
8507 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8508
8509 #: modules/demux/flac.c:38
8510 msgid "FLAC demuxer"
8511 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8512
8513 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8514 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8515 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8516
8517 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8518 msgid ""
8519 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8520 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8521 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8522 msgstr ""
8523 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8524 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8525 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8526 "serveurs RTSP."
8527
8528 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8529 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8530 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8531
8532 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8533 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8534 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8535
8536 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8537 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8538 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8539
8540 #: modules/demux/m3u.c:68
8541 msgid "Playlist metademux"
8542 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8543
8544 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8545 msgid "Frames per Second"
8546 msgstr "Images par seconde"
8547
8548 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8549 msgid ""
8550 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8551 "live."
8552 msgstr ""
8553 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8554 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8555
8556 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8557 msgid "JPEG camera demuxer"
8558 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8559
8560 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8561 msgid "Matroska stream demuxer"
8562 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8563
8564 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8565 msgid "Ordered chapters"
8566 msgstr "Chapitres ordonnés"
8567
8568 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8569 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8570 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8571
8572 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8573 msgid "Chapter codecs"
8574 msgstr "Codecs des chapitres"
8575
8576 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8577 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8578 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8579
8580 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8581 msgid "Preload Directory"
8582 msgstr "Répertoire de préchargement"
8583
8584 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8585 msgid ""
8586 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8587 "for broken files)."
8588 msgstr ""
8589 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8590 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8591
8592 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8593 msgid "Seek based on percent not time"
8594 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8595
8596 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8597 msgid "Seek based on percent not time."
8598 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8599
8600 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8601 msgid "Dummy Elements"
8602 msgstr "Eléments inconnus"
8603
8604 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8605 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8606 msgstr ""
8607 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8608 "endommagés)"
8609
8610 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8611 msgid "---  DVD Menu"
8612 msgstr "---  Menu DVD"
8613
8614 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8615 msgid "First Played"
8616 msgstr "Premier Lu"
8617
8618 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8619 msgid "Video Manager"
8620 msgstr "Gestionaire vidéo"
8621
8622 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8623 msgid "----- Title"
8624 msgstr "----- Titre"
8625
8626 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8627 msgid "Segment filename"
8628 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8629
8630 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8631 msgid "Muxing application"
8632 msgstr "Application de multiplexage"
8633
8634 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8635 msgid "Writing application"
8636 msgstr "Application d’écriture"
8637
8638 #: modules/demux/mod.c:49
8639 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8640 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8641
8642 #: modules/demux/mod.c:56
8643 msgid "Reverb"
8644 msgstr "Réverbération"
8645
8646 #: modules/demux/mod.c:57
8647 msgid "Reverb level (0-100)"
8648 msgstr "Niveau de réverbération"
8649
8650 #: modules/demux/mod.c:57
8651 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8652 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8653
8654 #: modules/demux/mod.c:58
8655 msgid "Reverb delay (ms)"
8656 msgstr "Délai de réverbération"
8657
8658 #: modules/demux/mod.c:58
8659 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8660 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8661
8662 #: modules/demux/mod.c:60
8663 msgid "Mega bass"
8664 msgstr "Méga Bass"
8665
8666 #: modules/demux/mod.c:61
8667 msgid "Mega bass level (0-100)"
8668 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8669
8670 #: modules/demux/mod.c:61
8671 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8672 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8673
8674 #: modules/demux/mod.c:62
8675 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8676 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8677
8678 #: modules/demux/mod.c:62
8679 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8680 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8681
8682 #: modules/demux/mod.c:64
8683 msgid "Surround"
8684 msgstr "Effet Surround"
8685
8686 #: modules/demux/mod.c:65
8687 msgid "Surround level (0-100)"
8688 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8689
8690 #: modules/demux/mod.c:65
8691 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8692 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8693
8694 #: modules/demux/mod.c:66
8695 msgid "Surround delay (ms)"
8696 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8697
8698 #: modules/demux/mod.c:66
8699 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8700 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8701
8702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8703 msgid "MP4 stream demuxer"
8704 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8705
8706 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8707 msgid "Replay Gain type"
8708 msgstr "Type de gain de lecture"
8709
8710 #: modules/demux/mpc.c:57
8711 msgid "MPC demuxer"
8712 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8713
8714 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8715 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8716 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8717
8718 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8719 msgid "H264 video demuxer"
8720 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8721
8722 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8723 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8724 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8725
8726 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8727 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8728 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8729
8730 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8731 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8732 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8733
8734 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8735 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8736 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8737
8738 #: modules/demux/nsc.c:43
8739 msgid "Windows Media NSC metademux"
8740 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8741
8742 #: modules/demux/nsv.c:45
8743 msgid "NullSoft demuxer"
8744 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8745
8746 #: modules/demux/nuv.c:46
8747 msgid "Nuv demuxer"
8748 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8749
8750 #: modules/demux/ogg.c:43
8751 msgid "Ogg stream demuxer"
8752 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8753
8754 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8755 msgid "Listeners"
8756 msgstr "Auditeurs"
8757
8758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8759 msgid "Auto start"
8760 msgstr "Lecture automatique"
8761
8762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8763 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8764 msgstr ""
8765 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8766
8767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8768 msgid "Native playlist import"
8769 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8770
8771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8772 msgid "M3U playlist import"
8773 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8774
8775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8776 msgid "PLS playlist import"
8777 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8778
8779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8780 msgid "B4S playlist import"
8781 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8782
8783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8784 msgid "DVB playlist import"
8785 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8786
8787 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8788 msgid "PS demuxer"
8789 msgstr "Démultiplexeur PS"
8790
8791 #: modules/demux/pva.c:43
8792 msgid "PVA demuxer"
8793 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8794
8795 #: modules/demux/rawdv.c:39
8796 msgid "raw DV demuxer"
8797 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8798
8799 #: modules/demux/real.c:39
8800 msgid "Real demuxer"
8801 msgstr "Démultiplexeur Real"
8802
8803 #: modules/demux/sgimb.c:113
8804 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8805 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8806
8807 #: modules/demux/subtitle.c:62
8808 msgid "Text subtitles demux"
8809 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8810
8811 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8812 msgid "Frames per second"
8813 msgstr "Images par seconde"
8814
8815 #: modules/demux/subtitle.c:70
8816 msgid "Subtitles delay"
8817 msgstr "Retard des sous-titres"
8818
8819 #: modules/demux/ts.c:82
8820 msgid "Extra PMT"
8821 msgstr "PMT supplémentaire"
8822
8823 #: modules/demux/ts.c:84
8824 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8825 msgstr ""
8826 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
8827 "[,..])"
8828
8829 #: modules/demux/ts.c:86
8830 msgid "Set id of ES to PID"
8831 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8832
8833 #: modules/demux/ts.c:87
8834 msgid "set id of es to pid"
8835 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8836
8837 #: modules/demux/ts.c:89
8838 msgid "Fast udp streaming"
8839 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8840
8841 #: modules/demux/ts.c:91
8842 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8843 msgstr ""
8844 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8845 "savez ce que vous faites)."
8846
8847 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8848 msgid "MTU for out mode"
8849 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8850
8851 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8852 msgid "CSA ck"
8853 msgstr "Clé CSA"
8854
8855 #: modules/demux/ts.c:99
8856 msgid "Silent mode"
8857 msgstr "Mode silencieux"
8858
8859 #: modules/demux/ts.c:100
8860 msgid "do not complain on encrypted PES"
8861 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8862
8863 #: modules/demux/ts.c:102
8864 msgid "CAPMT System ID"
8865 msgstr "System ID du CAPMT"
8866
8867 #: modules/demux/ts.c:103
8868 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8869 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8870
8871 #: modules/demux/ts.c:105
8872 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8873 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
8874
8875 #: modules/demux/ts.c:106
8876 msgid ""
8877 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8878 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8879 msgstr ""
8880 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
8881 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
8882
8883 #: modules/demux/ts.c:111
8884 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8885 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
8886
8887 #: modules/demux/ts.c:118
8888 msgid "Dump buffer size"
8889 msgstr "Taille du tampon de dump"
8890
8891 #: modules/demux/ts.c:120
8892 msgid ""
8893 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8894 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8895 msgstr ""
8896 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
8897 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
8898 "de paquets"
8899
8900 #: modules/demux/ts.c:124
8901 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8902 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8903
8904 #: modules/demux/ty.c:70
8905 msgid "TY Stream audio/video demux"
8906 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8907
8908 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8909 msgid "Blues"
8910 msgstr "Blues"
8911
8912 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8913 msgid "Classic rock"
8914 msgstr "Rock classique"
8915
8916 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8917 msgid "Country"
8918 msgstr "Country"
8919
8920 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8921 msgid "Disco"
8922 msgstr "Disco"
8923
8924 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8925 msgid "Funk"
8926 msgstr "Funk"
8927
8928 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8929 msgid "Grunge"
8930 msgstr "Grunge"
8931
8932 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8933 msgid "Hip-Hop"
8934 msgstr "Hip-Hop"
8935
8936 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8937 msgid "Jazz"
8938 msgstr "Jazz"
8939
8940 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8941 msgid "Metal"
8942 msgstr "Métal"
8943
8944 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8945 msgid "New Age"
8946 msgstr "New Age"
8947
8948 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8949 msgid "Oldies"
8950 msgstr "Anciennetés"
8951
8952 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8953 msgid "R&B"
8954 msgstr "RnB"
8955
8956 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8957 msgid "Rap"
8958 msgstr "Rap"
8959
8960 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8961 msgid "Industrial"
8962 msgstr "Industriel"
8963
8964 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8965 msgid "Alternative"
8966 msgstr "Alternatif"
8967
8968 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8969 msgid "Death metal"
8970 msgstr "Death metal"
8971
8972 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8973 msgid "Pranks"
8974 msgstr "Pranks"
8975
8976 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8977 msgid "Soundtrack"
8978 msgstr "Bande son"
8979
8980 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8981 msgid "Euro-Techno"
8982 msgstr "Euro-Techno"
8983
8984 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8985 msgid "Ambient"
8986 msgstr "Ambience"
8987
8988 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8989 msgid "Trip-Hop"
8990 msgstr "Trip-Hop"
8991
8992 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8993 msgid "Vocal"
8994 msgstr "Vocal"
8995
8996 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8997 msgid "Jazz+Funk"
8998 msgstr "Jazz+Funk"
8999
9000 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9001 msgid "Fusion"
9002 msgstr "Fusion"
9003
9004 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9005 msgid "Trance"
9006 msgstr "Trance"
9007
9008 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9009 msgid "Instrumental"
9010 msgstr "Instrumental"
9011
9012 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9013 msgid "Acid"
9014 msgstr "Acide"
9015
9016 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9017 msgid "House"
9018 msgstr "House"
9019
9020 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9021 msgid "Game"
9022 msgstr "Jeux"
9023
9024 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9025 msgid "Sound clip"
9026 msgstr "Clip sonore"
9027
9028 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9029 msgid "Gospel"
9030 msgstr "Gospel"
9031
9032 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9033 msgid "Noise"
9034 msgstr "Bruit"
9035
9036 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9037 msgid "Alternative rock"
9038 msgstr "Rock alternatif"
9039
9040 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9041 msgid "Bass"
9042 msgstr "Basse"
9043
9044 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9045 msgid "Soul"
9046 msgstr "Soul"
9047
9048 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9049 msgid "Punk"
9050 msgstr "Punk"
9051
9052 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9053 msgid "Space"
9054 msgstr "Space"
9055
9056 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9057 msgid "Meditative"
9058 msgstr "Méditatif"
9059
9060 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9061 msgid "Instrumental pop"
9062 msgstr "Pop instrumentale"
9063
9064 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9065 msgid "Instrumental rock"
9066 msgstr "Rock instrumental"
9067
9068 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9069 msgid "Ethnic"
9070 msgstr "Ethnique"
9071
9072 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9073 msgid "Gothic"
9074 msgstr "Gothique"
9075
9076 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9077 msgid "Darkwave"
9078 msgstr "Darkwave"
9079
9080 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9081 msgid "Techno-Industrial"
9082 msgstr "Techno-Industrielle"
9083
9084 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9085 msgid "Electronic"
9086 msgstr "Electronique"
9087
9088 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9089 msgid "Pop-Folk"
9090 msgstr "Pop-Folk"
9091
9092 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9093 msgid "Eurodance"
9094 msgstr "Eurodance"
9095
9096 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9097 msgid "Dream"
9098 msgstr "Dream"
9099
9100 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9101 msgid "Southern rock"
9102 msgstr "Rock du Sud"
9103
9104 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9105 msgid "Comedy"
9106 msgstr "Comédie"
9107
9108 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9109 msgid "Cult"
9110 msgstr "Culte"
9111
9112 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9113 msgid "Gangsta"
9114 msgstr "Gangsta"
9115
9116 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9117 msgid "Top 40"
9118 msgstr "Top 40"
9119
9120 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9121 msgid "Christian rap"
9122 msgstr "Rap chrétien"
9123
9124 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9125 msgid "Pop/funk"
9126 msgstr "Pop/funk"
9127
9128 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9129 msgid "Jungle"
9130 msgstr "Jungle"
9131
9132 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9133 msgid "Native American"
9134 msgstr "Native American"
9135
9136 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9137 msgid "Cabaret"
9138 msgstr "Cabaret"
9139
9140 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9141 msgid "New wave"
9142 msgstr "New wave"
9143
9144 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9145 msgid "Psychedelic"
9146 msgstr "Psychédélique"
9147
9148 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9149 msgid "Rave"
9150 msgstr "Rave"
9151
9152 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9153 msgid "Showtunes"
9154 msgstr "Showtunes"
9155
9156 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9157 msgid "Trailer"
9158 msgstr "Trailer"
9159
9160 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9161 msgid "Lo-Fi"
9162 msgstr "Lo-Fi"
9163
9164 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9165 msgid "Tribal"
9166 msgstr "Tribal"
9167
9168 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9169 msgid "Acid punk"
9170 msgstr "Acid punk"
9171
9172 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9173 msgid "Acid jazz"
9174 msgstr "Acid jazz"
9175
9176 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9177 msgid "Polka"
9178 msgstr "Polka"
9179
9180 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9181 msgid "Retro"
9182 msgstr "Rétro"
9183
9184 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9185 msgid "Musical"
9186 msgstr "Musical"
9187
9188 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9189 msgid "Rock & roll"
9190 msgstr "Rock & roll"
9191
9192 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9193 msgid "Hard rock"
9194 msgstr "Hard rock"
9195
9196 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9197 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9198 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9199
9200 #: modules/demux/vobsub.c:48
9201 msgid "Vobsub subtitles demux"
9202 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9203
9204 #: modules/demux/voc.c:42
9205 msgid "VOC demuxer"
9206 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9207
9208 #: modules/demux/wav.c:42
9209 msgid "WAV demuxer"
9210 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9211
9212 #: modules/demux/xa.c:42
9213 msgid "XA demuxer"
9214 msgstr "Démultiplexeur XA"
9215
9216 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9217 msgid "Use DVD Menus"
9218 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9219
9220 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9221 msgid "BeOS standard API interface"
9222 msgstr "Interface BeOS"
9223
9224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9225 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9226 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9227
9228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9229 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9230 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9232 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9233 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9234 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9235 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9236 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9237 msgid "Cancel"
9238 msgstr "Annuler"
9239
9240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9241 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9242 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9244 msgid "Open"
9245 msgstr "Ouvrir"
9246
9247 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9249 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9250 msgid "Preferences"
9251 msgstr "Préférences"
9252
9253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9255 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9256 msgid "Messages"
9257 msgstr "Messages"
9258
9259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9261 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9263 msgid "Open File"
9264 msgstr "Ouvrir un fichier"
9265
9266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9268 msgid "Open Disc"
9269 msgstr "Ouvrir disque"
9270
9271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9272 msgid "Open Subtitles"
9273 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9274
9275 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9278 msgid "About"
9279 msgstr "À propos"
9280
9281 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9282 msgid "Prev Title"
9283 msgstr "Titre précédent"
9284
9285 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9286 msgid "Next Title"
9287 msgstr "Titre suivant"
9288
9289 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9290 msgid "Go to Title"
9291 msgstr "Titre"
9292
9293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9294 msgid "Go to Chapter"
9295 msgstr "Chapitre"
9296
9297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9298 msgid "Speed"
9299 msgstr "Vitesse"
9300
9301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9302 msgid "Window"
9303 msgstr "Fenêtre"
9304
9305 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9308 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9309 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9310 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9314 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9315 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9316 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9317 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9318 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9319 msgid "OK"
9320 msgstr "Ok"
9321
9322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9323 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9324 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9325
9326 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9327 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9328 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9329
9330 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9331 msgid "Drop files to play"
9332 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9333
9334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9335 msgid "playlist"
9336 msgstr "Liste de lecture"
9337
9338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9339 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9340 msgid "Close"
9341 msgstr "Fermer"
9342
9343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9344 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9345 msgid "Edit"
9346 msgstr "Édition"
9347
9348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9350 msgid "Select All"
9351 msgstr "Tout sélectionner"
9352
9353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9354 msgid "Select None"
9355 msgstr "Ne rien sélectionner"
9356
9357 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9358 msgid "Sort Reverse"
9359 msgstr "Trier en ordre inverse"
9360
9361 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9362 msgid "Sort by Name"
9363 msgstr "Trier par nom"
9364
9365 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9366 msgid "Sort by Path"
9367 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9368
9369 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9370 msgid "Randomize"
9371 msgstr "Aléatoire"
9372
9373 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9374 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9375 msgid "Remove"
9376 msgstr "Supprimer"
9377
9378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9379 msgid "Remove All"
9380 msgstr "Tout supprimer"
9381
9382 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9383 msgid "View"
9384 msgstr "Vue"
9385
9386 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9387 msgid "Path"
9388 msgstr "Chemin d’accès"
9389
9390 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9392 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9393 msgid "Name"
9394 msgstr "Nom"
9395
9396 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9397 msgid "Apply"
9398 msgstr "Appliquer"
9399
9400 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9402 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9403 msgid "Save"
9404 msgstr "Enregistrer"
9405
9406 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9407 msgid "Defaults"
9408 msgstr "Options prédéfinies"
9409
9410 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9411 msgid "Show Interface"
9412 msgstr "Afficher l’interface"
9413
9414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9415 msgid "50%"
9416 msgstr "50%"
9417
9418 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9419 msgid "100%"
9420 msgstr "100%"
9421
9422 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9423 msgid "200%"
9424 msgstr "200%"
9425
9426 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9427 msgid "Vertical Sync"
9428 msgstr "Synchronisation verticale"
9429
9430 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9431 msgid "Correct Aspect Ratio"
9432 msgstr "Format d’écran correct"
9433
9434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9435 msgid "Stay On Top"
9436 msgstr "Toujours au-dessus"
9437
9438 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9439 msgid "Take Screen Shot"
9440 msgstr "Copie d’écran"
9441
9442 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9444 msgid "About VLC media player"
9445 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9446
9447 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9448 #, c-format
9449 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9450 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9451
9452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9453 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9454 msgid "Bookmarks"
9455 msgstr "Signets"
9456
9457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9458 msgid "Add"
9459 msgstr "Ajouter"
9460
9461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9462 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9463 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9464 msgid "Clear"
9465 msgstr "Effacer"
9466
9467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9468 msgid "Extract"
9469 msgstr "Extraire"
9470
9471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9472 msgid "Size offset"
9473 msgstr "Position"
9474
9475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9476 msgid "Time offset"
9477 msgstr "Date"
9478
9479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9480 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9481 msgid "Time"
9482 msgstr "Temps"
9483
9484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9485 msgid "Bytes"
9486 msgstr "Octets"
9487
9488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9489 msgid "Untitled"
9490 msgstr "Sans titre"
9491
9492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9493 msgid "No input"
9494 msgstr "Pas d’entrée"
9495
9496 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9497 msgid ""
9498 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9499 msgstr ""
9500 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9501 "pour que les signets fonctionnent."
9502
9503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9504 msgid "Input has changed"
9505 msgstr "L’entrée a changé"
9506
9507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9508 msgid ""
9509 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9510 "bookmarks to keep the same input."
9511 msgstr ""
9512 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9513 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9514
9515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9516 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9517 msgid "Invalid selection"
9518 msgstr "Sélection invalide"
9519
9520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9521 msgid "You have to select two bookmarks."
9522 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9523
9524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9525 msgid "No input found"
9526 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9527
9528 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9529 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9530 msgstr ""
9531 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9532 "fonctionnent."
9533
9534 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9535 msgid "Random On"
9536 msgstr "Aléatoire On"
9537
9538 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9539 msgid "Random Off"
9540 msgstr "Aléatoire Off"
9541
9542 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9543 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9545 msgid "Repeat One"
9546 msgstr "Répéter un"
9547
9548 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9550 msgid "Repeat Off"
9551 msgstr "Répétition Off"
9552
9553 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9554 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9556 msgid "Repeat All"
9557 msgstr "Tout répéter"
9558
9559 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9560 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9561 msgid "Half Size"
9562 msgstr "Taille 50 %"
9563
9564 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9565 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9566 msgid "Normal Size"
9567 msgstr "Taille normale"
9568
9569 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9570 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9571 msgid "Double Size"
9572 msgstr "Taille double"
9573
9574 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9575 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9576 msgid "Float on Top"
9577 msgstr "Flotter au-dessus"
9578
9579 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9580 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9581 msgid "Fit to Screen"
9582 msgstr "Ajuster à l’écran"
9583
9584 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9585 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9586 msgid "Random"
9587 msgstr "Aléatoire"
9588
9589 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9590 msgid "Step Forward"
9591 msgstr "Avancer"
9592
9593 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9594 msgid "Step Backward"
9595 msgstr "Reculer"
9596
9597 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9598 msgid "2 Pass"
9599 msgstr "2 Passes"
9600
9601 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9602 msgid ""
9603 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9604 "effect will be sharper."
9605 msgstr ""
9606 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9607 "fois, produisant un effet plus accentué."
9608
9609 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9610 msgid ""
9611 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9612 "preset."
9613 msgstr ""
9614 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9615 "utiliser un préréglage."
9616
9617 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9618 msgid "Preamp"
9619 msgstr "Préamp"
9620
9621 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9622 msgid "Extended controls"
9623 msgstr "Contrôles étendus"
9624
9625 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9626 msgid "Video filters"
9627 msgstr "Filtres vidéo"
9628
9629 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9630 msgid "Adjust Image"
9631 msgstr "Ajuster l’image"
9632
9633 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9637 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9638 msgid "More Info"
9639 msgstr "Détails"
9640
9641 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9642 msgid "Blurring"
9643 msgstr "Flou"
9644
9645 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9646 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9647 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9648
9649 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9650 #: modules/video_filter/distort.c:67
9651 msgid "Distortion"
9652 msgstr "Distorsion"
9653
9654 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9655 msgid "Adds distorsion effects"
9656 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9657
9658 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9659 msgid "Image clone"
9660 msgstr "Clone"
9661
9662 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9663 msgid "Creates several clones of the image"
9664 msgstr "Crée des clones de l’image"
9665
9666 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9667 msgid "Image cropping"
9668 msgstr "Rognage d’image"
9669
9670 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9671 msgid "Crops the image"
9672 msgstr "Permet de rogner l’image"
9673
9674 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9675 msgid "Image inversion"
9676 msgstr "Inversion vidéo"
9677
9678 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9679 msgid "Inverts the image colors"
9680 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9681
9682 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9683 #: modules/video_filter/transform.c:67
9684 msgid "Transformation"
9685 msgstr "Transformation"
9686
9687 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9688 msgid "Rotates or flips the image"
9689 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9690
9691 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9692 msgid "Volume normalization"
9693 msgstr "Normalisation du volume"
9694
9695 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9696 msgid ""
9697 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9698 msgstr ""
9699 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9700 "prédéfinie."
9701
9702 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9703 msgid "Headphone virtualization"
9704 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9705
9706 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9707 msgid ""
9708 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9709 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9710
9711 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9712 msgid "Maximum level"
9713 msgstr "Niveau maximal"
9714
9715 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9717 msgid "Restore Defaults"
9718 msgstr "Réinitialiser"
9719
9720 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9721 msgid "Gamma"
9722 msgstr "Gamma"
9723
9724 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9725 msgid "Saturation"
9726 msgstr "Saturation"
9727
9728 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9729 msgid "Opaqueness"
9730 msgstr "Opacité"
9731
9732 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9733 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9734 msgid "More information"
9735 msgstr "Détails"
9736
9737 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9738 msgid ""
9739 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9740 "these settings to take effect.\n"
9741 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9742 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9743 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9744 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9745 "(Preferences / Video / Filters)."
9746 msgstr ""
9747 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9748 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9749 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
9750 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9751 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9752 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9753 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9754
9755 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9756 msgid "VLC - Controller"
9757 msgstr "VLC - Contrôleur"
9758
9759 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9761 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9762 msgid "VLC media player"
9763 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9764
9765 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9767 msgid "Rewind"
9768 msgstr "Retour arrière"
9769
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9771 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9772 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9776 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9777 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9778 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9779 msgid "Play"
9780 msgstr "Lire"
9781
9782 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9783 msgid "Fast Forward"
9784 msgstr "Avance rapide"
9785
9786 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9787 msgid "Open CrashLog"
9788 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9789
9790 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9791 msgid "Preferences..."
9792 msgstr "Préférences…"
9793
9794 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9795 msgid "Services"
9796 msgstr "Services"
9797
9798 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9799 msgid "Hide VLC"
9800 msgstr "Masquer VLC"
9801
9802 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9803 msgid "Hide Others"
9804 msgstr "Masquer les autres"
9805
9806 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9807 msgid "Show All"
9808 msgstr "Tout afficher"
9809
9810 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9811 msgid "Quit VLC"
9812 msgstr "Quitter VLC"
9813
9814 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9815 msgid "1:File"
9816 msgstr "1:Fichier"
9817
9818 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9819 msgid "Open File..."
9820 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9821
9822 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9823 msgid "Quick Open File..."
9824 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9825
9826 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9827 msgid "Open Disc..."
9828 msgstr "Ouvrir un disque…"
9829
9830 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9831 msgid "Open Network..."
9832 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9833
9834 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9835 msgid "Open Recent"
9836 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9837
9838 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9839 msgid "Clear Menu"
9840 msgstr "Tout effacer"
9841
9842 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9843 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9844 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9845
9846 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9847 msgid "Cut"
9848 msgstr "Couper"
9849
9850 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9851 msgid "Copy"
9852 msgstr "Copier"
9853
9854 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9855 msgid "Paste"
9856 msgstr "Coller"
9857
9858 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9859 msgid "Playback"
9860 msgstr "Lecture"
9861
9862 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9863 msgid "Volume Up"
9864 msgstr "Augmenter le volume"
9865
9866 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9867 msgid "Volume Down"
9868 msgstr "Baisser le volume"
9869
9870 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9871 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9872 msgid "Video Device"
9873 msgstr "Périphérique vidéo"
9874
9875 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9876 msgid "Minimize Window"
9877 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9878
9879 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9880 msgid "Close Window"
9881 msgstr "Fermer la fenêtre"
9882
9883 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9884 msgid "Controller"
9885 msgstr "Contrôleur"
9886
9887 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9888 msgid "Extended Controls"
9889 msgstr "Contrôles étendus"
9890
9891 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9893 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9894 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9895 msgid "Info"
9896 msgstr "Info"
9897
9898 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9899 msgid "Bring All to Front"
9900 msgstr "Tout ramener au premier plan"
9901
9902 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9903 msgid "Help"
9904 msgstr "Aide"
9905
9906 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9907 msgid "ReadMe..."
9908 msgstr "Lisez-moi…"
9909
9910 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9911 msgid "Online Documentation"
9912 msgstr "Documentation en ligne"
9913
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9915 msgid "Report a Bug"
9916 msgstr "Signaler un bogue"
9917
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9919 msgid "VideoLAN Website"
9920 msgstr "Site web de VideoLAN"
9921
9922 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9923 msgid "License"
9924 msgstr "Licence"
9925
9926 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9927 msgid "Make a donation"
9928 msgstr "Faire un don"
9929
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9931 msgid "Online Forum"
9932 msgstr "Foru"
9933
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9935 msgid "Error"
9936 msgstr "Erreur"
9937
9938 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9939 msgid ""
9940 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9941 msgstr ""
9942 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
9943 "programme :"
9944
9945 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9946 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9947 msgstr ""
9948 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
9949 "à l’adresse :"
9950
9951 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9952 msgid "Open Messages Window"
9953 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
9954
9955 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9956 msgid "Dismiss"
9957 msgstr "Fermer"
9958
9959 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9960 msgid "Suppress further errors"
9961 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
9962
9963 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9964 #, c-format
9965 msgid "Volume: %d%%"
9966 msgstr "Volume : %d%%"
9967
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9969 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
9972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9973 #: modules/visualization/xosd.c:242
9974 #, c-format
9975 msgid "Pause"
9976 msgstr "Pause"
9977
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9979 msgid "No CrashLog found"
9980 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
9981
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9983 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9984 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
9985
9986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9987 msgid "Video device"
9988 msgstr "Périphérique vidéo"
9989
9990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9991 msgid ""
9992 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9993 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9994 msgstr ""
9995 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
9996 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
9997
9998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9999 msgid ""
10000 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10001 "is fully transparent."
10002 msgstr ""
10003 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10004 "défaut), 0 à transparent"
10005
10006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10007 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10008 msgstr "Étirer l’image"
10009
10010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10011 msgid ""
10012 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10013 "stretch the video to fill the entire window."
10014 msgstr ""
10015 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10016 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10017
10018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10019 msgid "Fill fullscreen"
10020 msgstr "Remplir l’écran"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10023 msgid ""
10024 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10025 "screen without black borders (OpenGL only)."
10026 msgstr ""
10027 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10028 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10029
10030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10031 msgid "Use as Desktop Background"
10032 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10033
10034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10035 msgid ""
10036 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10037 "be interacted with in this mode."
10038 msgstr ""
10039 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10040 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10041
10042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10043 msgid "Mac OS X interface"
10044 msgstr "Interface Mac OS X"
10045
10046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10047 msgid "Quartz video"
10048 msgstr "Vidéo Quartz"
10049
10050 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10051 msgid "Open Source"
10052 msgstr "Ouvrir un flux"
10053
10054 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10055 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10056 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10057 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10058
10059 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10060 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10061 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10062 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10063 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10064 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10065 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10066 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10067 msgid "Browse..."
10068 msgstr "Parcourir…"
10069
10070 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10071 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10072 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10073
10074 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10075 msgid "Device name"
10076 msgstr "Nom du périphérique"
10077
10078 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10079 msgid "Use DVD menus"
10080 msgstr "Activer les menus DVD"
10081
10082 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10083 msgid "VIDEO_TS folder"
10084 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10085
10086 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10087 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10088 msgid "DVD"
10089 msgstr "DVD"
10090
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10092 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10093 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10094 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10095 msgid "Port"
10096 msgstr "Port"
10097
10098 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10099 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10100 msgid "Address"
10101 msgstr "Adresse"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10104 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10105 msgid "UDP/RTP Multicast"
10106 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10107
10108 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10109 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10110 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10111 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10112
10113 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10114 msgid "Allow timeshifting"
10115 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10116
10117 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10118 msgid "Load subtitles file:"
10119 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10122 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10123 msgid "Settings..."
10124 msgstr "Paramètres…"
10125
10126 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10127 msgid "Override"
10128 msgstr "Remplacer"
10129
10130 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10131 msgid "delay"
10132 msgstr "Délai"
10133
10134 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10135 msgid "fps"
10136 msgstr "fps"
10137
10138 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10139 msgid "Subtitles encoding"
10140 msgstr "Encodage des sous-titres"
10141
10142 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10143 #: modules/misc/win32text.c:67
10144 msgid "Font size"
10145 msgstr "Taille"
10146
10147 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10148 msgid "Font Properties"
10149 msgstr "Propriétés de police"
10150
10151 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10152 msgid "Subtitle File"
10153 msgstr "Fichier de sous-titres"
10154
10155 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10156 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10157 #, objc-format
10158 msgid "No %@s found"
10159 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10160
10161 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10162 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10163 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10164
10165 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10166 msgid "Advanced output:"
10167 msgstr "Options de sortie avancées :"
10168
10169 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10170 msgid "Output Options"
10171 msgstr "Options de sortie"
10172
10173 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10174 msgid "Play locally"
10175 msgstr "Jouer en local"
10176
10177 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10178 msgid "Dump raw input"
10179 msgstr "Dumpe le flux brut"
10180
10181 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10182 msgid "Encapsulation Method"
10183 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10184
10185 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10186 msgid "Transcode options"
10187 msgstr "Options de transcodage"
10188
10189 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10191 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10192 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10193 msgid "Bitrate (kb/s)"
10194 msgstr "Débit (kbps)"
10195
10196 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10197 msgid "Scale"
10198 msgstr "Echelle"
10199
10200 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10201 msgid "Stream Announcing"
10202 msgstr "Annonce des flux"
10203
10204 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10205 msgid "SAP announce"
10206 msgstr "Annonce SAP"
10207
10208 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10209 msgid "SLP announce"
10210 msgstr "Annonce SLP"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10213 msgid "RTSP announce"
10214 msgstr "Annonce RTSP"
10215
10216 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10217 msgid "HTTP announce"
10218 msgstr "Annonce HTTP"
10219
10220 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10221 msgid "Export SDP as file"
10222 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10223
10224 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10225 msgid "Channel Name"
10226 msgstr "Nom du canal"
10227
10228 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10229 msgid "SDP URL"
10230 msgstr "URL du SDP"
10231
10232 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10233 msgid "Save File"
10234 msgstr "Enregistrer le fichier"
10235
10236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10237 msgid "Save Playlist..."
10238 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10239
10240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10241 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10242 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10243 msgid "Delete"
10244 msgstr "Supprimer"
10245
10246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10247 msgid "Expand Node"
10248 msgstr "Déplier"
10249
10250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10251 msgid "Properties"
10252 msgstr "Propriétés"
10253
10254 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10255 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10256 msgid "Preparse"
10257 msgstr "Récupérer les informations"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10260 msgid "Sort Node by Name"
10261 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10264 msgid "Sort Node by Author"
10265 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10268 msgid "No items in the playlist"
10269 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10272 msgid "Search"
10273 msgstr "Chercher"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10276 msgid "Search in Playlist"
10277 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10280 msgid "Standard Play"
10281 msgstr "Lecture standard"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10284 msgid "Save Playlist"
10285 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10286
10287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10288 #, c-format
10289 msgid "%i items in the playlist"
10290 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10293 msgid "1 item in the playlist"
10294 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10295
10296 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10297 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10298 msgid "URI"
10299 msgstr "URI"
10300
10301 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10302 msgid "Reset All"
10303 msgstr "Tout rétablir"
10304
10305 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10306 msgid "Reset Preferences"
10307 msgstr "Rétablir"
10308
10309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10310 msgid "Continue"
10311 msgstr "Continuer"
10312
10313 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10314 msgid ""
10315 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10316 "Are you sure you want to continue?"
10317 msgstr ""
10318 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10319 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10322 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10323 msgstr ""
10324 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10325
10326 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10327 msgid "Select a directory"
10328 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10329
10330 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10331 msgid "Select a file"
10332 msgstr "Sélectionner un fichier"
10333
10334 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10335 msgid "Select"
10336 msgstr "Sélectionner"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10339 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10340 msgstr ""
10341 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10342
10343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10344 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10345 msgstr ""
10346 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10347
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10349 msgid ""
10350 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10351 "RAW)"
10352 msgstr ""
10353 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10354 "et RAW)"
10355
10356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10357 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10358 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10361 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10362 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10363
10364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10365 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10366 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10369 msgid ""
10370 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10371 "MPEG TS)"
10372 msgstr ""
10373 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10374
10375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10376 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10377 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10380 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10381 msgstr ""
10382 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10383
10384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10385 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10386 msgstr ""
10387 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10388
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10390 msgid ""
10391 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10392 "ASF and OGG)"
10393 msgstr ""
10394 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10395 "ASF et OGG)"
10396
10397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10398 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10399 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10402 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10404 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10405 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10406
10407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10408 msgid ""
10409 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10410 "ASF, OGG and RAW)"
10411 msgstr ""
10412 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10413 "ASF, OGG et RAW)"
10414
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10416 msgid ""
10417 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10418 msgstr ""
10419 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10420 "et RAW)"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10423 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10424 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10427 msgid ""
10428 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10429 msgstr ""
10430 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10433 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10434 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10437 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10438 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10439
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10441 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10442 msgstr ""
10443 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10444
10445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10446 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10447 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10448 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10449 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10450
10451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10452 msgid "MPEG Program Stream"
10453 msgstr "MPEG Program Stream"
10454
10455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10456 msgid "MPEG Transport Stream"
10457 msgstr "MPEG Transport Stream"
10458
10459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10460 msgid "MPEG 1 Format"
10461 msgstr "Format MPEG 1"
10462
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10464 msgid ""
10465 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10466 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10467 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10468 "at http://yourip:8080 by default."
10469 msgstr ""
10470 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10471 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10472 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10473 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10474
10475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10476 msgid ""
10477 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10478 "the server needs to send the stream several times."
10479 msgstr ""
10480 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10481 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10482
10483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10484 msgid ""
10485 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10486 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10487 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10488 "at mms://yourip:8080 by default."
10489 msgstr ""
10490 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10491 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10492 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10493 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10494
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10496 msgid ""
10497 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10498 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10499 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10500 "encapsulated in HTTP)."
10501 msgstr ""
10502 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10503 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10504 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10505 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10506
10507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10508 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10509 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10510 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10511
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10513 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10514 msgid "Use this to stream to a single computer."
10515 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10516
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10518 msgid ""
10519 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10520 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10521 "address beginning with 239.255."
10522 msgstr ""
10523 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10524 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10525 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10526
10527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10528 msgid ""
10529 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10530 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10531 "but it does not work over Internet."
10532 msgstr ""
10533 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10534 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10535 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10536 "Internet."
10537
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10539 msgid "Back"
10540 msgstr "Retour"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10544 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10545 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10546 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10549 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10550 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10551
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10553 msgid ""
10554 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10555 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10556 "of them."
10557 msgstr ""
10558 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10559 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10560 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10561
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10564 msgid "Stream to network"
10565 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10566
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10568 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10569 msgid "Transcode/Save to file"
10570 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10573 msgid "Choose input"
10574 msgstr "Choisir l’entrée"
10575
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10577 msgid "Choose here your input stream."
10578 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10579
10580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10582 msgid "Select a stream"
10583 msgstr "Sélectionnez un flux"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10586 msgid "Existing playlist item"
10587 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10588
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10590 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10591 msgid "Choose..."
10592 msgstr "Choisir…"
10593
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10595 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10596 msgid "Partial Extract"
10597 msgstr "Extraction partielle"
10598
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10600 msgid ""
10601 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10602 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10603 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10604 msgstr ""
10605 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10606 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10607 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10608 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10609
10610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10611 msgid "From"
10612 msgstr "De"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10615 msgid "To"
10616 msgstr "À"
10617
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10619 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10620 msgid "Streaming"
10621 msgstr "Diffusion"
10622
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10624 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10625 msgstr ""
10626 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10627 "envoyé."
10628
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10630 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10631 msgid "Destination"
10632 msgstr "Destination"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10635 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10636 msgid "Streaming method"
10637 msgstr "Méthode de diffusion"
10638
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10641 msgid "UDP Unicast"
10642 msgstr "Unicast UDP"
10643
10644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10645 msgid "UDP Multicast"
10646 msgstr "Multidiffusion UDP"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10649 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10650 msgid "Transcode"
10651 msgstr "Transcode"
10652
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10654 msgid ""
10655 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10656 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10657 "to next page.)"
10658 msgstr ""
10659 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10660 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10661 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10662
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10664 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10665 msgid "Transcode audio"
10666 msgstr "Transcoder l’audio"
10667
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10669 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10670 msgid "Transcode video"
10671 msgstr "Transcoder la vidéo"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10674 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10675 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10676 msgstr ""
10677 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10678 "ceci."
10679
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10681 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10682 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10683 msgstr ""
10684 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10685 "activez ceci."
10686
10687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10688 msgid "Encapsulation format"
10689 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10690
10691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10692 msgid ""
10693 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10694 "on the choices you made, all formats won't be available."
10695 msgstr ""
10696 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10697 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10698
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10700 msgid "Additional streaming options"
10701 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10702
10703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10704 msgid ""
10705 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10706 msgstr ""
10707 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10708 "votre diffusion."
10709
10710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10711 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10712 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10713 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10714 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10718 msgid "SAP Announce"
10719 msgstr "Annonce SAP"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10723 msgid "Local playback"
10724 msgstr "Lecture locale"
10725
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10727 msgid "Additional transcode options"
10728 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10729
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10731 msgid ""
10732 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10733 "transcoding."
10734 msgstr ""
10735 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10736 "votre transcodage."
10737
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10739 msgid "Select the file to save to"
10740 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10741
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10743 msgid ""
10744 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10745 "streaming or transcoding."
10746 msgstr ""
10747 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
10748 "diffusion ou transcodage"
10749
10750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10751 msgid "Summary"
10752 msgstr "Résumé"
10753
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10755 msgid "Encap. format"
10756 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10757
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10759 msgid "Input stream"
10760 msgstr "Flux d'entrée"
10761
10762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10763 msgid "Save file to"
10764 msgstr "Enregistrer vers"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10767 msgid "No input selected"
10768 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10771 msgid ""
10772 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10773 "unable to guess, which input you want use.\n"
10774 "\n"
10775 " Choose one before going to the next page."
10776 msgstr ""
10777 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
10778 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
10779 "\n"
10780 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10783 msgid "No valid destination"
10784 msgstr "Pas de destination valide"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10787 msgid ""
10788 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10789 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10790 "\n"
10791 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10792 "and the help texts in this window."
10793 msgstr ""
10794 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
10795 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
10796 "\n"
10797 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
10798 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
10799
10800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10801 msgid ""
10802 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10803 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10804 "\n"
10805 "Correct your selection and try again."
10806 msgstr ""
10807 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
10808 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
10809 "codec vidéo.\n"
10810 "\n"
10811 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10814 msgid "No file selected"
10815 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10818 msgid ""
10819 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10820 "\n"
10821 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10822 "box."
10823 msgstr ""
10824 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
10825 "\n"
10826 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
10827 "bouton de la boite de dialogue"
10828
10829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10830 msgid "Finish"
10831 msgstr "Terminer"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10836 msgid "yes"
10837 msgstr "oui"
10838
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10842 msgid "no"
10843 msgstr "non"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
10846 msgid "from "
10847 msgstr "De "
10848
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10850 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10851 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10852 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10853 msgid " to "
10854 msgstr " vers "
10855
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10857 msgid "Use this to stream on a network."
10858 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10861 msgid ""
10862 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10863 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10864 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10865 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10866 msgstr ""
10867 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10868 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
10869 "VLC peut lire.\n"
10870 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
10871 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10872 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10873
10874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10875 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10876 msgstr ""
10877 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10878 "plus d’information."
10879
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10881 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10882 msgstr ""
10883 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10884 "plus d’information."
10885
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10887 msgid ""
10888 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10889 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10890 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10891 "setting to 1."
10892 msgstr ""
10893 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10894 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
10895 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
10896 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10897
10898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
10899 msgid ""
10900 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10901 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10902 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10903 "extra interface.\n"
10904 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10905 "name will be used."
10906 msgstr ""
10907 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
10908 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
10909 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
10910 "activent l’interface SAP.\n"
10911 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
10912 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
10913
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
10915 msgid ""
10916 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10917 "streamed.\n"
10918 "\n"
10919 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10920 "streaming."
10921 msgstr ""
10922 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
10923 "diffusé. \n"
10924 "\n"
10925 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
10926 "transcodage / diffusion"
10927
10928 #: modules/gui/ncurses.c:93
10929 msgid "Filebrowser starting point"
10930 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
10931
10932 #: modules/gui/ncurses.c:95
10933 msgid ""
10934 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10935 "show you initially."
10936 msgstr ""
10937 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
10938 "ncurses montrera au lancement."
10939
10940 #: modules/gui/ncurses.c:100
10941 msgid "Ncurses interface"
10942 msgstr "Interface ncurses"
10943
10944 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10945 msgid "Autoplay selected file"
10946 msgstr "Lecture automatique du fichier"
10947
10948 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10949 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10950 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
10951
10952 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10953 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10954 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
10955
10956 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10957 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10958 msgid "Filename"
10959 msgstr "Nom de fichier"
10960
10961 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10962 msgid "Permissions"
10963 msgstr "Permissions"
10964
10965 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10966 msgid "Size"
10967 msgstr "Taille"
10968
10969 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10970 msgid "Owner"
10971 msgstr "Propriétaire"
10972
10973 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10974 msgid "Group"
10975 msgstr "Groupe"
10976
10977 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10978 msgid "Index"
10979 msgstr "Index"
10980
10981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10982 msgid "Forward"
10983 msgstr "En avant"
10984
10985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10986 msgid "00:00:00"
10987 msgstr "00:00:00"
10988
10989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10991 msgid "Add to Playlist"
10992 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10993
10994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10995 msgid "MRL:"
10996 msgstr "MRL :"
10997
10998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10999 msgid "Port:"
11000 msgstr "Port :"
11001
11002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11003 msgid "Address:"
11004 msgstr "Adresse :"
11005
11006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11007 msgid "unicast"
11008 msgstr "Unicast"
11009
11010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11011 msgid "multicast"
11012 msgstr "Multicast"
11013
11014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11015 msgid "Network: "
11016 msgstr "Réseau : "
11017
11018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11019 msgid "udp"
11020 msgstr "udp"
11021
11022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11023 msgid "udp6"
11024 msgstr "udp6"
11025
11026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11027 msgid "rtp"
11028 msgstr "rtp"
11029
11030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11031 msgid "rtp4"
11032 msgstr "rtp4"
11033
11034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11035 msgid "ftp"
11036 msgstr "ftp"
11037
11038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11039 msgid "http"
11040 msgstr "http"
11041
11042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11043 msgid "sout"
11044 msgstr "sout"
11045
11046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11047 msgid "mms"
11048 msgstr "mms"
11049
11050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11051 msgid "Protocol:"
11052 msgstr "Protocole :"
11053
11054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11055 msgid "Transcode:"
11056 msgstr "Transcode :"
11057
11058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11061 msgid "enable"
11062 msgstr "Activer"
11063
11064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11065 msgid "Video:"
11066 msgstr "Vidéo :"
11067
11068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11069 msgid "Audio:"
11070 msgstr "Audio :"
11071
11072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11073 msgid "Channel:"
11074 msgstr "Canal :"
11075
11076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11077 msgid "Norm:"
11078 msgstr "Norme :"
11079
11080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11081 msgid "Size:"
11082 msgstr "Taille :"
11083
11084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11085 msgid "Frequency:"
11086 msgstr "Fréquence :"
11087
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11089 msgid "Samplerate:"
11090 msgstr "Débit :"
11091
11092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11093 msgid "Quality:"
11094 msgstr "Qualité :"
11095
11096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11097 msgid "Tuner:"
11098 msgstr "Tuner :"
11099
11100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11101 msgid "Sound:"
11102 msgstr "Son :"
11103
11104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11105 msgid "MJPEG:"
11106 msgstr "MJPEG :"
11107
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11109 msgid "Decimation:"
11110 msgstr "Décimation :"
11111
11112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11113 msgid "pal"
11114 msgstr "pal"
11115
11116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11117 msgid "ntsc"
11118 msgstr "ntsc"
11119
11120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11121 msgid "secam"
11122 msgstr "secam"
11123
11124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11125 msgid "auto"
11126 msgstr "auto"
11127
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11129 msgid "240x192"
11130 msgstr "240x192"
11131
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11133 msgid "320x240"
11134 msgstr "320x240"
11135
11136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11137 msgid "qsif"
11138 msgstr "qsif"
11139
11140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11141 msgid "qcif"
11142 msgstr "qcif"
11143
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11145 msgid "sif"
11146 msgstr "sif"
11147
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11149 msgid "cif"
11150 msgstr "cif"
11151
11152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11153 msgid "vga"
11154 msgstr "vga"
11155
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11157 msgid "kHz"
11158 msgstr "kHz"
11159
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11161 msgid "Hz/s"
11162 msgstr "Hz/s"
11163
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11165 msgid "mono"
11166 msgstr "Mono"
11167
11168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11169 msgid "stereo"
11170 msgstr "Stéréo"
11171
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11173 msgid "Camera"
11174 msgstr "Caméra"
11175
11176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11177 msgid "Video Codec:"
11178 msgstr "Codec vidéo :"
11179
11180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11181 msgid "huffyuv"
11182 msgstr "huffyuv"
11183
11184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11185 msgid "mp1v"
11186 msgstr "mp1v"
11187
11188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11189 msgid "mp2v"
11190 msgstr "mp2v"
11191
11192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11193 msgid "mp4v"
11194 msgstr "mp4v"
11195
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11197 msgid "H263"
11198 msgstr "H263"
11199
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11201 msgid "WMV1"
11202 msgstr "WMV1"
11203
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11205 msgid "WMV2"
11206 msgstr "WMV2"
11207
11208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11209 msgid "Video Bitrate:"
11210 msgstr "Débit vidéo :"
11211
11212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11213 msgid "Bitrate Tolerance:"
11214 msgstr "Tolérance de débit :"
11215
11216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11217 msgid "Keyframe Interval:"
11218 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11219
11220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11221 msgid "Audio Codec:"
11222 msgstr "Codec audio :"
11223
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11225 msgid "Deinterlace:"
11226 msgstr "Désentrelacer :"
11227
11228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11229 msgid "Access:"
11230 msgstr "Accès :"
11231
11232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11233 msgid "Muxer:"
11234 msgstr "Multiplexeur :"
11235
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11237 msgid "URL:"
11238 msgstr "URL :"
11239
11240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11241 msgid "Time To Live (TTL):"
11242 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11243
11244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11245 msgid "127.0.0.1"
11246 msgstr "127.0.0.1"
11247
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11249 msgid "localhost"
11250 msgstr "localhost"
11251
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11253 msgid "localhost.localdomain"
11254 msgstr "localhost.localdomain"
11255
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11257 msgid "239.0.0.42"
11258 msgstr "239.0.0.42"
11259
11260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11261 msgid "PS"
11262 msgstr "PS"
11263
11264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11265 msgid "TS"
11266 msgstr "TS"
11267
11268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11269 msgid "MPEG1"
11270 msgstr "MPEG1"
11271
11272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11273 msgid "AVI"
11274 msgstr "AVI"
11275
11276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11277 msgid "OGG"
11278 msgstr "OGG"
11279
11280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11281 msgid "MP4"
11282 msgstr "MP4"
11283
11284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11285 msgid "MOV"
11286 msgstr "MOV"
11287
11288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11289 msgid "ASF"
11290 msgstr "ASF"
11291
11292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11293 msgid "kbits/s"
11294 msgstr "kbits/s"
11295
11296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11297 msgid "alaw"
11298 msgstr "alaw"
11299
11300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11301 msgid "ulaw"
11302 msgstr "ulaw"
11303
11304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11305 msgid "mpga"
11306 msgstr "mpga"
11307
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11309 msgid "mp3"
11310 msgstr "mp3"
11311
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11313 msgid "a52"
11314 msgstr "a52"
11315
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11317 msgid "vorb"
11318 msgstr "vorb"
11319
11320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11321 msgid "bits/s"
11322 msgstr "bits/s"
11323
11324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11325 msgid "Audio Bitrate :"
11326 msgstr "Débit audio :"
11327
11328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11329 msgid "SAP Announce:"
11330 msgstr "Annonce SAP :"
11331
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11333 msgid "SLP Announce:"
11334 msgstr "Annonce SLP :"
11335
11336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11337 msgid "Announce Channel:"
11338 msgstr "Canal d’annonce :"
11339
11340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11341 msgid "Update"
11342 msgstr "Mettre à jour"
11343
11344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11345 msgid " Clear "
11346 msgstr " Effacer "
11347
11348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11349 msgid " Save "
11350 msgstr " Enregistrer "
11351
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11353 msgid " Apply "
11354 msgstr " Appliquer "
11355
11356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11357 msgid " Cancel "
11358 msgstr " Annuler "
11359
11360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11361 msgid "Preference"
11362 msgstr "Préférences"
11363
11364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11365 msgid ""
11366 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11367 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11368 "org/copyleft/gpl.html)."
11369 msgstr ""
11370 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11371 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11372 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11373
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11375 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11376 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11377
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11379 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11380 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11381
11382 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11383 #, c-format
11384 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11385 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11386
11387 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11388 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11389 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11390
11391 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11392 msgid "Open a skin file"
11393 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11394
11395 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11396 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11397 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11398
11399 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11400 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11401 msgid "Open playlist"
11402 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11403
11404 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11405 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11406 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11407
11408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11409 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11410 msgid "Save playlist"
11411 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11412
11413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11414 msgid "M3U file|*.m3u"
11415 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11416
11417 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11418 msgid "Last skin used"
11419 msgstr "Dernière skin utilisée"
11420
11421 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11422 msgid "Select the path to the last skin used."
11423 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11424
11425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11426 msgid "Config of last used skin"
11427 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11428
11429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11430 msgid "Config of last used skin."
11431 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11432
11433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11434 msgid "Enable transparency effects"
11435 msgstr "Active les effets de transparence"
11436
11437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11438 msgid ""
11439 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11440 "when moving windows does not behave correctly."
11441 msgstr ""
11442 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11443 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11444 "déplacement des fenêtres."
11445
11446 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11447 msgid "Skins"
11448 msgstr "Skins"
11449
11450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11451 msgid "Skinnable Interface"
11452 msgstr "Interface skinnable"
11453
11454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11455 msgid "Skins loader demux"
11456 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11457
11458 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11459 msgid "Select skin"
11460 msgstr "Skins"
11461
11462 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11463 msgid "Open skin..."
11464 msgstr "Choisir une skin…"
11465
11466 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11467 msgid ""
11468 "\n"
11469 "(WinCE interface)\n"
11470 "\n"
11471 msgstr ""
11472 "\n"
11473 "(Interface WinCE)\n"
11474 "\n"
11475
11476 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11477 msgid ""
11478 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11479 "\n"
11480 msgstr ""
11481 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11482 "\n"
11483
11484 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11485 msgid ""
11486 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11487 "http://www.videolan.org/\n"
11488 "\n"
11489 msgstr ""
11490 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11491 "http://www.videolan.org/\n"
11492 "\n"
11493
11494 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11495 msgid "Open:"
11496 msgstr "Ouvrir :"
11497
11498 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11499 msgid ""
11500 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11501 "targets:"
11502 msgstr ""
11503 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11504 "prédéfinies suivantes:"
11505
11506 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11507 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11508 msgid "Choose directory"
11509 msgstr "Choisissez le répertoire"
11510
11511 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11512 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11513 msgid "Choose file"
11514 msgstr "Choisissez le fichier"
11515
11516 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11517 msgid "Embed video in interface"
11518 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11519
11520 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11521 msgid ""
11522 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11523 "window."
11524 msgstr ""
11525 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11526 "fenêtre."
11527
11528 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11529 msgid "WinCE interface module"
11530 msgstr "Module d’interface WinCE"
11531
11532 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11533 msgid "WinCE dialogs provider"
11534 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11535
11536 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11537 msgid "Edit bookmark"
11538 msgstr "Editer le signet"
11539
11540 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11541 msgid "You must select two bookmarks"
11542 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11543
11544 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11545 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11546 msgstr ""
11547 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11548 "fonctionnent."
11549
11550 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11551 msgid ""
11552 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11553 "bookmarks to keep the same input."
11554 msgstr ""
11555 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11556 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11557
11558 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11559 msgid "Input has changed "
11560 msgstr "L’entrée a changé "
11561
11562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11563 msgid ""
11564 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11565 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11566 msgstr ""
11567 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
11568 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11569
11570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11571 msgid "Video Options"
11572 msgstr "Paramètres vidéo"
11573
11574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11575 msgid "Aspect Ratio"
11576 msgstr "Format d’écran"
11577
11578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11579 msgid "More info"
11580 msgstr "Détails"
11581
11582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11583 msgid ""
11584 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11585 msgstr ""
11586 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11587 "prédéfinie."
11588
11589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11590 msgid ""
11591 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11592 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11593 msgstr ""
11594 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
11595 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
11596
11597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11598 msgid ""
11599 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11600 "effect will be sharper."
11601 msgstr ""
11602 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11603 "fois, produisant un effet plus accentué."
11604
11605 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11606 msgid "Stream and media info"
11607 msgstr "Info flux et média…"
11608
11609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11610 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11611 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
11612
11613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11614 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11615 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
11616
11617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11618 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11619 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11620
11621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11622 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11623 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
11624
11625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11626 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11627 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
11628
11629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11630 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11631 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
11632
11633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11634 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11635 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
11636
11637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11638 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11639 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
11640
11641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11642 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11643 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
11644
11645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11646 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11647 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
11648
11649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11650 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11651 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
11652
11653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11654 msgid "&File"
11655 msgstr "&Fichier"
11656
11657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11658 msgid "&View"
11659 msgstr "&Vue"
11660
11661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11662 msgid "&Settings"
11663 msgstr "&Paramètres"
11664
11665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11666 msgid "&Audio"
11667 msgstr "&Audio"
11668
11669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11670 msgid "&Video"
11671 msgstr "&Vidéo"
11672
11673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11674 msgid "&Navigation"
11675 msgstr "&Navigation"
11676
11677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11678 msgid "&Help"
11679 msgstr "&Aide"
11680
11681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11682 msgid "Previous playlist item"
11683 msgstr "Élement précédent"
11684
11685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11686 msgid "Next playlist item"
11687 msgstr "Élement suivant"
11688
11689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11690 msgid "Play slower"
11691 msgstr "Jouer plus lentement"
11692
11693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11694 msgid "Play faster"
11695 msgstr "Jouer plus rapidement"
11696
11697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11698 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11699 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
11700
11701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11702 msgid "&Undock Ext. GUI"
11703 msgstr "Détacher l’interface étendue"
11704
11705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11706 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11707 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
11708
11709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11710 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11711 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
11712
11713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11714 msgid ""
11715 " (wxWidgets interface)\n"
11716 "\n"
11717 msgstr ""
11718 " (interface wxWidgets)\n"
11719 "\n"
11720
11721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11722 msgid "Compiled by "
11723 msgstr "Compilé par "
11724
11725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11726 msgid "Compiler: "
11727 msgstr "Compilateur : "
11728
11729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11730 msgid "Based on SVN revision: "
11731 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11732
11733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11734 #, c-format
11735 msgid "About %s"
11736 msgstr "À propos de %s"
11737
11738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11739 msgid "Show/Hide interface"
11740 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
11741
11742 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11743 msgid "Playlist item info"
11744 msgstr "Informations sur l’élément"
11745
11746 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11747 msgid "Item Info"
11748 msgstr "Infos sur l’élement"
11749
11750 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11751 msgid "Quick &Open File..."
11752 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11753
11754 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11755 msgid "Open &File..."
11756 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
11757
11758 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11759 msgid "Open D&irectory..."
11760 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11761
11762 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11763 msgid "Open &Disc..."
11764 msgstr "Ouvrir un disque…"
11765
11766 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11767 msgid "Open &Network Stream..."
11768 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11769
11770 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11771 msgid "Open &Capture Device..."
11772 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
11773
11774 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11775 msgid "Media &Info..."
11776 msgstr "&Info flux…"
11777
11778 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11779 msgid "&Messages..."
11780 msgstr "&Messages…"
11781
11782 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11783 msgid "&Preferences..."
11784 msgstr "&Préférences…"
11785
11786 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11787 msgid "Empty"
11788 msgstr "Vide"
11789
11790 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11791 msgid "Save As..."
11792 msgstr "Enregistrer sous…"
11793
11794 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11795 msgid "Save Messages As..."
11796 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11797
11798 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11799 msgid "Advanced options..."
11800 msgstr "Options avancées…"
11801
11802 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11803 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11804 msgid "Advanced options"
11805 msgstr "Options avancées"
11806
11807 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11808 msgid "Options:"
11809 msgstr "Options :"
11810
11811 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11812 msgid "Open..."
11813 msgstr "Ouvrir…"
11814
11815 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11816 msgid ""
11817 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11818 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11819 "controls below."
11820 msgstr ""
11821 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11822 "désirez ouvrir.\n"
11823 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11824 "dessus."
11825
11826 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11827 msgid "Use VLC as a server of streams"
11828 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11829
11830 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11831 msgid "Caching"
11832 msgstr "Mise en cache"
11833
11834 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11835 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11836 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11837
11838 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11839 msgid "Subtitle options"
11840 msgstr "Options de sous-titres"
11841
11842 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11843 msgid "Force options for separate subtitle files."
11844 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11845
11846 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11847 msgid "DVD (menus)"
11848 msgstr "DVD (menus)"
11849
11850 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11851 msgid "Disc type"
11852 msgstr "Type de disque"
11853
11854 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11855 msgid "Probe Disc(s)"
11856 msgstr "Chercher"
11857
11858 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11859 msgid ""
11860 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11861 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11862 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11863 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11864 "parameter ranges are set based on media we find."
11865 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11866
11867 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11868 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11869 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11870
11871 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11872 msgid "RTSP"
11873 msgstr "RTP"
11874
11875 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11876 msgid "Name of DVD device to read from."
11877 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11878
11879 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11880 msgid ""
11881 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11882 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11883 msgstr ""
11884 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11885 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11886
11887 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11888 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11889 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11890
11891 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11892 msgid ""
11893 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11894 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11895 msgstr ""
11896 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11897 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11898
11899 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11900 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11901 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11902
11903 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11904 msgid "Title number."
11905 msgstr "Numéro du titre."
11906
11907 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11908 msgid ""
11909 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11910 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11911 "be shown."
11912 msgstr ""
11913 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11914 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11915 "aucun sous-titre ne sera montré."
11916
11917 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11918 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11919 msgstr ""
11920 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11921 "à 7)"
11922
11923 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11924 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11925 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11926
11927 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11928 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11929 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11930
11931 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11932 msgid "Track number."
11933 msgstr "Piste."
11934
11935 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11936 msgid ""
11937 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11938 "subtitle will be shown."
11939 msgstr ""
11940 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
11941 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11942
11943 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11944 msgid ""
11945 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11946 msgstr ""
11947 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
11948 "numérotées 0 ou 1 "
11949
11950 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11951 msgid ""
11952 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11953 "given, then all tracks are played."
11954 msgstr ""
11955 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
11956 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
11957
11958 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11959 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11960 msgstr ""
11961 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
11962 "généralement 1."
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11965 msgid "Shuffle"
11966 msgstr "Aléatoire"
11967
11968 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11969 msgid "&Simple Add File..."
11970 msgstr "Ajout simple de fichier…"
11971
11972 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11973 msgid "Add &Directory..."
11974 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11975
11976 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11977 msgid "&Add MRL..."
11978 msgstr "Ajout d’une MRL"
11979
11980 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11981 msgid "&Open Playlist..."
11982 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11983
11984 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11985 msgid "&Save Playlist..."
11986 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11987
11988 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
11989 msgid "&Close"
11990 msgstr "Fermer"
11991
11992 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11993 msgid "Sort by &title"
11994 msgstr "Tri par &titre"
11995
11996 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
11997 msgid "&Reverse sort by title"
11998 msgstr "Tri inverse par titre"
11999
12000 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
12001 msgid "&Shuffle Playlist"
12002 msgstr "Rendre aléatoire"
12003
12004 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
12005 msgid "D&elete"
12006 msgstr "S&upprimer"
12007
12008 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12009 msgid "&Manage"
12010 msgstr "&Gérer"
12011
12012 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12013 msgid "S&ort"
12014 msgstr "&Tri"
12015
12016 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12017 msgid "&Selection"
12018 msgstr "&Sélection"
12019
12020 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12021 msgid "&View items"
12022 msgstr "&Voir"
12023
12024 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
12025 msgid "Play this branch"
12026 msgstr "Jouer cette branche"
12027
12028 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12029 msgid "Sort this branch"
12030 msgstr "Trier cette branche"
12031
12032 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
12033 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
12034 msgid "root"
12035 msgstr "Racine"
12036
12037 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12038 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
12039 #, c-format
12040 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12041 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12042
12043 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
12044 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
12045 #, c-format
12046 msgid "%i items in playlist"
12047 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12048
12049 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
12050 msgid "M3U file"
12051 msgstr "Fichier M3U"
12052
12053 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12054 msgid "Playlist is empty"
12055 msgstr "Liste de lecture vide"
12056
12057 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12058 msgid "Can't save"
12059 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12060
12061 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1230 modules/misc/freetype.c:100
12062 #: modules/misc/win32text.c:71
12063 msgid "Normal"
12064 msgstr "Normal"
12065
12066 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1232
12067 msgid "Sorted by artist"
12068 msgstr "Trié par auteur"
12069
12070 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1234
12071 msgid "Sorted by Album"
12072 msgstr "Trié par Album"
12073
12074 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12075 msgid ""
12076 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12077 "them."
12078 msgstr ""
12079 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12080
12081 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12082 msgid "Alt"
12083 msgstr "Alt"
12084
12085 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12086 msgid "Ctrl"
12087 msgstr "Ctrl"
12088
12089 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12090 msgid "Shift"
12091 msgstr "Shift"
12092
12093 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12094 msgid ""
12095 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12096 "modify the resulting chain by yourself"
12097 msgstr ""
12098 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12099 "même la chaîne obtenue"
12100
12101 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12102 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12103 msgstr ""
12104 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12105
12106 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12107 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12108 msgstr ""
12109 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12110
12111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12112 msgid ""
12113 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12114 "and RAW)"
12115 msgstr ""
12116 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12117 "et RAW)"
12118
12119 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12120 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12121 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12122
12123 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12124 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12125 msgstr ""
12126 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12127
12128 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12129 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12130 msgstr ""
12131 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12132
12133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12134 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr ""
12136 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12139 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12140 msgstr ""
12141 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12142
12143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12144 msgid ""
12145 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12146 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12147 "address beginning with 239.255."
12148 msgstr ""
12149 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12150 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12151 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12152
12153 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12154 msgid "Stream output MRL"
12155 msgstr "MRL du flux de sortie"
12156
12157 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12158 msgid "Destination Target:"
12159 msgstr "Destination :"
12160
12161 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12162 msgid ""
12163 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12164 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12165 "controls below"
12166 msgstr ""
12167 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12168 "voulez ouvrir.\n"
12169 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12170 "contrôles ci-dessous."
12171
12172 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12173 msgid "Output methods"
12174 msgstr "Méthode de sortie"
12175
12176 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12177 msgid "MMSH"
12178 msgstr "MMSH"
12179
12180 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12181 msgid "RTP"
12182 msgstr "RTP"
12183
12184 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12185 msgid "Miscellaneous options"
12186 msgstr "Options diverses"
12187
12188 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12189 msgid "Group name"
12190 msgstr "Nom du groupe"
12191
12192 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12193 msgid "Channel name"
12194 msgstr "Nom du canal"
12195
12196 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12197 msgid "Select all elementary streams"
12198 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12199
12200 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12201 msgid "Transcoding options"
12202 msgstr "Options de transcodage"
12203
12204 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12205 msgid "Video codec"
12206 msgstr "Codec vidéo"
12207
12208 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12209 msgid "Audio codec"
12210 msgstr "Codec audio"
12211
12212 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12213 msgid "Subtitles codec"
12214 msgstr "Codec des sous-titres"
12215
12216 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12217 msgid "Subtitles overlay"
12218 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12219
12220 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12221 msgid "Save file"
12222 msgstr "Enregistrer le fichier"
12223
12224 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12225 msgid "Subtitles file"
12226 msgstr "Fichier de sous-titres"
12227
12228 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12229 msgid "Subtitles options"
12230 msgstr "Options de sous-titres"
12231
12232 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12233 msgid ""
12234 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12235 "subtitles."
12236 msgstr ""
12237 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12238 "titres MicroDVD et SubRIP."
12239
12240 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12241 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12242 msgid "Delay"
12243 msgstr "Retard"
12244
12245 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12246 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12247 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12248
12249 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12250 msgid "Open file"
12251 msgstr "Ouvrir un fichier"
12252
12253 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12254 msgid "Playing"
12255 msgstr "Lecture en cours"
12256
12257 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12258 msgid "Stopped"
12259 msgstr "Arrété"
12260
12261 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12262 msgid "Menu"
12263 msgstr "Menu"
12264
12265 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12266 msgid "Previous track"
12267 msgstr "Piste précédente"
12268
12269 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12270 msgid "Next track"
12271 msgstr "Piste suivante"
12272
12273 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12274 msgid "Paused"
12275 msgstr "En Pause"
12276
12277 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12278 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12279 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12280
12281 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12282 msgid "Use this to stream on a network"
12283 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12286 msgid "You must choose a stream"
12287 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12288
12289 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12290 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12291 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12292
12293 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12294 msgid ""
12295 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12296 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12297 "stream.)\n"
12298 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12299 msgstr ""
12300 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12301 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12302 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12303 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12304
12305 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12306 msgid "Choose"
12307 msgstr "Choisir"
12308
12309 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12310 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12311 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12312
12313 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12314 msgid "You need to enter an address"
12315 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12316
12317 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12318 msgid ""
12319 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12320 "transcoding"
12321 msgstr ""
12322 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12323 "votre transcodage."
12324
12325 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12326 msgid "You must choose a file to save to"
12327 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12330 msgid ""
12331 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12332 msgstr ""
12333 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12334 "votre diffusion."
12335
12336 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12337 msgid ""
12338 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12339 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12340 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12341 "extra interface.\n"
12342 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12343 "name will be used"
12344 msgstr ""
12345 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12346 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12347 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12348 "activent l’interface SAP.\n"
12349 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12350 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12351
12352 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12353 msgid "Save to file"
12354 msgstr "Enregistrer le fichier"
12355
12356 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12357 msgid "Show bookmarks dialog"
12358 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12359
12360 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12361 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12362 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12363
12364 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12366 msgid "Show extended GUI"
12367 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12368
12369 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12371 msgid "Show taskbar entry"
12372 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12373
12374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12375 msgid "Minimal interface"
12376 msgstr "Interface minimale"
12377
12378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12379 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12380 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12381
12382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12383 msgid "Size to video"
12384 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12385
12386 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12387 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12388 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12389
12390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12392 msgid "Show systray icon"
12393 msgstr "Icône dans la barre système"
12394
12395 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12396 msgid "wxWidgets interface module"
12397 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12398
12399 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12400 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12401 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12402
12403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12404 msgid "Dummy image chroma format"
12405 msgstr "Format chroma d’image muette"
12406
12407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12408 msgid ""
12409 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12410 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12411 msgstr ""
12412 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12413 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12414 "utilisant le plus performant."
12415
12416 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12417 msgid "Save raw codec data"
12418 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12419
12420 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12421 msgid ""
12422 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12423 "forced the dummy decoder in the main options."
12424 msgstr ""
12425 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
12426 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12427
12428 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12429 msgid ""
12430 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12431 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12432 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12433 msgstr ""
12434 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12435 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12436 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12437
12438 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12439 msgid "Dummy interface function"
12440 msgstr "Pseudo-interface"
12441
12442 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12443 msgid "Dummy Interface"
12444 msgstr "Pseudo-interface"
12445
12446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12447 msgid "Dummy access function"
12448 msgstr "Pseudo-entrée"
12449
12450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12451 msgid "Dummy demux function"
12452 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12453
12454 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12455 msgid "Dummy decoder"
12456 msgstr "Pseudo-décodeur"
12457
12458 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12459 msgid "Dummy decoder function"
12460 msgstr "Pseudo-décodeur"
12461
12462 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12463 msgid "Dummy encoder function"
12464 msgstr "Pseudo-encoder"
12465
12466 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12467 msgid "Dummy audio output function"
12468 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12469
12470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12471 msgid "Dummy video output function"
12472 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12473
12474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12475 msgid "Dummy Video output"
12476 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12477
12478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12479 msgid "Dummy font renderer function"
12480 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12481
12482 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12483 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12484 #: modules/visualization/xosd.c:73
12485 msgid "Font"
12486 msgstr "Police"
12487
12488 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12489 msgid "Font filename"
12490 msgstr "Fichier de police"
12491
12492 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12493 msgid "Font size in pixels"
12494 msgstr "Taille de la police en pixels"
12495
12496 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12497 msgid ""
12498 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12499 "than 0 this option will override the relative font size "
12500 msgstr ""
12501 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12502 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12503
12504 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12505 msgid "Opacity, 0..255"
12506 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12507
12508 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12509 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12510 #: modules/video_filter/time.c:78
12511 msgid ""
12512 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12513 "= totally opaque. "
12514 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12515
12516 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12517 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12518 #: modules/video_filter/time.c:84
12519 msgid "Text Default Color"
12520 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12521
12522 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12523 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12524 #: modules/video_filter/time.c:85
12525 msgid ""
12526 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12527 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12528 msgstr ""
12529 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12530 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12531 "couleurs activées [blanc]"
12532
12533 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12534 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12535 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12536
12537 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12538 msgid "Smaller"
12539 msgstr "Plus petit"
12540
12541 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12542 msgid "Small"
12543 msgstr "Petit"
12544
12545 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12546 msgid "Large"
12547 msgstr "Grand"
12548
12549 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12550 msgid "Larger"
12551 msgstr "Plus grand"
12552
12553 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12554 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12555 #: modules/video_filter/time.c:52
12556 msgid "Black"
12557 msgstr "Noir"
12558
12559 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12560 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12561 #: modules/video_filter/time.c:53
12562 msgid "Gray"
12563 msgstr "Gris"
12564
12565 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12566 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12567 #: modules/video_filter/time.c:53
12568 msgid "Silver"
12569 msgstr "Argent"
12570
12571 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12572 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12573 #: modules/video_filter/time.c:53
12574 msgid "White"
12575 msgstr "Blanc"
12576
12577 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12578 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12579 #: modules/video_filter/time.c:53
12580 msgid "Maroon"
12581 msgstr "Marron"
12582
12583 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12584 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12585 #: modules/video_filter/time.c:53
12586 msgid "Red"
12587 msgstr "Rouge"
12588
12589 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12590 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12591 #: modules/video_filter/time.c:54
12592 msgid "Fuchsia"
12593 msgstr "Fuchsia"
12594
12595 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12596 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12597 #: modules/video_filter/time.c:54
12598 msgid "Yellow"
12599 msgstr "Jaune"
12600
12601 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12602 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12603 #: modules/video_filter/time.c:54
12604 msgid "Olive"
12605 msgstr "Olive"
12606
12607 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12608 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12609 #: modules/video_filter/time.c:54
12610 msgid "Green"
12611 msgstr "Vert"
12612
12613 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12614 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12615 #: modules/video_filter/time.c:55
12616 msgid "Teal"
12617 msgstr "Emeraude"
12618
12619 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12620 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12621 #: modules/video_filter/time.c:55
12622 msgid "Lime"
12623 msgstr "Citron vert"
12624
12625 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12626 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12627 #: modules/video_filter/time.c:55
12628 msgid "Purple"
12629 msgstr "Violet"
12630
12631 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12632 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12633 #: modules/video_filter/time.c:55
12634 msgid "Navy"
12635 msgstr "Marine"
12636
12637 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12638 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12639 #: modules/video_filter/time.c:55
12640 msgid "Blue"
12641 msgstr "Bleu"
12642
12643 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12644 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12645 #: modules/video_filter/time.c:56
12646 msgid "Aqua"
12647 msgstr "Eau"
12648
12649 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12650 msgid "Text renderer"
12651 msgstr "Rendu du texte"
12652
12653 #: modules/misc/freetype.c:114
12654 msgid "Freetype2 font renderer"
12655 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12656
12657 #: modules/misc/gnutls.c:66
12658 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12659 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12660
12661 #: modules/misc/gnutls.c:68
12662 msgid ""
12663 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12664 "or SSL-based server-side encryption)."
12665 msgstr ""
12666 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12667 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12668
12669 #: modules/misc/gnutls.c:71
12670 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12671 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12672
12673 #: modules/misc/gnutls.c:73
12674 msgid ""
12675 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12676 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12677
12678 #: modules/misc/gnutls.c:76
12679 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12680 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12681
12682 #: modules/misc/gnutls.c:78
12683 msgid ""
12684 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12685 "cache will hold."
12686 msgstr ""
12687 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12688 "cache pourra contenir."
12689
12690 #: modules/misc/gnutls.c:81
12691 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12692 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12693
12694 #: modules/misc/gnutls.c:83
12695 msgid ""
12696 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12697 "Certificate Authority)."
12698 msgstr ""
12699 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
12700 "une Autorité de Certification approuvée)"
12701
12702 #: modules/misc/gnutls.c:86
12703 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12704 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12705
12706 #: modules/misc/gnutls.c:88
12707 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12708 msgstr ""
12709 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
12710 "d'hôte demandé."
12711
12712 #: modules/misc/gnutls.c:92
12713 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12714 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12715
12716 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12717 msgid "Gtk+ GUI helper"
12718 msgstr "Aide Gtk+"
12719
12720 #: modules/misc/logger.c:95
12721 msgid "Text"
12722 msgstr "Texte"
12723
12724 #: modules/misc/logger.c:97
12725 msgid "Log format"
12726 msgstr "Format d’enregistrement"
12727
12728 #: modules/misc/logger.c:98
12729 msgid ""
12730 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12731 "\"."
12732 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12733
12734 #: modules/misc/logger.c:103
12735 msgid "Logging"
12736 msgstr "Journalisation"
12737
12738 #: modules/misc/logger.c:104
12739 msgid "File logging"
12740 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12741
12742 #: modules/misc/logger.c:106
12743 msgid "Log filename"
12744 msgstr "Nom du fichier de journal"
12745
12746 #: modules/misc/logger.c:106
12747 msgid "Specify the log filename."
12748 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
12749
12750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12751 msgid "libc memcpy"
12752 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12753
12754 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12755 msgid "3D Now! memcpy"
12756 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12757
12758 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12759 msgid "MMX memcpy"
12760 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12761
12762 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12763 msgid "MMX EXT memcpy"
12764 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12765
12766 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12767 msgid "AltiVec memcpy"
12768 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12769
12770 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12771 msgid "Multicast output interface"
12772 msgstr "Interface de sortie multicast"
12773
12774 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12775 msgid ""
12776 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12777 "table."
12778 msgstr ""
12779 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
12780 "routage."
12781
12782 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12783 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12784 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
12785
12786 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12787 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12788 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
12789
12790 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12791 msgid "M3U playlist exporter"
12792 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12793
12794 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12795 msgid "Old playlist exporter"
12796 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12797
12798 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12799 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12800 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12801
12802 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12803 msgid ""
12804 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12805 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12806 msgstr ""
12807 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
12808 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12809
12810 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12811 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12812 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12813
12814 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12815 msgid "video"
12816 msgstr "vidéo"
12817
12818 #: modules/misc/rtsp.c:48
12819 msgid ""
12820 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12821 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12822 "with no path."
12823 msgstr ""
12824 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
12825 "l'interface RTSP écoutera..\n"
12826 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
12827 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
12828
12829 #: modules/misc/rtsp.c:52
12830 msgid "RTSP VoD"
12831 msgstr "VoD RTSP"
12832
12833 #: modules/misc/rtsp.c:53
12834 msgid "RTSP VoD server"
12835 msgstr "Serveur VoD RTSP"
12836
12837 #: modules/misc/screensaver.c:44
12838 msgid "X Screensaver disabler"
12839 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
12840
12841 #: modules/misc/svg.c:57
12842 msgid "SVG template file"
12843 msgstr "Fichier de format SVG"
12844
12845 #: modules/misc/svg.c:58
12846 msgid ""
12847 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12848 msgstr ""
12849 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
12850 "automatique de chaînes de caractères."
12851
12852 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12853 msgid "Playlist stress tests"
12854 msgstr "Tests de liste de lecture"
12855
12856 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12857 msgid "C module that does nothing"
12858 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
12859
12860 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12861 msgid "Miscellaneous stress tests"
12862 msgstr "Tests de performance divers"
12863
12864 #: modules/misc/win32text.c:85
12865 msgid "Win32 font renderer"
12866 msgstr "Moteur de rendu Win32"
12867
12868 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12869 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12870 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
12871
12872 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12873 msgid "Simple XML Parser"
12874 msgstr "Parseur XML simple"
12875
12876 #: modules/mux/asf.c:49
12877 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12878 msgstr ""
12879 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
12880
12881 #: modules/mux/asf.c:52
12882 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12883 msgstr ""
12884 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
12885
12886 #: modules/mux/asf.c:55
12887 msgid ""
12888 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12889 msgstr ""
12890 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
12891 "ASF."
12892
12893 #: modules/mux/asf.c:57
12894 msgid "Comment"
12895 msgstr "Commentaire"
12896
12897 #: modules/mux/asf.c:58
12898 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12899 msgstr ""
12900 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
12901 "commentaires ASF."
12902
12903 #: modules/mux/asf.c:61
12904 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12905 msgstr ""
12906 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
12907 "ASF."
12908
12909 #: modules/mux/asf.c:63
12910 msgid "Packet Size"
12911 msgstr "Taille du paquet"
12912
12913 #: modules/mux/asf.c:64
12914 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12915 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
12916
12917 #: modules/mux/asf.c:67
12918 msgid "ASF muxer"
12919 msgstr "Multiplexeur ASF"
12920
12921 #: modules/mux/asf.c:540
12922 msgid "Unknown Video"
12923 msgstr "Vidéo inconnue"
12924
12925 #: modules/mux/avi.c:44
12926 msgid "AVI muxer"
12927 msgstr "Multiplexeur AVI"
12928
12929 #: modules/mux/dummy.c:41
12930 msgid "Dummy/Raw muxer"
12931 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
12932
12933 #: modules/mux/mp4.c:45
12934 msgid "Create \"Fast start\" files"
12935 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
12936
12937 #: modules/mux/mp4.c:47
12938 msgid ""
12939 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12940 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12941 "previewing the file while it is downloading)."
12942 msgstr ""
12943 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
12944 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
12945 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
12946
12947 #: modules/mux/mp4.c:56
12948 msgid "MP4/MOV muxer"
12949 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
12950
12951 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12952 msgid "DTS delay (ms)"
12953 msgstr "Retard DTS (ms)"
12954
12955 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12956 msgid ""
12957 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12958 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12959 "some buffering inside the client decoder."
12960 msgstr ""
12961 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
12962 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
12963 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
12964 "de décodage."
12965
12966 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12967 msgid "PES maximum size"
12968 msgstr "Taille PES maximale"
12969
12970 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12971 msgid ""
12972 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12973 "stream."
12974 msgstr ""
12975 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
12976 "produire le flux MPEG PS."
12977
12978 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12979 msgid "PS muxer"
12980 msgstr "Multiplexeur PS"
12981
12982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12983 msgid "Video PID"
12984 msgstr "Vidéo PID"
12985
12986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12987 msgid ""
12988 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12989 "the video."
12990 msgstr ""
12991 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
12992 "automatiquement celui de la vidéo."
12993
12994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12995 msgid "Audio PID"
12996 msgstr "PID audio"
12997
12998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12999 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13000 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13001
13002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13003 msgid "SPU PID"
13004 msgstr "PID SPU"
13005
13006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13007 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13008 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13009
13010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13011 msgid "PMT PID"
13012 msgstr "PID de la PMT"
13013
13014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13015 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13016 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13017
13018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13019 msgid "TS ID"
13020 msgstr "ID TS"
13021
13022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13023 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13024 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13025
13026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13027 msgid "NET ID"
13028 msgstr "ID NET"
13029
13030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13031 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13032 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13033
13034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13035 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13036 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13037
13038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13039 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13040 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13041
13042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13043 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13044 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13045
13046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13047 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13048 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13049
13050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13051 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13052 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13053
13054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13055 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13056 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13057
13058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13059 msgid "Set PID to id of ES"
13060 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13061
13062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13063 msgid "set PID to id of es"
13064 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13065
13066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13067 msgid "Shaping delay (ms)"
13068 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13069
13070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13071 msgid ""
13072 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13073 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13074 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13075 msgstr ""
13076 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13077 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13078 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13079
13080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13081 msgid "Use keyframes"
13082 msgstr "Utiliser les images clés"
13083
13084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13085 msgid ""
13086 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13087 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13088 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13089 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13090 "the biggest frames in the stream."
13091 msgstr ""
13092 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13093 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13094 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13095 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13096 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13097 "les images les plus volumineuses du flux."
13098
13099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13100 msgid "PCR delay (ms)"
13101 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13102
13103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13104 msgid ""
13105 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13106 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13107 msgstr ""
13108 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13109 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13110 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13111
13112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13113 msgid "Minimum B (deprecated)"
13114 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13115
13116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13117 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13118 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13119
13120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13121 msgid "Maximum B (deprecated)"
13122 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13123
13124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13125 msgid ""
13126 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13127 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13128 "some buffering inside the client decoder."
13129 msgstr ""
13130 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13131 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13132 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13133 "de décodage."
13134
13135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13136 msgid "Crypt audio"
13137 msgstr "Cryptage audio"
13138
13139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13140 msgid "Crypt audio using CSA"
13141 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13142
13143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13144 msgid "Crypt video"
13145 msgstr "Cryptage vidéo"
13146
13147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13148 msgid "Crypt video using CSA"
13149 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13150
13151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13152 msgid "CSA Key"
13153 msgstr "Clé CSA"
13154
13155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13156 msgid ""
13157 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13158 "bytes)."
13159 msgstr ""
13160 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13161 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13162
13163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13164 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13165 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13166
13167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13168 msgid ""
13169 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13170 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13171 msgstr ""
13172 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13173 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13174
13175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13176 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13177 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13178
13179 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13180 msgid "Multipart separator string"
13181 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13182
13183 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13184 msgid ""
13185 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13186 "You can select this string. Default is --myboundary"
13187 msgstr ""
13188 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13189 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13190 "myboundary"
13191
13192 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13193 msgid "Multipart jpeg muxer"
13194 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13195
13196 #: modules/mux/ogg.c:50
13197 msgid "Ogg/ogm muxer"
13198 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13199
13200 #: modules/mux/wav.c:42
13201 msgid "WAV muxer"
13202 msgstr "Multiplexeur WAV"
13203
13204 #: modules/packetizer/copy.c:43
13205 msgid "Copy packetizer"
13206 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13207
13208 #: modules/packetizer/h264.c:47
13209 msgid "H264 video packetizer"
13210 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13211
13212 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13213 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13214 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13215
13216 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13217 msgid "MPEG4 video packetizer"
13218 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13219
13220 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13221 msgid "Sync on intraframe"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13225 msgid ""
13226 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13227 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13228 msgstr ""
13229
13230 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13231 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13232 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13233
13234 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13235 msgid "Bonjour services"
13236 msgstr "Services « Bonjour »"
13237
13238 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13239 msgid "Bonjour"
13240 msgstr "Bonjour"
13241
13242 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13243 msgid "DAAP shares"
13244 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13245
13246 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13247 msgid "DAAP access"
13248 msgstr "Accès DAAP"
13249
13250 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13251 msgid "HAL device detection"
13252 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13253
13254 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13255 msgid "Devices"
13256 msgstr "Périphériques"
13257
13258 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13259 msgid "SAP multicast address"
13260 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13261
13262 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13263 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13264 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13265
13266 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13267 msgid "IPv4-SAP listening"
13268 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13269
13270 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13271 msgid ""
13272 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13273 "standard address."
13274 msgstr ""
13275 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13276 "standard."
13277
13278 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13279 msgid "IPv6-SAP listening"
13280 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13281
13282 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13283 msgid ""
13284 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13285 "standard address."
13286 msgstr ""
13287 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13288 "standard."
13289
13290 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13291 msgid "IPv6 SAP scope"
13292 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13293
13294 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13295 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13296 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13297
13298 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13299 msgid "SAP timeout (seconds)"
13300 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13301
13302 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13303 msgid ""
13304 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13305 "received."
13306 msgstr ""
13307 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13308 "nouvelle annonce n’est reçue."
13309
13310 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13311 msgid "Try to parse the SAP"
13312 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13313
13314 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13315 msgid ""
13316 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13317 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13318 msgstr ""
13319 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13320 "livedotcom analyser l’annonce."
13321
13322 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13323 msgid "SAP Strict mode"
13324 msgstr "SAP mode strict"
13325
13326 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13327 msgid ""
13328 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13329 "announcements."
13330 msgstr ""
13331 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13332 "standard."
13333
13334 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13335 msgid "Use SAP cache"
13336 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13337
13338 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13339 msgid ""
13340 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13341 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13342 "corresponding to legacy streams."
13343 msgstr ""
13344 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13345 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13346 "à des flux inexistants."
13347
13348 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13349 msgid "SAP Announcements"
13350 msgstr "Annonces SAP"
13351
13352 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13353 msgid "SDP file parser for UDP"
13354 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13355
13356 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13357 msgid "Session Announcements (SAP)"
13358 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13359
13360 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13361 msgid "Session"
13362 msgstr "Session"
13363
13364 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13365 msgid "Tool"
13366 msgstr "Outil"
13367
13368 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13369 msgid "User"
13370 msgstr "Utilisateur"
13371
13372 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13373 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13374 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13375
13376 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13377 msgid "Shoutcast radio listings"
13378 msgstr "Shoutcast"
13379
13380 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13381 msgid "Shoutcast"
13382 msgstr "Shoutcast"
13383
13384 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13385 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13386 msgid "UPnP"
13387 msgstr "UPnP"
13388
13389 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13390 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13391 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13392
13393 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13394 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13395 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13396
13397 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13398 msgid ""
13399 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13400 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13401 "caching and others."
13402 msgstr ""
13403 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13404 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13405 "chache de fichier et les autres caches."
13406
13407 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13408 msgid "ID Offset"
13409 msgstr "Décalage d’ID"
13410
13411 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13412 msgid ""
13413 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13414 "IDs bridge_in will register."
13415 msgstr ""
13416 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13417 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13418
13419 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13420 msgid "Bridge"
13421 msgstr "Pont"
13422
13423 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13424 msgid "Bridge stream output"
13425 msgstr "Flux de sortie de pont"
13426
13427 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13428 msgid "Bridge out"
13429 msgstr "Pont sortant"
13430
13431 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13432 msgid "Bridge in"
13433 msgstr "Pont entrant"
13434
13435 #: modules/stream_out/description.c:48
13436 msgid "Description stream output"
13437 msgstr "Flux de sortie de description"
13438
13439 #: modules/stream_out/display.c:38
13440 msgid "Enable/disable audio rendering."
13441 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13442
13443 #: modules/stream_out/display.c:40
13444 msgid "Enable/disable video rendering."
13445 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13446
13447 #: modules/stream_out/display.c:42
13448 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13449 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13450
13451 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13452 msgid "Display"
13453 msgstr "Affichage"
13454
13455 #: modules/stream_out/display.c:51
13456 msgid "Display stream output"
13457 msgstr "Affiche le flux"
13458
13459 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13460 msgid "Duplicate stream output"
13461 msgstr "Duplique le flux"
13462
13463 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13464 msgid "Output access method"
13465 msgstr "Méthode de sortie"
13466
13467 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13468 msgid ""
13469 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13470 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13471
13472 #: modules/stream_out/es.c:41
13473 msgid "Audio output access method"
13474 msgstr "Module de sortie audio"
13475
13476 #: modules/stream_out/es.c:43
13477 msgid ""
13478 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13479 "output."
13480 msgstr ""
13481 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13482
13483 #: modules/stream_out/es.c:45
13484 msgid "Video output access method"
13485 msgstr "Module de sortie vidéo"
13486
13487 #: modules/stream_out/es.c:47
13488 msgid ""
13489 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13490 "output."
13491 msgstr ""
13492 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13493
13494 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13495 msgid "Output muxer"
13496 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13497
13498 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13499 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13500 msgstr ""
13501 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13502
13503 #: modules/stream_out/es.c:53
13504 msgid "Audio output muxer"
13505 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13506
13507 #: modules/stream_out/es.c:55
13508 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13509 msgstr ""
13510 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13511 "audio."
13512
13513 #: modules/stream_out/es.c:56
13514 msgid "Video output muxer"
13515 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13516
13517 #: modules/stream_out/es.c:58
13518 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13519 msgstr ""
13520 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13521 "vidéo."
13522
13523 #: modules/stream_out/es.c:60
13524 msgid "Output URL"
13525 msgstr "URL de sortie"
13526
13527 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13528 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13529 msgstr ""
13530 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13531
13532 #: modules/stream_out/es.c:63
13533 msgid "Audio output URL"
13534 msgstr "URL de sortie audio"
13535
13536 #: modules/stream_out/es.c:65
13537 msgid ""
13538 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13539 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13540
13541 #: modules/stream_out/es.c:67
13542 msgid "Video output URL"
13543 msgstr "URL de sortie vidéo"
13544
13545 #: modules/stream_out/es.c:69
13546 msgid ""
13547 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13548 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13549
13550 #: modules/stream_out/es.c:79
13551 msgid "Elementary stream output"
13552 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13553
13554 #: modules/stream_out/gather.c:40
13555 msgid "Gathering stream output"
13556 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13557
13558 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13559 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13560 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13561
13562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13563 msgid "Sample aspect ratio"
13564 msgstr "Format d’écran de la source"
13565
13566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13567 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13568 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13569
13570 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13571 msgid "Mosaic bridge"
13572 msgstr "Mosaïque"
13573
13574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13575 msgid "Mosaic bridge stream output"
13576 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13577
13578 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13579 msgid "SDP"
13580 msgstr "SDP"
13581
13582 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13583 msgid ""
13584 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13585 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13586 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13587 msgstr ""
13588 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13589 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13590 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13591
13592 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13593 msgid "Muxer"
13594 msgstr "Multiplexeur :"
13595
13596 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13597 msgid "Session name"
13598 msgstr "Nom de session"
13599
13600 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13601 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13602 msgstr ""
13603 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13604
13605 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13606 msgid "Session description"
13607 msgstr "Description de session"
13608
13609 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13610 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13611 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13612
13613 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13614 msgid "Session URL"
13615 msgstr "URL de session"
13616
13617 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13618 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13619 msgstr ""
13620 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13621 "session."
13622
13623 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13624 msgid "Session email"
13625 msgstr "Courriel de session"
13626
13627 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13628 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13629 msgstr ""
13630 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13631
13632 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13633 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13634 msgstr ""
13635 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13636
13637 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13638 msgid "Audio port"
13639 msgstr "Port audio"
13640
13641 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13642 msgid ""
13643 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13644 msgstr ""
13645 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13646 "diffusion RTP."
13647
13648 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13649 msgid "Video port"
13650 msgstr "Port vidéo"
13651
13652 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13653 msgid ""
13654 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13655 msgstr ""
13656 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13657 "diffusion RTP."
13658
13659 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13660 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13661 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13662
13663 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13664 msgid "RTP stream output"
13665 msgstr "Flux de sortie RTP"
13666
13667 #: modules/stream_out/standard.c:49
13668 msgid ""
13669 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13670 msgstr ""
13671 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13672
13673 #: modules/stream_out/standard.c:51
13674 msgid "Output URL (deprecated)"
13675 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
13676
13677 #: modules/stream_out/standard.c:53
13678 msgid ""
13679 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13680 "Deprecated, use dst instead."
13681 msgstr ""
13682 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
13683 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
13684
13685 #: modules/stream_out/standard.c:56
13686 msgid "Output destination"
13687 msgstr "Destination"
13688
13689 #: modules/stream_out/standard.c:58
13690 msgid ""
13691 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13692 msgstr ""
13693 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13694
13695 #: modules/stream_out/standard.c:62
13696 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13697 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13698
13699 #: modules/stream_out/standard.c:64
13700 msgid "Session groupname"
13701 msgstr "Nom du groupe de session"
13702
13703 #: modules/stream_out/standard.c:66
13704 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13705 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13706
13707 #: modules/stream_out/standard.c:68
13708 msgid "SAP announcing"
13709 msgstr "Annonce SAP"
13710
13711 #: modules/stream_out/standard.c:69
13712 msgid "Announce this session with SAP"
13713 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13714
13715 #: modules/stream_out/standard.c:71
13716 msgid "SLP announcing"
13717 msgstr "Annonce SLP"
13718
13719 #: modules/stream_out/standard.c:72
13720 msgid "Announce this session with SLP"
13721 msgstr "Annonce cette session par SLP"
13722
13723 #: modules/stream_out/standard.c:80
13724 msgid "Standard"
13725 msgstr "Standard"
13726
13727 #: modules/stream_out/standard.c:81
13728 msgid "Standard stream output"
13729 msgstr "Flux de sortie standard"
13730
13731 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13732 msgid "Files"
13733 msgstr "Fichiers"
13734
13735 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13736 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13737 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13738
13739 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13740 msgid "Sizes"
13741 msgstr "Tailles"
13742
13743 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13744 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13745 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13746
13747 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13748 msgid "Aspect ratio"
13749 msgstr "Format d’écran"
13750
13751 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13752 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13753 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13754
13755 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13756 msgid "Command UDP port"
13757 msgstr "Port UDP de commande"
13758
13759 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13760 msgid "UDP port to listen to for commands."
13761 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13762
13763 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13764 msgid "Command"
13765 msgstr "Commande"
13766
13767 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13768 msgid "Initial command to execute."
13769 msgstr "Commande initiale à exécuter."
13770
13771 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13772 msgid "GOP size"
13773 msgstr "Taille du GOP"
13774
13775 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13776 msgid "Number of P frames between two I frames."
13777 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13778
13779 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13780 msgid "Quantizer scale"
13781 msgstr "Echelle de quantisateur"
13782
13783 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13784 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13785 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13786
13787 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13788 msgid "Mute audio"
13789 msgstr "Muter l'audio"
13790
13791 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13792 msgid "Mute audio when command is not 0."
13793 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
13794
13795 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13796 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13797 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13798
13799 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13800 msgid "Video encoder"
13801 msgstr "Encodeur vidéo"
13802
13803 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13804 msgid ""
13805 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13806 msgstr ""
13807 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
13808 "configurer ses options associées."
13809
13810 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13811 msgid "Destination video codec"
13812 msgstr "Codec vidéo de destination"
13813
13814 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13815 msgid ""
13816 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13817 "output."
13818 msgstr ""
13819 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
13820 "diffusion."
13821
13822 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13823 msgid "Video bitrate"
13824 msgstr "Débit vidéo"
13825
13826 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13827 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13828 msgstr ""
13829 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
13830
13831 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13832 msgid "Video scaling"
13833 msgstr "Dimensionnement vidéo"
13834
13835 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13836 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13837 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
13838
13839 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13840 msgid "Video frame-rate"
13841 msgstr "Débit d’images vidéo"
13842
13843 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13844 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13845 msgstr ""
13846 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
13847
13848 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13849 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13850 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
13851
13852 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13853 msgid "Maximum video width"
13854 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
13855
13856 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13857 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13858 msgstr ""
13859 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
13860
13861 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13862 msgid "Maximum video height"
13863 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
13864
13865 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13866 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13867 msgstr ""
13868 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
13869
13870 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13871 msgid "Video filter"
13872 msgstr "Filtre vidéo"
13873
13874 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13875 msgid ""
13876 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13877 "subpictures overlaying."
13878 msgstr ""
13879 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
13880 "transcodage et l'incrustation"
13881
13882 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13883 msgid "Video crop top"
13884 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
13885
13886 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13887 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13888 msgstr ""
13889 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
13890 "l’image."
13891
13892 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13893 msgid "Video crop left"
13894 msgstr "Coupe gauche de l’image"
13895
13896 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13897 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13898 msgstr ""
13899 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
13900
13901 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13902 msgid "Video crop bottom"
13903 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
13904
13905 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13906 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13907 msgstr ""
13908 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
13909 "l’image."
13910
13911 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13912 msgid "Video crop right"
13913 msgstr "Coupe droite de l’image"
13914
13915 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13916 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13917 msgstr ""
13918 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
13919
13920 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13921 msgid "Audio encoder"
13922 msgstr "Encodeur audio"
13923
13924 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13925 msgid ""
13926 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13927 msgstr ""
13928 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
13929 "associées."
13930
13931 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13932 msgid "Destination audio codec"
13933 msgstr "Codec audio de destination"
13934
13935 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13936 msgid ""
13937 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13938 "output."
13939 msgstr ""
13940 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
13941 "diffusion."
13942
13943 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13944 msgid "Audio bitrate"
13945 msgstr "Débit audio"
13946
13947 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13948 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13949 msgstr ""
13950 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
13951
13952 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13953 msgid "Audio sample rate"
13954 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
13955
13956 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13957 msgid ""
13958 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13959 msgstr ""
13960 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
13961 "pour la diffusion."
13962
13963 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13964 msgid "Audio channels"
13965 msgstr "Canaux audio"
13966
13967 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13968 msgid ""
13969 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13970 "output."
13971 msgstr ""
13972 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
13973 "diffusion."
13974
13975 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13976 msgid "Subtitles encoder"
13977 msgstr "Encodeur de sous-titres"
13978
13979 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13980 msgid ""
13981 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13982 "options."
13983 msgstr ""
13984 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
13985 "de configurer ses options associées."
13986
13987 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13988 msgid "Destination subtitles codec"
13989 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
13990
13991 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13992 msgid ""
13993 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13994 "output."
13995 msgstr ""
13996 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
13997 "diffusion."
13998
13999 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14000 msgid "Subpictures filter"
14001 msgstr "Incrustations"
14002
14003 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14004 msgid ""
14005 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14006 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14007 "video."
14008 msgstr ""
14009 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14010 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14011 "sur la vidéo."
14012
14013 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14014 msgid "OSD menu"
14015 msgstr "Menu OSD"
14016
14017 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14018 msgid ""
14019 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14020 msgstr ""
14021 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14022 "d'incrustations osdmenu"
14023
14024 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14025 msgid "Number of threads"
14026 msgstr "Nombre de threads"
14027
14028 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14029 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14030 msgstr ""
14031 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14032 "transcodage."
14033
14034 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14035 msgid "High priority"
14036 msgstr "Priorité élevée"
14037
14038 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14039 msgid ""
14040 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14041 msgstr ""
14042 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14043 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14044
14045 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14046 msgid "Synchronise on audio track"
14047 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14048
14049 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14050 msgid ""
14051 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14052 "on the audio track."
14053 msgstr ""
14054 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14055 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14056
14057 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14058 msgid ""
14059 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14060 "keep up with the encoding rate."
14061 msgstr ""
14062 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14063 "taux d'encodage."
14064
14065 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14066 msgid "Transcode stream output"
14067 msgstr "Transcode le flux"
14068
14069 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14070 msgid "Overlays/Subtitles"
14071 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14072
14073 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14074 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14075 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14076
14077 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14078 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14079 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14080
14081 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14082 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14083 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14084
14085 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14086 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14087 msgid "Conversions from "
14088 msgstr "Conversions de "
14089
14090 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14091 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14092 msgid "MMX conversions from "
14093 msgstr "Conversions MMX de "
14094
14095 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14096 msgid "AltiVec conversions from "
14097 msgstr "Conversions Altivec de "
14098
14099 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14100 msgid "Image contrast (0-2)"
14101 msgstr "Contraste (0-2)"
14102
14103 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14104 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14105 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14106
14107 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14108 msgid "Image hue (0-360)"
14109 msgstr "Teinte (0-360)"
14110
14111 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14112 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14113 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14114
14115 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14116 msgid "Image saturation (0-3)"
14117 msgstr "Saturation (0-3)"
14118
14119 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14120 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14121 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14122
14123 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14124 msgid "Image brightness (0-2)"
14125 msgstr "Brillance (0-2)"
14126
14127 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14128 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14129 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14130
14131 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14132 msgid "Image gamma (0-10)"
14133 msgstr "Gamma (0-10)"
14134
14135 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14136 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14137 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14138
14139 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14140 msgid "Image properties filter"
14141 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14142
14143 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14144 msgid "Image adjust"
14145 msgstr "Ajustement d’image"
14146
14147 #: modules/video_filter/blend.c:67
14148 msgid "Video pictures blending"
14149 msgstr "Mélange d’images"
14150
14151 #: modules/video_filter/clone.c:55
14152 msgid "Number of clones"
14153 msgstr "Nombre de clones"
14154
14155 #: modules/video_filter/clone.c:56
14156 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14157 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14158
14159 #: modules/video_filter/clone.c:59
14160 msgid "List of video output modules"
14161 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14162
14163 #: modules/video_filter/clone.c:60
14164 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14165 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14166
14167 #: modules/video_filter/clone.c:63
14168 msgid "Clone video filter"
14169 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14170
14171 #: modules/video_filter/clone.c:65
14172 msgid "Clone"
14173 msgstr "Clone"
14174
14175 #: modules/video_filter/crop.c:54
14176 msgid "Crop geometry (pixels)"
14177 msgstr "Zone à réduire"
14178
14179 #: modules/video_filter/crop.c:55
14180 msgid ""
14181 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14182 "<left offset> + <top offset>."
14183 msgstr ""
14184 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14185 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14186
14187 #: modules/video_filter/crop.c:57
14188 msgid "Automatic cropping"
14189 msgstr "Réduction automatique"
14190
14191 #: modules/video_filter/crop.c:58
14192 msgid "Activate automatic black border cropping."
14193 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14194
14195 #: modules/video_filter/crop.c:61
14196 msgid "Crop video filter"
14197 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14198
14199 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14201 msgid "Deinterlace mode"
14202 msgstr "Mode de désentrelacement"
14203
14204 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14205 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14206 msgstr ""
14207 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14208 "locale."
14209
14210 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14211 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14212 msgstr ""
14213 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14214
14215 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14216 msgid "Deinterlacing video filter"
14217 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14218
14219 #: modules/video_filter/distort.c:59
14220 msgid "Distort mode"
14221 msgstr "Mode de distorsion"
14222
14223 #: modules/video_filter/distort.c:60
14224 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14225 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14226
14227 #: modules/video_filter/distort.c:63
14228 msgid "Wave"
14229 msgstr "Onde"
14230
14231 #: modules/video_filter/distort.c:63
14232 msgid "Ripple"
14233 msgstr "Surface"
14234
14235 #: modules/video_filter/distort.c:66
14236 msgid "Distort video filter"
14237 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14238
14239 #: modules/video_filter/invert.c:52
14240 msgid "Invert video filter"
14241 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14242
14243 #: modules/video_filter/invert.c:53
14244 msgid "Color inversion"
14245 msgstr "Inversion des couleurs"
14246
14247 #: modules/video_filter/logo.c:68
14248 msgid "Logo filename"
14249 msgstr "Nom du fichier de logo"
14250
14251 #: modules/video_filter/logo.c:69
14252 msgid "Full path of the PNG file to use."
14253 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14254
14255 #: modules/video_filter/logo.c:70
14256 msgid "X coordinate of the logo"
14257 msgstr "Position X du logo"
14258
14259 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14260 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14261 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14262
14263 #: modules/video_filter/logo.c:72
14264 msgid "Y coordinate of the logo"
14265 msgstr "Position Y du logo"
14266
14267 #: modules/video_filter/logo.c:74
14268 msgid "Transparency of the logo"
14269 msgstr "Transparence du logo"
14270
14271 #: modules/video_filter/logo.c:75
14272 msgid ""
14273 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14274 "to 255 for full opacity)."
14275 msgstr ""
14276 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14277 "transparent)"
14278
14279 #: modules/video_filter/logo.c:77
14280 msgid "Logo position"
14281 msgstr "Position du logo"
14282
14283 #: modules/video_filter/logo.c:79
14284 msgid ""
14285 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14286 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14287 msgstr ""
14288 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14289 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14290 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14291
14292 #: modules/video_filter/logo.c:89
14293 msgid "Logo video filter"
14294 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14295
14296 #: modules/video_filter/logo.c:91
14297 msgid "Logo overlay"
14298 msgstr "Incrustation d’un logo"
14299
14300 #: modules/video_filter/logo.c:109
14301 msgid "Logo sub filter"
14302 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14303
14304 #: modules/video_filter/marq.c:76
14305 msgid "Marquee text"
14306 msgstr "Texte"
14307
14308 #: modules/video_filter/marq.c:77
14309 msgid "Marquee text to display"
14310 msgstr "Texte à afficher"
14311
14312 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14313 #: modules/video_filter/time.c:73
14314 msgid "X offset, from left"
14315 msgstr "Décalage horizontal"
14316
14317 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14318 #: modules/video_filter/time.c:74
14319 msgid "X offset, from the left screen edge"
14320 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14321
14322 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14323 #: modules/video_filter/time.c:75
14324 msgid "Y offset, from the top"
14325 msgstr "Décalage vertical"
14326
14327 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14328 #: modules/video_filter/time.c:76
14329 msgid "Y offset, down from the top"
14330 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14331
14332 #: modules/video_filter/marq.c:82
14333 msgid "Marquee timeout"
14334 msgstr "Disparition du texte"
14335
14336 #: modules/video_filter/marq.c:83
14337 msgid ""
14338 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14339 "value is 0 (remain forever)."
14340 msgstr ""
14341 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14342 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14343
14344 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14345 #: modules/video_filter/time.c:77
14346 msgid "Opacity"
14347 msgstr "Opacité"
14348
14349 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14350 #: modules/video_filter/time.c:80
14351 msgid "Font size, pixels"
14352 msgstr "Taille de la police en pixels"
14353
14354 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14355 #: modules/video_filter/time.c:81
14356 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14357 msgstr ""
14358 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14359
14360 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14361 msgid "Marquee position"
14362 msgstr "Position du texte"
14363
14364 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14365 msgid ""
14366 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14367 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14368 "adding them)."
14369 msgstr ""
14370 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14371 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14372 "ces valeurs en les additionant)."
14373
14374 #: modules/video_filter/marq.c:114
14375 msgid "Marquee"
14376 msgstr "Texte"
14377
14378 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14379 msgid "Misc"
14380 msgstr "Divers"
14381
14382 #: modules/video_filter/marq.c:140
14383 msgid "Marquee display sub filter"
14384 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14385
14386 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14387 msgid "Alpha blending"
14388 msgstr "Niveau alpha"
14389
14390 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14391 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14392 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14393
14394 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14395 msgid "Height in pixels"
14396 msgstr "Hauteur en pixels"
14397
14398 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14399 msgid "Width in pixels"
14400 msgstr "Largeur en pixels"
14401
14402 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14403 msgid "Top left corner x coordinate"
14404 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14405
14406 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14407 msgid "Top left corner y coordinate"
14408 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14409
14410 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14411 msgid "Vertical border width in pixels"
14412 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14413
14414 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14415 msgid "Horizontal border width in pixels"
14416 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14417
14418 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14419 msgid "Mosaic alignment"
14420 msgstr "Alignement de la mosaique"
14421
14422 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14423 msgid "Positioning method"
14424 msgstr "Méthode de positionement"
14425
14426 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14427 msgid ""
14428 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14429 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14430 msgstr ""
14431 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14432 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14433 "l'utilisateur."
14434
14435 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14436 msgid "Number of rows"
14437 msgstr "Nombre de lignes"
14438
14439 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14440 msgid "Number of columns"
14441 msgstr "Nombre de colonnes"
14442
14443 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14444 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14445 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14446
14447 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14448 msgid "Keep original size"
14449 msgstr "Conserver la taille originale"
14450
14451 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14452 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14453 msgstr ""
14454 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14455
14456 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14457 msgid ""
14458 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14459 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14460 "others."
14461 msgstr ""
14462 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14463 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14464 "fichier et les autres caches."
14465
14466 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14467 msgid "fixed"
14468 msgstr "fixe"
14469
14470 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14471 msgid "Mosaic video sub filter"
14472 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14473
14474 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14475 msgid "Mosaic"
14476 msgstr "Mosaique"
14477
14478 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14479 msgid "Blur factor (1-127)"
14480 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14481
14482 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14483 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14484 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14485
14486 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14487 msgid "Motion blur"
14488 msgstr "Brouillage de mouvement"
14489
14490 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14491 msgid "Motion blur filter"
14492 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14493
14494 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14495 msgid "Description file"
14496 msgstr "Fichier de description"
14497
14498 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14499 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14500 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14501
14502 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14503 msgid "History parameter"
14504 msgstr "Paramètre d’historique"
14505
14506 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14507 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14508 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14509
14510 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14511 msgid "Motion detect video filter"
14512 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14513
14514 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14515 msgid "Motion detect"
14516 msgstr "Détection de mouvement"
14517
14518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14519 msgid "OSD menu configuration file"
14520 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14521
14522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14523 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14524 msgstr ""
14525 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14526 "des boutons"
14527
14528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14529 msgid "Path to OSD menu images"
14530 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14531
14532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14533 msgid ""
14534 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14535 "defined in the OSD configuration file."
14536 msgstr ""
14537 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
14538 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
14539 "OSD"
14540
14541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14542 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14543 msgstr "Position X du menu OSD"
14544
14545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14546 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14547 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
14548
14549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14550 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14551 msgstr "Position Y du menu OSD"
14552
14553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14554 msgid "OSD menu position"
14555 msgstr "Position du menu OSD"
14556
14557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14558 msgid ""
14559 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14560 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14561 msgstr ""
14562 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
14563 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14564 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14565
14566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14567 msgid "Timeout of OSD menu"
14568 msgstr "Timeout du menu OSD"
14569
14570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14571 msgid ""
14572 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14573 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14574 "visible."
14575 msgstr ""
14576 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
14577 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
14578 "temps spécifié"
14579
14580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14581 msgid "Update speed of OSD menu"
14582 msgstr "Position X du menu OSD"
14583
14584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14585 msgid ""
14586 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14587 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14588 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14589 "range is 0 - 1000 ms."
14590 msgstr ""
14591 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
14592 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
14593 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
14594 "1000ms"
14595
14596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14597 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14598 msgstr "Menu OSD"
14599
14600 #: modules/video_filter/rss.c:110
14601 msgid "RSS feed URLs"
14602 msgstr "URLs des feeds RSS"
14603
14604 #: modules/video_filter/rss.c:111
14605 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14606 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14607
14608 #: modules/video_filter/rss.c:112
14609 msgid "RSS feed speed"
14610 msgstr "Vitesse du flux RSS"
14611
14612 #: modules/video_filter/rss.c:113
14613 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14614 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
14615
14616 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14617 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14618 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
14619
14620 #: modules/video_filter/rss.c:116
14621 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14622 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
14623
14624 #: modules/video_filter/rss.c:117
14625 msgid ""
14626 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14627 "will never be updated."
14628 msgstr ""
14629 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
14630 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
14631
14632 #: modules/video_filter/rss.c:152
14633 msgid "RSS"
14634 msgstr "RSS"
14635
14636 #: modules/video_filter/rss.c:180
14637 msgid "RSS feed display"
14638 msgstr "Incrustation de flux RSS"
14639
14640 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14641 msgid "RV32 conversion filter"
14642 msgstr "Filtre de conversion RV32"
14643
14644 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14645 msgid "Video scaling filter"
14646 msgstr "Filtre de redimensionnement"
14647
14648 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14649 msgid "Scaling mode"
14650 msgstr "Mode de redimensionnement"
14651
14652 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14653 msgid "You can choose the default scaling mode."
14654 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14655
14656 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14657 msgid "Fast bilinear"
14658 msgstr "Bilinéaire rapide"
14659
14660 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14661 msgid "Bilinear"
14662 msgstr "Bilinéaire"
14663
14664 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14665 msgid "Bicubic (good quality)"
14666 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14667
14668 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14669 msgid "Experimental"
14670 msgstr "Expérimental"
14671
14672 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14673 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14674 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14675
14676 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14677 msgid "Area"
14678 msgstr "Zone"
14679
14680 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14681 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14682 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14683
14684 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14685 msgid "Gauss"
14686 msgstr "Gaussien"
14687
14688 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14689 msgid "SincR"
14690 msgstr "SincR"
14691
14692 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14693 msgid "Lanczos"
14694 msgstr "Lanczos"
14695
14696 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14697 msgid "Bicubic spline"
14698 msgstr "Courbe bicubique"
14699
14700 #: modules/video_filter/time.c:71
14701 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14702 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
14703
14704 #: modules/video_filter/time.c:72
14705 msgid ""
14706 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14707 "%S = second"
14708 msgstr ""
14709 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
14710 "S = seconde)"
14711
14712 #: modules/video_filter/time.c:88
14713 msgid "Time position"
14714 msgstr "Position dans le temps"
14715
14716 #: modules/video_filter/time.c:90
14717 msgid ""
14718 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14719 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14720 "them)."
14721 msgstr ""
14722 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
14723 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14724 "ces valeurs en les additionant)."
14725
14726 #: modules/video_filter/time.c:104
14727 msgid "Time overlay"
14728 msgstr "Heure"
14729
14730 #: modules/video_filter/time.c:121
14731 msgid "Time display sub filter"
14732 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
14733
14734 #: modules/video_filter/transform.c:57
14735 msgid "Transform type"
14736 msgstr "Type de transformation"
14737
14738 #: modules/video_filter/transform.c:58
14739 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14740 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14741
14742 #: modules/video_filter/transform.c:61
14743 msgid "Rotate by 90 degrees"
14744 msgstr "Rotation de 90 degrés"
14745
14746 #: modules/video_filter/transform.c:62
14747 msgid "Rotate by 180 degrees"
14748 msgstr "Rotation de 180 degrés"
14749
14750 #: modules/video_filter/transform.c:62
14751 msgid "Rotate by 270 degrees"
14752 msgstr "Rotation de 270 degrés"
14753
14754 #: modules/video_filter/transform.c:63
14755 msgid "Flip horizontally"
14756 msgstr "Retournement horizontal"
14757
14758 #: modules/video_filter/transform.c:63
14759 msgid "Flip vertically"
14760 msgstr "Retournement vertical"
14761
14762 #: modules/video_filter/transform.c:66
14763 msgid "Video transformation filter"
14764 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14765
14766 #: modules/video_filter/wall.c:54
14767 msgid ""
14768 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14769 msgstr ""
14770 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
14771 "vidéo"
14772
14773 #: modules/video_filter/wall.c:58
14774 msgid ""
14775 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14776 msgstr ""
14777 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
14778 "vidéo"
14779
14780 #: modules/video_filter/wall.c:61
14781 msgid "Active windows"
14782 msgstr "Fenêtres activées"
14783
14784 #: modules/video_filter/wall.c:62
14785 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14786 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
14787
14788 #: modules/video_filter/wall.c:65
14789 msgid "Element aspect ratio"
14790 msgstr "Format d’écran de l’élément"
14791
14792 #: modules/video_filter/wall.c:66
14793 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14794 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14795
14796 #: modules/video_filter/wall.c:69
14797 msgid "Wall video filter"
14798 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14799
14800 #: modules/video_filter/wall.c:70
14801 msgid "Image wall"
14802 msgstr "Mur d’image"
14803
14804 #: modules/video_output/aa.c:55
14805 msgid "Ascii Art"
14806 msgstr "Ascii Art"
14807
14808 #: modules/video_output/aa.c:58
14809 msgid "ASCII-art video output"
14810 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14811
14812 #: modules/video_output/caca.c:57
14813 msgid "Color ASCII art video output"
14814 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14815
14816 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14817 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14818 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14819
14820 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14821 msgid ""
14822 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14823 "doesn't have any effect when using overlays."
14824 msgstr ""
14825 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
14826 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
14827
14828 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14829 msgid "Use video buffers in system memory"
14830 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
14831
14832 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14833 msgid ""
14834 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14835 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14836 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14837 "doesn't have any effect when using overlays."
14838 msgstr ""
14839 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
14840 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
14841 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
14842 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
14843 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
14844
14845 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14846 msgid "Use triple buffering for overlays"
14847 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
14848
14849 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14850 msgid ""
14851 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14852 "better video quality (no flickering)."
14853 msgstr ""
14854 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
14855 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
14856
14857 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14858 msgid "Name of desired display device"
14859 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
14860
14861 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14862 msgid ""
14863 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14864 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14865 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14866 msgstr ""
14867 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
14868 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
14869 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
14870
14871 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14872 msgid "Enable wallpaper mode "
14873 msgstr "Activer le mode papier peint "
14874
14875 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14876 msgid ""
14877 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14878 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14879 "desktop must not already have a wallpaper."
14880 msgstr ""
14881 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
14882 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
14883 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
14884
14885 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14886 msgid "DirectX video output"
14887 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
14888
14889 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14890 msgid "Wallpaper"
14891 msgstr "Papier peint"
14892
14893 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14894 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14895 msgid "OpenGL video output"
14896 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
14897
14898 #: modules/video_output/fb.c:67
14899 msgid "Framebuffer device"
14900 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14901
14902 #: modules/video_output/fb.c:69
14903 msgid ""
14904 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14905 "(usually /dev/fb0)."
14906 msgstr ""
14907 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
14908 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14909
14910 #: modules/video_output/fb.c:78
14911 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14912 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14913
14914 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14915 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14916 msgid "X11 display name"
14917 msgstr "Nom du display X11"
14918
14919 #: modules/video_output/ggi.c:58
14920 msgid ""
14921 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14922 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14923 msgstr ""
14924 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
14925 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14926
14927 #: modules/video_output/glide.c:64
14928 msgid "3dfx Glide video output"
14929 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
14930
14931 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14932 msgid "HD1000 video output"
14933 msgstr "Sortie audio HD1000"
14934
14935 #: modules/video_output/image.c:48
14936 msgid "Image format"
14937 msgstr "Format de l’image"
14938
14939 #: modules/video_output/image.c:49
14940 msgid "Set the format of the output image."
14941 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
14942
14943 #: modules/video_output/image.c:51
14944 msgid "Recording ratio"
14945 msgstr "Ratio d’enregistrement"
14946
14947 #: modules/video_output/image.c:52
14948 msgid ""
14949 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14950 "three is recorded."
14951 msgstr ""
14952 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
14953 "sont enregistrées."
14954
14955 #: modules/video_output/image.c:55
14956 msgid "Filename prefix"
14957 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
14958
14959 #: modules/video_output/image.c:56
14960 msgid ""
14961 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14962 "prefixNUMBER.format"
14963 msgstr ""
14964 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
14965 "la forme préfixeNOMBRE.format"
14966
14967 #: modules/video_output/image.c:64
14968 msgid "Image video output"
14969 msgstr "Sortie vidéo Image"
14970
14971 #: modules/video_output/mga.c:59
14972 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14973 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
14974
14975 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14976 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14977 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
14978
14979 #: modules/video_output/opengl.c:119
14980 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14981 msgstr ""
14982 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
14983 "rotation."
14984
14985 #: modules/video_output/opengl.c:122
14986 msgid "Select effect"
14987 msgstr "Choisir un effet"
14988
14989 #: modules/video_output/opengl.c:124
14990 msgid "Allows you to select different visual effects."
14991 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
14992
14993 #: modules/video_output/opengl.c:129
14994 msgid "Cube"
14995 msgstr "Cube"
14996
14997 #: modules/video_output/opengl.c:129
14998 msgid "Transparent Cube"
14999 msgstr "Cube transparent"
15000
15001 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15002 msgid "QT Embedded display name"
15003 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15004
15005 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15006 msgid ""
15007 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15008 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15009 msgstr ""
15010 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15011 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15012
15013 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15014 msgid "QT Embedded video output"
15015 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15016
15017 #: modules/video_output/sdl.c:108
15018 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15019 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15020
15021 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15022 msgid "snapshot width"
15023 msgstr "Largeur de la capture"
15024
15025 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15026 msgid "Set the width of the snapshot image."
15027 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15028
15029 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15030 msgid "snapshot height"
15031 msgstr "Hauteur de la capture"
15032
15033 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15034 msgid "Set the height of the snapshot image."
15035 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15036
15037 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15038 msgid "chroma"
15039 msgstr "Chroma"
15040
15041 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15042 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15043 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15044
15045 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15046 msgid "cache size (number of images)"
15047 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15048
15049 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15050 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15051 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15052
15053 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15054 msgid "snapshot module"
15055 msgstr "Module de capture"
15056
15057 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15058 msgid "SVGAlib video output"
15059 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15060
15061 #: modules/video_output/wingdi.c:219
15062 msgid "Windows GAPI"
15063 msgstr "GAPI"
15064
15065 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15066 msgid "Windows GAPI video output"
15067 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15068
15069 #: modules/video_output/wingdi.c:223
15070 msgid "Windows GDI"
15071 msgstr "Windows GDI"
15072
15073 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15074 msgid "Windows GDI video output"
15075 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15076
15077 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15078 msgid "XVideo adaptor number"
15079 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15080
15081 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15082 msgid ""
15083 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15084 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15085 msgstr ""
15086 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15087 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15088 "cette valeur)."
15089
15090 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15091 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15092 msgid "Alternate fullscreen method"
15093 msgstr "Mode plein écran spécial"
15094
15095 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15097 msgid ""
15098 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15099 "its drawbacks.\n"
15100 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15101 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15102 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15103 "show on top of the video."
15104 msgstr ""
15105 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15106 "inconvénients :\n"
15107 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15108 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15109 "dessus de la vidéo.\n"
15110 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15111 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15112
15113 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15114 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15115 msgid ""
15116 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15117 "the value of the DISPLAY environment variable."
15118 msgstr ""
15119 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15120 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15121
15122 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15123 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15124 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15125
15126 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15127 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15128 msgid ""
15129 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15130 "0 for first screen, 1 for the second."
15131 msgstr ""
15132 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15133 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15134
15135 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15136 msgid "Use shared memory"
15137 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15138
15139 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15140 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15141 msgstr ""
15142 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15143
15144 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15145 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15146 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15147
15148 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15149 msgid "X11 video output"
15150 msgstr "Sortie vidéo X11"
15151
15152 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15153 msgid "XVimage chroma format"
15154 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15155
15156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15157 msgid ""
15158 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15159 "to improve performances by using the most efficient one."
15160 msgstr ""
15161 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15162 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15163
15164 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15165 msgid "XVideo extension video output"
15166 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15167
15168 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15169 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15170 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15171
15172 #: modules/visualization/goom.c:58
15173 msgid "Goom display width"
15174 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15175
15176 #: modules/visualization/goom.c:59
15177 msgid "Goom display height"
15178 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15179
15180 #: modules/visualization/goom.c:60
15181 msgid ""
15182 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15183 "will be prettier but more CPU intensive)."
15184 msgstr ""
15185 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15186 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15187
15188 #: modules/visualization/goom.c:63
15189 msgid "Goom animation speed"
15190 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15191
15192 #: modules/visualization/goom.c:64
15193 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15194 msgstr ""
15195 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15196 "10)."
15197
15198 #: modules/visualization/goom.c:70
15199 msgid "Goom"
15200 msgstr "Goom"
15201
15202 #: modules/visualization/goom.c:71
15203 msgid "Goom effect"
15204 msgstr "Effet goom"
15205
15206 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15207 msgid "Effects list"
15208 msgstr "Liste des effets"
15209
15210 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15211 msgid ""
15212 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15213 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15214 msgstr ""
15215 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15216 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15217
15218 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15219 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15220 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15221
15222 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15223 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15224 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15225
15226 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15227 msgid "Number of bands"
15228 msgstr "Nombre de bandes"
15229
15230 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15231 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15232 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15233
15234 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15235 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15236 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15237
15238 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15239 msgid "Band separator"
15240 msgstr "Séparation entre les bandes"
15241
15242 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15243 msgid "Number of blank pixels between bands."
15244 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15245
15246 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15247 msgid "Amplification"
15248 msgstr "Amplification"
15249
15250 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15251 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15252 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15253
15254 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15255 msgid "Enable peaks"
15256 msgstr "Activer les pics"
15257
15258 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15259 msgid "Defines whether to draw peaks."
15260 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15261
15262 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15263 msgid "Enable original graphic spectrum"
15264 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15265
15266 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15267 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15268 msgstr ""
15269 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15270
15271 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15272 msgid "Enable bands"
15273 msgstr "Activer les bandes"
15274
15275 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15276 msgid "Defines whether to draw the bands."
15277 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15278
15279 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15280 msgid "Enable base"
15281 msgstr "Activer la base"
15282
15283 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15284 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15285 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15286
15287 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15288 msgid "Base pixel radius"
15289 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15290
15291 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15292 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15293 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15294
15295 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15296 msgid "Spectral sections"
15297 msgstr "Sections spectrales"
15298
15299 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15300 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15301 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15302
15303 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15304 msgid "Peak height"
15305 msgstr "Hauteur du pic"
15306
15307 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15308 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15309 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15310
15311 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15312 msgid "Peak extra width"
15313 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15314
15315 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15316 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15317 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15318
15319 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15320 msgid "V-plane color"
15321 msgstr "Couleur du plan V"
15322
15323 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15324 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15325 msgstr ""
15326
15327 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15328 msgid "Number of stars"
15329 msgstr "Nombre d’étoiles"
15330
15331 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15332 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15333 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15334
15335 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15336 msgid "Visualizer"
15337 msgstr "Visualisation"
15338
15339 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15340 msgid "Visualizer filter"
15341 msgstr "Filtre de visualisation"
15342
15343 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15344 msgid "Spectrum analyser"
15345 msgstr "Analyseur de spectre"
15346
15347 #: modules/visualization/xosd.c:63
15348 msgid "Flip vertical position"
15349 msgstr "Inverser la position verticale"
15350
15351 #: modules/visualization/xosd.c:64
15352 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15353 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15354
15355 #: modules/visualization/xosd.c:67
15356 msgid "Vertical offset"
15357 msgstr "Décalage vertical"
15358
15359 #: modules/visualization/xosd.c:68
15360 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15361 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15362
15363 #: modules/visualization/xosd.c:70
15364 msgid "Shadow offset"
15365 msgstr "Décalage de l’ombre"
15366
15367 #: modules/visualization/xosd.c:71
15368 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15369 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15370
15371 #: modules/visualization/xosd.c:74
15372 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15373 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15374
15375 #: modules/visualization/xosd.c:82
15376 msgid "XOSD interface"
15377 msgstr "Interface XOSD"
15378
15379 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15380 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15381
15382 #~ msgid "Check for updates ..."
15383 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
15384
15385 #~ msgid "RTP Unicast"
15386 #~ msgstr "Unicast RTP"
15387
15388 #~ msgid "RTP Multicast"
15389 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
15390
15391 #~ msgid "Check for updates now !"
15392 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
15393
15394 #~ msgid "type : "
15395 #~ msgstr "type : "
15396
15397 #~ msgid "URL : "
15398 #~ msgstr "URL : "
15399
15400 #~ msgid "file size : "
15401 #~ msgstr "Taille du fichier : "
15402
15403 #~ msgid "file md5 hash : "
15404 #~ msgstr "Somme MD5 : "
15405
15406 #~ msgid "Choose a mirror"
15407 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
15408
15409 #~ msgid "Save file ..."
15410 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
15411
15412 #~ msgid "Downloading..."
15413 #~ msgstr "Téléchargement..."
15414
15415 #~ msgid ""
15416 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15417 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15418 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
15419 #~ "SAP extra interface.\n"
15420 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15421 #~ "name will be used"
15422 #~ msgstr ""
15423 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15424 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15425 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
15426 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
15427 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15428 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15429
15430 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15431 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15432
15433 #, fuzzy
15434 #~ msgid "Open MRL"
15435 #~ msgstr "Ouvrir"
15436
15437 #~ msgid "Audio output volume"
15438 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15439
15440 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15441 #~ msgstr ""
15442 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15443 #~ "flux MPEG-2"
15444
15445 #~ msgid "Network interface address"
15446 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15447
15448 #~ msgid ""
15449 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15450 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15451 #~ "multicasting interface here."
15452 #~ msgstr ""
15453 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15454 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15455 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15456
15457 #~ msgid "Choose program (SID)"
15458 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15459
15460 #~ msgid "Choose programs"
15461 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15462
15463 #~ msgid "Choose audio track"
15464 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15465
15466 #~ msgid "Choose subtitles track"
15467 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15468
15469 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15470 #~ msgstr ""
15471 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15472 #~ "modules d’accès au flux."
15473
15474 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15475 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15476
15477 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15478 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15479
15480 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15481 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15482
15483 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15484 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15485
15486 #~ msgid "Old playlist open"
15487 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15488
15489 #, fuzzy
15490 #~ msgid "Current version"
15491 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15492
15493 #, fuzzy
15494 #~ msgid "Your version"
15495 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15496
15497 #, fuzzy
15498 #~ msgid "Mirror"
15499 #~ msgstr "Erreur"
15500
15501 #~ msgid "SAP announces"
15502 #~ msgstr "Annonces SAP"
15503
15504 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15505 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15506
15507 #, fuzzy
15508 #~ msgid "Streamming"
15509 #~ msgstr "Diffusion"
15510
15511 #~ msgid "Channel mixer"
15512 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15513
15514 #~ msgid ""
15515 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15516 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15517 #~ "headphone."
15518 #~ msgstr ""
15519 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15520 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15521 #~ "5.1 avec un casque."
15522
15523 #, fuzzy
15524 #~ msgid "About VLC media player..."
15525 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15526
15527 #, fuzzy
15528 #~ msgid "Wizard..."
15529 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15530
15531 #~ msgid "Controls"
15532 #~ msgstr "Contrôles"
15533
15534 #~ msgid "PMT Program number"
15535 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15536
15537 #~ msgid "Random effect"
15538 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15539
15540 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15541 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15542
15543 #~ msgid ""
15544 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15545 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15546 #~ msgstr ""
15547 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15548 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
15549 #~ "tous les attributs."
15550
15551 #~ msgid "SLP scopes list"
15552 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15553
15554 #~ msgid ""
15555 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15556 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15557 #~ msgstr ""
15558 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
15559 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
15560 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
15561
15562 #~ msgid "SLP naming authority"
15563 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15564
15565 #~ msgid ""
15566 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15567 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15568 #~ msgstr ""
15569 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
15570 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
15571 #~ "defaut (IANA)."
15572
15573 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15574 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15575
15576 #~ msgid ""
15577 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15578 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15579 #~ msgstr ""
15580 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15581 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15582 #~ "réponses."
15583
15584 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15585 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15586
15587 #~ msgid ""
15588 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15589 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15590 #~ msgstr ""
15591 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15592 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
15593 #~ "SLP."
15594
15595 #~ msgid "SLP input"
15596 #~ msgstr "Entrée SLP"
15597
15598 #~ msgid "Motion threshold"
15599 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15600
15601 #~ msgid ""
15602 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15603 #~ ">32767)."
15604 #~ msgstr ""
15605 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
15606 #~ "( 0-32767 )."
15607
15608 #~ msgid "Joystick device"
15609 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15610
15611 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15612 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15613
15614 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15615 #~ msgstr "Temps de répétition"
15616
15617 #~ msgid ""
15618 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15619 #~ "milliseconds."
15620 #~ msgstr ""
15621 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15622
15623 #~ msgid "Wait time (ms)"
15624 #~ msgstr "Temps d’attente"
15625
15626 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15627 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15628
15629 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15630 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15631
15632 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15633 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15634
15635 #~ msgid "Action mapping"
15636 #~ msgstr "Association des actions"
15637
15638 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15639 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15640
15641 #~ msgid "Joystick control interface"
15642 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15643
15644 #~ msgid "Show tooltips"
15645 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15646
15647 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15648 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15649
15650 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15651 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15652
15653 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15654 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15655
15656 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15657 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15658
15659 #~ msgid ""
15660 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15661 #~ "preferences menu will occupy."
15662 #~ msgstr ""
15663 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15664 #~ "configuration dans le menu préférences."
15665
15666 #~ msgid "Interface default search path"
15667 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15668
15669 #~ msgid ""
15670 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15671 #~ "open when looking for a file."
15672 #~ msgstr ""
15673 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
15674 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
15675
15676 #~ msgid "GNOME interface"
15677 #~ msgstr "Interface GNOME"
15678
15679 #~ msgid "_Open File..."
15680 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15681
15682 #~ msgid "Open a file"
15683 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15684
15685 #~ msgid "Open _Disc..."
15686 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15687
15688 #~ msgid "Open Disc Media"
15689 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15690
15691 #~ msgid "_Network stream..."
15692 #~ msgstr "Flux réseau…"
15693
15694 #~ msgid "Select a network stream"
15695 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
15696
15697 #~ msgid "_Eject Disc"
15698 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
15699
15700 #~ msgid "Eject disc"
15701 #~ msgstr "Éjecter le disque"
15702
15703 #~ msgid "_Hide interface"
15704 #~ msgstr "Masquer l’interface"
15705
15706 #~ msgid "Progr_am"
15707 #~ msgstr "Progr_amme"
15708
15709 #~ msgid "Choose the program"
15710 #~ msgstr "Choisir le programme"
15711
15712 #~ msgid "_Title"
15713 #~ msgstr "_Titre"
15714
15715 #~ msgid "Choose title"
15716 #~ msgstr "Choisir le titre"
15717
15718 #~ msgid "_Chapter"
15719 #~ msgstr "_Chapitre"
15720
15721 #~ msgid "Choose chapter"
15722 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
15723
15724 #~ msgid "_Playlist..."
15725 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15726
15727 #~ msgid "Open the playlist window"
15728 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15729
15730 #~ msgid "_Modules..."
15731 #~ msgstr "_Modules…"
15732
15733 #~ msgid "Open the module manager"
15734 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
15735
15736 #~ msgid "Messages..."
15737 #~ msgstr "Messages…"
15738
15739 #~ msgid "Open the messages window"
15740 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
15741
15742 #~ msgid "_Language"
15743 #~ msgstr "_Langue"
15744
15745 #~ msgid "Select audio channel"
15746 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
15747
15748 #~ msgid "_Subtitles"
15749 #~ msgstr "_Sous-titres"
15750
15751 #~ msgid "Select subtitles channel"
15752 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
15753
15754 #~ msgid "_Fullscreen"
15755 #~ msgstr "Plein écran"
15756
15757 #~ msgid "_Audio"
15758 #~ msgstr "_Audio"
15759
15760 #~ msgid "_Video"
15761 #~ msgstr "_Vidéo"
15762
15763 #~ msgid "Open disc"
15764 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15765
15766 #~ msgid "Net"
15767 #~ msgstr "Réseau"
15768
15769 #~ msgid "Sat"
15770 #~ msgstr "Sat"
15771
15772 #~ msgid "Open a satellite card"
15773 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15774
15775 #~ msgid "Go backward"
15776 #~ msgstr "Retour arrière"
15777
15778 #~ msgid "Stop stream"
15779 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15780
15781 #~ msgid "Eject"
15782 #~ msgstr "Éjecter"
15783
15784 #~ msgid "Play stream"
15785 #~ msgstr "Jouer le flux"
15786
15787 #~ msgid "Pause stream"
15788 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15789
15790 #~ msgid "Fast"
15791 #~ msgstr "Accélérer"
15792
15793 #~ msgid "Prev"
15794 #~ msgstr "Précédent"
15795
15796 #~ msgid "Previous file"
15797 #~ msgstr "Fichier précédent"
15798
15799 #~ msgid "Next file"
15800 #~ msgstr "Fichier suivant"
15801
15802 #~ msgid "Title:"
15803 #~ msgstr "Titre :"
15804
15805 #~ msgid "Select previous title"
15806 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
15807
15808 #~ msgid "Chapter:"
15809 #~ msgstr "Chapitre :"
15810
15811 #~ msgid "Select previous chapter"
15812 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
15813
15814 #~ msgid "Select next chapter"
15815 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
15816
15817 #~ msgid "No server"
15818 #~ msgstr "Pas de serveur"
15819
15820 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15821 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
15822
15823 #~ msgid "_Network Stream..."
15824 #~ msgstr "Flux réseau…"
15825
15826 #~ msgid "_Jump..."
15827 #~ msgstr "Sauter à…"
15828
15829 #~ msgid "Got directly so specified point"
15830 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
15831
15832 #~ msgid "Switch program"
15833 #~ msgstr "Changer de programme"
15834
15835 #~ msgid "_Navigation"
15836 #~ msgstr "_Navigation"
15837
15838 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15839 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
15840
15841 #~ msgid "Toggle _Interface"
15842 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
15843
15844 #~ msgid "Playlist..."
15845 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15846
15847 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15848 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15849
15850 #~ msgid ""
15851 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15852 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15853 #~ msgstr ""
15854 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
15855 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
15856
15857 #~ msgid "Open Stream"
15858 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15859
15860 #~ msgid "Open Target:"
15861 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
15862
15863 #~ msgid "Symbol Rate"
15864 #~ msgstr "Débit de symboles"
15865
15866 #~ msgid "Polarization"
15867 #~ msgstr "Polarisation"
15868
15869 #~ msgid "FEC"
15870 #~ msgstr "FEC"
15871
15872 #~ msgid "Vertical"
15873 #~ msgstr "Verticale"
15874
15875 #~ msgid "Horizontal"
15876 #~ msgstr "Horizontale"
15877
15878 #~ msgid "Satellite"
15879 #~ msgstr "Satellite"
15880
15881 #~ msgid "stream output"
15882 #~ msgstr "Flux de sortie"
15883
15884 #~ msgid "Modules"
15885 #~ msgstr "Modules"
15886
15887 #~ msgid ""
15888 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15889 #~ "version."
15890 #~ msgstr ""
15891 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
15892 #~ "réessayer dans une prochaine version."
15893
15894 #~ msgid "All"
15895 #~ msgstr "Tous"
15896
15897 #~ msgid "Item"
15898 #~ msgstr "Élément"
15899
15900 #~ msgid "Invert"
15901 #~ msgstr "Inverser"
15902
15903 #~ msgid "Jump to: "
15904 #~ msgstr "Aller à : "
15905
15906 #~ msgid "stream output (MRL)"
15907 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
15908
15909 #~ msgid "Destination Target: "
15910 #~ msgstr "Destination : "
15911
15912 #~ msgid "Path:"
15913 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
15914
15915 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15916 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
15917
15918 #~ msgid "Gtk+ interface"
15919 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15920
15921 #~ msgid "_File"
15922 #~ msgstr "_Fichier"
15923
15924 #~ msgid "_Close"
15925 #~ msgstr "Fermer"
15926
15927 #~ msgid "Close the window"
15928 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
15929
15930 #~ msgid "E_xit"
15931 #~ msgstr "Quitter"
15932
15933 #~ msgid "Exit the program"
15934 #~ msgstr "Quitter le programme"
15935
15936 #~ msgid "_View"
15937 #~ msgstr "_Vue"
15938
15939 #~ msgid "Hide the main interface window"
15940 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
15941
15942 #~ msgid "Navigate through the stream"
15943 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
15944
15945 #~ msgid "_Settings"
15946 #~ msgstr "Paramètres"
15947
15948 #~ msgid "_Preferences..."
15949 #~ msgstr "_Préférences…"
15950
15951 #~ msgid "Configure the application"
15952 #~ msgstr "Configurer l’application"
15953
15954 #~ msgid "_Help"
15955 #~ msgstr "Aide"
15956
15957 #~ msgid "_About..."
15958 #~ msgstr "_À propos…"
15959
15960 #~ msgid "About this application"
15961 #~ msgstr "À propos de cette application"
15962
15963 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15964 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15965
15966 #~ msgid "Go Backward"
15967 #~ msgstr "Retour arrière"
15968
15969 #~ msgid "Stop Stream"
15970 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15971
15972 #~ msgid "Play Stream"
15973 #~ msgstr "Jouer le flux"
15974
15975 #~ msgid "Pause Stream"
15976 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15977
15978 #~ msgid "Play Slower"
15979 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
15980
15981 #~ msgid "Play Faster"
15982 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
15983
15984 #~ msgid "Open Playlist"
15985 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15986
15987 #~ msgid "Previous File"
15988 #~ msgstr "Fichier précédent"
15989
15990 #~ msgid "Next File"
15991 #~ msgstr "Fichier suivant"
15992
15993 #~ msgid "_Play"
15994 #~ msgstr "Lecture"
15995
15996 #~ msgid "Authors"
15997 #~ msgstr "Auteurs"
15998
15999 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16000 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16001
16002 #~ msgid "Open Target"
16003 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16004
16005 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16006 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16007
16008 #~ msgid "Use a subtitles file"
16009 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16010
16011 #~ msgid "Select a subtitles file"
16012 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16013
16014 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16015 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16016
16017 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16018 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16019
16020 #~ msgid "Use stream output"
16021 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16022
16023 #~ msgid "Stream output configuration "
16024 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16025
16026 #~ msgid "Select File"
16027 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16028
16029 #~ msgid "Jump"
16030 #~ msgstr "Aller à"
16031
16032 #~ msgid "Go To:"
16033 #~ msgstr "Aller à :"
16034
16035 #~ msgid "s."
16036 #~ msgstr "s."
16037
16038 #~ msgid "m:"
16039 #~ msgstr "m :"
16040
16041 #~ msgid "h:"
16042 #~ msgstr "h :"
16043
16044 #~ msgid "Selected"
16045 #~ msgstr "Sélectionné"
16046
16047 #~ msgid "_Crop"
16048 #~ msgstr "Rogner"
16049
16050 #~ msgid "_Invert"
16051 #~ msgstr "_Inverser"
16052
16053 #~ msgid "_Select"
16054 #~ msgstr "_Sélectionner"
16055
16056 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16057 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16058
16059 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16060 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16061
16062 #~ msgid "Title %d (%d)"
16063 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16064
16065 #~ msgid "Chapter %d"
16066 #~ msgstr "Chapitre %d"
16067
16068 #~ msgid "PBC LID"
16069 #~ msgstr "PBC LID"
16070
16071 #~ msgid "Selected:"
16072 #~ msgstr "Sélectionné :"
16073
16074 #~ msgid "Disk type"
16075 #~ msgstr "Type de disque"
16076
16077 #~ msgid "Starting position"
16078 #~ msgstr "Position de départ"
16079
16080 #~ msgid "Title "
16081 #~ msgstr "Titre "
16082
16083 #~ msgid "Chapter "
16084 #~ msgstr "Chapitre "
16085
16086 #~ msgid "Device name "
16087 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16088
16089 #~ msgid "Languages"
16090 #~ msgstr "Langues"
16091
16092 #~ msgid "language"
16093 #~ msgstr "Langue"
16094
16095 #~ msgid "Open &Disk"
16096 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16097
16098 #~ msgid "Open &Stream"
16099 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16100
16101 #~ msgid "&Backward"
16102 #~ msgstr "&Retour arrière"
16103
16104 #~ msgid "&Stop"
16105 #~ msgstr "&Stop"
16106
16107 #~ msgid "&Play"
16108 #~ msgstr "&Lire"
16109
16110 #~ msgid "P&ause"
16111 #~ msgstr "P&ause"
16112
16113 #~ msgid "&Slow"
16114 #~ msgstr "Ra&lentir"
16115
16116 #~ msgid "Fas&t"
16117 #~ msgstr "Ac&célérer"
16118
16119 #~ msgid "Stream info..."
16120 #~ msgstr "Info flux…"
16121
16122 #~ msgid "Opens an existing document"
16123 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16124
16125 #~ msgid "Opens a recently used file"
16126 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16127
16128 #~ msgid "Quits the application"
16129 #~ msgstr "Quitter l’application"
16130
16131 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16132 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16133
16134 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16135 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16136
16137 #~ msgid "Opens a disk"
16138 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16139
16140 #~ msgid "Opens a network stream"
16141 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16142
16143 #~ msgid "Backward"
16144 #~ msgstr "Retour arrière"
16145
16146 #~ msgid "Starts playback"
16147 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16148
16149 #~ msgid "Ready."
16150 #~ msgstr "Prêt"
16151
16152 #~ msgid "Opening file..."
16153 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16154
16155 #~ msgid "Exiting..."
16156 #~ msgstr "Sortie…"
16157
16158 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16159 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16160
16161 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16162 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16163
16164 #~ msgid "KDE interface"
16165 #~ msgstr "Interface KDE"
16166
16167 #~ msgid "path to ui.rc file"
16168 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16169
16170 #~ msgid "Messages:"
16171 #~ msgstr "Messages :"
16172
16173 #~ msgid "Protocol"
16174 #~ msgstr "Protocole"
16175
16176 #~ msgid "Address "
16177 #~ msgstr "Adresse "
16178
16179 #~ msgid "Port "
16180 #~ msgstr "Port "
16181
16182 #~ msgid "&Save"
16183 #~ msgstr "&Enregistrer"
16184
16185 #~ msgid "Qt interface"
16186 #~ msgstr "Interface Qt"
16187
16188 #~ msgid "Video Filters"
16189 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16190
16191 #~ msgid "Demux number"
16192 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16193
16194 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16195 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16196
16197 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16198 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16199
16200 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16201 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16202
16203 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16204 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16205
16206 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16207 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16208
16209 #~ msgid "Satellite input"
16210 #~ msgstr "Entrée satellite"
16211
16212 #, fuzzy
16213 #~ msgid "< Back"
16214 #~ msgstr "Retour"
16215
16216 #, fuzzy
16217 #~ msgid "Next >"
16218 #~ msgstr "Suivant"
16219
16220 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16221 #~ msgstr ""
16222 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16223
16224 #~ msgid ""
16225 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16226 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16227 #~ "all of them"
16228 #~ msgstr ""
16229 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16230 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16231 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16232
16233 #~ msgid "Choose here your input stream"
16234 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16235
16236 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16237 #~ msgstr ""
16238 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16239 #~ "activez ceci."
16240
16241 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16242 #~ msgstr ""
16243 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16244 #~ "activez ceci."
16245
16246 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16247 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16248
16249 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16250 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16251
16252 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16253 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16254
16255 #~ msgid "DivX first version"
16256 #~ msgstr "Première version de DivX"
16257
16258 #~ msgid "DivX second version"
16259 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16260
16261 #~ msgid "DivX third version"
16262 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16263
16264 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16265 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16266
16267 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16268 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16269
16270 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16271 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16272
16273 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16274 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16275
16276 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16277 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16278
16279 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16280 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16281
16282 #~ msgid "DVD audio format"
16283 #~ msgstr "Format audio DVD"
16284
16285 #~ msgid "RAW"
16286 #~ msgstr "RAW"
16287
16288 #~ msgid "MPEG4"
16289 #~ msgstr "MPEG4"
16290
16291 #~ msgid "WAV"
16292 #~ msgstr "WAV"
16293
16294 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16295 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16296
16297 #~ msgid "Greek"
16298 #~ msgstr "Grec"
16299
16300 #~ msgid "Pashto"
16301 #~ msgstr "Pachto"
16302
16303 #~ msgid "Brazilian"
16304 #~ msgstr "Brésilien"
16305
16306 #~ msgid "Tetum"
16307 #~ msgstr "Tetum"
16308
16309 #~ msgid "Faux"
16310 #~ msgstr "TTY factice"
16311
16312 #~ msgid "HTTP user name"
16313 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16314
16315 #~ msgid ""
16316 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16317 #~ "(Basic authentication only)."
16318 #~ msgstr ""
16319 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16320 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16321
16322 #~ msgid "HTTP password"
16323 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16324
16325 #~ msgid "Late delay (ms)"
16326 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16327
16328 #~ msgid ""
16329 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16330 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16331 #~ msgstr ""
16332 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16333 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16334
16335 #~ msgid "I263"
16336 #~ msgstr "I263"
16337
16338 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16339 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16340
16341 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16342 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16343
16344 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16345 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"