]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Video Filter: use rgb to define colors
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2011 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Translation updated by
6 #  Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net> - October 2011
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 23:56+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-10-17 19:09+0100\n"
18 "Last-Translator: Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} "
19 "net>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Language: fr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: French\n"
26 "X-Poedit-Basepath: /home/ubuntu/.poedit\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: /home/ubuntu/.poedit/fr\n"
28
29 #: include/vlc_common.h:1019
30 msgid ""
31 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
32 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
33 "see the file named COPYING for details.\n"
34 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 msgstr ""
36 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
37 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
38 "GNU ;\n"
39 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
40 "Écrit par l'équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Préférences de VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:34
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
52 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:38
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:40
61 msgid "Main interfaces settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:42
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:46
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
86 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
87 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
89 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
91 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
94 msgid "Audio"
95 msgstr "Audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:53
98 msgid "Audio settings"
99 msgstr "Paramètres audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:55
102 msgid "General audio settings"
103 msgstr "Paramètres audio généraux"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Filtres"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:58
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Visualisations"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Visualisations audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Modules de sortie"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:64
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Divers"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:67
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
141 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 msgid "Video"
150 msgstr "Vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:71
153 msgid "Video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:73
157 msgid "General video settings"
158 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:77
161 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
162 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:81
165 msgid "Video filters are used to process the video stream."
166 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:83
169 msgid "Subtitles/OSD"
170 msgstr "Sous-titres/OSD"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid ""
174 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
175 msgstr ""
176 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
177 "incrustations."
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:93
180 msgid "Input / Codecs"
181 msgstr "Lecture / Codecs"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
185 msgstr ""
186 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Modules d'accès"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
198 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 "des tampons."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtres de flux"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
211 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
212 "ce que vous faites."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Démultiplexeurs"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:109
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Codecs vidéo"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Codecs audio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Codecs sous-titres"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Général lecture"
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Flux de sortie"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
269 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
270 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
271 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
272 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
273 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
274 "flux (transcodage, duplication…)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multiplexeurs"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
292 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
293 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
294 "souhaitable.\n"
295 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 "multiplexeur."
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Modules de sortie"
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
303 msgid ""
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
308 msgstr ""
309 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
310 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
311 "pas souhaitable.\n"
312 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 "sortie."
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgid "Packetizers"
317 msgstr "Empaqueteurs"
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 msgid ""
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 msgstr ""
326 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
327 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
328 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
329 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 msgid "Sout stream"
333 msgstr "Flux de sortie"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 msgid ""
337 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
338 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
339 "for each sout stream module here."
340 msgstr ""
341 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
342 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
343 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
344 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
347 msgid "SAP"
348 msgstr "SAP"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
351 msgid ""
352 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
353 "multicast UDP or RTP."
354 msgstr ""
355 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
356 "UDP ou RTP multicast."
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:171
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
367 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:200
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Découverte de services"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
400 "à la liste de lecture."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
403 msgid "Advanced"
404 msgstr "Avancé"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:187
407 msgid "Advanced settings. Use with care..."
408 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgid "CPU features"
412 msgstr "Capacités CPU"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:190
415 msgid ""
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
417 msgstr ""
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
426 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
427 msgid "Network"
428 msgstr "Réseau"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:199
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr ""
433 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
434 "modules de VLC."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:202
437 msgid "Chroma modules settings"
438 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:203
441 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 msgstr ""
443 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:205
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules d'empaquetage"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:209
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Paramètres des encodeurs"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:211
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
455 msgstr ""
456 "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage audio/vidéo/sous-"
457 "titres."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Paramètres de sous-titres"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
472 msgid ""
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
475 msgstr ""
476 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
477 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:227
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Aucune aide disponible"
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:228
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ces modules."
486
487 #: include/vlc_interface.h:126
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
491 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
495 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
496 "lancez « vlc -I qt ».\n"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:46
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:47
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:48
507 msgid "Open D&irectory..."
508 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:49
511 msgid "Open &Folder..."
512 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:50
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Directory"
520 msgstr "Sélectionnez un dossier"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:51
523 msgid "Select Folder"
524 msgstr "Sélectionner un dossier"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:55
527 msgid "Media &Information"
528 msgstr "&Informations sur les médias"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:56
531 msgid "&Codec Information"
532 msgstr "Informations sur les &codecs"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:57
535 msgid "&Messages"
536 msgstr "&Messages"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:58
539 msgid "Jump to Specific &Time"
540 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:59
543 msgid "&Bookmarks"
544 msgstr "&Signets"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:60
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "Configuration de &VLM"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:62
551 msgid "&About"
552 msgstr "À &propos"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
560 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
561 msgid "Play"
562 msgstr "Lire"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:66
565 msgid "Fetch Information"
566 msgstr "Récupérer des informations"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:67
569 msgid "Remove Selected"
570 msgstr "Supprimer la sélection"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:68
573 msgid "Information..."
574 msgstr "Information…"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:69
577 msgid "Sort"
578 msgstr "Trier"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:70
581 msgid "Create Directory..."
582 msgstr "Créer un dossier…"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 msgid "Create Folder..."
586 msgstr "Créer un dossier…"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:72
589 msgid "Show Containing Directory..."
590 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:73
593 msgid "Show Containing Folder..."
594 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgid "Stream..."
598 msgstr "Diffuser…"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Save..."
602 msgstr "Enregistrer…"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
606 msgid "Repeat All"
607 msgstr "Tout répéter"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
611 msgid "Repeat One"
612 msgstr "Répéter un"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:82
615 msgid "No Repeat"
616 msgstr "Ne pas répéter"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
622 msgid "Random"
623 msgstr "Aléatoire"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
626 msgid "Random Off"
627 msgstr "Aléatoire Non"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:87
630 msgid "Add to Playlist"
631 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid "Add to Media Library"
635 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:90
638 msgid "Add File..."
639 msgstr "Ajouter un fichier…"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:91
642 msgid "Advanced Open..."
643 msgstr "Ouvrir mode avancé…"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Ajouter un dossier…"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
650 msgid "Add Folder..."
651 msgstr "Ajouter un dossier…"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:95
654 msgid "Save Playlist to &File..."
655 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:96
658 msgid "Open Play&list..."
659 msgstr "Liste de &lecture…"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
662 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
663 msgid "Search"
664 msgstr "Chercher"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:99
667 msgid "Search Filter"
668 msgstr "Filtre de recherche"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:101
671 msgid "&Services Discovery"
672 msgstr "Découverte de &services"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:105
675 msgid ""
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "them."
678 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
681 msgid "Image clone"
682 msgstr "Clone"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:111
685 msgid "Clone the image"
686 msgstr "Cloner l'image"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:113
689 msgid "Magnification"
690 msgstr "Grossissement"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:114
693 msgid ""
694 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
695 "be magnified."
696 msgstr ""
697 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
698 "grossir."
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
701 msgid "Waves"
702 msgstr "Ondes"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:118
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:120
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:122
713 msgid "Image colors inversion"
714 msgstr "Inversion des couleurs de l'image"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:124
717 msgid "Split the image to make an image wall"
718 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:126
721 msgid ""
722 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
723 "The video gets split in parts that you must sort."
724 msgstr ""
725 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
726 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:129
729 msgid ""
730 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
731 "Try changing the various settings for different effects"
732 msgstr ""
733 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
734 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
735
736 #: include/vlc_intf_strings.h:132
737 msgid ""
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 "settings."
741 msgstr ""
742 "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et blanc, "
743 "sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans les "
744 "réglages."
745
746 #: include/vlc_intf_strings.h:136
747 msgid ""
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
773 msgstr ""
774 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
775 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
776 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
777 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
778 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
779 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
780 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
781 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
782 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
783 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
784 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
785 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
786 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
787 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
788 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
790 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
792 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
793 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
794 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
795 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
796 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
797 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
798 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
799 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
800 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
801 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
802 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
803
804 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
805 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
806 #: modules/video_filter/postproc.c:228
807 msgid "Disable"
808 msgstr "Désactiver"
809
810 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
811 msgid "Spectrometer"
812 msgstr "Analyseur de spectre 2"
813
814 #: src/audio_output/common.c:91
815 msgid "Scope"
816 msgstr "Oscilloscope"
817
818 #: src/audio_output/common.c:94
819 msgid "Spectrum"
820 msgstr "Analyseur de spectre"
821
822 #: src/audio_output/common.c:97
823 msgid "Vu meter"
824 msgstr "Vu mètre"
825
826 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
827 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
828 msgid "Equalizer"
829 msgstr "Égaliseur"
830
831 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
832 msgid "Audio filters"
833 msgstr "Filtres audio"
834
835 #: src/audio_output/common.c:153
836 msgid "Replay gain"
837 msgstr "Replay gain"
838
839 #: src/audio_output/filters.c:142
840 msgid "Audio filtering failed"
841 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
842
843 #: src/audio_output/filters.c:143
844 #, c-format
845 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
846 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
847
848 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
849 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
851 msgid "Audio Channels"
852 msgstr "Canaux audio"
853
854 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
855 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
856 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
857 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
858 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
859 msgid "Stereo"
860 msgstr "Stéréo"
861
862 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
863 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
870 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
872 msgid "Left"
873 msgstr "Gauche"
874
875 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
876 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
882 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
884 msgid "Right"
885 msgstr "Droite"
886
887 #: src/audio_output/output.c:134
888 msgid "Dolby Surround"
889 msgstr "Dolby Surround"
890
891 #: src/audio_output/output.c:146
892 msgid "Reverse stereo"
893 msgstr "Stéréo inversée"
894
895 #: src/config/file.c:531
896 msgid "boolean"
897 msgstr "Booléen"
898
899 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
900 msgid "integer"
901 msgstr "Entier"
902
903 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
904 msgid "float"
905 msgstr "Flottant"
906
907 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
908 msgid "string"
909 msgstr "Chaîne"
910
911 #: src/config/help.c:129
912 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
913 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
914
915 #: src/config/help.c:133
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
919 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
920 "They will be enqueued in the playlist.\n"
921 "The first item specified will be played first.\n"
922 "\n"
923 "Options-styles:\n"
924 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
925 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
926 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
927 "            and that overrides previous settings.\n"
928 "\n"
929 "Stream MRL syntax:\n"
930 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
931 "  [:option=value ...]\n"
932 "\n"
933 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
934 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
935 "\n"
936 "URL syntax:\n"
937 "  file:///path/file              Plain media file\n"
938 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
939 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
940 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
941 "  screen://                      Screen capture\n"
942 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
943 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
944 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
945 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
946 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
947 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
948 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
949 "\n"
950 msgstr ""
951 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
952 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
953 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
954 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
955 "\n"
956 "Styles des options :\n"
957 "  --option  Une option globale.\n"
958 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
959 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
960 "            et qui surcharge les options précédantes.\n"
961 "\n"
962 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
963 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
964 "option=valeur ...]\n"
965 "\n"
966 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
967 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
968 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
969 "\n"
970 "Syntaxe pour l'URL :\n"
971 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
972 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
973 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
974 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
975 "  screen://                      Capture d'écran\n"
976 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
977 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
978 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
979 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d'attache][:port]]\n"
980 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
981 "  vlc://pause:<secondes>          Mettre en pause la liste de lecture pour "
982 "le temps spécifié\n"
983 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
984 "\n"
985
986 #: src/config/help.c:517
987 msgid " (default enabled)"
988 msgstr " (activé par défaut)"
989
990 #: src/config/help.c:518
991 msgid " (default disabled)"
992 msgstr " (désactivé par défaut)"
993
994 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
995 #: src/config/help.c:699
996 msgid "Note:"
997 msgstr "Note :"
998
999 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1000 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1001 msgstr ""
1002 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1003 "avancées."
1004
1005 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1009 msgstr ""
1010 "%d module(s) ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
1011
1012 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1013 msgid ""
1014 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1015 "modules."
1016 msgstr ""
1017 "Pas de module correspondant. Utiliser « --list » ou « --list-verbose » pour "
1018 "avoir la liste des modules disponibles."
1019
1020 #: src/config/help.c:793
1021 #, c-format
1022 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1023 msgstr "VLC version %s (%s)\n"
1024
1025 #: src/config/help.c:795
1026 #, c-format
1027 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1028 msgstr "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
1029
1030 #: src/config/help.c:797
1031 #, c-format
1032 msgid "Compiler: %s\n"
1033 msgstr "Compilateur : %s\n"
1034
1035 #: src/config/help.c:829
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1042
1043 #: src/config/help.c:843
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Press the RETURN key to continue...\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1050
1051 #: src/input/control.c:217
1052 #, c-format
1053 msgid "Bookmark %i"
1054 msgstr "Signet %i"
1055
1056 #: src/input/decoder.c:267
1057 msgid "packetizer"
1058 msgstr "Empaqueteur"
1059
1060 #: src/input/decoder.c:267
1061 msgid "decoder"
1062 msgstr "Décodeur"
1063
1064 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1066 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1067 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1068 #: modules/stream_out/es.c:378
1069 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1070 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1071
1072 #: src/input/decoder.c:277
1073 #, c-format
1074 msgid "VLC could not open the %s module."
1075 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1076
1077 #: src/input/decoder.c:468
1078 msgid "VLC could not open the decoder module."
1079 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1080
1081 #: src/input/decoder.c:722
1082 msgid "No suitable decoder module"
1083 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1084
1085 #: src/input/decoder.c:723
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1089 "there is no way for you to fix this."
1090 msgstr ""
1091 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
1092 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1093
1094 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1095 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1097 msgid "Track"
1098 msgstr "Piste"
1099
1100 #: src/input/es_out.c:1166
1101 #, c-format
1102 msgid "%s [%s %d]"
1103 msgstr "%s.[%s.%d]"
1104
1105 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1106 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1108 msgid "Program"
1109 msgstr "Programme"
1110
1111 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1112 msgid "Scrambled"
1113 msgstr "Brouillé"
1114
1115 #: src/input/es_out.c:1369
1116 msgid "Yes"
1117 msgstr "Oui"
1118
1119 #: src/input/es_out.c:2024
1120 #, c-format
1121 msgid "Closed captions %u"
1122 msgstr "Sous-titrage %u"
1123
1124 #: src/input/es_out.c:2884
1125 #, c-format
1126 msgid "Stream %d"
1127 msgstr "Flux %d"
1128
1129 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1130 msgid "Subtitle"
1131 msgstr "Sous-titres "
1132
1133 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1134 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1135 msgid "Type"
1136 msgstr "Type "
1137
1138 #: src/input/es_out.c:2911
1139 msgid "Original ID"
1140 msgstr "Id original"
1141
1142 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
1144 msgid "Codec"
1145 msgstr "Codec "
1146
1147 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1148 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1149 #: modules/stream_out/setid.c:49
1150 msgid "Language"
1151 msgstr "Langue "
1152
1153 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1155 msgid "Description"
1156 msgstr "Description"
1157
1158 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1159 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1160 msgid "Channels"
1161 msgstr "Canaux "
1162
1163 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1164 #: modules/audio_output/amem.c:45
1165 msgid "Sample rate"
1166 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1167
1168 #: src/input/es_out.c:2946
1169 #, c-format
1170 msgid "%u Hz"
1171 msgstr "%u Hz"
1172
1173 #: src/input/es_out.c:2956
1174 msgid "Bits per sample"
1175 msgstr "Bits par échantillon "
1176
1177 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1178 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1180 msgid "Bitrate"
1181 msgstr "Débit "
1182
1183 #: src/input/es_out.c:2961
1184 #, c-format
1185 msgid "%u kb/s"
1186 msgstr "%u kb/s"
1187
1188 #: src/input/es_out.c:2973
1189 msgid "Track replay gain"
1190 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1191
1192 #: src/input/es_out.c:2975
1193 msgid "Album replay gain"
1194 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1195
1196 #: src/input/es_out.c:2976
1197 #, c-format
1198 msgid "%.2f dB"
1199 msgstr "%.2f dB"
1200
1201 #: src/input/es_out.c:2985
1202 msgid "Resolution"
1203 msgstr "Résolution "
1204
1205 #: src/input/es_out.c:2990
1206 msgid "Display resolution"
1207 msgstr "Résolution d'affichage "
1208
1209 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1210 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1211 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1212 msgid "Frame rate"
1213 msgstr "Débit d'images "
1214
1215 #: src/input/es_out.c:3011
1216 msgid "Decoded format"
1217 msgstr "Format décodé"
1218
1219 #: src/input/input.c:2465
1220 msgid "Your input can't be opened"
1221 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1222
1223 #: src/input/input.c:2466
1224 #, c-format
1225 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1226 msgstr ""
1227 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1228
1229 #: src/input/input.c:2583
1230 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1231 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1232
1233 #: src/input/input.c:2584
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1237 msgstr ""
1238 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1239 "détails."
1240
1241 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1243 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1246 msgid "Title"
1247 msgstr "Titre"
1248
1249 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1251 msgid "Artist"
1252 msgstr "Artiste"
1253
1254 #: src/input/meta.c:56
1255 msgid "Genre"
1256 msgstr "Genre"
1257
1258 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1259 msgid "Copyright"
1260 msgstr "Copyright"
1261
1262 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1263 msgid "Album"
1264 msgstr "Album"
1265
1266 #: src/input/meta.c:59
1267 msgid "Track number"
1268 msgstr "Numéro de piste"
1269
1270 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1271 msgid "Rating"
1272 msgstr "Note"
1273
1274 #: src/input/meta.c:62
1275 msgid "Date"
1276 msgstr "Date"
1277
1278 #: src/input/meta.c:63
1279 msgid "Setting"
1280 msgstr "Paramètre"
1281
1282 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1283 msgid "URL"
1284 msgstr "URL"
1285
1286 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1287 msgid "Now Playing"
1288 msgstr "Actuellement"
1289
1290 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1291 msgid "Publisher"
1292 msgstr "Éditeur"
1293
1294 #: src/input/meta.c:68
1295 msgid "Encoded by"
1296 msgstr "Encodé par"
1297
1298 #: src/input/meta.c:69
1299 msgid "Artwork URL"
1300 msgstr "URL de la jaquette"
1301
1302 #: src/input/meta.c:70
1303 msgid "Track ID"
1304 msgstr "ID Piste"
1305
1306 #: src/input/var.c:158
1307 msgid "Bookmark"
1308 msgstr "Signet"
1309
1310 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1311 msgid "Programs"
1312 msgstr "Programmes"
1313
1314 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1316 #: modules/gui/macosx/open.m:160
1317 msgid "Chapter"
1318 msgstr "Chapitre"
1319
1320 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1321 msgid "Navigation"
1322 msgstr "Navigation"
1323
1324 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1326 msgid "Video Track"
1327 msgstr "Piste vidéo"
1328
1329 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1331 msgid "Audio Track"
1332 msgstr "Piste audio"
1333
1334 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1337 msgid "Subtitles Track"
1338 msgstr "Piste de sous-titres"
1339
1340 #: src/input/var.c:273
1341 msgid "Next title"
1342 msgstr "Titre suivant"
1343
1344 #: src/input/var.c:278
1345 msgid "Previous title"
1346 msgstr "Titre précédent"
1347
1348 #: src/input/var.c:312
1349 #, c-format
1350 msgid "Title %i%s"
1351 msgstr "Titre %i%s"
1352
1353 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1354 #, c-format
1355 msgid "Chapter %i"
1356 msgstr "Chapitre %i"
1357
1358 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1359 msgid "Next chapter"
1360 msgstr "Chapitre suivant"
1361
1362 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1363 msgid "Previous chapter"
1364 msgstr "Chapitre précédent"
1365
1366 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1367 #, c-format
1368 msgid "Media: %s"
1369 msgstr "Média : %s"
1370
1371 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1373 msgid "Add Interface"
1374 msgstr "Ajouter une interface"
1375
1376 #: src/interface/interface.c:91
1377 msgid "Console"
1378 msgstr "Console"
1379
1380 #: src/interface/interface.c:95
1381 msgid "Telnet"
1382 msgstr "Telnet"
1383
1384 #: src/interface/interface.c:98
1385 msgid "Web"
1386 msgstr "Réseau"
1387
1388 #: src/interface/interface.c:101
1389 msgid "Debug logging"
1390 msgstr "Enregistrement des messages"
1391
1392 #: src/interface/interface.c:104
1393 msgid "Mouse Gestures"
1394 msgstr "Mouvements de la souris"
1395
1396 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1397 #: src/libvlc.c:294
1398 msgid "C"
1399 msgstr "fr"
1400
1401 #: src/libvlc.c:864
1402 msgid ""
1403 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1404 "interface."
1405 msgstr ""
1406 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1407 "démarrer VLC sans interface."
1408
1409 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1410 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1411 msgid "Zoom"
1412 msgstr "Zoom"
1413
1414 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1415 msgid "1:4 Quarter"
1416 msgstr "¼ Quart"
1417
1418 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1419 msgid "1:2 Half"
1420 msgstr "½ Moitié"
1421
1422 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1423 msgid "1:1 Original"
1424 msgstr "1:1 Normal"
1425
1426 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1427 msgid "2:1 Double"
1428 msgstr "2:1 Double"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1431 msgid "Auto"
1432 msgstr "Auto"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:175
1435 msgid ""
1436 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1437 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1438 "related options."
1439 msgstr ""
1440 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1441 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1442 "définir de multiples options s'y rapportant."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:179
1445 msgid "Interface module"
1446 msgstr "Module d'interface"
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:181
1449 msgid ""
1450 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1451 "automatically select the best module available."
1452 msgstr ""
1453 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1454 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1457 msgid "Extra interface modules"
1458 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1459
1460 #: src/libvlc-module.c:187
1461 msgid ""
1462 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1463 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1464 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1465 "\", \"gestures\" ...)"
1466 msgstr ""
1467 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1468 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1469 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1470 "« http », « gestures », …)."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:194
1473 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1474 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:196
1477 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1478 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:198
1481 msgid ""
1482 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1483 "1=warnings, 2=debug)."
1484 msgstr ""
1485 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1486 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:201
1489 msgid "Choose which objects should print debug message"
1490 msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent affichers des messages"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:204
1493 msgid ""
1494 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1495 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1496 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1497 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1498 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1499 "message."
1500 msgstr ""
1501 "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
1502 "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
1503 "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
1504 "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles appliquées "
1505 "à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles appliquées à "
1506 "des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser l'option « -"
1507 "vvv » pour afficher les messages."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:211
1510 msgid "Be quiet"
1511 msgstr "Ne rien afficher"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:213
1514 msgid "Turn off all warning and information messages."
1515 msgstr ""
1516 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:215
1519 msgid "Default stream"
1520 msgstr "Flux par défaut"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:217
1523 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1524 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:220
1527 msgid ""
1528 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1529 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1530 msgstr ""
1531 "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
1532 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:224
1535 msgid "Color messages"
1536 msgstr "Messages en couleur"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:226
1539 msgid ""
1540 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1541 "needs Linux color support for this to work."
1542 msgstr ""
1543 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1544 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:229
1547 msgid "Show advanced options"
1548 msgstr "Afficher les options avancées"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:231
1551 msgid ""
1552 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1553 "available options, including those that most users should never touch."
1554 msgstr ""
1555 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1556 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:235
1559 msgid "Interface interaction"
1560 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:237
1563 msgid ""
1564 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1565 "user input is required."
1566 msgstr ""
1567 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1568 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:247
1571 msgid ""
1572 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1573 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1574 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1575 "the \"audio filters\" modules section."
1576 msgstr ""
1577 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1578 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1579 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1580 "« filtres audio »."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:253
1583 msgid "Audio output module"
1584 msgstr "Module de sortie audio"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:255
1587 msgid ""
1588 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best method available."
1590 msgstr ""
1591 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1592 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1595 msgid "Enable audio"
1596 msgstr "Activer l'audio"
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:261
1599 msgid ""
1600 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1602 msgstr ""
1603 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1604 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:265
1607 msgid "Force mono audio"
1608 msgstr "Forcer la sortie mono"
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:266
1611 msgid "This will force a mono audio output."
1612 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:269
1615 msgid "Default audio volume"
1616 msgstr "Volume audio par défaut"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:271
1619 msgid ""
1620 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:274
1624 msgid "Audio output volume step"
1625 msgstr "Pas de réglage du volume"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:276
1628 msgid ""
1629 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1630 "0 to 1024."
1631 msgstr ""
1632 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:280
1635 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1636 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:282
1639 msgid ""
1640 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1641 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1642 msgstr ""
1643 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont "
1644 "0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:286
1647 msgid "High quality audio resampling"
1648 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:288
1651 msgid ""
1652 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1653 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1654 "resampling algorithm will be used instead."
1655 msgstr ""
1656 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1657 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1658 "sera utilisé à la place."
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:293
1661 msgid "Audio desynchronization compensation"
1662 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1663
1664 #: src/libvlc-module.c:295
1665 msgid ""
1666 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1667 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1668 msgstr ""
1669 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1670 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:298
1673 msgid "Audio output channels mode"
1674 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:300
1677 msgid ""
1678 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1679 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1680 "played)."
1681 msgstr ""
1682 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1683 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1684 "audio à jouer)."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1687 msgid "Use S/PDIF when available"
1688 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:306
1691 msgid ""
1692 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1693 "audio stream being played."
1694 msgstr ""
1695 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1696 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1699 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1700 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:311
1703 msgid ""
1704 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1705 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1706 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1707 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1708 msgstr ""
1709 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1710 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1711 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1712 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1713 "\"casque\"."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1716 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1717 msgid "On"
1718 msgstr "Oui"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1721 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1722 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1723 msgid "Off"
1724 msgstr "Non"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:323
1727 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1728 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:326
1731 msgid "Audio visualizations "
1732 msgstr "Visualisations audio "
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:328
1735 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1736 msgstr ""
1737 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:332
1740 msgid "Replay gain mode"
1741 msgstr "Mode Replay gain"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:334
1744 msgid "Select the replay gain mode"
1745 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:336
1748 msgid "Replay preamp"
1749 msgstr "Préampli Replay"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:338
1752 msgid ""
1753 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1754 "replay gain information"
1755 msgstr ""
1756 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1757 "flux avec une information ReplayGain"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:341
1760 msgid "Default replay gain"
1761 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:343
1764 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1765 msgstr ""
1766 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:345
1769 msgid "Peak protection"
1770 msgstr "Protection contre les pics"
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:347
1773 msgid "Protect against sound clipping"
1774 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:350
1777 msgid "Enable time stretching audio"
1778 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:352
1781 msgid ""
1782 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1783 "audio pitch"
1784 msgstr ""
1785 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1786 "préservant le ton"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1790 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1792 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1794 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1795 msgid "None"
1796 msgstr "Aucun"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:367
1799 msgid ""
1800 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1801 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1802 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1803 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1804 "options."
1805 msgstr ""
1806 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1807 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1808 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1809 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1810 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:373
1813 msgid "Video output module"
1814 msgstr "Module de sortie vidéo"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:375
1817 msgid ""
1818 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1819 "automatically select the best method available."
1820 msgstr ""
1821 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1822 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1825 msgid "Enable video"
1826 msgstr "Activer la vidéo"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:380
1829 msgid ""
1830 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1831 "not take place, thus saving some processing power."
1832 msgstr ""
1833 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1834 "effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1838 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1839 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1840 msgid "Video width"
1841 msgstr "Largeur de la vidéo"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:385
1844 msgid ""
1845 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1846 "characteristics."
1847 msgstr ""
1848 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1849 "la vidéo."
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1855 msgid "Video height"
1856 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:390
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1861 "video characteristics."
1862 msgstr ""
1863 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1864 "de la vidéo."
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:393
1867 msgid "Video X coordinate"
1868 msgstr "Position Y de la vidéo"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:395
1871 msgid ""
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1873 "coordinate)."
1874 msgstr ""
1875 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:398
1878 msgid "Video Y coordinate"
1879 msgstr "Position Y de la vidéo"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:400
1882 msgid ""
1883 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1884 "coordinate)."
1885 msgstr ""
1886 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:403
1889 msgid "Video title"
1890 msgstr "Titre de la vidéo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:405
1893 msgid ""
1894 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1895 "interface)."
1896 msgstr ""
1897 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1898 "dans le contrôleur)."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:408
1901 msgid "Video alignment"
1902 msgstr "Alignement vidéo"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:410
1905 msgid ""
1906 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1907 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1908 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1909 msgstr ""
1910 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1911 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1912 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1913 "haut à droite)."
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1917 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1920 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1922 msgid "Center"
1923 msgstr "Centré"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1926 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1927 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1930 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1932 msgid "Top"
1933 msgstr "Haut"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1936 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1939 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1940 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1941 msgid "Bottom"
1942 msgstr "Bas"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1945 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Top-Left"
1951 msgstr "Haut-Gauche"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Top-Right"
1960 msgstr "Haut-Droite"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1968 msgid "Bottom-Left"
1969 msgstr "Bas-Gauche"
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Bottom-Right"
1978 msgstr "Bas-Droite"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:418
1981 msgid "Zoom video"
1982 msgstr "Zoom"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:420
1985 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1986 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:422
1989 msgid "Grayscale video output"
1990 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:424
1993 msgid ""
1994 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1995 "save some processing power."
1996 msgstr ""
1997 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
1998 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:427
2001 msgid "Embedded video"
2002 msgstr "Vidéo intégrée"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:429
2005 msgid "Embed the video output in the main interface."
2006 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:431
2009 msgid "Fullscreen video output"
2010 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:433
2013 msgid "Start video in fullscreen mode"
2014 msgstr "Démarrer en plein écran"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:435
2017 msgid "Overlay video output"
2018 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:437
2021 msgid ""
2022 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2023 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2024 msgstr ""
2025 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2026 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2027 "défaut."
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
2031 msgid "Always on top"
2032 msgstr "Toujours au-dessus"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:442
2035 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2036 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:444
2039 msgid "Enable wallpaper mode "
2040 msgstr "Activer le mode papier peint "
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:446
2043 msgid ""
2044 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2045 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:449
2048 msgid "Show media title on video"
2049 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:451
2052 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2053 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:453
2056 msgid "Show video title for x milliseconds"
2057 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:455
2060 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2061 msgstr ""
2062 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2063 "(5 secs)."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:457
2066 msgid "Position of video title"
2067 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:459
2070 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2071 msgstr ""
2072 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:461
2075 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2076 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:464
2079 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2080 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2085 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2086 msgid "Deinterlace"
2087 msgstr "Désentrelacer"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2091 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2092 msgid "Deinterlace mode"
2093 msgstr "Mode de désentrelacement"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:479
2096 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2097 msgstr ""
2098 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2099 "la vidéo."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2102 msgid "Discard"
2103 msgstr "Négliger"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2106 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2107 msgid "Blend"
2108 msgstr "Fondu"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2111 msgid "Mean"
2112 msgstr "Moyenne"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2115 msgid "Bob"
2116 msgstr "Bob"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2119 msgid "Linear"
2120 msgstr "Linéaire"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2123 msgid "Phosphor"
2124 msgstr "Phosphore"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2127 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2128 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:497
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:499
2139 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2140 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2143 msgid ""
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2146 msgstr ""
2147 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2148 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:503
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Décorations de fenêtres"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:505
2155 msgid ""
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2158 msgstr ""
2159 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2160 "une fenêtre \"minimale\"."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video splitter module"
2164 msgstr "Module de filtre vidéo"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2168 msgstr "Ajouter des filtres de sortie vidéo comme clone ou mur"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:512
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "Module de filtre vidéo"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2175 msgid ""
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2178 msgstr ""
2179 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2180 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:518
2183 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2184 msgstr "Dossier des captures"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:520
2187 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2188 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2191 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 msgstr "Préfix des captures d'écran"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:526
2195 msgid "Video snapshot format"
2196 msgstr "Format des captures d'écran"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2200 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:530
2203 msgid "Display video snapshot preview"
2204 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:532
2207 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2208 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:534
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2212 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:536
2215 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2216 msgstr ""
2217 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2218 "enregistrer les captures d'écran"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:538
2221 msgid "Video snapshot width"
2222 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:540
2225 msgid ""
2226 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2227 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2228 msgstr ""
2229 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2230 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:544
2233 msgid "Video snapshot height"
2234 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:546
2237 msgid ""
2238 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2239 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2240 "ratio."
2241 msgstr ""
2242 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2243 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:550
2246 msgid "Video cropping"
2247 msgstr "Rognage"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:552
2250 msgid ""
2251 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2252 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2253 msgstr ""
2254 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2255 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:556
2258 msgid "Source aspect ratio"
2259 msgstr "Format d'écran de la source"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:558
2262 msgid ""
2263 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2264 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2265 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2266 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2267 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2268 msgstr ""
2269 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2270 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2271 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2272 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2273 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:565
2276 msgid "Video Auto Scaling"
2277 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:567
2280 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2281 msgstr ""
2282 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2283 "écran."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:569
2286 msgid "Video scaling factor"
2287 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:571
2290 msgid ""
2291 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2292 "Default value is 1.0 (original video size)."
2293 msgstr ""
2294 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2295 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:574
2298 msgid "Custom crop ratios list"
2299 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:576
2302 msgid ""
2303 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2304 "crop ratios list."
2305 msgstr ""
2306 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2307 "des rognages de l'interface."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:579
2310 msgid "Custom aspect ratios list"
2311 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:581
2314 msgid ""
2315 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2316 "aspect ratio list."
2317 msgstr ""
2318 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2319 "liste des formats d'écran de l'interface."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:584
2322 msgid "Fix HDTV height"
2323 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:586
2326 msgid ""
2327 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2328 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2329 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2330 msgstr ""
2331 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2332 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2333 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2334 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:591
2337 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2338 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:593
2341 msgid ""
2342 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2343 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2344 "order to keep proportions."
2345 msgstr ""
2346 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2347 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2348 "afin de préserver les proportions."
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2351 msgid "Skip frames"
2352 msgstr "Sauter des images"
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:599
2355 msgid ""
2356 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2357 "computer is not powerful enough"
2358 msgstr ""
2359 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2360 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2361
2362 #: src/libvlc-module.c:602
2363 msgid "Drop late frames"
2364 msgstr "Suppression des images en retard"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:604
2367 msgid ""
2368 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2369 "intended display date)."
2370 msgstr ""
2371 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2372 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:607
2375 msgid "Quiet synchro"
2376 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:609
2379 msgid ""
2380 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2381 "synchronization mechanism."
2382 msgstr ""
2383 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2384 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:612
2387 msgid "Key press events"
2388 msgstr "Évén. clavier"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:614
2391 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2392 msgstr ""
2393 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2394 "écran)."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2397 msgid "Mouse events"
2398 msgstr "Mouvements de la souris"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:618
2401 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2402 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:626
2405 msgid ""
2406 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2407 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2408 "channel."
2409 msgstr ""
2410 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2411 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2412 "titres."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:630
2415 msgid "File caching (ms)"
2416 msgstr "Durée du cache de fichier (en millisecondes)"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:632
2419 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2420 msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:634
2423 msgid "Live capture caching (ms)"
2424 msgstr "Durée du cache d'acquisition (en millisecondes)"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:636
2427 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2428 msgstr "Taille du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:638
2431 msgid "Disc caching (ms)"
2432 msgstr "Durée du cache de disque (en millisecondes)"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:640
2435 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2436 msgstr "Taille du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:642
2439 msgid "Network caching (ms)"
2440 msgstr "Taille du cache réseau (en millisecondes)"
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:644
2443 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2444 msgstr "Taille du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:646
2447 msgid "Clock reference average counter"
2448 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:648
2451 msgid ""
2452 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2453 "to 10000."
2454 msgstr ""
2455 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2456 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:651
2459 msgid "Clock synchronisation"
2460 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:653
2463 msgid ""
2464 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2465 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2466 msgstr ""
2467 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2468 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2469 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:657
2472 msgid "Clock jitter"
2473 msgstr "Dérive de l'horloge"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:659
2476 msgid ""
2477 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2478 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2479 msgstr ""
2480 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2481 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:662
2484 msgid "Network synchronisation"
2485 msgstr "Synchronisation réseau"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:663
2488 msgid ""
2489 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2490 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2491 msgstr ""
2492 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2493 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2496 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2499 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2500 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2503 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2504 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2505 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2506 msgid "Default"
2507 msgstr "Prédéfini(e)"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
2511 msgid "Enable"
2512 msgstr "Activer"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:671
2515 msgid "MTU of the network interface"
2516 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:673
2519 msgid ""
2520 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2521 "over the network (in bytes)."
2522 msgstr ""
2523 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2524 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2527 msgid "Hop limit (TTL)"
2528 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2531 msgid ""
2532 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2533 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2534 "in default)."
2535 msgstr ""
2536 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2537 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2538 "d'exploitation)."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:684
2541 msgid "Multicast output interface"
2542 msgstr "Interface de sortie multicast"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:686
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2546 msgstr ""
2547 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2548 "table de routage."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:688
2551 msgid "DiffServ Code Point"
2552 msgstr "DiffServ Code Point"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:689
2555 msgid ""
2556 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2557 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2558 msgstr ""
2559 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2560 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2561 "qualité de service du réseau."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:695
2564 msgid ""
2565 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2566 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2567 msgstr ""
2568 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2569 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2570 "exemple)."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:701
2573 msgid ""
2574 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2575 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2576 "(like DVB streams for example)."
2577 msgstr ""
2578 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2579 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2580 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:707
2583 msgid "Audio track"
2584 msgstr "Piste audio"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:709
2587 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:712
2591 msgid "Subtitles track"
2592 msgstr "Piste de sous-titres"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:714
2595 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2596 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:717
2599 msgid "Audio language"
2600 msgstr "Langue audio"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:719
2603 msgid ""
2604 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2605 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2606 "language)."
2607 msgstr ""
2608 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2609 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2610 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:722
2613 msgid "Subtitle language"
2614 msgstr "Langue des sous-titres"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:724
2617 msgid ""
2618 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2619 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2620 msgstr ""
2621 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2622 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2623 "utiliser « any »)."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:728
2626 msgid "Audio track ID"
2627 msgstr "ID de la piste audio"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:730
2630 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2631 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:732
2634 msgid "Subtitles track ID"
2635 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:734
2638 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2639 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:736
2642 msgid "Preferred video resolution"
2643 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:738
2646 msgid ""
2647 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2648 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2649 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2650 "resolutions."
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:744
2654 msgid "Best available"
2655 msgstr "Le meilleur possible"
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:744
2658 msgid "Full HD (1080p)"
2659 msgstr "Full HD (1080p)"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:744
2662 msgid "HD (720p)"
2663 msgstr "HD (720p)"
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:745
2666 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2667 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:746
2670 msgid "Low definition (320 lines)"
2671 msgstr "Basse définition (320 lignes)"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:749
2674 msgid "Input repetitions"
2675 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:751
2678 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2679 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:753
2682 msgid "Start time"
2683 msgstr "Temps de début"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:755
2686 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2687 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:757
2690 msgid "Stop time"
2691 msgstr "Temps d'arrêt"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:759
2694 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2695 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:761
2698 msgid "Run time"
2699 msgstr "Temps de lecture"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:763
2702 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2703 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:765
2706 msgid "Fast seek"
2707 msgstr "Avance rapide"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:767
2710 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2711 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:769
2714 msgid "Playback speed"
2715 msgstr "Vitesse de lecture"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:771
2718 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2719 msgstr "Ceci définit la vitesse de lexture (la vitesse nominale est 1.0)."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:773
2722 msgid "Input list"
2723 msgstr "Liste des entrées"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:775
2726 msgid ""
2727 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2728 "together after the normal one."
2729 msgstr ""
2730 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2731 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:778
2734 msgid "Input slave (experimental)"
2735 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:780
2738 msgid ""
2739 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2740 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2741 "inputs."
2742 msgstr ""
2743 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2744 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2745 "flux séparés par des \"#\""
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:784
2748 msgid "Bookmarks list for a stream"
2749 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:786
2752 msgid ""
2753 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2754 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2755 "{...}\""
2756 msgstr ""
2757 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2758 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2761 msgid "Record directory or filename"
2762 msgstr "Dossier des captures"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2765 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2766 msgstr "Dossier de sauvegarde de l'enregistrement."
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:794
2769 msgid "Prefer native stream recording"
2770 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:796
2773 msgid ""
2774 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2775 "output module"
2776 msgstr ""
2777 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2778 "le module de sortie de flux"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:799
2781 msgid "Timeshift directory"
2782 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:801
2785 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2786 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:803
2789 msgid "Timeshift granularity"
2790 msgstr "Granularité en différé"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:805
2793 msgid ""
2794 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2795 "to store the timeshifted streams."
2796 msgstr ""
2797 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:808
2800 msgid "Change title according to current media"
2801 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:809
2804 msgid ""
2805 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2806 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2807 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2808 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:816
2812 msgid ""
2813 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2814 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2815 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2816 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2817 msgstr ""
2818 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2819 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2820 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2821 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:822
2824 msgid "Force subtitle position"
2825 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:824
2828 msgid ""
2829 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2830 "over the movie. Try several positions."
2831 msgstr ""
2832 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2833 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:827
2836 msgid "Enable sub-pictures"
2837 msgstr "Incrustations"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:829
2840 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2841 msgstr ""
2842 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2843 "incrustations."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2848 msgid "On Screen Display"
2849 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:833
2852 msgid ""
2853 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2854 "Display)."
2855 msgstr ""
2856 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2857 "appelée OSD (On Screen Display)."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:836
2860 msgid "Text rendering module"
2861 msgstr "Module de rendu du texte"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:838
2864 msgid ""
2865 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2866 "instance."
2867 msgstr ""
2868 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2869 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:840
2872 msgid "Subpictures source module"
2873 msgstr "Module d'incrustations"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:842
2876 msgid ""
2877 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2878 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2879 msgstr ""
2880 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2881 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:845
2884 msgid "Subpictures filter module"
2885 msgstr "Module d'incrustations"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:847
2888 msgid ""
2889 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2890 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2891 msgstr ""
2892 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
2893 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:850
2896 msgid "Autodetect subtitle files"
2897 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:852
2900 msgid ""
2901 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2902 "(based on the filename of the movie)."
2903 msgstr ""
2904 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:855
2907 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2908 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:857
2911 msgid ""
2912 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2913 "Options are:\n"
2914 "0 = no subtitles autodetected\n"
2915 "1 = any subtitle file\n"
2916 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2917 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2918 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2919 msgstr ""
2920 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2921 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2922 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
2923 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
2924 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2925 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2926 "caractères supplémentaires\n"
2927 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:865
2930 msgid "Subtitle autodetection paths"
2931 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:867
2934 msgid ""
2935 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2936 "found in the current directory."
2937 msgstr ""
2938 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2939 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:870
2942 msgid "Use subtitle file"
2943 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:872
2946 msgid ""
2947 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2948 "subtitle file."
2949 msgstr ""
2950 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:876
2953 msgid "DVD device"
2954 msgstr "Périphérique DVD"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:877
2957 msgid "VCD device"
2958 msgstr "Périphérique VCD"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:878
2961 msgid "Audio CD device"
2962 msgstr "Lecteur de CD audio"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:882
2965 msgid ""
2966 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2967 "the drive letter (e.g. D:)"
2968 msgstr ""
2969 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2970 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:885
2973 msgid ""
2974 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2975 "the drive letter (e.g. D:)"
2976 msgstr ""
2977 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
2978 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:888
2981 msgid ""
2982 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
2983 "after the drive letter (e.g. D:)"
2984 msgstr ""
2985 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
2986 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:895
2989 msgid "This is the default DVD device to use."
2990 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:897
2993 msgid "This is the default VCD device to use."
2994 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:899
2997 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2998 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:913
3001 msgid "TCP connection timeout"
3002 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:915
3005 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3006 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:917
3009 msgid "HTTP server address"
3010 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:918
3013 msgid "RTSP server address"
3014 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:920
3017 msgid ""
3018 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3019 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3020 "them to a specific network interface."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:924
3024 msgid "HTTP server port"
3025 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:926
3028 msgid ""
3029 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3030 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3031 "by the operating system."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:931
3035 msgid "HTTPS server port"
3036 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:933
3039 msgid ""
3040 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3041 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3042 "restricted by the operating system."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:938
3046 msgid "RTSP server port"
3047 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:940
3050 msgid ""
3051 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3052 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3053 "by the operating system."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:945
3057 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3058 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:947
3061 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:949
3065 msgid "HTTP/TLS server private key"
3066 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:951
3069 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:953
3073 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3074 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:955
3077 msgid ""
3078 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3079 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3080 msgstr ""
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:958
3083 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3084 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:960
3087 msgid ""
3088 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3089 "revoked certificates in TLS sessions."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:963
3093 msgid "SOCKS server"
3094 msgstr "serveur SOCKS"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:965
3097 msgid ""
3098 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3099 "used for all TCP connections"
3100 msgstr ""
3101 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3102 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:968
3105 msgid "SOCKS user name"
3106 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:970
3109 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3110 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:972
3113 msgid "SOCKS password"
3114 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:974
3117 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3118 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:976
3121 msgid "Title metadata"
3122 msgstr "Titre"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:978
3125 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3126 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:980
3129 msgid "Author metadata"
3130 msgstr "Auteur"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:982
3133 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3134 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:984
3137 msgid "Artist metadata"
3138 msgstr "Artiste"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:986
3141 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3142 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:988
3145 msgid "Genre metadata"
3146 msgstr "Genre"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:990
3149 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3150 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:992
3153 msgid "Copyright metadata"
3154 msgstr "Copyright"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:994
3157 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3158 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:996
3161 msgid "Description metadata"
3162 msgstr "Description"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:998
3165 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3166 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:1000
3169 msgid "Date metadata"
3170 msgstr "Date"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:1002
3173 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3174 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:1004
3177 msgid "URL metadata"
3178 msgstr "URL"
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:1006
3181 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3182 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:1010
3185 msgid ""
3186 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3187 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3188 "can break playback of all your streams."
3189 msgstr ""
3190 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3191 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3192 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1014
3195 msgid "Preferred decoders list"
3196 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:1016
3199 msgid ""
3200 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3201 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3202 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3203 msgstr ""
3204 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3205 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3206 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:1021
3209 msgid "Preferred encoders list"
3210 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:1023
3213 msgid ""
3214 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3215 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1032
3218 msgid ""
3219 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3220 "subsystem."
3221 msgstr ""
3222 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3223 "système de flux de sortie."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1035
3226 msgid "Default stream output chain"
3227 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:1037
3230 msgid ""
3231 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3232 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3233 "all streams."
3234 msgstr ""
3235 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3236 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3237 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1041
3240 msgid "Enable streaming of all ES"
3241 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1043
3244 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3245 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1045
3248 msgid "Display while streaming"
3249 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1047
3252 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3253 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1049
3256 msgid "Enable video stream output"
3257 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1051
3260 msgid ""
3261 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3262 "facility when this last one is enabled."
3263 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1054
3266 msgid "Enable audio stream output"
3267 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1056
3270 msgid ""
3271 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3272 "facility when this last one is enabled."
3273 msgstr "Diffuser les flux audio."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1059
3276 msgid "Enable SPU stream output"
3277 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1061
3280 msgid ""
3281 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3282 "facility when this last one is enabled."
3283 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1064
3286 msgid "Keep stream output open"
3287 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:1066
3290 msgid ""
3291 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3292 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3293 "specified)"
3294 msgstr ""
3295 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3296 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3297 "« regroupement » si non spécifié)."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1070
3300 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3301 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1072
3304 msgid ""
3305 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3306 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3307 msgstr ""
3308 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3309 "Cette valeur est en millisecondes."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1075
3312 msgid "Preferred packetizer list"
3313 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1077
3316 msgid ""
3317 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3318 msgstr ""
3319 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3320 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1080
3323 msgid "Mux module"
3324 msgstr "Module de multiplexage"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1082
3327 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3328 msgstr ""
3329 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1084
3332 msgid "Access output module"
3333 msgstr "Module de sortie"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:1086
3336 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3337 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1088
3340 msgid "Control SAP flow"
3341 msgstr "Réguler le débit SAP"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1090
3344 msgid ""
3345 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3346 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3347 msgstr ""
3348 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3349 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1094
3352 msgid "SAP announcement interval"
3353 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1096
3356 msgid ""
3357 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3358 "between SAP announcements."
3359 msgstr ""
3360 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3361 "le délai entre les annonces SAP."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1105
3364 msgid ""
3365 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3366 "always leave all these enabled."
3367 msgstr ""
3368 "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
3369 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1110
3372 msgid ""
3373 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3374 "you really know what you are doing."
3375 msgstr ""
3376 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3377 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:1113
3380 msgid "Memory copy module"
3381 msgstr "Module de copie mémoire"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1115
3384 msgid ""
3385 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3386 "select the fastest one supported by your hardware."
3387 msgstr ""
3388 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3389 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1118
3392 msgid "Access module"
3393 msgstr "Module d'accès"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1120
3396 msgid ""
3397 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3398 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3399 "option unless you really know what you are doing."
3400 msgstr ""
3401 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3402 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3403 "option sans savoir ce que vous faites."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1124
3406 msgid "Stream filter module"
3407 msgstr "Filtres de flux"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1126
3410 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3411 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1128
3414 msgid "Demux module"
3415 msgstr "Module de démultiplexage"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1130
3418 msgid ""
3419 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3420 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3421 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3422 "you really know what you are doing."
3423 msgstr ""
3424 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3425 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3426 "ce que vous faites."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1135
3429 msgid "VoD server module"
3430 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1137
3433 msgid ""
3434 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3435 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1140
3439 msgid "Allow real-time priority"
3440 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1142
3443 msgid ""
3444 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3445 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3446 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3447 "only activate this if you know what you're doing."
3448 msgstr ""
3449 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3450 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3451 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3452 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1148
3455 msgid "Adjust VLC priority"
3456 msgstr "Ajustement de priorité"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1150
3459 msgid ""
3460 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3461 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3462 "VLC instances."
3463 msgstr ""
3464 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3465 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3466 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1154
3469 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3470 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1156
3473 msgid ""
3474 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3475 msgstr ""
3476 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3477 "d'un flux"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1159
3480 msgid "Modules search path"
3481 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1161
3484 msgid ""
3485 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3486 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3487 msgstr ""
3488 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3489 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1164
3492 msgid "Data search path"
3493 msgstr "Chemin de recherche des données"
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1166
3496 msgid "Override the default data/share search path."
3497 msgstr "Modifier le chemin de recherche par défaut pour les données."
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1168
3500 msgid "VLM configuration file"
3501 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1170
3504 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3505 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1172
3508 msgid "Use a plugins cache"
3509 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1174
3512 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3513 msgstr ""
3514 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3515 "VLC."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1176
3518 msgid "Locally collect statistics"
3519 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1178
3522 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3523 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1180
3526 msgid "Run as daemon process"
3527 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1182
3530 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3531 msgstr ""
3532 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3533 "de fond)."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1184
3536 msgid "Write process id to file"
3537 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1186
3540 msgid "Writes process id into specified file."
3541 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1188
3544 msgid "Log to file"
3545 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1190
3548 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3549 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1192
3552 msgid "Log to syslog"
3553 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1194
3556 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3557 msgstr ""
3558 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1196
3561 msgid "Allow only one running instance"
3562 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1199
3565 msgid ""
3566 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3567 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3568 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3569 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3570 "running instance or enqueue it."
3571 msgstr ""
3572 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3573 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3574 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3575 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3576 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3577 "à la file."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1206
3580 msgid ""
3581 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3582 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3583 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3584 "This option will allow you to play the file with the already running "
3585 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3586 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3587 msgstr ""
3588 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3589 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3590 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3591 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3592 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3593 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1215
3596 msgid "VLC is started from file association"
3597 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1217
3600 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3601 msgstr ""
3602 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3603 "par le système d'exploitation"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1220
3606 msgid "One instance when started from file"
3607 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1222
3610 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3611 msgstr "N'autorise qu'une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1224
3614 msgid "Increase the priority of the process"
3615 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1226
3618 msgid ""
3619 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3620 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3621 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3622 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3623 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3624 "machine."
3625 msgstr ""
3626 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3627 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3628 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3629 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3630 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3631 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1234
3634 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3635 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1236
3638 msgid ""
3639 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3640 "playing current item."
3641 msgstr ""
3642 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3643 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1245
3646 msgid ""
3647 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3648 "overridden in the playlist dialog box."
3649 msgstr ""
3650 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3651 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3652 "lecture."
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1248
3655 msgid "Automatically preparse files"
3656 msgstr "Recherche des métadonnées"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1250
3659 msgid ""
3660 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3661 "metadata)."
3662 msgstr ""
3663 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3664 "de lecture."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1253
3667 msgid "Album art policy"
3668 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1255
3671 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3672 msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1261
3675 msgid "Manual download only"
3676 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1262
3679 msgid "When track starts playing"
3680 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1263
3683 msgid "As soon as track is added"
3684 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1265
3687 msgid "Services discovery modules"
3688 msgstr "Modules de découverte de services"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1267
3691 msgid ""
3692 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3693 "Typical value is \"sap\"."
3694 msgstr ""
3695 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3696 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1270
3699 msgid "Play files randomly forever"
3700 msgstr "Aléatoire"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1272
3703 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3704 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1274
3707 msgid "Repeat all"
3708 msgstr "Tout répéter"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1276
3711 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3712 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1278
3715 msgid "Repeat current item"
3716 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1280
3719 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3720 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1282
3723 msgid "Play and stop"
3724 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1284
3727 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3728 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1286
3731 msgid "Play and exit"
3732 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1288
3735 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3736 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1290
3739 msgid "Play and pause"
3740 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1292
3743 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3744 msgstr ""
3745 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3746 "dernière trame."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1294
3749 msgid "Auto start"
3750 msgstr "Lecture automatique"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1295
3753 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3754 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1298
3757 msgid "Use media library"
3758 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1300
3761 msgid ""
3762 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3763 "VLC."
3764 msgstr ""
3765 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3766 "vous relancez VLC."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1303
3769 msgid "Load Media Library"
3770 msgstr "Bibliothèque"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1305
3773 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3774 msgstr ""
3775 "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au démarrage "
3776 "de VLC"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1307
3779 msgid "Display playlist tree"
3780 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1309
3783 msgid ""
3784 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3785 "directory."
3786 msgstr ""
3787 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3788 "par exemple le contenu d'un dossier."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1318
3791 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3792 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3799 msgid "Fullscreen"
3800 msgstr "Plein écran"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1322
3803 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3804 msgstr ""
3805 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1323
3808 msgid "Leave fullscreen"
3809 msgstr "Quitter le plein écran"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1324
3812 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3813 msgstr ""
3814 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3815 "écran."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3818 msgid "Play/Pause"
3819 msgstr "Lecture/Pause"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1326
3822 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3823 msgstr ""
3824 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3825 "pause."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1327
3828 msgid "Pause only"
3829 msgstr "Pause seulement"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1328
3832 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3833 msgstr ""
3834 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1329
3837 msgid "Play only"
3838 msgstr "Jouer seulement"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1330
3841 msgid "Select the hotkey to use to play."
3842 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3847 msgid "Faster"
3848 msgstr "Accélérer"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3851 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3852 msgstr ""
3853 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3856 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3858 msgid "Slower"
3859 msgstr "Ralentir"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3862 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3863 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1335
3866 msgid "Normal rate"
3867 msgstr "Vitesse normale"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1336
3870 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3871 msgstr ""
3872 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
3873 "normale."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3876 msgid "Faster (fine)"
3877 msgstr "Accélérer un peu"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3880 msgid "Slower (fine)"
3881 msgstr "Ralentir un peu"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3886 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3889 msgid "Next"
3890 msgstr "Suivant"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1342
3893 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3894 msgstr ""
3895 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3896 "suivant de la liste de lecture."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3901 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3903 msgid "Previous"
3904 msgstr "Précédent"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1344
3907 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3908 msgstr ""
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
3910 "précédent de la liste de lecture."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3914 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3917 msgid "Stop"
3918 msgstr "Stop"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1346
3921 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3922 msgstr ""
3923 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3926 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3928 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3929 msgid "Position"
3930 msgstr "Position"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1348
3933 msgid "Select the hotkey to display the position."
3934 msgstr ""
3935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1350
3938 msgid "Very short backwards jump"
3939 msgstr "Très court saut arrière"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1352
3942 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3943 msgstr ""
3944 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3945 "très court."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1353
3948 msgid "Short backwards jump"
3949 msgstr "Saut arrière court"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1355
3952 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3953 msgstr ""
3954 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3955 "court."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1356
3958 msgid "Medium backwards jump"
3959 msgstr "Saut arrière"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1358
3962 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3963 msgstr ""
3964 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1359
3967 msgid "Long backwards jump"
3968 msgstr "Saut arrière long"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1361
3971 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3972 msgstr ""
3973 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3974 "long."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1363
3977 msgid "Very short forward jump"
3978 msgstr "Saut avant très court"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1365
3981 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3982 msgstr ""
3983 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3984 "très court."
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1366
3987 msgid "Short forward jump"
3988 msgstr "Saut avant court"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1368
3991 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3992 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1369
3995 msgid "Medium forward jump"
3996 msgstr "Saut avant"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1371
3999 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4000 msgstr ""
4001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1372
4004 msgid "Long forward jump"
4005 msgstr "Saut avant long"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1374
4008 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4009 msgstr ""
4010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4011 "long."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4014 msgid "Next frame"
4015 msgstr "Image suivante"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1377
4018 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4019 msgstr ""
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4021 "vidéo suivante."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1379
4024 msgid "Very short jump length"
4025 msgstr "Longueur du saut très court"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1380
4028 msgid "Very short jump length, in seconds."
4029 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1381
4032 msgid "Short jump length"
4033 msgstr "Longueur du saut court"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1382
4036 msgid "Short jump length, in seconds."
4037 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1383
4040 msgid "Medium jump length"
4041 msgstr "Longueur du saut"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1384
4044 msgid "Medium jump length, in seconds."
4045 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1385
4048 msgid "Long jump length"
4049 msgstr "Taille du saut avant long"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1386
4052 msgid "Long jump length, in seconds."
4053 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4058 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4059 msgid "Quit"
4060 msgstr "Quitter"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1389
4063 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4064 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1390
4067 msgid "Navigate up"
4068 msgstr "Aller vers le haut"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1391
4071 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4072 msgstr ""
4073 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4074 "haut dans les menus DVD."
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1392
4077 msgid "Navigate down"
4078 msgstr "Aller vers le bas"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1393
4081 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4082 msgstr ""
4083 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4084 "bas dans les menus DVD."
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1394
4087 msgid "Navigate left"
4088 msgstr "Aller vers la gauche"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1395
4091 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4092 msgstr ""
4093 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4094 "gauche dans les menus DVD."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1396
4097 msgid "Navigate right"
4098 msgstr "Aller vers la droite"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1397
4101 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4102 msgstr ""
4103 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4104 "droite dans les menus DVD."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1398
4107 msgid "Activate"
4108 msgstr "Activer"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1399
4111 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4112 msgstr ""
4113 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4114 "sélectionné du menu DVD."
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4117 msgid "Go to the DVD menu"
4118 msgstr "Aller au menu DVD"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1401
4121 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4122 msgstr ""
4123 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1402
4126 msgid "Select previous DVD title"
4127 msgstr "Titre DVD précédent"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1403
4130 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4131 msgstr ""
4132 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4133 "précédent du DVD."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1404
4136 msgid "Select next DVD title"
4137 msgstr "Titre DVD suivant"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1405
4140 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4141 msgstr ""
4142 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4143 "suivant du DVD"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1406
4146 msgid "Select prev DVD chapter"
4147 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1407
4150 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4151 msgstr ""
4152 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4153 "chapitre précédent du DVD"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1408
4156 msgid "Select next DVD chapter"
4157 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1409
4160 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4161 msgstr ""
4162 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4163 "chapitre suivant du DVD"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1410
4166 msgid "Volume up"
4167 msgstr "Augmenter le volume"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1411
4170 msgid "Select the key to increase audio volume."
4171 msgstr ""
4172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1412
4175 msgid "Volume down"
4176 msgstr "Baisser le volume"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1413
4179 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4180 msgstr ""
4181 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4186 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4187 msgid "Mute"
4188 msgstr "Couper le son"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1415
4191 msgid "Select the key to mute audio."
4192 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1416
4195 msgid "Subtitle delay up"
4196 msgstr "Retarder les sous-titres"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1417
4199 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4200 msgstr ""
4201 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4202 "des sous-titres."
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1418
4205 msgid "Subtitle delay down"
4206 msgstr "Avancer les sous-titres"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1419
4209 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4210 msgstr ""
4211 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4212 "des sous-titres."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1420
4215 msgid "Subtitle position up"
4216 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1421
4219 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4220 msgstr ""
4221 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4222 "titres vers le haut."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1422
4225 msgid "Subtitle position down"
4226 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1423
4229 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4230 msgstr ""
4231 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4232 "titres vers le bas."
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1424
4235 msgid "Audio delay up"
4236 msgstr "Retarder l'audio"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1425
4239 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4240 msgstr ""
4241 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4242 "de l'audio."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1426
4245 msgid "Audio delay down"
4246 msgstr "Avancer l'audio"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1427
4249 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4250 msgstr ""
4251 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4252 "l'audio."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1434
4255 msgid "Play playlist bookmark 1"
4256 msgstr "Lire le favori n°1"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1435
4259 msgid "Play playlist bookmark 2"
4260 msgstr "Lire le favori n°2"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1436
4263 msgid "Play playlist bookmark 3"
4264 msgstr "Lire le favori n°3"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1437
4267 msgid "Play playlist bookmark 4"
4268 msgstr "Lire le favori n°4"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1438
4271 msgid "Play playlist bookmark 5"
4272 msgstr "Lire le favori n°5"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1439
4275 msgid "Play playlist bookmark 6"
4276 msgstr "Lire le favori n°6"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1440
4279 msgid "Play playlist bookmark 7"
4280 msgstr "Lire le favori n°7"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1441
4283 msgid "Play playlist bookmark 8"
4284 msgstr "Lire le favori n°8"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1442
4287 msgid "Play playlist bookmark 9"
4288 msgstr "Lire le favori n°9"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1443
4291 msgid "Play playlist bookmark 10"
4292 msgstr "Lire le favori n°10"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1444
4295 msgid "Select the key to play this bookmark."
4296 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1445
4299 msgid "Set playlist bookmark 1"
4300 msgstr "Régler le favori n°1"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1446
4303 msgid "Set playlist bookmark 2"
4304 msgstr "Régler le favori n°2"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1447
4307 msgid "Set playlist bookmark 3"
4308 msgstr "Régler le favori n°3"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1448
4311 msgid "Set playlist bookmark 4"
4312 msgstr "Régler le favori n°4"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1449
4315 msgid "Set playlist bookmark 5"
4316 msgstr "Régler le favori n°5"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1450
4319 msgid "Set playlist bookmark 6"
4320 msgstr "Régler le favori n°6"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1451
4323 msgid "Set playlist bookmark 7"
4324 msgstr "Régler le favori n°7"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1452
4327 msgid "Set playlist bookmark 8"
4328 msgstr "Régler le favori n°8"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1453
4331 msgid "Set playlist bookmark 9"
4332 msgstr "Régler le favori n°9"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1454
4335 msgid "Set playlist bookmark 10"
4336 msgstr "Régler le favori n°10"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1455
4339 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4340 msgstr ""
4341 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1457
4344 msgid "Playlist bookmark 1"
4345 msgstr "Favori n°1"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1458
4348 msgid "Playlist bookmark 2"
4349 msgstr "Favori n°2"
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1459
4352 msgid "Playlist bookmark 3"
4353 msgstr "Favori n°3"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1460
4356 msgid "Playlist bookmark 4"
4357 msgstr "Favori n°4"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1461
4360 msgid "Playlist bookmark 5"
4361 msgstr "Favori n°5"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1462
4364 msgid "Playlist bookmark 6"
4365 msgstr "Favori n°6"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1463
4368 msgid "Playlist bookmark 7"
4369 msgstr "Favori n°7"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1464
4372 msgid "Playlist bookmark 8"
4373 msgstr "Favori n°8"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1465
4376 msgid "Playlist bookmark 9"
4377 msgstr "Favori n°9"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1466
4380 msgid "Playlist bookmark 10"
4381 msgstr "Favori n°10"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1468
4384 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4385 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1470
4388 msgid "Cycle audio track"
4389 msgstr "Défiler les pistes audio"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1471
4392 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4393 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1472
4396 msgid "Cycle subtitle track"
4397 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1473
4400 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4401 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1474
4404 msgid "Cycle source aspect ratio"
4405 msgstr "Boucler entre les aspects"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1475
4408 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4409 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1476
4412 msgid "Cycle video crop"
4413 msgstr "Boucler entre les rognages"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1477
4416 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4417 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1478
4420 msgid "Toggle autoscaling"
4421 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1479
4424 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4425 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1480
4428 msgid "Increase scale factor"
4429 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1481
4432 msgid "Increase scale factor."
4433 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle."
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1482
4436 msgid "Decrease scale factor"
4437 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1483
4440 msgid "Decrease scale factor."
4441 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle."
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1484
4444 msgid "Cycle deinterlace modes"
4445 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1485
4448 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4449 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1486
4452 msgid "Show controller in fullscreen"
4453 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1487
4456 msgid "Show interface"
4457 msgstr "Afficher l'interface"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1488
4460 msgid "Raise the interface above all other windows."
4461 msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1489
4464 msgid "Hide interface"
4465 msgstr "Masquer l'interface"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1490
4468 msgid "Lower the interface below all other windows."
4469 msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1491
4472 #, fuzzy
4473 msgid "Boss key"
4474 msgstr "Clé CSA"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1492
4477 msgid "Hide the interface and pause playback."
4478 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1493
4481 msgid "Take video snapshot"
4482 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1494
4485 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4486 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4491 #: modules/stream_out/record.c:60
4492 msgid "Record"
4493 msgstr "Enregistrer"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1497
4496 msgid "Record access filter start/stop."
4497 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1499
4500 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4501 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1500
4504 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4505 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1503
4508 msgid "Toggle random playlist playback"
4509 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4512 msgid "Un-Zoom"
4513 msgstr "Dézoomer"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4516 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4517 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4520 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4521 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4524 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4525 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4528 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4529 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4532 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4533 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4536 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4537 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4540 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4541 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4544 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4545 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1531
4548 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4549 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1533
4552 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4553 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4556 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4557 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1537
4560 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4561 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1538
4564 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4565 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1539
4568 msgid "Highlight widget on the right"
4569 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1541
4572 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4573 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1542
4576 msgid "Highlight widget on the left"
4577 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1544
4580 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4581 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1545
4584 msgid "Highlight widget on top"
4585 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1547
4588 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4589 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1548
4592 msgid "Highlight widget below"
4593 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1550
4596 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4597 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1551
4600 msgid "Select current widget"
4601 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1553
4604 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4605 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1555
4608 msgid "Cycle through audio devices"
4609 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1556
4612 msgid "Cycle through available audio devices"
4613 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4619 msgid "Snapshot"
4620 msgstr "Capture d'écran"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:1704
4623 msgid "Window properties"
4624 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1762
4627 msgid "Subpictures"
4628 msgstr "Incrustations"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4631 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4632 #: modules/demux/subtitle.c:73
4633 msgid "Subtitles"
4634 msgstr "Sous-titres"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4637 msgid "Overlays"
4638 msgstr "Overlays"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1797
4641 msgid "Track settings"
4642 msgstr "Paramètres de la piste"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1829
4645 msgid "Playback control"
4646 msgstr "Contrôle de lecture"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1857
4649 msgid "Default devices"
4650 msgstr "Périphériques par défaut"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1866
4653 msgid "Network settings"
4654 msgstr "Paramètres réseau"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1891
4657 msgid "Socks proxy"
4658 msgstr "Proxy SOCKS"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4661 msgid "Metadata"
4662 msgstr "Métadonnées"
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:2000
4665 msgid "Decoders"
4666 msgstr "Décodeurs"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4669 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4670 msgid "Input"
4671 msgstr "Entrée"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:2043
4674 msgid "VLM"
4675 msgstr "VLM"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:2073
4678 msgid "CPU"
4679 msgstr "Processeur"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:2092
4682 msgid "Special modules"
4683 msgstr "Modules spéciaux"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4686 msgid "Plugins"
4687 msgstr "Modules"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:2105
4690 msgid "Performance options"
4691 msgstr "Options de performance"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:2234
4694 msgid "Hot keys"
4695 msgstr "Combinaisons de touches"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:2665
4698 msgid "Jump sizes"
4699 msgstr "Tailles des sauts"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:2742
4702 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4703 msgstr ""
4704 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4705 "verbose »)"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:2745
4708 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4709 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:2747
4712 msgid ""
4713 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4714 "--help-verbose)"
4715 msgstr ""
4716 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4717 "advanced » et « --help-verbose »)"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:2750
4720 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4721 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:2752
4724 msgid "print a list of available modules"
4725 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:2754
4728 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4729 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:2756
4732 msgid ""
4733 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4734 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4735 msgstr ""
4736 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4737 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4738 "être plus précis."
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:2760
4741 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4742 msgstr ""
4743 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4744 "fichier de configuration"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:2762
4747 msgid "reset the current config to the default values"
4748 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:2764
4751 msgid "use alternate config file"
4752 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:2766
4755 msgid "resets the current plugins cache"
4756 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:2768
4759 msgid "print version information"
4760 msgstr "Affiche le numéro de version"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:2806
4763 msgid "main program"
4764 msgstr "Programme principal"
4765
4766 #: src/misc/update.c:467
4767 #, c-format
4768 msgid "%.1f GiB"
4769 msgstr "%.lf Gio"
4770
4771 #: src/misc/update.c:469
4772 #, c-format
4773 msgid "%.1f MiB"
4774 msgstr "%.lf Mio"
4775
4776 #: src/misc/update.c:471
4777 #, c-format
4778 msgid "%.1f KiB"
4779 msgstr "%.lf Kio"
4780
4781 #: src/misc/update.c:473
4782 #, c-format
4783 msgid "%ld B"
4784 msgstr "%ld B"
4785
4786 #: src/misc/update.c:564
4787 msgid "Saving file failed"
4788 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
4789
4790 #: src/misc/update.c:565
4791 #, c-format
4792 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4793 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
4794
4795 #: src/misc/update.c:581
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "%s\n"
4799 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4800 msgstr ""
4801 "%s\n"
4802 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4803
4804 #: src/misc/update.c:584
4805 msgid "Downloading ..."
4806 msgstr "Téléchargement…"
4807
4808 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4810 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4811 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4812 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4813 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4818 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4819 msgid "Cancel"
4820 msgstr "Annuler"
4821
4822 #: src/misc/update.c:603
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "%s\n"
4826 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4827 msgstr ""
4828 "%s\n"
4829 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4830
4831 #: src/misc/update.c:635
4832 msgid "File could not be verified"
4833 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4834
4835 #: src/misc/update.c:636
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4839 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4840 msgstr ""
4841 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
4842 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4843
4844 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4845 msgid "Invalid signature"
4846 msgstr "La signature est invalide"
4847
4848 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4852 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4853 msgstr ""
4854 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4855 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4856 "supprimé."
4857
4858 #: src/misc/update.c:672
4859 msgid "File not verifiable"
4860 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4861
4862 #: src/misc/update.c:673
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4866 "was deleted."
4867 msgstr ""
4868 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
4869 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
4870
4871 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4872 msgid "File corrupted"
4873 msgstr "Fichier corrompu"
4874
4875 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4876 #, c-format
4877 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4878 msgstr ""
4879 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4880
4881 #: src/misc/update.c:708
4882 msgid "Update VLC media player"
4883 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
4884
4885 #: src/misc/update.c:709
4886 msgid ""
4887 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4888 "install it now?"
4889 msgstr ""
4890 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
4891 "l'installer maintenant ?"
4892
4893 #: src/misc/update.c:710
4894 msgid "Install"
4895 msgstr "Installer"
4896
4897 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4899 msgid "Media Library"
4900 msgstr "Bibliothèque"
4901
4902 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4903 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4904 msgid "Undefined"
4905 msgstr "Indéfini"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:40
4908 msgid "Afar"
4909 msgstr "Afar"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:41
4912 msgid "Abkhazian"
4913 msgstr "Abkhaze"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:42
4916 msgid "Afrikaans"
4917 msgstr "Afrikaans"
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:43
4920 msgid "Albanian"
4921 msgstr "Albanais"
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:44
4924 msgid "Amharic"
4925 msgstr "Amharique"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:45
4928 msgid "Arabic"
4929 msgstr "Arabe"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:46
4932 msgid "Armenian"
4933 msgstr "Arménien"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:47
4936 msgid "Assamese"
4937 msgstr "Assamais"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:48
4940 msgid "Avestan"
4941 msgstr "Avestique"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:49
4944 msgid "Aymara"
4945 msgstr "Aymara"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:50
4948 msgid "Azerbaijani"
4949 msgstr "Azéri"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:51
4952 msgid "Bashkir"
4953 msgstr "Bachkir"
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:52
4956 msgid "Basque"
4957 msgstr "Basque"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:53
4960 msgid "Belarusian"
4961 msgstr "Biélorusse"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:54
4964 msgid "Bengali"
4965 msgstr "Bengalî"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:55
4968 msgid "Bihari"
4969 msgstr "Bihari"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:56
4972 msgid "Bislama"
4973 msgstr "Bichelamar"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:57
4976 msgid "Bosnian"
4977 msgstr "Bosnien"
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:58
4980 msgid "Breton"
4981 msgstr "Breton"
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:59
4984 msgid "Bulgarian"
4985 msgstr "Bulgare"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:60
4988 msgid "Burmese"
4989 msgstr "Burmese"
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:61
4992 msgid "Catalan"
4993 msgstr "Catalan"
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:62
4996 msgid "Chamorro"
4997 msgstr "Chamorro"
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:63
5000 msgid "Chechen"
5001 msgstr "Tchétchène"
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:64
5004 msgid "Chinese"
5005 msgstr "Chinois"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:65
5008 msgid "Church Slavic"
5009 msgstr "Vieux slave"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:66
5012 msgid "Chuvash"
5013 msgstr "Tchouvache"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:67
5016 msgid "Cornish"
5017 msgstr "Cornique"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:68
5020 msgid "Corsican"
5021 msgstr "Corse"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:69
5024 msgid "Czech"
5025 msgstr "Tchèque"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:70
5028 msgid "Danish"
5029 msgstr "Danois"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:71
5032 msgid "Dutch"
5033 msgstr "Néerlandais"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:72
5036 msgid "Dzongkha"
5037 msgstr "Dzongkha"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:73
5040 msgid "English"
5041 msgstr "Anglais"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:74
5044 msgid "Esperanto"
5045 msgstr "Espéranto"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:75
5048 msgid "Estonian"
5049 msgstr "Estonien"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:76
5052 msgid "Faroese"
5053 msgstr "Féroïen"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:77
5056 msgid "Fijian"
5057 msgstr "Fidjien"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:78
5060 msgid "Finnish"
5061 msgstr "Finnois"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:79
5064 msgid "French"
5065 msgstr "Français"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:80
5068 msgid "Frisian"
5069 msgstr "Frison"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:81
5072 msgid "Georgian"
5073 msgstr "Géorgien"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:82
5076 msgid "German"
5077 msgstr "Allemand"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:83
5080 msgid "Gaelic (Scots)"
5081 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:84
5084 msgid "Irish"
5085 msgstr "Irlandais"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:85
5088 msgid "Gallegan"
5089 msgstr "Galician"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:86
5092 msgid "Manx"
5093 msgstr "Mannois"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:87
5096 msgid "Greek, Modern ()"
5097 msgstr "Grec (moderne)"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:88
5100 msgid "Guarani"
5101 msgstr "Guarani"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:89
5104 msgid "Gujarati"
5105 msgstr "Gujarâtî"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:90
5108 msgid "Hebrew"
5109 msgstr "Hébreux"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:91
5112 msgid "Herero"
5113 msgstr "Héréro"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:92
5116 msgid "Hindi"
5117 msgstr "Hindî"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:93
5120 msgid "Hiri Motu"
5121 msgstr "Hiri Motu"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:94
5124 msgid "Hungarian"
5125 msgstr "Hongrois"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:95
5128 msgid "Icelandic"
5129 msgstr "Islandais"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:96
5132 msgid "Inuktitut"
5133 msgstr "Inuktitut"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:97
5136 msgid "Interlingue"
5137 msgstr "Interlingue"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:98
5140 msgid "Interlingua"
5141 msgstr "Interlingua"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:99
5144 msgid "Indonesian"
5145 msgstr "Indonésien"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:100
5148 msgid "Inupiaq"
5149 msgstr "Inupiak"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:101
5152 msgid "Italian"
5153 msgstr "Italien"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:102
5156 msgid "Javanese"
5157 msgstr "Javanais"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:103
5160 msgid "Japanese"
5161 msgstr "Japonais"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:104
5164 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5165 msgstr "Groenlandais"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:105
5168 msgid "Kannada"
5169 msgstr "Kannada"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:106
5172 msgid "Kashmiri"
5173 msgstr "Kashmiri"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:107
5176 msgid "Kazakh"
5177 msgstr "Kazakhe"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:108
5180 msgid "Khmer"
5181 msgstr "Khmer"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:109
5184 msgid "Kikuyu"
5185 msgstr "Kikuyu"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:110
5188 msgid "Kinyarwanda"
5189 msgstr "Kinyarwanda"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:111
5192 msgid "Kirghiz"
5193 msgstr "Kirghize"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:112
5196 msgid "Komi"
5197 msgstr "Komi"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:113
5200 msgid "Korean"
5201 msgstr "Coréen"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:114
5204 msgid "Kuanyama"
5205 msgstr "Kuanyama"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:115
5208 msgid "Kurdish"
5209 msgstr "Kurde"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:116
5212 msgid "Lao"
5213 msgstr "Laotien"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:117
5216 msgid "Latin"
5217 msgstr "Latin"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:118
5220 msgid "Latvian"
5221 msgstr "Letton"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:119
5224 msgid "Lingala"
5225 msgstr "Lingala"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:120
5228 msgid "Lithuanian"
5229 msgstr "Lituanien"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:121
5232 msgid "Letzeburgesch"
5233 msgstr "Luxembourgeois"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:122
5236 msgid "Macedonian"
5237 msgstr "Macédonien"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:123
5240 msgid "Marshall"
5241 msgstr "Marshallais"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:124
5244 msgid "Malayalam"
5245 msgstr "Malayâlam"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:125
5248 msgid "Maori"
5249 msgstr "Maori"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:126
5252 msgid "Marathi"
5253 msgstr "Marathi"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:127
5256 msgid "Malay"
5257 msgstr "Malais"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:128
5260 msgid "Malagasy"
5261 msgstr "Malgache"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:129
5264 msgid "Maltese"
5265 msgstr "Maltais"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:130
5268 msgid "Moldavian"
5269 msgstr "Moldave"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:131
5272 msgid "Mongolian"
5273 msgstr "Mongol"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:132
5276 msgid "Nauru"
5277 msgstr "Nauruan"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:133
5280 msgid "Navajo"
5281 msgstr "Navajo"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:134
5284 msgid "Ndebele, South"
5285 msgstr "Ndebele, Sud"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:135
5288 msgid "Ndebele, North"
5289 msgstr "Ndebele, Nord"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:136
5292 msgid "Ndonga"
5293 msgstr "Ndonga"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:137
5296 msgid "Nepali"
5297 msgstr "Népalais"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:138
5300 msgid "Norwegian"
5301 msgstr "Norvégien"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:139
5304 msgid "Norwegian Nynorsk"
5305 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:140
5308 msgid "Norwegian Bokmaal"
5309 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:141
5312 msgid "Chichewa; Nyanja"
5313 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:142
5316 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5317 msgstr "Provençal"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:143
5320 msgid "Oriya"
5321 msgstr "Oriya"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:144
5324 msgid "Oromo"
5325 msgstr "Oromo"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:146
5328 msgid "Ossetian; Ossetic"
5329 msgstr "Ossète"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:147
5332 msgid "Panjabi"
5333 msgstr "Penjâbî"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:148
5336 msgid "Persian"
5337 msgstr "Persan"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:149
5340 msgid "Pali"
5341 msgstr "Pāli"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:150
5344 msgid "Polish"
5345 msgstr "Polonais"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:151
5348 msgid "Portuguese"
5349 msgstr "Portugais"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:152
5352 msgid "Pushto"
5353 msgstr "Pachto"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:153
5356 msgid "Quechua"
5357 msgstr "Quechua"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:154
5360 msgid "Original audio"
5361 msgstr "Audio original"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:155
5364 msgid "Raeto-Romance"
5365 msgstr "Romanche"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:156
5368 msgid "Romanian"
5369 msgstr "Roumain"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:157
5372 msgid "Rundi"
5373 msgstr "Kirundi"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:158
5376 msgid "Russian"
5377 msgstr "Russe"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:159
5380 msgid "Sango"
5381 msgstr "Sango"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:160
5384 msgid "Sanskrit"
5385 msgstr "Sanskrit"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:161
5388 msgid "Serbian"
5389 msgstr "Serbe"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:162
5392 msgid "Croatian"
5393 msgstr "Croate"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:163
5396 msgid "Sinhalese"
5397 msgstr "Cingalais"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:164
5400 msgid "Slovak"
5401 msgstr "Slovaque"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:165
5404 msgid "Slovenian"
5405 msgstr "Slovène"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:166
5408 msgid "Northern Sami"
5409 msgstr "Same du Nord"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:167
5412 msgid "Samoan"
5413 msgstr "Samoan"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:168
5416 msgid "Shona"
5417 msgstr "Shona"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:169
5420 msgid "Sindhi"
5421 msgstr "Sindhî"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:170
5424 msgid "Somali"
5425 msgstr "Somali"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:171
5428 msgid "Sotho, Southern"
5429 msgstr "Sotho du Sud"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:172
5432 msgid "Spanish"
5433 msgstr "Espagnol"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:173
5436 msgid "Sardinian"
5437 msgstr "Sarde"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:174
5440 msgid "Swati"
5441 msgstr "Swati"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:175
5444 msgid "Sundanese"
5445 msgstr "Soudanais"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:176
5448 msgid "Swahili"
5449 msgstr "Swahili"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:177
5452 msgid "Swedish"
5453 msgstr "Suédois"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:178
5456 msgid "Tahitian"
5457 msgstr "Tahitien"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:179
5460 msgid "Tamil"
5461 msgstr "Tamoul"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:180
5464 msgid "Tatar"
5465 msgstr "Tatar"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:181
5468 msgid "Telugu"
5469 msgstr "Télougou"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:182
5472 msgid "Tajik"
5473 msgstr "Tadjik"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:183
5476 msgid "Tagalog"
5477 msgstr "Tagalog"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:184
5480 msgid "Thai"
5481 msgstr "Thaï"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:185
5484 msgid "Tibetan"
5485 msgstr "Tibétain"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:186
5488 msgid "Tigrinya"
5489 msgstr "Tigrinya"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:187
5492 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5493 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:188
5496 msgid "Tswana"
5497 msgstr "Tswana"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:189
5500 msgid "Tsonga"
5501 msgstr "Tsonga"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:190
5504 msgid "Turkish"
5505 msgstr "Turc"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:191
5508 msgid "Turkmen"
5509 msgstr "Turkmène"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:192
5512 msgid "Twi"
5513 msgstr "Twi"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:193
5516 msgid "Uighur"
5517 msgstr "Ouïghour"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:194
5520 msgid "Ukrainian"
5521 msgstr "Ukrainien"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:195
5524 msgid "Urdu"
5525 msgstr "Ourdou"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:196
5528 msgid "Uzbek"
5529 msgstr "Ouzbek"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:197
5532 msgid "Vietnamese"
5533 msgstr "Vietnamien"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:198
5536 msgid "Volapuk"
5537 msgstr "Volapük"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:199
5540 msgid "Welsh"
5541 msgstr "Gallois"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:200
5544 msgid "Wolof"
5545 msgstr "Wolof"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:201
5548 msgid "Xhosa"
5549 msgstr "Xhosa"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:202
5552 msgid "Yiddish"
5553 msgstr "Yiddish"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:203
5556 msgid "Yoruba"
5557 msgstr "Yoruba"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:204
5560 msgid "Zhuang"
5561 msgstr "Zhuang"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:205
5564 msgid "Zulu"
5565 msgstr "Zoulou"
5566
5567 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5569 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5570 msgid "Crop"
5571 msgstr "Rogner"
5572
5573 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5575 msgid "Aspect-ratio"
5576 msgstr "Aspect"
5577
5578 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5579 msgid "Autoscale video"
5580 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5581
5582 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5583 msgid "Scale factor"
5584 msgstr "Facteur d'échelle"
5585
5586 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5587 msgid "3D Now! memcpy"
5588 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
5589
5590 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5591 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5592 msgstr "Capture audio en stéréo."
5593
5594 #: modules/access/alsa.c:73
5595 msgid "Capture format (default s16l)"
5596 msgstr "Format de capture (s16l par défaut)"
5597
5598 #: modules/access/alsa.c:75
5599 msgid "Capture format of audio stream."
5600 msgstr "Format de capture audio."
5601
5602 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5603 #: modules/access_output/shout.c:95
5604 msgid "Samplerate"
5605 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5606
5607 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5608 msgid ""
5609 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5610 "48000)"
5611 msgstr ""
5612 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
5613 "48000)."
5614
5615 #: modules/access/alsa.c:82
5616 msgid ""
5617 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5618 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5619 "use alsa://hw:0,1 ."
5620 msgstr ""
5621 "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
5622 "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage de "
5623 "VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
5624
5625 #: modules/access/alsa.c:95
5626 msgid "PCM U8"
5627 msgstr "PCM U8"
5628
5629 #: modules/access/alsa.c:95
5630 msgid "PCM S8"
5631 msgstr "PCM S8"
5632
5633 #: modules/access/alsa.c:95
5634 msgid "GSM Audio"
5635 msgstr "Audio GSM"
5636
5637 #: modules/access/alsa.c:96
5638 msgid "PCM U16 LE"
5639 msgstr "PCM U16 LE"
5640
5641 #: modules/access/alsa.c:96
5642 msgid "PCM S16 LE"
5643 msgstr "PCM S16 LE"
5644
5645 #: modules/access/alsa.c:97
5646 msgid "PCM U16 BE"
5647 msgstr "PCM U16 BE"
5648
5649 #: modules/access/alsa.c:97
5650 msgid "PCM S16 BE"
5651 msgstr "PCM S16 BE"
5652
5653 #: modules/access/alsa.c:98
5654 msgid "PCM U24 LE"
5655 msgstr "PCM U24 LE"
5656
5657 #: modules/access/alsa.c:98
5658 msgid "PCM S24 LE"
5659 msgstr "PCM S24 LE"
5660
5661 #: modules/access/alsa.c:99
5662 msgid "PCM U24 BE"
5663 msgstr "PCM U24 BE"
5664
5665 #: modules/access/alsa.c:99
5666 msgid "PCM S24 BE"
5667 msgstr "PCM S24 BE"
5668
5669 #: modules/access/alsa.c:100
5670 msgid "PCM U32 LE"
5671 msgstr "PCM U32 LE"
5672
5673 #: modules/access/alsa.c:100
5674 msgid "PCM S32 LE"
5675 msgstr "PCM S32 LE"
5676
5677 #: modules/access/alsa.c:101
5678 msgid "PCM U32 BE"
5679 msgstr "PCM U32 BE"
5680
5681 #: modules/access/alsa.c:101
5682 msgid "PCM S32 BE"
5683 msgstr "PCM S32 BE"
5684
5685 #: modules/access/alsa.c:102
5686 msgid "PCM F32 LE"
5687 msgstr "PCM F32 LE"
5688
5689 #: modules/access/alsa.c:102
5690 msgid "PCM F32 BE"
5691 msgstr "PCM F32 BE"
5692
5693 #: modules/access/alsa.c:103
5694 msgid "PCM F64 LE"
5695 msgstr "PCM F64 LE"
5696
5697 #: modules/access/alsa.c:103
5698 msgid "PCM F64 BE"
5699 msgstr "PCM F64 BE"
5700
5701 #: modules/access/alsa.c:107
5702 msgid "ALSA"
5703 msgstr "ALSA"
5704
5705 #: modules/access/alsa.c:108
5706 msgid "ALSA audio capture input"
5707 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5708
5709 #: modules/access/attachment.c:44
5710 msgid "Attachment"
5711 msgstr "Attachement"
5712
5713 #: modules/access/attachment.c:45
5714 msgid "Attachment input"
5715 msgstr "Entrée d'attachement"
5716
5717 #: modules/access/avio.h:39
5718 msgid "FFmpeg"
5719 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
5720
5721 #: modules/access/avio.h:40
5722 msgid "FFmpeg access"
5723 msgstr "Accès FFmpeg"
5724
5725 #: modules/access/avio.h:48
5726 msgid "libavformat access output"
5727 msgstr "Module de sortie libavformat"
5728
5729 #: modules/access/bd/bd.c:56
5730 msgid "BD"
5731 msgstr "BD"
5732
5733 #: modules/access/bd/bd.c:57
5734 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5735 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5736
5737 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5738 msgid "Audio CD"
5739 msgstr "CD audio"
5740
5741 #: modules/access/cdda.c:63
5742 msgid "Audio CD input"
5743 msgstr "CD audio"
5744
5745 #: modules/access/cdda.c:69
5746 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5747 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5748
5749 #: modules/access/cdda.c:78
5750 msgid "CDDB Server"
5751 msgstr "Serveur CDDB"
5752
5753 #: modules/access/cdda.c:79
5754 msgid "Address of the CDDB server to use."
5755 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5756
5757 #: modules/access/cdda.c:80
5758 msgid "CDDB port"
5759 msgstr "Port CDDB"
5760
5761 #: modules/access/cdda.c:81
5762 msgid "CDDB Server port to use."
5763 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5764
5765 #: modules/access/cdda.c:490
5766 #, c-format
5767 msgid "Audio CD - Track %02i"
5768 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
5769
5770 #: modules/access/dc1394.c:69
5771 msgid "dc1394 input"
5772 msgstr "entrée dc1394"
5773
5774 #: modules/access/decklink.cpp:43
5775 msgid "Input card to use"
5776 msgstr "Carte à utiliser"
5777
5778 #: modules/access/decklink.cpp:45
5779 msgid ""
5780 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5781 "0."
5782 msgstr ""
5783
5784 #: modules/access/decklink.cpp:48
5785 msgid "Desired input video mode"
5786 msgstr "Mode vidéo source désiré"
5787
5788 #: modules/access/decklink.cpp:50
5789 msgid ""
5790 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5791 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5792 msgstr ""
5793 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
5794 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
5795
5796 #: modules/access/decklink.cpp:54
5797 msgid "Audio connection"
5798 msgstr "Connexion audio"
5799
5800 #: modules/access/decklink.cpp:56
5801 msgid ""
5802 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5803 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5804 msgstr ""
5805
5806 #: modules/access/decklink.cpp:60
5807 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5808 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
5809
5810 #: modules/access/decklink.cpp:62
5811 msgid ""
5812 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5813 msgstr ""
5814
5815 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5816 msgid "Number of audio channels"
5817 msgstr "Nombre de canaux audio"
5818
5819 #: modules/access/decklink.cpp:67
5820 msgid ""
5821 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5822 "disables audio input."
5823 msgstr ""
5824
5825 #: modules/access/decklink.cpp:70
5826 msgid "Video connection"
5827 msgstr "Connexion vidéo"
5828
5829 #: modules/access/decklink.cpp:72
5830 msgid ""
5831 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5832 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5833 msgstr ""
5834
5835 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5836 msgid "SDI"
5837 msgstr "SDI"
5838
5839 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5840 msgid "HDMI"
5841 msgstr "HDMI"
5842
5843 #: modules/access/decklink.cpp:81
5844 msgid "Optical SDI"
5845 msgstr "SDI optique"
5846
5847 #: modules/access/decklink.cpp:81
5848 msgid "Component"
5849 msgstr "Entrée composite"
5850
5851 #: modules/access/decklink.cpp:81
5852 msgid "Composite"
5853 msgstr "Entrée composite"
5854
5855 #: modules/access/decklink.cpp:81
5856 msgid "S-video"
5857 msgstr "S-Vidéo"
5858
5859 #: modules/access/decklink.cpp:88
5860 msgid "Embedded"
5861 msgstr "Vidéo intégrée"
5862
5863 #: modules/access/decklink.cpp:88
5864 msgid "AES/EBU"
5865 msgstr "AES/EBU"
5866
5867 #: modules/access/decklink.cpp:88
5868 msgid "Analog"
5869 msgstr "Analogique"
5870
5871 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5872 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5873 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5874 msgid "Aspect ratio"
5875 msgstr "Format d'écran"
5876
5877 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5878 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5879 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
5880
5881 #: modules/access/decklink.cpp:96
5882 msgid "DeckLink"
5883 msgstr "DeckLink"
5884
5885 #: modules/access/decklink.cpp:97
5886 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5887 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
5888
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5890 msgid "Cable"
5891 msgstr "Câble"
5892
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5894 msgid "Antenna"
5895 msgstr "Antenne"
5896
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5898 msgid "TV"
5899 msgstr "TV"
5900
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5902 msgid "FM radio"
5903 msgstr "Radio FM"
5904
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5906 msgid "AM radio"
5907 msgstr "Radio AM"
5908
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5910 msgid "DSS"
5911 msgstr "DSS"
5912
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5915 msgid "Video device name"
5916 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5917
5918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5919 msgid ""
5920 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5921 "don't specify anything, the default device will be used."
5922 msgstr ""
5923 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5924 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5925
5926 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5928 msgid "Audio device name"
5929 msgstr "Nom du périphérique audio"
5930
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5932 msgid ""
5933 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5934 "don't specify anything, the default device will be used. "
5935 msgstr ""
5936 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5937 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5938
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5940 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5941 msgid "Video size"
5942 msgstr "Taille de la vidéo"
5943
5944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5945 msgid ""
5946 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5947 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5948 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5949 msgstr ""
5950 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5951 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5952
5953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5954 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5955 msgstr "Format d'écran n:m"
5956
5957 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5958 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5959 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5962 msgid "Video input chroma format"
5963 msgstr "Chroma vidéo"
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5966 msgid ""
5967 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5968 "(default), RV24, etc.)"
5969 msgstr ""
5970 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5971 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5972
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5974 msgid "Video input frame rate"
5975 msgstr "Débit d'images par secondes"
5976
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5978 msgid ""
5979 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5980 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5981 msgstr ""
5982 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5983 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5984 "59,94, etc.)"
5985
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5987 msgid "Device properties"
5988 msgstr "Propriétés du périphérique"
5989
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5991 msgid ""
5992 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5993 msgstr ""
5994 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5995 "du flux."
5996
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5998 msgid "Tuner properties"
5999 msgstr "Propriétés du tuner"
6000
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6002 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6003 msgstr ""
6004 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6005
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6007 msgid "Tuner TV Channel"
6008 msgstr "Chaine du tuner TV"
6009
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6011 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6012 msgstr ""
6013 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6016 msgid "Tuner Frequency"
6017 msgstr "Fréquence"
6018
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6020 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6021 msgstr ""
6022
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6024 #: modules/stream_out/standard.c:96
6025 msgid "Standard"
6026 msgstr "Standard"
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6029 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6030 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6031
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6033 msgid "Tuner country code"
6034 msgstr "Code pays du tuner"
6035
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6037 msgid ""
6038 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6039 "mapping (0 means default)."
6040 msgstr ""
6041 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6042 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6043
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6045 msgid "Tuner input type"
6046 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6047
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6049 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6050 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6051
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6053 msgid "Video input pin"
6054 msgstr "Entrée vidéo"
6055
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6057 msgid ""
6058 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6059 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6060 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6061 "will not be changed."
6062 msgstr ""
6063 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6064 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6065 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6066 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6069 msgid "Audio input pin"
6070 msgstr "Patte d'entrée audio"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6073 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6074 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6077 msgid "Video output pin"
6078 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6079
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6081 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6082 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6085 msgid "Audio output pin"
6086 msgstr "Patte de sortie audio"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6089 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6090 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6093 msgid "AM Tuner mode"
6094 msgstr "Mode de tuner AM"
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6097 msgid ""
6098 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6099 "or DSS (4)."
6100 msgstr ""
6101 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6102 "ou DSS (4)"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6105 msgid ""
6106 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6107 msgstr ""
6108 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6109 "(0 si aucun)"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6113 msgid "Audio sample rate"
6114 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6117 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6118 msgstr ""
6119 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6120 "aucun)"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6123 msgid "Audio bits per sample"
6124 msgstr "Bits par échantillon audio"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6127 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6128 msgstr ""
6129 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6130 "(0 si aucun)"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6133 msgid "DirectShow"
6134 msgstr "DirectShow"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6137 msgid "DirectShow input"
6138 msgstr "Entrée DirectShow"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6141 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6142 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6143 msgid "Refresh list"
6144 msgstr "Rafraîchir la liste"
6145
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6147 msgid "Configure"
6148 msgstr "Configurer"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6152 msgid "Capture failed"
6153 msgstr "La capture a échoué"
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6156 msgid "No video or audio device selected."
6157 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6160 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6161 msgstr ""
6162 "VLC ne peut trouver de périphéeique de capture. Vérifiez les messages pour "
6163 "plus de détails."
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6166 #, c-format
6167 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6168 msgstr ""
6169 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6170 "supporté."
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6173 #, c-format
6174 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6175 msgstr ""
6176 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6177
6178 #: modules/access/dtv/access.c:35
6179 msgid "DVB adapter"
6180 msgstr "Adaptateur DVB"
6181
6182 #: modules/access/dtv/access.c:37
6183 msgid ""
6184 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6185 "must be selected. Numbering start from zero."
6186 msgstr ""
6187
6188 #: modules/access/dtv/access.c:40
6189 msgid "Do not demultiplex"
6190 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6191
6192 #: modules/access/dtv/access.c:42
6193 msgid ""
6194 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6195 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6196 msgstr ""
6197
6198 #: modules/access/dtv/access.c:45
6199 msgid "Network name"
6200 msgstr "Nom du réseau"
6201
6202 #: modules/access/dtv/access.c:46
6203 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6204 msgstr ""
6205
6206 #: modules/access/dtv/access.c:48
6207 msgid "Network name to create"
6208 msgstr "Nom du réseau à créer"
6209
6210 #: modules/access/dtv/access.c:49
6211 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: modules/access/dtv/access.c:51
6215 msgid "Frequency (Hz)"
6216 msgstr "Fréquence (Hz)"
6217
6218 #: modules/access/dtv/access.c:53
6219 msgid ""
6220 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6221 "frequency. This is required to tune the receiver."
6222 msgstr ""
6223
6224 #: modules/access/dtv/access.c:56
6225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6226 msgid "Modulation / Constellation"
6227 msgstr "Modulation / Constellation"
6228
6229 #: modules/access/dtv/access.c:57
6230 msgid "Layer A modulation"
6231 msgstr "Modulation couche A"
6232
6233 #: modules/access/dtv/access.c:58
6234 msgid "Layer B modulation"
6235 msgstr "Modulation couche B"
6236
6237 #: modules/access/dtv/access.c:59
6238 msgid "Layer C modulation"
6239 msgstr "Modulation couche C"
6240
6241 #: modules/access/dtv/access.c:61
6242 msgid ""
6243 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6244 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6245 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6246 msgstr ""
6247
6248 #: modules/access/dtv/access.c:76
6249 msgid "Symbol rate (bauds)"
6250 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6251
6252 #: modules/access/dtv/access.c:78
6253 msgid ""
6254 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6255 "DVB-S and DVB-S2."
6256 msgstr ""
6257
6258 #: modules/access/dtv/access.c:81
6259 msgid "Spectrum inversion"
6260 msgstr "Inversion de spectre"
6261
6262 #: modules/access/dtv/access.c:83
6263 msgid ""
6264 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6265 "be configured manually."
6266 msgstr ""
6267
6268 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6269 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6270 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6271 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6273 msgid "Automatic"
6274 msgstr "Automatique"
6275
6276 #: modules/access/dtv/access.c:89
6277 msgid "FEC code rate"
6278 msgstr "vitesse FEC"
6279
6280 #: modules/access/dtv/access.c:90
6281 msgid "High-priority code rate"
6282 msgstr "Priorité élevée"
6283
6284 #: modules/access/dtv/access.c:91
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Low-priority code rate"
6287 msgstr "Vitesse FEC basse priorité"
6288
6289 #: modules/access/dtv/access.c:92
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Layer A code rate"
6292 msgstr "vitesse FEC"
6293
6294 #: modules/access/dtv/access.c:93
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Layer B code rate"
6297 msgstr "vitesse FEC"
6298
6299 #: modules/access/dtv/access.c:94
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Layer C code rate"
6302 msgstr "vitesse FEC"
6303
6304 #: modules/access/dtv/access.c:96
6305 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6306 msgstr ""
6307
6308 #: modules/access/dtv/access.c:106
6309 msgid "Transmission mode"
6310 msgstr "Mode de transmission"
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:114
6313 msgid "Bandwidth (MHz)"
6314 msgstr "Bande passante (MHz)"
6315
6316 #: modules/access/dtv/access.c:119
6317 msgid "10 MHz"
6318 msgstr "10 MHz"
6319
6320 #: modules/access/dtv/access.c:119
6321 msgid "8 MHz"
6322 msgstr "8 MHz"
6323
6324 #: modules/access/dtv/access.c:119
6325 msgid "7 MHz"
6326 msgstr "7 MHz"
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:119
6329 msgid "6 MHz"
6330 msgstr "6 MHz"
6331
6332 #: modules/access/dtv/access.c:120
6333 msgid "5 MHz"
6334 msgstr "5 MHz"
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:120
6337 msgid "1.712 MHz"
6338 msgstr "1.712 MHz"
6339
6340 #: modules/access/dtv/access.c:123
6341 msgid "Guard interval"
6342 msgstr "Intervalle de garde"
6343
6344 #: modules/access/dtv/access.c:131
6345 msgid "Hierarchy mode"
6346 msgstr "Mode hiérarchique"
6347
6348 #: modules/access/dtv/access.c:139
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Layer A segments count"
6351 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6352
6353 #: modules/access/dtv/access.c:140
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Layer B segments count"
6356 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6357
6358 #: modules/access/dtv/access.c:141
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Layer C segments count"
6361 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:143
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Layer A time interleaving"
6366 msgstr "Aller au temps"
6367
6368 #: modules/access/dtv/access.c:144
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Layer B time interleaving"
6371 msgstr "Aller au temps"
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:145
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Layer C time interleaving"
6376 msgstr "Aller au temps"
6377
6378 #: modules/access/dtv/access.c:147
6379 msgid "Pilot"
6380 msgstr "Pilote"
6381
6382 #: modules/access/dtv/access.c:149
6383 msgid "Roll-off factor"
6384 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6385
6386 #: modules/access/dtv/access.c:154
6387 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6388 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6389
6390 #: modules/access/dtv/access.c:154
6391 msgid "0.20"
6392 msgstr "0,20"
6393
6394 #: modules/access/dtv/access.c:154
6395 msgid "0.25"
6396 msgstr "0,25"
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:157
6399 msgid "Transport stream ID"
6400 msgstr "ID du flux de transport"
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:159
6403 msgid "Polarization (Voltage)"
6404 msgstr "Polarisation (Tension)"
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:161
6407 msgid ""
6408 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6409 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6410 msgstr ""
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:164
6413 msgid "Unspecified (0V)"
6414 msgstr "Non spécifié (0V)"
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:165
6417 msgid "Vertical (13V)"
6418 msgstr "Verticale (13V)"
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:165
6421 msgid "Horizontal (18V)"
6422 msgstr "Horizontal e(18V)"
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:166
6425 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6426 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6427
6428 #: modules/access/dtv/access.c:166
6429 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6430 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:168
6433 msgid "High LNB voltage"
6434 msgstr "Haut voltage LNB"
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:170
6437 msgid ""
6438 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6439 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6440 "Not all receivers support this."
6441 msgstr ""
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:174
6444 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6445 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:175
6448 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6449 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:177
6452 msgid ""
6453 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6454 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6455 "RF cable is the result."
6456 msgstr ""
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:180
6459 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:182
6463 msgid ""
6464 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6465 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6466 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6467 msgstr ""
6468
6469 #: modules/access/dtv/access.c:185
6470 msgid "Continuous 22kHz tone"
6471 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6472
6473 #: modules/access/dtv/access.c:187
6474 msgid ""
6475 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6476 "the higher frequency band from a universal LNB."
6477 msgstr ""
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:190
6480 msgid "DiSEqC LNB number"
6481 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:192
6484 msgid ""
6485 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6486 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6487 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6491 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6492 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6493 msgid "Unspecified"
6494 msgstr "Non spécifié"
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:203
6497 msgid "Network identifier"
6498 msgstr "Identifieur réseau"
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:204
6501 msgid "Satellite azimuth"
6502 msgstr "Azimuth satellite"
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:205
6505 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6506 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:206
6509 msgid "Satellite elevation"
6510 msgstr "Élevation satellite"
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:207
6513 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6514 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:208
6517 msgid "Satellite longitude"
6518 msgstr "Longitude satellite"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:210
6521 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6522 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:212
6525 msgid "Satellite range code"
6526 msgstr "Code satellite"
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:213
6529 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:217
6533 msgid "Major channel"
6534 msgstr "Canal majeur"
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:218
6537 msgid "ATSC minor channel"
6538 msgstr "Canal ATSC mineur"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:219
6541 msgid "Physical channel"
6542 msgstr "Canal physique"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:225
6545 msgid "DTV"
6546 msgstr "DTV"
6547
6548 #: modules/access/dtv/access.c:226
6549 msgid "Digital Television and Radio"
6550 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:261
6553 msgid "Terrestrial reception parameters"
6554 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:273
6557 msgid "DVB-T reception parameters"
6558 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:286
6561 msgid "ISDB-T reception parameters"
6562 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:327
6565 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:339
6569 msgid "DVB-S2 parameters"
6570 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:347
6573 msgid "ISDB-S parameters"
6574 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:352
6577 msgid "Satellite equipment control"
6578 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:390
6581 msgid "ATSC reception parameters"
6582 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6583
6584 #: modules/access/dtv/access.c:444
6585 msgid "Digital broadcasting"
6586 msgstr "TNT"
6587
6588 #: modules/access/dtv/access.c:445
6589 msgid ""
6590 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6591 "Please check the preferences."
6592 msgstr ""
6593
6594 #: modules/access/dv.c:60
6595 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6596 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6597
6598 #: modules/access/dv.c:61
6599 msgid "DV"
6600 msgstr "DV"
6601
6602 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6603 msgid "DVD angle"
6604 msgstr "Angle DVD"
6605
6606 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6607 msgid "Default DVD angle."
6608 msgstr "Angle DVD par défaut."
6609
6610 #: modules/access/dvdnav.c:75
6611 msgid "Start directly in menu"
6612 msgstr "Commencer directement au menu"
6613
6614 #: modules/access/dvdnav.c:77
6615 msgid ""
6616 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6617 "useless warning introductions."
6618 msgstr ""
6619 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6620 "les introductions d'avertissements inutiles."
6621
6622 #: modules/access/dvdnav.c:86
6623 msgid "DVD with menus"
6624 msgstr "DVD avec menus"
6625
6626 #: modules/access/dvdnav.c:87
6627 msgid "DVDnav Input"
6628 msgstr "Entrée DVDnav"
6629
6630 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6631 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6632 msgid "Playback failure"
6633 msgstr "Échec de la lecture"
6634
6635 #: modules/access/dvdnav.c:332
6636 msgid ""
6637 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6638 msgstr ""
6639 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6640 "déchiffrer le disque entièrement."
6641
6642 #: modules/access/dvdread.c:70
6643 msgid "DVD without menus"
6644 msgstr "DVD sans menus"
6645
6646 #: modules/access/dvdread.c:71
6647 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6648 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6649
6650 #: modules/access/dvdread.c:196
6651 #, c-format
6652 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6653 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6654
6655 #: modules/access/dvdread.c:458
6656 #, c-format
6657 msgid "DVDRead could not read block %d."
6658 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6659
6660 #: modules/access/dvdread.c:520
6661 #, c-format
6662 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6663 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6664
6665 #: modules/access/eyetv.m:56
6666 msgid "Channel number"
6667 msgstr "Numéro du canal"
6668
6669 #: modules/access/eyetv.m:58
6670 msgid ""
6671 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6672 "for Composite input"
6673 msgstr ""
6674 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6675 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6676
6677 #: modules/access/eyetv.m:63
6678 msgid "EyeTV input"
6679 msgstr "Entrée EyeTV"
6680
6681 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6682 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6683 msgid "File reading failed"
6684 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6685
6686 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6687 #, c-format
6688 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6689 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
6690
6691 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mtp.c:214
6692 msgid "VLC could not read the file."
6693 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
6694
6695 #: modules/access/fs.c:33
6696 msgid "Subdirectory behavior"
6697 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
6698
6699 #: modules/access/fs.c:35
6700 msgid ""
6701 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6702 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6703 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6704 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6705 msgstr ""
6706 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
6707 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6708 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
6709 "lecture.\n"
6710 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
6711
6712 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6713 #: modules/codec/x264.c:419
6714 msgid "none"
6715 msgstr "Aucun"
6716
6717 #: modules/access/fs.c:42
6718 msgid "collapse"
6719 msgstr "refermer"
6720
6721 #: modules/access/fs.c:42
6722 msgid "expand"
6723 msgstr "développer"
6724
6725 #: modules/access/fs.c:44
6726 msgid "Ignored extensions"
6727 msgstr "Extensions ignorées"
6728
6729 #: modules/access/fs.c:46
6730 msgid ""
6731 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6732 "directory.\n"
6733 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6734 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6735 msgstr ""
6736 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6737 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6738 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
6739
6740 #: modules/access/fs.c:52
6741 msgid "File input"
6742 msgstr "Lecture de fichiers"
6743
6744 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6745 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6746 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6747 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6748 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6749 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6750 msgid "File"
6751 msgstr "Fichier"
6752
6753 #: modules/access/fs.c:62
6754 msgid "Directory"
6755 msgstr "Dossier"
6756
6757 #: modules/access/ftp.c:58
6758 msgid "FTP user name"
6759 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
6760
6761 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6762 msgid "User name that will be used for the connection."
6763 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6764
6765 #: modules/access/ftp.c:61
6766 msgid "FTP password"
6767 msgstr "Mot de passe FTP"
6768
6769 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6770 msgid "Password that will be used for the connection."
6771 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6772
6773 #: modules/access/ftp.c:64
6774 msgid "FTP account"
6775 msgstr "Compte FTP"
6776
6777 #: modules/access/ftp.c:65
6778 msgid "Account that will be used for the connection."
6779 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6780
6781 #: modules/access/ftp.c:70
6782 msgid "FTP input"
6783 msgstr "Entrée FTP"
6784
6785 #: modules/access/ftp.c:85
6786 msgid "FTP upload output"
6787 msgstr "Envois FTP"
6788
6789 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6790 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6791 msgid "Network interaction failed"
6792 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
6793
6794 #: modules/access/ftp.c:133
6795 msgid "VLC could not connect with the given server."
6796 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6797
6798 #: modules/access/ftp.c:143
6799 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6800 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6801
6802 #: modules/access/ftp.c:208
6803 msgid "Your account was rejected."
6804 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6805
6806 #: modules/access/ftp.c:217
6807 msgid "Your password was rejected."
6808 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6809
6810 #: modules/access/ftp.c:224
6811 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6812 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6813
6814 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6815 msgid "GnomeVFS input"
6816 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6817
6818 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6819 msgid "HTTP proxy"
6820 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6821
6822 #: modules/access/http.c:74
6823 msgid ""
6824 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6825 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6826 msgstr ""
6827 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6828 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la variable "
6829 "d'environnement http_proxy sera utilisée."
6830
6831 #: modules/access/http.c:78
6832 msgid "HTTP proxy password"
6833 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6834
6835 #: modules/access/http.c:80
6836 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6837 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6838
6839 #: modules/access/http.c:82
6840 msgid "Auto re-connect"
6841 msgstr "Reconnexion automatique"
6842
6843 #: modules/access/http.c:84
6844 msgid ""
6845 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6846 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6847
6848 #: modules/access/http.c:87
6849 msgid "Continuous stream"
6850 msgstr "Flux continu"
6851
6852 #: modules/access/http.c:88
6853 msgid ""
6854 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6855 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6856 "other types of HTTP streams."
6857 msgstr ""
6858 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6859 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6860 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6861
6862 #: modules/access/http.c:93
6863 msgid "Forward Cookies"
6864 msgstr "Propager les cookies"
6865
6866 #: modules/access/http.c:94
6867 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6868 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
6869
6870 #: modules/access/http.c:96
6871 msgid "HTTP referer value"
6872 msgstr "Valeur referer HTTP"
6873
6874 #: modules/access/http.c:97
6875 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: modules/access/http.c:99
6879 msgid "User Agent"
6880 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
6881
6882 #: modules/access/http.c:100
6883 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: modules/access/http.c:103
6887 msgid "HTTP input"
6888 msgstr "Entrée HTTP"
6889
6890 #: modules/access/http.c:105
6891 msgid "HTTP(S)"
6892 msgstr "HTTP(S)"
6893
6894 #: modules/access/http.c:538
6895 msgid "HTTP authentication"
6896 msgstr "Authentification HTTP"
6897
6898 #: modules/access/http.c:539
6899 #, c-format
6900 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6901 msgstr ""
6902 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6903 "domaine « %s »."
6904
6905 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6906 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6907 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6908 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6909 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6910 msgid "Dummy"
6911 msgstr "Bidon"
6912
6913 #: modules/access/idummy.c:43
6914 msgid "Dummy input"
6915 msgstr "Entrée bidon"
6916
6917 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6918 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6919 msgid "ID"
6920 msgstr "ID"
6921
6922 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6923 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6924 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
6925
6926 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6927 msgid "Group"
6928 msgstr "Groupe"
6929
6930 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6931 msgid "Set the group of the elementary stream"
6932 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
6933
6934 #: modules/access/imem.c:57
6935 msgid "Category"
6936 msgstr "Catégorie"
6937
6938 #: modules/access/imem.c:59
6939 msgid "Set the category of the elementary stream"
6940 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
6941
6942 #: modules/access/imem.c:64
6943 msgid "Unknown"
6944 msgstr "Inconnu"
6945
6946 #: modules/access/imem.c:64
6947 msgid "Data"
6948 msgstr "Données"
6949
6950 #: modules/access/imem.c:69
6951 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6952 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
6953
6954 #: modules/access/imem.c:73
6955 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6956 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
6957
6958 #: modules/access/imem.c:77
6959 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6960 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
6961
6962 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6963 msgid "Channels count"
6964 msgstr "Canaux"
6965
6966 #: modules/access/imem.c:81
6967 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6968 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
6969
6970 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
6971 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
6972 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
6973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
6974 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
6975 msgid "Width"
6976 msgstr "Largeur"
6977
6978 #: modules/access/imem.c:84
6979 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6980 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
6981
6982 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
6983 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
6984 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
6985 msgid "Height"
6986 msgstr "Hauteur"
6987
6988 #: modules/access/imem.c:87
6989 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6990 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
6991
6992 #: modules/access/imem.c:89
6993 msgid "Display aspect ratio"
6994 msgstr "Format d'écran"
6995
6996 #: modules/access/imem.c:91
6997 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6998 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
6999
7000 #: modules/access/imem.c:95
7001 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7002 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7003
7004 #: modules/access/imem.c:97
7005 msgid "Callback cookie string"
7006 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7007
7008 #: modules/access/imem.c:99
7009 msgid "Text identifier for the callback functions"
7010 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7011
7012 #: modules/access/imem.c:101
7013 msgid "Callback data"
7014 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7015
7016 #: modules/access/imem.c:103
7017 msgid "Data for the get and release functions"
7018 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7019
7020 #: modules/access/imem.c:105
7021 msgid "Get function"
7022 msgstr "Fonction de blocage"
7023
7024 #: modules/access/imem.c:107
7025 msgid "Address of the get callback function"
7026 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7027
7028 #: modules/access/imem.c:109
7029 msgid "Release function"
7030 msgstr "Finction de déblocage"
7031
7032 #: modules/access/imem.c:111
7033 msgid "Address of the release callback function"
7034 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7035
7036 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7037 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7038 msgid "Size"
7039 msgstr "Taille"
7040
7041 #: modules/access/imem.c:115
7042 msgid "Size of stream in bytes"
7043 msgstr "Taille du flux en octets"
7044
7045 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7046 msgid "Memory input"
7047 msgstr "Entrée mémoire"
7048
7049 #: modules/access/jack.c:59
7050 msgid "Pace"
7051 msgstr "Rythme"
7052
7053 #: modules/access/jack.c:61
7054 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7055 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7056
7057 #: modules/access/jack.c:62
7058 msgid "Auto Connection"
7059 msgstr "Connexion automatique"
7060
7061 #: modules/access/jack.c:64
7062 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7063 msgstr ""
7064 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7065 "disponible."
7066
7067 #: modules/access/jack.c:67
7068 msgid "JACK audio input"
7069 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7070
7071 #: modules/access/jack.c:69
7072 msgid "JACK Input"
7073 msgstr "Entrée « Jack »"
7074
7075 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7076 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7077 msgid "Link #"
7078 msgstr "Lien N°"
7079
7080 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7081 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7082 msgid ""
7083 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7084 "0)."
7085 msgstr ""
7086
7087 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7088 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7089 msgid "Video ID"
7090 msgstr "Vidéo ID"
7091
7092 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7093 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7094 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7095 msgstr ""
7096
7097 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7098 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7099 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7100 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7101
7102 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7103 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7104 msgid "Audio configuration"
7105 msgstr "Configuration audio"
7106
7107 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7108 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7109 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7110 msgstr ""
7111
7112 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7113 msgid "Teletext configuration"
7114 msgstr "Configuration Télétexte"
7115
7116 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7117 msgid ""
7118 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7119 msgstr ""
7120
7121 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7122 msgid "Teletext language"
7123 msgstr "Langue télétexte"
7124
7125 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7126 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7127 msgstr ""
7128
7129 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7130 msgid "SDI Input"
7131 msgstr "Entrée SDI"
7132
7133 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7134 msgid "SDI Demux"
7135 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7136
7137 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7138 msgid "HD-SDI Input"
7139 msgstr "Entrée HD-SDI"
7140
7141 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7142 msgid "HD-SDI"
7143 msgstr "HD-SDI"
7144
7145 #: modules/access/mms/mms.c:49
7146 msgid "Force selection of all streams"
7147 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7148
7149 #: modules/access/mms/mms.c:51
7150 msgid ""
7151 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7152 "You can choose to select all of them."
7153 msgstr ""
7154 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7155 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7156
7157 #: modules/access/mms/mms.c:54
7158 msgid "Maximum bitrate"
7159 msgstr "Débit maximum"
7160
7161 #: modules/access/mms/mms.c:56
7162 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7163 msgstr ""
7164 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7165 "cette limite."
7166
7167 #: modules/access/mms/mms.c:60
7168 msgid ""
7169 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7170 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7171 "tried."
7172 msgstr ""
7173 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7174 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7175 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7176
7177 #: modules/access/mms/mms.c:64
7178 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7179 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7180
7181 #: modules/access/mms/mms.c:65
7182 msgid ""
7183 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7184 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7185 msgstr ""
7186 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7187 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7188
7189 #: modules/access/mms/mms.c:69
7190 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7191 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7192
7193 #: modules/access/mtp.c:64
7194 msgid "MTP input"
7195 msgstr "Entrée MTP"
7196
7197 #: modules/access/mtp.c:65
7198 msgid "MTP"
7199 msgstr "MTP"
7200
7201 #: modules/access/oss.c:76
7202 msgid "OSS"
7203 msgstr "OSS"
7204
7205 #: modules/access/oss.c:77
7206 msgid "OSS input"
7207 msgstr "Entrée OSS"
7208
7209 #: modules/access/pulse.c:36
7210 msgid ""
7211 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7212 "open a specific source named SOURCE."
7213 msgstr ""
7214
7215 #: modules/access/pulse.c:43
7216 msgid "PulseAudio"
7217 msgstr "PulseAudio"
7218
7219 #: modules/access/pulse.c:44
7220 msgid "PulseAudio input"
7221 msgstr "Entrée PulseAudio"
7222
7223 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7224 msgid "Device"
7225 msgstr "Périphérique"
7226
7227 #: modules/access/pvr.c:59
7228 msgid "PVR video device"
7229 msgstr "Périphérique vidéo"
7230
7231 #: modules/access/pvr.c:61
7232 msgid "Radio device"
7233 msgstr "Périphérique radio"
7234
7235 #: modules/access/pvr.c:62
7236 msgid "PVR radio device"
7237 msgstr "Périphérique radio PVR."
7238
7239 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7240 msgid "Norm"
7241 msgstr "Norme"
7242
7243 #: modules/access/pvr.c:65
7244 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7245 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7246
7247 #: modules/access/pvr.c:69
7248 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7249 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7250
7251 #: modules/access/pvr.c:73
7252 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7253 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7254
7255 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7257 msgid "Frequency"
7258 msgstr "Fréquence"
7259
7260 #: modules/access/pvr.c:77
7261 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7262 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7263
7264 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7265 msgid "Framerate"
7266 msgstr "Débit d'images"
7267
7268 #: modules/access/pvr.c:80
7269 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7270 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7271
7272 #: modules/access/pvr.c:83
7273 msgid "Key interval"
7274 msgstr "Intervalle d'images-clé"
7275
7276 #: modules/access/pvr.c:84
7277 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7278 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7279
7280 #: modules/access/pvr.c:86
7281 msgid "B Frames"
7282 msgstr "Images B"
7283
7284 #: modules/access/pvr.c:87
7285 msgid ""
7286 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7287 "number of B-Frames."
7288 msgstr ""
7289 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7290 "cette option pour en régler le nombre."
7291
7292 #: modules/access/pvr.c:91
7293 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7294 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7295
7296 #: modules/access/pvr.c:93
7297 msgid "Bitrate peak"
7298 msgstr "Débit en pointe"
7299
7300 #: modules/access/pvr.c:94
7301 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7302 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7303
7304 #: modules/access/pvr.c:96
7305 msgid "Bitrate mode"
7306 msgstr "Mode de débit"
7307
7308 #: modules/access/pvr.c:97
7309 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7310 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7311
7312 #: modules/access/pvr.c:99
7313 msgid "Audio bitmask"
7314 msgstr "Masque de bits audio"
7315
7316 #: modules/access/pvr.c:100
7317 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7318 msgstr ""
7319 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7320 "par la partie audio de la carte."
7321
7322 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7323 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7324 #: modules/stream_out/raop.c:150
7325 msgid "Volume"
7326 msgstr "Volume"
7327
7328 #: modules/access/pvr.c:104
7329 msgid "Audio volume (0-65535)."
7330 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7331
7332 #: modules/access/pvr.c:106
7333 msgid "Channel"
7334 msgstr "Canal"
7335
7336 #: modules/access/pvr.c:107
7337 msgid ""
7338 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7339 msgstr ""
7340 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7341 "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
7342
7343 #: modules/access/pvr.c:113
7344 msgid "SECAM"
7345 msgstr "SECAM"
7346
7347 #: modules/access/pvr.c:113
7348 msgid "PAL"
7349 msgstr "PAL"
7350
7351 #: modules/access/pvr.c:113
7352 msgid "NTSC"
7353 msgstr "NTSC"
7354
7355 #: modules/access/pvr.c:116
7356 msgid "vbr"
7357 msgstr "vbr"
7358
7359 #: modules/access/pvr.c:116
7360 msgid "cbr"
7361 msgstr "cbr"
7362
7363 #: modules/access/pvr.c:121
7364 msgid "PVR"
7365 msgstr "PVR"
7366
7367 #: modules/access/pvr.c:122
7368 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7369 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7370
7371 #: modules/access/qtcapture.m:43
7372 msgid "Video Capture width"
7373 msgstr "Largeur des captures d'écran"
7374
7375 #: modules/access/qtcapture.m:44
7376 msgid "Video Capture width in pixel"
7377 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
7378
7379 #: modules/access/qtcapture.m:45
7380 msgid "Video Capture height"
7381 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
7382
7383 #: modules/access/qtcapture.m:46
7384 msgid "Video Capture height in pixel"
7385 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
7386
7387 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7388 msgid "Quicktime Capture"
7389 msgstr "Capture Quicktime"
7390
7391 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7392 msgid "No Input device found"
7393 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7394
7395 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7396 msgid ""
7397 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7398 "check your connectors and drivers."
7399 msgstr ""
7400 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
7401 "connecteurs et pilotes."
7402
7403 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7404 msgid "Uncompressed RAR"
7405 msgstr "RAR non compressé"
7406
7407 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7408 msgid "Default SWF Referrer URL"
7409 msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
7410
7411 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7412 msgid ""
7413 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7414 "SWF file that contained the stream."
7415 msgstr ""
7416 "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
7417 "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
7418
7419 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7420 msgid "Default Page Referrer URL"
7421 msgstr "URL « referrer » par défaut"
7422
7423 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7424 msgid ""
7425 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7426 "page housing the SWF file."
7427 msgstr ""
7428 "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. Ceci "
7429 "est la page incluant le fichier SWF."
7430
7431 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7432 msgid "RTMP input"
7433 msgstr "Entrée RTMP"
7434
7435 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7436 msgid "RTMP"
7437 msgstr "RTMP"
7438
7439 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7440 msgid "RTCP (local) port"
7441 msgstr "Port RTCP (local)"
7442
7443 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7444 msgid ""
7445 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7446 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7447 msgstr ""
7448 "Les paquets RTCP seront recus sur ce port de protocole de transport. Si "
7449 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexés."
7450
7451 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7452 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7453 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
7454
7455 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7456 msgid ""
7457 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7458 "shared secret key."
7459 msgstr ""
7460 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
7461 "secrète partagée « Secure RTP »."
7462
7463 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7464 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7465 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
7466
7467 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7468 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7469 msgstr "Valeur de salage maître pour « Secure RTP »."
7470
7471 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7472 msgid "Maximum RTP sources"
7473 msgstr "Max sources RTP"
7474
7475 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7476 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7477 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
7478
7479 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7480 msgid "RTP source timeout (sec)"
7481 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
7482
7483 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7484 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7485 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
7486
7487 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7488 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7489 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
7490
7491 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7492 msgid ""
7493 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7494 "future) by this many packets from the last received packet."
7495 msgstr ""
7496
7497 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7498 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7499 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
7500
7501 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7502 msgid ""
7503 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7504 "by this many packets from the last received packet."
7505 msgstr ""
7506 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
7507 "cette valeur seront ignorés."
7508
7509 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7510 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7514 msgid ""
7515 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7516 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7517 msgstr ""
7518
7519 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7520 msgid "RTP"
7521 msgstr "RTP"
7522
7523 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7524 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7525 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
7526
7527 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7528 msgid "Real RTSP"
7529 msgstr "Real RTSP"
7530
7531 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7532 msgid "Connection failed"
7533 msgstr "La connexion a échoué"
7534
7535 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7536 #, c-format
7537 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7538 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
7539
7540 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7541 msgid "Session failed"
7542 msgstr "La session a échoué"
7543
7544 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7545 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7546 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
7547
7548 #: modules/access/screen/screen.c:43
7549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7550 msgid "Desired frame rate for the capture."
7551 msgstr "Débit d'images pour la capture."
7552
7553 #: modules/access/screen/screen.c:46
7554 msgid "Capture fragment size"
7555 msgstr "Taille des fragments capturés"
7556
7557 #: modules/access/screen/screen.c:48
7558 msgid ""
7559 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7560 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7561 msgstr ""
7562 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
7563 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7564 "désactivé)."
7565
7566 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7567 msgid "Subscreen top left corner"
7568 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
7569
7570 #: modules/access/screen/screen.c:55
7571 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7572 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
7573
7574 #: modules/access/screen/screen.c:59
7575 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7576 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
7577
7578 #: modules/access/screen/screen.c:61
7579 msgid "Subscreen width"
7580 msgstr "Taille sous-écran"
7581
7582 #: modules/access/screen/screen.c:63
7583 msgid "Subscreen height"
7584 msgstr "Hauteur sous-écran"
7585
7586 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7587 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7588 msgid "Follow the mouse"
7589 msgstr "Suivre la souris"
7590
7591 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7592 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7593 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
7594
7595 #: modules/access/screen/screen.c:71
7596 msgid "Mouse pointer image"
7597 msgstr "Image du pointeur de la souris"
7598
7599 #: modules/access/screen/screen.c:73
7600 msgid ""
7601 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7602 msgstr ""
7603 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
7604 "la capture."
7605
7606 #: modules/access/screen/screen.c:87
7607 msgid "Screen Input"
7608 msgstr "Module de capture d'écran"
7609
7610 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7611 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7612 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7613 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7614 msgid "Screen"
7615 msgstr "Écran"
7616
7617 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7618 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7619 msgstr ""
7620 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
7621
7622 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7623 msgid "Region left column"
7624 msgstr "Colonne gauche de la région"
7625
7626 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7627 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7628 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7629
7630 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7631 msgid "Region top row"
7632 msgstr "Ligne haute de la région"
7633
7634 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7635 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7636 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
7637
7638 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7639 msgid "Capture region width"
7640 msgstr "Largeur de la région de capture"
7641
7642 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7643 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7644 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
7645
7646 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7647 msgid "Capture region height"
7648 msgstr "Hauteur de la région de capture"
7649
7650 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7651 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7652 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
7653
7654 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7655 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7656 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
7657
7658 #: modules/access/sftp.c:51
7659 msgid "SFTP user name"
7660 msgstr "Nom d'utilisateur SFTP"
7661
7662 #: modules/access/sftp.c:53
7663 msgid "SFTP password"
7664 msgstr "Mot de passe SFTP"
7665
7666 #: modules/access/sftp.c:55
7667 msgid "SFTP port"
7668 msgstr "Port SFTP"
7669
7670 #: modules/access/sftp.c:56
7671 msgid "SFTP port number to use on the server"
7672 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
7673
7674 #: modules/access/sftp.c:57
7675 msgid "Read size"
7676 msgstr "Taille lue"
7677
7678 #: modules/access/sftp.c:58
7679 msgid "Size of the request for reading access"
7680 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
7681
7682 #: modules/access/sftp.c:62
7683 msgid "SFTP input"
7684 msgstr "Entrée SFTP"
7685
7686 #: modules/access/sftp.c:134
7687 msgid "SFTP authentication"
7688 msgstr "Authentification SFTP"
7689
7690 #: modules/access/sftp.c:135
7691 #, c-format
7692 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7693 msgstr ""
7694 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7695 "connection SFTP à « %s »."
7696
7697 #: modules/access/shm.c:44
7698 msgid "Frame buffer width"
7699 msgstr "Largeur du framebuffer"
7700
7701 #: modules/access/shm.c:46
7702 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7703 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels"
7704
7705 #: modules/access/shm.c:48
7706 msgid "Frame buffer height"
7707 msgstr "Hauteur du framebuffer"
7708
7709 #: modules/access/shm.c:50
7710 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7711 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels"
7712
7713 #: modules/access/shm.c:52
7714 msgid "Frame buffer depth"
7715 msgstr "Profondeur du framebuffer"
7716
7717 #: modules/access/shm.c:54
7718 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7719 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels"
7720
7721 #: modules/access/shm.c:56
7722 msgid "Frame buffer segment ID"
7723 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
7724
7725 #: modules/access/shm.c:58
7726 msgid ""
7727 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7728 "shm-file is specified)."
7729 msgstr ""
7730
7731 #: modules/access/shm.c:61
7732 msgid "Frame buffer file"
7733 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
7734
7735 #: modules/access/shm.c:63
7736 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7737 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
7738
7739 #: modules/access/shm.c:73
7740 msgid "8 bits"
7741 msgstr "8 bits"
7742
7743 #: modules/access/shm.c:73
7744 msgid "15 bits"
7745 msgstr "15 bits"
7746
7747 #: modules/access/shm.c:73
7748 msgid "16 bits"
7749 msgstr "16 bits"
7750
7751 #: modules/access/shm.c:73
7752 msgid "24 bits"
7753 msgstr "24 bits"
7754
7755 #: modules/access/shm.c:73
7756 msgid "32 bits"
7757 msgstr "32 bits"
7758
7759 #: modules/access/shm.c:80
7760 msgid "Framebuffer input"
7761 msgstr "Entrée framebuffer"
7762
7763 #: modules/access/shm.c:81
7764 msgid "Shared memory framebuffer"
7765 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
7766
7767 #: modules/access/smb.c:61
7768 msgid "SMB user name"
7769 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
7770
7771 #: modules/access/smb.c:64
7772 msgid "SMB password"
7773 msgstr "Mot de passe SMB"
7774
7775 #: modules/access/smb.c:67
7776 msgid "SMB domain"
7777 msgstr "Domaine SMB"
7778
7779 #: modules/access/smb.c:68
7780 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7781 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7782
7783 #: modules/access/smb.c:71
7784 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7785 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
7786
7787 #: modules/access/smb.c:74
7788 msgid "SMB input"
7789 msgstr "Entrée SMB"
7790
7791 #: modules/access/tcp.c:45
7792 msgid "TCP"
7793 msgstr "TCP"
7794
7795 #: modules/access/tcp.c:46
7796 msgid "TCP input"
7797 msgstr "Entrée TCP"
7798
7799 #: modules/access/udp.c:53
7800 msgid "UDP"
7801 msgstr "UDP"
7802
7803 #: modules/access/udp.c:54
7804 msgid "UDP input"
7805 msgstr "Entrée UDP"
7806
7807 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7808 msgid "Reset defaults"
7809 msgstr "Réinitialiser"
7810
7811 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7812 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7813 msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
7814
7815 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7816 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7817 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7818
7819 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7820 msgid ""
7821 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7822 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7823 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7824 "I420, I411, I410, MJPG)"
7825 msgstr ""
7826 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7827 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7828 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7829 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7830 "I411, I410, MJPG)"
7831
7832 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7833 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7834 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7835
7836 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7837 msgid "Audio input"
7838 msgstr "Entrée audio"
7839
7840 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7841 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7842 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7843
7844 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7845 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7846 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7847
7848 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7849 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7850 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7851
7852 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7853 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7854 msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
7855
7856 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7857 msgid "Use libv4l2"
7858 msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
7859
7860 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7861 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7862 msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
7863
7864 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7865 msgid "Reset controls"
7866 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
7867
7868 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7869 msgid "Reset controls to defaults."
7870 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7871
7872 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7874 msgid "Brightness"
7875 msgstr "Brillance"
7876
7877 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7878 msgid "Picture brightness or black level."
7879 msgstr ""
7880
7881 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7882 msgid "Automatic brightness"
7883 msgstr "Luminosité automatique"
7884
7885 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7886 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7887 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
7888
7889 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7890 msgid "Contrast"
7891 msgstr "Contraste"
7892
7893 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7894 msgid "Picture contrast or luma gain."
7895 msgstr ""
7896
7897 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7899 msgid "Saturation"
7900 msgstr "Saturation"
7901
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7903 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7904 msgstr ""
7905
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7907 msgid "Hue"
7908 msgstr "Teinte"
7909
7910 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7911 msgid "Hue or color balance."
7912 msgstr "Balance saturation ou couleur"
7913
7914 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7915 msgid "Automatic hue"
7916 msgstr "Saturation automatique"
7917
7918 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7919 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7920 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
7921
7922 #: modules/access/v4l2/video.c:107
7923 msgid "White balance temperature (K)"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: modules/access/v4l2/video.c:109
7927 msgid ""
7928 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
7929 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
7930 msgstr ""
7931
7932 #: modules/access/v4l2/video.c:111
7933 msgid "Automatic white balance"
7934 msgstr "Balance automatique des blancs"
7935
7936 #: modules/access/v4l2/video.c:113
7937 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
7938 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
7939
7940 #: modules/access/v4l2/video.c:114
7941 msgid "Red balance"
7942 msgstr "Balance des rouges"
7943
7944 #: modules/access/v4l2/video.c:116
7945 msgid "Red chroma balance."
7946 msgstr "Balance des rouges."
7947
7948 #: modules/access/v4l2/video.c:117
7949 msgid "Blue balance"
7950 msgstr "Balance des bleus"
7951
7952 #: modules/access/v4l2/video.c:119
7953 msgid "Blue chroma balance."
7954 msgstr "Balance des bleus."
7955
7956 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
7957 msgid "Gamma"
7958 msgstr "Gamma"
7959
7960 #: modules/access/v4l2/video.c:122
7961 msgid "Gamma adjust."
7962 msgstr "Ajustement du gamma"
7963
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:123
7965 msgid "Exposure"
7966 msgstr "Exposition"
7967
7968 #: modules/access/v4l2/video.c:125
7969 msgid "Exposure."
7970 msgstr "Exposition."
7971
7972 #: modules/access/v4l2/video.c:126
7973 msgid "Automatic gain/exposure"
7974 msgstr "Exposition/gain automatique"
7975
7976 #: modules/access/v4l2/video.c:128
7977 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
7978 msgstr "Ajuster automatiquement le gain ou l'exposition de la vidéo."
7979
7980 #: modules/access/v4l2/video.c:129
7981 msgid "Gain"
7982 msgstr "Gain"
7983
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:131
7985 msgid "Picture gain."
7986 msgstr "Gain de l'image"
7987
7988 #: modules/access/v4l2/video.c:132
7989 msgid "Sharpness"
7990 msgstr "Accentuation"
7991
7992 #: modules/access/v4l2/video.c:133
7993 msgid "Sharpness filter adjust."
7994 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
7995
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:134
7997 msgid "Chroma gain"
7998 msgstr "Chroma"
7999
8000 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8001 msgid "Chroma gain control."
8002 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8003
8004 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8005 msgid "Automatic chroma gain"
8006 msgstr "Gain de chroma automatique"
8007
8008 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8009 msgid "Automatically control the chroma gain."
8010 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8011
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Power line frequency"
8015 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
8016
8017 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8018 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8019 msgstr ""
8020
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8022 msgid "50 Hz"
8023 msgstr "50 Hz"
8024
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8026 msgid "60 Hz"
8027 msgstr "60 Hz"
8028
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Backlight compensation"
8032 msgstr "Compensation d'exposition"
8033
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Backlight compensation."
8037 msgstr "Compensation d'exposition"
8038
8039 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Band-stop filter"
8042 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
8043
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8045 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8046 msgstr ""
8047
8048 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8049 msgid "Horizontal flip"
8050 msgstr "Retournement horizontal"
8051
8052 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8053 msgid "Flip the picture horizontally."
8054 msgstr "Retournement horizontal"
8055
8056 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8057 msgid "Vertical flip"
8058 msgstr "Retournement vertical"
8059
8060 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8061 msgid "Flip the picture vertically."
8062 msgstr "Retournement vertical"
8063
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8065 msgid "Rotate (degrees)"
8066 msgstr "Rotation (degrés)"
8067
8068 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8069 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8070 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8071
8072 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8073 msgid "Color killer"
8074 msgstr "Tueur de couleur"
8075
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8077 msgid ""
8078 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8079 "signal is weak."
8080 msgstr ""
8081
8082 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8083 msgid "Color effect"
8084 msgstr "Effet de couleur"
8085
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8087 msgid "Select a color effect."
8088 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8089
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8091 msgid "Black & white"
8092 msgstr "Noir et blanc"
8093
8094 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8095 #: modules/video_filter/sepia.c:64
8096 msgid "Sepia"
8097 msgstr "Sépia"
8098
8099 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8100 msgid "Negative"
8101 msgstr "Négatif"
8102
8103 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8104 msgid "Emboss"
8105 msgstr "Embosser"
8106
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8108 msgid "Sketch"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8112 #, fuzzy
8113 msgid "Sky blue"
8114 msgstr "Balance des bleus"
8115
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8117 msgid "Grass green"
8118 msgstr "Vert prairie"
8119
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Skin whithen"
8123 msgstr "Choisir un thème…"
8124
8125 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8126 msgid "Vivid"
8127 msgstr "Vif"
8128
8129 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8130 msgid "Audio volume"
8131 msgstr "Volume audio"
8132
8133 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8134 msgid "Volume of the audio input."
8135 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8136
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8138 msgid "Audio balance"
8139 msgstr "Balance audio"
8140
8141 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8142 msgid "Balance of the audio input."
8143 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8144
8145 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8146 msgid "Bass level"
8147 msgstr "Niveau de basses"
8148
8149 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8150 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8151 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8152
8153 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8154 msgid "Treble level"
8155 msgstr "Niveau des aigües"
8156
8157 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8158 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8159 msgstr "Réglage des aigües de l'entrée audio."
8160
8161 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8162 msgid "Mute the audio."
8163 msgstr "Couper le son."
8164
8165 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8166 msgid "Loudness mode"
8167 msgstr "Mode loudness"
8168
8169 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8170 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8171 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8172
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8174 msgid "v4l2 driver controls"
8175 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8176
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8178 msgid ""
8179 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8180 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8181 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8182 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8183 msgstr ""
8184 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8185 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8186 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8187 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8188 "l'application « v4l2-ctl »."
8189
8190 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8191 msgid "Tuner id"
8192 msgstr "Id du tuner"
8193
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8195 msgid "Tuner id (see debug output)."
8196 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
8197
8198 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8199 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8200 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8201
8202 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8203 msgid "Audio mode"
8204 msgstr "Mode audio"
8205
8206 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8207 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8208 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8209
8210 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8211 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8212 msgid "All"
8213 msgstr "Tous"
8214
8215 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8216 msgid "525 lines / 60 Hz"
8217 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8218
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8220 msgid "625 lines / 50 Hz"
8221 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8222
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8224 msgid "PAL N Argentina"
8225 msgstr "PAL N Argentine"
8226
8227 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8228 msgid "NTSC M Japan"
8229 msgstr "NTSC M Japon"
8230
8231 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8232 msgid "NTSC M South Korea"
8233 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
8234
8235 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8236 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8237 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8238 msgid "Mono"
8239 msgstr "Mono"
8240
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8242 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8243 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
8244
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8246 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8247 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
8248
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8250 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8251 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
8252
8253 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8254 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8255 msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
8256
8257 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8258 msgid "Video4Linux2"
8259 msgstr "Video4Linux2"
8260
8261 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8262 msgid "Video4Linux2 input"
8263 msgstr "Entrée Video4Linux2"
8264
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8266 msgid "Video input"
8267 msgstr "Entrée vidéo"
8268
8269 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8270 msgid "Tuner"
8271 msgstr "Tuner"
8272
8273 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8274 msgid "Controls"
8275 msgstr "Contrôles"
8276
8277 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8278 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8279 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
8280
8281 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8282 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8283 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
8284
8285 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8286 msgid "VCD"
8287 msgstr "VCD"
8288
8289 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8290 msgid "VCD input"
8291 msgstr "Lecture VCD"
8292
8293 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8294 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8295 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8296
8297 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8298 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8300 msgid "Entry"
8301 msgstr "Entrée"
8302
8303 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8304 msgid "Segments"
8305 msgstr "Segments"
8306
8307 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8308 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8309 msgid "Segment"
8310 msgstr "Segment"
8311
8312 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8313 msgid "LID"
8314 msgstr "LID"
8315
8316 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8317 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8318 msgid "Disc"
8319 msgstr "Disque"
8320
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8322 msgid "VCD Format"
8323 msgstr "Format VCD"
8324
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8326 msgid "Application"
8327 msgstr "Application"
8328
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8330 msgid "Preparer"
8331 msgstr "Préparateur"
8332
8333 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8334 msgid "Vol #"
8335 msgstr "Vol #"
8336
8337 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8338 msgid "Vol max #"
8339 msgstr "Vol max #"
8340
8341 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8342 msgid "Volume Set"
8343 msgstr "Volume"
8344
8345 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8346 msgid "System Id"
8347 msgstr "Identifiant système"
8348
8349 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8350 msgid "Entries"
8351 msgstr "Entrées"
8352
8353 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8354 msgid "Tracks"
8355 msgstr "Pistes"
8356
8357 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8358 msgid "First Entry Point"
8359 msgstr "Premier point d'entrée"
8360
8361 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8362 msgid "Last Entry Point"
8363 msgstr "Dernier point d'entrée"
8364
8365 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8366 msgid "Track size (in sectors)"
8367 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8368
8369 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8370 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8371 msgid "type"
8372 msgstr "type"
8373
8374 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8375 msgid "end"
8376 msgstr "fin"
8377
8378 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8379 msgid "play list"
8380 msgstr "Liste de lecture"
8381
8382 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8383 msgid "extended selection list"
8384 msgstr "Liste de sélection étendue"
8385
8386 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8387 msgid "selection list"
8388 msgstr "Liste de sélection"
8389
8390 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8391 msgid "unknown type"
8392 msgstr "Type inconnu"
8393
8394 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8395 msgid "List ID"
8396 msgstr "Identifiant de liste"
8397
8398 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8399 msgid "(Super) Video CD"
8400 msgstr "(Super) Video CD"
8401
8402 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8403 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8404 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8405
8406 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8407 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8408 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8409
8410 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8411 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8412 msgstr ""
8413 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8414
8415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8416 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8417 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8418
8419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8420 msgid "Use playback control?"
8421 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8422
8423 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8424 msgid ""
8425 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8426 "tracks."
8427 msgstr ""
8428 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
8429 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8430
8431 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8432 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8433 msgstr ""
8434 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8435
8436 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8437 msgid ""
8438 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8439 "entry."
8440 msgstr ""
8441 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8442 "que celle d'une entrée."
8443
8444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8445 msgid "Show extended VCD info?"
8446 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8447
8448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8449 msgid ""
8450 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8451 "for example playback control navigation."
8452 msgstr ""
8453 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8454 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8455 "lecture."
8456
8457 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8458 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8459 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8460
8461 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8462 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8463 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8464
8465 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8466 msgid "Media in Zip"
8467 msgstr "Fichiers multimédias dans un Zip"
8468
8469 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8470 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8471 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
8472
8473 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8474 msgid "Zip files filter"
8475 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
8476
8477 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8478 msgid "Zip access"
8479 msgstr "Accès Zip"
8480
8481 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8482 msgid "Dummy stream output"
8483 msgstr "Flux de sortie bidon"
8484
8485 #: modules/access_output/file.c:65
8486 msgid "Append to file"
8487 msgstr "Ajouter au fichier"
8488
8489 #: modules/access_output/file.c:66
8490 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8491 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8492
8493 #: modules/access_output/file.c:68
8494 msgid "Synchronous writing"
8495 msgstr "Écriture synchrone"
8496
8497 #: modules/access_output/file.c:69
8498 msgid "Open the file with synchronous writing."
8499 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
8500
8501 #: modules/access_output/file.c:72
8502 msgid "File stream output"
8503 msgstr "Sortie vers un fichier"
8504
8505 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8506 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8507 msgid "Username"
8508 msgstr "Nom d'utilisateur"
8509
8510 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8511 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8512 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8513
8514 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8516 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8518 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8519 msgid "Password"
8520 msgstr "Mot de passe"
8521
8522 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8523 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8524 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8525
8526 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8527 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8528 msgid "Mime"
8529 msgstr "MIME"
8530
8531 #: modules/access_output/http.c:69
8532 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8533 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
8534
8535 #: modules/access_output/http.c:71
8536 msgid "Advertise with Bonjour"
8537 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
8538
8539 #: modules/access_output/http.c:72
8540 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8541 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
8542
8543 #: modules/access_output/http.c:76
8544 msgid "HTTP stream output"
8545 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8546
8547 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8548 msgid "Active TCP connection"
8549 msgstr "Connexion TCP active"
8550
8551 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8552 msgid ""
8553 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8554 "an incoming connection."
8555 msgstr ""
8556 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
8557 "d'attentre une connection entrante."
8558
8559 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8560 msgid "RTMP stream output"
8561 msgstr "Flux de sortie RTMP"
8562
8563 #: modules/access_output/shout.c:64
8564 msgid "Stream name"
8565 msgstr "Nom"
8566
8567 #: modules/access_output/shout.c:65
8568 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8569 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8570
8571 #: modules/access_output/shout.c:68
8572 msgid "Stream description"
8573 msgstr "Description du flux"
8574
8575 #: modules/access_output/shout.c:69
8576 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8577 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8578
8579 #: modules/access_output/shout.c:72
8580 msgid "Stream MP3"
8581 msgstr "Diffuser en MP3"
8582
8583 #: modules/access_output/shout.c:73
8584 msgid ""
8585 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8586 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8587 "shoutcast/icecast server."
8588 msgstr ""
8589 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8590 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8591
8592 #: modules/access_output/shout.c:82
8593 msgid "Genre description"
8594 msgstr "Description du genre"
8595
8596 #: modules/access_output/shout.c:83
8597 msgid "Genre of the content. "
8598 msgstr "Genre du contenu."
8599
8600 #: modules/access_output/shout.c:85
8601 msgid "URL description"
8602 msgstr "Description de l'URL"
8603
8604 #: modules/access_output/shout.c:86
8605 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8606 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8607
8608 #: modules/access_output/shout.c:93
8609 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8610 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8611
8612 #: modules/access_output/shout.c:96
8613 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8614 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8615
8616 #: modules/access_output/shout.c:98
8617 msgid "Number of channels"
8618 msgstr "Nombre de canaux"
8619
8620 #: modules/access_output/shout.c:99
8621 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8622 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8623
8624 #: modules/access_output/shout.c:101
8625 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8626 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8627
8628 #: modules/access_output/shout.c:102
8629 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8630 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8631
8632 #: modules/access_output/shout.c:104
8633 msgid "Stream public"
8634 msgstr "Diffuser publiquement"
8635
8636 #: modules/access_output/shout.c:105
8637 msgid ""
8638 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8639 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8640 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8641 msgstr ""
8642 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8643 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8644 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8645 "en format Ogg pour icecast."
8646
8647 #: modules/access_output/shout.c:111
8648 msgid "IceCAST output"
8649 msgstr "Sortie IceCAST"
8650
8651 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8652 msgid "Caching value (ms)"
8653 msgstr "Taille du cache en ms"
8654
8655 #: modules/access_output/udp.c:66
8656 msgid ""
8657 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8658 "milliseconds."
8659 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8660
8661 #: modules/access_output/udp.c:69
8662 msgid "Group packets"
8663 msgstr "Groupe les paquets"
8664
8665 #: modules/access_output/udp.c:70
8666 msgid ""
8667 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8668 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8669 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8670 msgstr ""
8671 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8672 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8673 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8674
8675 #: modules/access_output/udp.c:77
8676 msgid "UDP stream output"
8677 msgstr "Flux de sortie UDP"
8678
8679 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8680 msgid "AltiVec memcpy"
8681 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
8682
8683 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8684 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8685 msgstr "Conversions audio ARM NEON"
8686
8687 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8688 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8689 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
8690
8691 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8692 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8693 msgstr "Adresse TCP à utiliser (« localhost » par défaut)"
8694
8695 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8696 msgid ""
8697 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8698 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8699 msgstr ""
8700 "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
8701 "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
8702 "« localhost »."
8703
8704 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8705 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8706 msgstr "Port à utiliser (12345 pour la valeur par défaut)"
8707
8708 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8709 msgid ""
8710 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8711 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8712 msgstr ""
8713 "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme (« 12345 » "
8714 "par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface « rc »."
8715
8716 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8717 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8718 msgstr ""
8719 "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée (1 par défaut)"
8720
8721 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8722 msgid ""
8723 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8724 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8725 msgstr ""
8726 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
8727 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8728
8729 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8730 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8731 msgstr ""
8732 "Envoyer des informations histogramme tous les n paquet audio (4 par défaut)"
8733
8734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8735 msgid ""
8736 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8737 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8738 msgstr ""
8739 "Définir la période d'émission des information de l'histogreamme. Envoyer ces "
8740 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
8741
8742 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8743 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8744 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée (1 par défaut)"
8745
8746 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8747 msgid ""
8748 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8749 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8750 msgstr ""
8751 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
8752 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
8753
8754 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8755 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8756 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms (5000 par défaut)"
8757
8758 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8759 msgid ""
8760 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8761 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8762 "alarm is sent (default 5000)."
8763 msgstr ""
8764 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
8765 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
8766 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
8767
8768 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8769 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8770 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme (0,1 par défaut)"
8771
8772 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8773 msgid ""
8774 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8775 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8776 msgstr ""
8777 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
8778 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
8779
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8781 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8782 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms (2000 par défaut)"
8783
8784 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8785 msgid ""
8786 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8787 "saturation (default 2000)."
8788 msgstr ""
8789 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
8790 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
8791
8792 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8793 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8794 msgstr ""
8795 "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement (1 par défaut)"
8796
8797 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8798 msgid ""
8799 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8800 "with audiobargraph_v (default 1)."
8801 msgstr ""
8802 "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être utilisé "
8803 "uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
8804
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8806 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8807 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
8808
8809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8810 msgid "audiobargraph_a"
8811 msgstr "Histogramme audio"
8812
8813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8814 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8815 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8816
8817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8818 msgid "Dolby Surround decoder"
8819 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8820
8821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8822 msgid ""
8823 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8824 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8825 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8826 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8827 "It works with any source format from mono to 7.1."
8828 msgstr ""
8829 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8830 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8831 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8832 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8833 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
8834 "mono, 7.1 ou autre."
8835
8836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8837 msgid "Characteristic dimension"
8838 msgstr "Dimension caractéristique"
8839
8840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8841 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8842 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
8843
8844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8845 msgid "Compensate delay"
8846 msgstr "Compenser le délai"
8847
8848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8849 msgid ""
8850 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8851 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8852 "case, turn this on to compensate."
8853 msgstr ""
8854 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8855 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8856 "latence."
8857
8858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8859 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8860 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8861
8862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8863 msgid ""
8864 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8865 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8866 msgstr ""
8867 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8868 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8869
8870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8871 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8872 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8873
8874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8875 msgid "Headphone effect"
8876 msgstr "Effet casque"
8877
8878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8879 msgid "Use downmix algorithm"
8880 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
8881
8882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8883 msgid ""
8884 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8885 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8886 "speakers."
8887 msgstr ""
8888 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8889 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8890 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8891
8892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8893 msgid "Select channel to keep"
8894 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8895
8896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8897 msgid ""
8898 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8899 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8900 msgstr ""
8901 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8902 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8903 "gauche)"
8904
8905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8906 msgid "Left rear"
8907 msgstr "Arrière Gauche"
8908
8909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8910 msgid "Right rear"
8911 msgstr "Arrière Droit"
8912
8913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8914 msgid "Left front"
8915 msgstr "Avant Gauche"
8916
8917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8918 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8919 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8920
8921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8922 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8923 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8924
8925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8926 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8927 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8928
8929 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8930 msgid "Sound Delay"
8931 msgstr "Délai audio"
8932
8933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
8934 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
8935 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
8936 msgid "Delay"
8937 msgstr "Retard"
8938
8939 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8940 msgid "Add a delay effect to the sound"
8941 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
8942
8943 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8944 msgid "Delay time"
8945 msgstr "Retard"
8946
8947 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8948 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8949 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
8950
8951 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8952 msgid "Sweep Depth"
8953 msgstr "Profondeur du balayage"
8954
8955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8956 msgid ""
8957 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8958 "be delay-time +/- sweep-depth."
8959 msgstr ""
8960
8961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8962 msgid "Sweep Rate"
8963 msgstr "Vitesse du balayage"
8964
8965 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8966 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8970 msgid "Feedback Gain"
8971 msgstr "Gain de rétroaction"
8972
8973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8974 msgid "Gain on Feedback loop"
8975 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
8976
8977 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8978 msgid "Wet mix"
8979 msgstr "Humide"
8980
8981 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8982 msgid "Level of delayed signal"
8983 msgstr "Niveau du signal retardé"
8984
8985 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8986 msgid "Dry Mix"
8987 msgstr "Sec"
8988
8989 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8990 msgid "Level of input signal"
8991 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
8992
8993 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8994 msgid "A/52 dynamic range compression"
8995 msgstr "Compression dynamique A/52"
8996
8997 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8998 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8999 msgid ""
9000 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9001 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9002 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9003 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9004 msgstr ""
9005 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9006 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9007 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9008 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9009 "une chambre d'écoute."
9010
9011 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9012 msgid "Enable internal upmixing"
9013 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9014
9015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9016 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9017 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9018
9019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9020 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9021 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9022
9023 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9024 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9025 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9026
9027 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9028 msgid "DTS dynamic range compression"
9029 msgstr "Compression dynamique DTS"
9030
9031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9032 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9033 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9034
9035 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9036 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9037 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9038
9039 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9040 msgid "Fixed point audio format conversions"
9041 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
9042
9043 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9044 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9045 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9046
9047 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9048 msgid "MPEG audio decoder"
9049 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9050
9051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9052 msgid "Equalizer preset"
9053 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9054
9055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9056 msgid "Preset to use for the equalizer."
9057 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9058
9059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9060 msgid "Bands gain"
9061 msgstr "Gain des différentes bandes"
9062
9063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9064 msgid ""
9065 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9066 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9067 "-2 0 2\"."
9068 msgstr ""
9069 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9070 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9071 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9072
9073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9074 msgid "Two pass"
9075 msgstr "Deux passes"
9076
9077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9078 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9079 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9080
9081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9082 msgid "Global gain"
9083 msgstr "Gain global"
9084
9085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9086 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9087 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9088
9089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9090 msgid "Equalizer with 10 bands"
9091 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9092
9093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9094 msgid "Flat"
9095 msgstr "Plat"
9096
9097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9098 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9099 msgid "Classical"
9100 msgstr "Classique"
9101
9102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9103 msgid "Club"
9104 msgstr "Club"
9105
9106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9108 msgid "Dance"
9109 msgstr "Dance"
9110
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9112 msgid "Full bass"
9113 msgstr "Graves"
9114
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9116 msgid "Full bass and treble"
9117 msgstr "Graves et aigües"
9118
9119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9120 msgid "Full treble"
9121 msgstr "Aigües"
9122
9123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9124 msgid "Headphones"
9125 msgstr "Casque"
9126
9127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9128 msgid "Large Hall"
9129 msgstr "Grand Hall"
9130
9131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9132 msgid "Live"
9133 msgstr "Live"
9134
9135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9136 msgid "Party"
9137 msgstr "Fête"
9138
9139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9141 msgid "Pop"
9142 msgstr "Pop"
9143
9144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9146 msgid "Reggae"
9147 msgstr "Reggae"
9148
9149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9150 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9151 msgid "Rock"
9152 msgstr "Rock"
9153
9154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9156 msgid "Ska"
9157 msgstr "Ska"
9158
9159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9160 msgid "Soft"
9161 msgstr "Doux"
9162
9163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9164 msgid "Soft rock"
9165 msgstr "Soft Rock"
9166
9167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9169 msgid "Techno"
9170 msgstr "Techno"
9171
9172 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9173 msgid "Karaoke"
9174 msgstr "Karaoké"
9175
9176 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9177 msgid "Simple Karaoke filter"
9178 msgstr "Filtre karaoké"
9179
9180 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9181 msgid "Number of audio buffers"
9182 msgstr "Nombre de tampons audio"
9183
9184 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9185 msgid ""
9186 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9187 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9188 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9189 msgstr ""
9190 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9191 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9192 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9193 "variations."
9194
9195 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9196 msgid "Maximal volume level"
9197 msgstr "Niveau de volume maximum"
9198
9199 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9200 msgid ""
9201 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9202 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9203 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9204 msgstr ""
9205 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9206 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9207 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9208
9209 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9210 msgid "Volume normalizer"
9211 msgstr "Normaliseur de volume"
9212
9213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9214 msgid "Parametric Equalizer"
9215 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9216
9217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9218 msgid "Low freq (Hz)"
9219 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9220
9221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9222 msgid "Low freq gain (dB)"
9223 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9224
9225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9226 msgid "High freq (Hz)"
9227 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9228
9229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9230 msgid "High freq gain (dB)"
9231 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9232
9233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9234 msgid "Freq 1 (Hz)"
9235 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9236
9237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9238 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9239 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9240
9241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9242 msgid "Freq 1 Q"
9243 msgstr "Q de la fréquence 1"
9244
9245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9246 msgid "Freq 2 (Hz)"
9247 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9248
9249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9250 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9251 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
9252
9253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9254 msgid "Freq 2 Q"
9255 msgstr "Q de la fréquence 2"
9256
9257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9258 msgid "Freq 3 (Hz)"
9259 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
9260
9261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9262 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9263 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
9264
9265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9266 msgid "Freq 3 Q"
9267 msgstr "Q de la fréquence 3"
9268
9269 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9270 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9271 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
9272
9273 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9274 #, fuzzy
9275 msgid "Resampling quality"
9276 msgstr "Qualité de l'image"
9277
9278 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9279 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9283 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9284 #, fuzzy
9285 msgid "Speex resampler"
9286 msgstr "Example OpenCV"
9287
9288 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Sample rate converter type"
9291 msgstr "Vitesse dl'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
9292
9293 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9294 msgid ""
9295 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9296 "the fast one exhibits low quality."
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9300 msgid "SRC resampler"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9304 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9308 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9309 msgstr "Rééchantillonneur basique"
9310
9311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9312 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9313 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
9314
9315 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9316 msgid "Scaletempo"
9317 msgstr "Scaletempo"
9318
9319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9320 msgid "Stride Length"
9321 msgstr "Durée du pas de temps"
9322
9323 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9324 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9325 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
9326
9327 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9328 msgid "Overlap Length"
9329 msgstr "Durée de recouvrement"
9330
9331 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9332 msgid "Percentage of stride to overlap"
9333 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
9334
9335 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9336 msgid "Search Length"
9337 msgstr "Durée de recherche"
9338
9339 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9340 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9341 msgstr ""
9342 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
9343 "recouvrement"
9344
9345 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9346 msgid "Room size"
9347 msgstr "Taille de la pièce"
9348
9349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9350 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9351 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
9352
9353 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9354 msgid "Room width"
9355 msgstr "Largeur de la pièce"
9356
9357 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9358 msgid "Width of the virtual room"
9359 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
9360
9361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9362 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9364 msgid "Wet"
9365 msgstr "Humide"
9366
9367 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9368 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9370 msgid "Dry"
9371 msgstr "Sec"
9372
9373 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9375 msgid "Damp"
9376 msgstr "Damp"
9377
9378 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9379 msgid "Audio Spatializer"
9380 msgstr "Spatialiseur audio"
9381
9382 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9383 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9384 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9385 msgid "Spatializer"
9386 msgstr "Spatialiseur"
9387
9388 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9389 msgid "Fixed-point audio mixer"
9390 msgstr "Mixeur audio point fixe"
9391
9392 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9393 msgid "Float32 audio mixer"
9394 msgstr "Mixeur audio float32"
9395
9396 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9397 msgid "Dummy audio output"
9398 msgstr "Pseudo-sortie audio"
9399
9400 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9401 msgid "Front speakers"
9402 msgstr "Haut-parleurs avant"
9403
9404 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9405 msgid "Side speakers"
9406 msgstr "Haut-parleurs latéraux"
9407
9408 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9409 msgid "Rear speakers"
9410 msgstr "Haut-parleurs arrières"
9411
9412 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9413 msgid "Center and subwoofer"
9414 msgstr "Centre et caisson de basse"
9415
9416 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9417 msgid "Surround 4.0"
9418 msgstr "Surround 4.0"
9419
9420 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9421 msgid "Surround 4.1"
9422 msgstr "Surround 4.1"
9423
9424 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9425 msgid "Surround 5.0"
9426 msgstr "Surround 5.0"
9427
9428 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9429 msgid "Surround 5.1"
9430 msgstr "Surround 5.1"
9431
9432 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9433 msgid "Surround 7.1"
9434 msgstr "Surround 7.1"
9435
9436 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9437 msgid "S/PDIF"
9438 msgstr "S/PDIF"
9439
9440 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9441 msgid "ALSA audio output"
9442 msgstr "Sortie audio ALSA"
9443
9444 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9445 msgid "ALSA device"
9446 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
9447
9448 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9449 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9450 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9451 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9452 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9453 msgid "Audio Device"
9454 msgstr "Périphérique audio"
9455
9456 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9457 msgid "Audio output failed"
9458 msgstr "La sortie audio a échoué"
9459
9460 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9464 "%s."
9465 msgstr ""
9466 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas êtr utilisé:\n"
9467 "%s."
9468
9469 #: modules/audio_output/amem.c:34
9470 msgid "Audio memory"
9471 msgstr "Mémoire audio"
9472
9473 #: modules/audio_output/amem.c:35
9474 msgid "Audio memory output"
9475 msgstr "Module mémoire audio"
9476
9477 #: modules/audio_output/amem.c:42
9478 msgid "Sample format"
9479 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
9480
9481 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9482 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9486 msgid ""
9487 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9488 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9489 "playback."
9490 msgstr ""
9491 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
9492 "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
9493 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
9494
9495 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9496 msgid "HAL AudioUnit output"
9497 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
9498
9499 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9500 msgid ""
9501 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9502 msgstr ""
9503 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
9504 "programme."
9505
9506 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9507 msgid "Audio device is not configured"
9508 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
9509
9510 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9511 msgid ""
9512 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9513 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9514 msgstr ""
9515 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
9516 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
9517 "est actuellement utilisé."
9518
9519 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9520 #, c-format
9521 msgid "%s (Encoded Output)"
9522 msgstr "%s (sortie encodée)"
9523
9524 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9525 msgid "Output device"
9526 msgstr "Périphérique de sortie"
9527
9528 #: modules/audio_output/directx.c:120
9529 msgid "Select your audio output device"
9530 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
9531
9532 #: modules/audio_output/directx.c:122
9533 msgid "Speaker configuration"
9534 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
9535
9536 #: modules/audio_output/directx.c:123
9537 msgid ""
9538 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9539 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9540 msgstr ""
9541 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
9542 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
9543 "type Stéréo -> 5.1) !"
9544
9545 #: modules/audio_output/directx.c:127
9546 msgid "DirectX audio output"
9547 msgstr "Sortie audio DirectX"
9548
9549 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9550 msgid "3 Front 2 Rear"
9551 msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
9552
9553 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9554 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9555 msgid "2 Front 2 Rear"
9556 msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
9557
9558 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9559 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9560 msgid "A/52 over S/PDIF"
9561 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
9562
9563 #: modules/audio_output/file.c:80
9564 msgid "Output format"
9565 msgstr "Format de sortie"
9566
9567 #: modules/audio_output/file.c:81
9568 msgid ""
9569 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9570 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9571 msgstr ""
9572 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
9573 "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
9574
9575 #: modules/audio_output/file.c:85
9576 msgid "Number of output channels"
9577 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
9578
9579 #: modules/audio_output/file.c:86
9580 msgid ""
9581 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9582 "restrict the number of channels here."
9583 msgstr ""
9584 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
9585 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
9586
9587 #: modules/audio_output/file.c:89
9588 msgid "Add WAVE header"
9589 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
9590
9591 #: modules/audio_output/file.c:90
9592 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9593 msgstr ""
9594 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
9595 "fichier."
9596
9597 #: modules/audio_output/file.c:107
9598 msgid "Output file"
9599 msgstr "Fichier de sortie"
9600
9601 #: modules/audio_output/file.c:108
9602 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9603 msgstr ""
9604 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
9605 "sortie standard)"
9606
9607 #: modules/audio_output/file.c:111
9608 msgid "File audio output"
9609 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9610
9611 #: modules/audio_output/jack.c:70
9612 msgid "Automatically connect to writable clients"
9613 msgstr "Connection automatique aux clients"
9614
9615 #: modules/audio_output/jack.c:72
9616 msgid ""
9617 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9618 "writable JACK clients found."
9619 msgstr ""
9620 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
9621 "JACK trouvé."
9622
9623 #: modules/audio_output/jack.c:76
9624 msgid "Connect to clients matching"
9625 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
9626
9627 #: modules/audio_output/jack.c:78
9628 msgid ""
9629 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9630 "regular expression will be considered for connection."
9631 msgstr ""
9632 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
9633 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
9634
9635 #: modules/audio_output/jack.c:86
9636 msgid "JACK audio output"
9637 msgstr "Sortie audio JACK"
9638
9639 #: modules/audio_output/oss.c:99
9640 msgid "Open Sound System"
9641 msgstr "Open Sound System"
9642
9643 #: modules/audio_output/oss.c:104
9644 msgid "OSS DSP device"
9645 msgstr "Périphérique audio OSS"
9646
9647 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9648 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9649 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
9650
9651 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9652 msgid "PORTAUDIO audio output"
9653 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9654
9655 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9656 msgid "5.1"
9657 msgstr "5.1"
9658
9659 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9660 msgid "Pulseaudio audio output"
9661 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
9662
9663 #: modules/audio_output/pulse.c:935
9664 msgid "Audio device"
9665 msgstr "Périphérique audio"
9666
9667 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9668 msgid "Microsoft Soundmapper"
9669 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
9670
9671 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9672 msgid "Select Audio Device"
9673 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
9674
9675 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9676 msgid ""
9677 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9678 "VLC restart to apply."
9679 msgstr ""
9680 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
9681 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
9682
9683 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9684 msgid "Default Audio Device"
9685 msgstr "Périphérique audio par défaut"
9686
9687 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9688 msgid "Win32 waveOut extension output"
9689 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9690
9691 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9692 msgid "Use float32 output"
9693 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
9694
9695 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9696 msgid ""
9697 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9698 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9699 msgstr ""
9700 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
9701 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
9702 "toutes les cartes son)."
9703
9704 #: modules/codec/a52.c:52
9705 msgid "A/52 parser"
9706 msgstr "Parseur A/52"
9707
9708 #: modules/codec/a52.c:59
9709 msgid "A/52 audio packetizer"
9710 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9711
9712 #: modules/codec/adpcm.c:48
9713 msgid "ADPCM audio decoder"
9714 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9715
9716 #: modules/codec/aes3.c:48
9717 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9718 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
9719
9720 #: modules/codec/aes3.c:53
9721 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9722 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
9723
9724 #: modules/codec/araw.c:49
9725 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9726 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9727
9728 #: modules/codec/araw.c:58
9729 msgid "Raw audio encoder"
9730 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9731
9732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9733 msgid "Non-ref"
9734 msgstr "Non-ref"
9735
9736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9737 msgid "Bidir"
9738 msgstr "Bidir"
9739
9740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9741 msgid "Non-key"
9742 msgstr "Non-key"
9743
9744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9745 msgid "rd"
9746 msgstr "rd"
9747
9748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9749 msgid "bits"
9750 msgstr "bits"
9751
9752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9753 msgid "simple"
9754 msgstr "simple"
9755
9756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9757 msgid ""
9758 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9759 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9760 "MJPEG and other codecs"
9761 msgstr ""
9762 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
9763 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9764 "d'autres codecs"
9765
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9767 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9768 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
9769
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9771 msgid "Decoding"
9772 msgstr "Decodage"
9773
9774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9775 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9776 msgid "Encoding"
9777 msgstr "Encodage"
9778
9779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9780 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9781 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9782
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9784 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9785 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9786
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9788 msgid "Direct rendering"
9789 msgstr "Rendu direct"
9790
9791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9792 msgid "Error resilience"
9793 msgstr "Résilience d'erreur"
9794
9795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9796 msgid ""
9797 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9798 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9799 "can produce a lot of errors.\n"
9800 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9801 msgstr ""
9802 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9803 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9804 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
9805 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
9806
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9808 msgid "Workaround bugs"
9809 msgstr "Contournement de bugs"
9810
9811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9812 msgid ""
9813 "Try to fix some bugs:\n"
9814 "1  autodetect\n"
9815 "2  old msmpeg4\n"
9816 "4  xvid interlaced\n"
9817 "8  ump4 \n"
9818 "16 no padding\n"
9819 "32 ac vlc\n"
9820 "64 Qpel chroma.\n"
9821 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9822 "\"ump4\", enter 40."
9823 msgstr ""
9824 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
9825 "1  autodetect\n"
9826 "2  old msmpeg4\n"
9827 "4  xvid interlaced\n"
9828 "8  ump4 \n"
9829 "16 no padding\n"
9830 "32 ac vlc\n"
9831 "64 Qpel chroma.\n"
9832 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9833 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
9834
9835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9836 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9837 msgid "Hurry up"
9838 msgstr "Hâter"
9839
9840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9841 msgid ""
9842 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9843 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9844 msgstr ""
9845 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9846 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9847 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9848
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9850 msgid "Allow speed tricks"
9851 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
9852
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9854 msgid ""
9855 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9856 msgstr ""
9857 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
9858 "rapide, mais source d'erreurs."
9859
9860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9861 msgid "Skip frame (default=0)"
9862 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9863
9864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9865 msgid ""
9866 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9867 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9868 msgstr ""
9869 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
9870 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
9871
9872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9873 msgid "Skip idct (default=0)"
9874 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
9875
9876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9877 msgid ""
9878 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9879 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9880 msgstr ""
9881 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
9882 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
9883 "trames)."
9884
9885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9886 msgid "Debug mask"
9887 msgstr "Masque de débogage"
9888
9889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9890 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9891 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
9892
9893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9894 msgid "Visualize motion vectors"
9895 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9896
9897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9898 msgid ""
9899 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9900 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9901 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9902 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9903 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9904 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9905 msgstr ""
9906 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9907 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9908 "valeurs :\n"
9909 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9910 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9911 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9912 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9913
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9915 msgid "Low resolution decoding"
9916 msgstr "Décodage à faible résolution"
9917
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9919 msgid ""
9920 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9921 "processing power"
9922 msgstr ""
9923 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9924
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
9926 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9927 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9928
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9930 msgid ""
9931 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9932 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9933 msgstr ""
9934 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9935 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9936
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9938 msgid "Hardware decoding"
9939 msgstr "Décodage matériel"
9940
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9942 msgid "This allows hardware decoding when available."
9943 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
9944
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9946 msgid "Threads"
9947 msgstr "Threads"
9948
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9950 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9951 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
9952
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
9954 msgid "Ratio of key frames"
9955 msgstr "Ratio d'images clés"
9956
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9958 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9959 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9960
9961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
9962 msgid "Ratio of B frames"
9963 msgstr "Ratio d'images B"
9964
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9966 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9967 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
9968
9969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9970 msgid "Video bitrate tolerance"
9971 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9972
9973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9974 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9975 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9976
9977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9978 msgid "Interlaced encoding"
9979 msgstr "Encodage entrelacé"
9980
9981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9982 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9983 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9984
9985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9986 msgid "Interlaced motion estimation"
9987 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9988
9989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9990 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9991 msgstr ""
9992 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9993 "nécessitera plus de puissance."
9994
9995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
9996 msgid "Pre-motion estimation"
9997 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9998
9999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10000 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10001 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10002
10003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10004 msgid "Rate control buffer size"
10005 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10006
10007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10008 msgid ""
10009 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10010 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10011 msgstr ""
10012 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10013 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10014
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10016 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10017 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10018
10019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10020 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10021 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10022
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10024 msgid "I quantization factor"
10025 msgstr "Facteur de quantization I"
10026
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10028 msgid ""
10029 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10030 "same qscale for I and P frames)."
10031 msgstr ""
10032 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10033 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10034
10035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10036 #: modules/demux/mod.c:78
10037 msgid "Noise reduction"
10038 msgstr "Résolution de bruit"
10039
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10041 msgid ""
10042 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10043 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10044 msgstr ""
10045 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10046 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10047
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10049 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10050 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10051
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10053 msgid ""
10054 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10055 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10056 "standard MPEG2 decoders."
10057 msgstr ""
10058 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10059 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10060 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10061
10062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10063 msgid "Quality level"
10064 msgstr "Niveau de qualité"
10065
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10067 msgid ""
10068 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10069 "encoding very much)."
10070 msgstr ""
10071 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10072 "considérablement ralentir l'encodage)."
10073
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10075 msgid ""
10076 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10077 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10078 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10079 "to ease the encoder's task."
10080 msgstr ""
10081 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10082 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10083 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10084 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10085 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10086
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10088 msgid "Minimum video quantizer scale"
10089 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10090
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10092 msgid "Minimum video quantizer scale."
10093 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10094
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10096 msgid "Maximum video quantizer scale"
10097 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10098
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10100 msgid "Maximum video quantizer scale."
10101 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10102
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10104 msgid "Trellis quantization"
10105 msgstr "Quantisation treillis"
10106
10107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10108 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10109 msgstr ""
10110 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10111 "des blocs)."
10112
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10114 msgid "Fixed quantizer scale"
10115 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10116
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10118 msgid ""
10119 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10120 "255.0)."
10121 msgstr ""
10122 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10123 "0,01 à 255,0."
10124
10125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10126 msgid "Strict standard compliance"
10127 msgstr "Respect strict des standards"
10128
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10130 msgid ""
10131 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10132 msgstr ""
10133 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10134 "acceptées sont -1, 0 et 1."
10135
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10137 msgid "Luminance masking"
10138 msgstr "Masquage de luminance"
10139
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10141 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10142 msgstr ""
10143 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
10144 "0,0)."
10145
10146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10147 msgid "Darkness masking"
10148 msgstr "Masquage d'obscurité"
10149
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10151 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10152 msgstr ""
10153 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
10154
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10156 msgid "Motion masking"
10157 msgstr "Masquage de mouvement"
10158
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10160 msgid ""
10161 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10162 "(default: 0.0)."
10163 msgstr ""
10164 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10165 "important (par défaut: 0,0)."
10166
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10168 msgid "Border masking"
10169 msgstr "Masquage de bordure"
10170
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10172 msgid ""
10173 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10174 "0.0)."
10175 msgstr ""
10176 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
10177 "défaut: 0,0)."
10178
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10180 msgid "Luminance elimination"
10181 msgstr "Elimination de luminance"
10182
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10184 msgid ""
10185 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10186 "The H264 specification recommends -4."
10187 msgstr ""
10188 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
10189 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10190 "de -4."
10191
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10193 msgid "Chrominance elimination"
10194 msgstr "Elimination de chrominance"
10195
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10197 msgid ""
10198 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10199 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10200 msgstr ""
10201 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
10202 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
10203 "de 7."
10204
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10206 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10207 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
10208
10209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10210 msgid ""
10211 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10212 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10213 "(default: main)"
10214 msgstr ""
10215 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
10216 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
10217
10218 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10219 #, c-format
10220 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10221 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
10222
10223 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10224 #, c-format
10225 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10226 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
10227
10228 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10232 "%s.\n"
10233 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10234 "\n"
10235 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10236 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10237 msgstr ""
10238 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
10239 "l'encodeur suivant :\n"
10240 "%s.\n"
10241 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
10242 "distribution.\n"
10243 "\n"
10244 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
10245 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
10246
10247 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10248 msgid "VLC could not open the encoder."
10249 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
10250
10251 #: modules/codec/cc.c:55
10252 msgid "CC 608/708"
10253 msgstr "CC 608/708"
10254
10255 #: modules/codec/cc.c:56
10256 msgid "Closed Captions decoder"
10257 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
10258
10259 #: modules/codec/cdg.c:87
10260 msgid "CDG video decoder"
10261 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
10262
10263 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10264 msgid "CVD subtitle decoder"
10265 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
10266
10267 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10268 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10269 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
10270
10271 #: modules/codec/ddummy.c:36
10272 msgid "Save raw codec data"
10273 msgstr "Enregistrer les données brutes"
10274
10275 #: modules/codec/ddummy.c:38
10276 msgid ""
10277 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10278 "main options."
10279 msgstr ""
10280 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
10281 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
10282
10283 #: modules/codec/ddummy.c:47
10284 msgid "Dummy decoder"
10285 msgstr "Pseudo-décodeur"
10286
10287 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10288 msgid "Dump decoder"
10289 msgstr "Pseudo-décodeur"
10290
10291 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10292 msgid "Constant quality factor"
10293 msgstr "Facteur de qualité constant"
10294
10295 #: modules/codec/dirac.c:62
10296 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10297 msgstr "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
10298
10299 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10300 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10301 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
10302
10303 #: modules/codec/dirac.c:66
10304 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10305 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
10306
10307 #: modules/codec/dirac.c:69
10308 msgid "Enable lossless coding"
10309 msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
10310
10311 #: modules/codec/dirac.c:70
10312 msgid ""
10313 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10314 "reproduction of the original"
10315 msgstr ""
10316 "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
10317 "permettant de reproduire parfaitement l'original."
10318
10319 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10320 msgid "Prefilter"
10321 msgstr "Pré-filtre"
10322
10323 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10324 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10325 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
10326
10327 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10328 msgid "Centre Weighted Median"
10329 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
10330
10331 #: modules/codec/dirac.c:80
10332 msgid "Rectangular Linear Phase"
10333 msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
10334
10335 #: modules/codec/dirac.c:80
10336 msgid "Diagonal Linear Phase"
10337 msgstr "Phase diagonale linéaire"
10338
10339 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10340 msgid "Amount of prefiltering"
10341 msgstr "Importance du pré-filtrage"
10342
10343 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10344 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10345 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
10346
10347 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10348 msgid "Chroma format"
10349 msgstr "Format chromatographique"
10350
10351 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10352 msgid ""
10353 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10354 msgstr ""
10355 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
10356 "format"
10357
10358 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10359 msgid "4:2:0"
10360 msgstr "4:2:0"
10361
10362 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10363 msgid "4:2:2"
10364 msgstr "4:2:2"
10365
10366 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10367 msgid "4:4:4"
10368 msgstr "4:4:4"
10369
10370 #: modules/codec/dirac.c:96
10371 msgid "Distance between 'P' frames"
10372 msgstr "Images entre images 'P'"
10373
10374 #: modules/codec/dirac.c:100
10375 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10376 msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
10377
10378 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10379 msgid "Picture coding mode"
10380 msgstr "Réglage de mode d'image"
10381
10382 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10383 msgid ""
10384 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10385 "pseudo-progressive frame"
10386 msgstr ""
10387
10388 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10389 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10390 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
10391
10392 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10393 msgid "force coding frame as single picture"
10394 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
10395
10396 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10397 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10398 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
10399
10400 #: modules/codec/dirac.c:116
10401 msgid "Width of motion compensation blocks"
10402 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
10403
10404 #: modules/codec/dirac.c:120
10405 msgid "Height of motion compensation blocks"
10406 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
10407
10408 #: modules/codec/dirac.c:125
10409 msgid "Block overlap (%)"
10410 msgstr "Superposition de block (%)"
10411
10412 #: modules/codec/dirac.c:126
10413 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: modules/codec/dirac.c:131
10417 msgid "xblen"
10418 msgstr "xblen"
10419
10420 #: modules/codec/dirac.c:132
10421 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: modules/codec/dirac.c:136
10425 msgid "yblen"
10426 msgstr "yblen"
10427
10428 #: modules/codec/dirac.c:137
10429 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: modules/codec/dirac.c:140
10433 msgid "Motion vector precision"
10434 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
10435
10436 #: modules/codec/dirac.c:141
10437 msgid "Motion vector precision in pels."
10438 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
10439
10440 #: modules/codec/dirac.c:146
10441 msgid "Simple ME search area x:y"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: modules/codec/dirac.c:147
10445 msgid ""
10446 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10447 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10448 msgstr ""
10449
10450 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10451 msgid "Three component motion estimation"
10452 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
10453
10454 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10455 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10456 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
10457
10458 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10459 msgid "Intra picture DWT filter"
10460 msgstr "Filtres DWT intra image"
10461
10462 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10463 msgid "Inter picture DWT filter"
10464 msgstr "Filtres DWT inter image"
10465
10466 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10467 msgid "Number of DWT iterations"
10468 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
10469
10470 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10471 msgid "Also known as DWT levels"
10472 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
10473
10474 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10475 msgid "Enable multiple quantizers"
10476 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
10477
10478 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10479 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: modules/codec/dirac.c:174
10483 msgid "Enable spatial partitioning"
10484 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
10485
10486 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10487 msgid "Disable arithmetic coding"
10488 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
10489
10490 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10491 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: modules/codec/dirac.c:184
10495 msgid "cycles per degree"
10496 msgstr "cycles par degré"
10497
10498 #: modules/codec/dirac.c:206
10499 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10500 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
10501
10502 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10503 msgid "DirectMedia Object decoder"
10504 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
10505
10506 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10507 msgid "DirectMedia Object encoder"
10508 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
10509
10510 #: modules/codec/dts.c:53
10511 msgid "DTS parser"
10512 msgstr "Parseur DTS"
10513
10514 #: modules/codec/dts.c:58
10515 msgid "DTS audio packetizer"
10516 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
10517
10518 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10519 msgid "Decoding X coordinate"
10520 msgstr "Position X au décodage"
10521
10522 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10523 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10524 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10525
10526 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10527 msgid "Decoding Y coordinate"
10528 msgstr "Position Y au décodage"
10529
10530 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10531 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10532 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10533
10534 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10535 msgid "Subpicture position"
10536 msgstr "Position du sous-titre"
10537
10538 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10539 msgid ""
10540 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10541 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10542 "g. 6=top-right)."
10543 msgstr ""
10544 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10545 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
10546 "par exemple 6 = haut-droite)."
10547
10548 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10549 msgid "Encoding X coordinate"
10550 msgstr "Position X à l'encodage"
10551
10552 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10553 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10554 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10555
10556 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10557 msgid "Encoding Y coordinate"
10558 msgstr "Position Y à l'encodage"
10559
10560 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10561 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10562 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
10563
10564 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10565 msgid "DVB subtitles decoder"
10566 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10567
10568 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10569 msgid "DVB subtitles"
10570 msgstr "Sous-titres DVB"
10571
10572 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10573 msgid "DVB subtitles encoder"
10574 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
10575
10576 #: modules/codec/edummy.c:40
10577 msgid "Dummy encoder"
10578 msgstr "Pseudo-décodeur"
10579
10580 #: modules/codec/faad.c:45
10581 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10582 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
10583
10584 #: modules/codec/faad.c:391
10585 msgid "AAC extension"
10586 msgstr "Extension AAC"
10587
10588 #: modules/codec/flac.c:111
10589 msgid "Flac audio decoder"
10590 msgstr "Décodeur audio Flac"
10591
10592 #: modules/codec/flac.c:117
10593 msgid "Flac audio encoder"
10594 msgstr "Encodeur audio Flac"
10595
10596 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10597 msgid "Sound fonts (required)"
10598 msgstr "Banques de sons (requis)"
10599
10600 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10601 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10602 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
10603
10604 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10605 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10606 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
10607
10608 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10609 msgid "FluidSynth"
10610 msgstr "FluidSynth"
10611
10612 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10613 msgid "MIDI synthesis not set up"
10614 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
10615
10616 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10617 msgid ""
10618 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10619 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10620 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10621 msgstr ""
10622 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
10623 "Intallez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
10624 "« Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10625
10626 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10627 #, c-format
10628 msgid ""
10629 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10630 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10631 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10632 msgstr ""
10633 "Le fichier banque de sons (%s) est incorrect.\n"
10634 "Intallez un fichier valide et indiquez son chemin dans les préférences de "
10635 "VLC pour « Codecs / audio / FluidSynth ».\n"
10636
10637 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10638 msgid "Formatted Subtitles"
10639 msgstr "Formatage des sous-titres"
10640
10641 #: modules/codec/kate.c:195
10642 msgid ""
10643 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10644 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10645 "rendering via Tiger is enabled."
10646 msgstr ""
10647 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10648 "partiellement."
10649
10650 #: modules/codec/kate.c:202
10651 msgid "Shadow"
10652 msgstr "Ombragé"
10653
10654 #: modules/codec/kate.c:202
10655 msgid "Outline"
10656 msgstr "Contour"
10657
10658 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10659 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10660 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10661 #: modules/video_filter/rss.c:71
10662 msgid "Black"
10663 msgstr "Noir"
10664
10665 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10666 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10667 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10668 #: modules/video_filter/rss.c:72
10669 msgid "Gray"
10670 msgstr "Gris"
10671
10672 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10673 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10674 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10675 #: modules/video_filter/rss.c:72
10676 msgid "Silver"
10677 msgstr "Argent"
10678
10679 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10680 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10681 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10682 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10683 msgid "White"
10684 msgstr "Blanc"
10685
10686 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10687 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10688 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10689 #: modules/video_filter/rss.c:72
10690 msgid "Maroon"
10691 msgstr "Marron"
10692
10693 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10695 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10696 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10697 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10698 #: modules/video_filter/rss.c:72
10699 msgid "Red"
10700 msgstr "Rouge"
10701
10702 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10703 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10704 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10705 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10706 msgid "Fuchsia"
10707 msgstr "Fuchsia"
10708
10709 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10711 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10712 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10713 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10714 msgid "Yellow"
10715 msgstr "Jaune"
10716
10717 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10718 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10719 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10720 #: modules/video_filter/rss.c:73
10721 msgid "Olive"
10722 msgstr "Olive"
10723
10724 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10726 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10727 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10728 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10729 msgid "Green"
10730 msgstr "Vert"
10731
10732 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10733 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10734 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10735 #: modules/video_filter/rss.c:74
10736 msgid "Teal"
10737 msgstr "Emeraude"
10738
10739 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10740 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10741 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10742 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10743 msgid "Lime"
10744 msgstr "Citron vert"
10745
10746 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10747 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10748 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10749 #: modules/video_filter/rss.c:74
10750 msgid "Purple"
10751 msgstr "Violet"
10752
10753 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10754 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10755 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10756 #: modules/video_filter/rss.c:74
10757 msgid "Navy"
10758 msgstr "Marine"
10759
10760 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10762 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10763 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10764 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10765 #: modules/video_filter/rss.c:74
10766 msgid "Blue"
10767 msgstr "Bleu"
10768
10769 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10770 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10771 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10772 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10773 msgid "Aqua"
10774 msgstr "Eau"
10775
10776 #: modules/codec/kate.c:214
10777 msgid "Use Tiger for rendering"
10778 msgstr "Uitliser Tiger pour le rendu"
10779
10780 #: modules/codec/kate.c:215
10781 msgid ""
10782 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10783 "only render static text and bitmap based streams."
10784 msgstr ""
10785 "Rendu des flux Kate avec la bibliotèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra que "
10786 "les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
10787
10788 #: modules/codec/kate.c:219
10789 msgid "Rendering quality"
10790 msgstr "Qualité de l'image"
10791
10792 #: modules/codec/kate.c:220
10793 msgid ""
10794 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10795 "highest quality."
10796 msgstr ""
10797 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
10798 "plus haute qualité."
10799
10800 #: modules/codec/kate.c:224
10801 msgid "Default font effect"
10802 msgstr "Effet par défaut pour la police"
10803
10804 #: modules/codec/kate.c:225
10805 msgid ""
10806 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10807 "backgrounds."
10808 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
10809
10810 #: modules/codec/kate.c:229
10811 msgid "Default font effect strength"
10812 msgstr "Puissande de l'effet par défaut pour la police"
10813
10814 #: modules/codec/kate.c:230
10815 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10816 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
10817
10818 #: modules/codec/kate.c:234
10819 msgid "Default font description"
10820 msgstr "Description par défaut pour la police"
10821
10822 #: modules/codec/kate.c:235
10823 msgid ""
10824 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10825 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10826 "font parameters where appropriate."
10827 msgstr ""
10828
10829 #: modules/codec/kate.c:240
10830 msgid "Default font color"
10831 msgstr "Couleur par défaut du texte"
10832
10833 #: modules/codec/kate.c:241
10834 msgid ""
10835 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10836 "font color to use."
10837 msgstr ""
10838
10839 #: modules/codec/kate.c:245
10840 msgid "Default font alpha"
10841 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
10842
10843 #: modules/codec/kate.c:246
10844 msgid ""
10845 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10846 "particular font color to use."
10847 msgstr ""
10848
10849 #: modules/codec/kate.c:250
10850 msgid "Default background color"
10851 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
10852
10853 #: modules/codec/kate.c:251
10854 msgid ""
10855 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10856 "color to use."
10857 msgstr ""
10858
10859 #: modules/codec/kate.c:255
10860 msgid "Default background alpha"
10861 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
10862
10863 #: modules/codec/kate.c:256
10864 msgid ""
10865 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10866 "specify a particular background color to use."
10867 msgstr ""
10868
10869 #: modules/codec/kate.c:262
10870 msgid ""
10871 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10872 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10873 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10874 "available.\n"
10875 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10876 "played. This will hopefully be fixed soon."
10877 msgstr ""
10878
10879 #: modules/codec/kate.c:271
10880 msgid "Kate"
10881 msgstr "Kate"
10882
10883 #: modules/codec/kate.c:272
10884 msgid "Kate overlay decoder"
10885 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
10886
10887 #: modules/codec/kate.c:291
10888 msgid "Tiger rendering defaults"
10889 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
10890
10891 #: modules/codec/kate.c:326
10892 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10893 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10894
10895 #: modules/codec/libass.c:56
10896 msgid "Subtitles (advanced)"
10897 msgstr "Sous-titres (avancé)"
10898
10899 #: modules/codec/libass.c:57
10900 msgid "Subtitle renderers using libass"
10901 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10902
10903 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
10904 msgid "Building font cache"
10905 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
10906
10907 #: modules/codec/libass.c:221
10908 msgid ""
10909 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10910 "This should take less than a minute."
10911 msgstr ""
10912 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
10913 "caractères.\n"
10914 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
10915
10916 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10917 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10918 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10919
10920 #: modules/codec/lpcm.c:59
10921 msgid "Linear PCM audio decoder"
10922 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10923
10924 #: modules/codec/lpcm.c:64
10925 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10926 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10927
10928 #: modules/codec/lpcm.c:70
10929 msgid "Linear PCM audio encoder"
10930 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
10931
10932 #: modules/codec/mash.cpp:70
10933 msgid "Video decoder using openmash"
10934 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10935
10936 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
10937 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10938 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10939
10940 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
10941 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10942 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10943
10944 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
10945 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10946 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
10947
10948 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
10949 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10950 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
10951
10952 #: modules/codec/png.c:58
10953 msgid "PNG video decoder"
10954 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10955
10956 #: modules/codec/quicktime.c:67
10957 msgid "QuickTime library decoder"
10958 msgstr "Décodeur QuickTime"
10959
10960 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10961 msgid "Pseudo raw video decoder"
10962 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10963
10964 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10965 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10966 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10967
10968 #: modules/codec/realvideo.c:126
10969 msgid "RealVideo library decoder"
10970 msgstr "Décodeur RealVideo"
10971
10972 #: modules/codec/schroedinger.c:63
10973 msgid "Rate control method"
10974 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
10975
10976 #: modules/codec/schroedinger.c:64
10977 msgid "Method used to encode the video sequence"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: modules/codec/schroedinger.c:77
10981 msgid "Constant noise threshold mode"
10982 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
10983
10984 #: modules/codec/schroedinger.c:78
10985 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
10986 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
10987
10988 #: modules/codec/schroedinger.c:79
10989 msgid "Low Delay mode"
10990 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
10991
10992 #: modules/codec/schroedinger.c:80
10993 msgid "Lossless mode"
10994 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
10995
10996 #: modules/codec/schroedinger.c:81
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Constant lambda mode"
10999 msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
11000
11001 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11002 msgid "Constant error mode"
11003 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
11004
11005 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11006 msgid "Constant quality mode"
11007 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
11008
11009 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11010 msgid "GOP structure"
11011 msgstr "Structure GOP"
11012
11013 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11014 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11018 msgid ""
11019 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11020 "previous or future pictures."
11021 msgstr ""
11022
11023 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11024 #, fuzzy
11025 msgid "I-frame only sequence"
11026 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
11027
11028 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11029 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11033 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11034 msgstr ""
11035
11036 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11037 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11041 msgid "Noise Threshold"
11042 msgstr "Seuil de bruit"
11043
11044 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11045 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11046 msgstr ""
11047
11048 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11049 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11050 msgstr ""
11051 "Valeur cible en kbps pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11052
11053 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11054 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11055 msgstr "Débit maximum (kbps)"
11056
11057 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11058 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11059 msgstr ""
11060 "Débit maximum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11061
11062 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11063 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11064 msgstr "Débit minimum (kbps)"
11065
11066 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11067 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11068 msgstr ""
11069 "Débit minimum en kbits pour l'encodage avec un mode de débit binaire constant"
11070
11071 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11072 msgid "GOP length"
11073 msgstr "Longueur GOP"
11074
11075 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11076 msgid ""
11077 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11078 "group of pictures"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11082 msgid "No pre-filtering"
11083 msgstr "Pas de filtre"
11084
11085 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11086 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11087 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
11088
11089 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11090 msgid "Add Noise"
11091 msgstr "Bruit"
11092
11093 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11094 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11095 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
11096
11097 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11098 msgid "Low Pass Ffilter"
11099 msgstr "Filtre passe bas  « Ffilter »"
11100
11101 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11102 msgid "Size of motion compensation blocks"
11103 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
11104
11105 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11106 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11107 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11108 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
11109
11110 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11111 #, fuzzy
11112 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11113 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11114
11115 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11116 #, fuzzy
11117 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11118 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11119
11120 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11121 #, fuzzy
11122 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11123 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11124
11125 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11128 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11129
11130 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11131 #, fuzzy
11132 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11133 msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
11134
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11136 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11140 #, fuzzy
11141 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11142 msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
11143
11144 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11145 msgid "Motion Vector precision"
11146 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
11147
11148 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11149 msgid "Motion Vector precision in pels"
11150 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
11151
11152 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11153 #, fuzzy
11154 msgid "perceptual weighting method"
11155 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11156
11157 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11158 #, fuzzy
11159 msgid "perceptual distance"
11160 msgstr "Décalage de l'ombre"
11161
11162 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11163 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Horizontal slices per frame"
11169 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11170
11171 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11172 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11176 #, fuzzy
11177 msgid "Vertical slices per frame"
11178 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
11179
11180 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11181 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11185 msgid "Size of code blocks in each subband"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11189 msgid "small - use small code blocks"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11193 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11194 msgstr ""
11195
11196 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11197 msgid "large - use large code blocks"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11201 msgid "full - One code block per subband"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11207 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11208
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11210 #, fuzzy
11211 msgid "Number of levels of downsampling"
11212 msgstr "Nombre maximal de redirections"
11213
11214 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11215 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11216 msgstr ""
11217
11218 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11221 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11222
11223 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11224 #, fuzzy
11225 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11226 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
11227
11228 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11229 msgid "Enable Scene Change Detection"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11233 msgid "Force Profile"
11234 msgstr "Profil"
11235
11236 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11237 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11241 msgid "VC2 Simple Profile"
11242 msgstr "Profil simple VC2"
11243
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11245 msgid "VC2 Main Profile"
11246 msgstr "Profil principal VC2"
11247
11248 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11249 msgid "Main Profile"
11250 msgstr "Profil principal"
11251
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11253 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11254 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11255
11256 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11257 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11258 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
11259
11260 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11261 msgid "SDL Image decoder"
11262 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11263
11264 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11265 msgid "SDL_image video decoder"
11266 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
11267
11268 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11269 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11270 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
11271
11272 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11274 msgid "Mode"
11275 msgstr "Mode"
11276
11277 #: modules/codec/speex.c:59
11278 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11279 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
11280
11281 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11282 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11283 msgid "Encoding quality"
11284 msgstr "Qualité d'encodage"
11285
11286 #: modules/codec/speex.c:63
11287 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11288 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11289
11290 #: modules/codec/speex.c:65
11291 msgid "Encoding complexity"
11292 msgstr "Complexité de l'encodage"
11293
11294 #: modules/codec/speex.c:67
11295 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11296 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
11297
11298 #: modules/codec/speex.c:69
11299 msgid "Maximal bitrate"
11300 msgstr "Débit maximal"
11301
11302 #: modules/codec/speex.c:71
11303 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11304 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
11305
11306 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11307 msgid "CBR encoding"
11308 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
11309
11310 #: modules/codec/speex.c:75
11311 msgid ""
11312 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11313 "bitrate encoding (VBR)."
11314 msgstr ""
11315 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
11316 "défaut (VBR)."
11317
11318 #: modules/codec/speex.c:78
11319 msgid "Voice activity detection"
11320 msgstr "Détection de voix"
11321
11322 #: modules/codec/speex.c:80
11323 msgid ""
11324 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11325 "mode."
11326 msgstr ""
11327 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
11328
11329 #: modules/codec/speex.c:83
11330 msgid "Discontinuous Transmission"
11331 msgstr "Transmission discontinue"
11332
11333 #: modules/codec/speex.c:85
11334 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11335 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
11336
11337 #: modules/codec/speex.c:89
11338 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11339 msgstr "Band étroite (8kHz)"
11340
11341 #: modules/codec/speex.c:89
11342 msgid "Wide-band (16kHz)"
11343 msgstr "Bande large (16kHz)"
11344
11345 #: modules/codec/speex.c:89
11346 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11347 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
11348
11349 #: modules/codec/speex.c:96
11350 msgid "Speex audio decoder"
11351 msgstr "Décodeur audio Speex"
11352
11353 #: modules/codec/speex.c:98
11354 msgid "Speex"
11355 msgstr "Speex"
11356
11357 #: modules/codec/speex.c:102
11358 msgid "Speex audio packetizer"
11359 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
11360
11361 #: modules/codec/speex.c:107
11362 msgid "Speex audio encoder"
11363 msgstr "Encodeur audio Speex"
11364
11365 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11366 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11367 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
11368
11369 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11370 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11371 msgstr "Eliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
11372
11373 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11374 msgid "DVD subtitles decoder"
11375 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
11376
11377 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11378 msgid "DVD subtitles"
11379 msgstr "Sous-titres DVD"
11380
11381 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11382 msgid "DVD subtitles packetizer"
11383 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
11384
11385 #. xgettext:
11386 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11387 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11388 #. languages using the Latin alphabet.
11389 #: modules/codec/subsdec.c:94
11390 msgid "Default (Windows-1252)"
11391 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
11392
11393 #: modules/codec/subsdec.c:95
11394 msgid "System codeset"
11395 msgstr "Codeset système"
11396
11397 #: modules/codec/subsdec.c:96
11398 msgid "Universal (UTF-8)"
11399 msgstr "Universel (UTF-8)"
11400
11401 #: modules/codec/subsdec.c:97
11402 msgid "Universal (UTF-16)"
11403 msgstr "Universel (UTF-16)"
11404
11405 #: modules/codec/subsdec.c:98
11406 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11407 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
11408
11409 #: modules/codec/subsdec.c:99
11410 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11411 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
11412
11413 #: modules/codec/subsdec.c:100
11414 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11415 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
11416
11417 #: modules/codec/subsdec.c:104
11418 msgid "Western European (Latin-9)"
11419 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
11420
11421 #: modules/codec/subsdec.c:105
11422 msgid "Western European (Windows-1252)"
11423 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
11424
11425 #: modules/codec/subsdec.c:107
11426 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11427 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
11428
11429 #: modules/codec/subsdec.c:108
11430 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11431 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
11432
11433 #: modules/codec/subsdec.c:110
11434 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11435 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
11436
11437 #: modules/codec/subsdec.c:112
11438 msgid "Nordic (Latin-6)"
11439 msgstr "Nordique (Latin-6)"
11440
11441 #: modules/codec/subsdec.c:114
11442 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11443 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
11444
11445 #: modules/codec/subsdec.c:115
11446 msgid "Russian (KOI8-R)"
11447 msgstr "Russe (KOI8-R)"
11448
11449 #: modules/codec/subsdec.c:116
11450 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11451 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
11452
11453 #: modules/codec/subsdec.c:118
11454 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11455 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
11456
11457 #: modules/codec/subsdec.c:119
11458 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11459 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
11460
11461 #: modules/codec/subsdec.c:121
11462 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11463 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11464
11465 #: modules/codec/subsdec.c:122
11466 msgid "Greek (Windows-1253)"
11467 msgstr "Grec (Windows-1253)"
11468
11469 #: modules/codec/subsdec.c:124
11470 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11471 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
11472
11473 #: modules/codec/subsdec.c:125
11474 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11475 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
11476
11477 #: modules/codec/subsdec.c:127
11478 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11479 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11480
11481 #: modules/codec/subsdec.c:128
11482 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11483 msgstr "Turc (Windows-1254)"
11484
11485 #: modules/codec/subsdec.c:131
11486 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11487 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11488
11489 #: modules/codec/subsdec.c:132
11490 msgid "Thai (Windows-874)"
11491 msgstr "Thaï (Windows-874)"
11492
11493 #: modules/codec/subsdec.c:134
11494 msgid "Baltic (Latin-7)"
11495 msgstr "Balte (Latin-7)"
11496
11497 #: modules/codec/subsdec.c:135
11498 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11499 msgstr "Balte (Windows-1257)"
11500
11501 #: modules/codec/subsdec.c:138
11502 msgid "Celtic (Latin-8)"
11503 msgstr "Celte (Latin-8)"
11504
11505 #: modules/codec/subsdec.c:141
11506 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11507 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
11508
11509 #: modules/codec/subsdec.c:143
11510 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11511 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
11512
11513 #: modules/codec/subsdec.c:144
11514 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11515 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
11516
11517 #: modules/codec/subsdec.c:145
11518 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11519 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11520
11521 #: modules/codec/subsdec.c:146
11522 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11523 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
11524
11525 #: modules/codec/subsdec.c:147
11526 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11527 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
11528
11529 #: modules/codec/subsdec.c:148
11530 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11531 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
11532
11533 #: modules/codec/subsdec.c:149
11534 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11535 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
11536
11537 #: modules/codec/subsdec.c:150
11538 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11539 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
11540
11541 #: modules/codec/subsdec.c:151
11542 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11543 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
11544
11545 #: modules/codec/subsdec.c:152
11546 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11547 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
11548
11549 #: modules/codec/subsdec.c:154
11550 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11551 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
11552
11553 #: modules/codec/subsdec.c:155
11554 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11555 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
11556
11557 #: modules/codec/subsdec.c:162
11558 msgid "Subtitles text encoding"
11559 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
11560
11561 #: modules/codec/subsdec.c:163
11562 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11563 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
11564
11565 #: modules/codec/subsdec.c:164
11566 msgid "Subtitles justification"
11567 msgstr "Justification des sous-titres"
11568
11569 #: modules/codec/subsdec.c:165
11570 msgid "Set the justification of subtitles"
11571 msgstr "Justification des sous-titres"
11572
11573 #: modules/codec/subsdec.c:166
11574 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11575 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
11576
11577 #: modules/codec/subsdec.c:167
11578 msgid ""
11579 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11580 msgstr ""
11581 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
11582 "sous-titres."
11583
11584 #: modules/codec/subsdec.c:170
11585 msgid ""
11586 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11587 "but you can choose to disable all formatting."
11588 msgstr ""
11589 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11590 "partiellement."
11591
11592 #: modules/codec/subsdec.c:178
11593 msgid "Text subtitles decoder"
11594 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11595
11596 #. xgettext:
11597 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11598 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11599 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11600 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11601 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11602 #. Other scripts use other code pages.
11603 #.
11604 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11605 #. the VideoLAN translators mailing list.
11606 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11607 msgctxt "GetACP"
11608 msgid "CP1252"
11609 msgstr "CP1252"
11610
11611 #: modules/codec/subsusf.c:46
11612 msgid "USFSubs"
11613 msgstr "Sous-titres USF"
11614
11615 #: modules/codec/subsusf.c:47
11616 msgid "USF subtitles decoder"
11617 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
11618
11619 #: modules/codec/t140.c:35
11620 msgid "T.140 text encoder"
11621 msgstr "Encodeur de texte T.140"
11622
11623 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11624 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11625 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11626
11627 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11628 msgid "SVCD subtitles"
11629 msgstr "Sous-titres SVCD"
11630
11631 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11632 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11633 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
11634
11635 #: modules/codec/telx.c:54
11636 msgid "Override page"
11637 msgstr "Forcer la page"
11638
11639 #: modules/codec/telx.c:55
11640 msgid ""
11641 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11642 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11643 "usually 888 or 889)."
11644 msgstr ""
11645 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
11646 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
11647 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
11648
11649 #: modules/codec/telx.c:60
11650 msgid "Ignore subtitle flag"
11651 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
11652
11653 #: modules/codec/telx.c:61
11654 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11655 msgstr ""
11656 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
11657 "n'apparaissent pas."
11658
11659 #: modules/codec/telx.c:64
11660 msgid "Workaround for France"
11661 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
11662
11663 #: modules/codec/telx.c:65
11664 msgid ""
11665 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11666 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11667 "your subtitles don't appear."
11668 msgstr ""
11669 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
11670 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
11671 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
11672
11673 #: modules/codec/telx.c:71
11674 msgid "Teletext subtitles decoder"
11675 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
11676
11677 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11678 msgid ""
11679 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11680 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11681 msgstr ""
11682 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
11683 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11684 "variable."
11685
11686 #: modules/codec/theora.c:105
11687 msgid "Theora video decoder"
11688 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
11689
11690 #: modules/codec/theora.c:111
11691 msgid "Theora video packetizer"
11692 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11693
11694 #: modules/codec/theora.c:117
11695 msgid "Theora video encoder"
11696 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
11697
11698 #: modules/codec/twolame.c:57
11699 msgid ""
11700 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11701 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11702 msgstr ""
11703 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
11704 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
11705 "variable."
11706
11707 #: modules/codec/twolame.c:60
11708 msgid "Stereo mode"
11709 msgstr "Mode Stéréo"
11710
11711 #: modules/codec/twolame.c:61
11712 msgid "Handling mode for stereo streams"
11713 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
11714
11715 #: modules/codec/twolame.c:62
11716 msgid "VBR mode"
11717 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
11718
11719 #: modules/codec/twolame.c:64
11720 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11721 msgstr ""
11722 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
11723
11724 #: modules/codec/twolame.c:65
11725 msgid "Psycho-acoustic model"
11726 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
11727
11728 #: modules/codec/twolame.c:67
11729 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11730 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
11731
11732 #: modules/codec/twolame.c:71
11733 msgid "Dual mono"
11734 msgstr "Dual Mono"
11735
11736 #: modules/codec/twolame.c:71
11737 msgid "Joint stereo"
11738 msgstr "Stéréo jointe"
11739
11740 #: modules/codec/twolame.c:76
11741 msgid "Libtwolame audio encoder"
11742 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
11743
11744 #: modules/codec/vorbis.c:175
11745 msgid "Maximum encoding bitrate"
11746 msgstr "Débit maximum d'encodage"
11747
11748 #: modules/codec/vorbis.c:177
11749 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11750 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
11751
11752 #: modules/codec/vorbis.c:178
11753 msgid "Minimum encoding bitrate"
11754 msgstr "Débit minimum d'encodage"
11755
11756 #: modules/codec/vorbis.c:180
11757 msgid ""
11758 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11759 "channel."
11760 msgstr ""
11761 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
11762
11763 #: modules/codec/vorbis.c:183
11764 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11765 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
11766
11767 #: modules/codec/vorbis.c:187
11768 msgid "Vorbis audio decoder"
11769 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
11770
11771 #: modules/codec/vorbis.c:198
11772 msgid "Vorbis audio packetizer"
11773 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
11774
11775 #: modules/codec/vorbis.c:205
11776 msgid "Vorbis audio encoder"
11777 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
11778
11779 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11780 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11781 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
11782
11783 #: modules/codec/x264.c:57
11784 msgid "Maximum GOP size"
11785 msgstr "Taille maximale du GOP"
11786
11787 #: modules/codec/x264.c:58
11788 msgid ""
11789 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11790 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11791 msgstr ""
11792 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
11793 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
11794 "d'une perte de précision de la recherche."
11795
11796 #: modules/codec/x264.c:62
11797 msgid "Minimum GOP size"
11798 msgstr "Taille minimale du GOP"
11799
11800 #: modules/codec/x264.c:63
11801 msgid ""
11802 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11803 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11804 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11805 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11806 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11807 "the IDR-frame. \n"
11808 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11809 "frames, but do not start a new GOP."
11810 msgstr ""
11811 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
11812 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
11813 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
11814 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
11815 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
11816 "précédant l'image IDR. \n"
11817 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
11818 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
11819
11820 #: modules/codec/x264.c:72
11821 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11822 msgstr ""
11823
11824 #: modules/codec/x264.c:74
11825 msgid ""
11826 "none: use closed GOPs only\n"
11827 "normal: use standard open GOPs\n"
11828 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/codec/x264.c:78
11832 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11833 msgstr ""
11834
11835 #: modules/codec/x264.c:81
11836 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: modules/codec/x264.c:82
11840 msgid ""
11841 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
11842 "ray compatibility\n"
11843 "e.g. resolution, framerate, level"
11844 msgstr ""
11845
11846 #: modules/codec/x264.c:85
11847 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11848 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
11849
11850 #: modules/codec/x264.c:86
11851 msgid ""
11852 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11853 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11854 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11855 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11856 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11857 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11858 "1 to 100."
11859 msgstr ""
11860 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
11861 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
11862 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
11863 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
11864 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
11865 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
11866 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
11867 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
11868
11869 #: modules/codec/x264.c:97
11870 msgid "B-frames between I and P"
11871 msgstr "Images B entre images I et P."
11872
11873 #: modules/codec/x264.c:98
11874 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11875 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
11876
11877 #: modules/codec/x264.c:101
11878 msgid "Adaptive B-frame decision"
11879 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
11880
11881 #: modules/codec/x264.c:102
11882 msgid ""
11883 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11884 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11885 msgstr ""
11886 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
11887 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
11888
11889 #: modules/codec/x264.c:106
11890 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11891 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
11892
11893 #: modules/codec/x264.c:107
11894 msgid ""
11895 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11896 "negative values cause less B-frames."
11897 msgstr ""
11898 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
11899 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
11900
11901 #: modules/codec/x264.c:111
11902 msgid "Keep some B-frames as references"
11903 msgstr "Garder des images B en références"
11904
11905 #: modules/codec/x264.c:112
11906 msgid ""
11907 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11908 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11909 "appropriately.\n"
11910 " - none: Disabled\n"
11911 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11912 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11913 msgstr ""
11914 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
11915 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
11916 "réordonne l'image en conséquence.\n"
11917 " - none : Inhibé\n"
11918 " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
11919 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
11920
11921 #: modules/codec/x264.c:120
11922 msgid "CABAC"
11923 msgstr "CABAC"
11924
11925 #: modules/codec/x264.c:121
11926 msgid ""
11927 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11928 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11929 msgstr ""
11930 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
11931 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
11932
11933 #: modules/codec/x264.c:125
11934 msgid "Number of reference frames"
11935 msgstr "Nombre d'images de référence"
11936
11937 #: modules/codec/x264.c:126
11938 msgid ""
11939 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11940 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11941 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11942 msgstr ""
11943 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
11944 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
11945 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
11946 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
11947
11948 #: modules/codec/x264.c:131
11949 msgid "Skip loop filter"
11950 msgstr "Pas de filtre de boucle"
11951
11952 #: modules/codec/x264.c:132
11953 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11954 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
11955
11956 #: modules/codec/x264.c:134
11957 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11958 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
11959
11960 #: modules/codec/x264.c:135
11961 msgid ""
11962 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11963 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11964 msgstr ""
11965 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
11966 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
11967
11968 #: modules/codec/x264.c:139
11969 msgid "H.264 level"
11970 msgstr "Niveau H.264"
11971
11972 #: modules/codec/x264.c:140
11973 msgid ""
11974 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11975 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11976 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11977 "for letting x264 set level."
11978 msgstr ""
11979 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
11980 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
11981 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
11982 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
11983
11984 #: modules/codec/x264.c:145
11985 msgid "H.264 profile"
11986 msgstr "Profil H.264"
11987
11988 #: modules/codec/x264.c:146
11989 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
11990 msgstr ""
11991 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
11992 "configurations"
11993
11994 #: modules/codec/x264.c:152
11995 msgid "Interlaced mode"
11996 msgstr "Mode d'entrelacement"
11997
11998 #: modules/codec/x264.c:153
11999 msgid "Pure-interlaced mode."
12000 msgstr "Mode entrelacé pur"
12001
12002 #: modules/codec/x264.c:155
12003 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12004 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
12005
12006 #: modules/codec/x264.c:156
12007 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12008 msgstr ""
12009
12010 #: modules/codec/x264.c:158
12011 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12012 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
12013
12014 #: modules/codec/x264.c:159
12015 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: modules/codec/x264.c:161
12019 msgid "Force number of slices per frame"
12020 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12021
12022 #: modules/codec/x264.c:162
12023 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: modules/codec/x264.c:164
12027 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: modules/codec/x264.c:165
12031 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12032 msgstr ""
12033
12034 #: modules/codec/x264.c:167
12035 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/codec/x264.c:168
12039 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: modules/codec/x264.c:171
12043 msgid "Set QP"
12044 msgstr "QP"
12045
12046 #: modules/codec/x264.c:172
12047 msgid ""
12048 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12049 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12050 msgstr ""
12051 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
12052 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
12053 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
12054
12055 #: modules/codec/x264.c:176
12056 msgid "Quality-based VBR"
12057 msgstr "VBR par qalité"
12058
12059 #: modules/codec/x264.c:177
12060 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12061 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
12062
12063 #: modules/codec/x264.c:179
12064 msgid "Min QP"
12065 msgstr "QP minimum"
12066
12067 #: modules/codec/x264.c:180
12068 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12069 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
12070
12071 #: modules/codec/x264.c:183
12072 msgid "Max QP"
12073 msgstr "QP max"
12074
12075 #: modules/codec/x264.c:184
12076 msgid "Maximum quantizer parameter."
12077 msgstr "Quantisateur maximal"
12078
12079 #: modules/codec/x264.c:186
12080 msgid "Max QP step"
12081 msgstr "Saut de QP maximum"
12082
12083 #: modules/codec/x264.c:187
12084 msgid "Max QP step between frames."
12085 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
12086
12087 #: modules/codec/x264.c:189
12088 msgid "Average bitrate tolerance"
12089 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
12090
12091 #: modules/codec/x264.c:190
12092 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12093 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
12094
12095 #: modules/codec/x264.c:193
12096 msgid "Max local bitrate"
12097 msgstr "Débit maximum local"
12098
12099 #: modules/codec/x264.c:194
12100 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12101 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
12102
12103 #: modules/codec/x264.c:196
12104 msgid "VBV buffer"
12105 msgstr "Buffer VBV"
12106
12107 #: modules/codec/x264.c:197
12108 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12109 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
12110
12111 #: modules/codec/x264.c:200
12112 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12113 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
12114
12115 #: modules/codec/x264.c:201
12116 msgid ""
12117 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12118 "0.0 to 1.0."
12119 msgstr ""
12120 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
12121 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
12122
12123 #: modules/codec/x264.c:204
12124 msgid "How AQ distributes bits"
12125 msgstr "Distributions des bits par AQ"
12126
12127 #: modules/codec/x264.c:205
12128 msgid ""
12129 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12130 " - 0: Disabled\n"
12131 " - 1: Current x264 default mode\n"
12132 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12133 "frame"
12134 msgstr ""
12135 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
12136 " - 0 : inhibé\n"
12137 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
12138 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
12139 "chaque image"
12140
12141 #: modules/codec/x264.c:210
12142 msgid "Strength of AQ"
12143 msgstr "Force pour AQ"
12144
12145 #: modules/codec/x264.c:211
12146 msgid ""
12147 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12148 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12149 " - 0.5: weak AQ\n"
12150 " - 1.5: strong AQ"
12151 msgstr ""
12152 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
12153 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
12154 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
12155 " - 0,5 : AQ faible\n"
12156 " - 1,5 : AQ fort"
12157
12158 #: modules/codec/x264.c:217
12159 msgid "QP factor between I and P"
12160 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
12161
12162 #: modules/codec/x264.c:218
12163 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12164 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12165
12166 #: modules/codec/x264.c:221
12167 msgid "QP factor between P and B"
12168 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
12169
12170 #: modules/codec/x264.c:222
12171 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12172 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
12173
12174 #: modules/codec/x264.c:224
12175 msgid "QP difference between chroma and luma"
12176 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
12177
12178 #: modules/codec/x264.c:225
12179 msgid "QP difference between chroma and luma."
12180 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
12181
12182 #: modules/codec/x264.c:227
12183 msgid "Multipass ratecontrol"
12184 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
12185
12186 #: modules/codec/x264.c:228
12187 msgid ""
12188 "Multipass ratecontrol:\n"
12189 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12190 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12191 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12192 msgstr ""
12193 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
12194 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
12195 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
12196 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
12197
12198 #: modules/codec/x264.c:233
12199 msgid "QP curve compression"
12200 msgstr "Compression dynamique de QP"
12201
12202 #: modules/codec/x264.c:234
12203 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12204 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
12205
12206 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12207 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12208 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
12209
12210 #: modules/codec/x264.c:237
12211 msgid ""
12212 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12213 "blurs complexity."
12214 msgstr ""
12215 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
12216 "Augmente temporairement le flou complexe."
12217
12218 #: modules/codec/x264.c:241
12219 msgid ""
12220 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12221 "blurs quants."
12222 msgstr ""
12223 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
12224 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
12225
12226 #: modules/codec/x264.c:246
12227 msgid "Partitions to consider"
12228 msgstr "Partitions à considérer"
12229
12230 #: modules/codec/x264.c:247
12231 msgid ""
12232 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12233 " - none  : \n"
12234 " - fast  : i4x4\n"
12235 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12236 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12237 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12238 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12239 msgstr ""
12240 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
12241 " - aucune : \n"
12242 " - rapide : i4x4\n"
12243 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
12244 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12245 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
12246 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
12247
12248 #: modules/codec/x264.c:255
12249 msgid "Direct MV prediction mode"
12250 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12251
12252 #: modules/codec/x264.c:256
12253 msgid "Direct MV prediction mode."
12254 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
12255
12256 #: modules/codec/x264.c:258
12257 msgid "Direct prediction size"
12258 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
12259
12260 #: modules/codec/x264.c:259
12261 msgid ""
12262 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12263 " -  1: 8x8\n"
12264 " - -1: smallest possible according to level\n"
12265 msgstr ""
12266 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
12267 " -  0 : 4x4\n"
12268 " -  1 : 8x8\n"
12269 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
12270
12271 #: modules/codec/x264.c:264
12272 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12273 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
12274
12275 #: modules/codec/x264.c:265
12276 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12277 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
12278
12279 #: modules/codec/x264.c:267
12280 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12281 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
12282
12283 #: modules/codec/x264.c:268
12284 msgid ""
12285 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12286 " - 1: Blind offset\n"
12287 " - 2: Smart analysis\n"
12288 msgstr ""
12289 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
12290 "- 1 : offset en aveugle\n"
12291 "- 2 : analyse intelligente\n"
12292
12293 #: modules/codec/x264.c:273
12294 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12295 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
12296
12297 #: modules/codec/x264.c:274
12298 msgid ""
12299 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12300 "(fast)\n"
12301 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12302 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12303 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12304 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12305 msgstr ""
12306 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
12307 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
12308 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
12309 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
12310 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
12311 "tests)\n"
12312 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
12313 "pour des tests)\n"
12314
12315 #: modules/codec/x264.c:281
12316 msgid "Maximum motion vector search range"
12317 msgstr "Distance maximale de recherche"
12318
12319 #: modules/codec/x264.c:282
12320 msgid ""
12321 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12322 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12323 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12324 msgstr ""
12325 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
12326 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
12327 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
12328 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
12329
12330 #: modules/codec/x264.c:287
12331 msgid "Maximum motion vector length"
12332 msgstr "Distance maximale de recherche"
12333
12334 #: modules/codec/x264.c:288
12335 msgid ""
12336 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12337 msgstr ""
12338 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
12339
12340 #: modules/codec/x264.c:291
12341 msgid "Minimum buffer space between threads"
12342 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
12343
12344 #: modules/codec/x264.c:292
12345 msgid ""
12346 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12347 "threads."
12348 msgstr ""
12349 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
12350 "le nombre de threads."
12351
12352 #: modules/codec/x264.c:295
12353 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12354 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
12355
12356 #: modules/codec/x264.c:296
12357 msgid ""
12358 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12359 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12360 "default off"
12361 msgstr ""
12362
12363 #: modules/codec/x264.c:300
12364 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12365 msgstr ""
12366 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
12367 "partition"
12368
12369 #: modules/codec/x264.c:302
12370 msgid ""
12371 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12372 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12373 "quality). Range 1 to 9."
12374 msgstr ""
12375 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
12376 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
12377 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
12378
12379 #: modules/codec/x264.c:306
12380 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12381 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12382
12383 #: modules/codec/x264.c:307
12384 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12385 msgstr ""
12386 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
12387 "plus)."
12388
12389 #: modules/codec/x264.c:310
12390 msgid "Decide references on a per partition basis"
12391 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
12392
12393 #: modules/codec/x264.c:311
12394 msgid ""
12395 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12396 "as opposed to only one ref per macroblock."
12397 msgstr ""
12398 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
12399 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
12400
12401 #: modules/codec/x264.c:315
12402 msgid "Chroma in motion estimation"
12403 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12404
12405 #: modules/codec/x264.c:316
12406 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12407 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
12408
12409 #: modules/codec/x264.c:319
12410 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12411 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
12412
12413 #: modules/codec/x264.c:320
12414 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12415 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
12416
12417 #: modules/codec/x264.c:322
12418 msgid "Adaptive spatial transform size"
12419 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
12420
12421 #: modules/codec/x264.c:324
12422 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12423 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
12424
12425 #: modules/codec/x264.c:326
12426 msgid "Trellis RD quantization"
12427 msgstr "Quantisation treillis RD"
12428
12429 #: modules/codec/x264.c:327
12430 msgid ""
12431 "Trellis RD quantization: \n"
12432 " - 0: disabled\n"
12433 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12434 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12435 "This requires CABAC."
12436 msgstr ""
12437 "Quantisation treillis RD : \n"
12438 " - 0 : désactivé\n"
12439 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
12440 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
12441 "Ceci nécessite CABAC."
12442
12443 #: modules/codec/x264.c:333
12444 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12445 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
12446
12447 #: modules/codec/x264.c:334
12448 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12449 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
12450
12451 #: modules/codec/x264.c:336
12452 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12453 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
12454
12455 #: modules/codec/x264.c:337
12456 msgid ""
12457 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12458 "small single coefficient."
12459 msgstr ""
12460
12461 #: modules/codec/x264.c:340
12462 msgid "Use Psy-optimizations"
12463 msgstr "Optimisations-Psy"
12464
12465 #: modules/codec/x264.c:341
12466 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12467 msgstr ""
12468
12469 #: modules/codec/x264.c:345
12470 msgid ""
12471 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12472 "a useful range."
12473 msgstr ""
12474 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
12475 "correctes"
12476
12477 #: modules/codec/x264.c:348
12478 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: modules/codec/x264.c:349
12482 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12483 msgstr ""
12484
12485 #: modules/codec/x264.c:352
12486 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: modules/codec/x264.c:353
12490 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12491 msgstr ""
12492
12493 #: modules/codec/x264.c:358
12494 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: modules/codec/x264.c:359
12498 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12499 msgstr ""
12500
12501 #: modules/codec/x264.c:362
12502 msgid "CPU optimizations"
12503 msgstr "Optimisations CPU"
12504
12505 #: modules/codec/x264.c:363
12506 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12507 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
12508
12509 #: modules/codec/x264.c:365
12510 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12511 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
12512
12513 #: modules/codec/x264.c:366
12514 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12515 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
12516
12517 #: modules/codec/x264.c:368
12518 msgid "PSNR computation"
12519 msgstr "Calcul PSNR"
12520
12521 #: modules/codec/x264.c:369
12522 msgid ""
12523 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12524 "quality."
12525 msgstr ""
12526
12527 #: modules/codec/x264.c:372
12528 msgid "SSIM computation"
12529 msgstr "Calcul SSIM"
12530
12531 #: modules/codec/x264.c:373
12532 msgid ""
12533 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12534 "quality."
12535 msgstr ""
12536
12537 #: modules/codec/x264.c:376
12538 msgid "Quiet mode"
12539 msgstr "Mode « calme »"
12540
12541 #: modules/codec/x264.c:377
12542 msgid "Quiet mode."
12543 msgstr "Mode « calme »."
12544
12545 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12546 msgid "Statistics"
12547 msgstr "Statistiques"
12548
12549 #: modules/codec/x264.c:380
12550 msgid "Print stats for each frame."
12551 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
12552
12553 #: modules/codec/x264.c:382
12554 msgid "SPS and PPS id numbers"
12555 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
12556
12557 #: modules/codec/x264.c:383
12558 msgid ""
12559 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12560 "settings."
12561 msgstr ""
12562 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
12563 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
12564
12565 #: modules/codec/x264.c:386
12566 #, fuzzy
12567 msgid "Access unit delimiters"
12568 msgstr "Unité monétaire européenne (U.M.E.-6 monnaie)"
12569
12570 #: modules/codec/x264.c:387
12571 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12572 msgstr ""
12573
12574 #: modules/codec/x264.c:389
12575 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12576 msgstr ""
12577
12578 #: modules/codec/x264.c:390
12579 msgid ""
12580 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12581 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12582 msgstr ""
12583
12584 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12585 msgid "HRD-timing information"
12586 msgstr "information de durée HDR"
12587
12588 #: modules/codec/x264.c:396
12589 msgid ""
12590 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12591 "by user settings."
12592 msgstr ""
12593
12594 #: modules/codec/x264.c:398
12595 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12596 msgstr ""
12597
12598 #: modules/codec/x264.c:403
12599 msgid "dia"
12600 msgstr "dia"
12601
12602 #: modules/codec/x264.c:403
12603 msgid "hex"
12604 msgstr "hex"
12605
12606 #: modules/codec/x264.c:403
12607 msgid "umh"
12608 msgstr "umh"
12609
12610 #: modules/codec/x264.c:403
12611 msgid "esa"
12612 msgstr "esa"
12613
12614 #: modules/codec/x264.c:403
12615 msgid "tesa"
12616 msgstr "tesa"
12617
12618 #: modules/codec/x264.c:414
12619 msgid "fast"
12620 msgstr "rapide"
12621
12622 #: modules/codec/x264.c:414
12623 msgid "normal"
12624 msgstr "normal"
12625
12626 #: modules/codec/x264.c:414
12627 msgid "slow"
12628 msgstr "lent"
12629
12630 #: modules/codec/x264.c:414
12631 msgid "all"
12632 msgstr "tous"
12633
12634 #: modules/codec/x264.c:419
12635 msgid "spatial"
12636 msgstr "spatial"
12637
12638 #: modules/codec/x264.c:419
12639 msgid "temporal"
12640 msgstr "temporal"
12641
12642 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12643 msgid "auto"
12644 msgstr "auto"
12645
12646 #: modules/codec/x264.c:422
12647 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12648 msgstr "Encodeur vidéo H264/MPEG4 utilisant la bibliothèque x264"
12649
12650 #: modules/codec/zvbi.c:57
12651 msgid "Teletext page"
12652 msgstr "Page télétexte"
12653
12654 #: modules/codec/zvbi.c:58
12655 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12656 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
12657
12658 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12659 msgid "Teletext transparency"
12660 msgstr "Transparence télétexte"
12661
12662 #: modules/codec/zvbi.c:62
12663 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12664 msgstr ""
12665 "En positionant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
12666
12667 #: modules/codec/zvbi.c:65
12668 msgid "Teletext alignment"
12669 msgstr "Alignement Télétexte"
12670
12671 #: modules/codec/zvbi.c:67
12672 msgid ""
12673 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12674 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12675 "6 = top-right)."
12676 msgstr ""
12677 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12678 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
12679 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
12680
12681 #: modules/codec/zvbi.c:71
12682 msgid "Teletext text subtitles"
12683 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
12684
12685 #: modules/codec/zvbi.c:72
12686 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12687 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
12688
12689 #: modules/codec/zvbi.c:81
12690 msgid "VBI and Teletext decoder"
12691 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
12692
12693 #: modules/codec/zvbi.c:82
12694 msgid "VBI & Teletext"
12695 msgstr "VBI & Télétexte"
12696
12697 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12698 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12699 msgstr ""
12700
12701 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12702 msgid ""
12703 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12704 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12705 "<pid>"
12706 msgstr ""
12707
12708 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12709 msgid "dbus"
12710 msgstr "dbus"
12711
12712 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12713 msgid "D-Bus control interface"
12714 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
12715
12716 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12717 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
12719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:963
12720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1002
12721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1004
12722 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1104
12723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
12724 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1128
12725 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1151
12726 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12727 msgid "VLC media player"
12728 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12729
12730 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12731 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12732 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
12733
12734 #: modules/control/dummy.c:39
12735 msgid ""
12736 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12737 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12738 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12739 msgstr ""
12740 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12741 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12742 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
12743
12744 #: modules/control/dummy.c:49
12745 msgid "Dummy interface"
12746 msgstr "Pseudo-interface"
12747
12748 #: modules/control/gestures.c:81
12749 msgid "Motion threshold (10-100)"
12750 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
12751
12752 #: modules/control/gestures.c:83
12753 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12754 msgstr ""
12755 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
12756
12757 #: modules/control/gestures.c:85
12758 msgid "Trigger button"
12759 msgstr "Bouton de souris"
12760
12761 #: modules/control/gestures.c:87
12762 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12763 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
12764
12765 #: modules/control/gestures.c:97
12766 msgid "Middle"
12767 msgstr "Milieu"
12768
12769 #: modules/control/gestures.c:100
12770 msgid "Gestures"
12771 msgstr "Mouvements"
12772
12773 #: modules/control/gestures.c:108
12774 msgid "Mouse gestures control interface"
12775 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
12776
12777 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12778 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12779 msgid "Global Hotkeys"
12780 msgstr "Raccourcis globaux"
12781
12782 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12783 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12784 msgid "Global Hotkeys interface"
12785 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12786
12787 #: modules/control/hotkeys.c:97
12788 msgid "Volume Control"
12789 msgstr "Contrôle du volume"
12790
12791 #: modules/control/hotkeys.c:97
12792 msgid "Position Control"
12793 msgstr "Contrôle de la position"
12794
12795 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
12796 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
12797 msgid "Ignore"
12798 msgstr "Ignorer"
12799
12800 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12801 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12802 msgid "Hotkeys"
12803 msgstr "Raccourcis"
12804
12805 #: modules/control/hotkeys.c:101
12806 msgid "Hotkeys management interface"
12807 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
12808
12809 #: modules/control/hotkeys.c:108
12810 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12811 msgstr "Molette de la souris"
12812
12813 #: modules/control/hotkeys.c:109
12814 msgid ""
12815 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12816 "ignored"
12817 msgstr ""
12818 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
12819 "complètement ignorée."
12820
12821 #: modules/control/hotkeys.c:375
12822 #, c-format
12823 msgid "Audio Device: %s"
12824 msgstr "Périphérique audio : %s"
12825
12826 #: modules/control/hotkeys.c:471
12827 #, c-format
12828 msgid "Audio track: %s"
12829 msgstr "Piste audio : %s"
12830
12831 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12832 #, c-format
12833 msgid "Subtitle track: %s"
12834 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
12835
12836 #: modules/control/hotkeys.c:488
12837 msgid "N/A"
12838 msgstr "N/D"
12839
12840 #: modules/control/hotkeys.c:537
12841 #, c-format
12842 msgid "Aspect ratio: %s"
12843 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
12844
12845 #: modules/control/hotkeys.c:565
12846 #, c-format
12847 msgid "Crop: %s"
12848 msgstr "Rognage : %s"
12849
12850 #: modules/control/hotkeys.c:579
12851 msgid "Zooming reset"
12852 msgstr "R. à z. du zoom"
12853
12854 #: modules/control/hotkeys.c:587
12855 msgid "Scaled to screen"
12856 msgstr "Adapté à l'écran"
12857
12858 #: modules/control/hotkeys.c:590
12859 msgid "Original Size"
12860 msgstr "Taille originale"
12861
12862 #: modules/control/hotkeys.c:618
12863 msgid "Deinterlace off"
12864 msgstr "Désentrelacement inhibé"
12865
12866 #: modules/control/hotkeys.c:638
12867 msgid "Deinterlace on"
12868 msgstr "Désentrelacement autorisé"
12869
12870 #: modules/control/hotkeys.c:671
12871 #, c-format
12872 msgid "Zoom mode: %s"
12873 msgstr "Mode de Zoom : %s"
12874
12875 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12876 #, c-format
12877 msgid "Subtitle delay %i ms"
12878 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
12879
12880 #: modules/control/hotkeys.c:797
12881 #, c-format
12882 msgid "Subtitle position %i px"
12883 msgstr "Position des sous-titres %i px"
12884
12885 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12886 #, c-format
12887 msgid "Audio delay %i ms"
12888 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
12889
12890 #: modules/control/hotkeys.c:855
12891 msgid "Recording"
12892 msgstr "Enregistrement"
12893
12894 #: modules/control/hotkeys.c:857
12895 msgid "Recording done"
12896 msgstr "Enregistrement effectué"
12897
12898 #: modules/control/hotkeys.c:1039
12899 #, c-format
12900 msgid "Volume %d%%"
12901 msgstr "Volume : %d%%"
12902
12903 #: modules/control/hotkeys.c:1045
12904 #, c-format
12905 msgid "Speed: %.2fx"
12906 msgstr "Vitesse : %.2fx"
12907
12908 #: modules/control/lirc.c:47
12909 msgid "Change the lirc configuration file"
12910 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
12911
12912 #: modules/control/lirc.c:49
12913 msgid ""
12914 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12915 "users home directory."
12916 msgstr ""
12917 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
12918 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
12919
12920 #: modules/control/lirc.c:59
12921 msgid "Infrared"
12922 msgstr "Infrarouge"
12923
12924 #: modules/control/lirc.c:62
12925 msgid "Infrared remote control interface"
12926 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
12927
12928 #: modules/control/motion.c:77
12929 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12930 msgstr ""
12931 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
12932
12933 #: modules/control/motion.c:83
12934 msgid "motion"
12935 msgstr "mouvement"
12936
12937 #: modules/control/motion.c:86
12938 msgid "motion control interface"
12939 msgstr "Interface par mouvement"
12940
12941 #: modules/control/motion.c:87
12942 msgid ""
12943 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12944 msgstr ""
12945 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
12946 "faire pivoter la vidéo"
12947
12948 #: modules/control/netsync.c:57
12949 msgid "Network master clock"
12950 msgstr "Horloge réseau maître"
12951
12952 #: modules/control/netsync.c:58
12953 msgid ""
12954 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
12955 "over clients listening on the masters network ip address"
12956 msgstr ""
12957
12958 #: modules/control/netsync.c:62
12959 msgid "Master server ip address"
12960 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
12961
12962 #: modules/control/netsync.c:63
12963 msgid ""
12964 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
12965 msgstr ""
12966 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation d'horloge par le réseau."
12967
12968 #: modules/control/netsync.c:66
12969 msgid "UDP timeout (in ms)"
12970 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
12971
12972 #: modules/control/netsync.c:67
12973 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
12974 msgstr ""
12975 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
12976
12977 #: modules/control/netsync.c:71
12978 msgid "Network Sync"
12979 msgstr "Synchronisation réseau"
12980
12981 #: modules/control/netsync.c:72
12982 msgid "Network synchronization"
12983 msgstr "Synchronisation réseau"
12984
12985 #: modules/control/ntservice.c:43
12986 msgid "Install Windows Service"
12987 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
12988
12989 #: modules/control/ntservice.c:45
12990 msgid "Install the Service and exit."
12991 msgstr "Installer le service et quitter."
12992
12993 #: modules/control/ntservice.c:46
12994 msgid "Uninstall Windows Service"
12995 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
12996
12997 #: modules/control/ntservice.c:48
12998 msgid "Uninstall the Service and exit."
12999 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
13000
13001 #: modules/control/ntservice.c:49
13002 msgid "Display name of the Service"
13003 msgstr "Afficher le nom du service"
13004
13005 #: modules/control/ntservice.c:51
13006 msgid "Change the display name of the Service."
13007 msgstr "Changer le nom du service."
13008
13009 #: modules/control/ntservice.c:52
13010 msgid "Configuration options"
13011 msgstr "Options de configuratoin"
13012
13013 #: modules/control/ntservice.c:54
13014 msgid ""
13015 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13016 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13017 "configured."
13018 msgstr ""
13019 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
13020 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
13021
13022 #: modules/control/ntservice.c:59
13023 msgid ""
13024 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13025 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13026 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13027 msgstr ""
13028 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
13029 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
13030 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
13031 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
13032
13033 #: modules/control/ntservice.c:65
13034 msgid "NT Service"
13035 msgstr "Service NT"
13036
13037 #: modules/control/ntservice.c:66
13038 msgid "Windows Service interface"
13039 msgstr "Interface de service Windows"
13040
13041 #: modules/control/rc.c:70
13042 msgid "Initializing"
13043 msgstr "Initialisation"
13044
13045 #: modules/control/rc.c:71
13046 msgid "Opening"
13047 msgstr "Ouverture"
13048
13049 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13050 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13051 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13052 #: modules/notify/xosd.c:234
13053 msgid "Pause"
13054 msgstr "Pause"
13055
13056 #: modules/control/rc.c:74
13057 msgid "End"
13058 msgstr "Fin"
13059
13060 #: modules/control/rc.c:75
13061 msgid "Error"
13062 msgstr "Erreur"
13063
13064 #: modules/control/rc.c:159
13065 msgid "Show stream position"
13066 msgstr "Montrer la position dans le flux"
13067
13068 #: modules/control/rc.c:160
13069 msgid ""
13070 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13071 msgstr ""
13072 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
13073
13074 #: modules/control/rc.c:163
13075 msgid "Fake TTY"
13076 msgstr "TTY factice"
13077
13078 #: modules/control/rc.c:164
13079 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13080 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
13081
13082 #: modules/control/rc.c:166
13083 msgid "UNIX socket command input"
13084 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
13085
13086 #: modules/control/rc.c:167
13087 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13088 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
13089
13090 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13091 msgid "TCP command input"
13092 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
13093
13094 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13095 msgid ""
13096 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13097 "port the interface will bind to."
13098 msgstr ""
13099 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
13100 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
13101
13102 #: modules/control/rc.c:177
13103 msgid ""
13104 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13105 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13106 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13107 msgstr ""
13108 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
13109 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
13110 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13111
13112 #: modules/control/rc.c:184
13113 msgid "RC"
13114 msgstr "RC"
13115
13116 #: modules/control/rc.c:187
13117 msgid "Remote control interface"
13118 msgstr "Interface de commande à distance"
13119
13120 #: modules/control/rc.c:341
13121 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13122 msgstr ""
13123 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
13124 "l'aide."
13125
13126 #: modules/control/rc.c:777
13127 #, c-format
13128 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13129 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
13130
13131 #: modules/control/rc.c:800
13132 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13133 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
13134
13135 #: modules/control/rc.c:802
13136 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13137 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
13138
13139 #: modules/control/rc.c:803
13140 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13141 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
13142
13143 #: modules/control/rc.c:804
13144 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13145 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
13146
13147 #: modules/control/rc.c:805
13148 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13149 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
13150
13151 #: modules/control/rc.c:806
13152 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13153 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
13154
13155 #: modules/control/rc.c:807
13156 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13157 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
13158
13159 #: modules/control/rc.c:808
13160 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13161 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
13162
13163 #: modules/control/rc.c:809
13164 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13165 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
13166
13167 #: modules/control/rc.c:810
13168 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13169 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
13170
13171 #: modules/control/rc.c:811
13172 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13173 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
13174
13175 #: modules/control/rc.c:812
13176 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13177 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
13178
13179 #: modules/control/rc.c:813
13180 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13181 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
13182
13183 #: modules/control/rc.c:814
13184 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13185 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
13186
13187 #: modules/control/rc.c:815
13188 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13189 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
13190
13191 #: modules/control/rc.c:816
13192 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13193 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
13194
13195 #: modules/control/rc.c:817
13196 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13197 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
13198
13199 #: modules/control/rc.c:818
13200 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13201 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
13202
13203 #: modules/control/rc.c:819
13204 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13205 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
13206
13207 #: modules/control/rc.c:820
13208 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13209 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
13210
13211 #: modules/control/rc.c:822
13212 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13213 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
13214
13215 #: modules/control/rc.c:823
13216 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13217 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
13218
13219 #: modules/control/rc.c:824
13220 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13221 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
13222
13223 #: modules/control/rc.c:825
13224 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13225 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
13226
13227 #: modules/control/rc.c:826
13228 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13229 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
13230
13231 #: modules/control/rc.c:827
13232 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13233 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
13234
13235 #: modules/control/rc.c:828
13236 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13237 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
13238
13239 #: modules/control/rc.c:829
13240 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13241 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . jouer image par image"
13242
13243 #: modules/control/rc.c:830
13244 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13245 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
13246
13247 #: modules/control/rc.c:831
13248 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13249 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
13250
13251 #: modules/control/rc.c:832
13252 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13253 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
13254
13255 #: modules/control/rc.c:833
13256 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13257 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
13258
13259 #: modules/control/rc.c:834
13260 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13261 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
13262
13263 #: modules/control/rc.c:835
13264 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13265 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
13266
13267 #: modules/control/rc.c:836
13268 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13269 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
13270
13271 #: modules/control/rc.c:838
13272 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13273 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
13274
13275 #: modules/control/rc.c:839
13276 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13277 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
13278
13279 #: modules/control/rc.c:840
13280 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13281 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
13282
13283 #: modules/control/rc.c:841
13284 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13285 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
13286
13287 #: modules/control/rc.c:842
13288 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13289 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
13290
13291 #: modules/control/rc.c:843
13292 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13293 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
13294
13295 #: modules/control/rc.c:844
13296 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13297 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
13298
13299 #: modules/control/rc.c:845
13300 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13301 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
13302
13303 #: modules/control/rc.c:846
13304 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13305 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
13306
13307 #: modules/control/rc.c:847
13308 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13309 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
13310
13311 #: modules/control/rc.c:848
13312 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13313 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
13314
13315 #: modules/control/rc.c:849
13316 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13317 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
13318
13319 #: modules/control/rc.c:850
13320 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13321 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
13322
13323 #: modules/control/rc.c:851
13324 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13325 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
13326
13327 #: modules/control/rc.c:856
13328 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13329 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
13330
13331 #: modules/control/rc.c:857
13332 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13333 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
13334
13335 #: modules/control/rc.c:858
13336 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13337 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
13338
13339 #: modules/control/rc.c:859
13340 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13341 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
13342
13343 #: modules/control/rc.c:860
13344 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13345 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
13346
13347 #: modules/control/rc.c:861
13348 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13349 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
13350
13351 #: modules/control/rc.c:862
13352 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13353 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
13354
13355 #: modules/control/rc.c:863
13356 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13357 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
13358
13359 #: modules/control/rc.c:865
13360 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13361 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
13362
13363 #: modules/control/rc.c:866
13364 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13365 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
13366
13367 #: modules/control/rc.c:867
13368 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13369 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
13370
13371 #: modules/control/rc.c:868
13372 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13373 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
13374
13375 #: modules/control/rc.c:869
13376 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13377 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
13378
13379 #: modules/control/rc.c:871
13380 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13381 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
13382
13383 #: modules/control/rc.c:872
13384 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13385 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
13386
13387 #: modules/control/rc.c:873
13388 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13389 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
13390
13391 #: modules/control/rc.c:874
13392 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13393 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
13394
13395 #: modules/control/rc.c:875
13396 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13397 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
13398
13399 #: modules/control/rc.c:876
13400 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13401 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
13402
13403 #: modules/control/rc.c:877
13404 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13405 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
13406
13407 #: modules/control/rc.c:878
13408 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13409 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
13410
13411 #: modules/control/rc.c:879
13412 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13413 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
13414
13415 #: modules/control/rc.c:880
13416 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13417 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
13418
13419 #: modules/control/rc.c:881
13420 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13421 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
13422
13423 #: modules/control/rc.c:882
13424 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13425 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
13426
13427 #: modules/control/rc.c:883
13428 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13429 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
13430
13431 #: modules/control/rc.c:884
13432 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13433 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
13434
13435 #: modules/control/rc.c:887
13436 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13437 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
13438
13439 #: modules/control/rc.c:888
13440 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13441 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d'aide plus long"
13442
13443 #: modules/control/rc.c:889
13444 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13445 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
13446
13447 #: modules/control/rc.c:890
13448 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13449 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
13450
13451 #: modules/control/rc.c:892
13452 msgid "+----[ end of help ]"
13453 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
13454
13455 #: modules/control/rc.c:1018
13456 msgid "Press menu select or pause to continue."
13457 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
13458
13459 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13460 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13461 #: modules/control/rc.c:1793
13462 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13463 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
13464
13465 #: modules/control/rc.c:1337
13466 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13467 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
13468
13469 #: modules/control/rc.c:1348
13470 #, c-format
13471 msgid "Playlist has only %d elements"
13472 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
13473
13474 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13475 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13476 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
13477
13478 #: modules/control/rc.c:1852
13479 msgid "+-[Incoming]"
13480 msgstr "+-[Entrée]"
13481
13482 #: modules/control/rc.c:1853
13483 #, c-format
13484 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13485 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
13486
13487 #: modules/control/rc.c:1855
13488 #, c-format
13489 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13490 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
13491
13492 #: modules/control/rc.c:1857
13493 #, c-format
13494 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13495 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
13496
13497 #: modules/control/rc.c:1859
13498 #, c-format
13499 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13500 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
13501
13502 #: modules/control/rc.c:1861
13503 #, c-format
13504 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13505 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
13506
13507 #: modules/control/rc.c:1863
13508 #, c-format
13509 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13510 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
13511
13512 #: modules/control/rc.c:1867
13513 msgid "+-[Video Decoding]"
13514 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
13515
13516 #: modules/control/rc.c:1868
13517 #, c-format
13518 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13519 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
13520
13521 #: modules/control/rc.c:1870
13522 #, c-format
13523 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13524 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
13525
13526 #: modules/control/rc.c:1872
13527 #, c-format
13528 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13529 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
13530
13531 #: modules/control/rc.c:1876
13532 msgid "+-[Audio Decoding]"
13533 msgstr "+-[Décodage audio]"
13534
13535 #: modules/control/rc.c:1877
13536 #, c-format
13537 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13538 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
13539
13540 #: modules/control/rc.c:1879
13541 #, c-format
13542 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13543 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
13544
13545 #: modules/control/rc.c:1881
13546 #, c-format
13547 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13548 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
13549
13550 #: modules/control/rc.c:1885
13551 msgid "+-[Streaming]"
13552 msgstr "+-[Diffusion]"
13553
13554 #: modules/control/rc.c:1886
13555 #, c-format
13556 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13557 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
13558
13559 #: modules/control/rc.c:1888
13560 #, c-format
13561 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13562 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
13563
13564 #: modules/control/rc.c:1890
13565 #, c-format
13566 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13567 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
13568
13569 #: modules/demux/aiff.c:49
13570 msgid "AIFF demuxer"
13571 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
13572
13573 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13574 msgid "ASF/WMV demuxer"
13575 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
13576
13577 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13578 msgid "Could not demux ASF stream"
13579 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
13580
13581 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13582 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13583 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
13584
13585 #: modules/demux/au.c:50
13586 msgid "AU demuxer"
13587 msgstr "Démultiplexeur AU"
13588
13589 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13590 msgid "Avformat demuxer"
13591 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
13592
13593 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13594 msgid "Avformat"
13595 msgstr "Format AV"
13596
13597 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13598 msgid "Avformat muxer"
13599 msgstr "Multiplexeur Avformat"
13600
13601 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13602 msgid "Avformat mux"
13603 msgstr "Mux AVformat"
13604
13605 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13606 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13607 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
13608
13609 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13610 msgid "Force interleaved method"
13611 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13612
13613 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13614 msgid "Force interleaved method."
13615 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
13616
13617 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13618 msgid "Force index creation"
13619 msgstr "Forcer la création d'index"
13620
13621 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13622 msgid ""
13623 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13624 "incomplete (not seekable)."
13625 msgstr ""
13626 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
13627 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
13628
13629 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13630 msgid "Ask for action"
13631 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
13632
13633 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13634 msgid "Always fix"
13635 msgstr "Toujours réparer"
13636
13637 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13638 msgid "Never fix"
13639 msgstr "Ne Jamais réparer"
13640
13641 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13642 msgid "AVI demuxer"
13643 msgstr "Démultiplexeur AVI"
13644
13645 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13646 msgid "Broken or missing AVI Index"
13647 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
13648
13649 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13650 msgid ""
13651 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13652 "correctly.\n"
13653 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13654 "index in memory.\n"
13655 "This step might take a long time on a large file.\n"
13656 "What do you want to do ?"
13657 msgstr ""
13658 "Ce fichier AVI a un index éronné ou absent, il ne sera pas possible de se "
13659 "déplacer dedans correctement.\n"
13660 "VLC ne réparera pas le fichier mais peu temporairement contourner ce "
13661 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
13662 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
13663 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
13664
13665 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13666 msgid "Build index then play"
13667 msgstr "Contruire l'index pendant la lecture"
13668
13669 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13670 msgid "Play as is"
13671 msgstr "Lire tel quel"
13672
13673 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13674 msgid "Do not play"
13675 msgstr "Ne pas lire"
13676
13677 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13678 msgid "Fixing AVI Index..."
13679 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
13680
13681 #: modules/demux/cdg.c:43
13682 msgid "CDG demuxer"
13683 msgstr "Démultiplexeur CDG"
13684
13685 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13686 msgid "Dump filename"
13687 msgstr "Nom du fichier"
13688
13689 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13690 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13691 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
13692
13693 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13694 msgid "Append to existing file"
13695 msgstr "Ajouter au fichier"
13696
13697 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13698 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13699 msgstr ""
13700 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
13701 "fichier."
13702
13703 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13704 msgid "File dumper"
13705 msgstr "Enregistreur sur fichier"
13706
13707 #: modules/demux/dirac.c:41
13708 msgid "Value to adjust dts by"
13709 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
13710
13711 #: modules/demux/dirac.c:54
13712 msgid "Dirac video demuxer"
13713 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
13714
13715 #: modules/demux/flac.c:50
13716 msgid "FLAC demuxer"
13717 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
13718
13719 #: modules/demux/image.c:43
13720 msgid "ES ID"
13721 msgstr "ID ES"
13722
13723 #: modules/demux/image.c:51
13724 msgid "Decode"
13725 msgstr "Décoder"
13726
13727 #: modules/demux/image.c:53
13728 msgid "Decode at the demuxer stage"
13729 msgstr "Décoder au niveau  démuxer"
13730
13731 #: modules/demux/image.c:55
13732 msgid "Forced chroma"
13733 msgstr "Chroma forcé"
13734
13735 #: modules/demux/image.c:57
13736 msgid ""
13737 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13738 "specified chroma."
13739 msgstr ""
13740
13741 #: modules/demux/image.c:60
13742 msgid "Duration in second"
13743 msgstr "Durée (s)"
13744
13745 #: modules/demux/image.c:62
13746 msgid ""
13747 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13748 "an unlimited play time."
13749 msgstr ""
13750
13751 #: modules/demux/image.c:67
13752 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13753 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
13754
13755 #: modules/demux/image.c:69
13756 msgid "Real-time"
13757 msgstr "Temps-réel"
13758
13759 #: modules/demux/image.c:71
13760 msgid ""
13761 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13762 "input slaves."
13763 msgstr ""
13764
13765 #: modules/demux/image.c:75
13766 msgid "Image demuxer"
13767 msgstr "Démultiplexeur d'images"
13768
13769 #: modules/demux/image.c:76
13770 msgid "Image"
13771 msgstr "Image"
13772
13773 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13774 msgid "Closed captions"
13775 msgstr "Sous-titres"
13776
13777 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13778 msgid "Textual audio descriptions"
13779 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
13780
13781 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13782 msgid "Ticker text"
13783 msgstr "Texte défilant"
13784
13785 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13786 msgid "Active regions"
13787 msgstr "Régions actives"
13788
13789 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13790 msgid "Semantic annotations"
13791 msgstr "Annotations sémantiques"
13792
13793 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13794 msgid "Transcript"
13795 msgstr "Transcript"
13796
13797 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
13799 msgid "Lyrics"
13800 msgstr "Paroles"
13801
13802 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13803 msgid "Linguistic markup"
13804 msgstr "Marqueur de langue"
13805
13806 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Cue points"
13809 msgstr "Points AF"
13810
13811 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13812 msgid "Subtitles (images)"
13813 msgstr "Sous-titres (images)"
13814
13815 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13816 msgid "Slides (text)"
13817 msgstr "Diaporama (textes)"
13818
13819 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13820 msgid "Slides (images)"
13821 msgstr "Diaporama (images)"
13822
13823 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13824 msgid "Unknown category"
13825 msgstr "catégorie inconnue"
13826
13827 #: modules/demux/live555.cpp:76
13828 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13829 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13830
13831 #: modules/demux/live555.cpp:77
13832 msgid ""
13833 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13834 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13835 "RTSP servers."
13836 msgstr ""
13837 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
13838 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
13839 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
13840 "serveurs RTSP."
13841
13842 #: modules/demux/live555.cpp:81
13843 msgid "WMServer RTSP dialect"
13844 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
13845
13846 #: modules/demux/live555.cpp:82
13847 msgid ""
13848 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13849 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13850 msgstr ""
13851 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
13852 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
13853
13854 #: modules/demux/live555.cpp:86
13855 msgid "RTSP user name"
13856 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
13857
13858 #: modules/demux/live555.cpp:87
13859 msgid ""
13860 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13861 "the url."
13862 msgstr ""
13863 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13864 "passe dans l'URL."
13865
13866 #: modules/demux/live555.cpp:89
13867 msgid "RTSP password"
13868 msgstr "Mot de passe RTSP"
13869
13870 #: modules/demux/live555.cpp:90
13871 msgid ""
13872 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13873 "the url."
13874 msgstr ""
13875 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
13876 "passe dans l'URL."
13877
13878 #: modules/demux/live555.cpp:94
13879 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13880 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
13881
13882 #: modules/demux/live555.cpp:103
13883 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13884 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
13885
13886 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
13887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
13888 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13889 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
13890
13891 #: modules/demux/live555.cpp:112
13892 msgid "Client port"
13893 msgstr "Port client"
13894
13895 #: modules/demux/live555.cpp:113
13896 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13897 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
13898
13899 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
13900 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13901 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
13902
13903 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
13904 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13905 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
13906
13907 #: modules/demux/live555.cpp:123
13908 msgid "HTTP tunnel port"
13909 msgstr "Port du tunnel HTTP"
13910
13911 #: modules/demux/live555.cpp:124
13912 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13913 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
13914
13915 #: modules/demux/live555.cpp:635
13916 msgid "RTSP authentication"
13917 msgstr "Authentification RTSP"
13918
13919 #: modules/demux/live555.cpp:636
13920 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13921 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
13922
13923 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13924 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13925 #: modules/demux/vc1.c:43
13926 msgid "Frames per Second"
13927 msgstr "Images par seconde"
13928
13929 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13930 msgid ""
13931 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13932 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13933 msgstr ""
13934 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
13935 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
13936
13937 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13938 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13939 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
13940
13941 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13942 msgid "---  DVD Menu"
13943 msgstr "---  Menu DVD"
13944
13945 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13946 msgid "First Played"
13947 msgstr "Premier Lu"
13948
13949 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13950 msgid "Video Manager"
13951 msgstr "Gestionaire vidéo"
13952
13953 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13954 msgid "----- Title"
13955 msgstr "----- Titre"
13956
13957 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
13958 msgid "Matroska stream demuxer"
13959 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
13960
13961 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13962 msgid "Ordered chapters"
13963 msgstr "Chapitres ordonnés"
13964
13965 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
13966 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13967 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
13968
13969 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13970 msgid "Chapter codecs"
13971 msgstr "Codecs des chapitres"
13972
13973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
13974 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13975 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
13976
13977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13978 msgid "Preload Directory"
13979 msgstr "Dossier de préchargement"
13980
13981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
13982 msgid ""
13983 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13984 "for broken files)."
13985 msgstr ""
13986 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
13987 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
13988
13989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
13990 msgid "Seek based on percent not time"
13991 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13992
13993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
13994 msgid "Seek based on percent not time."
13995 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
13996
13997 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13998 msgid "Dummy Elements"
13999 msgstr "Eléments inconnus"
14000
14001 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14002 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14003 msgstr ""
14004 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
14005 "endommagés)"
14006
14007 #: modules/demux/mod.c:54
14008 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14009 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
14010
14011 #: modules/demux/mod.c:55
14012 msgid "Enable reverberation"
14013 msgstr "Activer la réverberation."
14014
14015 #: modules/demux/mod.c:56
14016 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14017 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
14018
14019 #: modules/demux/mod.c:58
14020 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14021 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
14022
14023 #: modules/demux/mod.c:60
14024 msgid "Enable megabass mode"
14025 msgstr "Mode Méga Bass"
14026
14027 #: modules/demux/mod.c:61
14028 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14029 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
14030
14031 #: modules/demux/mod.c:63
14032 msgid ""
14033 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14034 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14035 msgstr ""
14036 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
14037 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
14038
14039 #: modules/demux/mod.c:66
14040 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14041 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
14042
14043 #: modules/demux/mod.c:68
14044 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14045 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
14046
14047 #: modules/demux/mod.c:73
14048 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14049 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
14050
14051 #: modules/demux/mod.c:81
14052 msgid "Reverb"
14053 msgstr "Réverbération"
14054
14055 #: modules/demux/mod.c:84
14056 msgid "Reverberation level"
14057 msgstr "Niveau de réverbération"
14058
14059 #: modules/demux/mod.c:86
14060 msgid "Reverberation delay"
14061 msgstr "Délai de réverbération"
14062
14063 #: modules/demux/mod.c:88
14064 msgid "Mega bass"
14065 msgstr "Méga Bass"
14066
14067 #: modules/demux/mod.c:91
14068 msgid "Mega bass level"
14069 msgstr "Niveau de Méga Bass"
14070
14071 #: modules/demux/mod.c:93
14072 msgid "Mega bass cutoff"
14073 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
14074
14075 #: modules/demux/mod.c:95
14076 msgid "Surround"
14077 msgstr "Effet Surround"
14078
14079 #: modules/demux/mod.c:98
14080 msgid "Surround level"
14081 msgstr "Niveau d'effet Surround"
14082
14083 #: modules/demux/mod.c:100
14084 msgid "Surround delay (ms)"
14085 msgstr "Délai de Surround (ms)"
14086
14087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14088 msgid "Blues"
14089 msgstr "Blues"
14090
14091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14092 msgid "Classic rock"
14093 msgstr "Rock classique"
14094
14095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14096 msgid "Country"
14097 msgstr "Country"
14098
14099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14100 msgid "Disco"
14101 msgstr "Disco"
14102
14103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14104 msgid "Funk"
14105 msgstr "Funk"
14106
14107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14108 msgid "Grunge"
14109 msgstr "Grunge"
14110
14111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14112 msgid "Hip-Hop"
14113 msgstr "Hip-Hop"
14114
14115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14116 msgid "Jazz"
14117 msgstr "Jazz"
14118
14119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14120 msgid "Metal"
14121 msgstr "Métal"
14122
14123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14124 msgid "New Age"
14125 msgstr "New Age"
14126
14127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14128 msgid "Oldies"
14129 msgstr "Anciennetés"
14130
14131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14132 msgid "Other"
14133 msgstr "Autre"
14134
14135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14136 msgid "R&B"
14137 msgstr "RnB"
14138
14139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14140 msgid "Rap"
14141 msgstr "Rap"
14142
14143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14144 msgid "Industrial"
14145 msgstr "Industriel"
14146
14147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14148 msgid "Alternative"
14149 msgstr "Alternatif"
14150
14151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14152 msgid "Death metal"
14153 msgstr "Death metal"
14154
14155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14156 msgid "Pranks"
14157 msgstr "Pranks"
14158
14159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14160 msgid "Soundtrack"
14161 msgstr "Bande son"
14162
14163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14164 msgid "Euro-Techno"
14165 msgstr "Euro-Techno"
14166
14167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14168 msgid "Ambient"
14169 msgstr "Ambience"
14170
14171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14172 msgid "Trip-Hop"
14173 msgstr "Trip-Hop"
14174
14175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14176 msgid "Vocal"
14177 msgstr "Vocal"
14178
14179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14180 msgid "Jazz+Funk"
14181 msgstr "Jazz+Funk"
14182
14183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14184 msgid "Fusion"
14185 msgstr "Fusion"
14186
14187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14188 msgid "Trance"
14189 msgstr "Trance"
14190
14191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14192 msgid "Instrumental"
14193 msgstr "Instrumental"
14194
14195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14196 msgid "Acid"
14197 msgstr "Acide"
14198
14199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14200 msgid "House"
14201 msgstr "House"
14202
14203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14204 msgid "Game"
14205 msgstr "Jeux"
14206
14207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14208 msgid "Sound clip"
14209 msgstr "Clip sonore"
14210
14211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14212 msgid "Gospel"
14213 msgstr "Gospel"
14214
14215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14216 msgid "Noise"
14217 msgstr "Bruit"
14218
14219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14220 msgid "Alternative rock"
14221 msgstr "Rock alternatif"
14222
14223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14224 msgid "Bass"
14225 msgstr "Basse"
14226
14227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14228 msgid "Soul"
14229 msgstr "Soul"
14230
14231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14232 msgid "Punk"
14233 msgstr "Punk"
14234
14235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14236 msgid "Space"
14237 msgstr "Space"
14238
14239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14240 msgid "Meditative"
14241 msgstr "Méditatif"
14242
14243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14244 msgid "Instrumental pop"
14245 msgstr "Pop instrumentale"
14246
14247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14248 msgid "Instrumental rock"
14249 msgstr "Rock instrumental"
14250
14251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14252 msgid "Ethnic"
14253 msgstr "Ethnique"
14254
14255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14256 msgid "Gothic"
14257 msgstr "Gothique"
14258
14259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14260 msgid "Darkwave"
14261 msgstr "Darkwave"
14262
14263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14264 msgid "Techno-Industrial"
14265 msgstr "Techno-Industrielle"
14266
14267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14268 msgid "Electronic"
14269 msgstr "Electronique"
14270
14271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14272 msgid "Pop-Folk"
14273 msgstr "Pop-Folk"
14274
14275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14276 msgid "Eurodance"
14277 msgstr "Eurodance"
14278
14279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14280 msgid "Dream"
14281 msgstr "Dream"
14282
14283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14284 msgid "Southern rock"
14285 msgstr "Rock du Sud"
14286
14287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14288 msgid "Comedy"
14289 msgstr "Comédie"
14290
14291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14292 msgid "Cult"
14293 msgstr "Culte"
14294
14295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14296 msgid "Gangsta"
14297 msgstr "Gangsta"
14298
14299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14300 msgid "Top 40"
14301 msgstr "Top 40"
14302
14303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14304 msgid "Christian rap"
14305 msgstr "Rap chrétien"
14306
14307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14308 msgid "Pop/funk"
14309 msgstr "Pop/funk"
14310
14311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14312 msgid "Jungle"
14313 msgstr "Jungle"
14314
14315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14316 msgid "Native American"
14317 msgstr "Native American"
14318
14319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14320 msgid "Cabaret"
14321 msgstr "Cabaret"
14322
14323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14324 msgid "New wave"
14325 msgstr "New wave"
14326
14327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14328 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14329 msgid "Psychedelic"
14330 msgstr "Psychédélique"
14331
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14333 msgid "Rave"
14334 msgstr "Rave"
14335
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14337 msgid "Showtunes"
14338 msgstr "Showtunes"
14339
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14341 msgid "Trailer"
14342 msgstr "Trailer"
14343
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14345 msgid "Lo-Fi"
14346 msgstr "Lo-Fi"
14347
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14349 msgid "Tribal"
14350 msgstr "Tribal"
14351
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14353 msgid "Acid punk"
14354 msgstr "Acid punk"
14355
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14357 msgid "Acid jazz"
14358 msgstr "Acid jazz"
14359
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14361 msgid "Polka"
14362 msgstr "Polka"
14363
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14365 msgid "Retro"
14366 msgstr "Rétro"
14367
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14369 msgid "Musical"
14370 msgstr "Musical"
14371
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14373 msgid "Rock & roll"
14374 msgstr "Rock & roll"
14375
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14377 msgid "Hard rock"
14378 msgstr "Hard rock"
14379
14380 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14381 msgid "MP4 stream demuxer"
14382 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
14383
14384 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14385 msgid "MP4"
14386 msgstr "MP4"
14387
14388 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14389 msgid "Writer"
14390 msgstr "Auteur"
14391
14392 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14393 msgid "Composr"
14394 msgstr "Compositeur"
14395
14396 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14397 msgid "Producer"
14398 msgstr "Producteur"
14399
14400 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14401 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14403 msgid "Information"
14404 msgstr "Informations"
14405
14406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14407 msgid "Director"
14408 msgstr "Réalisateur"
14409
14410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14411 msgid "Disclaimer"
14412 msgstr "Avis de non-responsabilité"
14413
14414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14415 msgid "Requirements"
14416 msgstr "Exigences"
14417
14418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14419 msgid "Original Format"
14420 msgstr "Format original"
14421
14422 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14423 msgid "Display Source As"
14424 msgstr "Afficher les sources comme"
14425
14426 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14427 msgid "Host Computer"
14428 msgstr "Poste de travail"
14429
14430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14431 msgid "Performers"
14432 msgstr "Interprètes"
14433
14434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14435 msgid "Original Performer"
14436 msgstr "Interprète original"
14437
14438 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14439 msgid "Providers Source Content"
14440 msgstr "Contenu de la source du producteur"
14441
14442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14443 msgid "Warning"
14444 msgstr "Warning"
14445
14446 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14447 msgid "Software"
14448 msgstr "Logiciel"
14449
14450 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14451 msgid "Make"
14452 msgstr "Fabricant"
14453
14454 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14455 msgid "Model"
14456 msgstr "Modèle"
14457
14458 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14459 msgid "Product"
14460 msgstr "Produit"
14461
14462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14463 msgid "Grouping"
14464 msgstr "Regroupement"
14465
14466 #: modules/demux/mpc.c:62
14467 msgid "MusePack demuxer"
14468 msgstr "Démultiplexeur MPC"
14469
14470 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14471 msgid ""
14472 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14473 "streams."
14474 msgstr ""
14475 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
14476 "MPEG."
14477
14478 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14479 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14480 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14481
14482 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14483 msgid "Audio ES"
14484 msgstr "Audio ES"
14485
14486 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14487 msgid "MPEG-4 video"
14488 msgstr "vidéo MPEG-4"
14489
14490 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14491 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14492 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
14493
14494 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14495 msgid "H264 video demuxer"
14496 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
14497
14498 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14499 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14500 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
14501
14502 #: modules/demux/nsc.c:47
14503 msgid "Windows Media NSC metademux"
14504 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
14505
14506 #: modules/demux/nsv.c:49
14507 msgid "NullSoft demuxer"
14508 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
14509
14510 #: modules/demux/nuv.c:49
14511 msgid "Nuv demuxer"
14512 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
14513
14514 #: modules/demux/ogg.c:56
14515 msgid "OGG demuxer"
14516 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
14517
14518 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14519 msgid "Google Video"
14520 msgstr "Google Video"
14521
14522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14523 msgid "Show shoutcast adult content"
14524 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
14525
14526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14527 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14528 msgstr ""
14529 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
14530 "lectures shoutcast."
14531
14532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14533 msgid "Skip ads"
14534 msgstr "Sauter les publicités"
14535
14536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14537 msgid ""
14538 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14539 "prevent adding them to the playlist."
14540 msgstr ""
14541 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
14542 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
14543
14544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14545 msgid "M3U playlist import"
14546 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
14547
14548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14549 msgid "RAM playlist import"
14550 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
14551
14552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14553 msgid "PLS playlist import"
14554 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
14555
14556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14557 msgid "B4S playlist import"
14558 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
14559
14560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14561 msgid "DVB playlist import"
14562 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
14563
14564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14565 msgid "Podcast parser"
14566 msgstr "Parseur Podcast"
14567
14568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14569 msgid "XSPF playlist import"
14570 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
14571
14572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14573 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14574 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
14575
14576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14577 msgid "ASX playlist import"
14578 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
14579
14580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14581 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14582 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
14583
14584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14585 msgid "QuickTime Media Link importer"
14586 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
14587
14588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14589 msgid "Google Video Playlist importer"
14590 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
14591
14592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14593 msgid "Dummy ifo demux"
14594 msgstr "Démultipléxeur ifo"
14595
14596 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14597 msgid "iTunes Music Library importer"
14598 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
14599
14600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14601 msgid "WPL playlist import"
14602 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
14603
14604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14605 msgid "ZPL playlist import"
14606 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
14607
14608 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14610 msgid "Podcast Info"
14611 msgstr "Informations Podcast"
14612
14613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14614 msgid "Podcast Link"
14615 msgstr "Lien podcast"
14616
14617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14618 msgid "Podcast Copyright"
14619 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
14620
14621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14622 msgid "Podcast Category"
14623 msgstr "Catégorie podcast"
14624
14625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14626 msgid "Podcast Keywords"
14627 msgstr "mots-clés podcast"
14628
14629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14630 msgid "Podcast Subtitle"
14631 msgstr "Sous-titres  podcast"
14632
14633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14634 msgid "Podcast Summary"
14635 msgstr "Résumé Podcast"
14636
14637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14638 msgid "Podcast Publication Date"
14639 msgstr "Date de publication du podcast"
14640
14641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14642 msgid "Podcast Author"
14643 msgstr "Auteur podcast"
14644
14645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14646 msgid "Podcast Subcategory"
14647 msgstr "Catégorie podcast"
14648
14649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14650 msgid "Podcast Duration"
14651 msgstr "Durée podcast"
14652
14653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14654 msgid "Podcast Type"
14655 msgstr "Type de podcast"
14656
14657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14658 msgid "Podcast Size"
14659 msgstr "Taille du Podcast"
14660
14661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14662 #, c-format
14663 msgid "%s bytes"
14664 msgstr "%s octets"
14665
14666 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14667 msgid "Shoutcast"
14668 msgstr "Shoutcast"
14669
14670 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14671 msgid "Listeners"
14672 msgstr "Auditeurs"
14673
14674 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14675 msgid "Load"
14676 msgstr "Charger"
14677
14678 #: modules/demux/ps.c:43
14679 msgid "Trust MPEG timestamps"
14680 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
14681
14682 #: modules/demux/ps.c:44
14683 msgid ""
14684 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14685 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14686 "calculate from the bitrate instead."
14687 msgstr ""
14688 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
14689 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
14690 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
14691
14692 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14693 msgid "MPEG-PS demuxer"
14694 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
14695
14696 #: modules/demux/ps.c:57
14697 msgid "PS"
14698 msgstr "PS"
14699
14700 #: modules/demux/pva.c:43
14701 msgid "PVA demuxer"
14702 msgstr "Démultiplexeur PVA"
14703
14704 #: modules/demux/rawaud.c:43
14705 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14706 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
14707
14708 #: modules/demux/rawaud.c:44
14709 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14710 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
14711
14712 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14713 msgid "Audio channels"
14714 msgstr "Canaux audio"
14715
14716 #: modules/demux/rawaud.c:47
14717 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14718 msgstr ""
14719 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
14720
14721 #: modules/demux/rawaud.c:49
14722 msgid "FOURCC code of raw input format"
14723 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
14724
14725 #: modules/demux/rawaud.c:51
14726 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14727 msgstr ""
14728 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14729
14730 #: modules/demux/rawaud.c:53
14731 msgid "Forces the audio language"
14732 msgstr "Forcer la langue audio"
14733
14734 #: modules/demux/rawaud.c:54
14735 msgid ""
14736 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14737 "Default is 'eng'. "
14738 msgstr ""
14739 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
14740 "ISO639. « eng » par défaut."
14741
14742 #: modules/demux/rawaud.c:64
14743 msgid "Raw audio demuxer"
14744 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
14745
14746 #: modules/demux/rawdv.c:41
14747 msgid ""
14748 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14749 msgstr ""
14750 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
14751 "d'encodage."
14752
14753 #: modules/demux/rawdv.c:49
14754 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14755 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
14756
14757 #: modules/demux/rawvid.c:45
14758 msgid ""
14759 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14760 "30000/1001 or 29.97"
14761 msgstr ""
14762 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
14763 "forme 30000/1001 ou 29.97"
14764
14765 #: modules/demux/rawvid.c:49
14766 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14767 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
14768
14769 #: modules/demux/rawvid.c:53
14770 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14771 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
14772
14773 #: modules/demux/rawvid.c:56
14774 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14775 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
14776
14777 #: modules/demux/rawvid.c:57
14778 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14779 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
14780
14781 #: modules/demux/rawvid.c:65
14782 msgid "Raw video demuxer"
14783 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
14784
14785 #: modules/demux/real.c:70
14786 msgid "Real demuxer"
14787 msgstr "Démultiplexeur Real"
14788
14789 #: modules/demux/sid.cpp:48
14790 msgid "C64 sid demuxer"
14791 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
14792
14793 #: modules/demux/smf.c:41
14794 msgid "SMF demuxer"
14795 msgstr "Démultiplexeur SMF"
14796
14797 #: modules/demux/subtitle.c:51
14798 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14799 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
14800
14801 #: modules/demux/subtitle.c:53
14802 msgid ""
14803 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14804 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14805 msgstr ""
14806 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
14807 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
14808
14809 #: modules/demux/subtitle.c:56
14810 msgid ""
14811 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14812 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14813 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14814 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14815 "autodetection, this should always work)."
14816 msgstr ""
14817 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
14818 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
14819 "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
14820 "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
14821 "« auto » (autodetection du format)."
14822
14823 #: modules/demux/subtitle.c:62
14824 msgid "Override the default track description."
14825 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
14826
14827 #: modules/demux/subtitle.c:74
14828 msgid "Text subtitles parser"
14829 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
14830
14831 #: modules/demux/subtitle.c:79
14832 msgid "Frames per second"
14833 msgstr "Images par seconde"
14834
14835 #: modules/demux/subtitle.c:82
14836 msgid "Subtitles delay"
14837 msgstr "Retard des sous-titres"
14838
14839 #: modules/demux/subtitle.c:84
14840 msgid "Subtitles format"
14841 msgstr "Format de sous-titres"
14842
14843 #: modules/demux/subtitle.c:87
14844 msgid "Subtitles description"
14845 msgstr "Description des sous-titres"
14846
14847 #: modules/demux/ts.c:87
14848 msgid "Extra PMT"
14849 msgstr "PMT supplémentaire"
14850
14851 #: modules/demux/ts.c:89
14852 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14853 msgstr ""
14854 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
14855
14856 #: modules/demux/ts.c:91
14857 msgid "Set id of ES to PID"
14858 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
14859
14860 #: modules/demux/ts.c:92
14861 msgid ""
14862 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14863 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14864 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14865 msgstr ""
14866 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
14867 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
14868 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
14869
14870 #: modules/demux/ts.c:97
14871 msgid "Fast udp streaming"
14872 msgstr "Diffusion UDP rapide"
14873
14874 #: modules/demux/ts.c:99
14875 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14876 msgstr ""
14877 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
14878 "savez ce que vous faites)."
14879
14880 #: modules/demux/ts.c:101
14881 msgid "MTU for out mode"
14882 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14883
14884 #: modules/demux/ts.c:102
14885 msgid "MTU for out mode."
14886 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
14887
14888 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
14889 msgid "CSA Key"
14890 msgstr "Clé CSA"
14891
14892 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
14893 msgid ""
14894 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14895 msgstr ""
14896 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
14897 "octets hexadécimaux)."
14898
14899 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
14900 msgid "Second CSA Key"
14901 msgstr "Deuxième Clé CSA"
14902
14903 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
14904 msgid ""
14905 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14906 "bytes)."
14907 msgstr ""
14908 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
14909 "(8 octets hexadécimaux)."
14910
14911 #: modules/demux/ts.c:112
14912 msgid "Silent mode"
14913 msgstr "Mode silencieux"
14914
14915 #: modules/demux/ts.c:113
14916 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14917 msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
14918
14919 #: modules/demux/ts.c:115
14920 msgid "CAPMT System ID"
14921 msgstr "System ID du CAPMT"
14922
14923 #: modules/demux/ts.c:116
14924 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14925 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
14926
14927 #: modules/demux/ts.c:118
14928 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14929 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
14930
14931 #: modules/demux/ts.c:119
14932 msgid ""
14933 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14934 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14935 msgstr ""
14936 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
14937 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
14938
14939 #: modules/demux/ts.c:123
14940 msgid "Filename of dump"
14941 msgstr "Nom de fichier du dump"
14942
14943 #: modules/demux/ts.c:124
14944 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14945 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
14946
14947 #: modules/demux/ts.c:126
14948 msgid "Append"
14949 msgstr "Ajouter"
14950
14951 #: modules/demux/ts.c:128
14952 msgid ""
14953 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14954 "be overwritten."
14955 msgstr ""
14956 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
14957 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
14958
14959 #: modules/demux/ts.c:131
14960 msgid "Dump buffer size"
14961 msgstr "Taille du tampon de dump"
14962
14963 #: modules/demux/ts.c:133
14964 msgid ""
14965 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
14966 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14967 msgstr ""
14968 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
14969 "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le "
14970 "nombre de paquets"
14971
14972 #: modules/demux/ts.c:136
14973 msgid "Separate sub-streams"
14974 msgstr "Séparer les sous-flux"
14975
14976 #: modules/demux/ts.c:138
14977 msgid ""
14978 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14979 "off this option when using stream output."
14980 msgstr ""
14981
14982 #: modules/demux/ts.c:143
14983 msgid ""
14984 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
14985 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
14986 msgstr ""
14987
14988 #: modules/demux/ts.c:148
14989 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14990 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
14991
14992 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
14993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
14994 msgid "Teletext"
14995 msgstr "Télétexte"
14996
14997 #: modules/demux/ts.c:187
14998 msgid "Teletext subtitles"
14999 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15000
15001 #: modules/demux/ts.c:188
15002 msgid "Teletext: additional information"
15003 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15004
15005 #: modules/demux/ts.c:189
15006 msgid "Teletext: program schedule"
15007 msgstr "Télétexte :  progammes"
15008
15009 #: modules/demux/ts.c:190
15010 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15011 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15012
15013 #: modules/demux/ts.c:3730
15014 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15015 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15016
15017 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15018 msgid "clean effects"
15019 msgstr "Nettoyer les effets"
15020
15021 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15022 msgid "hearing impaired"
15023 msgstr "Malentendants"
15024
15025 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15026 msgid "visual impaired commentary"
15027 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15028
15029 #: modules/demux/tta.c:45
15030 msgid "TTA demuxer"
15031 msgstr "Démultiplexeur TTA"
15032
15033 #: modules/demux/ty.c:59
15034 msgid "TY"
15035 msgstr "TY"
15036
15037 #: modules/demux/ty.c:60
15038 msgid "TY Stream audio/video demux"
15039 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
15040
15041 #: modules/demux/ty.c:776
15042 msgid "Closed captions 1"
15043 msgstr "Sous-titrage codé 1"
15044
15045 #: modules/demux/ty.c:777
15046 msgid "Closed captions 2"
15047 msgstr "Sous-titrage codé 2"
15048
15049 #: modules/demux/ty.c:778
15050 msgid "Closed captions 3"
15051 msgstr "Sous-titrage codé 3"
15052
15053 #: modules/demux/ty.c:779
15054 msgid "Closed captions 4"
15055 msgstr "Sous-titrage codé 4"
15056
15057 #: modules/demux/vc1.c:44
15058 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15059 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
15060
15061 #: modules/demux/vc1.c:50
15062 msgid "VC1 video demuxer"
15063 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
15064
15065 #: modules/demux/vobsub.c:49
15066 msgid "Vobsub subtitles parser"
15067 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
15068
15069 #: modules/demux/voc.c:43
15070 msgid "VOC demuxer"
15071 msgstr "Démultiplexeur VOC"
15072
15073 #: modules/demux/wav.c:45
15074 msgid "WAV demuxer"
15075 msgstr "Démultiplexeur WAV"
15076
15077 #: modules/demux/xa.c:43
15078 msgid "XA demuxer"
15079 msgstr "Démultiplexeur XA"
15080
15081 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15082 msgid "Framebuffer device"
15083 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15084
15085 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15086 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15087 msgstr ""
15088 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15089
15090 #: modules/gui/fbosd.c:106
15091 msgid "Video aspect ratio"
15092 msgstr "Proportions de la vidéo"
15093
15094 #: modules/gui/fbosd.c:108
15095 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15096 msgstr ""
15097 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
15098
15099 #: modules/gui/fbosd.c:110
15100 msgid "Image file"
15101 msgstr "Fichier d'image"
15102
15103 #: modules/gui/fbosd.c:112
15104 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15105 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
15106
15107 #: modules/gui/fbosd.c:114
15108 msgid "Transparency of the image"
15109 msgstr "Transparence de l'image"
15110
15111 #: modules/gui/fbosd.c:115
15112 msgid ""
15113 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15114 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15115 msgstr ""
15116 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
15117 "transparent)."
15118
15119 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15120 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15121 msgid "Text"
15122 msgstr "Texte"
15123
15124 #: modules/gui/fbosd.c:120
15125 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15126 msgstr "Texte à afficher en superposition"
15127
15128 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15129 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15130 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15131 msgid "X coordinate"
15132 msgstr "Position X"
15133
15134 #: modules/gui/fbosd.c:123
15135 msgid "X coordinate of the rendered image"
15136 msgstr "Position X de l'image"
15137
15138 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15139 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15140 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15141 msgid "Y coordinate"
15142 msgstr "Position Y"
15143
15144 #: modules/gui/fbosd.c:126
15145 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15146 msgstr "Position Y de l'image"
15147
15148 #: modules/gui/fbosd.c:130
15149 msgid ""
15150 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15151 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15152 "g. 6=top-right)."
15153 msgstr ""
15154 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
15155 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
15156 "par exemple 6 = haut-droite)."
15157
15158 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15159 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15160 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15161 msgid "Opacity"
15162 msgstr "Opacité"
15163
15164 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15165 msgid ""
15166 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15167 "totally opaque. "
15168 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15169
15170 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15171 #: modules/video_filter/rss.c:150
15172 msgid "Font size, pixels"
15173 msgstr "Taille de la police en pixels"
15174
15175 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15176 #: modules/video_filter/rss.c:151
15177 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15178 msgstr ""
15179 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
15180 "taille par défaut)."
15181
15182 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15185 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15186 #: modules/video_filter/rss.c:154
15187 msgid "Color"
15188 msgstr "Couleur"
15189
15190 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15191 #: modules/video_filter/rss.c:155
15192 msgid ""
15193 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15194 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15195 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15196 "(red + green), #FFFFFF = white"
15197 msgstr ""
15198 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
15199 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
15200 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
15201 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
15202
15203 #: modules/gui/fbosd.c:148
15204 msgid "Clear overlay framebuffer"
15205 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
15206
15207 #: modules/gui/fbosd.c:149
15208 msgid ""
15209 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15210 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15211 "the cache."
15212 msgstr ""
15213 "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
15214 "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
15215 "précédents seront effacés du cache."
15216
15217 #: modules/gui/fbosd.c:153
15218 msgid "Render text or image"
15219 msgstr "Afficher du texte ou une image"
15220
15221 #: modules/gui/fbosd.c:154
15222 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15223 msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
15224
15225 #: modules/gui/fbosd.c:157
15226 msgid "Display on overlay framebuffer"
15227 msgstr "Afficher en superposition"
15228
15229 #: modules/gui/fbosd.c:158
15230 msgid ""
15231 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15232 msgstr ""
15233 "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
15234 "être affichés."
15235
15236 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15237 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15238 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15239 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15240 msgid "Font"
15241 msgstr "Police"
15242
15243 #: modules/gui/fbosd.c:213
15244 msgid "Commands"
15245 msgstr "Commandes"
15246
15247 #: modules/gui/fbosd.c:218
15248 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15249 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
15252 msgid "2 Pass"
15253 msgstr "2 Passes"
15254
15255 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68
15256 msgid "Preamp"
15257 msgstr "Préamp"
15258
15259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15261 msgid "Enable dynamic range compressor"
15262 msgstr "Compression dynamique"
15263
15264 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15266 msgid "Reset"
15267 msgstr "Réinitialisation"
15268
15269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15271 msgid "RMS/peak"
15272 msgstr "RMS/pic"
15273
15274 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15276 msgid "Attack"
15277 msgstr "Attaque"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15281 msgid "Release"
15282 msgstr "Extinction"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15286 msgid "Threshold"
15287 msgstr "Seuil"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15291 msgid "Ratio"
15292 msgstr "Ratio"
15293
15294 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15295 #, fuzzy
15296 msgid "Knee radius"
15297 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15300 msgid "Makeup gain"
15301 msgstr "Valeur du MakeupGain"
15302
15303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15304 msgid "Enable Spatializer"
15305 msgstr "Activer le spatialiseur"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15308 msgid "Dump"
15309 msgstr "Dump"
15310
15311 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15312 msgid "Headphone virtualization"
15313 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15316 msgid "Volume normalization"
15317 msgstr "Normalisation du volume"
15318
15319 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15320 msgid "Maximum level"
15321 msgstr "Niveau maximal"
15322
15323 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15324 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15325 msgid "Compressor"
15326 msgstr "Compression"
15327
15328 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15329 msgid "Filter"
15330 msgstr "Filtre"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15333 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15334 msgid "Audio Effects"
15335 msgstr "Effets audio"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15338 msgid "About VLC media player"
15339 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15342 msgid "Check for Update..."
15343 msgstr "Chercher des mises à jour…"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15346 msgid "Preferences..."
15347 msgstr "Préférences…"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15350 msgid "Services"
15351 msgstr "Services"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15354 msgid "Hide VLC"
15355 msgstr "Masquer VLC"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15358 msgid "Hide Others"
15359 msgstr "Masquer les autres"
15360
15361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15362 msgid "Show All"
15363 msgstr "Tout afficher"
15364
15365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15366 msgid "Quit VLC"
15367 msgstr "Quitter VLC"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15370 msgid "1:File"
15371 msgstr "1:Fichier"
15372
15373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15374 msgid "Advanced Open File..."
15375 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
15376
15377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15379 msgid "Open File..."
15380 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15383 msgid "Open Disc..."
15384 msgstr "Ouvrir un disque…"
15385
15386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15387 msgid "Open Network..."
15388 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15391 msgid "Open Capture Device..."
15392 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15395 msgid "Open Recent"
15396 msgstr "Ouvrir un flux récent"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15399 msgid "Clear Menu"
15400 msgstr "Tout effacer"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15403 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15404 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15407 msgid "Edit"
15408 msgstr "Édition"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15411 msgid "Cut"
15412 msgstr "Couper"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15415 msgid "Copy"
15416 msgstr "Copier"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15419 msgid "Paste"
15420 msgstr "Coller"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15424 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15425 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15426 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70
15427 msgid "Clear"
15428 msgstr "Effacer"
15429
15430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15431 msgid "Select All"
15432 msgstr "Tout sélectionner"
15433
15434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15435 msgid "Playback"
15436 msgstr "Lecture"
15437
15438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15439 msgid "Playback Speed"
15440 msgstr "Vitesse de lecture"
15441
15442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15444 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15445 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15446 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15447 msgid "Normal"
15448 msgstr "Normal"
15449
15450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15451 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15452 msgid "Track Synchronization"
15453 msgstr "Synchronisation de piste"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15456 msgid "Quit after Playback"
15457 msgstr "Quitter après la lecture"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15460 msgid "Step Forward"
15461 msgstr "Avancer"
15462
15463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15464 msgid "Step Backward"
15465 msgstr "Reculer"
15466
15467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15468 msgid "Increase Volume"
15469 msgstr "Augmenter le volume"
15470
15471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15472 msgid "Decrease Volume"
15473 msgstr "Réduire le volume"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15476 msgid "Half Size"
15477 msgstr "Taille moitiée"
15478
15479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15481 msgid "Normal Size"
15482 msgstr "Taille normale"
15483
15484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15485 msgid "Double Size"
15486 msgstr "Taille double"
15487
15488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15489 msgid "Fit to Screen"
15490 msgstr "Ajuster à l'écran"
15491
15492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15494 msgid "Float on Top"
15495 msgstr "Flotter au-dessus"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15499 msgid "Fullscreen Video Device"
15500 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15503 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15504 msgid "Post processing"
15505 msgstr "Post-traitement"
15506
15507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15508 msgid "Transparent"
15509 msgstr "Transparent"
15510
15511 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15512 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15513 msgid "Index"
15514 msgstr "Index"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15517 msgid "Window"
15518 msgstr "Fenêtre"
15519
15520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15521 msgid "Minimize Window"
15522 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
15523
15524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15525 msgid "Close Window"
15526 msgstr "Fermer la fenêtre"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15529 msgid "Player..."
15530 msgstr "Lecteur…"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15533 msgid "Main Window..."
15534 msgstr "Fenêtre principale…"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15537 msgid "Audio Effects..."
15538 msgstr "Effets audio…"
15539
15540 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15541 msgid "Video Filters..."
15542 msgstr "Filtres vidéo…"
15543
15544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15545 msgid "Bookmarks..."
15546 msgstr "Signets…"
15547
15548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15549 msgid "Playlist..."
15550 msgstr "Liste de lecture…"
15551
15552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15553 msgid "Media Information..."
15554 msgstr "Informations sur le média…"
15555
15556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15557 msgid "Messages..."
15558 msgstr "Messages…"
15559
15560 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15561 msgid "Errors and Warnings..."
15562 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
15563
15564 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15565 msgid "Bring All to Front"
15566 msgstr "Tout ramener au premier plan"
15567
15568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15570 msgid "Help"
15571 msgstr "Aide"
15572
15573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15574 msgid "VLC media player Help..."
15575 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15578 msgid "ReadMe / FAQ..."
15579 msgstr "Lisez-moi…"
15580
15581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15582 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15583 msgid "License"
15584 msgstr "Licence"
15585
15586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15587 msgid "Online Documentation..."
15588 msgstr "Documentation en ligne..."
15589
15590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15591 msgid "VideoLAN Website..."
15592 msgstr "Site web de VideoLAN…"
15593
15594 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15595 msgid "Make a donation..."
15596 msgstr "Faire un don…"
15597
15598 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15599 msgid "Online Forum..."
15600 msgstr "Forum en ligne…"
15601
15602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15603 msgid "Volume Up"
15604 msgstr "Augmenter le volume"
15605
15606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15607 msgid "Volume Down"
15608 msgstr "Baisser le volume"
15609
15610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15611 msgid "Lock Aspect Ratio"
15612 msgstr "Forcer le format d'affichage"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15615 msgid "Jump To Time"
15616 msgstr "Aller à"
15617
15618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15619 msgid "Backward"
15620 msgstr "Reculer"
15621
15622 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15623 msgid "Forward"
15624 msgstr "Avancer"
15625
15626 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15627 msgid "Show/Hide Playlist"
15628 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15631 msgid "Repeat"
15632 msgstr "Répéter"
15633
15634 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15635 msgid "Shuffle"
15636 msgstr "Aléatoire"
15637
15638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15639 msgid "Effects"
15640 msgstr "Effets"
15641
15642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15643 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15644 msgstr "Passer au  plein écran"
15645
15646 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15647 msgid "Full Volume"
15648 msgstr "Volume max"
15649
15650 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15651 msgid "Open media..."
15652 msgstr "Ouvrir un média…"
15653
15654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15655 msgid "Drop media here"
15656 msgstr "Déposer des médias ici"
15657
15658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15659 msgid "LIBRARY"
15660 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15663 msgid "MY COMPUTER"
15664 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15667 msgid "DEVICES"
15668 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15671 msgid "LOCAL NETWORK"
15672 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
15673
15674 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15675 msgid "INTERNET"
15676 msgstr "INTERNET"
15677
15678 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15679 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15680 msgid "Audio/Video"
15681 msgstr "Audio / Vidéo"
15682
15683 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15684 msgid "Advance of audio over video:"
15685 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15688 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15689 msgid "s"
15690 msgstr "s"
15691
15692 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15693 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15694 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15698 msgid "Subtitles/Video"
15699 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
15700
15701 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15702 msgid "Advance of subtitles over video:"
15703 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
15704
15705 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15706 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15707 msgstr ""
15708 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
15709
15710 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15711 msgid "Speed of the subtitles:"
15712 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
15713
15714 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15715 msgid "fps"
15716 msgstr " ips"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15719 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15720 msgid "Video Effects"
15721 msgstr "Effets vidéo"
15722
15723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15724 msgid "Basic"
15725 msgstr "Basique"
15726
15727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15728 msgid "Geometry"
15729 msgstr "Géométrie"
15730
15731 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15732 msgid "Image Adjust"
15733 msgstr "Ajustement d'image"
15734
15735 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15736 msgid "Brightness Threshold"
15737 msgstr "Seuil de luminosité"
15738
15739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15740 msgid "Opaqueness"
15741 msgstr "Opacité"
15742
15743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15744 msgid "Sharpen"
15745 msgstr "Accentuation"
15746
15747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
15748 msgid "Sigma"
15749 msgstr "Sigma"
15750
15751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
15752 #, fuzzy
15753 msgid "Banding removal"
15754 msgstr "la suppression de %.250s"
15755
15756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
15757 msgid "Radius"
15758 msgstr "Rayon"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
15761 msgid "Film Grain"
15762 msgstr "Grain"
15763
15764 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
15765 msgid "Variance"
15766 msgstr "Variance"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
15769 msgid "Synchronize top and bottom"
15770 msgstr "Synchroniser haut et bas"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
15773 msgid "Synchronize left and right"
15774 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
15775
15776 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
15777 msgid "Transform"
15778 msgstr "Transformation"
15779
15780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
15781 msgid "Rotate by 90 degrees"
15782 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15783
15784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
15785 msgid "Rotate by 180 degrees"
15786 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15787
15788 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
15789 msgid "Rotate by 270 degrees"
15790 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15791
15792 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
15793 msgid "Flip horizontally"
15794 msgstr "Retournement horizontal"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
15797 msgid "Flip vertically"
15798 msgstr "Retournement vertical"
15799
15800 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
15801 msgid "Magnification/Zoom"
15802 msgstr "Agrandissement/Zoom"
15803
15804 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
15805 msgid "Puzzle game"
15806 msgstr "Puzzle"
15807
15808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
15809 msgid "Rows"
15810 msgstr "Lignes"
15811
15812 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
15813 msgid "Columns"
15814 msgstr "Colonnes"
15815
15816 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
15817 msgid "Black Slot"
15818 msgstr "Emplacement vide"
15819
15820 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
15821 msgid "Color threshold"
15822 msgstr "Seuil de couleur"
15823
15824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
15825 msgid "Similarity"
15826 msgstr "Similarité"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
15829 msgid "Intensity"
15830 msgstr "Intensité"
15831
15832 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
15833 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
15834 msgid "Gradient"
15835 msgstr "Gradient"
15836
15837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
15838 msgid "Edge"
15839 msgstr "« edge » / Contours"
15840
15841 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
15842 msgid "Hough"
15843 msgstr "« hough » / Lignes"
15844
15845 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
15846 msgid "Cartoon"
15847 msgstr "Cartoon"
15848
15849 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
15850 msgid "Color extraction"
15851 msgstr "Extraction de couleur"
15852
15853 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
15854 msgid "Invert colors"
15855 msgstr "Inversion de couleur"
15856
15857 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
15858 msgid "Posterize"
15859 msgstr "Postériser"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
15862 msgid "Posterize level"
15863 msgstr "Niveau de postérisation"
15864
15865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
15866 msgid "Motion blue"
15867 msgstr "Bleu de mouvement"
15868
15869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
15870 msgid "Factor"
15871 msgstr "Facteur"
15872
15873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
15874 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
15875 msgid "Motion Detect"
15876 msgstr "Détection de mouvement"
15877
15878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15879 msgid "Water effect"
15880 msgstr "Effet aquatique"
15881
15882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
15883 msgid "Number of clones"
15884 msgstr "Nombre de clones"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
15887 msgid "Add text"
15888 msgstr "Ajout de texte"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
15891 msgid "Add logo"
15892 msgstr "Ajout d'un logo"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
15895 msgid "Logo"
15896 msgstr "Logo"
15897
15898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
15899 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
15900 msgid "Transparency"
15901 msgstr "Transparence"
15902
15903 #: modules/gui/macosx/about.m:110
15904 msgid "Compiled by %@ with %@"
15905 msgstr "Compilé par %@ avec %@"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/about.m:222
15908 msgid "VLC media player Help"
15909 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
15910
15911 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
15912 msgid "Bookmarks"
15913 msgstr "Signets"
15914
15915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
15916 msgid "Add"
15917 msgstr "Ajouter"
15918
15919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
15920 #: modules/video_filter/extract.c:75
15921 msgid "Extract"
15922 msgstr "Extraire"
15923
15924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
15925 msgid "Remove"
15926 msgstr "Supprimer"
15927
15928 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
15929 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
15930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
15931 msgid "Time"
15932 msgstr "Temps"
15933
15934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
15936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
15937 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
15938 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
15939 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
15940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
15947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
15948 msgid "OK"
15949 msgstr "Ok"
15950
15951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
15952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
15953 msgid "Name"
15954 msgstr "Nom"
15955
15956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
15957 msgid "Untitled"
15958 msgstr "Sans titre"
15959
15960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
15961 msgid "No input"
15962 msgstr "Pas d'entrée"
15963
15964 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
15965 msgid ""
15966 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15967 msgstr ""
15968 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
15969 "pour que les signets fonctionnent."
15970
15971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
15972 msgid "Input has changed"
15973 msgstr "L'entrée a changé"
15974
15975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
15976 msgid ""
15977 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
15978 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
15979 msgstr ""
15980 "L'entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
15981 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
15982
15983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
15984 msgid "Invalid selection"
15985 msgstr "Sélection invalide"
15986
15987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
15988 msgid "Two bookmarks have to be selected."
15989 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
15990
15991 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
15992 msgid "No input found"
15993 msgstr "Aucune entrée trouvée"
15994
15995 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
15996 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15997 msgstr ""
15998 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
15999 "fonctionnent."
16000
16001 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16002 msgid "sec."
16003 msgstr "sec."
16004
16005 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16006 msgid "Jump to time"
16007 msgstr "Aller à"
16008
16009 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16010 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16011 msgid "User name"
16012 msgstr "Nom d'utilisateur"
16013
16014 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16015 msgid "Errors and Warnings"
16016 msgstr "Erreurs et avertissements"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16019 msgid "Clean up"
16020 msgstr "Effacer"
16021
16022 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16023 msgid "Show Details"
16024 msgstr "Montre les détails"
16025
16026 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16027 msgid "Random On"
16028 msgstr "Aléatoire Oui"
16029
16030 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16031 msgid "Repeat Off"
16032 msgstr "Sans répétition"
16033
16034 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16035 msgid "(no item is being played)"
16036 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
16037
16038 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16039 msgid "Messages"
16040 msgstr "Messages"
16041
16042 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16043 msgid "Open CrashLog..."
16044 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
16045
16046 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16047 msgid "Save this Log..."
16048 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
16049
16050 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16051 msgid "Send"
16052 msgstr "Envoyer"
16053
16054 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16055 msgid "Don't Send"
16056 msgstr "Ne pas envoyer"
16057
16058 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16059 msgid "VLC crashed previously"
16060 msgstr "Crash antérieur de VLC"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16063 msgid ""
16064 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16065 "\n"
16066 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16067 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16068 "URL of a network stream, ..."
16069 msgstr ""
16070 "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
16071 "VLC ?\n"
16072 "\n"
16073 "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes explicant le "
16074 "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres informations "
16075 "utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux réseau,…"
16076
16077 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16078 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16079 msgstr ""
16080 "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport d'anomalie."
16081
16082 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16083 msgid ""
16084 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16085 "information."
16086 msgstr "Aucune autre information que votre couriel ne sera transférée."
16087
16088 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16089 msgid "Error when sending the Crash Report"
16090 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
16091
16092 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16093 msgid "No CrashLog found"
16094 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
16095
16096 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16098 msgid "Continue"
16099 msgstr "Continuer"
16100
16101 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16102 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16103 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
16104
16105 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16106 msgid "Remove old preferences?"
16107 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
16108
16109 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16110 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16111 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
16112
16113 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16114 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16115 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16118 #, c-format
16119 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16120 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16121
16122 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16123 msgid "Relaunch required"
16124 msgstr "Re-démarrage nécessaire"
16125
16126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16127 msgid ""
16128 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16129 "to be restarted."
16130 msgstr ""
16131 "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
16132 "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
16133
16134 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16135 msgid "Relaunch VLC"
16136 msgstr "Re-démarrer VLC"
16137
16138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16139 msgid "Video device"
16140 msgstr "Périphérique vidéo"
16141
16142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16143 msgid ""
16144 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16145 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16146 "menu."
16147 msgstr ""
16148 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16149 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16150 "sélection du périphérique vidéo."
16151
16152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16153 msgid ""
16154 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16155 "is fully transparent."
16156 msgstr ""
16157 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
16158 "défaut), 0 à transparent"
16159
16160 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16161 msgid "Black screens in fullscreen"
16162 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16163
16164 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16165 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16166 msgstr ""
16167 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16168
16169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16170 msgid "Show Fullscreen controller"
16171 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16172
16173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16174 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16175 msgstr ""
16176 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
16177
16178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16179 msgid "Auto-playback of new items"
16180 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16181
16182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16183 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16184 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16185
16186 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16187 msgid "Keep Recent Items"
16188 msgstr "Garder les éléments récents"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16191 msgid ""
16192 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16193 "disabled here."
16194 msgstr ""
16195 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16196 "peut être inhibée ici."
16197
16198 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16199 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16200 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
16201
16202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16203 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16204 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16205
16206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16207 msgid "Control playback with media keys"
16208 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
16209
16210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16211 msgid ""
16212 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16213 "keyboards."
16214 msgstr ""
16215 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
16216 "récents Apple."
16217
16218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16219 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16220 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre ou clair"
16221
16222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16223 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16224 msgstr "Par défaut, VLC utilise le thème visuel sombre"
16225
16226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16227 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16228 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif sur OS X Lion"
16229
16230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16231 msgid ""
16232 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16233 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16234 msgstr ""
16235
16236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16237 msgid "Mac OS X interface"
16238 msgstr "Interface Mac OS X"
16239
16240 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16241 msgid "No device is selected"
16242 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
16243
16244 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16245 msgid ""
16246 "Any device is not selected.\n"
16247 "\n"
16248 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16249 "."
16250 msgstr ""
16251
16252 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16253 msgid "Open Source"
16254 msgstr "Ouvrir un flux"
16255
16256 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16257 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16258 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
16259
16260 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16261 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16262 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16264 msgid "Open"
16265 msgstr "Ouvrir"
16266
16267 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16268 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16269 msgid "Capture"
16270 msgstr "Capture"
16271
16272 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16273 msgid "Choose a file"
16274 msgstr "Choisir un fichier"
16275
16276 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16277 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16282 msgid "Browse..."
16283 msgstr "Parcourir…"
16284
16285 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16286 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16287 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
16288
16289 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16290 msgid "Play another media synchronously"
16291 msgstr ""
16292 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
16293
16294 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
16297 msgid "Choose..."
16298 msgstr "Choisir…"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16301 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16302 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
16303
16304 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16305 msgid "Open BDMV folder"
16306 msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
16307
16308 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16309 msgid "Insert Disc"
16310 msgstr "Insérer un disque"
16311
16312 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16313 msgid "Disable DVD menus"
16314 msgstr "Inhiber les menus DVD"
16315
16316 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16317 msgid "Enable DVD menus"
16318 msgstr "Activer les menus DVD"
16319
16320 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16321 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16323 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16324 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16325 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16327 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16328 msgid "Port"
16329 msgstr "Port"
16330
16331 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16332 msgid "IP Address"
16333 msgstr "Adresse IP"
16334
16335 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16336 msgid ""
16337 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16338 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16339 "press the button below."
16340 msgstr ""
16341 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
16342 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
16343 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
16344
16345 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16346 msgid ""
16347 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16348 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16349 "IP automatically.\n"
16350 "\n"
16351 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16352 "sheet."
16353 msgstr ""
16354 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
16355 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilisare automatiquement l'IP de "
16356 "la machine.\n"
16357 "\n"
16358 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
16359 "fermer cette fenêtre."
16360
16361 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16362 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16363 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16366 msgid "Protocol"
16367 msgstr "Protocole"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16371 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16373 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16374 msgid "Address"
16375 msgstr "Adresse"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16378 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16379 msgid "Unicast"
16380 msgstr "Unicast"
16381
16382 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16383 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16384 msgid "Multicast"
16385 msgstr "Multicast"
16386
16387 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16388 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16389 msgid "Capture Device"
16390 msgstr "Périphérique de capture"
16391
16392 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16393 msgid ""
16394 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16395 "contents."
16396 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
16397
16398 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16399 msgid "Frames per Second:"
16400 msgstr "Images par seconde :"
16401
16402 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16403 msgid "Subscreen left:"
16404 msgstr "Partie gauche du sous-écran :"
16405
16406 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16407 msgid "Subscreen top:"
16408 msgstr "Parite haute du sous-écran :"
16409
16410 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16411 msgid "Subscreen width:"
16412 msgstr "Largeur sous-écran :"
16413
16414 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16415 msgid "Subscreen height:"
16416 msgstr "Hauteur sous-écran :"
16417
16418 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16419 msgid "Current channel:"
16420 msgstr "Canal courant :"
16421
16422 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16423 msgid "Previous Channel"
16424 msgstr "Canal précédent"
16425
16426 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16427 msgid "Next Channel"
16428 msgstr "Canal suivant"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16431 msgid "Retrieving Channel Info..."
16432 msgstr "Récupération des infos du canal…"
16433
16434 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16435 msgid "EyeTV is not launched"
16436 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
16437
16438 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16439 msgid ""
16440 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16441 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16442 msgstr ""
16443 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
16444 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
16445
16446 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16447 msgid "Launch EyeTV now"
16448 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
16449
16450 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16451 msgid "Download Plugin"
16452 msgstr "Télécharger"
16453
16454 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16455 msgid ""
16456 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16457 "video devices.\n"
16458 "Live Audio input is not supported."
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16462 msgid "Image width:"
16463 msgstr "Largeur d'image :"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16466 msgid "Image height:"
16467 msgstr "Hauteur d'image :"
16468
16469 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16470 msgid "Load subtitles file:"
16471 msgstr "Fichier de sous-titres :"
16472
16473 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16474 msgid "Override parametters"
16475 msgstr "Outrepasser les paramètres"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16478 msgid "FPS"
16479 msgstr "FPS"
16480
16481 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16482 msgid "Subtitles encoding"
16483 msgstr "Encodage des sous-titres"
16484
16485 #: modules/gui/macosx/open.m:314
16486 msgid "Font size"
16487 msgstr "Taille"
16488
16489 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16490 msgid "Subtitles alignment"
16491 msgstr "Alignement des sous-titres"
16492
16493 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16494 msgid "Font Properties"
16495 msgstr "Propriétés de police"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16498 msgid "Subtitle File"
16499 msgstr "Fichier de sous-titres"
16500
16501 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16502 #: modules/gui/macosx/open.m:1364
16503 msgid "Open File"
16504 msgstr "Ouvrir un &fichier"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16507 #, c-format
16508 msgid "%i tracks"
16509 msgstr "%i pistes"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16512 msgid "Composite input"
16513 msgstr "Entrée composite"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16516 msgid "S-Video input"
16517 msgstr "Entrée S-vidéo"
16518
16519 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16520 msgid "Streaming/Saving:"
16521 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
16522
16523 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16524 msgid "Settings..."
16525 msgstr "Paramètres…"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16528 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16529 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
16530
16531 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16532 msgid "Display the stream locally"
16533 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16536 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16537 msgid "Stream"
16538 msgstr "Flux"
16539
16540 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16541 msgid "Dump raw input"
16542 msgstr "Enregistrer le flux brut"
16543
16544 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16545 msgid "Encapsulation Method"
16546 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16547
16548 #: modules/gui/macosx/output.m:159
16549 msgid "Transcoding options"
16550 msgstr "Options de transcodage"
16551
16552 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16554 msgid "Bitrate (kb/s)"
16555 msgstr "Débit (kbps)"
16556
16557 #: modules/gui/macosx/output.m:166
16558 msgid "Scale"
16559 msgstr "Échelle"
16560
16561 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16562 msgid "Stream Announcing"
16563 msgstr "Annonce des flux"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/output.m:181
16566 msgid "SAP announce"
16567 msgstr "Annonce SAP"
16568
16569 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16570 msgid "RTSP announce"
16571 msgstr "Annonce RTSP"
16572
16573 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16574 msgid "HTTP announce"
16575 msgstr "Annonce HTTP"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16578 msgid "Export SDP as file"
16579 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16582 msgid "Channel Name"
16583 msgstr "Nom du canal"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16586 msgid "SDP URL"
16587 msgstr "URL du SDP"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16591 msgid "Save File"
16592 msgstr "Enregistrer le fichier"
16593
16594 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16595 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16596 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16597 msgid "Save"
16598 msgstr "Enregistrer"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16602 #: modules/mux/asf.c:58
16603 msgid "Author"
16604 msgstr "Auteur"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16609 msgid "Duration"
16610 msgstr "Durée"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16613 msgid "Save Playlist..."
16614 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16617 msgid "Delete"
16618 msgstr "Supprimer"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16621 msgid "Expand Node"
16622 msgstr "Déplier"
16623
16624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16625 msgid "Download Cover Art"
16626 msgstr "Télécharger la jaquette"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16629 msgid "Fetch Meta Data"
16630 msgstr "Récupérer les méta-données"
16631
16632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16633 msgid "Reveal in Finder"
16634 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
16635
16636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16637 msgid "Sort Node by Name"
16638 msgstr "Trier le nœud par Nom"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16641 msgid "Sort Node by Author"
16642 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16645 msgid "Search in Playlist"
16646 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16649 msgid "File Format:"
16650 msgstr "Format de fichier :"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16653 msgid "Extended M3U"
16654 msgstr "M3U étendu"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16657 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16658 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16661 msgid "HTML Playlist"
16662 msgstr "Liste de lecture HTML"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16665 msgid "Save Playlist"
16666 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16669 msgid "Meta-information"
16670 msgstr "Méta-données"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16674 msgid "Media Information"
16675 msgstr "Méta-données"
16676
16677 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16678 msgid "Location"
16679 msgstr "Emplacement"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16682 msgid "Save Metadata"
16683 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
16686 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
16687 msgid "General"
16688 msgstr "Général"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
16691 msgid "Codec Details"
16692 msgstr "Détails des codecs"
16693
16694 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
16695 msgid "Read at media"
16696 msgstr "Lu à la source"
16697
16698 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
16699 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
16700 msgid "Input bitrate"
16701 msgstr "Débit d'entrée"
16702
16703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
16704 msgid "Demuxed"
16705 msgstr "Démultiplexé"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
16708 msgid "Stream bitrate"
16709 msgstr "Débit du flux"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
16712 msgid "Decoded blocks"
16713 msgstr "Blocs décodés"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
16716 msgid "Displayed frames"
16717 msgstr "Images affichées"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
16720 msgid "Lost frames"
16721 msgstr "Images perdues"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
16724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
16725 msgid "Streaming"
16726 msgstr "Diffusion"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
16729 msgid "Sent packets"
16730 msgstr "Paquets envoyés"
16731
16732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
16733 msgid "Sent bytes"
16734 msgstr "Octets envoyés"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
16737 msgid "Send rate"
16738 msgstr "Débit d'envoi"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
16741 msgid "Played buffers"
16742 msgstr "Tampons joués"
16743
16744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
16745 msgid "Lost buffers"
16746 msgstr "Tampons perdus"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
16749 msgid "Error while saving meta"
16750 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des méta-données"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
16753 msgid "VLC was unable to save the meta data."
16754 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
16755
16756 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
16757 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
16759 msgid "Preferences"
16760 msgstr "Préférences"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
16763 msgid "Reset All"
16764 msgstr "Tout rétablir"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
16767 msgid "Show Basic"
16768 msgstr "Basique"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
16772 msgid "Reset Preferences"
16773 msgstr "Rétablir"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
16776 msgid ""
16777 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16778 "Are you sure you want to continue?"
16779 msgstr ""
16780 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16781 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16784 msgid "Select a directory"
16785 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16786
16787 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
16788 msgid "Select a file"
16789 msgstr "Sélectionner un fichier"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
16792 msgid "Select"
16793 msgstr "Sélectionner"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
16796 msgid "Not Set"
16797 msgstr "non défini"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
16800 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
16801 msgid "Interface Settings"
16802 msgstr "Réglages de l'interface"
16803
16804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
16805 msgid "General Audio Settings"
16806 msgstr "Paramètres audio généraux"
16807
16808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
16809 msgid "General Video Settings"
16810 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16813 msgid "Subtitles & OSD"
16814 msgstr "Sous-titres & OSD"
16815
16816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
16817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
16818 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16819 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16822 msgid "Input & Codecs"
16823 msgstr "Lecture / Codecs"
16824
16825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
16826 msgid "Input & Codec settings"
16827 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
16830 msgid "Enable Audio"
16831 msgstr "Activer l'audio"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
16834 msgid "General Audio"
16835 msgstr "Général Audio"
16836
16837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
16838 msgid "Preferred Audio language"
16839 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
16842 msgid "Enable Last.fm submissions"
16843 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
16846 msgid "Visualization"
16847 msgstr "Visualisations"
16848
16849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
16850 msgid "Default Volume"
16851 msgstr "Volume par défaut"
16852
16853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
16854 msgid "Change"
16855 msgstr "Change"
16856
16857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16858 msgid "Change Hotkey"
16859 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16860
16861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16862 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16863 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
16864
16865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16866 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
16867 msgid "Action"
16868 msgstr "Action"
16869
16870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16871 msgid "Shortcut"
16872 msgstr "Raccourci"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16875 msgid "Repair AVI Files"
16876 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16877
16878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16879 msgid "Default Caching Level"
16880 msgstr "Niveau de cache par défaut"
16881
16882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
16883 msgid "Caching"
16884 msgstr "Mise en cache"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
16887 msgid ""
16888 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16889 "access module."
16890 msgstr ""
16891 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
16892 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
16893
16894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
16895 msgid "HTTP Proxy"
16896 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16897
16898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16899 msgid "Password for HTTP Proxy"
16900 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
16901
16902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16903 msgid "Codecs / Muxers"
16904 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
16907 msgid "Post-Processing Quality"
16908 msgstr "Qualité de post-traitement"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16911 msgid "Interface style"
16912 msgstr "Style d'interface"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16915 msgid "Dark"
16916 msgstr "Sombre"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16919 msgid "Bright"
16920 msgstr "Claire"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16923 msgid "Album art download policy"
16924 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
16925
16926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
16927 msgid "Show video within the main window"
16928 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
16929
16930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
16931 msgid "Show Fullscreen Controller"
16932 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16933
16934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16935 msgid "Privacy / Network Interaction"
16936 msgstr "Vie privée / Réseau"
16937
16938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16939 msgid "Automatically check for updates"
16940 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
16941
16942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16943 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
16944 msgstr ""
16945 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
16946 "liste de lecture)"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
16949 msgid "Default Encoding"
16950 msgstr "Encodage par défaut"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
16953 msgid "Display Settings"
16954 msgstr "Préférences d'affichage"
16955
16956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16957 msgid "Font Color"
16958 msgstr "Couleur de la police"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
16961 msgid "Font Size"
16962 msgstr "Taille de la police"
16963
16964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
16965 msgid "Subtitle Languages"
16966 msgstr "Langue des sous-titres"
16967
16968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16969 msgid "Preferred Subtitle Language"
16970 msgstr "Langue sous-titres préférée"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16973 msgid "Enable OSD"
16974 msgstr "Activer OSD"
16975
16976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16977 msgid "Force Bold"
16978 msgstr "Forcer le mode gras"
16979
16980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16981 msgid ""
16982 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
16983 "preferences."
16984 msgstr ""
16985 "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
16986 "préférences avancées."
16987
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
16989 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16990 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
16993 msgid "Display"
16994 msgstr "Affichage"
16995
16996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
16997 msgid "Enable Video"
16998 msgstr "Activer la vidéo"
16999
17000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17001 msgid "Output module"
17002 msgstr "Modules de sortie"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
17005 msgid "Video snapshots"
17006 msgstr "Captures d'écran"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17009 msgid "Folder"
17010 msgstr "Dossier"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
17013 msgid "Format"
17014 msgstr "Format"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
17017 msgid "Prefix"
17018 msgstr "Préfixe"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
17021 msgid "Sequential numbering"
17022 msgstr "Numérotation séquentielle"
17023
17024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17025 msgid "Last check on: %@"
17026 msgstr "Dernière vérification le : %@"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17029 msgid "No check was performed yet."
17030 msgstr "Pas de contrôle effectué."
17031
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17035 msgid "Custom"
17036 msgstr "Personnalisé"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17040 msgid "Lowest latency"
17041 msgstr "Latence la plus basse"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17045 msgid "Low latency"
17046 msgstr "Latence faible"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17050 msgid "High latency"
17051 msgstr "Latence élevée"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17055 msgid "Higher latency"
17056 msgstr "Latence la plus haute"
17057
17058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17059 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17060 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
17061
17062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17064 msgid "Choose"
17065 msgstr "Choisir"
17066
17067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17068 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17069 msgstr "Dossier ou fichier de sauvegarde des enregistrements."
17070
17071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17072 msgid ""
17073 "Press new keys for\n"
17074 "\"%@\""
17075 msgstr ""
17076 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
17077 "« %@ »"
17078
17079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17080 msgid "Invalid combination"
17081 msgstr "Combinaison invalide"
17082
17083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17084 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17085 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
17086
17087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17089 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17090 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
17091
17092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17093 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17094 msgstr ""
17095 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17096
17097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17098 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17099 msgstr ""
17100 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17103 msgid ""
17104 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17105 "RAW)"
17106 msgstr ""
17107 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17108 "et RAW)"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17111 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17112 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17115 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17116 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17119 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17120 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17123 msgid ""
17124 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17125 "MPEG TS)"
17126 msgstr ""
17127 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
17128
17129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17130 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17131 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
17132
17133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17134 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17135 msgstr ""
17136 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17139 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17140 msgstr ""
17141 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17144 msgid ""
17145 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17146 "ASF and OGG)"
17147 msgstr ""
17148 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
17149 "ASF et OGG)"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17152 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17153 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
17154
17155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17156 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17157 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
17158
17159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17160 msgid ""
17161 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17162 "ASF, OGG and RAW)"
17163 msgstr ""
17164 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
17165 "ASF, OGG et RAW)"
17166
17167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17168 msgid ""
17169 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17170 msgstr ""
17171 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
17172 "et RAW)"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17175 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17176 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17179 msgid ""
17180 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17181 msgstr ""
17182 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17185 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17186 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17189 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17190 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17193 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17194 msgstr ""
17195 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
17196
17197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17198 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17199 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17202 msgid "MPEG Program Stream"
17203 msgstr "MPEG Program Stream"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17206 msgid "MPEG Transport Stream"
17207 msgstr "MPEG Transport Stream"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17210 msgid "MPEG 1 Format"
17211 msgstr "Format MPEG 1"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17214 msgid ""
17215 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17216 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17217 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17218 "at http://yourip:8080 by default."
17219 msgstr ""
17220 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17221 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17222 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17223 "http://votreip:8080 par défaut."
17224
17225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17226 msgid ""
17227 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17228 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17229 "generally the most compatible"
17230 msgstr ""
17231 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17232 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
17233 "elle est généralement plus compatible."
17234
17235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17236 msgid ""
17237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17240 "at mms://yourip:8080 by default."
17241 msgstr ""
17242 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17243 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
17244 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
17245 "http://votreip:8080 par défaut."
17246
17247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17248 msgid ""
17249 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17250 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17251 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17252 "encapsulated in HTTP)."
17253 msgstr ""
17254 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
17255 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
17256 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
17257 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
17258
17259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17260 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17261 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
17262
17263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17264 msgid "Use this to stream to a single computer."
17265 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17266
17267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17268 msgid ""
17269 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17270 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17271 "address beginning with 239.255."
17272 msgstr ""
17273 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
17274 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
17275 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17278 msgid ""
17279 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17280 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17281 "but it won't work over the Internet."
17282 msgstr ""
17283 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17284 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17285 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17286 "Internet."
17287
17288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17289 msgid ""
17290 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17291 "stream"
17292 msgstr ""
17293 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
17294 "ajoutés."
17295
17296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17297 msgid ""
17298 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17299 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17300 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17301 msgstr ""
17302 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
17303 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17304 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17305 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
17306
17307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17308 msgid "Back"
17309 msgstr "Retour"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17313 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17314 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
17315
17316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17317 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17318 msgstr ""
17319 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
17320 "transcodages."
17321
17322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17325 msgid "More Info"
17326 msgstr "Détails"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17329 msgid ""
17330 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17331 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17332 "access to more features."
17333 msgstr ""
17334 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
17335 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17336 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17337
17338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17340 msgid "Stream to network"
17341 msgstr "Diffuser vers un réseau"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17344 msgid "Transcode/Save to file"
17345 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17348 msgid "Choose input"
17349 msgstr "Choisir l'entrée"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17352 msgid "Choose here your input stream."
17353 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
17354
17355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17357 msgid "Select a stream"
17358 msgstr "Sélectionnez un flux"
17359
17360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17361 msgid "Existing playlist item"
17362 msgstr "Élement de la liste de lecture"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17365 msgid "Partial Extract"
17366 msgstr "Extraction partielle"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17369 msgid ""
17370 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17371 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17372 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17373 msgstr ""
17374 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
17375 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
17376 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
17377 "en secondes."
17378
17379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17380 msgid "From"
17381 msgstr "De"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17384 msgid "To"
17385 msgstr "À"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17388 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17389 msgstr ""
17390 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17391 "envoyé."
17392
17393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17395 msgid "Destination"
17396 msgstr "Destination"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17399 msgid "Streaming method"
17400 msgstr "Méthode de diffusion"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17403 msgid "Address of the computer to stream to."
17404 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
17405
17406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17407 msgid "UDP Unicast"
17408 msgstr "Unicast UDP"
17409
17410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17411 msgid "UDP Multicast"
17412 msgstr "Multidiffusion UDP"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17416 msgid "Transcode"
17417 msgstr "Transcode"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17420 msgid ""
17421 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17422 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17423 msgstr ""
17424 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
17425 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
17426 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
17427
17428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17429 msgid "Transcode audio"
17430 msgstr "Transcoder l'audio"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17433 msgid "Transcode video"
17434 msgstr "Transcoder la vidéo"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17437 msgid ""
17438 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17439 "stream."
17440 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
17441
17442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17443 msgid ""
17444 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17445 "stream."
17446 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
17447
17448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17449 msgid "Encapsulation format"
17450 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17451
17452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17453 msgid ""
17454 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17455 "previously chosen settings all formats won't be available."
17456 msgstr ""
17457 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17458 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17459
17460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17461 msgid "Additional streaming options"
17462 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17465 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17466 msgstr ""
17467 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17468 "votre diffusion."
17469
17470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17471 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17472 msgstr "Temps de vie (TTL)"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17476 msgid "SAP Announce"
17477 msgstr "Annonce SAP"
17478
17479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17481 msgid "Local playback"
17482 msgstr "Lecture locale"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17485 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17486 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17489 msgid "Additional transcode options"
17490 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
17491
17492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17493 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17494 msgstr ""
17495 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
17496 "votre transcodage."
17497
17498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17499 msgid "Select the file to save to"
17500 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17501
17502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17503 msgid ""
17504 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17505 "the receiving user as they become part of the image."
17506 msgstr ""
17507 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
17508 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
17509
17510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17511 msgid ""
17512 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17513 "transcoding."
17514 msgstr ""
17515 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
17516 "diffusion ou transcodage."
17517
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17519 msgid "Summary"
17520 msgstr "Résumé"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17523 msgid "Encap. format"
17524 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17527 msgid "Input stream"
17528 msgstr "Flux d'entrée"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17531 msgid "Save file to"
17532 msgstr "Enregistrer vers"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17535 msgid "Include subtitles"
17536 msgstr "Inclure les sous-titres"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17539 msgid "No input selected"
17540 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17543 msgid ""
17544 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17545 "\n"
17546 "Choose one before going to the next page."
17547 msgstr ""
17548 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
17549 "lecture. \n"
17550 "\n"
17551 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
17552
17553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17554 msgid "No valid destination"
17555 msgstr "Pas de destination valide"
17556
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17558 msgid ""
17559 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17560 "Multicast-IP.\n"
17561 "\n"
17562 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17563 "and the help texts in this window."
17564 msgstr ""
17565 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
17566 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
17567 "\n"
17568 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
17569 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
17570
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17572 msgid ""
17573 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17574 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17575 "\n"
17576 "Correct your selection and try again."
17577 msgstr ""
17578 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
17579 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
17580 "codec vidéo.\n"
17581 "\n"
17582 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
17583
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17585 msgid "Select the directory to save to"
17586 msgstr "Dossier de destination"
17587
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17589 msgid "No folder selected"
17590 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17593 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17594 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
17595
17596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17597 msgid ""
17598 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17599 "location."
17600 msgstr ""
17601 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17602 "emplacement."
17603
17604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17605 msgid "No file selected"
17606 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17609 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17610 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17613 msgid ""
17614 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17615 msgstr ""
17616 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
17617 "emplacement."
17618
17619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17620 msgid "Finish"
17621 msgstr "Terminer"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17624 #, c-format
17625 msgid "%i items"
17626 msgstr "%i éléments"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17630 msgid "yes"
17631 msgstr "oui"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17636 msgid "no"
17637 msgstr "non"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17640 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17641 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17644 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17645 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
17646
17647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17648 msgid "This allows streaming on a network."
17649 msgstr "Diffuser par le réseau"
17650
17651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17652 msgid ""
17653 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17654 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17655 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17656 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17657 msgstr ""
17658 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17659 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17660 "VLC peut lire.\n"
17661 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17662 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17663 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17664
17665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17666 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17667 msgstr ""
17668 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17669 "plus d'information."
17670
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17672 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17673 msgstr ""
17674 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17675 "plus d'information."
17676
17677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17678 msgid ""
17679 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17680 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17681 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17682 "this setting to 1."
17683 msgstr ""
17684 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17685 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17686 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17687 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17688
17689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
17690 msgid ""
17691 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
17692 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17693 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17694 "extra interface.\n"
17695 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
17696 "name will be used."
17697 msgstr ""
17698 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17699 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17700 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
17701 "activent l'interface SAP.\n"
17702 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17703 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17704
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
17706 msgid ""
17707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
17708 "streamed.\n"
17709 "\n"
17710 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
17711 "streaming."
17712 msgstr ""
17713 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
17714 "diffusé. \n"
17715 "\n"
17716 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
17717 "transcodage / diffusion"
17718
17719 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17720 msgid "Hide no user action dialogs"
17721 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17722
17723 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17724 msgid ""
17725 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17726 "panel)."
17727 msgstr ""
17728 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
17729 "d'erreurs)."
17730
17731 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
17732 msgid "Maemo hildon interface"
17733 msgstr "Interface « Maemo hildon »"
17734
17735 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
17736 msgid "Minimal Mac OS X interface"
17737 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
17738
17739 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
17740 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
17741 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
17742
17743 #: modules/gui/ncurses.c:72
17744 msgid "Filebrowser starting point"
17745 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
17746
17747 #: modules/gui/ncurses.c:74
17748 msgid ""
17749 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
17750 "show you initially."
17751 msgstr ""
17752 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
17753 "ncurses montrera au lancement."
17754
17755 #: modules/gui/ncurses.c:79
17756 msgid "Ncurses interface"
17757 msgstr "Interface « ncurses »"
17758
17759 #: modules/gui/ncurses.c:770
17760 #, c-format
17761 msgid "  [%s]"
17762 msgstr "  [%s]"
17763
17764 #: modules/gui/ncurses.c:774
17765 #, c-format
17766 msgid "      %s: %s"
17767 msgstr "      %s : %s"
17768
17769 #: modules/gui/ncurses.c:808
17770 msgid "  [Incoming]"
17771 msgstr " [Entrée]"
17772
17773 #: modules/gui/ncurses.c:810
17774 #, c-format
17775 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
17776 msgstr "      octets lus en entrée : %8.0f Kio"
17777
17778 #: modules/gui/ncurses.c:812
17779 #, c-format
17780 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
17781 msgstr "      débit en entrée      : %6.0f kb/s"
17782
17783 #: modules/gui/ncurses.c:814
17784 #, c-format
17785 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
17786 msgstr "      octets lus en demux  : %8.0f Kio"
17787
17788 #: modules/gui/ncurses.c:816
17789 #, c-format
17790 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
17791 msgstr "      debit en demux       : %6.0f kb/s"
17792
17793 #: modules/gui/ncurses.c:822
17794 msgid "  [Video Decoding]"
17795 msgstr "[Décodage vidéo]"
17796
17797 #: modules/gui/ncurses.c:824
17798 #, c-format
17799 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
17800 msgstr "      vidéo décodée        : %<PRId64>"
17801
17802 #: modules/gui/ncurses.c:826
17803 #, c-format
17804 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
17805 msgstr "      trames affichées     : %<PRId64>"
17806
17807 #: modules/gui/ncurses.c:828
17808 #, c-format
17809 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
17810 msgstr "      trames perdues       : %<PRId64>"
17811
17812 #: modules/gui/ncurses.c:834
17813 msgid "  [Audio Decoding]"
17814 msgstr "[Décodage audio]"
17815
17816 #: modules/gui/ncurses.c:836
17817 #, c-format
17818 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
17819 msgstr "audio décodé         : %<PRId64>"
17820
17821 #: modules/gui/ncurses.c:838
17822 #, c-format
17823 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
17824 msgstr "buffers joués        : %<PRId64>"
17825
17826 #: modules/gui/ncurses.c:840
17827 #, c-format
17828 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
17829 msgstr "buffers perdus       : %<PRId64>"
17830
17831 #: modules/gui/ncurses.c:845
17832 msgid "  [Streaming]"
17833 msgstr "[Diffusion]"
17834
17835 #: modules/gui/ncurses.c:847
17836 #, c-format
17837 msgid "      packets sent     :    %5i"
17838 msgstr "      paquets envoyés      : %5i"
17839
17840 #: modules/gui/ncurses.c:848
17841 #, c-format
17842 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
17843 msgstr "      octets envoyés            : %8.0f Kio"
17844
17845 #: modules/gui/ncurses.c:850
17846 #, c-format
17847 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17848 msgstr "      débit émission       : %6.0f kb/s"
17849
17850 #: modules/gui/ncurses.c:868
17851 msgid "[Display]"
17852 msgstr "[Affichage]"
17853
17854 #: modules/gui/ncurses.c:870
17855 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
17856 msgstr "     h,H       Afficher/Cacher l'aide"
17857
17858 #: modules/gui/ncurses.c:871
17859 msgid " i                      Show/Hide info box"
17860 msgstr "     i            Afficher/Cacher les informations"
17861
17862 #: modules/gui/ncurses.c:872
17863 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
17864 msgstr "     m          Afficher/Cacher les méta informations"
17865
17866 #: modules/gui/ncurses.c:873
17867 msgid " L                      Show/Hide messages box"
17868 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
17869
17870 #: modules/gui/ncurses.c:874
17871 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
17872 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
17873
17874 #: modules/gui/ncurses.c:875
17875 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
17876 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
17877
17878 #: modules/gui/ncurses.c:876
17879 msgid " x                      Show/Hide objects box"
17880 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
17881
17882 #: modules/gui/ncurses.c:877
17883 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
17884 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
17885
17886 #: modules/gui/ncurses.c:878
17887 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
17888 msgstr "     [Echap]       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
17889
17890 #: modules/gui/ncurses.c:879
17891 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
17892 msgstr "     Ctrl+l                     Rafraîchir l'écran"
17893
17894 #: modules/gui/ncurses.c:883
17895 msgid "[Global]"
17896 msgstr "[Global]"
17897
17898 #: modules/gui/ncurses.c:885
17899 msgid " q, Q, Esc              Quit"
17900 msgstr "     q, Q, Échap     Quitter"
17901
17902 #: modules/gui/ncurses.c:886
17903 msgid " s                      Stop"
17904 msgstr "     s           Stop"
17905
17906 #: modules/gui/ncurses.c:887
17907 msgid " <space>                Pause/Play"
17908 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
17909
17910 #: modules/gui/ncurses.c:888
17911 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
17912 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
17913
17914 #: modules/gui/ncurses.c:889
17915 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
17916 msgstr "     n, p       Suivant/Précédent"
17917
17918 #: modules/gui/ncurses.c:890
17919 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
17920 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
17921
17922 #: modules/gui/ncurses.c:891
17923 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
17924 msgstr "     <, >      Chapitre Suivant/Précédent"
17925
17926 #. xgettext: You can use ← and → characters
17927 #: modules/gui/ncurses.c:893
17928 #, c-format
17929 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
17930 msgstr "    [gauche], [droite]    Sauter -/+1%%"
17931
17932 #: modules/gui/ncurses.c:894
17933 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
17934 msgstr "     a,z           Monter/baisser le volume"
17935
17936 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
17937 #: modules/gui/ncurses.c:896
17938 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
17939 msgstr "     [haut], [bas]         Naviguer ligne par ligne"
17940
17941 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
17942 #: modules/gui/ncurses.c:898
17943 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
17944 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv]   Naviguer page par page"
17945
17946 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
17947 #: modules/gui/ncurses.c:900
17948 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
17949 msgstr "[Début],[Fin]          Aller au début/à la fin du dialogue"
17950
17951 #: modules/gui/ncurses.c:904
17952 msgid "[Playlist]"
17953 msgstr "[Liste de lecture]"
17954
17955 #: modules/gui/ncurses.c:906
17956 msgid " r                      Toggle Random playing"
17957 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
17958
17959 #: modules/gui/ncurses.c:907
17960 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
17961 msgstr "     l            Basculer le mode boucler"
17962
17963 #: modules/gui/ncurses.c:908
17964 msgid " R                      Toggle Repeat item"
17965 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
17966
17967 #: modules/gui/ncurses.c:909
17968 msgid " o                      Order Playlist by title"
17969 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
17970
17971 #: modules/gui/ncurses.c:910
17972 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
17973 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
17974
17975 #: modules/gui/ncurses.c:911
17976 msgid " g                      Go to the current playing item"
17977 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
17978
17979 #: modules/gui/ncurses.c:912
17980 msgid " /                      Look for an item"
17981 msgstr "     /            Rechercher"
17982
17983 #: modules/gui/ncurses.c:913
17984 msgid " A                      Add an entry"
17985 msgstr "     A           Ajouter"
17986
17987 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
17988 #: modules/gui/ncurses.c:915
17989 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
17990 msgstr "     D, [<-], [Suppr]                  Effacer"
17991
17992 #: modules/gui/ncurses.c:916
17993 msgid " e                      Eject (if stopped)"
17994 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
17995
17996 #: modules/gui/ncurses.c:920
17997 msgid "[Filebrowser]"
17998 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
17999
18000 #: modules/gui/ncurses.c:922
18001 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18002 msgstr ""
18003 "     [Entrée]                Ajouter le fichier sélectionné à la liste de "
18004 "lecture"
18005
18006 #: modules/gui/ncurses.c:923
18007 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18008 msgstr ""
18009 "     [Espace]               Ajouter le dossier sélectionné à la liste de "
18010 "lecture"
18011
18012 #: modules/gui/ncurses.c:924
18013 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18014 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
18015
18016 #: modules/gui/ncurses.c:928
18017 msgid "[Player]"
18018 msgstr "[Lecteur]"
18019
18020 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18021 #: modules/gui/ncurses.c:931
18022 #, c-format
18023 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18024 msgstr "     [haut], [bas]         Sauter +/-5%%"
18025
18026 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18027 msgid "[Repeat] "
18028 msgstr "[Répéter] "
18029
18030 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18031 msgid "[Random] "
18032 msgstr "[Aléatoire] "
18033
18034 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18035 msgid "[Loop]"
18036 msgstr "[Boucler]"
18037
18038 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18039 #, c-format
18040 msgid " Source   : %s"
18041 msgstr " Source  : %s"
18042
18043 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18044 #, c-format
18045 msgid " Position : %s/%s"
18046 msgstr " Position : %s/%s"
18047
18048 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18049 #, c-format
18050 msgid " Volume   : %u%%"
18051 msgstr " Volume  : %u%%"
18052
18053 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18054 #, c-format
18055 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18056 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
18057
18058 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18059 #, c-format
18060 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18061 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
18062
18063 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18064 msgid " Source: <no current item> "
18065 msgstr " Source    : <pas d'élément>"
18066
18067 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18068 msgid " [ h for help ]"
18069 msgstr " [ h pour l'aide ]"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18072 msgid "Shift+L"
18073 msgstr "Shift+L"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18076 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18077 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18080 msgid "Previous Chapter/Title"
18081 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18084 msgid "Menu"
18085 msgstr "Menu"
18086
18087 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18088 msgid "Next Chapter/Title"
18089 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18092 msgid "Teletext Activation"
18093 msgstr "Alignement Télétexte"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18096 msgid "Toggle Transparency "
18097 msgstr "Basculer la transparence"
18098
18099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18100 msgid ""
18101 "Play\n"
18102 "If the playlist is empty, open a medium"
18103 msgstr ""
18104 "Lecture\n"
18105 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18108 msgid "Previous/Backward"
18109 msgstr "Précédent/Reculer"
18110
18111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18112 msgid "Next/Forward"
18113 msgstr "Suivant/Avancer"
18114
18115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18116 msgid "De-Fullscreen"
18117 msgstr "Sortir du plein écran"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18120 msgid "Extended panel"
18121 msgstr "Options étendues "
18122
18123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18124 msgid "A->B Loop"
18125 msgstr "Boucle A->B"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18128 msgid "Frame By Frame"
18129 msgstr "Image par image"
18130
18131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18132 msgid "Trickplay Reverse"
18133 msgstr "Lecture à l'envers"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18137 msgid "Step backward"
18138 msgstr "Reculer"
18139
18140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18141 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18142 msgid "Step forward"
18143 msgstr "Avancer"
18144
18145 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18146 msgid "Loop/Repeat mode"
18147 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18152 msgid "Open subtitles file"
18153 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18156 msgid "Stop playback"
18157 msgstr "Arrêter la lecture"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18160 msgid "Open a medium"
18161 msgstr "Ouvrir un média"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18164 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18165 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18168 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18169 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
18170
18171 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18172 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18173 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18174
18175 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18176 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18177 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
18178
18179 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18180 msgid "Show extended settings"
18181 msgstr "Afficher les options étendues"
18182
18183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18184 msgid "Show playlist"
18185 msgstr "Afficher la liste de lecture"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18188 msgid "Take a snapshot"
18189 msgstr "Prendre une capture d'écran"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18192 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18193 msgstr "Boucle entre les points A et B de façon continue."
18194
18195 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18196 msgid "Frame by frame"
18197 msgstr "Image par image"
18198
18199 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18200 msgid "Reverse"
18201 msgstr "En arrière"
18202
18203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18204 msgid "Change the loop and repeat modes"
18205 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18208 msgid "Previous media in the playlist"
18209 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
18210
18211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18212 msgid "Next media in the playlist"
18213 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18216 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18217 msgid "Unmute"
18218 msgstr "Rétablir le son"
18219
18220 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18221 msgctxt "Tooltip|Mute"
18222 msgid "Mute"
18223 msgstr "Couper le son"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18226 msgid "Pause the playback"
18227 msgstr "Pause après la lecture"
18228
18229 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18230 msgid ""
18231 "Loop from point A to point B continuously\n"
18232 "Click to set point A"
18233 msgstr ""
18234 "Boucle entre les points A et B de façon continue\n"
18235 "Cliquer pour le point A"
18236
18237 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18238 msgid "Click to set point B"
18239 msgstr "Cliquer pour le point B"
18240
18241 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18242 msgid "Stop the A to B loop"
18243 msgstr "Stopper la boucle A->B"
18244
18245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18246 #: modules/video_filter/logo.c:48
18247 msgid "Logo filenames"
18248 msgstr "Nom des fichiers de logo"
18249
18250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18251 #: modules/video_filter/erase.c:55
18252 msgid "Image mask"
18253 msgstr "Masque de transparence"
18254
18255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18256 msgid ""
18257 "No v4l2 instance found.\n"
18258 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18259 "\n"
18260 "Controls will automatically appear here."
18261 msgstr ""
18262
18263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18265 msgid "Preamp\n"
18266 msgstr "Préamp\n"
18267
18268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18270 msgid "dB"
18271 msgstr "dB"
18272
18273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18275 msgid " ms"
18276 msgstr " ms"
18277
18278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18281 msgid " dB"
18282 msgstr "dB"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18285 #, fuzzy
18286 msgid ""
18287 "Knee\n"
18288 "radius"
18289 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18290
18291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18292 #, fuzzy
18293 msgid ""
18294 "Makeup\n"
18295 "gain"
18296 msgstr "Gain automatique"
18297
18298 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18299 msgid "Enable spatializer"
18300 msgstr "Activer le spatialiseur"
18301
18302 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18303 msgid "(Hastened)"
18304 msgstr "(Accéléré)"
18305
18306 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18307 msgid "(Delayed)"
18308 msgstr "(Ralenti)"
18309
18310 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18311 msgid "Audio track synchronization:"
18312 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18313
18314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18315 msgid "Subtitle track syncronization:"
18316 msgstr "Synchronisation de piste sous-titre :"
18317
18318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18319 msgid "Subtitles speed:"
18320 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18321
18322 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18323 msgid "Subtitles duration factor:"
18324 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18325
18326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18327 msgid "Force update of this dialog's values"
18328 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
18329
18330 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18331 msgid ""
18332 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18333 "Set 0 to disable."
18334 msgstr ""
18335
18336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18337 msgid ""
18338 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18339 "Set 0 to disable."
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18343 msgid ""
18344 "Recalculate subtitles duration according\n"
18345 "to their content and this value.\n"
18346 "Set 0 to disable."
18347 msgstr ""
18348
18349 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18350 msgid "Comments"
18351 msgstr "Commentaires"
18352
18353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18354 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18355 msgstr ""
18356 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
18357 "ci-dessous.\n"
18358
18359 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18360 msgid ""
18361 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18362 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18363 msgstr ""
18364 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
18365 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
18366
18367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18368 msgid "Current media / stream statistics"
18369 msgstr "Statistiques média / flux courant"
18370
18371 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18372 msgid "Input/Read"
18373 msgstr "Entrée / Lu"
18374
18375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18376 msgid "Output/Written/Sent"
18377 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
18378
18379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18380 msgid "Media data size"
18381 msgstr "Taille des données"
18382
18383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18384 msgid "Demuxed data size"
18385 msgstr "Taille des données démultiplexées"
18386
18387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18388 msgid "Content bitrate"
18389 msgstr "Débit"
18390
18391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18392 msgid "Discarded (corrupted)"
18393 msgstr "Abandonné (corrompu)"
18394
18395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18396 msgid "Dropped (discontinued)"
18397 msgstr "Abandonné (discontinu)"
18398
18399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18401 msgid "Decoded"
18402 msgstr "Décodé"
18403
18404 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18406 msgid "blocks"
18407 msgstr "blocs"
18408
18409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18410 msgid "Displayed"
18411 msgstr "Affiché"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18415 msgid "frames"
18416 msgstr "Images"
18417
18418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18420 msgid "Lost"
18421 msgstr "Perdu"
18422
18423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18425 msgid "Sent"
18426 msgstr "Envoyé"
18427
18428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18429 msgid "packets"
18430 msgstr "Paquets"
18431
18432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18433 msgid "Upstream rate"
18434 msgstr "Débit de flux montant"
18435
18436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18437 msgid "Played"
18438 msgstr "Joué"
18439
18440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18442 msgid "buffers"
18443 msgstr "tampons"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18446 msgid "Current visualization"
18447 msgstr "Visualisation actuelle"
18448
18449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18450 msgid ""
18451 "Current playback speed: %1\n"
18452 "Click to adjust"
18453 msgstr ""
18454 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
18455 "Faites un clic droit pour ajuster"
18456
18457 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18458 msgid "Revert to normal play speed"
18459 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
18460
18461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18462 msgid "Download cover art"
18463 msgstr "Télécharger la jaquette"
18464
18465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18466 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18467 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
18468
18469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18470 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18471 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
18472
18473 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18474 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18475 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18478 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18479 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
18480
18481 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18483 msgid "Select one or multiple files"
18484 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
18485
18486 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18487 msgid "File names:"
18488 msgstr "Noms de fichier :"
18489
18490 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18491 msgid "Filter:"
18492 msgstr "Filtre :"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18495 msgid "Eject the disc"
18496 msgstr "Éjecter le disque"
18497
18498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18499 msgid "Video standard"
18500 msgstr "Standard vidéo"
18501
18502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18503 msgid "Channels:"
18504 msgstr "Canaux :"
18505
18506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18507 msgid "Selected ports:"
18508 msgstr "Ports sélectionnés :"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18511 msgid ".*"
18512 msgstr ".*"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18515 msgid "Use VLC pace"
18516 msgstr "Mettre VLC au pas"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18519 msgid "Auto connection"
18520 msgstr "Connexion automatique"
18521
18522 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18523 msgid "Device name"
18524 msgstr "Nom du périphérique"
18525
18526 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18527 msgid "Radio device name"
18528 msgstr "Nom du périphérique radio"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18531 msgid "TV (digital)"
18532 msgstr "TV (numérique)"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18535 msgid "Tuner card"
18536 msgstr "Carte tuner"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Delivery system"
18541 msgstr "Identifiant système"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18544 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18545 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
18546
18547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18548 msgid "Transponder symbol rate"
18549 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
18550
18551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18552 msgid "Bandwidth"
18553 msgstr "Bande passante"
18554
18555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18556 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18557 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
18558
18559 #. xgettext: frames per second
18560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18561 msgid " f/s"
18562 msgstr " ips"
18563
18564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18565 msgid "Advanced Options"
18566 msgstr "Options avancées"
18567
18568 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18569 msgid "Double click to get media information"
18570 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
18571
18572 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18573 msgid "Change playlistview"
18574 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
18575
18576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18577 msgid "Search the playlist"
18578 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18579
18580 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:165
18581 msgid "Zoom playlist"
18582 msgstr "Afficher la liste de lecture"
18583
18584 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18585 msgid "Create Directory"
18586 msgstr "Créer un dossier"
18587
18588 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18589 msgid "Create Folder"
18590 msgstr "Créer un dossier"
18591
18592 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18593 msgid "Enter name for new directory:"
18594 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
18595
18596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18597 msgid "Enter name for new folder:"
18598 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
18599
18600 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:953
18601 msgid "Add to playlist"
18602 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
18603
18604 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18605 msgid "Sort by"
18606 msgstr "Trier par"
18607
18608 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:969
18609 msgid "Ascending"
18610 msgstr "Croissant"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
18613 msgid "Descending"
18614 msgstr "Décroissant"
18615
18616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18617 msgid "My Computer"
18618 msgstr "Poste de travail"
18619
18620 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18621 msgid "Devices"
18622 msgstr "Périphériques"
18623
18624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18625 msgid "Local Network"
18626 msgstr "Réseau local"
18627
18628 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18629 msgid "Internet"
18630 msgstr "Internet"
18631
18632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18633 msgid "Subscribe to a podcast"
18634 msgstr "S'abonner à un podcast"
18635
18636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
18637 msgid "Remove this podcast subscription"
18638 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
18639
18640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
18641 msgid "Subscribe"
18642 msgstr "S'abonner"
18643
18644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
18645 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18646 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
18647
18648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
18649 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
18650 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
18651
18652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
18653 msgid "Unsubscribe"
18654 msgstr "Se désabonner"
18655
18656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
18657 msgid "URI"
18658 msgstr "URI"
18659
18660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
18661 msgid "Icon View"
18662 msgstr "Vue par icones"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
18665 msgid "Detailed View"
18666 msgstr "Vue détaillée"
18667
18668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
18669 msgid "List View"
18670 msgstr "Vue en liste"
18671
18672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
18673 msgid "PictureFlow View "
18674 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
18675
18676 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
18677 msgid "Select File"
18678 msgstr "Sélectionner un fichier"
18679
18680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
18681 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
18682 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
18683
18684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
18685 msgid "Hotkey"
18686 msgstr "Raccourci clavier"
18687
18688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
18689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
18690 msgid "Global"
18691 msgstr "Global"
18692
18693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
18694 msgid "Apply"
18695 msgstr "Appliquer"
18696
18697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
18698 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
18699 msgid "Unset"
18700 msgstr "Non-assigné"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
18703 msgid "Hotkey for "
18704 msgstr "Raccourci pour "
18705
18706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
18707 msgid "Press the new keys for "
18708 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
18709
18710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
18711 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
18712 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
18713
18714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
18715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
18716 msgid "Key: "
18717 msgstr "Touche :"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18720 msgid "Subtitles && OSD"
18721 msgstr "Sous-titres && OSD"
18722
18723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18724 msgid "Input && Codecs"
18725 msgstr "Lecture && Codecs"
18726
18727 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
18728 msgid "Video Settings"
18729 msgstr "Paramètres vidéo"
18730
18731 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
18732 msgid "Audio Settings"
18733 msgstr "Paramètres audio"
18734
18735 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18736 msgid "Device:"
18737 msgstr "Périphérique :"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
18740 msgid "Input & Codecs Settings"
18741 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18742
18743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
18744 msgid ""
18745 "If this property is blank, different values\n"
18746 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
18747 "You can define a unique one or configure them \n"
18748 "individually in the advanced preferences."
18749 msgstr ""
18750 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
18751 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
18752 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
18753 "dans les préférences avancées."
18754
18755 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
18756 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
18757 msgstr ""
18758 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
18759 "thèmes sur le site "
18760
18761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
18762 msgid "VLC skins website"
18763 msgstr "site Web des thèmes VLC"
18764
18765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
18766 msgid "System's default"
18767 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
18768
18769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
18770 msgid "Configure Hotkeys"
18771 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18772
18773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
18774 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
18775 msgid "Audio Files"
18776 msgstr "Fichiers audio"
18777
18778 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
18779 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
18780 msgid "Video Files"
18781 msgstr "Fichiers vidéo"
18782
18783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
18784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
18785 msgid "Playlist Files"
18786 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
18787
18788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
18789 msgid "&Apply"
18790 msgstr "&Appliquer"
18791
18792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
18793 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
18794 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
18795 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
18796 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
18797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
18798 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
18799 msgid "&Cancel"
18800 msgstr "&Annuler"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
18803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
18804 msgid "Profile"
18805 msgstr "Profil"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
18808 msgid "Edit selected profile"
18809 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
18812 msgid "Delete selected profile"
18813 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
18816 msgid "Create a new profile"
18817 msgstr "Créer un nouveau profil"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
18820 msgid " Profile Name Missing"
18821 msgstr "Nom de profil absent"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
18824 msgid "You must set a name for the profile."
18825 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
18826
18827 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18828 msgid "File/Directory"
18829 msgstr "Fichier/Dossier"
18830
18831 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
18832 msgid "File/Folder"
18833 msgstr "Fichier / Dossier"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
18836 msgid "Source"
18837 msgstr "Source"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
18840 msgid "Source:"
18841 msgstr "Source :"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
18844 msgid "Type:"
18845 msgstr "Type :"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
18848 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
18849 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
18850
18851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
18852 msgid "Filename"
18853 msgstr "Nom de fichier"
18854
18855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
18856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
18857 msgid "Save file..."
18858 msgstr "Enregistrer sous…"
18859
18860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
18861 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
18862 msgid ""
18863 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18864 msgstr ""
18865 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
18866
18867 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
18868 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18869 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
18870
18871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
18872 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
18873 msgid "Path"
18874 msgstr "Chemin d'accès"
18875
18876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
18877 msgid ""
18878 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18879 msgstr ""
18880 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
18881
18882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
18883 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18884 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
18885
18886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
18887 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18888 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
18889
18890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
18891 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18892 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
18893
18894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
18895 msgid "Base port"
18896 msgstr "Port de base"
18897
18898 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
18899 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18900 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
18901
18902 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
18903 msgid "Mount Point"
18904 msgstr "Point de montage"
18905
18906 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
18907 msgid "Login:pass"
18908 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
18909
18910 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
18911 msgid "Edit Bookmarks"
18912 msgstr "Éditer les signets"
18913
18914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
18915 msgid "Create"
18916 msgstr "Créer"
18917
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18919 msgid "Create a new bookmark"
18920 msgstr "Créer un nouveau signet"
18921
18922 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
18923 msgid "Delete the selected item"
18924 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
18925
18926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
18927 msgid "Delete all the bookmarks"
18928 msgstr "Effacer tous les signets"
18929
18930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
18931 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
18932 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
18933 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
18934 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
18935 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
18936 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
18937 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
18938 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
18940 msgid "&Close"
18941 msgstr "&Fermer"
18942
18943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
18944 msgid "Bytes"
18945 msgstr "Octets"
18946
18947 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18948 msgid "Convert"
18949 msgstr "Convertir"
18950
18951 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18952 msgid "Destination file:"
18953 msgstr "Fichier de destination :"
18954
18955 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18956 msgid "Browse"
18957 msgstr "Parcourir "
18958
18959 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18960 msgid "Display the output"
18961 msgstr "Affiche le flux de sortie"
18962
18963 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18964 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18965 msgstr ""
18966 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
18967 "opérations"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18970 msgid "Settings"
18971 msgstr "Paramètres"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18974 msgid "&Start"
18975 msgstr "&Démarrer"
18976
18977 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18978 msgid "Errors"
18979 msgstr "Erreurs"
18980
18981 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18982 msgid "Cl&ear"
18983 msgstr "&Effacer"
18984
18985 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
18986 msgid "Hide future errors"
18987 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
18990 msgid "Adjustments and Effects"
18991 msgstr "Ajustements et effets"
18992
18993 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
18994 msgid "Graphic Equalizer"
18995 msgstr "Égaliseur graphique"
18996
18997 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
18998 msgid "Synchronization"
18999 msgstr "Synchronisation"
19000
19001 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19002 msgid "v4l2 controls"
19003 msgstr "Contrôles v4l2"
19004
19005 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19006 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19007 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19008 msgstr "Vie privée / Réseau"
19009
19010 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19011 msgid ""
19012 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19013 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19014 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19015 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19016 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19017 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19018 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19019 "</p>\n"
19020 msgstr ""
19021 "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
19022 "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
19023 "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
19024 "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des <b>mises "
19025 "à jour</b>.</p>\n"
19026 "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation avant "
19027 "d'accéder à Internet.</p>\n"
19028 "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
19029
19030 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19031 msgid "Network Access Policy"
19032 msgstr "Politique d'accès au réseau"
19033
19034 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19035 msgid "Allow downloading media information"
19036 msgstr "Pemettre le téléchargement des informations sur le média"
19037
19038 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19039 msgid "Allow checking for VLC updates"
19040 msgstr "Pemettre la recherche d'une mise à jour de VLC"
19041
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19043 msgid "Save and Continue"
19044 msgstr "Enregistrer et continuer"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19047 msgid "Go to Time"
19048 msgstr "Aller au temps"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19051 msgid "&Go"
19052 msgstr "&Aller"
19053
19054 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19055 msgid "Go to time"
19056 msgstr "Aller au temps"
19057
19058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19059 msgid "About"
19060 msgstr "À propos"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19063 msgid ""
19064 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19065 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19066 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19067 "platform.\n"
19068 "\n"
19069 msgstr ""
19070 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
19071 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
19072 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
19073 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
19074 "plateformes.\n"
19075 "\n"
19076
19077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19078 msgid ""
19079 "This version of VLC was compiled by:\n"
19080 " "
19081 msgstr ""
19082 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
19083 " "
19084
19085 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19086 msgid "Compiler: "
19087 msgstr "Compilateur : "
19088
19089 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19090 msgid ""
19091 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19092 "\n"
19093 msgstr ""
19094 "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
19095 "\n"
19096
19097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19098 msgid "Copyright (C) "
19099 msgstr "Copyright ©"
19100
19101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19102 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19103 msgstr ""
19104 " par l'équipe VideoLAN.\n"
19105 "Traductions © 2008-2011 Éric Lassauge - Une pensée pour Mehdi (†).\n"
19106
19107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19108 msgid "&Recheck version"
19109 msgstr "&Re-vérifier la version"
19110
19111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19112 msgid "&Yes"
19113 msgstr "&Oui"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19116 msgid "&No"
19117 msgstr "&Non"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19120 msgid "VLC media player updates"
19121 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
19122
19123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19124 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19125 msgstr ""
19126 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC  (%1.%2.%3%4) est disponible."
19127
19128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19129 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19130 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
19131
19132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19133 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19134 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
19135
19136 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19137 msgid "&General"
19138 msgstr "&Général"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19141 msgid "&Metadata"
19142 msgstr "&Métadonnées"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19145 msgid "&Codec"
19146 msgstr "&Codec "
19147
19148 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19149 msgid "S&tatistics"
19150 msgstr "S&tatistiques"
19151
19152 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19153 msgid "&Save Metadata"
19154 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
19155
19156 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19157 msgid "Location:"
19158 msgstr "Emplacement :"
19159
19160 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19161 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19162 msgstr "Enregistre tout les logs affichés dans un fichier"
19163
19164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19165 msgid "Update the tree"
19166 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
19167
19168 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19169 msgid "Save log file as..."
19170 msgstr "Enregistrer sous…"
19171
19172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19173 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19174 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
19175
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19177 msgid ""
19178 "Cannot write to file %1:\n"
19179 "%2."
19180 msgstr ""
19181 "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
19182 "%2."
19183
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19185 msgid "Open Media"
19186 msgstr "Ouvrir un média"
19187
19188 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19189 msgid "&File"
19190 msgstr "&Fichier"
19191
19192 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19193 msgid "&Disc"
19194 msgstr "&Disque"
19195
19196 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19197 msgid "&Network"
19198 msgstr "&Réseau"
19199
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19201 msgid "Capture &Device"
19202 msgstr "Périphérique de cap&ture"
19203
19204 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19205 msgid "&Select"
19206 msgstr "&Sélectionner"
19207
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19210 msgid "&Enqueue"
19211 msgstr "Mettre à la &file"
19212
19213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19214 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19215 msgid "&Play"
19216 msgstr "&Lire"
19217
19218 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19219 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19220 msgid "&Stream"
19221 msgstr "&Diffuser"
19222
19223 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19224 msgid "&Convert"
19225 msgstr "&Convertir"
19226
19227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19228 msgid "&Convert / Save"
19229 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
19230
19231 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19232 msgid "Open URL"
19233 msgstr "Ouvrir un URL"
19234
19235 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19236 msgid "Enter URL here..."
19237 msgstr "Entrer l'URL ici…"
19238
19239 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19240 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19241 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
19242
19243 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19244 msgid ""
19245 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19246 "or the path to a file on your computer,\n"
19247 "it will be automatically selected."
19248 msgstr ""
19249 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
19250 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
19251 "il sera automatiquement sélectionné."
19252
19253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19254 msgid "Plugins and extensions"
19255 msgstr "Greffons et extensions"
19256
19257 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19258 msgid "Extensions"
19259 msgstr "Extensions"
19260
19261 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19262 msgid "Capability"
19263 msgstr "Type"
19264
19265 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19266 msgid "Score"
19267 msgstr "Score"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19270 msgid "&Search:"
19271 msgstr "&Chercher :"
19272
19273 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19274 msgid "More information..."
19275 msgstr "Plus d'informations…"
19276
19277 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19278 msgid "Reload extensions"
19279 msgstr "Recharger les extensions"
19280
19281 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522
19282 msgid "Version"
19283 msgstr "Version"
19284
19285 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19286 msgid "Website"
19287 msgstr "Site Web"
19288
19289 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19290 msgid "Deletes the selected item"
19291 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
19292
19293 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19294 msgid "Show settings"
19295 msgstr "Paramètres"
19296
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19298 msgid "Simple"
19299 msgstr "Simple"
19300
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19302 msgid "Switch to simple preferences view"
19303 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
19304
19305 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19306 msgid "Switch to full preferences view"
19307 msgstr "Montrer les préférences avancées"
19308
19309 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19310 msgid "&Save"
19311 msgstr "&Enregistrer"
19312
19313 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19314 msgid "Save and close the dialog"
19315 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
19316
19317 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19318 msgid "&Reset Preferences"
19319 msgstr "&Rétablir les préférences"
19320
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19322 msgid "Cannot save Configuration"
19323 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
19324
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19326 msgid "Preferences file could not be saved"
19327 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
19328
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19330 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19331 msgstr ""
19332 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
19333 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
19334
19335 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43
19336 msgid "Stream Output"
19337 msgstr "Flux de sortie"
19338
19339 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19340 msgid ""
19341 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19342 "on your private network, or on the Internet.\n"
19343 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19344 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19345 msgstr ""
19346 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
19347 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
19348 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
19349 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
19350
19351 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19352 msgid ""
19353 "Stream output string.\n"
19354 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19355 "but you can change it manually."
19356 msgstr ""
19357 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
19358 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
19359 "dessus,\n"
19360 "mais est modifiable manuellement."
19361
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19363 msgid "Toolbars Editor"
19364 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
19365
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19367 msgid "Toolbar Elements"
19368 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
19369
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19371 msgid "Next widget style:"
19372 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
19373
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19375 msgid "Flat Button"
19376 msgstr "Bouton plat"
19377
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19379 msgid "Big Button"
19380 msgstr "Gros bouton"
19381
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19383 msgid "Native Slider"
19384 msgstr "Glisseur natif"
19385
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19387 msgid "Main Toolbar"
19388 msgstr "Barre d'outil principale"
19389
19390 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19391 msgid "Toolbar position:"
19392 msgstr "Position de la barre d'outils :"
19393
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19395 msgid "Under the Video"
19396 msgstr "Sous la vidéo"
19397
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19399 msgid "Above the Video"
19400 msgstr "Au dessus de la vidéo"
19401
19402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19403 msgid "Line 1:"
19404 msgstr "Ligne 1 :"
19405
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19407 msgid "Line 2:"
19408 msgstr "Ligne 2 :"
19409
19410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19411 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19412 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
19413
19414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19415 msgid "Time Toolbar"
19416 msgstr "Outils pour le temps"
19417
19418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19419 msgid "Fullscreen Controller"
19420 msgstr "Contrôleur plein écran"
19421
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19423 msgid "Select profile:"
19424 msgstr "Sélectionner un profil :"
19425
19426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19427 msgid "New profile"
19428 msgstr "Nouveau profil"
19429
19430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19431 msgid "Delete the current profile"
19432 msgstr "Effacer le profil courant"
19433
19434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19435 msgid "Cl&ose"
19436 msgstr "F&ermer"
19437
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223
19439 msgid "Profile Name"
19440 msgstr "Nom du profil"
19441
19442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19443 msgid "Please enter the new profile name."
19444 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
19445
19446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19447 msgid "Spacer"
19448 msgstr "Espace"
19449
19450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19451 msgid "Expanding Spacer"
19452 msgstr "Espace expansif"
19453
19454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19455 msgid "Splitter"
19456 msgstr "Séparation"
19457
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19459 msgid "Time Slider"
19460 msgstr "Barre d'avancement temporel"
19461
19462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19463 msgid "Small Volume"
19464 msgstr "Petit volume"
19465
19466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19467 msgid "DVD menus"
19468 msgstr "Menus DVD"
19469
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19471 msgid "Advanced Buttons"
19472 msgstr "Boutons avancés"
19473
19474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19475 msgid "Broadcast"
19476 msgstr "Diffusion"
19477
19478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19479 msgid "Schedule"
19480 msgstr "Planification"
19481
19482 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19483 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19484 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
19485
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19487 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19488 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
19489
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19491 msgid "Day / Month / Year:"
19492 msgstr "Jour / Mois / Année :"
19493
19494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19495 msgid "Repeat:"
19496 msgstr "Répéter :"
19497
19498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19499 msgid "Repeat delay:"
19500 msgstr "Délai de répétition :"
19501
19502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19503 msgid " days"
19504 msgstr " jours"
19505
19506 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19507 msgid "I&mport"
19508 msgstr "I&mporter"
19509
19510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19511 msgid "E&xport"
19512 msgstr "E&xporter"
19513
19514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19515 msgid "Save VLM configuration as..."
19516 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
19517
19518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19519 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19520 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
19521
19522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19523 msgid "Open VLM configuration..."
19524 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
19525
19526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19527 msgid "Broadcast: "
19528 msgstr "Diffusion :"
19529
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19531 msgid "Schedule: "
19532 msgstr "Planification :"
19533
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19535 msgid "VOD: "
19536 msgstr "VOD :"
19537
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19539 msgid "Open Directory"
19540 msgstr "Ouvrir un dossier"
19541
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19543 msgid "Open Folder"
19544 msgstr "Ouvrir un dossier"
19545
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19547 msgid "Open playlist..."
19548 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
19549
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19551 msgid "XSPF playlist"
19552 msgstr "Liste de lecture XSPF"
19553
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19555 msgid "M3U playlist"
19556 msgstr "Liste de lecture M3U"
19557
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19559 msgid "M3U8 playlist"
19560 msgstr "Liste de lecture M3U8"
19561
19562 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19563 msgid "HTML playlist"
19564 msgstr "Liste de lecture HTML"
19565
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19567 msgid "Save playlist as..."
19568 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
19569
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19571 msgid "Open subtitles..."
19572 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
19573
19574 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19575 msgid "Media Files"
19576 msgstr "Fichiers multimédias"
19577
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19579 msgid "Subtitles Files"
19580 msgstr "Fichiers de sous-titres"
19581
19582 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19583 msgid "All Files"
19584 msgstr "Tous les fichiers"
19585
19586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1105
19587 msgid "Control menu for the player"
19588 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
19589
19590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1148
19591 msgid "Paused"
19592 msgstr "En Pause"
19593
19594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19595 msgid "&Media"
19596 msgstr "&Média"
19597
19598 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19599 msgid "P&layback"
19600 msgstr "&Lecture"
19601
19602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19603 msgid "&Audio"
19604 msgstr "&Audio"
19605
19606 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19607 msgid "&Video"
19608 msgstr "&Vidéo"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
19611 msgid "&Tools"
19612 msgstr "&Outils"
19613
19614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
19615 msgid "V&iew"
19616 msgstr "V&ue"
19617
19618 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
19619 msgid "&Help"
19620 msgstr "A&ide"
19621
19622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
19623 msgid "Open &File..."
19624 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
19625
19626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
19627 msgid "Open &Disc..."
19628 msgstr "Ouvrir un &disque…"
19629
19630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
19631 msgid "Open &Network Stream..."
19632 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19633
19634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
19635 msgid "Open &Capture Device..."
19636 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
19637
19638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
19639 msgid "&Open (advanced)..."
19640 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
19641
19642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
19643 msgid "Open &Location from clipboard"
19644 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
19645
19646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
19647 msgid "Open &Recent Media"
19648 msgstr "Médias &récents"
19649
19650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
19651 msgid "Conve&rt / Save..."
19652 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
19653
19654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
19655 msgid "&Stream..."
19656 msgstr "Flu&x…"
19657
19658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
19659 msgid "Quit at the end of playlist"
19660 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
19661
19662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
19663 msgid "Close to systray"
19664 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
19665
19666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
19667 msgid "&Quit"
19668 msgstr "&Quitter"
19669
19670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
19671 msgid "&Effects and Filters"
19672 msgstr "Liste des &effets et filtres"
19673
19674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
19675 msgid "&Track Synchronization"
19676 msgstr "Synchronisation de &piste"
19677
19678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
19679 msgid "Program Guide"
19680 msgstr "Guide des programmes"
19681
19682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
19683 msgid "Plu&gins and extensions"
19684 msgstr "Extensions et &greffons"
19685
19686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
19687 msgid "Customi&ze Interface..."
19688 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
19689
19690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
19691 msgid "&Preferences"
19692 msgstr "&Préférences"
19693
19694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
19695 msgid "&View"
19696 msgstr "&Vue"
19697
19698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
19699 msgid "Play&list"
19700 msgstr "Liste de &lecture"
19701
19702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
19703 msgid "Ctrl+L"
19704 msgstr "Ctrl+L"
19705
19706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
19707 msgid "Mi&nimal Interface"
19708 msgstr "Interface mi&nimale"
19709
19710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
19711 msgid "Ctrl+H"
19712 msgstr "Ctrl+H"
19713
19714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
19715 msgid "&Fullscreen Interface"
19716 msgstr "Inter&face plein écran"
19717
19718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
19719 msgid "&Advanced Controls"
19720 msgstr "Contrôles &avancés"
19721
19722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
19723 msgid "Docked Playlist"
19724 msgstr "Liste de lecture intégrée"
19725
19726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
19727 msgid "Status Bar"
19728 msgstr "Barre d'état"
19729
19730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
19731 msgid "Visualizations selector"
19732 msgstr "Sélecteur de visualisations"
19733
19734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
19735 msgid "Audio &Track"
19736 msgstr "&Piste audio"
19737
19738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
19739 msgid "Audio &Channels"
19740 msgstr "&Canaux audio"
19741
19742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
19743 msgid "Audio &Device"
19744 msgstr "Pé&riphérique audio"
19745
19746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
19747 msgid "&Visualizations"
19748 msgstr "&Visualisations"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
19751 msgid "&Subtitles Track"
19752 msgstr "Piste de &sous-titres"
19753
19754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
19755 msgid "Video &Track"
19756 msgstr "&Piste vidéo"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
19759 msgid "&Fullscreen"
19760 msgstr "P&lein écran"
19761
19762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
19763 msgid "Always Fit &Window"
19764 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
19765
19766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
19767 msgid "Always &on Top"
19768 msgstr "Touj&ours au-dessus"
19769
19770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
19771 msgid "Display on &Desktop"
19772 msgstr "Afficher sur le &Bureau"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
19775 msgid "Set as Wall&paper"
19776 msgstr "Papier &peint"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
19779 msgid "&Zoom"
19780 msgstr "&Zoom"
19781
19782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
19783 msgid "&Aspect Ratio"
19784 msgstr "Propor&tions"
19785
19786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
19787 msgid "&Crop"
19788 msgstr "&Rogner"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
19791 msgid "&Deinterlace"
19792 msgstr "&Désentrelacer"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
19795 msgid "&Deinterlace mode"
19796 msgstr "Mode de &désentrelacement"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
19799 msgid "&Post processing"
19800 msgstr "&Post-traitement"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
19803 msgid "Take &Snapshot"
19804 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
19807 msgid "T&itle"
19808 msgstr "T&itre"
19809
19810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
19811 msgid "&Chapter"
19812 msgstr "&Chapitre"
19813
19814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
19815 msgid "&Navigation"
19816 msgstr "&Navigation"
19817
19818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
19819 msgid "&Program"
19820 msgstr "&Programme"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
19823 msgid "Custom &Bookmarks"
19824 msgstr "&Signets"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
19827 msgid "&Manage"
19828 msgstr "&Gestionaire vidéo"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
19831 msgid "&Help..."
19832 msgstr "&Aide…"
19833
19834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
19835 msgid "Check for &Updates..."
19836 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
19837
19838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
19839 msgid "&Faster"
19840 msgstr "A&vance rapide"
19841
19842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
19843 msgid "N&ormal Speed"
19844 msgstr "Vitesse n&ormale"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
19847 msgid "Slo&wer"
19848 msgstr "Rale&nti"
19849
19850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
19851 msgid "&Jump Forward"
19852 msgstr "&Avancer"
19853
19854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
19855 msgid "Jump Bac&kward"
19856 msgstr "&Reculer"
19857
19858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
19859 msgid "&Stop"
19860 msgstr "&Stop"
19861
19862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
19863 msgid "Pre&vious"
19864 msgstr "Précéd&ent"
19865
19866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
19867 msgid "Ne&xt"
19868 msgstr "Suiva&nt"
19869
19870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
19871 msgid "Open a Media"
19872 msgstr "Ouvrir un média"
19873
19874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
19875 msgid "&Open File..."
19876 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
19877
19878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
19879 msgid "Open &Network..."
19880 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
19881
19882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
19883 msgid "Leave Fullscreen"
19884 msgstr "Quitter le plein écran"
19885
19886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
19887 msgid "Subti&tle"
19888 msgstr "Sous-ti&tres "
19889
19890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
19891 msgid "&Playback"
19892 msgstr "&Lecture"
19893
19894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
19895 msgid "Tools"
19896 msgstr "Outils"
19897
19898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
19899 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19900 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
19903 msgid "Show VLC media player"
19904 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
19907 msgid "&Open a Media"
19908 msgstr "&Ouvrir un média"
19909
19910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534
19911 msgid "&Clear"
19912 msgstr "Effa&cer"
19913
19914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
19915 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19916 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
19917
19918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
19919 msgid ""
19920 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19921 "preferences dialog."
19922 msgstr ""
19923 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
19924 "du dialogue de préférences."
19925
19926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
19927 msgid "Systray icon"
19928 msgstr "Icône dans la barre système"
19929
19930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19931 msgid ""
19932 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19933 "basic actions."
19934 msgstr ""
19935 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
19936 "les actions de base de VLC."
19937
19938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19939 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19940 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
19941
19942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19943 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19944 msgstr ""
19945 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
19946 "icône dans votre barre des tâches"
19947
19948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
19949 msgid "Resize interface to the native video size"
19950 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
19951
19952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
19953 msgid ""
19954 "You have two choices:\n"
19955 " - The interface will resize to the native video size\n"
19956 " - The video will fit to the interface size\n"
19957 " By default, interface resize to the native video size."
19958 msgstr ""
19959 "Vous avez deux choix :\n"
19960 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
19961 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
19962 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
19963
19964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19965 msgid "Show playing item name in window title"
19966 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
19967
19968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
19969 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
19970 msgstr ""
19971 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
19972 "contrôle."
19973
19974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
19975 msgid "Show notification popup on track change"
19976 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19979 msgid ""
19980 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19981 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19982 msgstr ""
19983 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
19984 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
19985
19986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19987 msgid "Advanced options"
19988 msgstr "Options avancées"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19991 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19992 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
19993
19994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
19995 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19996 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
19997
19998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
19999 msgid ""
20000 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20001 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20002 "extensions."
20003 msgstr ""
20004 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
20005 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
20006
20007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20008 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20009 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
20010
20011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20012 msgid ""
20013 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20014 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20015 "with composite extensions."
20016 msgstr ""
20017 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
20018 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
20019
20020 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20021 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20022 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20025 msgid "Activate the updates availability notification"
20026 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20029 msgid ""
20030 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20031 "once every two weeks."
20032 msgstr ""
20033 "Activez les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
20034 "vérifié toutes les deux semaines."
20035
20036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20037 msgid "Number of days between two update checks"
20038 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20041 msgid "Automatically save the volume on exit"
20042 msgstr "Enregistrer automatiquement le volume en sortie."
20043
20044 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20045 msgid "Ask for network policy at start"
20046 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20049 msgid "Save the recently played items in the menu"
20050 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20053 msgid "List of words separated by | to filter"
20054 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
20055
20056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20057 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20058 msgstr ""
20059 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
20060 "lecteur"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20063 msgid "Define the colors of the volume slider "
20064 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20067 msgid ""
20068 "Define the colors of the volume slider\n"
20069 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20070 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20071 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20072 msgstr ""
20073 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
20074 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
20075 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20076 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20077
20078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20079 msgid "Selection of the starting mode and look "
20080 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
20081
20082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20083 msgid ""
20084 "Start VLC with:\n"
20085 " - normal mode\n"
20086 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20087 " - minimal mode with limited controls"
20088 msgstr ""
20089 "Lance VLC avec :\n"
20090 " - un mode classique\n"
20091 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
20092 "jaquettes des albums…\n"
20093 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20096 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20097 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20100 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20101 msgstr ""
20102 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
20103 "fichier"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20106 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20107 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20110 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20111 msgstr ""
20112 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
20113 "l'interface"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20116 msgid "Load extensions on startup"
20117 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20120 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20121 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20124 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20125 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20128 msgid "Display background cone or art"
20129 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20132 msgid ""
20133 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20134 "disabled to prevent burning screen."
20135 msgstr ""
20136 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
20137 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
20138
20139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20140 msgid "Expanding background cone or art."
20141 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
20142
20143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20144 msgid "Background art fits window's size"
20145 msgstr "Étirement du fond d'écran"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20148 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20149 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
20150
20151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20152 msgid ""
20153 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20154 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20155 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20156 "and change the system volume when VLC is not selected."
20157 msgstr ""
20158 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
20159 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
20160 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
20161 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
20162
20163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20164 msgid "Pause the video playback when minimized"
20165 msgstr "Pause lors de l'iconification"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20168 msgid ""
20169 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20170 "minimizing the window."
20171 msgstr ""
20172 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiqument mise en pause "
20173 "lorsque VLC est minimisé "
20174
20175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20176 msgid "Allow automatic icon changes"
20177 msgstr "Changement automatique de l'icone"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20180 msgid ""
20181 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20182 msgstr ""
20183 "Cette option permet à l'interface de changer son icone en diverses occasions."
20184
20185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20186 msgid "Qt interface"
20187 msgstr "Interface Qt"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20190 msgid "errors"
20191 msgstr "erreurs"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20194 msgid "warnings"
20195 msgstr "attention"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20198 msgid "debug"
20199 msgstr "mise au point"
20200
20201 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20202 msgid "Open a skin file"
20203 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
20204
20205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20206 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20207 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20208
20209 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20210 msgid "Open playlist"
20211 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
20212
20213 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20214 msgid "Playlist Files|"
20215 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
20216
20217 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20218 msgid "Save playlist"
20219 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20220
20221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20222 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20223 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
20224
20225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20226 msgid "Skin to use"
20227 msgstr "Thème"
20228
20229 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20230 msgid "Path to the skin to use."
20231 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
20232
20233 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20234 msgid "Config of last used skin"
20235 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
20236
20237 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20238 msgid ""
20239 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20240 "automatically, do not touch it."
20241 msgstr ""
20242 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
20243 "jour automatiquement."
20244
20245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20246 msgid "Show a systray icon for VLC"
20247 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
20248
20249 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20251 msgid "Show VLC on the taskbar"
20252 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
20253
20254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20255 msgid "Enable transparency effects"
20256 msgstr "Active les effets de transparence"
20257
20258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20259 msgid ""
20260 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20261 "when moving windows does not behave correctly."
20262 msgstr ""
20263 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
20264 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
20265 "déplacement des fenêtres."
20266
20267 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20268 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20269 msgid "Use a skinned playlist"
20270 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
20271
20272 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20273 msgid "Display video in a skinned window if any"
20274 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
20275
20276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20277 msgid ""
20278 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20279 "play back video even though no video tag is implemented"
20280 msgstr ""
20281 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
20282 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
20283
20284 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20285 msgid "Skins"
20286 msgstr "Thèmes"
20287
20288 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20289 msgid "Skinnable Interface"
20290 msgstr "Interface à thèmes"
20291
20292 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20293 msgid "Select skin"
20294 msgstr "Thème"
20295
20296 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20297 msgid "Open skin ..."
20298 msgstr "Choisir un thème…"
20299
20300 #: modules/lua/vlc.c:57
20301 msgid "Lua interface"
20302 msgstr "Interface Lua"
20303
20304 #: modules/lua/vlc.c:58
20305 msgid "Lua interface module to load"
20306 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
20307
20308 #: modules/lua/vlc.c:60
20309 msgid "Lua interface configuration"
20310 msgstr "Configuration interface Lua"
20311
20312 #: modules/lua/vlc.c:61
20313 msgid ""
20314 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20315 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20316 msgstr ""
20317 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
20318 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
20319
20320 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20321 msgid "Source directory"
20322 msgstr "Dossier source"
20323
20324 #: modules/lua/vlc.c:64
20325 msgid "Directory index"
20326 msgstr "Index de dossier"
20327
20328 #: modules/lua/vlc.c:65
20329 msgid "Allow to build directory index"
20330 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
20331
20332 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20333 msgid "Host"
20334 msgstr "Hôte"
20335
20336 #: modules/lua/vlc.c:68
20337 msgid ""
20338 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20339 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20340 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20341 msgstr ""
20342 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
20343 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
20344 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
20345
20346 #: modules/lua/vlc.c:73
20347 msgid ""
20348 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20349 "4212."
20350 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
20351
20352 #: modules/lua/vlc.c:76
20353 msgid ""
20354 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20355 "default value is \"admin\"."
20356 msgstr ""
20357 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
20358 "par défaut est « admin »."
20359
20360 #: modules/lua/vlc.c:82
20361 msgid "CLI input"
20362 msgstr "Entrée CLI"
20363
20364 #: modules/lua/vlc.c:83
20365 msgid ""
20366 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20367 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20368 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20369 msgstr ""
20370
20371 #: modules/lua/vlc.c:91
20372 msgid "Lua"
20373 msgstr "Lua"
20374
20375 #: modules/lua/vlc.c:92
20376 msgid "Lua interpreter"
20377 msgstr "Interface Lua"
20378
20379 #: modules/lua/vlc.c:104
20380 msgid "Lua HTTP"
20381 msgstr "Interface Lua HTTP"
20382
20383 #: modules/lua/vlc.c:112
20384 msgid "Lua CLI"
20385 msgstr "Lua ligne de commande"
20386
20387 #: modules/lua/vlc.c:124
20388 msgid "Lua Telnet"
20389 msgstr "Interface Lua telnet"
20390
20391 #: modules/lua/vlc.c:140
20392 msgid "Lua Meta Fetcher"
20393 msgstr "méta-lecteur LUA"
20394
20395 #: modules/lua/vlc.c:141
20396 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20397 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20398
20399 #: modules/lua/vlc.c:146
20400 msgid "Lua Meta Reader"
20401 msgstr "méta-lecteur LUA"
20402
20403 #: modules/lua/vlc.c:147
20404 msgid "Read meta data using lua scripts"
20405 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
20406
20407 #: modules/lua/vlc.c:153
20408 msgid "Lua Playlist"
20409 msgstr "Liste de lecture Lua"
20410
20411 #: modules/lua/vlc.c:154
20412 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20413 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
20414
20415 #: modules/lua/vlc.c:159
20416 msgid "Lua Art"
20417 msgstr "Art Lua"
20418
20419 #: modules/lua/vlc.c:160
20420 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20421 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
20422
20423 #: modules/lua/vlc.c:165
20424 msgid "Lua Extension"
20425 msgstr "Extension Lua"
20426
20427 #: modules/lua/vlc.c:171
20428 msgid "Lua SD Module"
20429 msgstr "Module d'interface Lua SD"
20430
20431 #: modules/lua/vlc.c:181
20432 msgid "Freebox TV"
20433 msgstr "Freebox TV"
20434
20435 #: modules/lua/vlc.c:187
20436 msgid "French TV"
20437 msgstr "Télévision Française"
20438
20439 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20440 msgid "Folder meta data"
20441 msgstr "Dossier de méta-données"
20442
20443 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20444 msgid "Album art filename"
20445 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
20446
20447 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20448 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20449 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
20450
20451 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20452 msgid "The username of your last.fm account"
20453 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
20454
20455 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20456 msgid "The password of your last.fm account"
20457 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
20458
20459 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20460 msgid "Scrobbler URL"
20461 msgstr "URL Scrobbler"
20462
20463 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20464 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20465 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
20466
20467 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20468 msgid "Audioscrobbler"
20469 msgstr "Audioscrobbler"
20470
20471 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20472 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20473 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
20474
20475 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20476 msgid "last.fm: Authentication failed"
20477 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
20478
20479 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20480 msgid ""
20481 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20482 "relaunch VLC."
20483 msgstr ""
20484 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
20485 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
20486
20487 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20488 msgid "Last.fm username not set"
20489 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
20490
20491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20492 msgid ""
20493 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20494 "VLC.\n"
20495 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20496 msgstr ""
20497 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
20498 "relancez VLC.\n"
20499 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
20500
20501 #: modules/misc/gnutls.c:70
20502 msgid "TLS cipher priorities"
20503 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
20504
20505 #: modules/misc/gnutls.c:71
20506 msgid ""
20507 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20508 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20509 msgstr ""
20510
20511 #: modules/misc/gnutls.c:82
20512 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20513 msgstr ""
20514
20515 #: modules/misc/gnutls.c:84
20516 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20517 msgstr ""
20518
20519 #: modules/misc/gnutls.c:85
20520 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20521 msgstr ""
20522
20523 #: modules/misc/gnutls.c:86
20524 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20525 msgstr ""
20526
20527 #: modules/misc/gnutls.c:91
20528 msgid "GNU TLS transport layer security"
20529 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
20530
20531 #: modules/misc/gnutls.c:98
20532 msgid "GNU TLS server"
20533 msgstr "Serveur GnuTLS"
20534
20535 #: modules/misc/inhibit.c:91
20536 msgid "Power Management Inhibitor"
20537 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
20538
20539 #: modules/misc/inhibit.c:176
20540 msgid "Playing some media."
20541 msgstr "Lecture d'un média."
20542
20543 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20544 msgid "MCE"
20545 msgstr "MCE"
20546
20547 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20548 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20549 msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
20550
20551 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20552 msgid "XDG-screensaver"
20553 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
20554
20555 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20556 msgid "XDG screen saver inhibition"
20557 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
20558
20559 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20560 msgid "X Screensaver disabler"
20561 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
20562
20563 #: modules/misc/logger.c:113
20564 msgid "Log format"
20565 msgstr "Format d'enregistrement"
20566
20567 #: modules/misc/logger.c:115
20568 msgid ""
20569 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20570 "\"."
20571 msgstr "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
20572
20573 #: modules/misc/logger.c:119
20574 msgid ""
20575 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20576 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20577 msgstr ""
20578 "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
20579 "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
20580
20581 #: modules/misc/logger.c:123
20582 msgid "Syslog facility"
20583 msgstr "Facilité syslog"
20584
20585 #: modules/misc/logger.c:124
20586 msgid ""
20587 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20588 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20589 msgstr ""
20590 "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
20591 "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
20592
20593 #: modules/misc/logger.c:152
20594 msgid "Verbosity"
20595 msgstr "Niveau de verbosité"
20596
20597 #: modules/misc/logger.c:153
20598 msgid ""
20599 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20600 "--verbose."
20601 msgstr ""
20602 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
20603 "celle donnée par l'option « --verbose »."
20604
20605 #: modules/misc/logger.c:157
20606 msgid "Logging"
20607 msgstr "Journalisation"
20608
20609 #: modules/misc/logger.c:158
20610 msgid "File logging"
20611 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
20612
20613 #: modules/misc/logger.c:164
20614 msgid "Log filename"
20615 msgstr "Nom du fichier de journal"
20616
20617 #: modules/misc/logger.c:164
20618 msgid "Specify the log filename."
20619 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
20620
20621 #: modules/misc/memcpy.c:42
20622 msgid "libc memcpy"
20623 msgstr "Module de memcpy pour libc"
20624
20625 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20626 msgid "OSD configuration importer"
20627 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
20628
20629 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20630 msgid "XML OSD configuration importer"
20631 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
20632
20633 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20634 msgid "M3U playlist export"
20635 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
20636
20637 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20638 msgid "M3U8 playlist export"
20639 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
20640
20641 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20642 msgid "XSPF playlist export"
20643 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
20644
20645 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20646 msgid "HTML playlist export"
20647 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
20648
20649 #: modules/misc/rtsp.c:61
20650 msgid "Maximum number of connections"
20651 msgstr "Nombre maximal de connexions."
20652
20653 #: modules/misc/rtsp.c:62
20654 msgid ""
20655 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20656 "0 means no limit."
20657 msgstr ""
20658 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
20659 "signifie que le nombre n'est pas limité."
20660
20661 #: modules/misc/rtsp.c:65
20662 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20663 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
20664
20665 #: modules/misc/rtsp.c:67
20666 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20667 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
20668
20669 #: modules/misc/rtsp.c:69
20670 msgid ""
20671 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20672 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20673 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20674 "The default is 5."
20675 msgstr ""
20676
20677 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
20678 msgid "RTSP VoD"
20679 msgstr "VoD RTSP"
20680
20681 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
20682 msgid "RTSP VoD server"
20683 msgstr "Serveur VoD RTSP"
20684
20685 #: modules/misc/sqlite.c:115
20686 msgid "SQLite database module"
20687 msgstr "Base de données SQLite"
20688
20689 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20690 msgid "Stats"
20691 msgstr "Statistiques"
20692
20693 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20694 msgid "Stats encoder function"
20695 msgstr "Statistiques fonction encoder"
20696
20697 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20698 msgid "Stats decoder"
20699 msgstr "Statistiques décodeur"
20700
20701 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20702 msgid "Stats decoder function"
20703 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
20704
20705 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20706 msgid "Stats demux"
20707 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
20708
20709 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20710 msgid "Stats demux function"
20711 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
20712
20713 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
20714 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20715 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
20716
20717 #: modules/mmx/memcpy.c:49
20718 msgid "MMX memcpy"
20719 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
20720
20721 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
20722 msgid "MMX EXT memcpy"
20723 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
20724
20725 #: modules/mux/asf.c:57
20726 msgid "Title to put in ASF comments."
20727 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
20728
20729 #: modules/mux/asf.c:59
20730 msgid "Author to put in ASF comments."
20731 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
20732
20733 #: modules/mux/asf.c:61
20734 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20735 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
20736
20737 #: modules/mux/asf.c:62
20738 msgid "Comment"
20739 msgstr "Commentaire"
20740
20741 #: modules/mux/asf.c:63
20742 msgid "Comment to put in ASF comments."
20743 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
20744
20745 #: modules/mux/asf.c:65
20746 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20747 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
20748
20749 #: modules/mux/asf.c:66
20750 msgid "Packet Size"
20751 msgstr "Taille du paquet"
20752
20753 #: modules/mux/asf.c:67
20754 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20755 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
20756
20757 #: modules/mux/asf.c:68
20758 msgid "Bitrate override"
20759 msgstr "Forcage débit"
20760
20761 #: modules/mux/asf.c:69
20762 msgid ""
20763 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20764 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20765 "in bytes"
20766 msgstr ""
20767
20768 #: modules/mux/asf.c:73
20769 msgid "ASF muxer"
20770 msgstr "Multiplexeur ASF"
20771
20772 #: modules/mux/asf.c:565
20773 msgid "Unknown Video"
20774 msgstr "Vidéo inconnue"
20775
20776 #: modules/mux/avi.c:47
20777 msgid "AVI muxer"
20778 msgstr "Multiplexeur AVI"
20779
20780 #: modules/mux/dummy.c:45
20781 msgid "Dummy/Raw muxer"
20782 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
20783
20784 #: modules/mux/mp4.c:46
20785 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20786 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
20787
20788 #: modules/mux/mp4.c:48
20789 msgid ""
20790 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20791 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20792 "downloading."
20793 msgstr ""
20794 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
20795 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
20796 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
20797
20798 #: modules/mux/mp4.c:58
20799 msgid "MP4/MOV muxer"
20800 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
20801
20802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
20803 msgid "DTS delay (ms)"
20804 msgstr "Retard DTS (ms)"
20805
20806 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20807 msgid ""
20808 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20809 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20810 "inside the client decoder."
20811 msgstr ""
20812 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
20813 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
20814 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
20815 "décodage, sur le client."
20816
20817 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20818 msgid "PES maximum size"
20819 msgstr "Taille PES maximale"
20820
20821 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20822 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20823 msgstr ""
20824 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
20825
20826 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20827 msgid "PS muxer"
20828 msgstr "Multiplexeur PS"
20829
20830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
20831 msgid "Video PID"
20832 msgstr "Vidéo PID"
20833
20834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
20835 msgid ""
20836 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20837 "the video."
20838 msgstr ""
20839 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
20840 "automatiquement celui de la vidéo."
20841
20842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
20843 msgid "Audio PID"
20844 msgstr "PID audio"
20845
20846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
20847 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20848 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
20849
20850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
20851 msgid "SPU PID"
20852 msgstr "PID SPU"
20853
20854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
20855 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20856 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
20857
20858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
20859 msgid "PMT PID"
20860 msgstr "PID de la PMT"
20861
20862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
20863 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20864 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
20865
20866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
20867 msgid "TS ID"
20868 msgstr "ID TS"
20869
20870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
20871 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20872 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
20873
20874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20875 msgid "NET ID"
20876 msgstr "ID NET"
20877
20878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20879 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20880 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
20881
20882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20883 msgid "PMT Program numbers"
20884 msgstr "Numéro du programme PMT"
20885
20886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20887 msgid ""
20888 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20889 "to be enabled."
20890 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
20891
20892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20893 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20894 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20895
20896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20897 msgid ""
20898 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20899 "be enabled."
20900 msgstr ""
20901 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
20902 "l'ES\" doit être activée."
20903
20904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20905 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20906 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20907
20908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20909 msgid ""
20910 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20911 "be enabled."
20912 msgstr ""
20913 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
20914 "l'ES\" doit être activée."
20915
20916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20917 msgid "Set PID to ID of ES"
20918 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
20919
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20921 msgid ""
20922 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20923 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
20924 msgstr ""
20925 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
20926 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
20927 "et sortants."
20928
20929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20930 msgid "Data alignment"
20931 msgstr "Alignement des données"
20932
20933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20934 msgid ""
20935 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20936 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20937 msgstr ""
20938 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
20939
20940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20941 msgid "Shaping delay (ms)"
20942 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
20943
20944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20945 msgid ""
20946 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20947 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20948 "especially for reference frames."
20949 msgstr ""
20950 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
20951 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
20952 "de gros pics de débit pour les images de référence."
20953
20954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20955 msgid "Use keyframes"
20956 msgstr "Utiliser les images clés"
20957
20958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20959 msgid ""
20960 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20961 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20962 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20963 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20964 "the biggest frames in the stream."
20965 msgstr ""
20966 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
20967 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
20968 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
20969 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
20970 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
20971 "les images les plus volumineuses du flux."
20972
20973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
20974 msgid "PCR interval (ms)"
20975 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
20976
20977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20978 msgid ""
20979 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20980 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20981 msgstr ""
20982 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
20983 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
20984
20985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20986 msgid "Minimum B (deprecated)"
20987 msgstr "B minimal (inutilisé)"
20988
20989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
20990 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20991 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
20992
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
20994 msgid "Maximum B (deprecated)"
20995 msgstr "B maximal (inutilisé)"
20996
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20998 msgid ""
20999 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21000 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21001 "inside the client decoder."
21002 msgstr ""
21003 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
21004 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
21005 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
21006 "décodage."
21007
21008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21009 msgid "Crypt audio"
21010 msgstr "Cryptage audio"
21011
21012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21013 msgid "Crypt audio using CSA"
21014 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
21015
21016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21017 msgid "Crypt video"
21018 msgstr "Cryptage vidéo"
21019
21020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21021 msgid "Crypt video using CSA"
21022 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
21023
21024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21025 msgid "CSA Key in use"
21026 msgstr "Clé CSA"
21027
21028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21029 msgid ""
21030 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21031 "second/2 one."
21032 msgstr ""
21033 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
21034 "défaut) ou paire/seconde/2."
21035
21036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21037 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21038 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
21039
21040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21041 msgid ""
21042 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21043 "header from the value before encrypting."
21044 msgstr ""
21045 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
21046 "de la valeur avant le chiffrage. "
21047
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21049 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21050 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
21051
21052 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21053 msgid "Multipart JPEG muxer"
21054 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
21055
21056 #: modules/mux/ogg.c:51
21057 msgid "Ogg/OGM muxer"
21058 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
21059
21060 #: modules/mux/wav.c:46
21061 msgid "WAV muxer"
21062 msgstr "Multiplexeur WAV"
21063
21064 #: modules/notify/growl.m:99
21065 msgid "Growl Notification Plugin"
21066 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
21067
21068 #: modules/notify/growl.m:309
21069 msgid "Now playing"
21070 msgstr "Joue actuellement"
21071
21072 #: modules/notify/msn.c:66
21073 msgid "Title format string"
21074 msgstr "Format de titre"
21075
21076 #: modules/notify/msn.c:67
21077 msgid ""
21078 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21079 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21080 msgstr ""
21081 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
21082 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
21083 "- {1}\"."
21084
21085 #: modules/notify/msn.c:74
21086 msgid "MSN Now-Playing"
21087 msgstr "MSN En cours de lecture"
21088
21089 #: modules/notify/notify.c:53
21090 msgid "Timeout (ms)"
21091 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
21092
21093 #: modules/notify/notify.c:54
21094 msgid "How long the notification will be displayed "
21095 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
21096
21097 #: modules/notify/notify.c:59
21098 msgid "Notify"
21099 msgstr "Notifications"
21100
21101 #: modules/notify/notify.c:60
21102 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21103 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
21104
21105 #: modules/notify/telepathy.c:71
21106 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21107 msgstr ""
21108
21109 #: modules/notify/xosd.c:67
21110 msgid "Flip vertical position"
21111 msgstr "Inverser la position verticale"
21112
21113 #: modules/notify/xosd.c:68
21114 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21115 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l'écran plutôt qu'en haut."
21116
21117 #: modules/notify/xosd.c:71
21118 msgid "Vertical offset"
21119 msgstr "Décalage vertical"
21120
21121 #: modules/notify/xosd.c:72
21122 msgid ""
21123 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21124 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21125 msgstr ""
21126 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
21127 "valeur par défaut est de 30 pixels."
21128
21129 #: modules/notify/xosd.c:76
21130 msgid "Shadow offset"
21131 msgstr "Décalage de l'ombre"
21132
21133 #: modules/notify/xosd.c:77
21134 msgid ""
21135 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21136 msgstr ""
21137 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
21138 "pixels."
21139
21140 #: modules/notify/xosd.c:81
21141 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21142 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21143
21144 #: modules/notify/xosd.c:83
21145 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21146 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
21147
21148 #: modules/notify/xosd.c:88
21149 msgid "XOSD interface"
21150 msgstr "Interface XOSD"
21151
21152 #: modules/packetizer/copy.c:48
21153 msgid "Copy packetizer"
21154 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
21155
21156 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21157 msgid "Dirac packetizer"
21158 msgstr "Empaqueteur Dirac"
21159
21160 #: modules/packetizer/flac.c:50
21161 msgid "Flac audio packetizer"
21162 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
21163
21164 #: modules/packetizer/h264.c:56
21165 msgid "H.264 video packetizer"
21166 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
21167
21168 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21169 msgid "MLP/TrueHD parser"
21170 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
21171
21172 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21173 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21174 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
21175
21176 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21177 msgid "MPEG4 video packetizer"
21178 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
21179
21180 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21181 msgid "Sync on Intra Frame"
21182 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
21183
21184 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21185 msgid ""
21186 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21187 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21188 msgstr ""
21189 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
21190 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
21191 "trouvée."
21192
21193 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21194 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21195 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
21196
21197 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21198 msgid "MPEG Video"
21199 msgstr "Vidéo MPEG"
21200
21201 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21202 msgid "VC-1 packetizer"
21203 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
21204
21205 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21206 msgid "Bonjour services"
21207 msgstr "Services « Bonjour »"
21208
21209 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21210 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21211 msgid "My Videos"
21212 msgstr "Mes Vidéos"
21213
21214 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21215 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21216 msgid "My Music"
21217 msgstr "Ma Musique"
21218
21219 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21220 msgid "Picture"
21221 msgstr "Image"
21222
21223 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21224 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21225 msgid "My Pictures"
21226 msgstr "Mes Images"
21227
21228 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21229 msgid "MTP devices"
21230 msgstr "Périphériques MTP"
21231
21232 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21233 msgid "MTP Device"
21234 msgstr "Périphérique MTP"
21235
21236 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21237 msgid "Podcast URLs list"
21238 msgstr "Liste des URLs de podcast"
21239
21240 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21241 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21242 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
21243
21244 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21245 msgid "Podcasts"
21246 msgstr "Podcasts"
21247
21248 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21249 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21250 msgid "Audio capture"
21251 msgstr "Acquisition Audio"
21252
21253 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21254 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21255 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
21256
21257 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21258 #, c-format
21259 msgid "Card %<PRIu32>"
21260 msgstr "Carte %<PRIu32>"
21261
21262 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21263 msgid "Generic"
21264 msgstr "Général"
21265
21266 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21267 msgid "SAP multicast address"
21268 msgstr "Adresse de multicast SAP"
21269
21270 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21271 msgid ""
21272 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21273 "However, you can specify a specific address."
21274 msgstr ""
21275 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
21276 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
21277
21278 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21279 msgid "SAP timeout (seconds)"
21280 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
21281
21282 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21283 msgid ""
21284 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21285 msgstr ""
21286 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
21287 "annonce n'est reçue."
21288
21289 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21290 msgid "Try to parse the announce"
21291 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
21292
21293 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21294 msgid ""
21295 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21296 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21297 msgstr ""
21298 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
21299 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
21300
21301 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21302 msgid "SAP Strict mode"
21303 msgstr "SAP mode strict"
21304
21305 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21306 msgid ""
21307 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21308 "announcements."
21309 msgstr ""
21310 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
21311 "standard."
21312
21313 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21314 msgid "Network streams (SAP)"
21315 msgstr "Flux réseau (SAP)"
21316
21317 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21318 msgid "SDP Descriptions parser"
21319 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
21320
21321 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21322 msgid "Session"
21323 msgstr "Session"
21324
21325 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21326 msgid "Tool"
21327 msgstr "Outil"
21328
21329 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21330 msgid "User"
21331 msgstr "Utilisateur"
21332
21333 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21334 msgid "Video capture"
21335 msgstr "Acquisition Vidéo"
21336
21337 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21338 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21339 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
21340
21341 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21342 msgid "Audio capture (ALSA)"
21343 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
21344
21345 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21346 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21347 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21348 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21349 msgid "Discs"
21350 msgstr "Disques"
21351
21352 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21353 msgid "CD"
21354 msgstr "CD"
21355
21356 #: modules/services_discovery/udev.c:609
21357 msgid "DVD"
21358 msgstr "DVD"
21359
21360 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21361 msgid "Blu-Ray"
21362 msgstr "Blu-Ray"
21363
21364 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21365 msgid "HD DVD"
21366 msgstr "DVD HD"
21367
21368 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21369 msgid "Unknown type"
21370 msgstr "Type inconnu"
21371
21372 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21373 msgid "Universal Plug'n'Play"
21374 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
21375
21376 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21377 msgid "Local drives"
21378 msgstr "Périphériques locaux"
21379
21380 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21381 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21382 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21383 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21384 msgid "Screen capture"
21385 msgstr "Capture d'écran"
21386
21387 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21388 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21389 msgstr ""
21390 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
21391
21392 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21393 msgid "Applications"
21394 msgstr "Applications"
21395
21396 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21397 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21398 msgid "Desktop"
21399 msgstr "Bureau"
21400
21401 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21402 msgid "Decompression"
21403 msgstr "Décompression"
21404
21405 #: modules/stream_filter/record.c:49
21406 msgid "Internal stream record"
21407 msgstr "Enregistrement flux interne"
21408
21409 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21410 msgid "Autodel"
21411 msgstr "Auto-efface"
21412
21413 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21414 msgid "Automatically add/delete input streams"
21415 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
21416
21417 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21418 msgid ""
21419 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21420 "this stream later."
21421 msgstr ""
21422 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
21423 "« chercher » par la suite."
21424
21425 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21426 msgid "Destination bridge-in name"
21427 msgstr "Pont entrant de destination"
21428
21429 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21430 msgid ""
21431 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21432 "in at a time, you can discard this option."
21433 msgstr ""
21434
21435 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21436 msgid ""
21437 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21438 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21439 "need to raise caching values."
21440 msgstr ""
21441 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21442 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
21443 "cache de fichier et les autres caches."
21444
21445 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21446 msgid "ID Offset"
21447 msgstr "Décalage d'ID"
21448
21449 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21450 msgid ""
21451 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21452 "IDs bridge_in will register."
21453 msgstr ""
21454 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
21455 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
21456
21457 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21458 msgid "Name of current instance"
21459 msgstr "Nom de l'instance courante"
21460
21461 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21462 msgid ""
21463 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21464 "at a time, you can discard this option."
21465 msgstr ""
21466
21467 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21468 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21469 msgstr ""
21470
21471 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21472 msgid ""
21473 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21474 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21475 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21476 "placeholder streams should have the same format. "
21477 msgstr ""
21478
21479 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21480 msgid "Placeholder delay"
21481 msgstr "Délai  de subsitution"
21482
21483 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21484 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21485 msgstr ""
21486
21487 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21488 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21489 msgstr ""
21490
21491 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21492 msgid ""
21493 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21494 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21495 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21496 "frames in the streams."
21497 msgstr ""
21498
21499 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21500 msgid "Bridge"
21501 msgstr "Pont"
21502
21503 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21504 msgid "Bridge stream output"
21505 msgstr "Flux de sortie de pont"
21506
21507 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21508 msgid "Bridge out"
21509 msgstr "Pont sortant"
21510
21511 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21512 msgid "Bridge in"
21513 msgstr "Pont entrant"
21514
21515 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21516 #: modules/stream_out/setid.c:41
21517 msgid "Elementary Stream ID"
21518 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
21519
21520 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21521 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21522 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
21523
21524 #: modules/stream_out/delay.c:43
21525 msgid "Delay of the ES (ms)"
21526 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
21527
21528 #: modules/stream_out/delay.c:45
21529 msgid ""
21530 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21531 "negative means advance."
21532 msgstr ""
21533
21534 #: modules/stream_out/delay.c:55
21535 msgid "Delay a stream"
21536 msgstr "Retarder un flux"
21537
21538 #: modules/stream_out/description.c:54
21539 msgid "Description stream output"
21540 msgstr "Flux de sortie de description"
21541
21542 #: modules/stream_out/display.c:41
21543 msgid "Enable/disable audio rendering."
21544 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
21545
21546 #: modules/stream_out/display.c:43
21547 msgid "Enable/disable video rendering."
21548 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
21549
21550 #: modules/stream_out/display.c:44
21551 msgid "Delay (ms)"
21552 msgstr "Retard (ms)"
21553
21554 #: modules/stream_out/display.c:45
21555 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21556 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
21557
21558 #: modules/stream_out/display.c:54
21559 msgid "Display stream output"
21560 msgstr "Affiche le flux"
21561
21562 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21563 msgid "Duplicate stream output"
21564 msgstr "Duplique le flux"
21565
21566 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21567 msgid "Output access method"
21568 msgstr "Méthode de sortie"
21569
21570 #: modules/stream_out/es.c:43
21571 msgid "This is the default output access method that will be used."
21572 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
21573
21574 #: modules/stream_out/es.c:45
21575 msgid "Audio output access method"
21576 msgstr "Module de sortie audio"
21577
21578 #: modules/stream_out/es.c:47
21579 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21580 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
21581
21582 #: modules/stream_out/es.c:48
21583 msgid "Video output access method"
21584 msgstr "Module de sortie vidéo"
21585
21586 #: modules/stream_out/es.c:50
21587 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21588 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
21589
21590 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21591 msgid "Output muxer"
21592 msgstr "Multiplexeur de sortie"
21593
21594 #: modules/stream_out/es.c:54
21595 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21596 msgstr "Multiplexeur par défaut."
21597
21598 #: modules/stream_out/es.c:55
21599 msgid "Audio output muxer"
21600 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
21601
21602 #: modules/stream_out/es.c:57
21603 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21604 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
21605
21606 #: modules/stream_out/es.c:58
21607 msgid "Video output muxer"
21608 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
21609
21610 #: modules/stream_out/es.c:60
21611 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21612 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
21613
21614 #: modules/stream_out/es.c:62
21615 msgid "Output URL"
21616 msgstr "URL de sortie"
21617
21618 #: modules/stream_out/es.c:64
21619 msgid "This is the default output URI."
21620 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
21621
21622 #: modules/stream_out/es.c:65
21623 msgid "Audio output URL"
21624 msgstr "URL de sortie audio"
21625
21626 #: modules/stream_out/es.c:67
21627 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21628 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
21629
21630 #: modules/stream_out/es.c:68
21631 msgid "Video output URL"
21632 msgstr "URL de sortie vidéo"
21633
21634 #: modules/stream_out/es.c:70
21635 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21636 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
21637
21638 #: modules/stream_out/es.c:79
21639 msgid "Elementary stream output"
21640 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
21641
21642 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21643 #, c-format
21644 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21645 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
21646
21647 #: modules/stream_out/gather.c:44
21648 msgid "Gathering stream output"
21649 msgstr "Flux de sortie assemblé"
21650
21651 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
21652 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
21653 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
21654
21655 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
21656 msgid "Magazine"
21657 msgstr "Magazine"
21658
21659 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
21660 msgid "Specify the magazine containing the language page"
21661 msgstr ""
21662
21663 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
21664 msgid "Page"
21665 msgstr "Page"
21666
21667 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
21668 msgid "Specify the page containing the language"
21669 msgstr ""
21670
21671 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
21672 msgid "Row"
21673 msgstr "Ligne"
21674
21675 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
21676 msgid "Specify the row containing the language"
21677 msgstr ""
21678
21679 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
21680 msgid "Lang From Telx"
21681 msgstr "Lang depuis Telx"
21682
21683 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
21684 msgid "Dynamic language setting from teletext"
21685 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
21686
21687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21688 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21689 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
21690
21691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21693 msgid "Output video width."
21694 msgstr "Largeur de la vidéo."
21695
21696 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21698 msgid "Output video height."
21699 msgstr "Hauteur de la vidéo."
21700
21701 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21702 msgid "Sample aspect ratio"
21703 msgstr "Format d'écran de la source"
21704
21705 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21706 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21707 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
21708
21709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21711 msgid "Video filter"
21712 msgstr "Filtre vidéo"
21713
21714 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21715 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21716 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
21717
21718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21719 msgid "Image chroma"
21720 msgstr "Chroma de l'image"
21721
21722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21723 msgid ""
21724 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21725 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21726 msgstr ""
21727
21728 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21729 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21730 msgstr "Transparence de la mosaïque"
21731
21732 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21733 #: modules/video_filter/rss.c:142
21734 msgid "X offset"
21735 msgstr "Décalage horizontal"
21736
21737 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21738 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21739 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
21740
21741 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21742 #: modules/video_filter/rss.c:144
21743 msgid "Y offset"
21744 msgstr "Décalage vertical"
21745
21746 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21747 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21748 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
21749
21750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21751 msgid "Mosaic bridge"
21752 msgstr "Mosaïque"
21753
21754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21755 msgid "Mosaic bridge stream output"
21756 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
21757
21758 #: modules/stream_out/raop.c:148
21759 msgid "Hostname or IP address of target device"
21760 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
21761
21762 #: modules/stream_out/raop.c:151
21763 msgid ""
21764 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21765 "very loud."
21766 msgstr ""
21767 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
21768 "fort."
21769
21770 #: modules/stream_out/raop.c:155
21771 msgid "Password for target device."
21772 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
21773
21774 #: modules/stream_out/raop.c:157
21775 msgid "Password file"
21776 msgstr "Fiichier de mots de passe"
21777
21778 #: modules/stream_out/raop.c:158
21779 msgid "Read password for target device from file."
21780 msgstr ""
21781
21782 #: modules/stream_out/raop.c:161
21783 msgid "RAOP"
21784 msgstr "RAOP"
21785
21786 #: modules/stream_out/raop.c:162
21787 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21788 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
21789
21790 #: modules/stream_out/record.c:50
21791 msgid "Destination prefix"
21792 msgstr "Préfixe de destination"
21793
21794 #: modules/stream_out/record.c:52
21795 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21796 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
21797
21798 #: modules/stream_out/record.c:57
21799 msgid "Record stream output"
21800 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
21801
21802 #: modules/stream_out/rtp.c:78
21803 msgid "This is the output URL that will be used."
21804 msgstr "Adresse de sortie."
21805
21806 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21807 msgid "SDP"
21808 msgstr "SDP"
21809
21810 #: modules/stream_out/rtp.c:81
21811 msgid ""
21812 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21813 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
21814 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21815 "SDP to be announced via SAP."
21816 msgstr ""
21817 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
21818 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
21819 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
21820
21821 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
21822 msgid "SAP announcing"
21823 msgstr "Annonce SAP"
21824
21825 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
21826 msgid "Announce this session with SAP."
21827 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
21828
21829 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21830 msgid "Muxer"
21831 msgstr "Multiplexeur"
21832
21833 #: modules/stream_out/rtp.c:89
21834 msgid ""
21835 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21836 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21837 msgstr ""
21838 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
21839 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
21840
21841 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
21842 msgid "Session name"
21843 msgstr "Nom de session"
21844
21845 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
21846 msgid ""
21847 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21848 "Descriptor)."
21849 msgstr ""
21850 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21851
21852 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
21853 msgid "Session description"
21854 msgstr "Description de session"
21855
21856 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
21857 msgid ""
21858 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21859 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21860 msgstr ""
21861 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
21862
21863 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
21864 msgid "Session URL"
21865 msgstr "URL de session"
21866
21867 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
21868 msgid ""
21869 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
21870 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21871 "(Session Descriptor)."
21872 msgstr ""
21873 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
21874 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
21875 "(Descripteur de Session)."
21876
21877 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
21878 msgid "Session email"
21879 msgstr "Courriel de session"
21880
21881 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
21882 msgid ""
21883 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21884 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21885 msgstr ""
21886 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
21887 "(Descripteur de Session)."
21888
21889 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
21890 msgid "Session phone number"
21891 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
21892
21893 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
21894 msgid ""
21895 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21896 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21897 msgstr ""
21898 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
21899 "de Session)."
21900
21901 #: modules/stream_out/rtp.c:116
21902 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21903 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
21904
21905 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21906 msgid "Audio port"
21907 msgstr "Port audio"
21908
21909 #: modules/stream_out/rtp.c:119
21910 msgid ""
21911 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21912 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21913
21914 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21915 msgid "Video port"
21916 msgstr "Port vidéo"
21917
21918 #: modules/stream_out/rtp.c:122
21919 msgid ""
21920 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21921 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
21922
21923 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21924 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21925 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
21926
21927 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21928 msgid ""
21929 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21930 "packets."
21931 msgstr ""
21932
21933 #: modules/stream_out/rtp.c:137
21934 msgid ""
21935 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21936 "milliseconds."
21937 msgstr ""
21938 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
21939
21940 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21941 msgid "Transport protocol"
21942 msgstr "Protocole de transport"
21943
21944 #: modules/stream_out/rtp.c:142
21945 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21946 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
21947
21948 #: modules/stream_out/rtp.c:146
21949 msgid ""
21950 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21951 "master shared secret key."
21952 msgstr ""
21953
21954 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21955 msgid "MP4A LATM"
21956 msgstr "MP4A LATM"
21957
21958 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21959 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21960 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
21961
21962 #: modules/stream_out/rtp.c:165
21963 msgid "RTSP host address"
21964 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
21965
21966 #: modules/stream_out/rtp.c:167
21967 msgid ""
21968 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21969 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21970 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21971 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21972 msgstr ""
21973 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
21974 "l'interface RTSP écoutera…\n"
21975 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
21976 "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
21977 "554, sans emplacement.\n"
21978 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
21979
21980 #: modules/stream_out/rtp.c:172
21981 msgid "RTSP session timeout (s)"
21982 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
21983
21984 #: modules/stream_out/rtp.c:173
21985 msgid ""
21986 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
21987 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
21988 "is 60 (one minute)."
21989 msgstr ""
21990
21991 #: modules/stream_out/rtp.c:193
21992 msgid "RTP stream output"
21993 msgstr "Flux de sortie RTP"
21994
21995 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
21996 msgid "Command UDP port"
21997 msgstr "Port UDP de commande"
21998
21999 #: modules/stream_out/select.c:47
22000 msgid ""
22001 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22002 msgstr ""
22003 "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
22004 "<pid>)."
22005
22006 #: modules/stream_out/select.c:49
22007 msgid "Disable ES id"
22008 msgstr "Désactiver ID ES"
22009
22010 #: modules/stream_out/select.c:51
22011 msgid "Disable ES id at startup."
22012 msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22013
22014 #: modules/stream_out/select.c:53
22015 msgid "Enable ES id"
22016 msgstr "Activer ID ES"
22017
22018 #: modules/stream_out/select.c:55
22019 msgid "Only enable ES id at startup."
22020 msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
22021
22022 #: modules/stream_out/select.c:61
22023 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22024 msgstr ""
22025 "Choisir les identifiants de flux élémentaires à inhiber ou non dans le flux"
22026
22027 #: modules/stream_out/setid.c:45
22028 msgid "New ES ID"
22029 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
22030
22031 #: modules/stream_out/setid.c:47
22032 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22033 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
22034
22035 #: modules/stream_out/setid.c:51
22036 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22037 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
22038
22039 #: modules/stream_out/setid.c:61
22040 msgid "Set ID"
22041 msgstr "Choisir ID"
22042
22043 #: modules/stream_out/setid.c:62
22044 msgid "Set ES id"
22045 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
22046
22047 #: modules/stream_out/setid.c:63
22048 msgid "Change the id of an elementary stream"
22049 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
22050
22051 #: modules/stream_out/setid.c:74
22052 msgid "Set ES Lang"
22053 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
22054
22055 #: modules/stream_out/setid.c:75
22056 msgid "Set Lang"
22057 msgstr "Choisir la langue"
22058
22059 #: modules/stream_out/setid.c:76
22060 msgid "Change the language of an elementary stream"
22061 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
22062
22063 #: modules/stream_out/smem.c:60
22064 msgid "Video prerender callback"
22065 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
22066
22067 #: modules/stream_out/smem.c:61
22068 msgid ""
22069 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22070 "buffer where render will be done."
22071 msgstr ""
22072 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
22073 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22074 "de rendu vidéo."
22075
22076 #: modules/stream_out/smem.c:64
22077 msgid "Audio prerender callback"
22078 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
22079
22080 #: modules/stream_out/smem.c:65
22081 msgid ""
22082 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22083 "buffer where render will be done."
22084 msgstr ""
22085 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
22086 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22087 "de rendu audio."
22088
22089 #: modules/stream_out/smem.c:68
22090 msgid "Video postrender callback"
22091 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
22092
22093 #: modules/stream_out/smem.c:69
22094 msgid ""
22095 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22096 "called when the render is into the buffer."
22097 msgstr ""
22098 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
22099 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22100 "de rendu vidéo."
22101
22102 #: modules/stream_out/smem.c:72
22103 msgid "Audio postrender callback"
22104 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
22105
22106 #: modules/stream_out/smem.c:73
22107 msgid ""
22108 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22109 "called when the render is into the buffer."
22110 msgstr ""
22111 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
22112 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
22113 "de rendu audio."
22114
22115 #: modules/stream_out/smem.c:76
22116 msgid "Video Callback data"
22117 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
22118
22119 #: modules/stream_out/smem.c:77
22120 msgid "Data for the video callback function."
22121 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
22122
22123 #: modules/stream_out/smem.c:79
22124 msgid "Audio callback data"
22125 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
22126
22127 #: modules/stream_out/smem.c:80
22128 msgid "Data for the audio callback function."
22129 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
22130
22131 #: modules/stream_out/smem.c:82
22132 msgid "Time Synchronized output"
22133 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
22134
22135 #: modules/stream_out/smem.c:83
22136 msgid ""
22137 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22138 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22139 msgstr ""
22140 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
22141 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
22142
22143 #: modules/stream_out/smem.c:95
22144 msgid "Smem"
22145 msgstr "Smem"
22146
22147 #: modules/stream_out/smem.c:96
22148 msgid "Stream output to memory buffer"
22149 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
22150
22151 #: modules/stream_out/standard.c:43
22152 msgid "Output method to use for the stream."
22153 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
22154
22155 #: modules/stream_out/standard.c:46
22156 msgid "Muxer to use for the stream."
22157 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
22158
22159 #: modules/stream_out/standard.c:47
22160 msgid "Output destination"
22161 msgstr "Destination"
22162
22163 #: modules/stream_out/standard.c:49
22164 msgid ""
22165 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22166 msgstr ""
22167 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
22168 "lien."
22169
22170 #: modules/stream_out/standard.c:50
22171 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22172 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
22173
22174 #: modules/stream_out/standard.c:52
22175 msgid ""
22176 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22177 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22178 msgstr ""
22179 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
22180 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
22181
22182 #: modules/stream_out/standard.c:54
22183 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22184 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
22185
22186 #: modules/stream_out/standard.c:56
22187 msgid ""
22188 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22189 "overrides this"
22190 msgstr ""
22191 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
22192 "surcharge ceci."
22193
22194 #: modules/stream_out/standard.c:63
22195 msgid "Session groupname"
22196 msgstr "Nom du groupe de session"
22197
22198 #: modules/stream_out/standard.c:65
22199 msgid ""
22200 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22201 "if you choose to use SAP."
22202 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
22203
22204 #: modules/stream_out/standard.c:97
22205 msgid "Standard stream output"
22206 msgstr "Flux de sortie standard"
22207
22208 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22209 msgid "Files"
22210 msgstr "Fichiers"
22211
22212 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22213 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22214 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
22215
22216 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22217 msgid "Sizes"
22218 msgstr "Tailles"
22219
22220 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22221 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22222 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
22223
22224 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22225 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22226 msgstr "Format d'écran (4:3, 16:9)."
22227
22228 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22229 msgid "UDP port to listen to for commands."
22230 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
22231
22232 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22233 msgid "Command"
22234 msgstr "Commande"
22235
22236 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22237 msgid "Initial command to execute."
22238 msgstr "Commande initiale à exécuter."
22239
22240 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22241 msgid "GOP size"
22242 msgstr "Taille du GOP"
22243
22244 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22245 msgid "Number of P frames between two I frames."
22246 msgstr "Nombre d'images P entre deux images I."
22247
22248 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22249 msgid "Quantizer scale"
22250 msgstr "Échelle de quantisateur"
22251
22252 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22253 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22254 msgstr "Échelle de quantisation fixe à utiliser."
22255
22256 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22257 msgid "Mute audio"
22258 msgstr "Couper le son"
22259
22260 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22261 msgid "Mute audio when command is not 0."
22262 msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
22263
22264 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22265 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22266 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
22267
22268 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22269 msgid "Video encoder"
22270 msgstr "Encodeur vidéo"
22271
22272 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22273 msgid ""
22274 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22275 "options)."
22276 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
22277
22278 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22279 msgid "Destination video codec"
22280 msgstr "Codec vidéo de destination"
22281
22282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22283 msgid "This is the video codec that will be used."
22284 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
22285
22286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22287 msgid "Video bitrate"
22288 msgstr "Débit vidéo"
22289
22290 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22291 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22292 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
22293
22294 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22295 msgid "Video scaling"
22296 msgstr "Dimensionnement vidéo"
22297
22298 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22299 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22300 msgstr ""
22301 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
22302
22303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22304 msgid "Video frame-rate"
22305 msgstr "Débit d'images vidéo"
22306
22307 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22308 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22309 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
22310
22311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22312 msgid "Deinterlace video"
22313 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
22314
22315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22316 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22317 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
22318
22319 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22320 msgid "Deinterlace module"
22321 msgstr "Module de désentrelacement"
22322
22323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22324 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22325 msgstr ""
22326 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
22327
22328 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22329 msgid "Maximum video width"
22330 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
22331
22332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22333 msgid "Maximum output video width."
22334 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
22335
22336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22337 msgid "Maximum video height"
22338 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
22339
22340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22341 msgid "Maximum output video height."
22342 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
22343
22344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22345 msgid ""
22346 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22347 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22348 msgstr ""
22349 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
22350 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22351
22352 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22353 msgid "Audio encoder"
22354 msgstr "Encodeur audio"
22355
22356 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22357 msgid ""
22358 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22359 "options)."
22360 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
22361
22362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22363 msgid "Destination audio codec"
22364 msgstr "Codec audio de destination"
22365
22366 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22367 msgid "This is the audio codec that will be used."
22368 msgstr "Codec audio à utiliser"
22369
22370 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22371 msgid "Audio bitrate"
22372 msgstr "Débit audio"
22373
22374 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22375 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22376 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
22377
22378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22379 msgid ""
22380 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22381 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
22382
22383 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22384 msgid "Audio Language"
22385 msgstr "Langue audio"
22386
22387 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22388 msgid "This is the language of the audio stream."
22389 msgstr "Langage audio."
22390
22391 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22392 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22393 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
22394
22395 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22396 msgid "Audio filter"
22397 msgstr "Filtre audio"
22398
22399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22400 msgid ""
22401 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22402 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22403 msgstr ""
22404 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
22405 "une liste de filtres séparés par des virgules."
22406
22407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22408 msgid "Subtitles encoder"
22409 msgstr "Encodeur de sous-titres"
22410
22411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22412 msgid ""
22413 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22414 "options)."
22415 msgstr ""
22416 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
22417 "configurer ses options associées."
22418
22419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22420 msgid "Destination subtitles codec"
22421 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
22422
22423 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22424 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22425 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
22426
22427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22428 msgid ""
22429 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22430 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22431 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22432 "subpicture modules"
22433 msgstr ""
22434 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
22435 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
22436 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
22437 "virgules."
22438
22439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22440 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22441 msgid "OSD menu"
22442 msgstr "Menu OSD"
22443
22444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22445 msgid ""
22446 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22447 msgstr ""
22448 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
22449 "osdmenu."
22450
22451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22452 msgid "Number of threads"
22453 msgstr "Nombre de threads"
22454
22455 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22456 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22457 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
22458
22459 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22460 msgid "High priority"
22461 msgstr "Priorité élevée"
22462
22463 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22464 msgid ""
22465 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22466 msgstr ""
22467 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
22468 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
22469
22470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22471 msgid "Synchronise on audio track"
22472 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
22473
22474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22475 msgid ""
22476 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22477 "on the audio track."
22478 msgstr ""
22479 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
22480 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
22481
22482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22483 msgid ""
22484 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22485 "rate."
22486 msgstr ""
22487 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
22488 "taux d'encodage."
22489
22490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22491 msgid "Transcode stream output"
22492 msgstr "Transcode le flux"
22493
22494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22495 msgid "Overlays/Subtitles"
22496 msgstr "Overlay/Sous-titres"
22497
22498 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22499 msgid "Font family for the font you want to use"
22500 msgstr "Fichier de police à utiliser."
22501
22502 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22503 msgid "Font file for the font you want to use"
22504 msgstr "Fichier de police à utiliser"
22505
22506 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22507 msgid "Font size in pixels"
22508 msgstr "Taille de la police en pixels"
22509
22510 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22511 msgid ""
22512 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22513 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22514 "font size."
22515 msgstr ""
22516 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22517 "option outrepassera la taille de police relative. "
22518
22519 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22520 msgid ""
22521 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22522 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22523 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
22524
22525 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22526 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22527 msgid "Text default color"
22528 msgstr "Couleur par défaut du texte"
22529
22530 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22531 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22532 msgid ""
22533 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22534 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22535 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22536 "(red + green), #FFFFFF = white"
22537 msgstr ""
22538 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
22539 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
22540 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
22541 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
22542
22543 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22544 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22545 msgid "Relative font size"
22546 msgstr "Taille relative"
22547
22548 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22549 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22550 msgid ""
22551 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22552 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22553 msgstr ""
22554 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
22555 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
22556
22557 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22558 msgid "Force bold"
22559 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
22560
22561 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22562 msgid "Background opacity"
22563 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
22564
22565 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22566 msgid "Background color"
22567 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
22568
22569 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22570 msgid "Outline opacity"
22571 msgstr "Opacité du contour"
22572
22573 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22574 msgid "Outline color"
22575 msgstr "Couleur du contour"
22576
22577 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
22578 msgid "Outline thickness"
22579 msgstr "Contour épais"
22580
22581 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
22582 msgid "Shadow opacity"
22583 msgstr "Opacité de l'ombre"
22584
22585 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
22586 msgid "Shadow color"
22587 msgstr "Couleur de l'ombre"
22588
22589 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
22590 msgid "Shadow angle"
22591 msgstr "Angle de l'ombre"
22592
22593 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
22594 msgid "Shadow distance"
22595 msgstr "Décalage de l'ombre"
22596
22597 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22598 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22599 msgid "Smaller"
22600 msgstr "Plus petit"
22601
22602 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22603 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22604 msgid "Small"
22605 msgstr "Petit"
22606
22607 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22608 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22609 msgid "Large"
22610 msgstr "Grand"
22611
22612 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
22613 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
22614 msgid "Larger"
22615 msgstr "Plus grand"
22616
22617 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
22618 msgid "Use YUVP renderer"
22619 msgstr "Rendu YUVP"
22620
22621 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
22622 msgid ""
22623 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
22624 "you want to encode into DVB subtitles"
22625 msgstr ""
22626 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
22627 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
22628
22629 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22630 msgid "Thin"
22631 msgstr ""
22632
22633 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
22634 msgid "Thick"
22635 msgstr ""
22636
22637 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
22638 msgid "Text renderer"
22639 msgstr "Rendu du texte"
22640
22641 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
22642 msgid "Freetype2 font renderer"
22643 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
22644
22645 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
22646 msgid ""
22647 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
22648 "This should take less than a few minutes."
22649 msgstr ""
22650 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
22651 "caractère.\n"
22652 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
22653
22654 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
22655 msgid "Name for the font you want to use"
22656 msgstr "Nom de police à utiliser"
22657
22658 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
22659 msgid "Text renderer for Mac"
22660 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
22661
22662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
22663 msgid "CoreText font renderer"
22664 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
22665
22666 #: modules/text_renderer/svg.c:66
22667 msgid "SVG template file"
22668 msgstr "Fichier de format SVG"
22669
22670 #: modules/text_renderer/svg.c:67
22671 msgid ""
22672 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
22673 msgstr ""
22674 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
22675 "automatique de chaînes de caractères."
22676
22677 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
22678 msgid "Dummy font renderer"
22679 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
22680
22681 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
22682 msgid "Filename for the font you want to use"
22683 msgstr "Fichier de police à utiliser."
22684
22685 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
22686 msgid "Win32 font renderer"
22687 msgstr "Moteur de rendu Win32"
22688
22689 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
22690 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
22691 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22692 msgid "Conversions from "
22693 msgstr "Conversions de "
22694
22695 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
22696 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22697 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22698
22699 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
22700 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22701 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22702
22703 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
22704 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22705 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
22706
22707 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
22708 msgid "MMX conversions from "
22709 msgstr "Conversions MMX de "
22710
22711 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
22712 msgid "SSE2 conversions from "
22713 msgstr "Conversions SSE2 de "
22714
22715 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
22716 msgid "AltiVec conversions from "
22717 msgstr "Conversions Altivec de "
22718
22719 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
22720 msgid "RV32 conversion filter"
22721 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22722
22723 #: modules/video_filter/adjust.c:66
22724 msgid "Brightness threshold"
22725 msgstr "Seuil de luminosité"
22726
22727 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22728 msgid ""
22729 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22730 "threshold value will be the brightness defined below."
22731 msgstr ""
22732 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
22733 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
22734
22735 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22736 msgid "Image contrast (0-2)"
22737 msgstr "Contraste (0-2)"
22738
22739 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22740 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22741 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22742
22743 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22744 msgid "Image hue (0-360)"
22745 msgstr "Teinte (0-360)"
22746
22747 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22748 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22749 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
22750
22751 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22752 msgid "Image saturation (0-3)"
22753 msgstr "Saturation (0-3)"
22754
22755 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22756 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22757 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
22758
22759 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22760 msgid "Image brightness (0-2)"
22761 msgstr "Brillance (0-2)"
22762
22763 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22764 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22765 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22766
22767 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22768 msgid "Image gamma (0-10)"
22769 msgstr "Gamma (0-10)"
22770
22771 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22772 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22773 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
22774
22775 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22776 msgid "Image properties filter"
22777 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
22778
22779 #: modules/video_filter/adjust.c:83
22780 msgid "Image adjust"
22781 msgstr "Ajustement d'image"
22782
22783 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22784 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22785 msgstr ""
22786 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
22787 "transparence."
22788
22789 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22790 msgid "Transparency mask"
22791 msgstr "Masque de transparence"
22792
22793 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22794 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22795 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
22796
22797 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22798 msgid "Alpha mask video filter"
22799 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
22800
22801 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22802 msgid "Alpha mask"
22803 msgstr "Masque alpha"
22804
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
22806 msgid ""
22807 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
22808 "your computer.\n"
22809 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22810 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22811 "\n"
22812 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22813 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22814 "\n"
22815 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22816 "where to get the required parts.\n"
22817 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22818 "in live action."
22819 msgstr ""
22820
22821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
22822 msgid "Device type"
22823 msgstr "Type de périphérique"
22824
22825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22826 msgid ""
22827 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22828 "delegate processing to the external process - with more options"
22829 msgstr ""
22830
22831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22832 msgid "AtmoWin Software"
22833 msgstr "Logiciel AtmoWin"
22834
22835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22836 msgid "Classic AtmoLight"
22837 msgstr "AtmoLight Classique"
22838
22839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22840 msgid "Quattro AtmoLight"
22841 msgstr "AtmoLight Quattro"
22842
22843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22844 msgid "DMX"
22845 msgstr "DMX"
22846
22847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22848 msgid "MoMoLight"
22849 msgstr "MoMoLight"
22850
22851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22852 msgid "fnordlicht"
22853 msgstr "fnordlicht"
22854
22855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22856 msgid "Count of AtmoLight channels"
22857 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
22858
22859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22860 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22861 msgstr ""
22862
22863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22864 msgid "DMX address for each channel"
22865 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
22866
22867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22868 msgid ""
22869 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
22870 "values"
22871 msgstr ""
22872
22873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22874 msgid "Count of channels"
22875 msgstr "Nombre de canaux"
22876
22877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22878 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22879 msgstr ""
22880
22881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
22882 msgid "Count of fnordlicht's"
22883 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
22884
22885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22886 msgid ""
22887 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
22888 msgstr ""
22889
22890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22891 msgid "Save Debug Frames"
22892 msgstr "Enregister les trames de débogage"
22893
22894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22895 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22896 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
22897
22898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22899 msgid "Debug Frame Folder"
22900 msgstr "Dossier de débogage des trames"
22901
22902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22903 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22904 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
22905
22906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22907 msgid "Extracted Image Width"
22908 msgstr "Largeur mini-image extraite"
22909
22910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22911 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22912 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
22913
22914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22915 msgid "Extracted Image Height"
22916 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
22917
22918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22919 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22920 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
22921
22922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22923 msgid "Mark analyzed pixels"
22924 msgstr "Marquer les pixels analysés"
22925
22926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22927 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22928 msgstr ""
22929
22930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22931 msgid "Color when paused"
22932 msgstr "Couleur en pause"
22933
22934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22935 msgid ""
22936 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22937 "another beer?)"
22938 msgstr ""
22939
22940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22941 msgid "Pause-Red"
22942 msgstr "Pause-Rouge"
22943
22944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22945 msgid "Red component of the pause color"
22946 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
22947
22948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22949 msgid "Pause-Green"
22950 msgstr "Pause-Vert"
22951
22952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22953 msgid "Green component of the pause color"
22954 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
22955
22956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22957 msgid "Pause-Blue"
22958 msgstr "Pause-Bleu"
22959
22960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22961 msgid "Blue component of the pause color"
22962 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
22963
22964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22965 msgid "Pause-Fadesteps"
22966 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
22967
22968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22969 msgid ""
22970 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22971 msgstr ""
22972
22973 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22974 msgid "End-Red"
22975 msgstr "Fin-Rouge"
22976
22977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22978 msgid "Red component of the shutdown color"
22979 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
22980
22981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22982 msgid "End-Green"
22983 msgstr "Fin-Vert"
22984
22985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22986 msgid "Green component of the shutdown color"
22987 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
22988
22989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22990 msgid "End-Blue"
22991 msgstr "Fin-Bleu"
22992
22993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22994 msgid "Blue component of the shutdown color"
22995 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
22996
22997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22998 msgid "End-Fadesteps"
22999 msgstr "Fin-Pas de flou"
23000
23001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23002 msgid ""
23003 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23004 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23005 msgstr ""
23006
23007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23008 msgid "Number of zones on top"
23009 msgstr "Nombre de zones en haut"
23010
23011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23012 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23013 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
23014
23015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23016 msgid "Number of zones on bottom"
23017 msgstr "Nombre de zones en bas"
23018
23019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23020 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23021 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
23022
23023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23024 msgid "Zones on left / right side"
23025 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
23026
23027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23028 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23029 msgstr ""
23030
23031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23032 msgid "Calculate a average zone"
23033 msgstr "Calculer une zone moyenne"
23034
23035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23036 msgid ""
23037 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23038 "single channel AtmoLight)"
23039 msgstr ""
23040
23041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23042 msgid "Use Software White adjust"
23043 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
23044
23045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23046 msgid ""
23047 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23048 msgstr ""
23049
23050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23051 msgid "White Red"
23052 msgstr "Blanc-Rouge"
23053
23054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23055 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23056 msgstr ""
23057
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23059 msgid "White Green"
23060 msgstr "Blanc-Vert"
23061
23062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23063 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23064 msgstr ""
23065
23066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23067 msgid "White Blue"
23068 msgstr "Blanc-Bleu"
23069
23070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23071 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23072 msgstr ""
23073
23074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23075 msgid "Serial Port/Device"
23076 msgstr "Périphérique port série"
23077
23078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23079 msgid ""
23080 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23081 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23082 msgstr ""
23083
23084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23085 msgid "Edge Weightning"
23086 msgstr "Importance du cadre"
23087
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23089 msgid ""
23090 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23091 "the frame."
23092 msgstr ""
23093
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23095 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23096 msgstr ""
23097
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23099 msgid "Darkness Limit"
23100 msgstr "Limite d'obscurité"
23101
23102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23103 msgid ""
23104 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23105 "than one for letterboxed videos."
23106 msgstr ""
23107
23108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23109 msgid "Hue windowing"
23110 msgstr "Ajustement de teinte"
23111
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23114 msgid "Used for statistics."
23115 msgstr "Collecter des statistiques"
23116
23117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23118 msgid "Sat windowing"
23119 msgstr "Ajustement de saturation"
23120
23121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23122 msgid "Filter length (ms)"
23123 msgstr "Durée du filtre (ms)"
23124
23125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23126 msgid ""
23127 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23128 msgstr ""
23129
23130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23131 msgid "Filter threshold"
23132 msgstr "Seuil du filtre"
23133
23134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23135 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23136 msgstr ""
23137
23138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23139 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23140 msgstr "Douceur du flou en %s"
23141
23142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23143 msgid "Filter Smoothness"
23144 msgstr "Douceur du flou"
23145
23146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23147 msgid "Output Color filter mode"
23148 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
23149
23150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23151 msgid ""
23152 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23153 msgstr ""
23154
23155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23156 msgid "No Filtering"
23157 msgstr "Pas de filtre"
23158
23159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23160 msgid "Combined"
23161 msgstr "Combiné"
23162
23163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23164 msgid "Percent"
23165 msgstr "Pourcentage"
23166
23167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23168 msgid "Frame delay (ms)"
23169 msgstr "Retard de l'image ms"
23170
23171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23172 msgid ""
23173 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23174 "20ms should do the trick."
23175 msgstr ""
23176
23177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23178 msgid "Channel 0: summary"
23179 msgstr "Canal 0 : sommaire"
23180
23181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23182 msgid "Channel 1: left"
23183 msgstr "Canal 1 : gauche"
23184
23185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23186 msgid "Channel 2: right"
23187 msgstr "Canal 2 : droit"
23188
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23190 msgid "Channel 3: top"
23191 msgstr "Canal 3 : haut"
23192
23193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23194 msgid "Channel 4: bottom"
23195 msgstr "Canal 4 : bas"
23196
23197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23198 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23199 msgstr ""
23200
23201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23202 msgid "disabled"
23203 msgstr "Désactivé"
23204
23205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23206 msgid "Zone 4:summary"
23207 msgstr "Zone 4 : sommaire"
23208
23209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23210 msgid "Zone 3:left"
23211 msgstr "Zone 3 : gauche"
23212
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23214 msgid "Zone 1:right"
23215 msgstr "Zone 1 : droite"
23216
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23218 msgid "Zone 0:top"
23219 msgstr "Zone 0 : haut"
23220
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23222 msgid "Zone 2:bottom"
23223 msgstr "Zone 2 : bas"
23224
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23226 msgid "Channel / Zone Assignment"
23227 msgstr "Affectation canal/zone"
23228
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23230 msgid ""
23231 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23232 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23233 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23234 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23235 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23236 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23237 msgstr ""
23238
23239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23240 msgid "Zone 0: Top gradient"
23241 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
23242
23243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23244 msgid "Zone 1: Right gradient"
23245 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
23246
23247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23248 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23249 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
23250
23251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23252 msgid "Zone 3: Left gradient"
23253 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
23254
23255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23256 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23257 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
23258
23259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23260 msgid ""
23261 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23262 msgstr ""
23263 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
23264
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23266 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23267 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
23268
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23270 msgid ""
23271 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23272 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23273 msgstr ""
23274
23275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23276 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23277 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
23278
23279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23280 msgid ""
23281 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23282 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23283 msgstr ""
23284
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23286 msgid "AtmoLight Filter"
23287 msgstr "Filtre AtmoLight"
23288
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23290 msgid "AtmoLight"
23291 msgstr "AtmoLight"
23292
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23294 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23295 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
23296
23297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23298 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23299 msgstr ""
23300
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23302 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23303 msgstr ""
23304
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23306 msgid "DMX options"
23307 msgstr "Options DMX"
23308
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23310 msgid "MoMoLight options"
23311 msgstr "Options MoMoLight"
23312
23313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23314 msgid "fnordlicht options"
23315 msgstr "Options fnordlicht"
23316
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23318 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23319 msgstr ""
23320
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23322 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23323 msgstr ""
23324
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23326 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23327 msgstr ""
23328 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
23329
23330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23331 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23332 msgstr ""
23333
23334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23335 msgid "Change gradients"
23336 msgstr "Changer les gradients"
23337
23338 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23339 msgid "Window size"
23340 msgstr "Taille de la vidéo"
23341
23342 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23343 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23344 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
23345
23346 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23347 #, fuzzy
23348 msgid "Softening value"
23349 msgstr "Valeur U de la couleur"
23350
23351 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23352 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23353 msgstr ""
23354
23355 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23356 msgid "antiflicker video filter"
23357 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
23358
23359 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23360 msgid "antiflicker"
23361 msgstr "anti scintillement"
23362
23363 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23364 msgid "Value of the audio channels levels"
23365 msgstr "Niveaux des canaux audio"
23366
23367 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23368 msgid ""
23369 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23370 "be separated with ':'."
23371 msgstr ""
23372 "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
23373 "être séparé par des « : »."
23374
23375 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23376 msgid "X coordinate of the bargraph."
23377 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23378
23379 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23380 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23381 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23382
23383 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23384 msgid "Transparency of the bargraph"
23385 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23386
23387 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23388 msgid ""
23389 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23390 "opacity)."
23391 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23392
23393 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23394 msgid "Bargraph position"
23395 msgstr "Position  de l'histogramme"
23396
23397 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23398 msgid ""
23399 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23400 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23401 "right)."
23402 msgstr ""
23403 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23404 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23405 "exemple 6 = haut-droit)."
23406
23407 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23408 msgid "Alarm"
23409 msgstr "Alarme"
23410
23411 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23412 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23413 msgstr ""
23414 "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
23415
23416 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23417 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23418 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
23419
23420 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23421 msgid ""
23422 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23423 msgstr ""
23424 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23425 "affiché (10 par défaut)"
23426
23427 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23428 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23429 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23430 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23431
23432 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23433 msgid "Audio Bar Graph Video"
23434 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23435
23436 #: modules/video_filter/ball.c:98
23437 msgid "Ball color"
23438 msgstr "Couleur des balles"
23439
23440 #: modules/video_filter/ball.c:99
23441 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23442 msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
23443
23444 #: modules/video_filter/ball.c:101
23445 msgid "Edge visible"
23446 msgstr "Bordures visibles"
23447
23448 #: modules/video_filter/ball.c:102
23449 msgid "Set edge visibility."
23450 msgstr "Visibilité des bordures."
23451
23452 #: modules/video_filter/ball.c:104
23453 msgid "Ball speed"
23454 msgstr "Vitesse des balles"
23455
23456 #: modules/video_filter/ball.c:105
23457 msgid ""
23458 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23459 "number of pixels by frame."
23460 msgstr ""
23461 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
23462 "image."
23463
23464 #: modules/video_filter/ball.c:108
23465 msgid "Ball size"
23466 msgstr "Taille des balles"
23467
23468 #: modules/video_filter/ball.c:109
23469 msgid ""
23470 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23471 "pixels"
23472 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
23473
23474 #: modules/video_filter/ball.c:112
23475 msgid "Gradient threshold"
23476 msgstr "Seuil de gradient"
23477
23478 #: modules/video_filter/ball.c:113
23479 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23480 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
23481
23482 #: modules/video_filter/ball.c:115
23483 msgid "Augmented reality ball game"
23484 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
23485
23486 #: modules/video_filter/ball.c:124
23487 msgid "Ball video filter"
23488 msgstr "Filtre vidéo balles"
23489
23490 #: modules/video_filter/ball.c:125
23491 msgid "Ball"
23492 msgstr "Balles"
23493
23494 #: modules/video_filter/blend.c:45
23495 msgid "Video pictures blending"
23496 msgstr "Mélange d'images"
23497
23498 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23499 msgid "Number of time to blend"
23500 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
23501
23502 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23503 msgid "The number of time the blend will be performed"
23504 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
23505
23506 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23507 msgid "Alpha of the blended image"
23508 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
23509
23510 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23511 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23512 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
23513
23514 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23515 msgid "Image to be blended onto"
23516 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23517
23518 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
23519 msgid "The image which will be used to blend onto"
23520 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23521
23522 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23523 msgid "Chroma for the base image"
23524 msgstr "Chroma pour l'image de base"
23525
23526 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
23527 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23528 msgstr ""
23529
23530 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23531 msgid "Image which will be blended"
23532 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23533
23534 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
23535 msgid "The image blended onto the base image"
23536 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
23537
23538 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23539 msgid "Chroma for the blend image"
23540 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
23541
23542 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
23543 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
23544 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
23545
23546 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23547 msgid "Blending benchmark filter"
23548 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
23549
23550 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
23551 msgid "Blendbench"
23552 msgstr "Blendbench"
23553
23554 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
23555 msgid "Benchmarking"
23556 msgstr "Benchmarking"
23557
23558 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
23559 msgid "Base image"
23560 msgstr "Image de base"
23561
23562 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
23563 msgid "Blend image"
23564 msgstr "Fondre l'image"
23565
23566 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23567 msgid ""
23568 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23569 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23570 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23571 "default)."
23572 msgstr ""
23573 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
23574 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
23575 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
23576 "utilisée (bleu par défaut)."
23577
23578 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23579 msgid "Bluescreen U value"
23580 msgstr "Valeur U de la couleur"
23581
23582 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23583 msgid ""
23584 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23585 "Defaults to 120 for blue."
23586 msgstr ""
23587 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
23588 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
23589
23590 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23591 msgid "Bluescreen V value"
23592 msgstr "Valeur V de la couleur"
23593
23594 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23595 msgid ""
23596 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23597 "Defaults to 90 for blue."
23598 msgstr ""
23599 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
23600 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
23601
23602 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23603 msgid "Bluescreen U tolerance"
23604 msgstr "Tolérance U"
23605
23606 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23607 msgid ""
23608 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23609 "value between 10 and 20 seems sensible."
23610 msgstr ""
23611 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
23612 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23613
23614 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23615 msgid "Bluescreen V tolerance"
23616 msgstr "Tolérance V"
23617
23618 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23619 msgid ""
23620 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23621 "value between 10 and 20 seems sensible."
23622 msgstr ""
23623 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
23624 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
23625
23626 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23627 msgid "Bluescreen video filter"
23628 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
23629
23630 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23631 msgid "Bluescreen"
23632 msgstr "Écran bleu"
23633
23634 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23635 msgid "Output width"
23636 msgstr "Largeur de la vidéo"
23637
23638 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23639 msgid "Output (canvas) image width"
23640 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
23641
23642 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23643 msgid "Output height"
23644 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23645
23646 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23647 msgid "Output (canvas) image height"
23648 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
23649
23650 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23651 msgid "Output picture aspect ratio"
23652 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
23653
23654 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23655 msgid ""
23656 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23657 "have the same SAR as the input."
23658 msgstr ""
23659 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
23660 "l'entrée."
23661
23662 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23663 msgid "Pad video"
23664 msgstr "Bordure vidéo"
23665
23666 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23667 msgid ""
23668 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23669 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23670 msgstr ""
23671 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
23672 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
23673 "coupée sur les bords."
23674
23675 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23676 msgid "Automatically resize and pad a video"
23677 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
23678
23679 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23680 msgid "Canvas"
23681 msgstr "Canevas"
23682
23683 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23684 msgid "Canvas video filter"
23685 msgstr "Filtre vidéo canevas"
23686
23687 #: modules/video_filter/chain.c:43
23688 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23689 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
23690
23691 #: modules/video_filter/clone.c:40
23692 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23693 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
23694
23695 #: modules/video_filter/clone.c:43
23696 msgid "Video output modules"
23697 msgstr "Modules de sortie vidéo"
23698
23699 #: modules/video_filter/clone.c:44
23700 msgid ""
23701 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23702 "separated list of modules."
23703 msgstr ""
23704 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
23705 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
23706
23707 #: modules/video_filter/clone.c:47
23708 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23709 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
23710
23711 #: modules/video_filter/clone.c:55
23712 msgid "Clone video filter"
23713 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
23714
23715 #: modules/video_filter/clone.c:57
23716 msgid "Clone"
23717 msgstr "Clone"
23718
23719 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23720 msgid ""
23721 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23722 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23723 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23724 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23725 msgstr ""
23726 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
23727 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
23728 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
23729 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23730
23731 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23732 msgid "Select one color in the video"
23733 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
23734
23735 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23736 msgid "Color threshold filter"
23737 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
23738
23739 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23740 msgid "Saturation threshold"
23741 msgstr "Seuil de saturation"
23742
23743 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23744 msgid "Similarity threshold"
23745 msgstr "Seuil de similarité"
23746
23747 #: modules/video_filter/crop.c:71
23748 msgid "Crop geometry (pixels)"
23749 msgstr "Zone à réduire"
23750
23751 #: modules/video_filter/crop.c:72
23752 msgid ""
23753 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23754 "<left offset> + <top offset>."
23755 msgstr ""
23756 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
23757 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
23758
23759 #: modules/video_filter/crop.c:74
23760 msgid "Automatic cropping"
23761 msgstr "Réduction automatique"
23762
23763 #: modules/video_filter/crop.c:75
23764 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23765 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23766
23767 #: modules/video_filter/crop.c:77
23768 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23769 msgstr ""
23770 "Éliminer les bords de la vidéo et les remplacer par des bordures noires"
23771
23772 #: modules/video_filter/crop.c:80
23773 msgid "Ratio max (x 1000)"
23774 msgstr "Ratio max (x 1000)"
23775
23776 #: modules/video_filter/crop.c:81
23777 msgid ""
23778 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23779 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23780 "4/3."
23781 msgstr ""
23782 "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
23783 "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). La "
23784 "valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
23785
23786 #: modules/video_filter/crop.c:83
23787 msgid "Manual ratio"
23788 msgstr "Ratio manuel"
23789
23790 #: modules/video_filter/crop.c:84
23791 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23792 msgstr ""
23793 "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
23794 "4/3."
23795
23796 #: modules/video_filter/crop.c:86
23797 msgid "Number of images for change"
23798 msgstr "Nombre d'images pour le changement"
23799
23800 #: modules/video_filter/crop.c:87
23801 msgid ""
23802 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23803 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
23804 "trigger recrop."
23805 msgstr ""
23806 "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre en "
23807 "compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
23808
23809 #: modules/video_filter/crop.c:89
23810 msgid "Number of lines for change"
23811 msgstr "Nombre de ligne pour le changement"
23812
23813 #: modules/video_filter/crop.c:90
23814 msgid ""
23815 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23816 "that ratio changed and trigger recrop."
23817 msgstr ""
23818 "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à prendre "
23819 "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
23820
23821 #: modules/video_filter/crop.c:92
23822 msgid "Number of non black pixels "
23823 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
23824
23825 #: modules/video_filter/crop.c:93
23826 msgid ""
23827 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23828 msgstr ""
23829 "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la ligne "
23830 "est noire."
23831
23832 #: modules/video_filter/crop.c:96
23833 msgid "Skip percentage (%)"
23834 msgstr "Pourcentage de saut (%)"
23835
23836 #: modules/video_filter/crop.c:97
23837 msgid ""
23838 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23839 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
23840 msgstr ""
23841 "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
23842 "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
23843 "l'image dans tous les cas."
23844
23845 #: modules/video_filter/crop.c:99
23846 msgid "Luminance threshold "
23847 msgstr "Seuil de luminosité"
23848
23849 #: modules/video_filter/crop.c:100
23850 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23851 msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
23852
23853 #: modules/video_filter/crop.c:104
23854 msgid "Crop video filter"
23855 msgstr "Filtre vidéo de réduction d'image"
23856
23857 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23858 msgid "Cropping failed"
23859 msgstr "Échec réduction"
23860
23861 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23862 msgid "VLC could not open the video output module."
23863 msgstr "VLC ne peut pas ouvrir le module de sortie vidéo."
23864
23865 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23866 msgid "Pixels to crop from top"
23867 msgstr "Rognage en haut"
23868
23869 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23870 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23871 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
23872
23873 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23874 msgid "Pixels to crop from bottom"
23875 msgstr "Rognage en bas"
23876
23877 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23878 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23879 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
23880
23881 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23882 msgid "Pixels to crop from left"
23883 msgstr "Rognage à gauche"
23884
23885 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23886 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23887 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
23888
23889 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23890 msgid "Pixels to crop from right"
23891 msgstr "Rognage à droite"
23892
23893 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23894 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23895 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
23896
23897 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23898 msgid "Pixels to padd to top"
23899 msgstr "Ajout en haut"
23900
23901 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23902 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23903 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
23904
23905 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23906 msgid "Pixels to padd to bottom"
23907 msgstr "Ajout en bas"
23908
23909 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23910 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23911 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
23912
23913 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23914 msgid "Pixels to padd to left"
23915 msgstr "Ajout à gauche"
23916
23917 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23918 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23919 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
23920
23921 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23922 msgid "Pixels to padd to right"
23923 msgstr "Ajout à droite"
23924
23925 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23926 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23927 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
23928
23929 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23930 msgid "Cropadd"
23931 msgstr "Rogner/Ajouter"
23932
23933 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23934 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23935 msgid "Video scaling filter"
23936 msgstr "Filtre de redimensionnement"
23937
23938 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23939 msgid "Padd"
23940 msgstr "Ajouter"
23941
23942 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
23943 msgid "Latest"
23944 msgstr ""
23945
23946 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
23947 #, fuzzy
23948 msgid "AltLine"
23949 msgstr "Linéaire"
23950
23951 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
23952 #, fuzzy
23953 msgid "Upconvert"
23954 msgstr "Convertir"
23955
23956 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
23957 msgid "Low"
23958 msgstr "Faible"
23959
23960 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
23961 msgid "Medium"
23962 msgstr "Moyen"
23963
23964 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
23965 msgid "High"
23966 msgstr "Haut"
23967
23968 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
23969 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23970 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
23971
23972 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
23973 msgid "Streaming deinterlace mode"
23974 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
23975
23976 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
23977 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23978 msgstr ""
23979 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
23980
23981 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
23982 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
23983 msgstr ""
23984
23985 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
23986 msgid ""
23987 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
23988 "frame boundaries. \n"
23989 "\n"
23990 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
23991 "such as videos from a camcorder. \n"
23992 "\n"
23993 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
23994 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
23995 "\n"
23996 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
23997 "(bright) field, too. \n"
23998 "\n"
23999 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24000 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24001 msgstr ""
24002
24003 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24004 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24005 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
24006
24007 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24008 msgid ""
24009 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24010 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24011 "Default: Low."
24012 msgstr ""
24013 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
24014 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
24015 "défaut: basse."
24016
24017 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24018 msgid "Deinterlacing video filter"
24019 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
24020
24021 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24022 msgid "Input FIFO"
24023 msgstr "Entrée FIFO"
24024
24025 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24026 msgid "FIFO which will be read for commands"
24027 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
24028
24029 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24030 msgid "Output FIFO"
24031 msgstr "Sortie FIFO"
24032
24033 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24034 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24035 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
24036
24037 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24038 msgid "Dynamic video overlay"
24039 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
24040
24041 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24042 msgid "Overlay"
24043 msgstr "Incrustations"
24044
24045 #: modules/video_filter/erase.c:56
24046 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24047 msgstr ""
24048 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
24049 "effacés."
24050
24051 #: modules/video_filter/erase.c:59
24052 msgid "X coordinate of the mask."
24053 msgstr "Position X du masque"
24054
24055 #: modules/video_filter/erase.c:61
24056 msgid "Y coordinate of the mask."
24057 msgstr "Position Y du masque."
24058
24059 #: modules/video_filter/erase.c:63
24060 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24061 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
24062
24063 #: modules/video_filter/erase.c:68
24064 msgid "Erase video filter"
24065 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
24066
24067 #: modules/video_filter/erase.c:69
24068 msgid "Erase"
24069 msgstr "Effacer"
24070
24071 #: modules/video_filter/extract.c:62
24072 msgid "RGB component to extract"
24073 msgstr "Composant RVB à extraire"
24074
24075 #: modules/video_filter/extract.c:63
24076 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24077 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
24078
24079 #: modules/video_filter/extract.c:74
24080 msgid "Extract RGB component video filter"
24081 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
24082
24083 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24084 msgid "Gaussian's std deviation"
24085 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
24086
24087 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24088 msgid ""
24089 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24090 "to 3*sigma away in any direction."
24091 msgstr ""
24092 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
24093 "distance dans toutes les directions."
24094
24095 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24096 msgid "Add a blurring effect"
24097 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
24098
24099 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24100 msgid "Gaussian blur video filter"
24101 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
24102
24103 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24104 msgid "Gaussian Blur"
24105 msgstr "Flou gaussien"
24106
24107 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24108 msgid "Distort mode"
24109 msgstr "Mode de distorsion"
24110
24111 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24112 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24113 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
24114
24115 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24116 msgid "Gradient image type"
24117 msgstr "Type de gradient"
24118
24119 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24120 msgid ""
24121 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24122 "keep colors."
24123 msgstr ""
24124 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
24125
24126 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24127 msgid "Apply cartoon effect"
24128 msgstr "Effet dessin animé"
24129
24130 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24131 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24132 msgstr ""
24133 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
24134 "et « edge »"
24135
24136 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24137 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24138 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
24139
24140 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24141 msgid "Gradient video filter"
24142 msgstr "Filtre vidéo gradient"
24143
24144 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24145 msgid "Radius in pixels"
24146 msgstr "Rayon en pixels"
24147
24148 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24149 msgid "Strength"
24150 msgstr "Force"
24151
24152 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24153 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24154 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
24155
24156 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24157 msgid "Gradfun video filter"
24158 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
24159
24160 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24161 msgid "Gradfun"
24162 msgstr "Gradfun"
24163
24164 #: modules/video_filter/grain.c:54
24165 msgid "Variance of the gaussian noise"
24166 msgstr "Variance du bruit gaussien"
24167
24168 #: modules/video_filter/grain.c:58
24169 msgid "Minimal period"
24170 msgstr "Période minimale"
24171
24172 #: modules/video_filter/grain.c:59
24173 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24174 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
24175
24176 #: modules/video_filter/grain.c:60
24177 msgid "Maximal period"
24178 msgstr "Période maximale"
24179
24180 #: modules/video_filter/grain.c:61
24181 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24182 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
24183
24184 #: modules/video_filter/grain.c:64
24185 msgid "Grain video filter"
24186 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
24187
24188 #: modules/video_filter/grain.c:65
24189 msgid "Grain"
24190 msgstr "Grain"
24191
24192 #: modules/video_filter/grain.c:66
24193 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24194 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
24195
24196 #: modules/video_filter/invert.c:50
24197 msgid "Invert video filter"
24198 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
24199
24200 #: modules/video_filter/invert.c:51
24201 msgid "Color inversion"
24202 msgstr "Inversion de couleur"
24203
24204 #: modules/video_filter/logo.c:49
24205 msgid ""
24206 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24207 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24208 "simply enter its filename."
24209 msgstr ""
24210 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
24211 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
24212 "entrez son chemin."
24213
24214 #: modules/video_filter/logo.c:52
24215 msgid "Logo animation # of loops"
24216 msgstr "Nombre de boucles"
24217
24218 #: modules/video_filter/logo.c:53
24219 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24220 msgstr ""
24221 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24222 "désactivé"
24223
24224 #: modules/video_filter/logo.c:55
24225 msgid "Logo individual image time in ms"
24226 msgstr "Temps de chaque image en ms"
24227
24228 #: modules/video_filter/logo.c:56
24229 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24230 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
24231
24232 #: modules/video_filter/logo.c:59
24233 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24234 msgstr ""
24235 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24236
24237 #: modules/video_filter/logo.c:62
24238 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24239 msgstr ""
24240 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
24241
24242 #: modules/video_filter/logo.c:64
24243 msgid "Opacity of the logo"
24244 msgstr "Transparence du logo"
24245
24246 #: modules/video_filter/logo.c:65
24247 msgid ""
24248 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24249 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
24250
24251 #: modules/video_filter/logo.c:67
24252 msgid "Logo position"
24253 msgstr "Position du logo"
24254
24255 #: modules/video_filter/logo.c:69
24256 msgid ""
24257 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24258 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24259 msgstr ""
24260 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
24261 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24262 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24263
24264 #: modules/video_filter/logo.c:73
24265 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24266 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
24267
24268 #: modules/video_filter/logo.c:92
24269 msgid "Logo sub source"
24270 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
24271
24272 #: modules/video_filter/logo.c:93
24273 msgid "Logo overlay"
24274 msgstr "Incrustation d'un logo"
24275
24276 #: modules/video_filter/logo.c:111
24277 msgid "Logo video filter"
24278 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
24279
24280 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24281 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24282 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
24283
24284 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24285 msgid "Magnify"
24286 msgstr "Agrandir"
24287
24288 #: modules/video_filter/marq.c:88
24289 msgid ""
24290 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24291 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24292 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24293 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24294 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24295 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24296 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24297 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24298 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24299 msgstr ""
24300 "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
24301 "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … Liés "
24302 "aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
24303 "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, $p "
24304 "= en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = titre, "
24305 "$u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D = durée, "
24306 "$F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = nom, $O = "
24307 "langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. d'échantillonnage "
24308 "(en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, $_ = saut de ligne)"
24309
24310 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24311 msgid "X offset, from the left screen edge."
24312 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
24313
24314 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24315 msgid "Y offset, down from the top."
24316 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
24317
24318 #: modules/video_filter/marq.c:107
24319 msgid "Timeout"
24320 msgstr "Délai d'expiration"
24321
24322 #: modules/video_filter/marq.c:108
24323 msgid ""
24324 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24325 "(remains forever)."
24326 msgstr ""
24327 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
24328 "signifie qu'il ne disparait jamais."
24329
24330 #: modules/video_filter/marq.c:111
24331 msgid "Refresh period in ms"
24332 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
24333
24334 #: modules/video_filter/marq.c:112
24335 msgid ""
24336 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24337 "using meta data or time format string sequences."
24338 msgstr ""
24339 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
24340 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
24341
24342 #: modules/video_filter/marq.c:128
24343 msgid "Marquee position"
24344 msgstr "Position du texte"
24345
24346 #: modules/video_filter/marq.c:130
24347 msgid ""
24348 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24349 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24350 "6 = top-right)."
24351 msgstr ""
24352 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
24353 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
24354 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
24355
24356 #: modules/video_filter/marq.c:141
24357 msgid "Display text above the video"
24358 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
24359
24360 #: modules/video_filter/marq.c:148
24361 msgid "Marquee"
24362 msgstr "Texte"
24363
24364 #: modules/video_filter/marq.c:149
24365 msgid "Marquee display"
24366 msgstr "Texte"
24367
24368 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24369 msgid "Misc"
24370 msgstr "Divers"
24371
24372 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24373 msgid "Mirror orientation"
24374 msgstr "Orientation du miroir"
24375
24376 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24377 msgid ""
24378 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24379 "horizontal"
24380 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
24381
24382 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24383 msgid "Vertical"
24384 msgstr "Verticale"
24385
24386 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24387 msgid "Horizontal"
24388 msgstr "Horizontale"
24389
24390 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24391 msgid "Direction"
24392 msgstr "Direction"
24393
24394 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24395 msgid "Direction of the mirroring"
24396 msgstr "Direction du miroir"
24397
24398 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24399 msgid "Left to right/Top to bottom"
24400 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
24401
24402 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24403 msgid "Right to left/Bottom to top"
24404 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
24405
24406 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24407 msgid "Mirror video filter"
24408 msgstr "Filtre vidéo miroir"
24409
24410 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24411 msgid "Mirror video"
24412 msgstr "Miroir"
24413
24414 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24415 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24416 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
24417
24418 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24419 msgid ""
24420 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24421 "opaque (default)."
24422 msgstr ""
24423 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
24424 "défaut)."
24425
24426 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24427 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24428 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
24429
24430 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24431 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24432 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
24433
24434 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24435 msgid "Top left corner X coordinate"
24436 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
24437
24438 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24439 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24440 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24441
24442 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24443 msgid "Top left corner Y coordinate"
24444 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24445
24446 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24447 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24448 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
24449
24450 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24451 msgid "Border width"
24452 msgstr "Largeur de la bordure"
24453
24454 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24455 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24456 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
24457
24458 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24459 msgid "Border height"
24460 msgstr "Hauteur de la bordure"
24461
24462 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24463 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24464 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
24465
24466 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24467 msgid "Mosaic alignment"
24468 msgstr "Alignement de la mosaique"
24469
24470 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24471 msgid ""
24472 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24473 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24474 "6 = top-right)."
24475 msgstr ""
24476 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
24477 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
24478 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
24479
24480 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24481 msgid "Positioning method"
24482 msgstr "Méthode de positionement"
24483
24484 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24485 msgid ""
24486 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24487 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24488 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24489 msgstr ""
24490 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24491 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24492 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24493 "pour chaque image."
24494
24495 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24496 #: modules/video_filter/wall.c:47
24497 msgid "Number of rows"
24498 msgstr "Nombre de lignes"
24499
24500 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24501 msgid ""
24502 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24503 "to \"fixed\")."
24504 msgstr ""
24505 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24506 "de positionnement est « fixed »)."
24507
24508 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
24509 #: modules/video_filter/wall.c:43
24510 msgid "Number of columns"
24511 msgstr "Nombre de colonnes"
24512
24513 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
24514 msgid ""
24515 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24516 "set to \"fixed\"."
24517 msgstr ""
24518 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24519 "méthode de positionnement est « fixed »)."
24520
24521 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
24522 msgid "Keep aspect ratio"
24523 msgstr "Conserver les proportions"
24524
24525 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
24526 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24527 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
24528
24529 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
24530 msgid "Keep original size"
24531 msgstr "Conserver la taille originale"
24532
24533 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
24534 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24535 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24536
24537 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
24538 msgid "Elements order"
24539 msgstr "Ordre des éléments"
24540
24541 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
24542 msgid ""
24543 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24544 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24545 "bridge\" module."
24546 msgstr ""
24547 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24548 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24549 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
24550
24551 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
24552 msgid "Offsets in order"
24553 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24554
24555 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
24556 msgid ""
24557 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24558 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24559 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24560 msgstr ""
24561 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24562 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
24563 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24564
24565 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
24566 msgid ""
24567 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24568 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24569 "input."
24570 msgstr ""
24571 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24572 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24573 "fichier et les autres caches."
24574
24575 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24576 msgid "fixed"
24577 msgstr "fixe"
24578
24579 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
24580 msgid "offsets"
24581 msgstr "Décalages"
24582
24583 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
24584 msgid "Mosaic video sub source"
24585 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
24586
24587 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24588 msgid "Mosaic"
24589 msgstr "Mosaïque"
24590
24591 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
24592 msgid "Blur factor (1-127)"
24593 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
24594
24595 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24596 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24597 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
24598
24599 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
24600 msgid "Motion blur"
24601 msgstr "Flou de mouvement"
24602
24603 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
24604 msgid "Motion blur filter"
24605 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
24606
24607 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24608 msgid "Motion detect video filter"
24609 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
24610
24611 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24612 msgid "OpenCV face detection example filter"
24613 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
24614
24615 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24616 msgid "OpenCV example"
24617 msgstr "Example OpenCV"
24618
24619 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24620 msgid "Haar cascade filename"
24621 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
24622
24623 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24624 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24625 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
24626
24627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24628 msgid "Use input chroma unaltered"
24629 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
24630
24631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24632 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24633 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
24634
24635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24636 msgid "RGB32"
24637 msgstr "RGB32"
24638
24639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24640 msgid "Don't display any video"
24641 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
24642
24643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24644 msgid "Display the input video"
24645 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
24646
24647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24648 msgid "Display the processed video"
24649 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
24650
24651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24652 msgid "Show only errors"
24653 msgstr "Erreurs seulement"
24654
24655 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24656 msgid "Show errors and warnings"
24657 msgstr "Erreurs et avertissements"
24658
24659 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24660 msgid "Show everything including debug messages"
24661 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
24662
24663 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24664 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24665 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
24666
24667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24668 msgid "OpenCV"
24669 msgstr "OpenCV"
24670
24671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24672 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24673 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
24674
24675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24676 msgid ""
24677 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24678 "OpenCV filter"
24679 msgstr ""
24680 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
24681 "filtre interne OpenCV"
24682
24683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24684 msgid "OpenCV filter chroma"
24685 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
24686
24687 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24688 msgid ""
24689 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24690 msgstr ""
24691 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
24692 "OpenCV"
24693
24694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24695 msgid "Wrapper filter output"
24696 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
24697
24698 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24699 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24700 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
24701
24702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24703 msgid "Wrapper filter verbosity"
24704 msgstr "Niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24705
24706 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24707 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24708 msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
24709
24710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24711 msgid "OpenCV internal filter name"
24712 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
24713
24714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24715 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24716 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
24717
24718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
24719 msgid "Configuration file"
24720 msgstr "Fichier de configuration"
24721
24722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
24723 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24724 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
24725
24726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24727 msgid "Path to OSD menu images"
24728 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
24729
24730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
24731 msgid ""
24732 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24733 "configuration file."
24734 msgstr ""
24735 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini dans "
24736 "le fichier de configuration du menu OSD."
24737
24738 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
24739 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24740 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic gauche dessus"
24741
24742 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
24743 msgid "Menu position"
24744 msgstr "Position du menu"
24745
24746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
24747 msgid ""
24748 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24749 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24750 "6 = top-right)."
24751 msgstr ""
24752 "Forcer l'alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
24753 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
24754 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
24755
24756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
24757 msgid "Menu timeout"
24758 msgstr "Disparition du menu"
24759
24760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
24761 msgid ""
24762 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24763 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24764 "visible."
24765 msgstr ""
24766 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
24767 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
24768 "temps spécifié."
24769
24770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
24771 msgid "Menu update interval"
24772 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
24773
24774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
24775 msgid ""
24776 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24777 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24778 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24779 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24780 msgstr ""
24781 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
24782 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
24783 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
24784 "1000ms."
24785
24786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
24787 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24788 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24789
24790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
24791 msgid ""
24792 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24793 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24794 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24795 "is fully transparent (value 0)."
24796 msgstr ""
24797 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
24798 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
24799 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
24800 "(valeur 0)."
24801
24802 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
24803 msgid "On Screen Display menu"
24804 msgstr "Menu à l'écran (OSD)"
24805
24806 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24807 msgid ""
24808 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24809 msgstr ""
24810 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
24811 "vidéo"
24812
24813 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24814 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24815 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
24816
24817 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24818 msgid "Active windows"
24819 msgstr "Fenêtres activées"
24820
24821 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24822 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24823 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
24824
24825 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24826 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24827 msgstr ""
24828 "Découper la vidéo en plusieures fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
24829
24830 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24831 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24832 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
24833
24834 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24835 msgid "Panoramix"
24836 msgstr "Panoramique"
24837
24838 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24839 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24840 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
24841
24842 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24843 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24844 msgstr ""
24845
24846 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24847 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24848 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
24849
24850 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24851 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24852 msgstr ""
24853
24854 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24855 msgid "Attenuation"
24856 msgstr "Atténuation"
24857
24858 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24859 msgid ""
24860 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24861 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24862 msgstr ""
24863
24864 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24865 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24866 msgstr "Atténuation, début (en %)"
24867
24868 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24869 msgid ""
24870 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
24871 msgstr ""
24872
24873 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24874 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24875 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
24876
24877 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24878 msgid ""
24879 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
24880 msgstr ""
24881
24882 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24883 msgid "Attenuation, end (in %)"
24884 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
24885
24886 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24887 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
24888 msgstr ""
24889
24890 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24891 msgid "middle position (in %)"
24892 msgstr "Position médiane (en %)"
24893
24894 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24895 msgid ""
24896 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24897 "of blended zone"
24898 msgstr ""
24899
24900 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24901 msgid "Gamma (Red) correction"
24902 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24903
24904 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24905 msgid ""
24906 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24907 msgstr ""
24908
24909 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24910 msgid "Gamma (Green) correction"
24911 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
24912
24913 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24914 msgid ""
24915 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24916 msgstr ""
24917
24918 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24919 msgid "Gamma (Blue) correction"
24920 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
24921
24922 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24923 msgid ""
24924 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24925 msgstr ""
24926
24927 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24928 msgid "Black Crush for Red"
24929 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24930
24931 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24932 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24933 msgstr ""
24934
24935 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24936 msgid "Black Crush for Green"
24937 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
24938
24939 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24940 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24941 msgstr ""
24942
24943 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24944 msgid "Black Crush for Blue"
24945 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24946
24947 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24948 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24949 msgstr ""
24950
24951 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24952 msgid "White Crush for Red"
24953 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
24954
24955 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24956 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24957 msgstr ""
24958
24959 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24960 msgid "White Crush for Green"
24961 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
24962
24963 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24964 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24965 msgstr ""
24966
24967 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24968 msgid "White Crush for Blue"
24969 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
24970
24971 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24972 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24973 msgstr ""
24974
24975 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24976 msgid "Black Level for Red"
24977 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
24978
24979 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24980 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24981 msgstr ""
24982
24983 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24984 msgid "Black Level for Green"
24985 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
24986
24987 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24988 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24989 msgstr ""
24990
24991 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24992 msgid "Black Level for Blue"
24993 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
24994
24995 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24996 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24997 msgstr ""
24998
24999 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25000 msgid "White Level for Red"
25001 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
25002
25003 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25004 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25005 msgstr ""
25006
25007 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25008 msgid "White Level for Green"
25009 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
25010
25011 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25012 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25013 msgstr ""
25014
25015 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25016 msgid "White Level for Blue"
25017 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
25018
25019 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25020 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25021 msgstr ""
25022
25023 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25024 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25025 msgstr ""
25026 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
25027
25028 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25029 msgid "Posterize video filter"
25030 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
25031
25032 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25033 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25034 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
25035
25036 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25037 msgid "Post processing quality"
25038 msgstr "Qualité de post-traitement"
25039
25040 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25041 msgid ""
25042 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25043 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25044 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25045 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25046 msgstr ""
25047 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
25048 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
25049 "donnent de meilleures images.\n"
25050 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
25051 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6:  hb+vb+dr"
25052
25053 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25054 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25055 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
25056
25057 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25058 msgid "Video post processing filter"
25059 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
25060
25061 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25062 msgid "Postproc"
25063 msgstr "Post-traitement"
25064
25065 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25066 msgid "Lowest"
25067 msgstr "La plus faible"
25068
25069 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25070 msgid "Highest"
25071 msgstr "La plus haute"
25072
25073 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25074 msgid "Psychedelic video filter"
25075 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
25076
25077 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25078 msgid "Number of puzzle rows"
25079 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
25080
25081 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25082 msgid "Number of puzzle columns"
25083 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
25084
25085 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25086 msgid "Make one tile a black slot"
25087 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
25088
25089 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25090 msgid ""
25091 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25092 msgstr ""
25093 "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
25094 "trou noir (mode taquin)."
25095
25096 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25097 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25098 msgstr "Jeu interactif puzzle"
25099
25100 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25101 msgid "Puzzle"
25102 msgstr "Puzzle"
25103
25104 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25105 msgid "VNC Host"
25106 msgstr "Hôte VNC"
25107
25108 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25109 msgid "VNC hostname or IP address."
25110 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
25111
25112 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25113 msgid "VNC Port"
25114 msgstr "Port VNC"
25115
25116 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25117 msgid "VNC port number."
25118 msgstr "Port VNC"
25119
25120 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25121 msgid "VNC Password"
25122 msgstr "Mot de passe VNC"
25123
25124 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25125 msgid "VNC password."
25126 msgstr "Mot de passe VNC."
25127
25128 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25129 msgid "VNC poll interval"
25130 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
25131
25132 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25133 msgid ""
25134 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25135 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
25136
25137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25138 msgid "VNC polling"
25139 msgstr "Interrogation VNC"
25140
25141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25142 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25143 msgstr ""
25144 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
25145 "client VDR ffnetdev."
25146
25147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25148 msgid ""
25149 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25150 msgstr ""
25151 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
25152 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
25153
25154 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25155 msgid "Key events"
25156 msgstr "Évén. clavier"
25157
25158 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25159 msgid "Send key events to VNC host."
25160 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
25161
25162 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25163 msgid ""
25164 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25165 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25166 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25167 "is fully transparent (value 0)."
25168 msgstr ""
25169 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
25170 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
25171 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
25172 "(valeur 0)."
25173
25174 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25175 msgid "Remote-OSD over VNC"
25176 msgstr "OSD-distant via VNC"
25177
25178 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25179 msgid "Remote-OSD"
25180 msgstr "OSD-Distant"
25181
25182 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25183 msgid "Ripple video filter"
25184 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
25185
25186 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25187 msgid "Ripple"
25188 msgstr "Surface"
25189
25190 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25191 msgid "Angle in degrees"
25192 msgstr "Angle en degrés"
25193
25194 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25195 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25196 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
25197
25198 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25199 msgid "Rotate video filter"
25200 msgstr "Filtre vidéo rotation"
25201
25202 #: modules/video_filter/rotate.c:67
25203 msgid "Rotate"
25204 msgstr "Rotation"
25205
25206 #: modules/video_filter/rss.c:129
25207 msgid "Feed URLs"
25208 msgstr "URLs des flux"
25209
25210 #: modules/video_filter/rss.c:130
25211 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25212 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
25213
25214 #: modules/video_filter/rss.c:131
25215 msgid "Speed of feeds"
25216 msgstr "Vitesse des flux"
25217
25218 #: modules/video_filter/rss.c:132
25219 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25220 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
25221
25222 #: modules/video_filter/rss.c:133
25223 msgid "Max length"
25224 msgstr "Longueur maximale"
25225
25226 #: modules/video_filter/rss.c:134
25227 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25228 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
25229
25230 #: modules/video_filter/rss.c:136
25231 msgid "Refresh time"
25232 msgstr "Délai de rafraichissement"
25233
25234 #: modules/video_filter/rss.c:137
25235 msgid ""
25236 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25237 "feeds are never updated."
25238 msgstr ""
25239 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
25240 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
25241
25242 #: modules/video_filter/rss.c:139
25243 msgid "Feed images"
25244 msgstr "Flux d'images"
25245
25246 #: modules/video_filter/rss.c:140
25247 msgid "Display feed images if available."
25248 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
25249
25250 #: modules/video_filter/rss.c:147
25251 msgid ""
25252 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25253 "totally opaque."
25254 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
25255
25256 #: modules/video_filter/rss.c:160
25257 msgid "Text position"
25258 msgstr "Position du texte"
25259
25260 #: modules/video_filter/rss.c:162
25261 msgid ""
25262 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25263 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25264 "right)."
25265 msgstr ""
25266 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
25267 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
25268 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
25269
25270 #: modules/video_filter/rss.c:166
25271 msgid "Title display mode"
25272 msgstr "Mode d'affichage du titre"
25273
25274 #: modules/video_filter/rss.c:167
25275 msgid ""
25276 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25277 "images are enabled, 1 otherwise."
25278 msgstr ""
25279 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
25280 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
25281
25282 #: modules/video_filter/rss.c:169
25283 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25284 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
25285
25286 #: modules/video_filter/rss.c:184
25287 msgid "Don't show"
25288 msgstr "Cacher"
25289
25290 #: modules/video_filter/rss.c:184
25291 msgid "Always visible"
25292 msgstr "Toujours visible"
25293
25294 #: modules/video_filter/rss.c:184
25295 msgid "Scroll with feed"
25296 msgstr "Défiler avec le flux"
25297
25298 #: modules/video_filter/rss.c:193
25299 msgid "RSS / Atom"
25300 msgstr "RSS / Atom"
25301
25302 #: modules/video_filter/rss.c:225
25303 msgid "RSS and Atom feed display"
25304 msgstr "Incrustation de flux RSS"
25305
25306 #: modules/video_filter/scene.c:57
25307 msgid "Image format"
25308 msgstr "Format de l'image"
25309
25310 #: modules/video_filter/scene.c:58
25311 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25312 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
25313
25314 #: modules/video_filter/scene.c:60
25315 msgid "Image width"
25316 msgstr "Largeur d'image"
25317
25318 #: modules/video_filter/scene.c:61
25319 msgid ""
25320 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25321 "characteristics."
25322 msgstr ""
25323 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25324 "de la vidéo."
25325
25326 #: modules/video_filter/scene.c:65
25327 msgid "Image height"
25328 msgstr "Hauteur d'image"
25329
25330 #: modules/video_filter/scene.c:66
25331 msgid ""
25332 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25333 "video characteristics."
25334 msgstr ""
25335 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
25336 "de la vidéo."
25337
25338 #: modules/video_filter/scene.c:70
25339 msgid "Recording ratio"
25340 msgstr "Ratio d'enregistrement"
25341
25342 #: modules/video_filter/scene.c:71
25343 msgid ""
25344 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25345 msgstr ""
25346 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
25347 "enregistrées."
25348
25349 #: modules/video_filter/scene.c:74
25350 msgid "Filename prefix"
25351 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
25352
25353 #: modules/video_filter/scene.c:75
25354 msgid ""
25355 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25356 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25357 msgstr ""
25358 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
25359 "« préfixeNOMBRE.format »."
25360
25361 #: modules/video_filter/scene.c:79
25362 msgid "Directory path prefix"
25363 msgstr "Dossier"
25364
25365 #: modules/video_filter/scene.c:80
25366 msgid ""
25367 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25368 "will be automatically saved in users homedir."
25369 msgstr ""
25370 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
25371 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
25372
25373 #: modules/video_filter/scene.c:84
25374 msgid "Always write to the same file"
25375 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
25376
25377 #: modules/video_filter/scene.c:85
25378 msgid ""
25379 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25380 "this case, the number is not appended to the filename."
25381 msgstr ""
25382 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
25383 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
25384
25385 #: modules/video_filter/scene.c:89
25386 msgid "Send your video to picture files"
25387 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
25388
25389 #: modules/video_filter/scene.c:93
25390 msgid "Scene filter"
25391 msgstr "Filtre scène"
25392
25393 #: modules/video_filter/scene.c:94
25394 msgid "Scene video filter"
25395 msgstr "Filtre vidéo scène"
25396
25397 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25398 msgid "Sepia intensity"
25399 msgstr "Intensité sépia"
25400
25401 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25402 msgid "Intensity of sepia effect"
25403 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
25404
25405 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25406 msgid "Sepia video filter"
25407 msgstr "Filtre vidéo sépia"
25408
25409 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25410 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25411 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
25412
25413 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25414 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25415 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
25416
25417 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25418 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25419 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
25420
25421 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25422 msgid "Augment contrast between contours."
25423 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
25424
25425 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25426 msgid "Sharpen video filter"
25427 msgstr "Filtre amélioration netteté"
25428
25429 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25430 msgid "Scaling mode"
25431 msgstr "Mode de redimensionnement"
25432
25433 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25434 msgid "Scaling mode to use."
25435 msgstr "Mode de redimensionnement"
25436
25437 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25438 msgid "Fast bilinear"
25439 msgstr "Bilinéaire rapide"
25440
25441 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25442 msgid "Bilinear"
25443 msgstr "Bilinéaire"
25444
25445 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25446 msgid "Bicubic (good quality)"
25447 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25448
25449 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25450 msgid "Experimental"
25451 msgstr "Expérimental"
25452
25453 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25454 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25455 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25456
25457 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25458 msgid "Area"
25459 msgstr "Zone"
25460
25461 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25462 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25463 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
25464
25465 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25466 msgid "Gauss"
25467 msgstr "Gaussien"
25468
25469 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25470 msgid "SincR"
25471 msgstr "SincR"
25472
25473 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25474 msgid "Lanczos"
25475 msgstr "Lanczos"
25476
25477 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25478 msgid "Bicubic spline"
25479 msgstr "Courbe bicubique"
25480
25481 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25482 msgid "Swscale"
25483 msgstr "Échelle"
25484
25485 #: modules/video_filter/transform.c:47
25486 msgid "Transform type"
25487 msgstr "Type de transformation"
25488
25489 #: modules/video_filter/transform.c:48
25490 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25491 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
25492
25493 #: modules/video_filter/transform.c:55
25494 msgid "Video transformation filter"
25495 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
25496
25497 #: modules/video_filter/transform.c:56
25498 msgid "Transformation"
25499 msgstr "Transformation"
25500
25501 #: modules/video_filter/transform.c:57
25502 msgid "Rotate or flip the video"
25503 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
25504
25505 #: modules/video_filter/wall.c:44
25506 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25507 msgstr ""
25508 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
25509 "vidéo"
25510
25511 #: modules/video_filter/wall.c:48
25512 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25513 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
25514
25515 #: modules/video_filter/wall.c:52
25516 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25517 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
25518
25519 #: modules/video_filter/wall.c:55
25520 msgid "Element aspect ratio"
25521 msgstr "Format d'écran de l'élément"
25522
25523 #: modules/video_filter/wall.c:56
25524 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25525 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
25526
25527 #: modules/video_filter/wall.c:65
25528 msgid "Wall video filter"
25529 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
25530
25531 #: modules/video_filter/wall.c:66
25532 msgid "Image wall"
25533 msgstr "Mur d'image"
25534
25535 #: modules/video_filter/wave.c:53
25536 msgid "Wave video filter"
25537 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
25538
25539 #: modules/video_filter/wave.c:54
25540 msgid "Wave"
25541 msgstr "Onde"
25542
25543 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25544 msgid "YUVP converter"
25545 msgstr "Rendu YUVP"
25546
25547 #: modules/video_output/aa.c:56
25548 msgid "ASCII Art"
25549 msgstr "ASCII"
25550
25551 #: modules/video_output/aa.c:59
25552 msgid "ASCII-art video output"
25553 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
25554
25555 #: modules/video_output/caca.c:50
25556 msgid "Color ASCII art video output"
25557 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
25558
25559 #: modules/video_output/directfb.c:50
25560 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25561 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
25562
25563 #: modules/video_output/drawable.c:34
25564 msgid "Window handle (HWND)"
25565 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
25566
25567 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
25568 msgid ""
25569 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
25570 "will be created."
25571 msgstr ""
25572 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
25573 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
25574
25575 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
25576 msgid "Drawable"
25577 msgstr "Zone de dessin"
25578
25579 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
25580 msgid "Embedded window video"
25581 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
25582
25583 #: modules/video_output/fb.c:60
25584 msgid "Run fb on current tty"
25585 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
25586
25587 #: modules/video_output/fb.c:62
25588 msgid ""
25589 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25590 "handling with caution)"
25591 msgstr ""
25592 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
25593 "Inhibez ceci avec précautions !"
25594
25595 #: modules/video_output/fb.c:65
25596 msgid "Framebuffer resolution to use"
25597 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
25598
25599 #: modules/video_output/fb.c:67
25600 msgid ""
25601 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25602 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25603 msgstr ""
25604 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
25605 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
25606
25607 #: modules/video_output/fb.c:70
25608 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25609 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
25610
25611 #: modules/video_output/fb.c:72
25612 msgid ""
25613 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25614 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25615 "in software."
25616 msgstr ""
25617 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
25618 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
25619 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
25620
25621 #: modules/video_output/fb.c:76
25622 msgid "Image format (default RGB)"
25623 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
25624
25625 #: modules/video_output/fb.c:77
25626 msgid ""
25627 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25628 "has no way to report its chroma."
25629 msgstr ""
25630 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
25631 "moyen d'indiquer sa chroma."
25632
25633 #: modules/video_output/fb.c:95
25634 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25635 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
25636
25637 #: modules/video_output/ios.m:66
25638 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
25639 msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
25640
25641 #: modules/video_output/macosx.m:78
25642 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25643 msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
25644
25645 #: modules/video_output/macosx.m:131
25646 msgid "Video output is not supported"
25647 msgstr "Sortie vidéo non supportée"
25648
25649 #: modules/video_output/macosx.m:131
25650 msgid ""
25651 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
25652 "output."
25653 msgstr ""
25654
25655 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
25656 msgid "Enable desktop mode "
25657 msgstr "Activer le mode bureau"
25658
25659 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
25660 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25661 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
25662
25663 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
25664 msgid "Use hardware blending support"
25665 msgstr ""
25666
25667 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
25668 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
25669 msgstr ""
25670
25671 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
25672 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25673 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
25674
25675 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
25676 msgid "Direct3D video output"
25677 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
25678
25679 #: modules/video_output/msw/directx.c:61
25680 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
25681 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
25682
25683 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
25684 msgid ""
25685 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25686 "doesn't have any effect when using overlays."
25687 msgstr ""
25688 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
25689 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
25690
25691 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25692 msgid "Use video buffers in system memory"
25693 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
25694
25695 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
25696 msgid ""
25697 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25698 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
25699 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25700 "doesn't have any effect when using overlays."
25701 msgstr ""
25702 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
25703 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
25704 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
25705 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
25706 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
25707
25708 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
25709 msgid "Use triple buffering for overlays"
25710 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
25711
25712 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
25713 msgid ""
25714 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25715 "better video quality (no flickering)."
25716 msgstr ""
25717 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
25718 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
25719
25720 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25721 msgid "Name of desired display device"
25722 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
25723
25724 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
25725 msgid ""
25726 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25727 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25728 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25729 msgstr ""
25730 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
25731 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
25732 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
25733
25734 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
25735 msgid ""
25736 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25737 "interface"
25738 msgstr ""
25739 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
25740 "de Vista"
25741
25742 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
25743 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25744 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
25745
25746 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
25747 msgid "Wallpaper"
25748 msgstr "Papier peint"
25749
25750 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25751 msgid "OpenGL video output"
25752 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
25753
25754 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
25755 msgid "Windows GAPI video output"
25756 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
25757
25758 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
25759 msgid "Windows GDI video output"
25760 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
25761
25762 #: modules/video_output/sdl.c:56
25763 msgid "SDL chroma format"
25764 msgstr "Format chromatographique SDL"
25765
25766 #: modules/video_output/sdl.c:58
25767 msgid ""
25768 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25769 "improve performances by using the most efficient one."
25770 msgstr ""
25771 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
25772 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
25773
25774 #: modules/video_output/sdl.c:65
25775 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25776 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
25777
25778 #: modules/video_output/vdummy.c:36
25779 msgid "Dummy image chroma format"
25780 msgstr "Format chroma d'image muette"
25781
25782 #: modules/video_output/vdummy.c:38
25783 msgid ""
25784 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
25785 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
25786 msgstr ""
25787 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
25788 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
25789 "utilisant le plus performant."
25790
25791 #: modules/video_output/vdummy.c:48
25792 msgid "Dummy video output"
25793 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
25794
25795 #: modules/video_output/vdummy.c:58
25796 msgid "Statistics video output"
25797 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
25798
25799 #: modules/video_output/vmem.c:43
25800 msgid "Video memory buffer width."
25801 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
25802
25803 #: modules/video_output/vmem.c:46
25804 msgid "Video memory buffer height."
25805 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
25806
25807 #: modules/video_output/vmem.c:48
25808 msgid "Pitch"
25809 msgstr "Pas"
25810
25811 #: modules/video_output/vmem.c:49
25812 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25813 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
25814
25815 #: modules/video_output/vmem.c:51
25816 msgid "Chroma"
25817 msgstr "Chroma"
25818
25819 #: modules/video_output/vmem.c:52
25820 msgid ""
25821 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25822 msgstr ""
25823 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
25824
25825 #: modules/video_output/vmem.c:59
25826 msgid "Video memory output"
25827 msgstr "Module mémoire vidéo"
25828
25829 #: modules/video_output/vmem.c:60
25830 msgid "Video memory"
25831 msgstr "Mémoire vidéo"
25832
25833 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
25834 msgid "GLX"
25835 msgstr "GLX"
25836
25837 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
25838 msgid "GLX video output (XCB)"
25839 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
25840
25841 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25842 msgid "X11 display"
25843 msgstr "Serveur X11"
25844
25845 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25846 msgid ""
25847 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
25848 "will be used."
25849 msgstr ""
25850 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
25851 "serveur par défaut sera utilisé."
25852
25853 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
25854 msgid "X11 window ID"
25855 msgstr "ID fenêtre X11"
25856
25857 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
25858 msgid "X window"
25859 msgstr "X window"
25860
25861 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
25862 msgid "X11 video window (XCB)"
25863 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
25864
25865 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25866 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25867 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25868 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25869 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25870 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
25871 msgctxt "ASCII"
25872 msgid "VLC media player"
25873 msgstr "VLC media player"
25874
25875 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25876 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25877 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
25878 msgctxt "ASCII"
25879 msgid "VLC"
25880 msgstr "VLC"
25881
25882 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
25883 msgid "VLC"
25884 msgstr "VLC"
25885
25886 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25887 msgid "X11"
25888 msgstr "X11"
25889
25890 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
25891 msgid "X11 video output (XCB)"
25892 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
25893
25894 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25895 msgid "XVideo adaptor number"
25896 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
25897
25898 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25899 msgid ""
25900 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25901 "functional adaptor."
25902 msgstr ""
25903 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25904 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25905
25906 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25907 msgid "XVideo format id"
25908 msgstr "ID format XVideo"
25909
25910 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25911 msgid ""
25912 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
25913 "match for the video being played."
25914 msgstr ""
25915 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
25916 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
25917
25918 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25919 msgid "XVideo"
25920 msgstr "XVideo"
25921
25922 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
25923 msgid "XVideo output (XCB)"
25924 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
25925
25926 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
25927 msgid "Video acceleration not available"
25928 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
25929
25930 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
25931 #, c-format
25932 msgid ""
25933 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25934 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25935 "%<PRIu32>.\n"
25936 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25937 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25938 msgstr ""
25939 "Votre pilote vidéo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u pixels. La "
25940 "résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25941 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
25942 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
25943 "performances."
25944
25945 #: modules/video_output/yuv.c:41
25946 msgid "device, fifo or filename"
25947 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
25948
25949 #: modules/video_output/yuv.c:42
25950 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25951 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
25952
25953 #: modules/video_output/yuv.c:44
25954 msgid "Chroma used"
25955 msgstr "Chroma utilisé"
25956
25957 #: modules/video_output/yuv.c:46
25958 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
25959 msgstr ""
25960 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
25961 "est I420."
25962
25963 #: modules/video_output/yuv.c:48
25964 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25965 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
25966
25967 #: modules/video_output/yuv.c:49
25968 msgid ""
25969 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
25970 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
25971 "frame into the output destination."
25972 msgstr ""
25973 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
25974 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut vlc écrit ce code fourcc dans "
25975 "l'image de destination."
25976
25977 #: modules/video_output/yuv.c:59
25978 msgid "YUV output"
25979 msgstr "Sortie YUV"
25980
25981 #: modules/video_output/yuv.c:60
25982 msgid "YUV video output"
25983 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
25984
25985 #: modules/visualization/goom.c:45
25986 msgid "Goom display width"
25987 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
25988
25989 #: modules/visualization/goom.c:46
25990 msgid "Goom display height"
25991 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
25992
25993 #: modules/visualization/goom.c:47
25994 msgid ""
25995 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25996 "will be prettier but more CPU intensive)."
25997 msgstr ""
25998 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
25999 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
26000 "ressources)."
26001
26002 #: modules/visualization/goom.c:50
26003 msgid "Goom animation speed"
26004 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
26005
26006 #: modules/visualization/goom.c:51
26007 msgid ""
26008 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26009 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
26010
26011 #: modules/visualization/goom.c:57
26012 msgid "Goom"
26013 msgstr "Goom"
26014
26015 #: modules/visualization/goom.c:58
26016 msgid "Goom effect"
26017 msgstr "Effet goom"
26018
26019 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26020 msgid "projectM configuration file"
26021 msgstr "Fichier de configuration projectM"
26022
26023 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26024 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26025 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
26026
26027 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26028 msgid "projectM preset path"
26029 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
26030
26031 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26032 msgid "Path to the projectM preset directory"
26033 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
26034
26035 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26036 msgid "Title font"
26037 msgstr "Police du titre"
26038
26039 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26040 msgid "Font used for the titles"
26041 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
26042
26043 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26044 msgid "Font menu"
26045 msgstr "Menu de polices"
26046
26047 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26048 msgid "Font used for the menus"
26049 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
26050
26051 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26052 msgid "The width of the video window, in pixels."
26053 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26054
26055 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26056 msgid "The height of the video window, in pixels."
26057 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
26058
26059 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26060 msgid "Mesh width"
26061 msgstr "Largeur maillage"
26062
26063 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26064 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26065 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
26066
26067 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26068 msgid "Mesh height"
26069 msgstr "Hauteur du maillage"
26070
26071 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26072 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26073 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
26074
26075 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26076 msgid "Texture size"
26077 msgstr "Taille de la texture"
26078
26079 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26080 msgid "The size of the texture, in pixels."
26081 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
26082
26083 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26084 msgid "projectM"
26085 msgstr "projectM"
26086
26087 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26088 msgid "libprojectM effect"
26089 msgstr "Effet libprojectM"
26090
26091 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26092 msgid "Effects list"
26093 msgstr "Liste des effets"
26094
26095 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26096 msgid ""
26097 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26098 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26099 msgstr ""
26100 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
26101 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
26102 "et vuMeter."
26103
26104 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26105 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26106 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26107
26108 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26109 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26110 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
26111
26112 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26113 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26114 msgstr ""
26115
26116 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26117 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26118 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
26119
26120 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26121 msgid "Number of blank pixels between bands."
26122 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
26123
26124 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26125 msgid "Amplification"
26126 msgstr "Amplification"
26127
26128 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26129 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26130 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
26131
26132 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26133 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26134 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
26135
26136 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26137 msgid "Enable original graphic spectrum"
26138 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
26139
26140 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26141 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26142 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
26143
26144 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26145 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26146 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
26147
26148 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26149 msgid "Draw the base of the bands"
26150 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
26151
26152 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26153 msgid "Base pixel radius"
26154 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
26155
26156 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26157 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26158 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
26159
26160 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26161 msgid "Spectral sections"
26162 msgstr "Sections spectrales"
26163
26164 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26165 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26166 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
26167
26168 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26169 msgid "Peak height"
26170 msgstr "Hauteur du pic"
26171
26172 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26173 msgid "Total pixel height of the peak items."
26174 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
26175
26176 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26177 msgid "Peak extra width"
26178 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
26179
26180 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26181 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26182 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
26183
26184 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26185 msgid "V-plane color"
26186 msgstr "Couleur du plan V"
26187
26188 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26189 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26190 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
26191
26192 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26193 msgid "Visualizer"
26194 msgstr "Visualisation"
26195
26196 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26197 msgid "Visualizer filter"
26198 msgstr "Filtre de visualisation"
26199
26200 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26201 msgid "Spectrum analyser"
26202 msgstr "Analyseur de spectre"
26203
26204 #~ msgid " - Empty - "
26205 #~ msgstr " - Vide - "
26206
26207 #~ msgid "Authors"
26208 #~ msgstr "Auteurs"
26209
26210 #~ msgid ""
26211 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
26212 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
26213 #~ "collaboration to create the best free software."
26214 #~ msgstr ""
26215 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
26216 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
26217 #~ "leur aide à la création de VLC."
26218
26219 #~ msgid "Thanks"
26220 #~ msgstr "Remerciements"
26221
26222 #~ msgid "Licence"
26223 #~ msgstr "Licence"
26224
26225 #~ msgid "Form"
26226 #~ msgstr "Formulaire"
26227
26228 #~ msgid "Preset"
26229 #~ msgstr "Présélection"
26230
26231 #~ msgid "Verbosity:"
26232 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
26233
26234 #~ msgid "&Save as..."
26235 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
26236
26237 #~ msgid "Modules Tree"
26238 #~ msgstr "Arbres des modules"
26239
26240 #~ msgid "Dialog"
26241 #~ msgstr "Fenêtre de dialogue"
26242
26243 #~ msgid "Show extended options"
26244 #~ msgstr "Afficher les options étendues"
26245
26246 #~ msgid "Show &more options"
26247 #~ msgstr "Afficher &plus d'options"
26248
26249 #~ msgid "Change the caching for the media"
26250 #~ msgstr "Changer le cache pour le média"
26251
26252 #~ msgid "Start Time"
26253 #~ msgstr "Heure de début"
26254
26255 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, "
26258 #~ "…)"
26259
26260 #~ msgid "Extra media"
26261 #~ msgstr "Média supplémentaire"
26262
26263 #~ msgid "Select the file"
26264 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
26265
26266 #~ msgid "MRL"
26267 #~ msgstr "MRL"
26268
26269 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26270 #~ msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
26271
26272 #~ msgid "Edit Options"
26273 #~ msgstr "Éditer les options"
26274
26275 #~ msgid "Change the start time for the media"
26276 #~ msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
26277
26278 #~ msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26279 #~ msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26280
26281 #~ msgid "Capture mode"
26282 #~ msgstr "Mode de capture"
26283
26284 #~ msgid "Select the capture device type"
26285 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
26286
26287 #~ msgid "Device Selection"
26288 #~ msgstr "Sélection de périphérique"
26289
26290 #~ msgid "Options"
26291 #~ msgstr "Options"
26292
26293 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26294 #~ msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
26295
26296 #~ msgid "Advanced options..."
26297 #~ msgstr "Options avancées…"
26298
26299 #~ msgid "Disc Selection"
26300 #~ msgstr "Sélection du disque"
26301
26302 #~ msgid "SVCD/VCD"
26303 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26304
26305 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26306 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
26307
26308 #~ msgid "No DVD menus"
26309 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
26310
26311 #~ msgid "Disc device"
26312 #~ msgstr "Périphérique disque"
26313
26314 #~ msgid "Starting Position"
26315 #~ msgstr "Position de début"
26316
26317 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26318 #~ msgstr "Audio et sous-titres"
26319
26320 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
26321 #~ msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
26322
26323 #~ msgid "File Selection"
26324 #~ msgstr "Sélection de fichier"
26325
26326 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26327 #~ msgstr ""
26328 #~ "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à "
26329 #~ "l'aide des boutons."
26330
26331 #~ msgid "Add..."
26332 #~ msgstr "Ajouter…"
26333
26334 #~ msgid "Add a subtitles file"
26335 #~ msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
26336
26337 #~ msgid "Use a sub&titles file"
26338 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
26339
26340 #~ msgid "Select the subtitles file"
26341 #~ msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
26342
26343 #~ msgid "Network Protocol"
26344 #~ msgstr "Protocole réseau"
26345
26346 #~ msgid "Please enter a network URL:"
26347 #~ msgstr "Entrer une URL réseau :"
26348
26349 #~ msgid ""
26350 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26351 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26352 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
26353 #~ "css\">\n"
26354 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26355 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26356 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26357 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
26358 #~ "</style></head><body>\n"
26359 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26360 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26361 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26362 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26363 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26364 #~ msgstr ""
26365 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26366 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26367 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
26368 #~ "css\">\n"
26369 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26370 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26371 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26372 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
26373 #~ "</style></head><body>\n"
26374 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26375 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26376 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26377 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26378 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26379
26380 #~ msgid "MPEG-TS"
26381 #~ msgstr "MPEG-TS"
26382
26383 #~ msgid "MPEG-PS"
26384 #~ msgstr "MPEG-PS"
26385
26386 #~ msgid "WAV"
26387 #~ msgstr "WAV"
26388
26389 #~ msgid "Webm"
26390 #~ msgstr "Webm"
26391
26392 #~ msgid "ASF/WMV"
26393 #~ msgstr "ASF/WMV"
26394
26395 #~ msgid "Ogg/Ogm"
26396 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26397
26398 #~ msgid "RAW"
26399 #~ msgstr "BRUT"
26400
26401 #~ msgid "MPEG 1"
26402 #~ msgstr "MPEG 1"
26403
26404 #~ msgid "FLV"
26405 #~ msgstr "FLV"
26406
26407 #~ msgid "AVI"
26408 #~ msgstr "AVI"
26409
26410 #~ msgid "MP4/MOV"
26411 #~ msgstr "MP4/MOV"
26412
26413 #~ msgid "MJPEG"
26414 #~ msgstr "MJPEG"
26415
26416 #~ msgid "MKV"
26417 #~ msgstr "MKV"
26418
26419 #~ msgid "Encapsulation"
26420 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
26421
26422 #~ msgid " kb/s"
26423 #~ msgstr " kb/s"
26424
26425 #~ msgid "Frame Rate"
26426 #~ msgstr "Vitesse de trame"
26427
26428 #~ msgid " fps"
26429 #~ msgstr " ips"
26430
26431 #~ msgid ""
26432 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26433 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26434 #~ msgstr ""
26435 #~ "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
26436 #~ "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
26437 #~ "original"
26438
26439 #~ msgid "00000; "
26440 #~ msgstr "00000; "
26441
26442 #~ msgid "Keep original video track"
26443 #~ msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
26444
26445 #~ msgid "Video codec"
26446 #~ msgstr "Codecs vidéo"
26447
26448 #~ msgid "Keep original audio track"
26449 #~ msgstr "Conserver la piste audio originale"
26450
26451 #~ msgid "Sample Rate"
26452 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
26453
26454 #~ msgid "Audio codec"
26455 #~ msgstr "Codecs audio"
26456
26457 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
26458 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
26459
26460 #~ msgid "Destinations"
26461 #~ msgstr "Destinations"
26462
26463 #~ msgid "New destination"
26464 #~ msgstr "Nouvelle destination"
26465
26466 #~ msgid ""
26467 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
26468 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
26469 #~ msgstr ""
26470 #~ "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. "
26471 #~ "Vérifiez bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la "
26472 #~ "méthode utilisée."
26473
26474 #~ msgid "Display locally"
26475 #~ msgstr "Afficher localement"
26476
26477 #~ msgid "Activate Transcoding"
26478 #~ msgstr "Activer le transcodage"
26479
26480 #~ msgid "Destination Setup"
26481 #~ msgstr "Destination"
26482
26483 #~ msgid "Miscellaneous Options"
26484 #~ msgstr "Options diverses"
26485
26486 #~ msgid "Stream all elementary streams"
26487 #~ msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
26488
26489 #~ msgid "Group name"
26490 #~ msgstr "Nom du groupe"
26491
26492 #~ msgid "Generated stream output string"
26493 #~ msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
26494
26495 #~ msgid "Option Setup"
26496 #~ msgstr "Options"
26497
26498 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
26499 #~ msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
26500
26501 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
26502 #~ msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
26503
26504 #~ msgid " %"
26505 #~ msgstr " %"
26506
26507 #~ msgid "Output"
26508 #~ msgstr "Sortie"
26509
26510 #~ msgid "Output module:"
26511 #~ msgstr "Module de sortie :"
26512
26513 #~ msgid "Visualization:"
26514 #~ msgstr "Visualisation :"
26515
26516 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
26517 #~ msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
26518
26519 #~ msgid "Dolby Surround:"
26520 #~ msgstr "Dolby Surround :"
26521
26522 #~ msgid "Replay gain mode:"
26523 #~ msgstr "Mode Replay gain :"
26524
26525 #~ msgid "Headphone surround effect"
26526 #~ msgstr "Effet surround pour casque"
26527
26528 #~ msgid "Normalize volume to:"
26529 #~ msgstr "Normaliser le volume à :"
26530
26531 #~ msgid "Preferred audio language:"
26532 #~ msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
26533
26534 #~ msgid "Password:"
26535 #~ msgstr "Mot de passe:"
26536
26537 #~ msgid "Username:"
26538 #~ msgstr "Utilisateur :"
26539
26540 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
26541 #~ msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
26542
26543 #~ msgid "Codecs"
26544 #~ msgstr "Codecs"
26545
26546 #~ msgid "x264 profile and level selection"
26547 #~ msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
26548
26549 #~ msgid "x264 preset and tuning selection"
26550 #~ msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
26551
26552 #, fuzzy
26553 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
26554 #~ msgstr "Utiliser l'accélération matérielle du GPU (expérimental)"
26555
26556 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
26557 #~ msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
26558
26559 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
26560 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
26561
26562 #~ msgid "Video quality post-processing level"
26563 #~ msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
26564
26565 #~ msgid "Optical drive"
26566 #~ msgstr "Périphérique disque optique"
26567
26568 #~ msgid "Default optical device"
26569 #~ msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
26570
26571 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
26572 #~ msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
26573
26574 #~ msgid "HTTP proxy URL"
26575 #~ msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
26576
26577 #~ msgid "HTTP (default)"
26578 #~ msgstr "HTTP (par défaut)"
26579
26580 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
26581 #~ msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
26582
26583 #~ msgid "Live555 stream transport"
26584 #~ msgstr "Flux de transport Live555"
26585
26586 #~ msgid "Default caching policy"
26587 #~ msgstr "Politique de cache par défaut"
26588
26589 #~ msgid "Instances"
26590 #~ msgstr "Instances"
26591
26592 #~ msgid "Allow only one instance"
26593 #~ msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
26594
26595 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26596 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
26597
26598 #~ msgid "Album art download policy:"
26599 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
26600
26601 #~ msgid "Save recently played items"
26602 #~ msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
26603
26604 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26605 #~ msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
26606
26607 #~ msgid "Activate updates notifier"
26608 #~ msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
26609
26610 #~ msgid "Every "
26611 #~ msgstr "Tous les "
26612
26613 #~ msgid "Menus language:"
26614 #~ msgstr "Langue de l'interface :"
26615
26616 #~ msgid "Pause on the last frame of a video"
26617 #~ msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
26618
26619 #~ msgid "File extensions association"
26620 #~ msgstr "Association de fichiers"
26621
26622 #~ msgid "Set up associations..."
26623 #~ msgstr "Association de fichiers…"
26624
26625 #~ msgid "Configure Media Library"
26626 #~ msgstr "Configurer la bibliothèque"
26627
26628 #~ msgid "Look and feel"
26629 #~ msgstr "Apparence"
26630
26631 #~ msgid "Use custom skin"
26632 #~ msgstr "Utiliser un thème"
26633
26634 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26635 #~ msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
26636
26637 #~ msgid "Use native style"
26638 #~ msgstr "Utiliser un style natif"
26639
26640 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
26641 #~ msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
26642
26643 #~ msgid "Start in minimal view mode"
26644 #~ msgstr "Démarrer avec le style minimal"
26645
26646 #~ msgid "Pause playback when minimized"
26647 #~ msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
26648
26649 #~ msgid "Integrate video in interface"
26650 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
26651
26652 #~ msgid "Resize interface to video size"
26653 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
26654
26655 #~ msgid "Show systray icon"
26656 #~ msgstr "Icône dans la barre système"
26657
26658 #~ msgid "Systray popup when minimized"
26659 #~ msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
26660
26661 #~ msgid "Force window style:"
26662 #~ msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
26663
26664 #~ msgid "Skin resource file:"
26665 #~ msgstr "Fichier de thème :"
26666
26667 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
26668 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
26669
26670 #~ msgid "Show media title on video start"
26671 #~ msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
26672
26673 #~ msgid "Subtitles Language"
26674 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
26675
26676 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26677 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
26678
26679 #~ msgid "Default encoding"
26680 #~ msgstr "Encodage par défaut"
26681
26682 #~ msgid "Subtitles effects"
26683 #~ msgstr "Effets des sous-titres"
26684
26685 #~ msgid "Effect"
26686 #~ msgstr "Effet"
26687
26688 #~ msgid "Font color"
26689 #~ msgstr "Couleur de la police"
26690
26691 #~ msgid " px"
26692 #~ msgstr " px"
26693
26694 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26695 #~ msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
26696
26697 #~ msgid "DirectX"
26698 #~ msgstr "DirectX"
26699
26700 #~ msgid "Display device"
26701 #~ msgstr "Périphérique d'affichage"
26702
26703 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26704 #~ msgstr "Activer le mode papier peint "
26705
26706 #~ msgid "Deinterlacing"
26707 #~ msgstr "Mode de désentrelacement"
26708
26709 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26710 #~ msgstr "Forcer le format d'affichage"
26711
26712 #~ msgid "vlc-snap"
26713 #~ msgstr "vlc-snap"
26714
26715 #~ msgid "1"
26716 #~ msgstr "1"
26717
26718 #~ msgid "Stuff"
26719 #~ msgstr "Truc"
26720
26721 #~ msgid "Edit settings"
26722 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
26723
26724 #~ msgid "Control"
26725 #~ msgstr "Contrôles"
26726
26727 #~ msgid "Run manually"
26728 #~ msgstr "Lancer manuellement"
26729
26730 #~ msgid "Setup schedule"
26731 #~ msgstr "Paramétrage du planning"
26732
26733 #~ msgid "Run on schedule"
26734 #~ msgstr "Lancer"
26735
26736 #~ msgid "Status"
26737 #~ msgstr "État"
26738
26739 #~ msgid "P/P"
26740 #~ msgstr "P/P"
26741
26742 #~ msgid "Prev"
26743 #~ msgstr "Préc."
26744
26745 #~ msgid "Add Input"
26746 #~ msgstr "Ajout d'entrée"
26747
26748 #~ msgid "Edit Input"
26749 #~ msgstr "Édition de l'entrée"
26750
26751 #~ msgid "Clear List"
26752 #~ msgstr "Effacer la liste"
26753
26754 #~ msgid "Essential"
26755 #~ msgstr "Essentiel"
26756
26757 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26758 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26759
26760 #~ msgid "Negate colors"
26761 #~ msgstr "Inversion de couleur"
26762
26763 #~ msgid "Colors"
26764 #~ msgstr "Couleurs"
26765
26766 #~ msgid "Interactive Zoom"
26767 #~ msgstr "Zoom interactif"
26768
26769 #~ msgid "Wall"
26770 #~ msgstr "Mur d'images"
26771
26772 #~ msgid "Angle"
26773 #~ msgstr "Angle"
26774
26775 #~ msgid "Black slot"
26776 #~ msgstr "Emplacement vide"
26777
26778 #~ msgid "..."
26779 #~ msgstr "…"
26780
26781 #~ msgid "full"
26782 #~ msgstr "complet"
26783
26784 #~ msgid "Logo erase"
26785 #~ msgstr "Effacement d'un logo"
26786
26787 #~ msgid "Mask"
26788 #~ msgstr "Masque"
26789
26790 #~ msgid "Edge weightning"
26791 #~ msgstr "Importance du cadre"
26792
26793 #~ msgid "Output Color Filtermode"
26794 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
26795
26796 #~ msgid "Brightness (%)"
26797 #~ msgstr "Luminosité (%)"
26798
26799 #~ msgid "Darkness limit"
26800 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
26801
26802 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
26803 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
26804
26805 #~ msgid "Filter threshold (%)"
26806 #~ msgstr "Seuil du filtre (%)"
26807
26808 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
26809 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
26810
26811 #~ msgid "Motion detect"
26812 #~ msgstr "Détection de mouvement"
26813
26814 #~ msgid "Anti-Flickering"
26815 #~ msgstr "Anti scintillement"
26816
26817 #~ msgid "Soften"
26818 #~ msgstr "Doux"
26819
26820 #~ msgid "Spatial blur"
26821 #~ msgstr "Spatialiseur"
26822
26823 #~ msgid "Mirror"
26824 #~ msgstr "Mirroir"
26825
26826 #~ msgid "VLM configurator"
26827 #~ msgstr "Configuration de VLM"
26828
26829 #~ msgid "Media Manager Edition"
26830 #~ msgstr "Gestionnaire de médias"
26831
26832 #~ msgid "Name:"
26833 #~ msgstr "Nom :"
26834
26835 #~ msgid "Input:"
26836 #~ msgstr "Entrée :"
26837
26838 #~ msgid "Select Input"
26839 #~ msgstr "Sélectionner l'entrée"
26840
26841 #~ msgid "Output:"
26842 #~ msgstr "Sortie :"
26843
26844 #~ msgid "Select Output"
26845 #~ msgstr "Sélectionner la sortie"
26846
26847 #~ msgid "Time Control"
26848 #~ msgstr "Contrôles temporels"
26849
26850 #~ msgid "Mux Control"
26851 #~ msgstr "Contrôles du multiplexage"
26852
26853 #~ msgid "Muxer:"
26854 #~ msgstr "Multiplexeur :"
26855
26856 #~ msgid "AAAA; "
26857 #~ msgstr "AAAA; "
26858
26859 #~ msgid "Loop"
26860 #~ msgstr "Boucles"
26861
26862 #~ msgid "Media Manager List"
26863 #~ msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
26864
26865 #~ msgid ""
26866 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
26867 #~ "should not change this option manually."
26868 #~ msgstr ""
26869 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
26870 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
26871 #~ "manuellement."
26872
26873 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
26874 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
26875
26876 #~ msgid ""
26877 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
26878 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
26879 #~ msgstr ""
26880 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
26881 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
26882 #~ "possible."
26883
26884 #~ msgid ""
26885 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
26886 #~ "advantage of them."
26887 #~ msgstr ""
26888 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
26889 #~ "profiter."
26890
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
26893 #~ "advantage of them."
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
26896 #~ "profiter."
26897
26898 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
26899 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
26900
26901 #~ msgid ""
26902 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
26903 #~ "advantage of them."
26904 #~ msgstr ""
26905 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
26906 #~ "profiter."
26907
26908 #~ msgid ""
26909 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
26910 #~ "advantage of them."
26911 #~ msgstr ""
26912 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
26913 #~ "profiter."
26914
26915 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
26916 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
26917
26918 #~ msgid ""
26919 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
26920 #~ "advantage of them."
26921 #~ msgstr ""
26922 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
26923 #~ "profiter."
26924
26925 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
26926 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
26927
26928 #~ msgid ""
26929 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
26930 #~ "advantage of them."
26931 #~ msgstr ""
26932 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
26933 #~ "profiter."
26934
26935 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
26936 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
26937
26938 #~ msgid ""
26939 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
26940 #~ "advantage of them."
26941 #~ msgstr ""
26942 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
26943 #~ "profiter."
26944
26945 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
26946 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
26947
26948 #~ msgid ""
26949 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
26950 #~ "advantage of them."
26951 #~ msgstr ""
26952 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
26953 #~ "profiter."
26954
26955 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
26956 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
26957
26958 #~ msgid ""
26959 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
26960 #~ "advantage of them."
26961 #~ msgstr ""
26962 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
26963 #~ "profiter."
26964
26965 #~ msgid ""
26966 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
26967 #~ "advantage of them."
26968 #~ msgstr ""
26969 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
26970 #~ "profiter."
26971
26972 #~ msgid "Go back in browsing history"
26973 #~ msgstr "Précédent (historique)"
26974
26975 #~ msgid "Go forward in browsing history"
26976 #~ msgstr "Suivant (historique)"
26977
26978 #~ msgid ""
26979 #~ "%s\n"
26980 #~ "Done %s (100.0%%)"
26981 #~ msgstr ""
26982 #~ "%s\n"
26983 #~ "Fait %s (100.0%%)"
26984
26985 #~ msgid "Alsa"
26986 #~ msgstr "ALSA"
26987
26988 #~ msgid "Avio"
26989 #~ msgstr "Avio"
26990
26991 #~ msgid ""
26992 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
26993 #~ "with n>=0."
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
26996 #~ "où n>=0"
26997
26998 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
26999 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
27000
27001 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27002 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
27003
27004 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27005 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
27006
27007 #~ msgid ""
27008 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27009 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
27010
27011 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27012 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
27013
27014 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27015 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
27016
27017 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27018 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
27019
27020 #~ msgid ""
27021 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27022 #~ "supported by all frontends."
27023 #~ msgstr ""
27024 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
27025 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
27026
27027 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27028 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27029
27030 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27031 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27032
27033 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27034 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
27035
27036 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27037 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
27038
27039 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27040 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
27041
27042 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27043 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
27044
27045 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27046 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
27047
27048 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27049 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
27050
27051 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27052 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
27053
27054 #~ msgid "QAM16"
27055 #~ msgstr "QAM16"
27056
27057 #~ msgid "QAM32"
27058 #~ msgstr "QAM32"
27059
27060 #~ msgid "QAM64"
27061 #~ msgstr "QAM64"
27062
27063 #~ msgid "QAM128"
27064 #~ msgstr "QAM128"
27065
27066 #~ msgid "QAM256"
27067 #~ msgstr "QAM256"
27068
27069 #~ msgid "BPSK"
27070 #~ msgstr "BPSK"
27071
27072 #~ msgid "QPSK"
27073 #~ msgstr "QPSK"
27074
27075 #~ msgid "8VSB"
27076 #~ msgstr "8VSB"
27077
27078 #~ msgid "16VSB"
27079 #~ msgstr "16VSB"
27080
27081 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27082 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
27083
27084 #~ msgid "1/2"
27085 #~ msgstr "1/2"
27086
27087 #~ msgid "2/3"
27088 #~ msgstr "2/3"
27089
27090 #~ msgid "3/4"
27091 #~ msgstr "3/4"
27092
27093 #~ msgid "5/6"
27094 #~ msgstr "5/6"
27095
27096 #~ msgid "7/8"
27097 #~ msgstr "7/8"
27098
27099 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27100 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
27101
27102 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27103 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27104
27105 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27106 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
27107
27108 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27109 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
27110
27111 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27112 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27113
27114 #~ msgid "1/4"
27115 #~ msgstr "1/4"
27116
27117 #~ msgid "1/8"
27118 #~ msgstr "1/8"
27119
27120 #~ msgid "1/16"
27121 #~ msgstr "1/16"
27122
27123 #~ msgid "1/32"
27124 #~ msgstr "1/32"
27125
27126 #~ msgid "2k"
27127 #~ msgstr "2k"
27128
27129 #~ msgid "8k"
27130 #~ msgstr "8k"
27131
27132 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
27133 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
27134
27135 #~ msgid "2"
27136 #~ msgstr "2"
27137
27138 #~ msgid "4"
27139 #~ msgstr "4"
27140
27141 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
27142 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
27143
27144 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
27145 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
27146
27147 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
27148 #~ msgstr ""
27149 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
27150 #~ "spécifique aux cartes DVB."
27151
27152 #~ msgid ""
27153 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27154 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
27155
27156 #~ msgid ""
27157 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
27158 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
27159
27160 #~ msgid "HTTP ACL"
27161 #~ msgstr "ACL HTTP"
27162
27163 #~ msgid ""
27164 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
27165 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
27166 #~ msgstr ""
27167 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
27168 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
27169 #~ "serveur HTTP interne."
27170
27171 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
27172 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
27173
27174 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
27175 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
27176
27177 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
27178 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
27179
27180 #~ msgid ""
27181 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
27182 #~ "of the new syntax."
27183 #~ msgstr ""
27184 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
27185 #~ "de la nouvelle syntaxe."
27186
27187 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
27188 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
27189
27190 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
27191 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
27192
27193 #~ msgid ""
27194 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
27195 #~ "constructs (default 0)."
27196 #~ msgstr ""
27197 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
27198 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
27199
27200 #~ msgid ""
27201 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27202 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
27203 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
27204 #~ msgstr ""
27205 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
27206 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
27207 #~ "illimité."
27208
27209 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
27210 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
27211
27212 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
27213 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
27214
27215 #~ msgid ""
27216 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
27217 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
27218 #~ msgstr ""
27219 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
27220 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
27221 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
27222
27223 #~ msgid ""
27224 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
27225 #~ "milliseconds."
27226 #~ msgstr ""
27227 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
27228 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
27229
27230 #~ msgid "Use file memory mapping"
27231 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
27232
27233 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
27234 #~ msgstr ""
27235 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
27236 #~ "périphériques de type bloc."
27237
27238 #~ msgid "MMap"
27239 #~ msgstr "MMap"
27240
27241 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
27242 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
27243
27244 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
27245 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
27246
27247 #~ msgid ""
27248 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
27249 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
27250 #~ msgstr ""
27251 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
27252 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
27253
27254 #~ msgid "IO Method"
27255 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie"
27256
27257 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
27258 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
27259
27260 #~ msgid ""
27261 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
27262 #~ "the v4l2 driver)."
27263 #~ msgstr ""
27264 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
27265 #~ "supporté par le driver v4l2)."
27266
27267 #~ msgid ""
27268 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
27269 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
27270 #~ msgstr ""
27271 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
27272 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
27273
27274 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
27275 #~ msgstr ""
27276 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
27277
27278 #~ msgid ""
27279 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
27280 #~ msgstr ""
27281 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
27282 #~ "v4l2)."
27283
27284 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
27285 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
27286
27287 #~ msgid ""
27288 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
27289 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
27290 #~ msgstr ""
27291 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
27292 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
27293 #~ "place."
27294
27295 #~ msgid "AUTO"
27296 #~ msgstr "AUTO"
27297
27298 #~ msgid "READ"
27299 #~ msgstr "READ"
27300
27301 #~ msgid "MMAP"
27302 #~ msgstr "MMAP"
27303
27304 #~ msgid "USERPTR"
27305 #~ msgstr "USERPTR"
27306
27307 #~ msgid ""
27308 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
27309 #~ "empty if you don't have one."
27310 #~ msgstr ""
27311 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
27312 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
27313
27314 #~ msgid ""
27315 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
27316 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
27317 #~ msgstr ""
27318 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
27319 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
27320
27321 #~ msgid ""
27322 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
27323 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
27324 #~ msgstr ""
27325 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
27326 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
27327
27328 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
27329 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
27330
27331 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
27332 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
27333
27334 #~ msgid ""
27335 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
27336 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
27337 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
27338 #~ msgstr ""
27339 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
27340 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
27341 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
27342
27343 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27344 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27345
27346 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
27347 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
27348
27349 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
27350 #~ msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
27351
27352 #~ msgid ""
27353 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
27354 #~ "calls                 1\n"
27355 #~ "packet assembly info  2\n"
27356 #~ msgstr ""
27357 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
27358 #~ "appels                  1\n"
27359 #~ "info assemblage paquet  2\n"
27360
27361 #~ msgid "Text is always opaque"
27362 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
27363
27364 #~ msgid "Subpage"
27365 #~ msgstr "Sous-page"
27366
27367 #~ msgid "1.00x"
27368 #~ msgstr "1.00x"
27369
27370 #~ msgid "Handlers"
27371 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
27372
27373 #~ msgid ""
27374 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
27375 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
27376 #~ msgstr ""
27377 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
27378 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
27379
27380 #~ msgid "Export album art as /art"
27381 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
27382
27383 #~ msgid ""
27384 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
27385 #~ "id=<id> URLs."
27386 #~ msgstr ""
27387 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
27388 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
27389
27390 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
27391 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
27392
27393 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
27394 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
27395
27396 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
27397 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
27398
27399 #~ msgid "Signals"
27400 #~ msgstr "Signaux"
27401
27402 #~ msgid ""
27403 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
27404 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
27405 #~ "\n"
27406 #~ "This might take a long time."
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
27409 #~ "correctement.\n"
27410 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
27411 #~ "\n"
27412 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
27413
27414 #~ msgid "Repair"
27415 #~ msgstr "Réparer"
27416
27417 #~ msgid ""
27418 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
27419 #~ "varies."
27420 #~ msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
27421
27422 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
27423 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
27424
27425 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
27426 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
27427
27428 #~ msgid "Rewind"
27429 #~ msgstr "Retour arrière"
27430
27431 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
27432 #~ msgstr ""
27433 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
27434 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27435
27436 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
27437 #~ msgstr ""
27438 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
27439 #~ "soit utiliser un préréglage."
27440
27441 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
27442 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
27443
27444 #~ msgid "Blur"
27445 #~ msgstr "Flou"
27446
27447 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
27448 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
27449
27450 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
27451 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
27452
27453 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
27454 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
27455
27456 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
27457 #~ msgstr ""
27458 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
27459
27460 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
27461 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
27462
27463 #~ msgid "Adjust Image"
27464 #~ msgstr "Ajuster l'image"
27465
27466 #~ msgid ""
27467 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
27468 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
27469 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
27470 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
27471 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
27472 #~ msgstr ""
27473 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
27474 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
27475 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
27476 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
27477 #~ "indiquée à ce même endroit."
27478
27479 #~ msgid ""
27480 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
27481 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
27482 #~ msgstr ""
27483 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
27484 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
27485 #~ "noires."
27486
27487 #~ msgid "Use as Desktop Background"
27488 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
27489
27490 #~ msgid ""
27491 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
27492 #~ "interacted with in this mode."
27493 #~ msgstr ""
27494 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
27495 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
27496
27497 #~ msgid ""
27498 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
27499 #~ "\n"
27500 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
27501 #~ "is installed and try again."
27502 #~ msgstr ""
27503 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
27504 #~ "\n"
27505 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
27506 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
27507
27508 #~ msgid "Add controls to the video window"
27509 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
27510
27511 #~ msgid "Input Settings not saved"
27512 #~ msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
27513
27514 #~ msgid " State    : Playing %s"
27515 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
27516
27517 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
27518 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
27519
27520 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
27521 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
27522
27523 #~ msgid "[Boxes]"
27524 #~ msgstr "[Boites]"
27525
27526 #~ msgid "No item currently playing"
27527 #~ msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
27528
27529 #~ msgid " Logs "
27530 #~ msgstr " Messages "
27531
27532 #~ msgid " Objects "
27533 #~ msgstr " Objets"
27534
27535 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
27536 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
27537
27538 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
27539 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
27540
27541 #~ msgid "Find: %s"
27542 #~ msgstr "Chercher : %s"
27543
27544 #~ msgid ""
27545 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
27546 #~ "accessing Internet.</p>\n"
27547 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
27548 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
27549 #~ "</p>\n"
27550 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
27551 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
27552 #~ msgstr ""
27553 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
27554 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
27555 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
27556 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
27557 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
27558 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
27559 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
27560
27561 #~ msgid "&Update"
27562 #~ msgstr "Mise à jo&ur"
27563
27564 #~ msgid "Sca&le"
27565 #~ msgstr "Eche&lle"
27566
27567 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
27568 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
27569
27570 #~ msgid ""
27571 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
27572 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
27573 #~ msgstr ""
27574 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
27575 #~ "option peut déformer la sortie audio."
27576
27577 #~ msgid "Skins loader demux"
27578 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
27579
27580 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
27581 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
27582
27583 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
27584 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
27585
27586 #~ msgid ""
27587 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
27588 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
27589 #~ msgstr ""
27590 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
27591 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
27592
27593 #~ msgid ""
27594 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
27595 #~ "hold."
27596 #~ msgstr ""
27597 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
27598 #~ "cache pourra contenir."
27599
27600 #~ msgid "OSSO"
27601 #~ msgstr "OSSO"
27602
27603 #~ msgid ""
27604 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
27605 #~ "notifications are sent locally."
27606 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
27607
27608 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
27609 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
27610
27611 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
27612 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
27613
27614 #~ msgid "Simple XML Parser"
27615 #~ msgstr "Parseur XML simple"
27616
27617 #~ msgid "IPv4 SAP"
27618 #~ msgstr "SAP IPv4"
27619
27620 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
27621 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
27622
27623 #~ msgid "IPv6 SAP"
27624 #~ msgstr "SAP IPv6"
27625
27626 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
27627 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
27628
27629 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
27630 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
27631
27632 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
27633 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
27634
27635 #~ msgid ""
27636 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
27637 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
27638 #~ "streams."
27639 #~ msgstr ""
27640 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
27641 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
27642 #~ "inexistants."
27643
27644 #~ msgid "add grain to image"
27645 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
27646
27647 #~ msgid "Embed the overlay"
27648 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
27649
27650 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
27651 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
27652
27653 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
27654 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
27655
27656 #~ msgid "Cache size (number of images)"
27657 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
27658
27659 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
27660 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
27661
27662 #~ msgid "ID of the video output X window"
27663 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
27664
27665 #~ msgid ""
27666 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
27667 #~ "identifier of that window (0 means none)."
27668 #~ msgstr ""
27669 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
27670 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
27671
27672 #~ msgid "Use shared memory"
27673 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
27674
27675 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
27676 #~ msgstr ""
27677 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
27678
27679 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
27680 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
27681
27682 #~ msgid "Band separator"
27683 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
27684
27685 #~ msgid ""
27686 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27687 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27688 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
27689 #~ "css\">\n"
27690 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27691 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
27692 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
27693 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27694 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27695 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27696 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27697 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27698 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
27699 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27700 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27701 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27702 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27703 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27704 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27705 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27706 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27707 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27708 #~ msgstr ""
27709 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27710 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27711 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
27712 #~ "css\">\n"
27713 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27714 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
27715 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
27716 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27717 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27718 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27719 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27720 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27721 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
27722 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27723 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27724 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27725 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27726 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27727 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27728 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
27729 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
27730 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27731
27732 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
27733 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
27734
27735 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
27736 #~ msgstr ""
27737 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
27738 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
27739
27740 #~ msgid "Update"
27741 #~ msgstr "Modifier"
27742
27743 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
27744 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
27745
27746 #~ msgid ""
27747 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
27748 #~ "background."
27749 #~ msgstr ""
27750 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
27751 #~ "est en arrière-plan."
27752
27753 #~ msgid "...when VLC is in background"
27754 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
27755
27756 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
27757 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
27758
27759 #, fuzzy
27760 #~ msgid "key"
27761 #~ msgstr "Raccourci clavier"
27762
27763 #, fuzzy
27764 #~ msgid "Telnet Interface"
27765 #~ msgstr "Interface"
27766
27767 #, fuzzy
27768 #~ msgid "Web Interface"
27769 #~ msgstr "Interface"
27770
27771 #, fuzzy
27772 #~ msgid "Audio output saved volume"
27773 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
27774
27775 #, fuzzy
27776 #~ msgid ""
27777 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27778 #~ "DISPLAY environment variable."
27779 #~ msgstr ""
27780 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27781 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27782
27783 #, fuzzy
27784 #~ msgid ""
27785 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27786 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27787 #~ msgstr ""
27788 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
27789
27790 #, fuzzy
27791 #~ msgid "Video output filter module"
27792 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
27793
27794 #, fuzzy
27795 #~ msgid "UDP port"
27796 #~ msgstr "Port SFTP"
27797
27798 #, fuzzy
27799 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27800 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
27801
27802 #, fuzzy
27803 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27804 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
27805
27806 #, fuzzy
27807 #~ msgid ""
27808 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27809 #~ "routing table."
27810 #~ msgstr ""
27811 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
27812 #~ "table de routage."
27813
27814 #, fuzzy
27815 #~ msgid "Force IPv6"
27816 #~ msgstr "Profil"
27817
27818 #, fuzzy
27819 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27820 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
27821
27822 #, fuzzy
27823 #~ msgid "Force IPv4"
27824 #~ msgstr "Profil"
27825
27826 #, fuzzy
27827 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27828 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
27829
27830 #, fuzzy
27831 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27832 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
27833
27834 #, fuzzy
27835 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27836 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
27837
27838 #, fuzzy
27839 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27840 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
27841
27842 #, fuzzy
27843 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27844 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
27845
27846 #, fuzzy
27847 #~ msgid ""
27848 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27849 #~ "history."
27850 #~ msgstr ""
27851 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
27852 #~ "précédent de la liste de lecture."
27853
27854 #, fuzzy
27855 #~ msgid ""
27856 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27857 #~ "history."
27858 #~ msgstr ""
27859 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
27860 #~ "suivant de la liste de lecture."
27861
27862 #, fuzzy
27863 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27864 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
27865
27866 #, fuzzy
27867 #~ msgid "Caching value in ms"
27868 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
27869
27870 #, fuzzy
27871 #~ msgid ""
27872 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27873 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
27874
27875 #, fuzzy
27876 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27877 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27878
27879 #, fuzzy
27880 #~ msgid ""
27881 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27882 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27883
27884 #, fuzzy
27885 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27886 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
27887
27888 #, fuzzy
27889 #~ msgid "Inversion mode"
27890 #~ msgstr "Mode de transmission"
27891
27892 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27893 #~ msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
27894
27895 #~ msgid ""
27896 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27897 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27898 #~ msgstr ""
27899 #~ "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
27900
27901 #, fuzzy
27902 #~ msgid "Budget mode"
27903 #~ msgstr "Mode « calme »"
27904
27905 #, fuzzy
27906 #~ msgid "LNB voltage"
27907 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
27908
27909 #, fuzzy
27910 #~ msgid "22 kHz tone"
27911 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
27912
27913 #, fuzzy
27914 #~ msgid "Transponder FEC"
27915 #~ msgstr "Transcode"
27916
27917 #, fuzzy
27918 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27919 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
27920
27921 #, fuzzy
27922 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27923 #~ msgstr "Intervalle de garde"
27924
27925 #, fuzzy
27926 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27927 #~ msgstr "Mode de transmission"
27928
27929 #, fuzzy
27930 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
27931 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
27932
27933 #, fuzzy
27934 #~ msgid "Satellite Polarisation"
27935 #~ msgstr "Élevation satellite"
27936
27937 #, fuzzy
27938 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
27939 #~ msgstr "Élevation satellite"
27940
27941 #~ msgid "DVB"
27942 #~ msgstr "DVB"
27943
27944 #, fuzzy
27945 #~ msgid "DirectShow DVB input"
27946 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
27947
27948 #, fuzzy
27949 #~ msgid ""
27950 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
27951 #~ "milliseconds."
27952 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27953
27954 #, fuzzy
27955 #~ msgid ""
27956 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27957 #~ "milliseconds."
27958 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27959
27960 #, fuzzy
27961 #~ msgid ""
27962 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
27963 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
27964
27965 #, fuzzy
27966 #~ msgid "HTTP password"
27967 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
27968
27969 #, fuzzy
27970 #~ msgid "Certificate file"
27971 #~ msgstr "Retournement vertical"
27972
27973 #, fuzzy
27974 #~ msgid "Private key file"
27975 #~ msgstr "Créer un nouveau profil"
27976
27977 #, fuzzy
27978 #~ msgid "Root CA file"
27979 #~ msgstr "Choisir un fichier"
27980
27981 #, fuzzy
27982 #~ msgid "CRL file"
27983 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
27984
27985 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
27986 #~ msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
27987
27988 #, fuzzy
27989 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
27990 #~ msgstr "L'entrée a changé"
27991
27992 #, fuzzy
27993 #~ msgid "Invalid polarization"
27994 #~ msgstr "Combinaison invalide"
27995
27996 #, fuzzy
27997 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
27998 #~ msgstr ""
27999 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
28000 #~ "~%s restants"
28001
28002 #~ msgid "Scanning DVB"
28003 #~ msgstr "Recherche DVB"
28004
28005 #, fuzzy
28006 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28007 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28008
28009 #, fuzzy
28010 #~ msgid ""
28011 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28012 #~ "milliseconds."
28013 #~ msgstr ""
28014 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28015
28016 #, fuzzy
28017 #~ msgid ""
28018 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28019 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28020
28021 #, fuzzy
28022 #~ msgid "Fake"
28023 #~ msgstr "TTY factice"
28024
28025 #, fuzzy
28026 #~ msgid "Fake video input"
28027 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
28028
28029 #, fuzzy
28030 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28031 #~ msgstr "Taille du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
28032
28033 #, fuzzy
28034 #~ msgid "Directory input"
28035 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
28036
28037 #, fuzzy
28038 #~ msgid ""
28039 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28040 #~ msgstr ""
28041 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28042
28043 #, fuzzy
28044 #~ msgid ""
28045 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28046 #~ "milliseconds."
28047 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28048
28049 #, fuzzy
28050 #~ msgid ""
28051 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28052 #~ msgstr ""
28053 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28054
28055 #, fuzzy
28056 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28057 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
28058
28059 #, fuzzy
28060 #~ msgid "Max number of redirection"
28061 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
28062
28063 #, fuzzy
28064 #~ msgid ""
28065 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28066 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28067
28068 #, fuzzy
28069 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28070 #~ msgstr "Entrée mémoire"
28071
28072 #, fuzzy
28073 #~ msgid ""
28074 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28075 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28076
28077 #, fuzzy
28078 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28079 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28080
28081 #, fuzzy
28082 #~ msgid ""
28083 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28084 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28085
28086 #, fuzzy
28087 #~ msgid ""
28088 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28089 #~ "milliseconds."
28090 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28091
28092 #, fuzzy
28093 #~ msgid ""
28094 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28095 #~ msgstr ""
28096 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28097
28098 #, fuzzy
28099 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28100 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
28101
28102 #, fuzzy
28103 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28104 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
28105
28106 #, fuzzy
28107 #~ msgid ""
28108 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28109 #~ msgstr ""
28110 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28111
28112 #, fuzzy
28113 #~ msgid ""
28114 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28115 #~ "milliseconds."
28116 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28117
28118 #, fuzzy
28119 #~ msgid ""
28120 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28121 #~ msgstr ""
28122 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28123
28124 #, fuzzy
28125 #~ msgid ""
28126 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28127 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28128
28129 #, fuzzy
28130 #~ msgid ""
28131 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28132 #~ msgstr ""
28133 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28134
28135 #, fuzzy
28136 #~ msgid ""
28137 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28138 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28139
28140 #, fuzzy
28141 #~ msgid ""
28142 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28143 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28144
28145 #, fuzzy
28146 #~ msgid ""
28147 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28148 #~ "device will be used."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
28151 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
28152
28153 #, fuzzy
28154 #~ msgid ""
28155 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28156 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28157 #~ msgstr ""
28158 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
28159 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
28160
28161 #, fuzzy
28162 #~ msgid ""
28163 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28164 #~ "svideo)."
28165 #~ msgstr ""
28166 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
28167 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
28168
28169 #, fuzzy
28170 #~ msgid "Audio Channel"
28171 #~ msgstr "Canaux audio"
28172
28173 #, fuzzy
28174 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28175 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28176
28177 #, fuzzy
28178 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28179 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
28180
28181 #, fuzzy
28182 #~ msgid "Brightness of the video input."
28183 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
28184
28185 #, fuzzy
28186 #~ msgid "Color of the video input."
28187 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
28188
28189 #, fuzzy
28190 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28191 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
28192
28193 #, fuzzy
28194 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28195 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28196
28197 #, fuzzy
28198 #~ msgid "Decimation"
28199 #~ msgstr "Destination"
28200
28201 #, fuzzy
28202 #~ msgid "Quality"
28203 #~ msgstr "Niveau de qualité"
28204
28205 #, fuzzy
28206 #~ msgid "Quality of the stream."
28207 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
28208
28209 #, fuzzy
28210 #~ msgid "Video4Linux"
28211 #~ msgstr "Video4Linux2"
28212
28213 #, fuzzy
28214 #~ msgid "Video4Linux input"
28215 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
28216
28217 #, fuzzy
28218 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28219 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
28220
28221 #, fuzzy
28222 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28223 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28224
28225 #, fuzzy
28226 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28227 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28228
28229 #, fuzzy
28230 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28231 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28232
28233 #, fuzzy
28234 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28235 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28236
28237 #, fuzzy
28238 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28239 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28240
28241 #, fuzzy
28242 #~ msgid "Do white balance"
28243 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
28244
28245 #, fuzzy
28246 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28247 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28248
28249 #, fuzzy
28250 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28251 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28252
28253 #, fuzzy
28254 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28255 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28256
28257 #, fuzzy
28258 #~ msgid "Auto gain"
28259 #~ msgstr "Automatique"
28260
28261 #, fuzzy
28262 #~ msgid ""
28263 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28264 #~ "driver)."
28265 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain ou l'exposition de la vidéo."
28266
28267 #, fuzzy
28268 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28269 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28270
28271 #, fuzzy
28272 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28273 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28274
28275 #, fuzzy
28276 #~ msgid "Horizontal centering"
28277 #~ msgstr "Retournement horizontal"
28278
28279 #, fuzzy
28280 #~ msgid "Vertical centering"
28281 #~ msgstr "Décalage vertical"
28282
28283 #, fuzzy
28284 #~ msgid ""
28285 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28286 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28287
28288 #, fuzzy
28289 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28290 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28291
28292 #, fuzzy
28293 #~ msgid "Balance"
28294 #~ msgstr "Balance des bleus"
28295
28296 #, fuzzy
28297 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28298 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28299
28300 #, fuzzy
28301 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28302 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28303
28304 #, fuzzy
28305 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28306 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28307
28308 #, fuzzy
28309 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28310 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28311
28312 #, fuzzy
28313 #~ msgid ""
28314 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28315 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28316
28317 #, fuzzy
28318 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28319 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
28320
28321 #, fuzzy
28322 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28323 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
28324
28325 #, fuzzy
28326 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28327 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
28328
28329 #, fuzzy
28330 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28331 #~ msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
28332
28333 #, fuzzy
28334 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28335 #~ msgstr "Mixeur audio float32"
28336
28337 #, fuzzy
28338 #~ msgid "default"
28339 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
28340
28341 #, fuzzy
28342 #~ msgid "No Audio Device"
28343 #~ msgstr "Périphérique audio"
28344
28345 #, fuzzy
28346 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28347 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
28348
28349 #, fuzzy
28350 #~ msgid "Unknown soundcard"
28351 #~ msgstr "catégorie inconnue"
28352
28353 #, fuzzy
28354 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28355 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
28356
28357 #, fuzzy
28358 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28359 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
28360
28361 #, fuzzy
28362 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28363 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
28364
28365 #, fuzzy
28366 #~ msgid "Reload image file"
28367 #~ msgstr "Fichier d'image"
28368
28369 #, fuzzy
28370 #~ msgid ""
28371 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28372 #~ msgstr ""
28373 #~ "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels "
28374 #~ "carrés)"
28375
28376 #, fuzzy
28377 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28378 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
28379
28380 #, fuzzy
28381 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28382 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
28383
28384 #, fuzzy
28385 #~ msgid "Fake video decoder"
28386 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
28387
28388 #, fuzzy
28389 #~ msgid "Lock function"
28390 #~ msgstr "Fonction de blocage"
28391
28392 #, fuzzy
28393 #~ msgid ""
28394 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28395 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28396 #~ msgstr ""
28397 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
28398 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
28399 #~ "moteur de rendu vidéo."
28400
28401 #, fuzzy
28402 #~ msgid "Unlock function"
28403 #~ msgstr "Fonction de blocage"
28404
28405 #, fuzzy
28406 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28407 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
28408
28409 #, fuzzy
28410 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28411 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
28412
28413 #, fuzzy
28414 #~ msgid "Memory video decoder"
28415 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
28416
28417 #, fuzzy
28418 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28419 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
28420
28421 #, fuzzy
28422 #~ msgid "Enable debug"
28423 #~ msgstr "Activer la vidéo"
28424
28425 #, fuzzy
28426 #~ msgid ""
28427 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28428 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28429 #~ "frame appropriately."
28430 #~ msgstr ""
28431 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
28432 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
28433 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
28434 #~ " - none : Inhibé\n"
28435 #~ " - strict : Strictly pyramide hiéarchique stricte \n"
28436 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
28437
28438 #, fuzzy
28439 #~ msgid "Host address"
28440 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
28441
28442 #, fuzzy
28443 #~ msgid ""
28444 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28445 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28446 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28447 #~ msgstr ""
28448 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
28449 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
28450 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
28451 #~ "« 127.0.0.1 »."
28452
28453 #, fuzzy
28454 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28455 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
28456
28457 #, fuzzy
28458 #~ msgid "HTTP"
28459 #~ msgstr "HTTP(S)"
28460
28461 #, fuzzy
28462 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28463 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
28464
28465 #, fuzzy
28466 #~ msgid "HTTP SSL"
28467 #~ msgstr "HTTP(S)"
28468
28469 #, fuzzy
28470 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28471 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
28472
28473 #, fuzzy
28474 #~ msgid "VLM remote control interface"
28475 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
28476
28477 #, fuzzy
28478 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28479 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
28480
28481 #, fuzzy
28482 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28483 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
28484
28485 #, fuzzy
28486 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28487 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
28488
28489 #, fuzzy
28490 #~ msgid "AVI Index"
28491 #~ msgstr "Index"
28492
28493 #, fuzzy
28494 #~ msgid "Don't repair"
28495 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
28496
28497 #, fuzzy
28498 #~ msgid ""
28499 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28500 #~ "value should be set in millisecond units."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
28503
28504 #, fuzzy
28505 #~ msgid ""
28506 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28507 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28508 #~ msgstr ""
28509 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
28510 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
28511
28512 #, fuzzy
28513 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28514 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
28515
28516 #, fuzzy
28517 #~ msgid "CSA ck"
28518 #~ msgstr "Clé CSA"
28519
28520 #, fuzzy
28521 #~ msgid "Fast Forward"
28522 #~ msgstr "Avancer"
28523
28524 #, fuzzy
28525 #~ msgid "Extended controls"
28526 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
28527
28528 #, fuzzy
28529 #~ msgid "General editing filters"
28530 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
28531
28532 #, fuzzy
28533 #~ msgid "Distortion filters"
28534 #~ msgstr "Fichier de destination :"
28535
28536 #, fuzzy
28537 #~ msgid "Image cropping"
28538 #~ msgstr "Clone"
28539
28540 #, fuzzy
28541 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28542 #~ msgstr "Transparence de l'image"
28543
28544 #, fuzzy
28545 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28546 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
28547
28548 #, fuzzy
28549 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28550 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
28551
28552 #, fuzzy
28553 #~ msgid "Audio Filter"
28554 #~ msgstr "Filtre audio"
28555
28556 #, fuzzy
28557 #~ msgid "About the video filters"
28558 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
28559
28560 #, fuzzy
28561 #~ msgid "Controller..."
28562 #~ msgstr "Contrôles"
28563
28564 #, fuzzy
28565 #~ msgid "Equalizer..."
28566 #~ msgstr "Égaliseur"
28567
28568 #, fuzzy
28569 #~ msgid "Extended Controls..."
28570 #~ msgstr "Options étendues "
28571
28572 #, fuzzy
28573 #~ msgid "Volume: %d%%"
28574 #~ msgstr "Volume : %d%%"
28575
28576 #, fuzzy
28577 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28578 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
28579
28580 #, fuzzy
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28583 #~ "This feature can be disabled here."
28584 #~ msgstr ""
28585 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
28586 #~ "peut être inhibée ici."
28587
28588 #, fuzzy
28589 #~ msgid "No device connected"
28590 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
28591
28592 #, fuzzy
28593 #~ msgid "Screen Capture Input"
28594 #~ msgstr "Capture d'écran"
28595
28596 #, fuzzy
28597 #~ msgid "No %@s found"
28598 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
28599
28600 #, fuzzy
28601 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28602 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
28603
28604 #, fuzzy
28605 #~ msgid "iSight Capture Input"
28606 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
28607
28608 #, fuzzy
28609 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28610 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
28611
28612 #, fuzzy
28613 #~ msgid "1 item"
28614 #~ msgstr "%i éléments"
28615
28616 #, fuzzy
28617 #~ msgid "Empty Folder"
28618 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
28619
28620 #, fuzzy
28621 #~ msgid "Default Server Port"
28622 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
28623
28624 #, fuzzy
28625 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28626 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
28627
28628 #, fuzzy
28629 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28630 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
28631
28632 #, fuzzy
28633 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28634 #~ msgstr "Paramètres audio"
28635
28636 #, fuzzy
28637 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28638 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
28639
28640 #, fuzzy
28641 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28642 #~ msgstr "Raccourci pour "
28643
28644 #, fuzzy
28645 #~ msgid " State    : Paused %s"
28646 #~ msgstr "      %s : %s"
28647
28648 #, fuzzy
28649 #~ msgid " Help "
28650 #~ msgstr "Aide"
28651
28652 #, fuzzy
28653 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28654 #~ msgstr "    [gauche], [droite]    Sauter -/+1%%"
28655
28656 #, fuzzy
28657 #~ msgid "     a           Volume Up"
28658 #~ msgstr "     a,z           Monter/baisser le volume"
28659
28660 #, fuzzy
28661 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28662 #~ msgstr "     D, [<-], [Suppr]                  Effacer"
28663
28664 #, fuzzy
28665 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28666 #~ msgstr "Divers"
28667
28668 #, fuzzy
28669 #~ msgid " Information "
28670 #~ msgstr "Informations"
28671
28672 #, fuzzy
28673 #~ msgid " Browse "
28674 #~ msgstr "Parcourir "
28675
28676 #, fuzzy
28677 #~ msgid " Stats "
28678 #~ msgstr "Statistiques"
28679
28680 #, fuzzy
28681 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
28682 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
28683
28684 #, fuzzy
28685 #~ msgid " Playlist (By category) "
28686 #~ msgstr "Catégorie podcast"
28687
28688 #, fuzzy
28689 #~ msgid "Open: %s"
28690 #~ msgstr "Ouvrir"
28691
28692 #, fuzzy
28693 #~ msgid "Input caching:"
28694 #~ msgstr "L'entrée a changé"
28695
28696 #, fuzzy
28697 #~ msgid "Media Browser"
28698 #~ msgstr "Média : %s"
28699
28700 #, fuzzy
28701 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
28702 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
28703
28704 #, fuzzy
28705 #~ msgid "Check for updates"
28706 #~ msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
28707
28708 #, fuzzy
28709 #~ msgid ""
28710 #~ "\n"
28711 #~ "Do you want to download it?\n"
28712 #~ msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
28713
28714 #~ msgid "Launching an update request..."
28715 #~ msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
28716
28717 #, fuzzy
28718 #~ msgid "&Extra Metadata"
28719 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
28720
28721 #, fuzzy
28722 #~ msgid "&Codec Details"
28723 #~ msgstr "Détails des codecs"
28724
28725 #, fuzzy
28726 #~ msgid "&Statistics"
28727 #~ msgstr "Statistiques"
28728
28729 #, fuzzy
28730 #~ msgid "C&lear"
28731 #~ msgstr "Effacer"
28732
28733 #, fuzzy
28734 #~ msgid "Verbosity Level"
28735 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
28736
28737 #, fuzzy
28738 #~ msgid "Message filter"
28739 #~ msgstr "Filtre scène"
28740
28741 #, fuzzy
28742 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
28743 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
28744
28745 #, fuzzy
28746 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
28747 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
28748
28749 #, fuzzy
28750 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
28751 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
28752
28753 #, fuzzy
28754 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
28755 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
28756
28757 #, fuzzy
28758 #~ msgid "&Streaming..."
28759 #~ msgstr "Flu&x…"
28760
28761 #, fuzzy
28762 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
28763 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
28764
28765 #, fuzzy
28766 #~ msgid "Sna&pshot"
28767 #~ msgstr "Capture d'écran"
28768
28769 #, fuzzy
28770 #~ msgid "Manage &bookmarks"
28771 #~ msgstr "&Signets"
28772
28773 #, fuzzy
28774 #~ msgid "Configure podcasts..."
28775 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
28776
28777 #, fuzzy
28778 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
28779 #~ msgid "Clear"
28780 #~ msgstr "Effacer"
28781
28782 #, fuzzy
28783 #~ msgid "Dummy interface function"
28784 #~ msgstr "Pseudo-interface"
28785
28786 #, fuzzy
28787 #~ msgid "Dummy demux function"
28788 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
28789
28790 #, fuzzy
28791 #~ msgid "Dummy decoder function"
28792 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
28793
28794 #, fuzzy
28795 #~ msgid "Dump decoder function"
28796 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
28797
28798 #, fuzzy
28799 #~ msgid "Dummy encoder function"
28800 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
28801
28802 #, fuzzy
28803 #~ msgid "Dummy audio output function"
28804 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
28805
28806 #, fuzzy
28807 #~ msgid "Dummy video output function"
28808 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
28809
28810 #, fuzzy
28811 #~ msgid "Stats video output function"
28812 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
28813
28814 #~ msgid "Font Effect"
28815 #~ msgstr "Effet de police"
28816
28817 #~ msgid ""
28818 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
28819 #~ "readability."
28820 #~ msgstr ""
28821 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
28822 #~ "lisibilité."
28823
28824 #~ msgid "Fat Outline"
28825 #~ msgstr "Contour épais"
28826
28827 #, fuzzy
28828 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
28829 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
28830
28831 #, fuzzy
28832 #~ msgid "Lua Interface Module"
28833 #~ msgstr "Module d'interface"
28834
28835 #, fuzzy
28836 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
28837 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
28838
28839 #, fuzzy
28840 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
28841 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
28842
28843 #, fuzzy
28844 #~ msgid "Server"
28845 #~ msgstr "Services"
28846
28847 #, fuzzy
28848 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
28849 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
28850
28851 #, fuzzy
28852 #~ msgid ""
28853 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
28854 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
28855 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
28856 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
28857 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
28858 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
28859 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
28860 #~ msgstr ""
28861 #~ "Texte défilant à affficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
28862 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
28863 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
28864 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
28865 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
28866 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapirtre,$D "
28867 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
28868 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
28869 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
28870 #~ "$_ = saut de ligne)"
28871
28872 #, fuzzy
28873 #~ msgid "Use SAP cache"
28874 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
28875
28876 #, fuzzy
28877 #~ msgid ""
28878 #~ "X11 hardware display to use.\n"
28879 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
28880 #~ msgstr ""
28881 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28882 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28883
28884 #, fuzzy
28885 #~ msgid "HD1000 video output"
28886 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
28887
28888 #, fuzzy
28889 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
28890 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
28891
28892 #, fuzzy
28893 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28894 #~ msgstr ""
28895 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
28896 #~ "fb0)."
28897
28898 #, fuzzy
28899 #~ msgid ""
28900 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
28901 #~ "N770/N8xx hardware)."
28902 #~ msgstr ""
28903 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
28904 #~ "défaut est I420."
28905
28906 #, fuzzy
28907 #~ msgid "OMAP framebuffer"
28908 #~ msgstr "Entrée framebuffer"
28909
28910 #, fuzzy
28911 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
28912 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
28913
28914 #, fuzzy
28915 #~ msgid "OpenGL Provider"
28916 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
28917
28918 #, fuzzy
28919 #~ msgid "Snapshot width"
28920 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
28921
28922 #, fuzzy
28923 #~ msgid "Width of the snapshot image."
28924 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
28925
28926 #, fuzzy
28927 #~ msgid "Snapshot height"
28928 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
28929
28930 #, fuzzy
28931 #~ msgid "Height of the snapshot image."
28932 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
28933
28934 #, fuzzy
28935 #~ msgid ""
28936 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
28937 #~ "\"RV32\")."
28938 #~ msgstr ""
28939 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
28940
28941 #, fuzzy
28942 #~ msgid "Snapshot output"
28943 #~ msgstr "Capture d'écran"
28944
28945 #, fuzzy
28946 #~ msgid "SVGAlib video output"
28947 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
28948
28949 #, fuzzy
28950 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
28951 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28952
28953 #, fuzzy
28954 #~ msgid "Enable peaks"
28955 #~ msgstr "Activer l'audio"
28956
28957 #, fuzzy
28958 #~ msgid "Enable bands"
28959 #~ msgstr "Activer l'audio"
28960
28961 #, fuzzy
28962 #~ msgid "Enable base"
28963 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
28964
28965 #, fuzzy
28966 #~ msgid "Font size:"
28967 #~ msgstr "Taille"
28968
28969 #, fuzzy
28970 #~ msgid "Text alignment:"
28971 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
28972
28973 #, fuzzy
28974 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
28975 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
28976
28977 #, fuzzy
28978 #~ msgid "Default port (server mode)"
28979 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
28980
28981 #, fuzzy
28982 #~ msgid "Refresh"
28983 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
28984
28985 #, fuzzy
28986 #~ msgid "Color fun"
28987 #~ msgstr "Couleur"
28988
28989 #, fuzzy
28990 #~ msgid "Vout/Overlay"
28991 #~ msgstr "Incrustations"
28992
28993 #, fuzzy
28994 #~ msgid "Subpicture filters"
28995 #~ msgstr "Module d'incrustations"
28996
28997 #, fuzzy
28998 #~ msgid "Video filters"
28999 #~ msgstr "Filtre vidéo"
29000
29001 #, fuzzy
29002 #~ msgid "Vout filters"
29003 #~ msgstr "Filtre vidéo"
29004
29005 #, fuzzy
29006 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29007 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
29008
29009 #, fuzzy
29010 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29011 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
29012
29013 #, fuzzy
29014 #~ msgid ""
29015 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29016 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29017 #~ msgstr ""
29018 #~ "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue "
29019 #~ "est spécifiée, la taille relative sera surchargée."
29020
29021 #, fuzzy
29022 #~ msgid ""
29023 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29024 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29025 #~ msgstr ""
29026 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
29027 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
29028 #~ "moteur de rendu vidéo."
29029
29030 #, fuzzy
29031 #~ msgid ""
29032 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29033 #~ msgstr ""
29034 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
29035 #~ "webm)"
29036
29037 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29038 #~ msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
29039
29040 #~ msgid "Blu-Ray error"
29041 #~ msgstr "Erreur Blu-Ray"
29042
29043 #~ msgid "Satellite scanning config"
29044 #~ msgstr "Configuration recherche satellite"
29045
29046 #~ msgid "Session Description Protocol"
29047 #~ msgstr "Description de session"
29048
29049 #~ msgid "Chapter offset in ms"
29050 #~ msgstr "Offset des chapitres en ms"
29051
29052 #~ msgid "Default frame rate for chapter import."
29053 #~ msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
29054
29055 #~ msgid "VDR"
29056 #~ msgstr "VDR"
29057
29058 #~ msgid "VDR recordings"
29059 #~ msgstr "Enregistrement VDR"
29060
29061 #~ msgid "Start"
29062 #~ msgstr "Démarrer"
29063
29064 #~ msgid "Segment length"
29065 #~ msgstr "Taille segment"
29066
29067 #~ msgid "Number of segments"
29068 #~ msgstr "Nombre de segments"
29069
29070 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29071 #~ msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
29072
29073 #~ msgid "Index file"
29074 #~ msgstr "Fichier d'index"
29075
29076 #~ msgid "Path to the index file to create"
29077 #~ msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
29078
29079 #~ msgid "Delete segments"
29080 #~ msgstr "Supprimer des segments"
29081
29082 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29083 #~ msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
29084
29085 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29086 #~ msgstr "Flux de sortie HTTP"
29087
29088 #~ msgid "LiveHTTP"
29089 #~ msgstr "LiveHTTP"
29090
29091 #~ msgid "Attack time"
29092 #~ msgstr "Durée de l'attaque"
29093
29094 #~ msgid "Release time"
29095 #~ msgstr "Durée de l'extinction"
29096
29097 #~ msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
29098 #~ msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
29099
29100 #~ msgid "Threshold level"
29101 #~ msgstr "Niveau de seuil"
29102
29103 #~ msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
29104 #~ msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
29105
29106 #~ msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
29107 #~ msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
29108
29109 #~ msgid "Dynamic range compressor"
29110 #~ msgstr "Compression dynamique"
29111
29112 #~ msgid "OpenSLES"
29113 #~ msgstr "OpenSLES"
29114
29115 #~ msgid "Crystal HD hardware video decoder"
29116 #~ msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
29117
29118 #~ msgid "EBU STL subtitles decoder"
29119 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
29120
29121 #~ msgid "EBU STL subtitles parser"
29122 #~ msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
29123
29124 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
29125 #~ msgstr "Fichier de la base de données SQLite"
29126
29127 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
29128 #~ msgstr "Chemin du fichier contenant la base de données SQLite"
29129
29130 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
29131 #~ msgstr "Extensions ignorées dans la bibliothèque"
29132
29133 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
29134 #~ msgstr "Recherche dans les sous-dossiers"
29135
29136 #~ msgid "Username for the database"
29137 #~ msgstr "Nom pour la base de données"
29138
29139 #~ msgid "Password for the database"
29140 #~ msgstr "Mot de passe pour la base de données"
29141
29142 #~ msgid "Port for the database"
29143 #~ msgstr "Port pour la base de données"
29144
29145 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
29146 #~ msgstr "Enregistrer automatiquement les médias dans la bibliothèque"
29147
29148 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
29149 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"
29150
29151 #~ msgid "Background"
29152 #~ msgstr "Arrière plan"
29153
29154 #~ msgid "Change subtitles delay"
29155 #~ msgstr "Retard des sous-titres"
29156
29157 #~ msgid "Delay calculation mode"
29158 #~ msgstr "Mode de calcul du délai"
29159
29160 #~ msgid "Calculation factor"
29161 #~ msgstr "Facteur de calcul"
29162
29163 #~ msgid "Maximum overlapping subtitles"
29164 #~ msgstr "Affichage simultanné de sous-titres"
29165
29166 #~ msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
29167 #~ msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
29168
29169 #~ msgid "Absolute delay"
29170 #~ msgstr "Retard absolu"
29171
29172 #~ msgid "Relative to source delay"
29173 #~ msgstr "Relatif au délai source"
29174
29175 #~ msgid "Subsdelay"
29176 #~ msgstr "Retard des sous-titres"
29177
29178 #~ msgid "Overlap fix"
29179 #~ msgstr "Réparer les recouvrements"
29180
29181 #~ msgid "Android Surface video output"
29182 #~ msgstr "Sortie vidéo Android"
29183
29184 #~ msgid "EGL"
29185 #~ msgstr "EGL"
29186
29187 #~ msgid "EGL extension for OpenGL"
29188 #~ msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
29189
29190 #~ msgid "OpenGL extension"
29191 #~ msgstr "Extension OpenGL"
29192
29193 #~ msgid "OpenGL ES 2 extension"
29194 #~ msgstr "Extension OpenGL ES 2"
29195
29196 #~ msgid "OpenGL ES extension"
29197 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
29198
29199 #~ msgid "OpenGL ES2"
29200 #~ msgstr "OpenGL ES2"
29201
29202 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
29203 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
29204
29205 #~ msgid "OpenGL ES"
29206 #~ msgstr "OpenGL ED"
29207
29208 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
29209 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
29210
29211 #~ msgid "OpenGL"
29212 #~ msgstr "OpenGL"
29213
29214 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
29215 #~ msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
29216
29217 #~ msgid "Direct2D video output"
29218 #~ msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
29219
29220 #~ msgid "BluRay"
29221 #~ msgstr "Blu-Ray"
29222
29223 #~ msgid ""
29224 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29225 #~ "not have it."
29226 #~ msgstr ""
29227 #~ "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
29228 #~ "système ne l'a pas."
29229
29230 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29231 #~ msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
29232
29233 #~ msgid ""
29234 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29235 #~ "not have it."
29236 #~ msgstr ""
29237 #~ "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
29238 #~ "système ne l'a pas."
29239
29240 #~ msgid ""
29241 #~ "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
29242 #~ msgstr ""
29243 #~ "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de "
29244 #~ "configuration ?"
29245
29246 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29247 #~ msgstr "Nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
29248
29249 #~ msgid "Coffee pot control"
29250 #~ msgstr "Contrôle de la cafetière"
29251
29252 #~ msgid "Teapot"
29253 #~ msgstr "Théière"
29254
29255 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
29258 #~ "théière."
29259
29260 #~ msgid "Coffee pot"
29261 #~ msgstr "Cafetière"
29262
29263 #~ msgid "Coffee is ready."
29264 #~ msgstr "Le café est prêt."
29265
29266 #~ msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
29267 #~ msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
29268
29269 #~ msgid "VDR Cut Marks"
29270 #~ msgstr "Marques de coupures VDR"
29271
29272 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29273 #~ msgstr "Durée des segments de flux TS"
29274
29275 #~ msgid "Split segments anywhere"
29276 #~ msgstr "Découper les segments n'importe où"
29277
29278 #~ msgid ""
29279 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29280 #~ "only."
29281 #~ msgstr ""
29282 #~ "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement "
29283 #~ "pour l'audio."
29284
29285 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29286 #~ msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
29287
29288 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29289 #~ msgstr ""
29290 #~ "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
29291 #~ "représenter le numéro d'un segment."
29292
29293 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29294 #~ msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
29295
29296 #~ msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
29297 #~ msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
29298
29299 #~ msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
29300 #~ msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
29301
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29304 #~ "scanning directories."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
29307 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
29308
29309 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
29312
29313 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29314 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
29315
29316 #~ msgid "Auto add new medias"
29317 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
29318
29319 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
29320 #~ msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
29321
29322 #~ msgid "OpenMAX DL image processing"
29323 #~ msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
29324
29325 #~ msgid ""
29326 #~ "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
29327 #~ msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
29328
29329 #~ msgid "Minimum alpha value"
29330 #~ msgstr "Valeur minimale  de transparence"
29331
29332 #~ msgid ""
29333 #~ "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and "
29334 #~ "255 is fully opaque."
29335 #~ msgstr "Transparence des sous-titres (0 transparent à 255 opaque)."
29336
29337 #~ msgid "Interval between two disappearances"
29338 #~ msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
29339
29340 #~ msgid "Interval between disappearance and appearance"
29341 #~ msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
29342
29343 #~ msgid "Interval between appearance and disappearance"
29344 #~ msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
29345
29346 #~ msgid "Relative to source content"
29347 #~ msgstr "Relatif au contenu de la source"
29348
29349 #~ msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
29350 #~ msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"