]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
5338a063bd87e8e890dddd84c4149b3559e016db
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-20 22:11+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
33 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
35 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 msgid "General"
37 msgstr "Général"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:40
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:48
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
72 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
73 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
74 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
75 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
79 msgid "Audio"
80 msgstr "Audio"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:55
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paramètres audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paramètres audio généraux"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
91 #: src/video_output/video_output.c:427
92 msgid "Filters"
93 msgstr "Filtres"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:62
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
97 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
100 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
101 msgid "Visualizations"
102 msgstr "Visualisations"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
105 msgid "Audio visualizations"
106 msgstr "Visualisations audio"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
109 msgid "Output modules"
110 msgstr "Modules de sortie"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "These are general settings for audio output modules."
114 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Divers"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:72
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
127 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
128 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:197
134 msgid "Video"
135 msgstr "Vidéo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:83
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:87
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:90
158 msgid ""
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "subpictures\"."
161 msgstr ""
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 "incrustations."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:99
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:100
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 msgstr ""
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:105
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 "des tampons."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:111
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing."
199 msgstr ""
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Démultiplexeurs"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:116
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:118
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Codecs vidéo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:121
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Codecs audio"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:124
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Autres codecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:133
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:141
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:143
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexeurs"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "souhaitable.\n"
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 "multiplexeur."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:151
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:153
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "pas souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 "sortie."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:158
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaqueteurs"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:160
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:166
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Flux de sortie"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:167
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:174
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:177
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 msgid "VOD"
348 msgstr "VOD"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:178
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
355 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Liste de lecture"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:183
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:187
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:189
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avancé"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:194
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:196
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Capacités CPU"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:197
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
408 msgstr ""
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
421 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
423 msgid "Network"
424 msgstr "Réseau"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr ""
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 "modules de VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480
481 #: include/vlc_interface.h:137
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 #, fuzzy
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
510 msgid "Play"
511 msgstr "Lire"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 #, fuzzy
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Méta-données"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
523 msgid "Delete"
524 msgstr "Supprimer"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
527 #, fuzzy
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informations"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
532 #, fuzzy
533 msgid "Sort"
534 msgstr "&Tri"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
538 msgid "Add node"
539 msgstr "Ajouter une branche"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:40
542 #, fuzzy
543 msgid "Stream..."
544 msgstr "Flux"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:41
547 #, fuzzy
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Enregistrer &sous…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
553 msgid ""
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
555 "them."
556 msgstr ""
557 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558
559 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
560 msgid "Meta-information"
561 msgstr "Méta-données"
562
563 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
569 msgid "Title"
570 msgstr "Titre"
571
572 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
573 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
574 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
575 msgid "Author"
576 msgstr "Auteur"
577
578 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
579 msgid "Artist"
580 msgstr "Artiste"
581
582 #: include/vlc_meta.h:32
583 msgid "Genre"
584 msgstr "Genre"
585
586 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
587 msgid "Copyright"
588 msgstr "Copyright"
589
590 #: include/vlc_meta.h:34
591 msgid "Album/movie/show title"
592 msgstr "Titre"
593
594 #: include/vlc_meta.h:35
595 msgid "Track number/position in set"
596 msgstr "Numéro de piste"
597
598 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
600 msgid "Description"
601 msgstr "Description"
602
603 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
604 msgid "Rating"
605 msgstr "Note"
606
607 #: include/vlc_meta.h:38
608 msgid "Date"
609 msgstr "Date"
610
611 #: include/vlc_meta.h:39
612 msgid "Setting"
613 msgstr "Paramètre"
614
615 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
617 msgid "URL"
618 msgstr "URL"
619
620 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
622 msgid "Language"
623 msgstr "Langue"
624
625 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
626 msgid "Now Playing"
627 msgstr "Actuellement"
628
629 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
630 msgid "Publisher"
631 msgstr "Publicateur"
632
633 #: include/vlc_meta.h:44
634 msgid "Encoded by"
635 msgstr ""
636
637 #: include/vlc_meta.h:46
638 msgid "Codec Name"
639 msgstr "Codec"
640
641 #: include/vlc_meta.h:47
642 msgid "Codec Description"
643 msgstr "Description du codec"
644
645 #: include/vlc/vlc.h:576
646 msgid ""
647 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
648 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
649 "see the file named COPYING for details.\n"
650 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 msgstr ""
652 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
653 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
654 "GNU ;\n"
655 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
656 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
657
658 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
659 #: src/audio_output/filters.c:224
660 #, fuzzy
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Filtres audio"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
665 #: src/audio_output/filters.c:225
666 #, c-format
667 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
668 msgstr ""
669
670 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
671 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
673 msgid "Disable"
674 msgstr "Désactiver"
675
676 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679
680 #: src/audio_output/input.c:87
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Oscilloscope"
683
684 #: src/audio_output/input.c:89
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Analyseur de spectre"
687
688 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Égaliseur"
693
694 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtres audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canaux audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
707 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Stéréo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
721 msgid "Left"
722 msgstr "Gauche"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
728 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 #: modules/video_filter/time.c:99
731 msgid "Right"
732 msgstr "Droite"
733
734 #: src/audio_output/output.c:135
735 msgid "Dolby Surround"
736 msgstr "Dolby Surround"
737
738 #: src/audio_output/output.c:147
739 msgid "Reverse stereo"
740 msgstr "Stéréo inversé"
741
742 #: src/extras/getopt.c:636
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:661
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:666
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:713
763 #, c-format
764 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
765 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:717
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
770 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:743
773 #, c-format
774 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
775 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:746
778 #, c-format
779 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
780 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 #, c-format
784 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
785 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:823
788 #, c-format
789 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
790 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:841
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
795 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
796
797 #: src/input/control.c:285
798 #, c-format
799 msgid "Bookmark %i"
800 msgstr "Signet %i"
801
802 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
805 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
806 #: modules/stream_out/es.c:379
807 #, fuzzy
808 msgid "Streaming / Transcoding failed"
809 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
810
811 #: src/input/decoder.c:114
812 msgid "VLC could not open the packetizer module."
813 msgstr ""
814
815 #: src/input/decoder.c:126
816 msgid "VLC could not open the decoder module."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/decoder.c:136
820 msgid "No suitable decoder module for format"
821 msgstr ""
822
823 #: src/input/decoder.c:137
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
827 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
828 msgstr ""
829
830 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
831 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
832 #: modules/access/cdda/info.c:1005
833 #, c-format
834 msgid "Track %i"
835 msgstr "Piste %i"
836
837 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
838 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
839 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
840 msgid "Program"
841 msgstr "Programme"
842
843 #: src/input/es_out.c:1574
844 #, c-format
845 msgid "Stream %d"
846 msgstr "Flux %d"
847
848 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
851 msgid "Codec"
852 msgstr "Codec"
853
854 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
855 #: modules/gui/macosx/output.m:153
856 msgid "Type"
857 msgstr "Type"
858
859 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
861 msgid "Channels"
862 msgstr "Canaux"
863
864 #: src/input/es_out.c:1595
865 msgid "Sample rate"
866 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
867
868 #: src/input/es_out.c:1596
869 #, c-format
870 msgid "%d Hz"
871 msgstr "%d Hz"
872
873 #: src/input/es_out.c:1602
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
876
877 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
878 #: modules/access/pvr.c:84
879 msgid "Bitrate"
880 msgstr "Débit"
881
882 #: src/input/es_out.c:1608
883 #, c-format
884 msgid "%d kb/s"
885 msgstr "%d kb/s"
886
887 #: src/input/es_out.c:1619
888 msgid "Resolution"
889 msgstr "Résolution"
890
891 #: src/input/es_out.c:1625
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
894
895 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
896 msgid "Frame rate"
897 msgstr "Débit d’images"
898
899 #: src/input/es_out.c:1642
900 msgid "Subtitle"
901 msgstr "Sous-titres"
902
903 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
904 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
905 msgid "Duration"
906 msgstr "Durée"
907
908 #: src/input/input.c:2015
909 msgid "Your input can't be opened"
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2016
913 #, c-format
914 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/input.c:2090
918 msgid "Can't recognize the input's format"
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/input.c:2091
922 #, c-format
923 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
924 msgstr ""
925
926 #: src/input/var.c:116
927 msgid "Bookmark"
928 msgstr "Signet"
929
930 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
931 msgid "Programs"
932 msgstr "Programmes"
933
934 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
936 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
937 msgid "Chapter"
938 msgstr "Chapitre"
939
940 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
941 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
942 msgid "Navigation"
943 msgstr "Navigation"
944
945 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
947 msgid "Video Track"
948 msgstr "Piste vidéo"
949
950 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
951 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
952 msgid "Audio Track"
953 msgstr "Piste audio"
954
955 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
957 msgid "Subtitles Track"
958 msgstr "Piste de sous-titres"
959
960 #: src/input/var.c:257
961 msgid "Next title"
962 msgstr "Titre suivant"
963
964 #: src/input/var.c:262
965 msgid "Previous title"
966 msgstr "Titre précédent"
967
968 #: src/input/var.c:285
969 #, c-format
970 msgid "Title %i"
971 msgstr "Titre %i"
972
973 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
974 #, c-format
975 msgid "Chapter %i"
976 msgstr "Chapitre %i"
977
978 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
979 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
980 msgid "Next chapter"
981 msgstr "Chapitre suivant"
982
983 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
984 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
985 msgid "Previous chapter"
986 msgstr "Chapitre précédent"
987
988 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
989 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
991 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
992 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
994 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
995 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
996 msgid "Cancel"
997 msgstr "Annuler"
998
999 #: src/interface/interaction.c:370
1000 msgid "Ok"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: src/interface/interface.c:358
1004 msgid "Switch interface"
1005 msgstr "Changer d’interface"
1006
1007 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
1008 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1009 msgid "Add Interface"
1010 msgstr "Ajouter une interface"
1011
1012 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1013 #: src/misc/modules.c:1989
1014 msgid "C"
1015 msgstr "Fr"
1016
1017 #: src/libvlc-common.c:291
1018 msgid "Help options"
1019 msgstr "Options de l’aide"
1020
1021 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1022 msgid "string"
1023 msgstr "Chaîne"
1024
1025 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1026 msgid "integer"
1027 msgstr "Entier"
1028
1029 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1030 msgid "float"
1031 msgstr "Flottant"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:1264
1034 msgid " (default enabled)"
1035 msgstr " (activé par défaut)"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:1265
1038 msgid " (default disabled)"
1039 msgstr " (désactivé par défaut)"
1040
1041 #: src/libvlc-common.c:1447
1042 #, c-format
1043 msgid "VLC version %s\n"
1044 msgstr "VLC %s\n"
1045
1046 #: src/libvlc-common.c:1448
1047 #, c-format
1048 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1049 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1050
1051 #: src/libvlc-common.c:1450
1052 #, c-format
1053 msgid "Compiler: %s\n"
1054 msgstr "Compilateur: %s\n"
1055
1056 #: src/libvlc-common.c:1453
1057 #, c-format
1058 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1059 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1060
1061 #: src/libvlc-common.c:1485
1062 msgid ""
1063 "\n"
1064 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1068
1069 #: src/libvlc-common.c:1506
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Press the RETURN key to continue...\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1076
1077 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1078 msgid "Auto"
1079 msgstr "Auto"
1080
1081 #: src/libvlc.h:37
1082 msgid "American English"
1083 msgstr "Anglais américain"
1084
1085 #: src/libvlc.h:37
1086 msgid "British English"
1087 msgstr "Anglais britannique"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1090 msgid "Catalan"
1091 msgstr "Catalan"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1094 msgid "Czech"
1095 msgstr "Tchèque"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1098 msgid "Danish"
1099 msgstr "Danois"
1100
1101 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1102 msgid "German"
1103 msgstr "Allemand"
1104
1105 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1106 msgid "Spanish"
1107 msgstr "Espagnol"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1110 msgid "French"
1111 msgstr "Français"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39
1114 msgid "Galician"
1115 msgstr "Galicien"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1118 msgid "Hebrew"
1119 msgstr "Hébreu"
1120
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1122 msgid "Hungarian"
1123 msgstr "Hongrois"
1124
1125 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1126 msgid "Italian"
1127 msgstr "Italien"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1130 msgid "Japanese"
1131 msgstr "Japonais"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1134 msgid "Georgian"
1135 msgstr "Géorgien"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1138 msgid "Korean"
1139 msgstr "Coréen"
1140
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1142 msgid "Dutch"
1143 msgstr "Néerlandais"
1144
1145 #: src/libvlc.h:40
1146 msgid "Occitan"
1147 msgstr "Occitan"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41
1150 msgid "Brazilian Portuguese"
1151 msgstr "Portugais brésilien"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1154 msgid "Romanian"
1155 msgstr "Roumain"
1156
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1158 msgid "Russian"
1159 msgstr "Russe"
1160
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1162 msgid "Swedish"
1163 msgstr "Suédois"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1166 msgid "Turkish"
1167 msgstr "Turc"
1168
1169 #: src/libvlc.h:42
1170 msgid "Simplified Chinese"
1171 msgstr "Chinois simplifié"
1172
1173 #: src/libvlc.h:42
1174 msgid "Chinese Traditional"
1175 msgstr "Chinois Traditionnel"
1176
1177 #: src/libvlc.h:61
1178 msgid ""
1179 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1180 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1181 "related options."
1182 msgstr ""
1183 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1184 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1185 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1186
1187 #: src/libvlc.h:65
1188 msgid "Interface module"
1189 msgstr "Module d’interface"
1190
1191 #: src/libvlc.h:67
1192 msgid ""
1193 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1194 "automatically select the best module available."
1195 msgstr ""
1196 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1197 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1198 "interfa ce."
1199
1200 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1201 msgid "Extra interface modules"
1202 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1203
1204 #: src/libvlc.h:73
1205 msgid ""
1206 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1207 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1208 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1209 "\", \"gestures\" ...)"
1210 msgstr ""
1211 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1212 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1213 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1214 "\", \"gestures\")."
1215
1216 #: src/libvlc.h:80
1217 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1218 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1219
1220 #: src/libvlc.h:82
1221 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1222 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1223
1224 #: src/libvlc.h:84
1225 msgid ""
1226 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1227 "1=warnings, 2=debug)."
1228 msgstr ""
1229 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1230 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1231
1232 #: src/libvlc.h:87
1233 msgid "Be quiet"
1234 msgstr "Ne rien afficher"
1235
1236 #: src/libvlc.h:89
1237 msgid "Turn off all warning and information messages."
1238 msgstr ""
1239 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1240
1241 #: src/libvlc.h:91
1242 msgid "Default stream"
1243 msgstr "Flux par défaut"
1244
1245 #: src/libvlc.h:93
1246 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1247 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1248
1249 #: src/libvlc.h:96
1250 msgid ""
1251 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1252 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1253 msgstr ""
1254 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1255 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1256
1257 #: src/libvlc.h:100
1258 msgid "Color messages"
1259 msgstr "Messages en couleur"
1260
1261 #: src/libvlc.h:102
1262 msgid ""
1263 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1264 "needs Linux color support for this to work."
1265 msgstr ""
1266 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1267 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1268
1269 #: src/libvlc.h:105
1270 msgid "Show advanced options"
1271 msgstr "Afficher les options avancées"
1272
1273 #: src/libvlc.h:107
1274 msgid ""
1275 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1276 "available options, including those that most users should never touch."
1277 msgstr ""
1278 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1279 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1280
1281 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1282 msgid "Show interface with mouse"
1283 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1284
1285 #: src/libvlc.h:113
1286 msgid ""
1287 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1288 "edge of the screen in fullscreen mode."
1289 msgstr ""
1290 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1291 "(en plein écran)."
1292
1293 #: src/libvlc.h:116
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Interface interaction"
1296 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1297
1298 #: src/libvlc.h:118
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1302 "user input is required."
1303 msgstr ""
1304 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1305 "(en plein écran)."
1306
1307 #: src/libvlc.h:128
1308 msgid ""
1309 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1310 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1311 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1312 "the \"audio filters\" modules section."
1313 msgstr ""
1314 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1315 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1316 "spectre…).\r\n"
1317 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1318 "audio »."
1319
1320 #: src/libvlc.h:134
1321 msgid "Audio output module"
1322 msgstr "Module de sortie audio"
1323
1324 #: src/libvlc.h:136
1325 msgid ""
1326 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1327 "automatically select the best method available."
1328 msgstr ""
1329 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1330 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1331
1332 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1333 msgid "Enable audio"
1334 msgstr "Activer l’audio"
1335
1336 #: src/libvlc.h:142
1337 msgid ""
1338 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1339 "not take place, thus saving some processing power."
1340 msgstr ""
1341 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1342 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1343
1344 #: src/libvlc.h:145
1345 msgid "Force mono audio"
1346 msgstr "Forcer la sortie mono"
1347
1348 #: src/libvlc.h:146
1349 msgid "This will force a mono audio output."
1350 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1351
1352 #: src/libvlc.h:148
1353 msgid "Default audio volume"
1354 msgstr "Volume audio par défaut"
1355
1356 #: src/libvlc.h:150
1357 msgid ""
1358 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1359 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1360
1361 #: src/libvlc.h:153
1362 msgid "Audio output saved volume"
1363 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1364
1365 #: src/libvlc.h:155
1366 msgid ""
1367 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1368 "should not change this option manually."
1369 msgstr ""
1370 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1371 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1372
1373 #: src/libvlc.h:158
1374 msgid "Audio output volume step"
1375 msgstr "Pas de réglage du volume"
1376
1377 #: src/libvlc.h:160
1378 msgid ""
1379 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1380 "0 to 1024."
1381 msgstr ""
1382 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1383
1384 #: src/libvlc.h:163
1385 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1386 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1387
1388 #: src/libvlc.h:165
1389 msgid ""
1390 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1391 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1392 msgstr ""
1393 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1394 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1395
1396 #: src/libvlc.h:169
1397 msgid "High quality audio resampling"
1398 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1399
1400 #: src/libvlc.h:171
1401 msgid ""
1402 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1403 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1404 "resampling algorithm will be used instead."
1405 msgstr ""
1406 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1407 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1408 "sera utilisé à la place."
1409
1410 #: src/libvlc.h:176
1411 msgid "Audio desynchronization compensation"
1412 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1413
1414 #: src/libvlc.h:178
1415 msgid ""
1416 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1417 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1418 msgstr ""
1419 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1420 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1421
1422 #: src/libvlc.h:181
1423 msgid "Audio output channels mode"
1424 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1425
1426 #: src/libvlc.h:183
1427 msgid ""
1428 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1429 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1430 "played)."
1431 msgstr ""
1432 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1433 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1434 "audio à jouer)."
1435
1436 #: src/libvlc.h:187
1437 msgid "Use S/PDIF when available"
1438 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1439
1440 #: src/libvlc.h:189
1441 msgid ""
1442 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1443 "audio stream being played."
1444 msgstr ""
1445 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1446 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1447
1448 #: src/libvlc.h:192
1449 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1450 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1451
1452 #: src/libvlc.h:194
1453 msgid ""
1454 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1455 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1456 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1457 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1458 msgstr ""
1459 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1460 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1461 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1462 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1463 "\"casque\"."
1464
1465 #: src/libvlc.h:200
1466 msgid "On"
1467 msgstr "Oui"
1468
1469 #: src/libvlc.h:200
1470 msgid "Off"
1471 msgstr "Off"
1472
1473 #: src/libvlc.h:205
1474 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1475 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1476
1477 #: src/libvlc.h:208
1478 msgid "Audio visualizations "
1479 msgstr "Visualisations audio "
1480
1481 #: src/libvlc.h:210
1482 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1483 msgstr ""
1484 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1485
1486 #: src/libvlc.h:218
1487 msgid ""
1488 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1489 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1490 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1491 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1492 "options."
1493 msgstr ""
1494 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1495 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1496 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1497 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1498 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1499
1500 #: src/libvlc.h:224
1501 msgid "Video output module"
1502 msgstr "Module de sortie vidéo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:226
1505 msgid ""
1506 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1507 "automatically select the best method available."
1508 msgstr ""
1509 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1510 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1511
1512 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1513 msgid "Enable video"
1514 msgstr "Activer la vidéo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:231
1517 msgid ""
1518 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1519 "not take place, thus saving some processing power."
1520 msgstr ""
1521 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1522 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1523
1524 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1526 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1527 msgid "Video width"
1528 msgstr "Largeur de la vidéo"
1529
1530 #: src/libvlc.h:236
1531 msgid ""
1532 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1533 "characteristics."
1534 msgstr ""
1535 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1536 "la vidéo."
1537
1538 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1540 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1541 msgid "Video height"
1542 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1543
1544 #: src/libvlc.h:241
1545 msgid ""
1546 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1547 "video characteristics."
1548 msgstr ""
1549 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1550 "de la vidéo."
1551
1552 #: src/libvlc.h:244
1553 msgid "Video X coordinate"
1554 msgstr "Position Y de la vidéo"
1555
1556 #: src/libvlc.h:246
1557 msgid ""
1558 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1559 "coordinate)."
1560 msgstr ""
1561 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1562
1563 #: src/libvlc.h:249
1564 msgid "Video Y coordinate"
1565 msgstr "Position Y de la vidéo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:251
1568 msgid ""
1569 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1570 "coordinate)."
1571 msgstr ""
1572 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1573
1574 #: src/libvlc.h:254
1575 msgid "Video title"
1576 msgstr "Titre de la vidéo"
1577
1578 #: src/libvlc.h:256
1579 msgid ""
1580 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1581 "interface)."
1582 msgstr ""
1583 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1584 "dans le contrôleur)."
1585
1586 #: src/libvlc.h:259
1587 msgid "Video alignment"
1588 msgstr "Alignement vidéo"
1589
1590 #: src/libvlc.h:261
1591 msgid ""
1592 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1593 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1594 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1595 msgstr ""
1596 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1597 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1598 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1599 "haut à droite)."
1600
1601 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1602 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1603 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1604 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1605 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1606 msgid "Center"
1607 msgstr "Centré"
1608
1609 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1610 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1612 #: modules/video_filter/time.c:99
1613 msgid "Top"
1614 msgstr "Haut"
1615
1616 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1617 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1619 #: modules/video_filter/time.c:99
1620 msgid "Bottom"
1621 msgstr "Bas"
1622
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgid "Top-Left"
1628 msgstr "Haut-Gauche"
1629
1630 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1631 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1632 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1633 #: modules/video_filter/time.c:100
1634 msgid "Top-Right"
1635 msgstr "Haut-Droite"
1636
1637 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1638 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 #: modules/video_filter/time.c:100
1641 msgid "Bottom-Left"
1642 msgstr "Bas-Gauche"
1643
1644 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1645 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 #: modules/video_filter/time.c:100
1648 msgid "Bottom-Right"
1649 msgstr "Bas-Droite"
1650
1651 #: src/libvlc.h:269
1652 msgid "Zoom video"
1653 msgstr "Zoom"
1654
1655 #: src/libvlc.h:271
1656 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1657 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1658
1659 #: src/libvlc.h:273
1660 msgid "Grayscale video output"
1661 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1662
1663 #: src/libvlc.h:275
1664 msgid ""
1665 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1666 "save some processing power."
1667 msgstr ""
1668 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1669 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1670
1671 #: src/libvlc.h:278
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Embedded video"
1674 msgstr "Vidéo intégrée"
1675
1676 #: src/libvlc.h:280
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Embed the video output in the main interface."
1679 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1680
1681 #: src/libvlc.h:282
1682 msgid "Fullscreen video output"
1683 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1684
1685 #: src/libvlc.h:284
1686 msgid "Start video in fullscreen mode"
1687 msgstr "Démarrer en plein écran"
1688
1689 #: src/libvlc.h:286
1690 msgid "Overlay video output"
1691 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1692
1693 #: src/libvlc.h:288
1694 msgid ""
1695 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1696 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1697 msgstr ""
1698 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1699 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1700 "défaut."
1701
1702 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1703 msgid "Always on top"
1704 msgstr "Toujours au-dessus"
1705
1706 #: src/libvlc.h:293
1707 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1708 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1709
1710 #: src/libvlc.h:295
1711 msgid "Disable screensaver"
1712 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1713
1714 #: src/libvlc.h:296
1715 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1716 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1717
1718 #: src/libvlc.h:298
1719 msgid "Window decorations"
1720 msgstr "Décorations de fenêtres"
1721
1722 #: src/libvlc.h:300
1723 msgid ""
1724 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1725 "giving a \"minimal\" window."
1726 msgstr ""
1727 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1728 "une fenêtre \"minimale\"."
1729
1730 #: src/libvlc.h:303
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Video output filter module"
1733 msgstr "Module de sortie vidéo"
1734
1735 #: src/libvlc.h:305
1736 msgid ""
1737 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1738 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1739 msgstr ""
1740 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1741 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1742 "vidéo."
1743
1744 #: src/libvlc.h:309
1745 msgid "Video filter module"
1746 msgstr "Module de filtre vidéo"
1747
1748 #: src/libvlc.h:311
1749 #, fuzzy
1750 msgid ""
1751 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1752 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1753 msgstr ""
1754 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1755 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1756 "vidéo."
1757
1758 #: src/libvlc.h:315
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1761 msgstr "Répertoire des captures"
1762
1763 #: src/libvlc.h:317
1764 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1765 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1766
1767 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Video snapshot file prefix"
1770 msgstr "Format des captures d’écran"
1771
1772 #: src/libvlc.h:323
1773 msgid "Video snapshot format"
1774 msgstr "Format des captures d’écran"
1775
1776 #: src/libvlc.h:325
1777 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1778 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1779
1780 #: src/libvlc.h:327
1781 msgid "Display video snapshot preview"
1782 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1783
1784 #: src/libvlc.h:329
1785 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1786 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1787
1788 #: src/libvlc.h:331
1789 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/libvlc.h:333
1793 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/libvlc.h:335
1797 msgid "Video cropping"
1798 msgstr "Rognage"
1799
1800 #: src/libvlc.h:337
1801 msgid ""
1802 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1803 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1804 msgstr ""
1805 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1806 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1807
1808 #: src/libvlc.h:341
1809 msgid "Source aspect ratio"
1810 msgstr "Format d’écran de la source"
1811
1812 #: src/libvlc.h:343
1813 msgid ""
1814 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1815 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1816 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1817 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1818 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1819 msgstr ""
1820 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1821 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1822 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1823 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1824 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1825
1826 #: src/libvlc.h:350
1827 msgid "Custom crop ratios list"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:352
1831 msgid ""
1832 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1833 "crop ratios list."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc.h:355
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Custom aspect ratios list"
1839 msgstr "Boucler entre les aspects"
1840
1841 #: src/libvlc.h:357
1842 msgid ""
1843 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1844 "aspect ratio list."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/libvlc.h:360
1848 msgid "Fix HDTV height"
1849 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1850
1851 #: src/libvlc.h:362
1852 msgid ""
1853 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1854 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1855 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1856 msgstr ""
1857 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1858 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1859 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1860 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1861
1862 #: src/libvlc.h:367
1863 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1864 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1865
1866 #: src/libvlc.h:369
1867 msgid ""
1868 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1869 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1870 "order to keep proportions."
1871 msgstr ""
1872 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1873 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1874 "afin de préserver les proportions."
1875
1876 #: src/libvlc.h:374
1877 msgid "Skip frames"
1878 msgstr "Sauter des images"
1879
1880 #: src/libvlc.h:376
1881 msgid ""
1882 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1883 "your computer is not powerful enough"
1884 msgstr ""
1885 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1886 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1887
1888 #: src/libvlc.h:379
1889 msgid "Drop late frames"
1890 msgstr "Suppression d’images"
1891
1892 #: src/libvlc.h:381
1893 msgid ""
1894 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1895 "intended display date)."
1896 msgstr ""
1897 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1898 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1899
1900 #: src/libvlc.h:384
1901 msgid "Quiet synchro"
1902 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1903
1904 #: src/libvlc.h:386
1905 msgid ""
1906 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1907 "synchronization mechanism."
1908 msgstr ""
1909 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1910 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1911
1912 #: src/libvlc.h:395
1913 msgid ""
1914 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1915 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1916 "channel."
1917 msgstr ""
1918 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1919 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1920 "titres."
1921
1922 #: src/libvlc.h:400
1923 msgid ""
1924 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1925 "Restrictions Management measure."
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/libvlc.h:403
1929 msgid "Clock reference average counter"
1930 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1931
1932 #: src/libvlc.h:405
1933 msgid ""
1934 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1935 "to 10000."
1936 msgstr ""
1937 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1938 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1939
1940 #: src/libvlc.h:408
1941 msgid "Clock synchronisation"
1942 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1943
1944 #: src/libvlc.h:410
1945 msgid ""
1946 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1947 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1948 msgstr ""
1949 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1950 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1951 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1952
1953 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1954 msgid "Network synchronisation"
1955 msgstr "Synchronisation réseau"
1956
1957 #: src/libvlc.h:415
1958 msgid ""
1959 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1960 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1961 msgstr ""
1962 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1963 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1964
1965 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1966 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1969 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1970 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1973 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1974 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1975 msgid "Default"
1976 msgstr "Prédéfini"
1977
1978 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1979 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1981 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1983 msgid "Enable"
1984 msgstr "Activer"
1985
1986 #: src/libvlc.h:423
1987 msgid "UDP port"
1988 msgstr "Port UDP"
1989
1990 #: src/libvlc.h:425
1991 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1992 msgstr ""
1993 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1994
1995 #: src/libvlc.h:427
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1998
1999 #: src/libvlc.h:429
2000 msgid ""
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2003 msgstr ""
2004 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2005 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2006
2007 #: src/libvlc.h:432
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2010
2011 #: src/libvlc.h:434
2012 msgid ""
2013 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2014 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2015 "in default)."
2016 msgstr ""
2017 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2018 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2019
2020 #: src/libvlc.h:438
2021 msgid "IPv6 multicast output interface"
2022 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2023
2024 #: src/libvlc.h:440
2025 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2026 msgstr ""
2027 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2028 "table de routage."
2029
2030 #: src/libvlc.h:442
2031 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2032 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2033
2034 #: src/libvlc.h:444
2035 msgid ""
2036 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2037 "table."
2038 msgstr ""
2039 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2040 "outre la table de routage."
2041
2042 #: src/libvlc.h:449
2043 msgid ""
2044 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2045 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2046 msgstr ""
2047 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2048 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2049 "DVB, par exemple)."
2050
2051 #: src/libvlc.h:455
2052 msgid ""
2053 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2054 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2055 "(like DVB streams for example)."
2056 msgstr ""
2057 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2058 "séparés par des virgules.\r\n"
2059 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2060 "DVB, par exemple)."
2061
2062 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2063 msgid "Audio track"
2064 msgstr "Piste audio"
2065
2066 #: src/libvlc.h:463
2067 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2068 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2069
2070 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2071 msgid "Subtitles track"
2072 msgstr "Piste de sous-titres"
2073
2074 #: src/libvlc.h:468
2075 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2076 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2077
2078 #: src/libvlc.h:471
2079 msgid "Audio language"
2080 msgstr "Langue audio"
2081
2082 #: src/libvlc.h:473
2083 msgid ""
2084 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2085 "letter country code)."
2086 msgstr ""
2087 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2088 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2089
2090 #: src/libvlc.h:476
2091 msgid "Subtitle language"
2092 msgstr "Langue des sous-titres"
2093
2094 #: src/libvlc.h:478
2095 msgid ""
2096 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2097 "letter country code)."
2098 msgstr ""
2099 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2100 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:482
2103 msgid "Audio track ID"
2104 msgstr "ID de la piste audio"
2105
2106 #: src/libvlc.h:484
2107 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2108 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2109
2110 #: src/libvlc.h:486
2111 msgid "Subtitles track ID"
2112 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2113
2114 #: src/libvlc.h:488
2115 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2116 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2117
2118 #: src/libvlc.h:490
2119 msgid "Input repetitions"
2120 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2121
2122 #: src/libvlc.h:492
2123 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2124 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2125
2126 #: src/libvlc.h:494
2127 msgid "Start time"
2128 msgstr "Temps de début"
2129
2130 #: src/libvlc.h:496
2131 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2132 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2133
2134 #: src/libvlc.h:498
2135 msgid "Stop time"
2136 msgstr "Temps d’arrêt"
2137
2138 #: src/libvlc.h:500
2139 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2140 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2141
2142 #: src/libvlc.h:502
2143 msgid "Input list"
2144 msgstr "Liste des entrées"
2145
2146 #: src/libvlc.h:504
2147 msgid ""
2148 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2149 "together after the normal one."
2150 msgstr ""
2151 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2152 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2153
2154 #: src/libvlc.h:507
2155 msgid "Input slave (experimental)"
2156 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2157
2158 #: src/libvlc.h:509
2159 msgid ""
2160 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2161 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2162 "inputs."
2163 msgstr ""
2164 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2165 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2166 "flux séparés par des \"#\""
2167
2168 #: src/libvlc.h:513
2169 msgid "Bookmarks list for a stream"
2170 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2171
2172 #: src/libvlc.h:515
2173 msgid ""
2174 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2175 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2176 "{...}\""
2177 msgstr ""
2178 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2179 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2180
2181 #: src/libvlc.h:521
2182 msgid ""
2183 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2184 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2185 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2186 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2187 msgstr ""
2188 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2189 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2190 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2191 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2192 "ici."
2193
2194 #: src/libvlc.h:527
2195 msgid "Force subtitle position"
2196 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2197
2198 #: src/libvlc.h:529
2199 msgid ""
2200 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2201 "over the movie. Try several positions."
2202 msgstr ""
2203 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2204 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2205
2206 #: src/libvlc.h:532
2207 msgid "Enable sub-pictures"
2208 msgstr "Incrustations"
2209
2210 #: src/libvlc.h:534
2211 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2212 msgstr ""
2213 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2214 "incrustations."
2215
2216 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2217 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2218 msgid "On Screen Display"
2219 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2220
2221 #: src/libvlc.h:538
2222 msgid ""
2223 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2224 "Display)."
2225 msgstr ""
2226 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2227 "appelée OSD (On Screen Display)."
2228
2229 #: src/libvlc.h:541
2230 msgid "Text rendering module"
2231 msgstr "Module de rendu du texte"
2232
2233 #: src/libvlc.h:543
2234 msgid ""
2235 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2236 "instance."
2237 msgstr ""
2238 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2239 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2240
2241 #: src/libvlc.h:546
2242 msgid "Subpictures filter module"
2243 msgstr "Module d’incrustations"
2244
2245 #: src/libvlc.h:548
2246 msgid ""
2247 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2248 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2249 msgstr ""
2250 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2251 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2252
2253 #: src/libvlc.h:551
2254 msgid "Autodetect subtitle files"
2255 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2256
2257 #: src/libvlc.h:553
2258 msgid ""
2259 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2260 "(based on the filename of the movie)."
2261 msgstr ""
2262 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2263
2264 #: src/libvlc.h:556
2265 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2266 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2267
2268 #: src/libvlc.h:558
2269 msgid ""
2270 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2271 "Options are:\n"
2272 "0 = no subtitles autodetected\n"
2273 "1 = any subtitle file\n"
2274 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2275 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2276 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2277 msgstr ""
2278 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2279 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2280 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2281 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2282 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2283 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2284 "caractères supplémentaires\n"
2285 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2286
2287 #: src/libvlc.h:566
2288 msgid "Subtitle autodetection paths"
2289 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2290
2291 #: src/libvlc.h:568
2292 msgid ""
2293 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2294 "found in the current directory."
2295 msgstr ""
2296 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2297 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2298
2299 #: src/libvlc.h:571
2300 msgid "Use subtitle file"
2301 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2302
2303 #: src/libvlc.h:573
2304 msgid ""
2305 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2306 "subtitle file."
2307 msgstr ""
2308 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2309
2310 #: src/libvlc.h:576
2311 msgid "DVD device"
2312 msgstr "Périphérique DVD"
2313
2314 #: src/libvlc.h:579
2315 msgid ""
2316 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2317 "the drive letter (eg. D:)"
2318 msgstr ""
2319 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2320 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2321
2322 #: src/libvlc.h:583
2323 msgid "This is the default DVD device to use."
2324 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2325
2326 #: src/libvlc.h:586
2327 msgid "VCD device"
2328 msgstr "Périphérique VCD"
2329
2330 #: src/libvlc.h:589
2331 msgid ""
2332 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2333 "scan for a suitable CD-ROM device."
2334 msgstr ""
2335 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2336 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2337
2338 #: src/libvlc.h:593
2339 msgid "This is the default VCD device to use."
2340 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2341
2342 #: src/libvlc.h:596
2343 msgid "Audio CD device"
2344 msgstr "Lecteur de CD audio"
2345
2346 #: src/libvlc.h:599
2347 msgid ""
2348 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2349 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2350 msgstr ""
2351 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2352 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2353
2354 #: src/libvlc.h:603
2355 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2356 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2357
2358 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2359 msgid "Force IPv6"
2360 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2361
2362 #: src/libvlc.h:608
2363 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2364 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2365
2366 #: src/libvlc.h:610
2367 msgid "Force IPv4"
2368 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2369
2370 #: src/libvlc.h:612
2371 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2372 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2373
2374 #: src/libvlc.h:614
2375 msgid "TCP connection timeout"
2376 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2377
2378 #: src/libvlc.h:616
2379 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2380 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2381
2382 #: src/libvlc.h:618
2383 msgid "SOCKS server"
2384 msgstr "serveur SOCKS"
2385
2386 #: src/libvlc.h:620
2387 msgid ""
2388 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2389 "used for all TCP connections"
2390 msgstr ""
2391 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2392 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2393
2394 #: src/libvlc.h:623
2395 msgid "SOCKS user name"
2396 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2397
2398 #: src/libvlc.h:625
2399 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2400 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2401
2402 #: src/libvlc.h:627
2403 msgid "SOCKS password"
2404 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2405
2406 #: src/libvlc.h:629
2407 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2408 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2409
2410 #: src/libvlc.h:631
2411 msgid "Title metadata"
2412 msgstr "Titre"
2413
2414 #: src/libvlc.h:633
2415 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2416 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2417
2418 #: src/libvlc.h:635
2419 msgid "Author metadata"
2420 msgstr "Auteur"
2421
2422 #: src/libvlc.h:637
2423 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2424 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2425
2426 #: src/libvlc.h:639
2427 msgid "Artist metadata"
2428 msgstr "Artiste"
2429
2430 #: src/libvlc.h:641
2431 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2432 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2433
2434 #: src/libvlc.h:643
2435 msgid "Genre metadata"
2436 msgstr "Genre"
2437
2438 #: src/libvlc.h:645
2439 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2440 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2441
2442 #: src/libvlc.h:647
2443 msgid "Copyright metadata"
2444 msgstr "Copyright"
2445
2446 #: src/libvlc.h:649
2447 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2448 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2449
2450 #: src/libvlc.h:651
2451 msgid "Description metadata"
2452 msgstr "Description"
2453
2454 #: src/libvlc.h:653
2455 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2457
2458 #: src/libvlc.h:655
2459 msgid "Date metadata"
2460 msgstr "Date"
2461
2462 #: src/libvlc.h:657
2463 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2464 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2465
2466 #: src/libvlc.h:659
2467 msgid "URL metadata"
2468 msgstr "URL"
2469
2470 #: src/libvlc.h:661
2471 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2472 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2473
2474 #: src/libvlc.h:665
2475 msgid ""
2476 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2477 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2478 "can break playback of all your streams."
2479 msgstr ""
2480 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2481 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2482 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2483
2484 #: src/libvlc.h:669
2485 msgid "Preferred decoders list"
2486 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2487
2488 #: src/libvlc.h:671
2489 msgid ""
2490 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2491 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2492 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2493 msgstr ""
2494 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2495 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2496 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2497
2498 #: src/libvlc.h:676
2499 msgid "Preferred encoders list"
2500 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2501
2502 #: src/libvlc.h:678
2503 msgid ""
2504 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2505 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2506
2507 #: src/libvlc.h:687
2508 msgid ""
2509 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2510 "subsystem."
2511 msgstr ""
2512 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2513 "système de flux de sortie."
2514
2515 #: src/libvlc.h:690
2516 msgid "Default stream output chain"
2517 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2518
2519 #: src/libvlc.h:692
2520 msgid ""
2521 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2522 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2523 "all streams."
2524 msgstr ""
2525 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2526 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2527 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2528
2529 #: src/libvlc.h:696
2530 msgid "Enable streaming of all ES"
2531 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2532
2533 #: src/libvlc.h:698
2534 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2535 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2536
2537 #: src/libvlc.h:700
2538 msgid "Display while streaming"
2539 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2540
2541 #: src/libvlc.h:702
2542 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2543 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2544
2545 #: src/libvlc.h:704
2546 msgid "Enable video stream output"
2547 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2548
2549 #: src/libvlc.h:706
2550 msgid ""
2551 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2552 "facility when this last one is enabled."
2553 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2554
2555 #: src/libvlc.h:709
2556 msgid "Enable audio stream output"
2557 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2558
2559 #: src/libvlc.h:711
2560 msgid ""
2561 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2562 "facility when this last one is enabled."
2563 msgstr "Diffuser les flux audio."
2564
2565 #: src/libvlc.h:714
2566 msgid "Enable SPU stream output"
2567 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2568
2569 #: src/libvlc.h:716
2570 msgid ""
2571 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2572 "facility when this last one is enabled."
2573 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2574
2575 #: src/libvlc.h:719
2576 msgid "Keep stream output open"
2577 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2578
2579 #: src/libvlc.h:721
2580 msgid ""
2581 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2582 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2583 "specified)"
2584 msgstr ""
2585 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2586 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2587 "regroupement » si non spécifié)."
2588
2589 #: src/libvlc.h:725
2590 msgid "Preferred packetizer list"
2591 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2592
2593 #: src/libvlc.h:727
2594 msgid ""
2595 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2596 msgstr ""
2597 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2598 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2599
2600 #: src/libvlc.h:730
2601 msgid "Mux module"
2602 msgstr "Module de multiplexage"
2603
2604 #: src/libvlc.h:732
2605 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2606 msgstr ""
2607 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2608
2609 #: src/libvlc.h:734
2610 msgid "Access output module"
2611 msgstr "Module de sortie"
2612
2613 #: src/libvlc.h:736
2614 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2615 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2616
2617 #: src/libvlc.h:738
2618 msgid "Control SAP flow"
2619 msgstr "Réguler le débit SAP"
2620
2621 #: src/libvlc.h:740
2622 msgid ""
2623 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2624 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2625 msgstr ""
2626 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2627 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2628
2629 #: src/libvlc.h:744
2630 msgid "SAP announcement interval"
2631 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2632
2633 #: src/libvlc.h:746
2634 msgid ""
2635 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2636 "between SAP announcements."
2637 msgstr ""
2638 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2639 "le délai entre les annonces SAP."
2640
2641 #: src/libvlc.h:756
2642 msgid ""
2643 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2644 "always leave all these enabled."
2645 msgstr ""
2646 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2647 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2648
2649 #: src/libvlc.h:759
2650 msgid "Enable FPU support"
2651 msgstr "Activer le support FPU"
2652
2653 #: src/libvlc.h:761
2654 msgid ""
2655 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2656 "advantage of it."
2657 msgstr ""
2658 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2659
2660 #: src/libvlc.h:764
2661 msgid "Enable CPU MMX support"
2662 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2663
2664 #: src/libvlc.h:766
2665 msgid ""
2666 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2667 "of them."
2668 msgstr ""
2669 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2670 "profiter."
2671
2672 #: src/libvlc.h:769
2673 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2674 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2675
2676 #: src/libvlc.h:771
2677 msgid ""
2678 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2679 "advantage of them."
2680 msgstr ""
2681 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2682 "profiter."
2683
2684 #: src/libvlc.h:774
2685 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2686 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2687
2688 #: src/libvlc.h:776
2689 msgid ""
2690 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2691 "advantage of them."
2692 msgstr ""
2693 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2694 "profiter."
2695
2696 #: src/libvlc.h:779
2697 msgid "Enable CPU SSE support"
2698 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2699
2700 #: src/libvlc.h:781
2701 msgid ""
2702 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2703 "of them."
2704 msgstr ""
2705 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2706 "profiter."
2707
2708 #: src/libvlc.h:784
2709 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2710 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2711
2712 #: src/libvlc.h:786
2713 msgid ""
2714 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2715 "of them."
2716 msgstr ""
2717 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2718 "profiter."
2719
2720 #: src/libvlc.h:789
2721 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2722 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2723
2724 #: src/libvlc.h:791
2725 msgid ""
2726 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2727 "advantage of them."
2728 msgstr ""
2729 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2730 "profiter."
2731
2732 #: src/libvlc.h:796
2733 msgid ""
2734 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2735 "you really know what you are doing."
2736 msgstr ""
2737 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2738 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2739
2740 #: src/libvlc.h:799
2741 msgid "Memory copy module"
2742 msgstr "Module de copie mémoire"
2743
2744 #: src/libvlc.h:801
2745 msgid ""
2746 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2747 "select the fastest one supported by your hardware."
2748 msgstr ""
2749 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2750 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2751
2752 #: src/libvlc.h:804
2753 msgid "Access module"
2754 msgstr "Module d’accès"
2755
2756 #: src/libvlc.h:806
2757 msgid ""
2758 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2759 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2760 "option unless you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2763 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2764 "option sans savoir ce que vous faites."
2765
2766 #: src/libvlc.h:810
2767 msgid "Access filter module"
2768 msgstr "Module de filtre d’accès"
2769
2770 #: src/libvlc.h:812
2771 msgid ""
2772 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2773 "used for instance for timeshifting."
2774 msgstr ""
2775 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2776 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2777
2778 #: src/libvlc.h:815
2779 msgid "Demux module"
2780 msgstr "Module de démultiplexage"
2781
2782 #: src/libvlc.h:817
2783 msgid ""
2784 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2785 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2786 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2787 "you really know what you are doing."
2788 msgstr ""
2789 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2790 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2791 "ce que vous faites."
2792
2793 #: src/libvlc.h:822
2794 msgid "Allow real-time priority"
2795 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2796
2797 #: src/libvlc.h:824
2798 msgid ""
2799 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2800 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2801 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2802 "only activate this if you know what you're doing."
2803 msgstr ""
2804 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2805 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2806 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2807 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2808
2809 #: src/libvlc.h:830
2810 msgid "Adjust VLC priority"
2811 msgstr "Ajustement de priorité"
2812
2813 #: src/libvlc.h:832
2814 msgid ""
2815 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2816 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2817 "VLC instances."
2818 msgstr ""
2819 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2820 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2821 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2822
2823 #: src/libvlc.h:836
2824 msgid "Minimize number of threads"
2825 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2826
2827 #: src/libvlc.h:838
2828 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2829 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2830
2831 #: src/libvlc.h:840
2832 msgid "Modules search path"
2833 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2834
2835 #: src/libvlc.h:842
2836 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2837 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2838
2839 #: src/libvlc.h:844
2840 msgid "VLM configuration file"
2841 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2842
2843 #: src/libvlc.h:846
2844 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2845 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2846
2847 #: src/libvlc.h:848
2848 msgid "Use a plugins cache"
2849 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2850
2851 #: src/libvlc.h:850
2852 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2853 msgstr ""
2854 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2855 "VLC."
2856
2857 #: src/libvlc.h:852
2858 msgid "Collect statistics"
2859 msgstr "Collecter des statistiques"
2860
2861 #: src/libvlc.h:854
2862 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2863 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2864
2865 #: src/libvlc.h:856
2866 msgid "Run as daemon process"
2867 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2868
2869 #: src/libvlc.h:858
2870 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2871 msgstr ""
2872 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2873 "de fond)."
2874
2875 #: src/libvlc.h:860
2876 msgid "Write process id to file"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/libvlc.h:862
2880 msgid "Writes process id into specified file."
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/libvlc.h:864
2884 msgid "Log to file"
2885 msgstr "Logguer dans un fichier"
2886
2887 #: src/libvlc.h:866
2888 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2889 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2890
2891 #: src/libvlc.h:868
2892 msgid "Log to syslog"
2893 msgstr "Logguer vers Syslog"
2894
2895 #: src/libvlc.h:870
2896 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2897 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2898
2899 #: src/libvlc.h:872
2900 msgid "Allow only one running instance"
2901 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2902
2903 #: src/libvlc.h:874
2904 msgid ""
2905 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2906 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2907 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2908 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2909 "running instance or enqueue it."
2910 msgstr ""
2911 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2912 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2913 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2914 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2915 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2916 "à le file."
2917
2918 #: src/libvlc.h:880
2919 msgid "VLC is started from file association"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/libvlc.h:882
2923 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/libvlc.h:885
2927 #, fuzzy
2928 msgid "One instance when started from file"
2929 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2930
2931 #: src/libvlc.h:887
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2934 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2935
2936 #: src/libvlc.h:889
2937 msgid "Increase the priority of the process"
2938 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2939
2940 #: src/libvlc.h:891
2941 msgid ""
2942 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2943 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2944 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2945 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2946 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2947 "machine."
2948 msgstr ""
2949 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2950 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2951 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2952 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2953 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2954 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2955
2956 #: src/libvlc.h:898
2957 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2958 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:900
2961 msgid ""
2962 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2963 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2964 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2965 msgstr ""
2966 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2967 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2968 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2969
2970 #: src/libvlc.h:905
2971 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2972 msgstr ""
2973 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2974 "uniquement)"
2975
2976 #: src/libvlc.h:908
2977 msgid ""
2978 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2979 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2980 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2981 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2982 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2983 msgstr ""
2984 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2985 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2986 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2987 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2988 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2989 "et 2."
2990
2991 #: src/libvlc.h:917
2992 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2993 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2994
2995 #: src/libvlc.h:919
2996 msgid ""
2997 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2998 "playing current item."
2999 msgstr ""
3000 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3001 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3002
3003 #: src/libvlc.h:928
3004 msgid ""
3005 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3006 "overridden in the playlist dialog box."
3007 msgstr ""
3008 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3009 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3010 "lecture."
3011
3012 #: src/libvlc.h:931
3013 msgid "Automatically preparse files"
3014 msgstr "Recherche des métadonnées"
3015
3016 #: src/libvlc.h:933
3017 msgid ""
3018 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3019 "metadata)."
3020 msgstr ""
3021 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3022 "de lecture."
3023
3024 #: src/libvlc.h:936
3025 msgid "Services discovery modules"
3026 msgstr "Modules de découverte de services"
3027
3028 #: src/libvlc.h:938
3029 msgid ""
3030 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3031 "Typical values are sap, hal, ..."
3032 msgstr ""
3033 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3034 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3035
3036 #: src/libvlc.h:941
3037 msgid "Play files randomly forever"
3038 msgstr "Aléatoire"
3039
3040 #: src/libvlc.h:943
3041 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3042 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3043
3044 #: src/libvlc.h:945
3045 msgid "Repeat all"
3046 msgstr "Tout répéter"
3047
3048 #: src/libvlc.h:947
3049 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3050 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3051
3052 #: src/libvlc.h:949
3053 msgid "Repeat current item"
3054 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3055
3056 #: src/libvlc.h:951
3057 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3058 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3059
3060 #: src/libvlc.h:953
3061 msgid "Play and stop"
3062 msgstr "Lire un seul élément"
3063
3064 #: src/libvlc.h:955
3065 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3066 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3067
3068 #: src/libvlc.h:957
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Play and exit"
3071 msgstr "Lire un seul élément"
3072
3073 #: src/libvlc.h:959
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3076 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3077
3078 #: src/libvlc.h:961
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Use media library"
3081 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3082
3083 #: src/libvlc.h:963
3084 msgid ""
3085 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3086 "VLC."
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/libvlc.h:966
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Use playlist tree"
3092 msgstr "Élement suivant"
3093
3094 #: src/libvlc.h:968
3095 msgid ""
3096 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3097 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3098 "needed."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/libvlc.h:972
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Always"
3104 msgstr "Toujours au-dessus"
3105
3106 #: src/libvlc.h:972
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Never"
3109 msgstr "Réverbération"
3110
3111 #: src/libvlc.h:981
3112 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3113 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3114
3115 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3116 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3117 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3118 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3119 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3120 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3121 msgid "Fullscreen"
3122 msgstr "Plein écran"
3123
3124 #: src/libvlc.h:985
3125 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3126 msgstr ""
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3128
3129 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3131 msgid "Play/Pause"
3132 msgstr "Lecture/Pause"
3133
3134 #: src/libvlc.h:987
3135 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3136 msgstr ""
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3138 "pause."
3139
3140 #: src/libvlc.h:988
3141 msgid "Pause only"
3142 msgstr "Pause seulement"
3143
3144 #: src/libvlc.h:989
3145 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3146 msgstr ""
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3148
3149 #: src/libvlc.h:990
3150 msgid "Play only"
3151 msgstr "Jouer seulement"
3152
3153 #: src/libvlc.h:991
3154 msgid "Select the hotkey to use to play."
3155 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3156
3157 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3159 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3160 msgid "Faster"
3161 msgstr "Avance rapide"
3162
3163 #: src/libvlc.h:993
3164 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3165 msgstr ""
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3167
3168 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3169 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3171 msgid "Slower"
3172 msgstr "Ralenti"
3173
3174 #: src/libvlc.h:995
3175 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3176 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3177
3178 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3179 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3180 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3186 msgid "Next"
3187 msgstr "Suivant"
3188
3189 #: src/libvlc.h:997
3190 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3191 msgstr ""
3192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3193 "suivant de la liste de lecture."
3194
3195 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3201 msgid "Previous"
3202 msgstr "Précédent"
3203
3204 #: src/libvlc.h:999
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3206 msgstr ""
3207 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3208 "précédent de la liste de lecture."
3209
3210 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3212 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3218 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3219 msgid "Stop"
3220 msgstr "Stop"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1001
3223 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3224 msgstr ""
3225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3226
3227 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3230 #: modules/video_filter/rss.c:174
3231 msgid "Position"
3232 msgstr "Position"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1003
3235 msgid "Select the hotkey to display the position."
3236 msgstr ""
3237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3238
3239 #: src/libvlc.h:1005
3240 msgid "Very short backwards jump"
3241 msgstr "Très court saut arrière"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1007
3244 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3245 msgstr ""
3246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3247 "très court."
3248
3249 #: src/libvlc.h:1008
3250 msgid "Short backwards jump"
3251 msgstr "Saut arrière court"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1010
3254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3255 msgstr ""
3256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3257 "court."
3258
3259 #: src/libvlc.h:1011
3260 msgid "Medium backwards jump"
3261 msgstr "Saut arrière"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1013
3264 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3265 msgstr ""
3266 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1014
3269 msgid "Long backwards jump"
3270 msgstr "Saut arrière long"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1016
3273 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3274 msgstr ""
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3276 "long."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1018
3279 msgid "Very short forward jump"
3280 msgstr "Saut avant très court"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1020
3283 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3286 "très court."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1021
3289 msgid "Short forward jump"
3290 msgstr "Saut avant court"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1023
3293 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3294 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3295
3296 #: src/libvlc.h:1024
3297 msgid "Medium forward jump"
3298 msgstr "Saut avant"
3299
3300 #: src/libvlc.h:1026
3301 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3302 msgstr ""
3303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3304
3305 #: src/libvlc.h:1027
3306 msgid "Long forward jump"
3307 msgstr "Saut avant long"
3308
3309 #: src/libvlc.h:1029
3310 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3311 msgstr ""
3312 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3313 "long."
3314
3315 #: src/libvlc.h:1031
3316 msgid "Very short jump length"
3317 msgstr "Longueur du très court saut"
3318
3319 #: src/libvlc.h:1032
3320 msgid "Very short jump length, in seconds."
3321 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3322
3323 #: src/libvlc.h:1033
3324 msgid "Short jump length"
3325 msgstr "Longueur du court saut"
3326
3327 #: src/libvlc.h:1034
3328 msgid "Short jump length, in seconds."
3329 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3330
3331 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Medium jump length"
3333 msgstr "Longueur du saut"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1036
3336 msgid "Medium jump length, in seconds."
3337 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1037
3340 msgid "Long jump length"
3341 msgstr "Taille du saut avant long"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1038
3344 msgid "Long jump length, in seconds."
3345 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3346
3347 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3349 msgid "Quit"
3350 msgstr "Quitter"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1041
3353 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3354 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1042
3357 msgid "Navigate up"
3358 msgstr "Aller vers le haut"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1043
3361 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3362 msgstr ""
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3364 "haut dans les menus DVD."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1044
3367 msgid "Navigate down"
3368 msgstr "Aller vers le bas"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1045
3371 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3372 msgstr ""
3373 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3374 "bas dans les menus DVD."
3375
3376 #: src/libvlc.h:1046
3377 msgid "Navigate left"
3378 msgstr "Aller vers la gauche"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1047
3381 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3382 msgstr ""
3383 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3384 "gauche dans les menus DVD."
3385
3386 #: src/libvlc.h:1048
3387 msgid "Navigate right"
3388 msgstr "Aller vers la droite"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1049
3391 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3392 msgstr ""
3393 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3394 "droite dans les menus DVD."
3395
3396 #: src/libvlc.h:1050
3397 msgid "Activate"
3398 msgstr "Activer"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1051
3401 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3402 msgstr ""
3403 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3404 "sélectionné du menu DVD."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1052
3407 msgid "Go to the DVD menu"
3408 msgstr "Aller au menu DVD"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1053
3411 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3412 msgstr ""
3413 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1054
3416 msgid "Select previous DVD title"
3417 msgstr "Titre DVD précédent"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1055
3420 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3421 msgstr ""
3422 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3423 "précédent du DVD."
3424
3425 #: src/libvlc.h:1056
3426 msgid "Select next DVD title"
3427 msgstr "Titre DVD suivant"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1057
3430 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3431 msgstr ""
3432 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3433 "suivant du DVD"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1058
3436 msgid "Select prev DVD chapter"
3437 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1059
3440 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3441 msgstr ""
3442 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3443 "chapitre précédent du DVD"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1060
3446 msgid "Select next DVD chapter"
3447 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1061
3450 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3451 msgstr ""
3452 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3453 "chapitre suivant du DVD"
3454
3455 #: src/libvlc.h:1062
3456 msgid "Volume up"
3457 msgstr "Augmenter le volume"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1063
3460 msgid "Select the key to increase audio volume."
3461 msgstr ""
3462 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3463
3464 #: src/libvlc.h:1064
3465 msgid "Volume down"
3466 msgstr "Baisser le volume"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1065
3469 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3470 msgstr ""
3471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3472
3473 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3474 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3476 msgid "Mute"
3477 msgstr "Muet"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1067
3480 msgid "Select the key to mute audio."
3481 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1068
3484 msgid "Subtitle delay up"
3485 msgstr "Retarder les sous-titres"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1069
3488 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3489 msgstr ""
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3491 "des sous-titres."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1070
3494 msgid "Subtitle delay down"
3495 msgstr "Avancer les sous-titres"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1071
3498 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3499 msgstr ""
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3501 "des sous-titres."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1072
3504 msgid "Audio delay up"
3505 msgstr "Retarder l’audio"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1073
3508 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3509 msgstr ""
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3511 "de l'audio."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1074
3514 msgid "Audio delay down"
3515 msgstr "Avancer l’audio"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1075
3518 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3519 msgstr ""
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3521 "l'audio."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1076
3524 msgid "Play playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Lire le favori n°1"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1077
3528 msgid "Play playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Lire le favori n°2"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1078
3532 msgid "Play playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Lire le favori n°3"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1079
3536 msgid "Play playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Lire le favori n°4"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1080
3540 msgid "Play playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Lire le favori n°5"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1081
3544 msgid "Play playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Lire le favori n°6"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1082
3548 msgid "Play playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Lire le favori n°7"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1083
3552 msgid "Play playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Lire le favori n°8"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1084
3556 msgid "Play playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Lire le favori n°9"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1085
3560 msgid "Play playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Lire le favori n°10"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1086
3564 msgid "Select the key to play this bookmark."
3565 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3566
3567 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Set playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Régler le favori n°1"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1088
3572 msgid "Set playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Régler le favori n°2"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1089
3576 msgid "Set playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Régler le favori n°3"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1090
3580 msgid "Set playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Régler le favori n°4"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1091
3584 msgid "Set playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Régler le favori n°5"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1092
3588 msgid "Set playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Régler le favori n°6"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Set playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Régler le favori n°7"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1094
3596 msgid "Set playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Régler le favori n°8"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1095
3600 msgid "Set playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Régler le favori n°9"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1096
3604 msgid "Set playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Régler le favori n°10"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1097
3608 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3609 msgstr ""
3610 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3613 msgid "Playlist bookmark 1"
3614 msgstr "Favori n°1"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3617 msgid "Playlist bookmark 2"
3618 msgstr "Favori n°2"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3621 msgid "Playlist bookmark 3"
3622 msgstr "Favori n°3"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3625 msgid "Playlist bookmark 4"
3626 msgstr "Favori n°4"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3629 msgid "Playlist bookmark 5"
3630 msgstr "Favori n°5"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3633 msgid "Playlist bookmark 6"
3634 msgstr "Favori n°6"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3637 msgid "Playlist bookmark 7"
3638 msgstr "Favori n°7"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3641 msgid "Playlist bookmark 8"
3642 msgstr "Favori n°8"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3645 msgid "Playlist bookmark 9"
3646 msgstr "Favori n°9"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3649 msgid "Playlist bookmark 10"
3650 msgstr "Favori n°10"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1110
3653 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3654 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3655
3656 #: src/libvlc.h:1112
3657 msgid "Go back in browsing history"
3658 msgstr "Précédent (historique)"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1113
3661 msgid ""
3662 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3663 "history."
3664 msgstr ""
3665 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3666 "précédent de l’historique de navigation."
3667
3668 #: src/libvlc.h:1114
3669 msgid "Go forward in browsing history"
3670 msgstr "Suivant (historique)"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1115
3673 msgid ""
3674 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3675 "history."
3676 msgstr ""
3677 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3678 "suivant de l’historique de navigation."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1117
3681 msgid "Cycle audio track"
3682 msgstr "Défiler les pistes audio"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1118
3685 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3686 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1119
3689 msgid "Cycle subtitle track"
3690 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1120
3693 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3694 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3695
3696 #: src/libvlc.h:1121
3697 msgid "Cycle source aspect ratio"
3698 msgstr "Boucler entre les aspects"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1122
3701 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3702 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1123
3705 msgid "Cycle video crop"
3706 msgstr "Boucler entre les rognages"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1124
3709 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3710 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3718 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1127
3721 msgid "Show interface"
3722 msgstr "Afficher l’interface"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1128
3725 msgid "Raise the interface above all other windows."
3726 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1129
3729 msgid "Hide interface"
3730 msgstr "Masquer l’interface"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1130
3733 msgid "Lower the interface below all other windows."
3734 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3735
3736 #: src/libvlc.h:1131
3737 msgid "Take video snapshot"
3738 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3742 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3743
3744 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3745 #: modules/access_filter/record.c:55
3746 msgid "Record"
3747 msgstr "Enregistrer"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1135
3750 msgid "Record access filter start/stop."
3751 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3754 msgid "Zoom"
3755 msgstr "Zoom"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Un-Zoom"
3760 msgstr "Zoom"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3765 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3770 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3775 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3780 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3790 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3791
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3800 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1165
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3806 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3807 "in the playlist.\n"
3808 "The first item specified will be played first.\n"
3809 "\n"
3810 "Options-styles:\n"
3811 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3812 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3813 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3814 "            and that overrides previous settings.\n"
3815 "\n"
3816 "Stream MRL syntax:\n"
3817 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3818 "option=value ...]\n"
3819 "\n"
3820 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3821 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3822 "\n"
3823 "URL syntax:\n"
3824 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3825 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3826 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3827 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3828 "  screen://                      Screen capture\n"
3829 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3830 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3831 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3832 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3833 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3834 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3835 "certain time\n"
3836 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3837 msgstr ""
3838 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3839 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3840 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3841 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3842 "\n"
3843 "Styles des options :\n"
3844 "  --option  Une option globale.\n"
3845 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3846 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3847 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3848 "\n"
3849 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3850 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3851 "option=valeur ...]\n"
3852 "\n"
3853 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3854 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3855 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3856 "\n"
3857 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3858 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3859 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3860 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3861 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3862 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3863 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3864 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3865 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3866 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3867 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3868 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3869 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3870 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3871
3872 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3873 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3875 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3876 msgid "Snapshot"
3877 msgstr "Capture d’écran"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1290
3880 msgid "Window properties"
3881 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3882
3883 #: src/libvlc.h:1331
3884 msgid "Subpictures"
3885 msgstr "Incrustations"
3886
3887 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3889 msgid "Subtitles"
3890 msgstr "Sous-titres"
3891
3892 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3893 msgid "Overlays"
3894 msgstr "Overlays"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1365
3897 msgid "Track settings"
3898 msgstr "Paramètres de la piste"
3899
3900 #: src/libvlc.h:1387
3901 msgid "Playback control"
3902 msgstr "Contrôle de lecture"
3903
3904 #: src/libvlc.h:1402
3905 msgid "Default devices"
3906 msgstr "Périphériques par défaut"
3907
3908 #: src/libvlc.h:1411
3909 msgid "Network settings"
3910 msgstr "Paramètres réseau"
3911
3912 #: src/libvlc.h:1423
3913 msgid "Socks proxy"
3914 msgstr "Proxy SOCKS"
3915
3916 #: src/libvlc.h:1432
3917 msgid "Metadata"
3918 msgstr "Métadonnées"
3919
3920 #: src/libvlc.h:1462
3921 msgid "Decoders"
3922 msgstr "Décodeurs"
3923
3924 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3929 msgid "Input"
3930 msgstr "Entrée"
3931
3932 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3933 msgid "VLM"
3934 msgstr "VLM"
3935
3936 #: src/libvlc.h:1536
3937 msgid "CPU"
3938 msgstr "Processeur"
3939
3940 #: src/libvlc.h:1558
3941 msgid "Special modules"
3942 msgstr "Modules spéciaux"
3943
3944 #: src/libvlc.h:1565
3945 msgid "Plugins"
3946 msgstr "Modules"
3947
3948 #: src/libvlc.h:1573
3949 msgid "Performance options"
3950 msgstr "Options de performance"
3951
3952 #: src/libvlc.h:1710
3953 msgid "Hot keys"
3954 msgstr "Combinaisons de touches"
3955
3956 #: src/libvlc.h:2021
3957 msgid "Jump sizes"
3958 msgstr "Tailles des sauts"
3959
3960 #: src/libvlc.h:2100
3961 msgid "main program"
3962 msgstr "Programme principal"
3963
3964 #: src/libvlc.h:2107
3965 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3966 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3967
3968 #: src/libvlc.h:2109
3969 #, fuzzy
3970 msgid ""
3971 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3972 msgstr ""
3973 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3974
3975 #: src/libvlc.h:2111
3976 msgid "print help for the advanced options"
3977 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3978
3979 #: src/libvlc.h:2113
3980 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3981 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3982
3983 #: src/libvlc.h:2115
3984 msgid "print a list of available modules"
3985 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3986
3987 #: src/libvlc.h:2117
3988 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3989 msgstr ""
3990 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3991
3992 #: src/libvlc.h:2119
3993 msgid "save the current command line options in the config"
3994 msgstr ""
3995 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3996
3997 #: src/libvlc.h:2121
3998 msgid "reset the current config to the default values"
3999 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4000
4001 #: src/libvlc.h:2123
4002 msgid "use alternate config file"
4003 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4004
4005 #: src/libvlc.h:2125
4006 msgid "resets the current plugins cache"
4007 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4008
4009 #: src/libvlc.h:2127
4010 msgid "print version information"
4011 msgstr "Affiche le numéro de version"
4012
4013 #: src/misc/configuration.c:1212
4014 msgid "boolean"
4015 msgstr "Booléen"
4016
4017 #: src/misc/configuration.c:1223
4018 msgid "key"
4019 msgstr "Touche"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4022 msgid "Afar"
4023 msgstr "Afar"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4026 msgid "Abkhazian"
4027 msgstr "Abkhaze"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4030 msgid "Afrikaans"
4031 msgstr "Afrikaans"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4034 msgid "Albanian"
4035 msgstr "Albanais"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4038 msgid "Amharic"
4039 msgstr "Amharique"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4042 msgid "Arabic"
4043 msgstr "Arabe"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4046 msgid "Armenian"
4047 msgstr "Arménien"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4050 msgid "Assamese"
4051 msgstr "Assamais"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4054 msgid "Avestan"
4055 msgstr "Avestique"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4058 msgid "Aymara"
4059 msgstr "Aymara"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4062 msgid "Azerbaijani"
4063 msgstr "Azéri"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4066 msgid "Bashkir"
4067 msgstr "Bachkir"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4070 msgid "Basque"
4071 msgstr "Basque"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4074 msgid "Belarusian"
4075 msgstr "Biélorusse"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4078 msgid "Bengali"
4079 msgstr "Bengali"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4082 msgid "Bihari"
4083 msgstr "Bihari"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4086 msgid "Bislama"
4087 msgstr "Bichlamar"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4090 msgid "Bosnian"
4091 msgstr "Bosniaque"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4094 msgid "Breton"
4095 msgstr "Breton"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4098 msgid "Bulgarian"
4099 msgstr "Bulgare"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4102 msgid "Burmese"
4103 msgstr "Birman"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4106 msgid "Chamorro"
4107 msgstr "Chaorro"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4110 msgid "Chechen"
4111 msgstr "Tchétchène"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4114 msgid "Chinese"
4115 msgstr "Chinois"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4118 msgid "Church Slavic"
4119 msgstr "Slavon"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4122 msgid "Chuvash"
4123 msgstr "Tchouvache"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4126 msgid "Cornish"
4127 msgstr "Cornique"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4130 msgid "Corsican"
4131 msgstr "Corse"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4134 msgid "Dzongkha"
4135 msgstr "Dzongkha"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4138 msgid "English"
4139 msgstr "Anglais GB"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4142 msgid "Esperanto"
4143 msgstr "Espéranto"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4146 msgid "Estonian"
4147 msgstr "Estonien"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4150 msgid "Faroese"
4151 msgstr "Féroïen"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4154 msgid "Fijian"
4155 msgstr "Fidjien"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4158 msgid "Finnish"
4159 msgstr "Finnois"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4162 msgid "Frisian"
4163 msgstr "Frison"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4166 msgid "Gaelic (Scots)"
4167 msgstr "Gaélique (écossais)"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4170 msgid "Irish"
4171 msgstr "Irlandais"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4174 msgid "Gallegan"
4175 msgstr "Galicien"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4178 msgid "Manx"
4179 msgstr "Mannois"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4182 msgid "Greek, Modern ()"
4183 msgstr "Grec moderne"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4186 msgid "Guarani"
4187 msgstr "Guarani"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4190 msgid "Gujarati"
4191 msgstr "Goudjrati"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4194 msgid "Herero"
4195 msgstr "Herero"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4198 msgid "Hindi"
4199 msgstr "Hindi"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4202 msgid "Hiri Motu"
4203 msgstr "Hiri motu"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4206 msgid "Icelandic"
4207 msgstr "Islandais"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4210 msgid "Inuktitut"
4211 msgstr "Inuktitut"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4214 msgid "Interlingue"
4215 msgstr "Interlingue"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4218 msgid "Interlingua"
4219 msgstr "Interlingua"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4222 msgid "Indonesian"
4223 msgstr "Indonésien"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4226 msgid "Inupiaq"
4227 msgstr "Inupiaq"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4230 msgid "Javanese"
4231 msgstr "Javanais"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4234 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4235 msgstr "Groenlandais"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4238 msgid "Kannada"
4239 msgstr "Kannada"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4242 msgid "Kashmiri"
4243 msgstr "Kashmiri"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4246 msgid "Kazakh"
4247 msgstr "Kazakh"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4250 msgid "Khmer"
4251 msgstr "Khmer"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4254 msgid "Kikuyu"
4255 msgstr "Kikuyu"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4258 msgid "Kinyarwanda"
4259 msgstr "Rwanda"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4262 msgid "Kirghiz"
4263 msgstr "Kirghize"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4266 msgid "Komi"
4267 msgstr "Komi"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4270 msgid "Kuanyama"
4271 msgstr "Kuanyama"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4274 msgid "Kurdish"
4275 msgstr "Kurde"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4278 msgid "Lao"
4279 msgstr "Lao"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4282 msgid "Latin"
4283 msgstr "Latin"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4286 msgid "Latvian"
4287 msgstr "Letton"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4290 msgid "Lingala"
4291 msgstr "Lingala"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4294 msgid "Lithuanian"
4295 msgstr "Lithuanien"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4298 msgid "Letzeburgesch"
4299 msgstr "Luxembourgeois"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4302 msgid "Macedonian"
4303 msgstr "Macédonien"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4306 msgid "Marshall"
4307 msgstr "Marshall"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4310 msgid "Malayalam"
4311 msgstr "Malayalam"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4314 msgid "Maori"
4315 msgstr "Maori"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4318 msgid "Marathi"
4319 msgstr "Marathe"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4322 msgid "Malay"
4323 msgstr "Malais"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4326 msgid "Malagasy"
4327 msgstr "Malgache"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4330 msgid "Maltese"
4331 msgstr "Maltais"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4334 msgid "Moldavian"
4335 msgstr "Moldave"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4338 msgid "Mongolian"
4339 msgstr "Mongol"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4342 msgid "Nauru"
4343 msgstr "Nauruan"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4346 msgid "Navajo"
4347 msgstr "Navaho"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4350 msgid "Ndebele, South"
4351 msgstr "Ndébélé du Nord"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4354 msgid "Ndebele, North"
4355 msgstr "Ndébélé du Sud"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4358 msgid "Ndonga"
4359 msgstr "Ndonga"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4362 msgid "Nepali"
4363 msgstr "Népalais"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4366 msgid "Norwegian"
4367 msgstr "Norvégien"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4370 msgid "Norwegian Nynorsk"
4371 msgstr "Norvégien"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4374 msgid "Norwegian Bokmaal"
4375 msgstr "Norvégien Bokmål"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4378 msgid "Chichewa; Nyanja"
4379 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4382 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4383 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4386 msgid "Oriya"
4387 msgstr "Oriya"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4390 msgid "Oromo"
4391 msgstr "Galla"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4394 msgid "Ossetian; Ossetic"
4395 msgstr "Ossète"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4398 msgid "Panjabi"
4399 msgstr "Pendjabi"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4402 msgid "Persian"
4403 msgstr "Persan"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4406 msgid "Pali"
4407 msgstr "Pali"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4410 msgid "Polish"
4411 msgstr "Polonais"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4414 msgid "Portuguese"
4415 msgstr "Portugais"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4418 msgid "Pushto"
4419 msgstr "Pachto"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4422 msgid "Quechua"
4423 msgstr "Quechua"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4426 msgid "Raeto-Romance"
4427 msgstr "Rhéto-roman"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4430 msgid "Rundi"
4431 msgstr "Rundi"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4434 msgid "Sango"
4435 msgstr "Sango"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4438 msgid "Sanskrit"
4439 msgstr "Sanskrit"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4442 msgid "Serbian"
4443 msgstr "Serbe"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4446 msgid "Croatian"
4447 msgstr "Croate"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4450 msgid "Sinhalese"
4451 msgstr "Singhalais"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4454 msgid "Slovak"
4455 msgstr "Slovaque"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4458 msgid "Slovenian"
4459 msgstr "Slovène"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4462 msgid "Northern Sami"
4463 msgstr "Sami du Nord"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4466 msgid "Samoan"
4467 msgstr "Samoan"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4470 msgid "Shona"
4471 msgstr "Shona"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4474 msgid "Sindhi"
4475 msgstr "Sindhi"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4478 msgid "Somali"
4479 msgstr "Somali"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4482 msgid "Sotho, Southern"
4483 msgstr "Sotho du Sud"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4486 msgid "Sardinian"
4487 msgstr "Sarde"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4490 msgid "Swati"
4491 msgstr "Swati"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4494 msgid "Sundanese"
4495 msgstr "Soudanais"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4498 msgid "Swahili"
4499 msgstr "Swahili"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4502 msgid "Tahitian"
4503 msgstr "Tahitien"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4506 msgid "Tamil"
4507 msgstr "Tamoul"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4510 msgid "Tatar"
4511 msgstr "Tatar"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4514 msgid "Telugu"
4515 msgstr "Télougou"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4518 msgid "Tajik"
4519 msgstr "Tadjik"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4522 msgid "Tagalog"
4523 msgstr "Tagalog"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4526 msgid "Thai"
4527 msgstr "Thaï"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4530 msgid "Tibetan"
4531 msgstr "Tibétain"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4534 msgid "Tigrinya"
4535 msgstr "Tigrigna"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4538 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4539 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4542 msgid "Tswana"
4543 msgstr "Tswana"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4546 msgid "Tsonga"
4547 msgstr "Tsonga"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4550 msgid "Turkmen"
4551 msgstr "Turkmène"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4554 msgid "Twi"
4555 msgstr "Twi"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4558 msgid "Uighur"
4559 msgstr "Ouïgour"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4562 msgid "Ukrainian"
4563 msgstr "Ukrainien"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4566 msgid "Urdu"
4567 msgstr "Ourdou"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4570 msgid "Uzbek"
4571 msgstr "Ouzbek"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4574 msgid "Vietnamese"
4575 msgstr "Vietnamien"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4578 msgid "Volapuk"
4579 msgstr "Volapük"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4582 msgid "Welsh"
4583 msgstr "Gallois"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4586 msgid "Wolof"
4587 msgstr "Wolof"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4590 msgid "Xhosa"
4591 msgstr "Xhosa"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4594 msgid "Yiddish"
4595 msgstr "Yiddish"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4598 msgid "Yoruba"
4599 msgstr "Yoruba"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4602 msgid "Zhuang"
4603 msgstr "Zhuang"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4606 msgid "Zulu"
4607 msgstr "Zoulou"
4608
4609 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4610 msgid "Unknown"
4611 msgstr "Inconnu"
4612
4613 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4614 #, c-format
4615 msgid "Media: %s"
4616 msgstr "Média: %s"
4617
4618 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4619 #: src/playlist/loadsave.c:143
4620 msgid "Media Library"
4621 msgstr ""
4622
4623 #: src/playlist/tree.c:58
4624 msgid "Undefined"
4625 msgstr "Indéfini"
4626
4627 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4628 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4629 msgid "Deinterlace"
4630 msgstr "Désentrelacer"
4631
4632 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4633 msgid "Discard"
4634 msgstr "Négliger"
4635
4636 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4637 msgid "Blend"
4638 msgstr "Fondu"
4639
4640 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4641 msgid "Mean"
4642 msgstr "Moyenne"
4643
4644 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4645 msgid "Bob"
4646 msgstr "Bob"
4647
4648 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4649 msgid "Linear"
4650 msgstr "Linéaire"
4651
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4653 msgid "1:4 Quarter"
4654 msgstr "1/4"
4655
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4657 msgid "1:2 Half"
4658 msgstr "1/2"
4659
4660 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4661 msgid "1:1 Original"
4662 msgstr "Taille normale"
4663
4664 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4665 msgid "2:1 Double"
4666 msgstr "Taille double"
4667
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4669 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4670 msgid "Crop"
4671 msgstr "Rogner"
4672
4673 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4674 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4675 msgid "Aspect-ratio"
4676 msgstr "Aspect"
4677
4678 #: modules/access/cdda/access.c:293
4679 msgid "CD reading failed"
4680 msgstr ""
4681
4682 #: modules/access/cdda/access.c:294
4683 #, c-format
4684 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4685 msgstr ""
4686
4687 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4688 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4689 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4690 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4691 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4692 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4693 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4694 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4695 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4696 msgid "Caching value in ms"
4697 msgstr "Taille du cache en ms"
4698
4699 #: modules/access/cdda.c:60
4700 msgid ""
4701 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4702 "milliseconds."
4703 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4704
4705 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4706 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4708 msgid "Audio CD"
4709 msgstr "CD audio"
4710
4711 #: modules/access/cdda.c:65
4712 msgid "Audio CD input"
4713 msgstr "CD audio"
4714
4715 #: modules/access/cdda.c:71
4716 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4717 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4718
4719 #: modules/access/cdda.c:83
4720 msgid "CDDB Server"
4721 msgstr "Serveur CDDB"
4722
4723 #: modules/access/cdda.c:83
4724 msgid "Address of the CDDB server to use."
4725 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4726
4727 #: modules/access/cdda.c:86
4728 msgid "CDDB port"
4729 msgstr "Port CDDB"
4730
4731 #: modules/access/cdda.c:86
4732 msgid "CDDB Server port to use."
4733 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4734
4735 #: modules/access/cdda.c:449
4736 msgid "Audio CD - Track "
4737 msgstr "CD Audio - Piste "
4738
4739 #: modules/access/cdda.c:466
4740 #, c-format
4741 msgid "Audio CD - Track %i"
4742 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4743
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4745 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4746 msgid "none"
4747 msgstr "Aucun"
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4750 msgid "overlap"
4751 msgstr "moyen"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4754 msgid "full"
4755 msgstr "Complet"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4758 msgid ""
4759 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4760 "meta info          1\n"
4761 "events             2\n"
4762 "MRL                4\n"
4763 "external call      8\n"
4764 "all calls (0x10)  16\n"
4765 "LSN       (0x20)  32\n"
4766 "seek      (0x40)  64\n"
4767 "libcdio   (0x80) 128\n"
4768 "libcddb  (0x100) 256\n"
4769 msgstr ""
4770 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4771 "informations           1\n"
4772 "évènements             2\n"
4773 "MRL                    4\n"
4774 "appels externes        8\n"
4775 "tous les appels (10)  16\n"
4776 "LSN             (20)  32\n"
4777 "Déplacement     (40)  64\n"
4778 "libcdio         (80) 128\n"
4779 "libcddb        (100) 256\n"
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4782 msgid ""
4783 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4784 "units."
4785 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4788 msgid ""
4789 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4790 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4791 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4792 "25 blocks per access."
4793 msgstr ""
4794 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4795 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4796 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4797
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4799 msgid ""
4800 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4801 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4802 "   %a : The artist (for the album)\n"
4803 "   %A : The album information\n"
4804 "   %C : Category\n"
4805 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4806 "   %I : CDDB disk ID\n"
4807 "   %G : Genre\n"
4808 "   %M : The current MRL\n"
4809 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4810 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4811 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4812 "   %T : The track number\n"
4813 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4814 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4815 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4816 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4817 "   %% : a % \n"
4818 msgstr ""
4819 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4820 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4821 "   %a : Artiste\n"
4822 "   %A : Informations sur l’album\n"
4823 "   %C : Catégorie\n"
4824 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4825 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4826 "   %G : Genre\n"
4827 "   %M : MRL en cours\n"
4828 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4829 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4830 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4831 "   %T : Numéro de piste\n"
4832 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4833 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4834 "   %t : Titre\n"
4835 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4836 "   %% : un signe % \n"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4839 msgid ""
4840 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4841 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4842 "   %M : The current MRL\n"
4843 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4844 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4845 "   %T : The track number\n"
4846 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4847 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4848 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4849 "   %% : a % \n"
4850 msgstr ""
4851 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4852 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4853 "   %M : MRL actuel\n"
4854 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4855 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4856 "   %T : Numéro de piste\n"
4857 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4858 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4859 "   %% : un signe % \n"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4862 msgid "Enable CD paranoia?"
4863 msgstr "Activer CD paranoia"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4866 msgid ""
4867 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4868 "none: no paranoia - fastest.\n"
4869 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4870 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4871 msgstr ""
4872 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4873 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4874 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4875 "recommandée.\n"
4876 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4879 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4880 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4883 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4884 msgstr "CD Audio"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4887 msgid "Audio Compact Disc"
4888 msgstr "CD audio"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4891 msgid "Additional debug"
4892 msgstr "Débogage supplémentaire"
4893
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4895 msgid "Caching value in microseconds"
4896 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4897
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4899 msgid "Number of blocks per CD read"
4900 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4903 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4904 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4907 msgid "Use CD audio controls and output?"
4908 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4911 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4912 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4915 msgid "Do CD-Text lookups?"
4916 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4917
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4919 msgid "If set, get CD-Text information"
4920 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4923 msgid "Use Navigation-style playback?"
4924 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4927 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4928 msgstr ""
4929 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4930 "la liste de lecture."
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4933 msgid "CDDB"
4934 msgstr "CDDB"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4937 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4938 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4941 msgid "CDDB lookups"
4942 msgstr "Recherches CDDB"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4945 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4946 msgstr ""
4947 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4948 "en utilisant CDDB."
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4951 msgid "CDDB server"
4952 msgstr "Serveur CDDB"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4955 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4956 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4959 msgid "CDDB server port"
4960 msgstr "Port du serveur CDDB"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4963 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4964 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4967 msgid "email address reported to CDDB server"
4968 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4971 msgid "Cache CDDB lookups?"
4972 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4975 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4976 msgstr ""
4977 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4980 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4981 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4984 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4985 msgstr ""
4986 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4987 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4990 msgid "CDDB server timeout"
4991 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4994 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4995 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4998 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4999 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5002 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5003 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5006 msgid ""
5007 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5008 "are available"
5009 msgstr ""
5010 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5011 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5012
5013 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5014 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5015 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5016 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5017 msgid "Disc"
5018 msgstr "Disque"
5019
5020 #: modules/access/cdda/info.c:333
5021 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5022 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5023
5024 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5025 msgid "Tracks"
5026 msgstr "Pistes"
5027
5028 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5029 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5030 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5033 msgid "Track"
5034 msgstr "Piste"
5035
5036 #: modules/access/cdda/info.c:400
5037 msgid "MRL"
5038 msgstr "MRL"
5039
5040 #: modules/access/cdda/info.c:862
5041 msgid "Track Number"
5042 msgstr "Numéro de piste"
5043
5044 #: modules/access/directory.c:70
5045 msgid "Subdirectory behavior"
5046 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5047
5048 #: modules/access/directory.c:72
5049 msgid ""
5050 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5051 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5052 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5053 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5054 msgstr ""
5055 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5056 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5057 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5058 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5059
5060 #: modules/access/directory.c:78
5061 msgid "collapse"
5062 msgstr "refermer"
5063
5064 #: modules/access/directory.c:79
5065 msgid "expand"
5066 msgstr "développer"
5067
5068 #: modules/access/directory.c:81
5069 msgid "Ignored extensions"
5070 msgstr "Extensions ignorées"
5071
5072 #: modules/access/directory.c:83
5073 msgid ""
5074 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5075 "directory.\n"
5076 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5077 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5078 msgstr ""
5079 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5080 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5081 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5082
5083 #: modules/access/directory.c:90
5084 msgid "Directory"
5085 msgstr "Répertoire"
5086
5087 #: modules/access/directory.c:92
5088 msgid "Standard filesystem directory input"
5089 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5093 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5094 msgid "None"
5095 msgstr "Aucun"
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5098 msgid "Cable"
5099 msgstr "Câble"
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5102 msgid "Antenna"
5103 msgstr "Antenne"
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5106 msgid "TV"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5110 #, fuzzy
5111 msgid "FM radio"
5112 msgstr "Muter l’audio"
5113
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5115 #, fuzzy
5116 msgid "AM radio"
5117 msgstr "Muter l’audio"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5120 #, fuzzy
5121 msgid "DSS"
5122 msgstr "RSS"
5123
5124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5125 msgid ""
5126 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5127 "millisecondss."
5128 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5129
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5131 msgid "Video device name"
5132 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5133
5134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5135 msgid ""
5136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5137 "don't specify anything, the default device will be used."
5138 msgstr ""
5139 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5140 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5141
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5143 msgid "Audio device name"
5144 msgstr "Nom du périphérique audio"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5147 msgid ""
5148 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5149 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5150 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5151 msgstr ""
5152 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5153 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5156 msgid "Video size"
5157 msgstr "Taille de la vidéo"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5160 msgid ""
5161 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5162 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5163 msgstr ""
5164 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5165 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5168 msgid "Video input chroma format"
5169 msgstr "Chroma vidéo"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5172 msgid ""
5173 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5174 "(default), RV24, etc.)"
5175 msgstr ""
5176 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5177 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5180 msgid "Video input frame rate"
5181 msgstr "Débit d’images par secondes"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5184 msgid ""
5185 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5186 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5187 msgstr ""
5188 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5189 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5190 "59.94, etc.)"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5193 msgid "Device properties"
5194 msgstr "Propriétés du périphérique"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5197 msgid ""
5198 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5199 msgstr ""
5200 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5201 "du flux."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5204 msgid "Tuner properties"
5205 msgstr "Propriétés du tuner"
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5208 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5209 msgstr ""
5210 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5213 msgid "Tuner TV Channel"
5214 msgstr "Chaine du tuner TV"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5217 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5218 msgstr ""
5219 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5222 msgid "Tuner country code"
5223 msgstr "Code pays du tuner"
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5226 msgid ""
5227 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5228 "mapping (0 means default)."
5229 msgstr ""
5230 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5231 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5234 msgid "Tuner input type"
5235 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5238 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5239 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5242 msgid "Video input pin"
5243 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5246 msgid ""
5247 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5248 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5249 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5250 "will not be changed."
5251 msgstr ""
5252 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5253 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5254 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5255 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5258 msgid "Audio input pin"
5259 msgstr "Patte d’entrée audio"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5262 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5263 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5266 msgid "Video output pin"
5267 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5268
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5270 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5271 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5272
5273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5274 msgid "Audio output pin"
5275 msgstr "Patte de sortie audio"
5276
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5278 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5279 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5282 #, fuzzy
5283 msgid "AM Tuner mode"
5284 msgstr "Mode analyse"
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5287 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5288 msgstr ""
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5291 msgid "DirectShow"
5292 msgstr "DirectShow"
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5295 msgid "DirectShow input"
5296 msgstr "Entrée DirectShow"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5299 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5300 msgid "Refresh list"
5301 msgstr "Rafraîchir la liste"
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5304 msgid "Configure"
5305 msgstr "Configurer"
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5308 msgid "Capturing failed"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5315 msgstr ""
5316
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5318 #, c-format
5319 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5320 msgstr ""
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:75
5323 msgid ""
5324 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5325 msgstr ""
5326 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:78
5329 msgid "Adapter card to tune"
5330 msgstr "Carte à paramétrer"
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:79
5333 msgid ""
5334 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5335 "n>=0."
5336 msgstr ""
5337 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5338 "où n>=0"
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:81
5341 msgid "Device number to use on adapter"
5342 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:84
5345 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5346 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5347
5348 #: modules/access/dvb/access.c:85
5349 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5350 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:87
5353 msgid "Inversion mode"
5354 msgstr "Mode d’inversion"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:88
5357 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5358 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:90
5361 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5362 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:91
5365 msgid ""
5366 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5367 "disable this feature if you experience some trouble."
5368 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:93
5371 msgid "Budget mode"
5372 msgstr "Mode « budget »"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:94
5375 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5376 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:97
5379 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5380 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:98
5383 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5384 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:100
5387 msgid "LNB voltage"
5388 msgstr "Voltage LNB"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:101
5391 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5392 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:103
5395 msgid "High LNB voltage"
5396 msgstr "Haut voltage LNB"
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:104
5399 msgid ""
5400 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5401 "supported by all frontends."
5402 msgstr ""
5403 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5404 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:107
5407 msgid "22 kHz tone"
5408 msgstr "Signal à 22 kHz"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:108
5411 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5412 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:110
5415 msgid "Transponder FEC"
5416 msgstr "FEC du transpondeur"
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:111
5419 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5420 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:113
5423 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5424 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:116
5427 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5428 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:119
5431 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5432 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:122
5435 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5436 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:126
5439 msgid "Modulation type"
5440 msgstr "Type de modulation"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:127
5443 msgid "Modulation type for front-end device."
5444 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:130
5447 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5448 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:133
5451 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5452 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:136
5455 msgid "Terrestrial bandwidth"
5456 msgstr "Bande passante terrestre"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:137
5459 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5460 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:139
5463 msgid "Terrestrial guard interval"
5464 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:142
5467 msgid "Terrestrial transmission mode"
5468 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:145
5471 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5472 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:148
5475 msgid "HTTP Host address"
5476 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:150
5479 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5480 msgstr ""
5481 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5482 "spécifique aux cartes DVB."
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:152
5485 msgid "HTTP user name"
5486 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:154
5489 msgid ""
5490 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5491 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:157
5494 msgid "HTTP password"
5495 msgstr "Mot de passe HTTP"
5496
5497 #: modules/access/dvb/access.c:159
5498 msgid ""
5499 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5500 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:162
5503 msgid "HTTP ACL"
5504 msgstr "ACL HTTP"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:164
5507 msgid ""
5508 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5509 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5510 msgstr ""
5511 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5512 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5513 "serveur HTTP interne."
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5516 #: modules/control/http/http.c:49
5517 msgid "Certificate file"
5518 msgstr "Fichier certificat"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:169
5521 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5522 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5525 #: modules/control/http/http.c:52
5526 msgid "Private key file"
5527 msgstr "Fichier de clé privée"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:173
5530 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5531 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5532
5533 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5534 #: modules/control/http/http.c:54
5535 msgid "Root CA file"
5536 msgstr "Fichier CA"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:176
5539 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5540 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5543 #: modules/control/http/http.c:57
5544 msgid "CRL file"
5545 msgstr "Fichier CRL"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:180
5548 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5549 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:183
5552 msgid "DVB"
5553 msgstr "DVB"
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:184
5556 msgid "DVB input with v4l2 support"
5557 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:236
5560 msgid "HTTP server"
5561 msgstr "Serveur HTTP"
5562
5563 #: modules/access/dvb/access.c:716
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Input syntax is deprecated"
5566 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:717
5569 msgid ""
5570 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5571 "the new syntax."
5572 msgstr ""
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:763
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Illegal Polarization"
5577 msgstr "Normalisation du volume"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:764
5580 #, c-format
5581 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5582 msgstr ""
5583
5584 #: modules/access/dv.c:70
5585 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5586 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5587
5588 #: modules/access/dv.c:74
5589 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5590 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5591
5592 #: modules/access/dv.c:75
5593 msgid "dv"
5594 msgstr "dv"
5595
5596 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5597 msgid "DVD angle"
5598 msgstr "Angle DVD"
5599
5600 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5601 msgid "Default DVD angle."
5602 msgstr "Angle DVD par défaut."
5603
5604 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5605 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5606 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5607
5608 #: modules/access/dvdnav.c:68
5609 msgid "Start directly in menu"
5610 msgstr "Commencer directement au menu"
5611
5612 #: modules/access/dvdnav.c:70
5613 msgid ""
5614 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5615 "useless warning introductions."
5616 msgstr ""
5617 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5618 "les introductions inutiles d’avertissements."
5619
5620 #: modules/access/dvdnav.c:79
5621 msgid "DVD with menus"
5622 msgstr "DVD avec menus"
5623
5624 #: modules/access/dvdnav.c:80
5625 msgid "DVDnav Input"
5626 msgstr "Entrée DVDnav"
5627
5628 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5629 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Playback failure"
5632 msgstr "Lecture"
5633
5634 #: modules/access/dvdnav.c:297
5635 msgid ""
5636 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5637 msgstr ""
5638
5639 #: modules/access/dvdread.c:67
5640 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5641 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5642
5643 #: modules/access/dvdread.c:69
5644 msgid ""
5645 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5646 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5647 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5648 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5649 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5650 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5651 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5652 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5653 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5654 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5655 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5656 "The default method is: key."
5657 msgstr ""
5658 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5659 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5660 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5661 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5662 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5663 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5664 "d’un titre.\n"
5665 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5666 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5667 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5668 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5669 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5670 "utilisée par libcss.\n"
5671 "La méthode par défaut est: key."
5672
5673 #: modules/access/dvdread.c:85
5674 msgid "title"
5675 msgstr "Titre"
5676
5677 #: modules/access/dvdread.c:85
5678 msgid "Key"
5679 msgstr "Touche"
5680
5681 #: modules/access/dvdread.c:91
5682 msgid "DVD without menus"
5683 msgstr "DVD sans menus"
5684
5685 #: modules/access/dvdread.c:92
5686 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5687 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5688
5689 #: modules/access/dvdread.c:237
5690 #, c-format
5691 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5692 msgstr ""
5693
5694 #: modules/access/dvdread.c:496
5695 #, c-format
5696 msgid "DVDRead could not read block %d."
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/dvdread.c:558
5700 #, c-format
5701 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5702 msgstr ""
5703
5704 #: modules/access/fake.c:42
5705 msgid ""
5706 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5707 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5708
5709 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5710 msgid "Framerate"
5711 msgstr "Débit d’images"
5712
5713 #: modules/access/fake.c:46
5714 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5715 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5716
5717 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5719 msgid "ID"
5720 msgstr "ID"
5721
5722 #: modules/access/fake.c:49
5723 msgid ""
5724 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5725 "(default 0)."
5726 msgstr ""
5727 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5728 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5729
5730 #: modules/access/fake.c:51
5731 msgid "Duration in ms"
5732 msgstr "Durée (ms)"
5733
5734 #: modules/access/fake.c:53
5735 msgid ""
5736 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5737 "meaning that the stream is unlimited)."
5738 msgstr ""
5739 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5740 "illimité"
5741
5742 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5743 msgid "Fake"
5744 msgstr "Factice"
5745
5746 #: modules/access/fake.c:58
5747 msgid "Fake input"
5748 msgstr "Entrée factice"
5749
5750 #: modules/access/file.c:82
5751 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5752 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5753
5754 #: modules/access/file.c:84
5755 msgid "Concatenate with additional files"
5756 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5757
5758 #: modules/access/file.c:86
5759 msgid ""
5760 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5761 "a comma-separated list of files."
5762 msgstr ""
5763 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5764 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5765
5766 #: modules/access/file.c:90
5767 msgid "File input"
5768 msgstr "Lecture de fichiers"
5769
5770 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5771 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5772 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5774 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5775 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5777 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5780 msgid "File"
5781 msgstr "Fichier"
5782
5783 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5784 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5785 #, fuzzy
5786 msgid "File reading failed"
5787 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5788
5789 #: modules/access/file.c:249
5790 #, c-format
5791 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5792 msgstr ""
5793
5794 #: modules/access/file.c:418
5795 #, c-format
5796 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/file.c:603
5800 #, c-format
5801 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5802 msgstr ""
5803
5804 #: modules/access/file.c:628
5805 #, c-format
5806 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5807 msgstr ""
5808
5809 #: modules/access_filter/record.c:46
5810 msgid "Record directory"
5811 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5812
5813 #: modules/access_filter/record.c:48
5814 msgid "Directory where the record will be stored."
5815 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5816
5817 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5818 msgid "Timeshift granularity"
5819 msgstr "Granularité en différé"
5820
5821 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5822 #, fuzzy
5823 msgid ""
5824 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5825 "timeshifted streams."
5826 msgstr ""
5827 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5828
5829 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5830 msgid "Timeshift directory"
5831 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5832
5833 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5834 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5835 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5836
5837 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Force use of the timeshift module"
5840 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5841
5842 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5843 msgid ""
5844 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5845 "control pace or pause."
5846 msgstr ""
5847
5848 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5849 msgid "Timeshift"
5850 msgstr "Différé"
5851
5852 #: modules/access/ftp.c:56
5853 msgid ""
5854 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5855 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5856
5857 #: modules/access/ftp.c:58
5858 msgid "FTP user name"
5859 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5860
5861 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5862 msgid "User name that will be used for the connection."
5863 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5864
5865 #: modules/access/ftp.c:61
5866 msgid "FTP password"
5867 msgstr "Mot de passe FTP"
5868
5869 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5870 msgid "Password that will be used for the connection."
5871 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5872
5873 #: modules/access/ftp.c:64
5874 msgid "FTP account"
5875 msgstr "Compte FTP"
5876
5877 #: modules/access/ftp.c:65
5878 msgid "Account that will be used for the connection."
5879 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5880
5881 #: modules/access/ftp.c:70
5882 msgid "FTP input"
5883 msgstr "Entrée FTP"
5884
5885 #: modules/access/ftp.c:87
5886 #, fuzzy
5887 msgid "FTP upload output"
5888 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5889
5890 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5891 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Network interaction failed"
5894 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5895
5896 #: modules/access/ftp.c:133
5897 msgid "VLC could not connect with the given server."
5898 msgstr ""
5899
5900 #: modules/access/ftp.c:143
5901 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5902 msgstr ""
5903
5904 #: modules/access/ftp.c:204
5905 msgid "Your account was rejected."
5906 msgstr ""
5907
5908 #: modules/access/ftp.c:214
5909 msgid "Your password was rejected."
5910 msgstr ""
5911
5912 #: modules/access/ftp.c:222
5913 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5914 msgstr ""
5915
5916 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5917 msgid ""
5918 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5919 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5920
5921 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5922 msgid "GnomeVFS input"
5923 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5924
5925 #: modules/access/http.c:50
5926 msgid "HTTP proxy"
5927 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5928
5929 #: modules/access/http.c:52
5930 msgid ""
5931 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5932 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5933 "tried."
5934 msgstr ""
5935 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5936 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5937 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5938
5939 #: modules/access/http.c:58
5940 msgid ""
5941 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5942 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5943
5944 #: modules/access/http.c:61
5945 msgid "HTTP user agent"
5946 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5947
5948 #: modules/access/http.c:62
5949 msgid "User agent that will be used for the connection."
5950 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5951
5952 #: modules/access/http.c:65
5953 msgid "Auto re-connect"
5954 msgstr "Reconnexion automatique"
5955
5956 #: modules/access/http.c:67
5957 msgid ""
5958 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5959 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5960
5961 #: modules/access/http.c:71
5962 msgid "Continuous stream"
5963 msgstr "Flux continu"
5964
5965 #: modules/access/http.c:72
5966 msgid ""
5967 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5968 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5969 "other types of HTTP streams."
5970 msgstr ""
5971 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5972 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5973 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5974
5975 #: modules/access/http.c:78
5976 msgid "HTTP input"
5977 msgstr "Entrée HTTP"
5978
5979 #: modules/access/http.c:80
5980 msgid "HTTP(S)"
5981 msgstr "HTTP(S)"
5982
5983 #: modules/access/http.c:287
5984 msgid "HTTP authentication"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5988 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access/mms/mms.c:48
5992 msgid ""
5993 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5994 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5995
5996 #: modules/access/mms/mms.c:51
5997 msgid "Force selection of all streams"
5998 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5999
6000 #: modules/access/mms/mms.c:53
6001 msgid ""
6002 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6003 "You can choose to select all of them."
6004 msgstr ""
6005 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6006 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6007
6008 #: modules/access/mms/mms.c:56
6009 msgid "Maximum bitrate"
6010 msgstr "Débit maximum"
6011
6012 #: modules/access/mms/mms.c:58
6013 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6014 msgstr ""
6015 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6016 "cette limite."
6017
6018 #: modules/access/mms/mms.c:62
6019 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6020 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6021
6022 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6023 msgid "Dummy stream output"
6024 msgstr "Flux de sortie inutile"
6025
6026 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6027 msgid "Dummy"
6028 msgstr "Inutile"
6029
6030 #: modules/access_output/file.c:61
6031 msgid "Append to file"
6032 msgstr "Ajouter au fichier"
6033
6034 #: modules/access_output/file.c:62
6035 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6036 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6037
6038 #: modules/access_output/file.c:66
6039 msgid "File stream output"
6040 msgstr "Sortie vers un fichier"
6041
6042 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6043 msgid "Username"
6044 msgstr "Nom d’utilisateur"
6045
6046 #: modules/access_output/http.c:59
6047 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6048 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6049
6050 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6052 msgid "Password"
6053 msgstr "Mot de passe"
6054
6055 #: modules/access_output/http.c:62
6056 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6057 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6058
6059 #: modules/access_output/http.c:66
6060 msgid "Mime"
6061 msgstr "MIME"
6062
6063 #: modules/access_output/http.c:67
6064 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6065 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6066
6067 #: modules/access_output/http.c:71
6068 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6069 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6070
6071 #: modules/access_output/http.c:74
6072 #, fuzzy
6073 msgid ""
6074 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6075 "empty if you don't have one."
6076 msgstr ""
6077 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6078 "si vous n'en n'avez pas."
6079
6080 #: modules/access_output/http.c:78
6081 #, fuzzy
6082 msgid ""
6083 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6084 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6085 msgstr ""
6086 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6087 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6088
6089 #: modules/access_output/http.c:83
6090 msgid ""
6091 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6092 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6093 msgstr ""
6094 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6095 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6096
6097 #: modules/access_output/http.c:86
6098 msgid "Advertise with Bonjour"
6099 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6100
6101 #: modules/access_output/http.c:87
6102 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6103 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6104
6105 #: modules/access_output/http.c:91
6106 msgid "HTTP stream output"
6107 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6108
6109 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6111 msgid "HTTP"
6112 msgstr "HTTP"
6113
6114 #: modules/access_output/shout.c:58
6115 msgid "Stream name"
6116 msgstr "Nom"
6117
6118 #: modules/access_output/shout.c:59
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6121 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6122
6123 #: modules/access_output/shout.c:62
6124 msgid "Stream description"
6125 msgstr "Description du flux"
6126
6127 #: modules/access_output/shout.c:63
6128 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6129 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6130
6131 #: modules/access_output/shout.c:66
6132 msgid "Stream MP3"
6133 msgstr "Diffuser en MP3"
6134
6135 #: modules/access_output/shout.c:67
6136 #, fuzzy
6137 msgid ""
6138 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6139 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6140 "shoutcast/icecast server."
6141 msgstr ""
6142 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6143 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6144
6145 #: modules/access_output/shout.c:76
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Genre description"
6148 msgstr "Description du flux"
6149
6150 #: modules/access_output/shout.c:77
6151 msgid "Genre of the content. "
6152 msgstr ""
6153
6154 #: modules/access_output/shout.c:79
6155 #, fuzzy
6156 msgid "URL description"
6157 msgstr "Description"
6158
6159 #: modules/access_output/shout.c:80
6160 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6161 msgstr ""
6162
6163 #: modules/access_output/shout.c:87
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6166 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6167
6168 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6169 msgid "Samplerate"
6170 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6171
6172 #: modules/access_output/shout.c:90
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6175 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6176
6177 #: modules/access_output/shout.c:92
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Number of channels"
6180 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6181
6182 #: modules/access_output/shout.c:93
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6185 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6186
6187 #: modules/access_output/shout.c:95
6188 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: modules/access_output/shout.c:96
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6194 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6195
6196 #: modules/access_output/shout.c:98
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Stream public"
6199 msgstr "Flux de sortie"
6200
6201 #: modules/access_output/shout.c:99
6202 msgid ""
6203 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6204 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6205 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:105
6209 msgid "IceCAST output"
6210 msgstr "Sortie IceCAST"
6211
6212 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6213 #: modules/demux/live555.cpp:63
6214 msgid "Caching value (ms)"
6215 msgstr "Taille du cache en ms"
6216
6217 #: modules/access_output/udp.c:77
6218 msgid ""
6219 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6220 "milliseconds."
6221 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6222
6223 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6227 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6228 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6229
6230 #: modules/access_output/udp.c:81
6231 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6232 msgstr "TTL du flux sortant."
6233
6234 #: modules/access_output/udp.c:84
6235 msgid "Group packets"
6236 msgstr "Groupe les paquets"
6237
6238 #: modules/access_output/udp.c:85
6239 msgid ""
6240 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6241 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6242 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6243 msgstr ""
6244 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6245 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6246 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6247
6248 #: modules/access_output/udp.c:90
6249 msgid "Raw write"
6250 msgstr "Réécriture brute"
6251
6252 #: modules/access_output/udp.c:91
6253 msgid ""
6254 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6255 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6256 msgstr ""
6257 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6258 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6259
6260 #: modules/access_output/udp.c:97
6261 msgid "UDP stream output"
6262 msgstr "Flux de sortie UDP"
6263
6264 #: modules/access_output/udp.c:98
6265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6266 msgid "UDP"
6267 msgstr "UDP"
6268
6269 #: modules/access/pvr.c:49
6270 msgid ""
6271 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6272 "milliseconds."
6273 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6274
6275 #: modules/access/pvr.c:52
6276 msgid "Device"
6277 msgstr "Périphérique"
6278
6279 #: modules/access/pvr.c:53
6280 msgid "PVR video device"
6281 msgstr "Périphérique vidéo"
6282
6283 #: modules/access/pvr.c:55
6284 msgid "Radio device"
6285 msgstr "Périphérique radio"
6286
6287 #: modules/access/pvr.c:56
6288 msgid "PVR radio device"
6289 msgstr "Périphérique radio PVR."
6290
6291 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6292 msgid "Norm"
6293 msgstr "Norme"
6294
6295 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6296 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6297 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6298
6299 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6300 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6301 msgid "Width"
6302 msgstr "Largeur"
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:63
6305 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6306 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6309 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6310 msgid "Height"
6311 msgstr "Hauteur"
6312
6313 #: modules/access/pvr.c:67
6314 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6315 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6318 msgid "Frequency"
6319 msgstr "Fréquence"
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6322 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6323 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6326 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6327 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6328
6329 #: modules/access/pvr.c:77
6330 msgid "Key interval"
6331 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6332
6333 #: modules/access/pvr.c:78
6334 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6335 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6336
6337 #: modules/access/pvr.c:80
6338 msgid "B Frames"
6339 msgstr "Images B"
6340
6341 #: modules/access/pvr.c:81
6342 msgid ""
6343 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6344 "number of B-Frames."
6345 msgstr ""
6346 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6347 "cette option pour en régler le nombre."
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:85
6350 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6351 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:87
6354 msgid "Bitrate peak"
6355 msgstr "Débit en pointe"
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:88
6358 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6359 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6360
6361 #: modules/access/pvr.c:91
6362 msgid "Bitrate mode)"
6363 msgstr "Mode de débit"
6364
6365 #: modules/access/pvr.c:92
6366 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6367 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6368
6369 #: modules/access/pvr.c:94
6370 msgid "Audio bitmask"
6371 msgstr "Masque de bits audio"
6372
6373 #: modules/access/pvr.c:95
6374 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6375 msgstr ""
6376 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6377 "par la partie audio de la carte."
6378
6379 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6380 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6381 msgid "Volume"
6382 msgstr "Volume"
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:99
6385 msgid "Audio volume (0-65535)."
6386 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6389 msgid "Channel"
6390 msgstr "Canal"
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:102
6393 msgid ""
6394 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6395 msgstr ""
6396 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6397 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6400 msgid "Automatic"
6401 msgstr "Automatique"
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6404 msgid "SECAM"
6405 msgstr "SECAM"
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6408 msgid "PAL"
6409 msgstr "PAL"
6410
6411 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6412 msgid "NTSC"
6413 msgstr "NTSC"
6414
6415 #: modules/access/pvr.c:111
6416 msgid "vbr"
6417 msgstr "vbr"
6418
6419 #: modules/access/pvr.c:111
6420 msgid "cbr"
6421 msgstr "cbr"
6422
6423 #: modules/access/pvr.c:116
6424 msgid "PVR"
6425 msgstr "PVR"
6426
6427 #: modules/access/pvr.c:117
6428 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6429 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6430
6431 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6432 msgid ""
6433 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6434 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6435
6436 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6437 msgid "Real RTSP"
6438 msgstr "Real RTSP"
6439
6440 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Connection failed"
6443 msgstr "Fichier de configuration"
6444
6445 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6446 #, c-format
6447 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6448 msgstr ""
6449
6450 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Session failed"
6453 msgstr "Courriel de session"
6454
6455 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6456 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6457 msgstr ""
6458
6459 #: modules/access/screen/screen.c:39
6460 msgid ""
6461 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6462 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6463
6464 #: modules/access/screen/screen.c:43
6465 msgid "Desired frame rate for the capture."
6466 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6467
6468 #: modules/access/screen/screen.c:46
6469 msgid "Capture fragment size"
6470 msgstr "Taille des fragments capturés"
6471
6472 #: modules/access/screen/screen.c:48
6473 msgid ""
6474 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6475 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6476 msgstr ""
6477 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6478 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6479 "désactivé)."
6480
6481 #: modules/access/screen/screen.c:62
6482 msgid "Screen Input"
6483 msgstr "Module de capture d’écran"
6484
6485 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6486 msgid "Screen"
6487 msgstr "Écran"
6488
6489 #: modules/access/smb.c:61
6490 msgid ""
6491 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6492 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6493
6494 #: modules/access/smb.c:63
6495 msgid "SMB user name"
6496 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6497
6498 #: modules/access/smb.c:66
6499 msgid "SMB password"
6500 msgstr "Mot de passe SMB"
6501
6502 #: modules/access/smb.c:69
6503 msgid "SMB domain"
6504 msgstr "Domaine SMB"
6505
6506 #: modules/access/smb.c:70
6507 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6508 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6509
6510 #: modules/access/smb.c:75
6511 msgid "SMB input"
6512 msgstr "Entrée SMB"
6513
6514 #: modules/access/tcp.c:39
6515 msgid ""
6516 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6517 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6518
6519 #: modules/access/tcp.c:46
6520 msgid "TCP"
6521 msgstr "TCP"
6522
6523 #: modules/access/tcp.c:47
6524 msgid "TCP input"
6525 msgstr "Entrée TCP"
6526
6527 #: modules/access/udp.c:44
6528 msgid ""
6529 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6530 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6531
6532 #: modules/access/udp.c:47
6533 msgid "Autodetection of MTU"
6534 msgstr "Détection automatique du MTU"
6535
6536 #: modules/access/udp.c:49
6537 msgid ""
6538 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6539 "truncated packets are found"
6540 msgstr ""
6541 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6542 "paquets tronqués apparasissent."
6543
6544 #: modules/access/udp.c:52
6545 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6546 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6547
6548 #: modules/access/udp.c:54
6549 msgid ""
6550 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6551 "time specified here (in milliseconds)."
6552 msgstr ""
6553 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6554 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6555 "millisecondes)."
6556
6557 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6558 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6560 msgid "UDP/RTP"
6561 msgstr "UDP/RTP"
6562
6563 #: modules/access/udp.c:62
6564 msgid "UDP/RTP input"
6565 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6566
6567 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6569 msgid "Device name"
6570 msgstr "Nom du périphérique"
6571
6572 #: modules/access/v4l2.c:54
6573 #, fuzzy
6574 msgid ""
6575 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6576 "be used."
6577 msgstr ""
6578 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6579 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6580
6581 #: modules/access/v4l2.c:58
6582 #, fuzzy
6583 msgid ""
6584 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6585 msgstr ""
6586 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6587 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6588
6589 #: modules/access/v4l2.c:63
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Video4Linux2"
6592 msgstr "Video4Linux"
6593
6594 #: modules/access/v4l2.c:64
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Video4Linux2 input"
6597 msgstr "Lecture Video4Linux"
6598
6599 #: modules/access/v4l.c:75
6600 msgid ""
6601 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6602 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:79
6605 msgid ""
6606 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6607 "device will be used."
6608 msgstr ""
6609 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6610 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6611
6612 #: modules/access/v4l.c:83
6613 msgid ""
6614 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6615 "device will be used."
6616 msgstr ""
6617 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6618 "périphérique audio ne sera utilisé."
6619
6620 #: modules/access/v4l.c:87
6621 msgid ""
6622 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6623 "(default), RV24, etc.)"
6624 msgstr ""
6625 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6626 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6627
6628 #: modules/access/v4l.c:94
6629 msgid ""
6630 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6631 msgstr ""
6632 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6633 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6634
6635 #: modules/access/v4l.c:99
6636 msgid "Audio Channel"
6637 msgstr "Canal audio"
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:101
6640 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6641 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6642
6643 #: modules/access/v4l.c:103
6644 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6645 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6646
6647 #: modules/access/v4l.c:106
6648 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6649 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6650
6651 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6653 msgid "Brightness"
6654 msgstr "Brillance"
6655
6656 #: modules/access/v4l.c:110
6657 msgid "Brightness of the video input."
6658 msgstr "Brillance de l’image."
6659
6660 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6662 msgid "Hue"
6663 msgstr "Teinte"
6664
6665 #: modules/access/v4l.c:113
6666 msgid "Hue of the video input."
6667 msgstr "Teinte de l’image."
6668
6669 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6670 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6671 #: modules/video_filter/time.c:85
6672 msgid "Color"
6673 msgstr "Couleur"
6674
6675 #: modules/access/v4l.c:116
6676 msgid "Color of the video input."
6677 msgstr "Couleur de l’image."
6678
6679 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6681 msgid "Contrast"
6682 msgstr "Contraste"
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:119
6685 msgid "Contrast of the video input."
6686 msgstr "Contraste de la vidéo"
6687
6688 #: modules/access/v4l.c:120
6689 msgid "Tuner"
6690 msgstr "Tuner"
6691
6692 #: modules/access/v4l.c:121
6693 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6694 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6695
6696 #: modules/access/v4l.c:124
6697 msgid ""
6698 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6699 msgstr ""
6700 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6701
6702 #: modules/access/v4l.c:127
6703 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6704 msgstr "Capture audio en stéréo."
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:128
6707 msgid "MJPEG"
6708 msgstr "MJPEG"
6709
6710 #: modules/access/v4l.c:130
6711 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6712 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6713
6714 #: modules/access/v4l.c:131
6715 msgid "Decimation"
6716 msgstr "Décimation"
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:133
6719 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6720 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:134
6723 msgid "Quality"
6724 msgstr "Qualité"
6725
6726 #: modules/access/v4l.c:135
6727 msgid "Quality of the stream."
6728 msgstr "Qualité du flux."
6729
6730 #: modules/access/v4l.c:146
6731 msgid "Video4Linux"
6732 msgstr "Video4Linux"
6733
6734 #: modules/access/v4l.c:147
6735 msgid "Video4Linux input"
6736 msgstr "Lecture Video4Linux"
6737
6738 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6739 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6740 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6741
6742 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6743 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6745 msgid "VCD"
6746 msgstr "VCD"
6747
6748 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6749 msgid "VCD input"
6750 msgstr "Lecture VCD"
6751
6752 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6753 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6754 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6755
6756 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6757 msgid "The above message had unknown log level"
6758 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6759
6760 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6761 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6762 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6763
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6765 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6767 msgid "Entry"
6768 msgstr "Entrée"
6769
6770 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6771 msgid "Segments"
6772 msgstr "Segments"
6773
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6776 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6777 msgid "Segment"
6778 msgstr "Segment"
6779
6780 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6781 msgid "LID"
6782 msgstr "LID"
6783
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6785 msgid "VCD Format"
6786 msgstr "Format VCD"
6787
6788 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6789 msgid "Album"
6790 msgstr "Album"
6791
6792 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6793 msgid "Application"
6794 msgstr "Application"
6795
6796 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6797 msgid "Preparer"
6798 msgstr "Préparateur"
6799
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6801 msgid "Vol #"
6802 msgstr "Vol #"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6805 msgid "Vol max #"
6806 msgstr "Vol max #"
6807
6808 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6809 msgid "Volume Set"
6810 msgstr "Volume"
6811
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6813 msgid "System Id"
6814 msgstr "Identifiant système"
6815
6816 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6817 msgid "Entries"
6818 msgstr "Entrées"
6819
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6821 msgid "First Entry Point"
6822 msgstr "Premier point d’entrée"
6823
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6825 msgid "Last Entry Point"
6826 msgstr "Dernier point d’entrée"
6827
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6829 msgid "Track size (in sectors)"
6830 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6833 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6834 msgid "type"
6835 msgstr "type"
6836
6837 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6838 msgid "end"
6839 msgstr "fin"
6840
6841 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6842 msgid "play list"
6843 msgstr "Liste de lecture"
6844
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6846 msgid "extended selection list"
6847 msgstr "Liste de sélection étendue"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6850 msgid "selection list"
6851 msgstr "Liste de sélection"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6854 msgid "unknown type"
6855 msgstr "Type inconnu"
6856
6857 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6859 msgid "List ID"
6860 msgstr "Identifiant de liste"
6861
6862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6863 msgid "(Super) Video CD"
6864 msgstr "(Super) Video CD"
6865
6866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6867 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6868 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6869
6870 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6871 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6872 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6873
6874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6875 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6876 msgstr ""
6877 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6878
6879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6880 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6881 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6882
6883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6884 msgid "Use playback control?"
6885 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6886
6887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6888 msgid ""
6889 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6890 "tracks."
6891 msgstr ""
6892 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6893 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6894
6895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6896 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6897 msgstr ""
6898 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6899
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6901 msgid ""
6902 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6903 "entry."
6904 msgstr ""
6905 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6906 "que celle d'une entrée."
6907
6908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6909 msgid "Show extended VCD info?"
6910 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6911
6912 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6913 msgid ""
6914 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6915 "for example playback control navigation."
6916 msgstr ""
6917 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6918 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6919 "lecture."
6920
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6922 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6923 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6924
6925 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6926 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6927 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6928
6929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6930 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6931 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6932
6933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6934 msgid "Dolby Surround decoder"
6935 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6936
6937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6938 msgid ""
6939 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6940 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6941 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6942 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6943 "It works with any source format from mono to 7.1."
6944 msgstr ""
6945 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6946 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6947 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6948 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6949 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6950 "mono, 7.1 ou autre."
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6953 msgid "Characteristic dimension"
6954 msgstr "Dimension caractéristique"
6955
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6957 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6958 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6959
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6961 msgid "Compensate delay"
6962 msgstr "Compenser le délai"
6963
6964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6965 msgid ""
6966 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6967 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6968 "case, turn this on to compensate."
6969 msgstr ""
6970 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6971 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6972 "latence."
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6975 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6976 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6979 msgid ""
6980 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6981 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6982 msgstr ""
6983 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6984 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6985
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6988 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6989 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6990
6991 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6992 msgid "Headphone effect"
6993 msgstr "Effet casque"
6994
6995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6996 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6997 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6998
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7000 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7001 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7002
7003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7004 msgid "A/52 dynamic range compression"
7005 msgstr "Compression dynamique A/52"
7006
7007 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7008 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7009 msgid ""
7010 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7011 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7012 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7013 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7014 msgstr ""
7015 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7016 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7017 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7018 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7019 "une chambre d’écoute."
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7022 msgid "Enable internal upmixing"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7026 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7027 msgstr ""
7028
7029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7030 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7031 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7032 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7033
7034 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7035 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7036 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7037
7038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7039 msgid "DTS dynamic range compression"
7040 msgstr "Compression dynamique DTS"
7041
7042 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7043 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7044 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7045 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7046
7047 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7048 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7049 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7050
7051 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7052 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7053 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7054
7055 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7056 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7057 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7058
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7061 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7062
7063 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7064 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7065 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7066
7067 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7068 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7069 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7070
7071 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7072 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7073 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7074
7075 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Left rear"
7078 msgstr "Gauche"
7079
7080 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Right rear"
7083 msgstr "Droite"
7084
7085 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7086 msgid "Left front"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7092 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7095 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7096 msgid "MPEG audio decoder"
7097 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7098
7099 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7100 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7101 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7102
7103 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7104 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7105 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7106
7107 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7108 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7109 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7110
7111 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7112 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7113 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7114
7115 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7116 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7117 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7118
7119 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7120 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7121 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7122
7123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7124 msgid "Equalizer preset"
7125 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7126
7127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7128 msgid "Preset to use for the equalizer."
7129 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7130
7131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7132 msgid "Bands gain"
7133 msgstr "Gain des différentes bandes"
7134
7135 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7136 msgid ""
7137 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7138 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7139 "2 0\""
7140 msgstr ""
7141 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7142 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7143 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7144
7145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7146 msgid "Two pass"
7147 msgstr "Deux passes"
7148
7149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7150 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7151 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7152
7153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7154 msgid "Global gain"
7155 msgstr "Gain global"
7156
7157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7158 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7159 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7160
7161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7162 msgid "Equalizer with 10 bands"
7163 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7164
7165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7166 msgid "Flat"
7167 msgstr "Plat"
7168
7169 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7170 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7171 msgid "Classical"
7172 msgstr "Classique"
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7175 msgid "Club"
7176 msgstr "Club"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7179 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7180 msgid "Dance"
7181 msgstr "Dance"
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7184 msgid "Full bass"
7185 msgstr "Graves"
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7188 msgid "Full bass and treble"
7189 msgstr "Graves et aigües"
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7192 msgid "Full treble"
7193 msgstr "Aigües"
7194
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7196 msgid "Headphones"
7197 msgstr "Casque"
7198
7199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7200 msgid "Large Hall"
7201 msgstr "Grand Hall"
7202
7203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7204 msgid "Live"
7205 msgstr "Live"
7206
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7208 msgid "Party"
7209 msgstr "Fête"
7210
7211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7212 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7213 msgid "Pop"
7214 msgstr "Pop"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7217 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7218 msgid "Reggae"
7219 msgstr "Reggae"
7220
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7222 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7223 msgid "Rock"
7224 msgstr "Rock"
7225
7226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7227 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7228 msgid "Ska"
7229 msgstr "Ska"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7232 msgid "Soft"
7233 msgstr "Doux"
7234
7235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7236 msgid "Soft rock"
7237 msgstr "Soft Rock"
7238
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7240 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7241 msgid "Techno"
7242 msgstr "Techno"
7243
7244 #: modules/audio_filter/format.c:201
7245 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7246 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7247
7248 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7249 msgid "Number of audio buffers"
7250 msgstr "Nombre de tampons audio"
7251
7252 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7253 msgid ""
7254 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7255 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7256 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7257 msgstr ""
7258 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7259 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7260 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7261 "variations."
7262
7263 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7264 msgid "Max level"
7265 msgstr "Niveau maximal"
7266
7267 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7268 msgid ""
7269 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7270 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7271 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7272 msgstr ""
7273 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7274 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7275 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7276
7277 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7278 msgid "Volume normalizer"
7279 msgstr "Normaliseur de volume"
7280
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7282 msgid "Parametric Equalizer"
7283 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7284
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7286 msgid "Low freq (Hz)"
7287 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7288
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7290 msgid "Low freq gain (Db)"
7291 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7292
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7294 msgid "High freq (Hz)"
7295 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7296
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7298 msgid "High freq gain (Db)"
7299 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7300
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7302 msgid "Freq 1 (Hz)"
7303 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7304
7305 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7306 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7307 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7308
7309 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7310 msgid "Freq 1 Q"
7311 msgstr "Q de la fréquence 1"
7312
7313 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7314 msgid "Freq 2 (Hz)"
7315 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7316
7317 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7318 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7319 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7320
7321 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7322 msgid "Freq 2 Q"
7323 msgstr "Q de la fréquence 2"
7324
7325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7326 msgid "Freq 3 (Hz)"
7327 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7328
7329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7330 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7331 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7332
7333 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7334 msgid "Freq 3 Q"
7335 msgstr "Q de la fréquence 3"
7336
7337 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7338 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7339 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7340
7341 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7342 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7343 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7344 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7345
7346 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7347 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7348 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7349
7350 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7351 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7352 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7353
7354 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7355 msgid "Float32 audio mixer"
7356 msgstr "Mixeur audio float32"
7357
7358 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7359 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7360 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7361
7362 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7363 msgid "Trivial audio mixer"
7364 msgstr "Mixeur audio trivial"
7365
7366 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7367 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7368 msgid "default"
7369 msgstr "prédéfini"
7370
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7372 msgid "ALSA audio output"
7373 msgstr "Sortie audio ALSA"
7374
7375 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7376 msgid "ALSA Device Name"
7377 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7378
7379 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7380 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7381 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7382 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7383 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7384 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7385 msgid "Audio Device"
7386 msgstr "Périphérique audio"
7387
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7389 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7390 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7391 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7392 msgid "Mono"
7393 msgstr "Mono"
7394
7395 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7396 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7397 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7398 msgid "2 Front 2 Rear"
7399 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7400
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7402 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7403 msgid "A/52 over S/PDIF"
7404 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7405
7406 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7407 #, fuzzy
7408 msgid "No Audio Device"
7409 msgstr "Périphérique audio"
7410
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7412 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7413 msgstr ""
7414
7415 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7417 #, fuzzy
7418 msgid "Audio output failed"
7419 msgstr "Patte de sortie audio"
7420
7421 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7422 #, c-format
7423 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7424 msgstr ""
7425
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7427 #, c-format
7428 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7429 msgstr ""
7430
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7432 msgid "Unknown soundcard"
7433 msgstr "Carte son inconnue"
7434
7435 #: modules/audio_output/arts.c:65
7436 msgid "aRts audio output"
7437 msgstr "Sortie audio aRts"
7438
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7440 msgid ""
7441 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7442 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7443 "playback."
7444 msgstr ""
7445 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7446 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7447 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7448
7449 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7450 msgid "HAL AudioUnit output"
7451 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7452
7453 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7454 msgid ""
7455 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7456 msgstr ""
7457
7458 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Audio device is not configured"
7461 msgstr "Nom du périphérique audio"
7462
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7464 msgid ""
7465 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7466 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7467 msgstr ""
7468
7469 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7470 #, c-format
7471 msgid "%s (Encoded Output)"
7472 msgstr "%s (sortie encodée)"
7473
7474 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7475 msgid "Output device"
7476 msgstr "Périphérique de sortie"
7477
7478 #: modules/audio_output/directx.c:207
7479 msgid ""
7480 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7481 "default device appears as 0 AND another number)."
7482 msgstr ""
7483 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7484 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7485 "autre numéro)."
7486
7487 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7488 msgid "Use float32 output"
7489 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7490
7491 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7492 msgid ""
7493 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7494 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7495 msgstr ""
7496 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7497 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7498 "toutes les cartes son)."
7499
7500 #: modules/audio_output/directx.c:215
7501 msgid "DirectX audio output"
7502 msgstr "Sortie audio DirectX"
7503
7504 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7505 msgid "3 Front 2 Rear"
7506 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7507
7508 #: modules/audio_output/esd.c:68
7509 msgid "EsounD audio output"
7510 msgstr "Sortie audio EsounD"
7511
7512 #: modules/audio_output/esd.c:71
7513 msgid "Esound server"
7514 msgstr "Serveur esound"
7515
7516 #: modules/audio_output/file.c:81
7517 msgid "Output format"
7518 msgstr "Format de sortie"
7519
7520 #: modules/audio_output/file.c:82
7521 msgid ""
7522 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7523 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7524 msgstr ""
7525 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7526 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7527
7528 #: modules/audio_output/file.c:85
7529 msgid "Number of output channels"
7530 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7531
7532 #: modules/audio_output/file.c:86
7533 msgid ""
7534 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7535 "restrict the number of channels here."
7536 msgstr ""
7537 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7538 "restreindre le nombre de canaux ici."
7539
7540 #: modules/audio_output/file.c:89
7541 msgid "Add WAVE header"
7542 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7543
7544 #: modules/audio_output/file.c:90
7545 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7546 msgstr ""
7547 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7548 "fichier."
7549
7550 #: modules/audio_output/file.c:107
7551 msgid "Output file"
7552 msgstr "Fichier de sortie"
7553
7554 #: modules/audio_output/file.c:108
7555 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7556 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7557
7558 #: modules/audio_output/file.c:111
7559 msgid "File audio output"
7560 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7561
7562 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7563 msgid "Roku HD1000 audio output"
7564 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7565
7566 #: modules/audio_output/jack.c:64
7567 msgid "JACK audio output"
7568 msgstr "Sortie audio JACK"
7569
7570 #: modules/audio_output/oss.c:101
7571 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7572 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7573
7574 #: modules/audio_output/oss.c:103
7575 msgid ""
7576 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7577 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7578 "drivers, then you need to enable this option."
7579 msgstr ""
7580 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7581 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7582 "vous devez activer cette option."
7583
7584 #: modules/audio_output/oss.c:109
7585 msgid "Linux OSS audio output"
7586 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7587
7588 #: modules/audio_output/oss.c:114
7589 msgid "OSS DSP device"
7590 msgstr "Périphérique audio OSS"
7591
7592 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7593 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7594 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7595
7596 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7597 msgid "PORTAUDIO audio output"
7598 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7599
7600 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7601 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7602 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7603
7604 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7605 msgid "Win32 waveOut extension output"
7606 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7607
7608 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7609 msgid "5.1"
7610 msgstr "5.1"
7611
7612 #: modules/codec/a52.c:91
7613 msgid "A/52 parser"
7614 msgstr "Parseur A/52"
7615
7616 #: modules/codec/a52.c:98
7617 msgid "A/52 audio packetizer"
7618 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7619
7620 #: modules/codec/adpcm.c:42
7621 msgid "ADPCM audio decoder"
7622 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7623
7624 #: modules/codec/araw.c:43
7625 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7626 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7627
7628 #: modules/codec/araw.c:52
7629 msgid "Raw audio encoder"
7630 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7631
7632 #: modules/codec/cinepak.c:38
7633 msgid "Cinepak video decoder"
7634 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7635
7636 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7637 msgid "CMML annotations decoder"
7638 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7639
7640 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7641 msgid "CVD subtitle decoder"
7642 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7643
7644 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7645 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7646 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7647
7648 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7649 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7650 msgid "Encoding quality"
7651 msgstr "Qualité d’encodage"
7652
7653 #: modules/codec/dirac.c:68
7654 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7655 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7656
7657 #: modules/codec/dirac.c:73
7658 msgid "Dirac video decoder"
7659 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7660
7661 #: modules/codec/dirac.c:79
7662 msgid "Dirac video encoder"
7663 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7664
7665 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7666 msgid "DirectMedia Object decoder"
7667 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7668
7669 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7670 msgid "DirectMedia Object encoder"
7671 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7672
7673 #: modules/codec/dts.c:95
7674 msgid "DTS parser"
7675 msgstr "Parseur DTS"
7676
7677 #: modules/codec/dts.c:100
7678 msgid "DTS audio packetizer"
7679 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7680
7681 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7682 msgid "Decoding X coordinate"
7683 msgstr "Position X au décodage"
7684
7685 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7686 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7687 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7688
7689 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7690 msgid "Decoding Y coordinate"
7691 msgstr "Position Y au décodage"
7692
7693 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7694 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7695 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7696
7697 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7698 msgid "Subpicture position"
7699 msgstr "Position du sous-titre"
7700
7701 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7702 msgid ""
7703 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7704 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7705 "g. 6=top-right)."
7706 msgstr ""
7707 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7708 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7709 "par exemple 6 = haut-droite)."
7710
7711 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7712 msgid "Encoding X coordinate"
7713 msgstr "Position X à l’encodage"
7714
7715 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7716 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7717 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7718
7719 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7720 msgid "Encoding Y coordinate"
7721 msgstr "Position Y à l’encodage"
7722
7723 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7724 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7725 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7726
7727 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7728 msgid "DVB subtitles decoder"
7729 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7730
7731 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7732 msgid "DVB subtitles encoder"
7733 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7734
7735 #: modules/codec/faad.c:38
7736 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7737 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7738
7739 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7740 msgid "Image file"
7741 msgstr "Fichier d’image"
7742
7743 #: modules/codec/fake.c:47
7744 msgid "Path of the image file for fake input."
7745 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7746
7747 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7748 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7749 msgid "Output video width."
7750 msgstr "Largeur de la vidéo."
7751
7752 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7753 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7754 msgid "Output video height."
7755 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7756
7757 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7758 msgid "Keep aspect ratio"
7759 msgstr "Conserver les proportions"
7760
7761 #: modules/codec/fake.c:56
7762 msgid "Consider width and height as maximum values."
7763 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7764
7765 #: modules/codec/fake.c:57
7766 msgid "Background aspect ratio"
7767 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7768
7769 #: modules/codec/fake.c:59
7770 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7771 msgstr ""
7772 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7773
7774 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7775 msgid "Deinterlace video"
7776 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7777
7778 #: modules/codec/fake.c:62
7779 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7780 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7781
7782 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7783 msgid "Deinterlace module"
7784 msgstr "Module de désentrelacement"
7785
7786 #: modules/codec/fake.c:65
7787 msgid "Deinterlace module to use."
7788 msgstr "Module de désentrelacement"
7789
7790 #: modules/codec/fake.c:76
7791 msgid "Fake video decoder"
7792 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7795 #, fuzzy, c-format
7796 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7797 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7798
7799 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7800 #, fuzzy, c-format
7801 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7802 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7805 #, c-format
7806 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7807 msgstr ""
7808
7809 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7810 msgid "VLC could not open the encoder."
7811 msgstr ""
7812
7813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7814 msgid "Non-ref"
7815 msgstr "Non-ref"
7816
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7818 msgid "Bidir"
7819 msgstr "Bidir"
7820
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7822 msgid "Non-key"
7823 msgstr "Non-key"
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7826 msgid "All"
7827 msgstr "Tous"
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7830 msgid "rd"
7831 msgstr "rd"
7832
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7834 msgid "bits"
7835 msgstr "bits"
7836
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7838 msgid "simple"
7839 msgstr "simple"
7840
7841 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7842 msgid ""
7843 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7844 msgstr ""
7845 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7848 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7849 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7850
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7852 msgid "Decoding"
7853 msgstr "Decodage"
7854
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7856 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7857 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7858
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7861 msgid "Encoding"
7862 msgstr "Encodage"
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7865 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7866 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7869 msgid "FFmpeg demuxer"
7870 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7873 #, fuzzy
7874 msgid "FFmpeg muxer"
7875 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7878 msgid "FFmpeg video filter"
7879 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7882 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7883 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7886 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7887 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7890 msgid "Direct rendering"
7891 msgstr "Rendu direct"
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7894 msgid "Error resilience"
7895 msgstr "Résilience d’erreur"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7898 msgid ""
7899 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7900 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7901 "can produce a lot of errors.\n"
7902 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7903 msgstr ""
7904 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7905 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7906 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7907 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7910 msgid "Workaround bugs"
7911 msgstr "Contournement de bugs"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7914 msgid ""
7915 "Try to fix some bugs:\n"
7916 "1  autodetect\n"
7917 "2  old msmpeg4\n"
7918 "4  xvid interlaced\n"
7919 "8  ump4 \n"
7920 "16 no padding\n"
7921 "32 ac vlc\n"
7922 "64 Qpel chroma.\n"
7923 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7924 "\", enter 40."
7925 msgstr ""
7926 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7927 "1  autodetect\n"
7928 "2  old msmpeg4\n"
7929 "4  xvid interlaced\n"
7930 "8  ump4 \n"
7931 "16 no padding\n"
7932 "32 ac vlc\n"
7933 "64 Qpel chroma.\n"
7934 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7935 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7938 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7939 msgid "Hurry up"
7940 msgstr "Hâter"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7943 msgid ""
7944 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7945 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7946 msgstr ""
7947 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7948 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7949 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7952 msgid "Post processing quality"
7953 msgstr "Qualité de post-traitement"
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7956 msgid ""
7957 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7958 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7959 "looking pictures."
7960 msgstr ""
7961 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7962 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7963 "donnent de meilleures images."
7964
7965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7966 msgid "Debug mask"
7967 msgstr "Masque de déboggage"
7968
7969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7970 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7971 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7974 msgid "Visualize motion vectors"
7975 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7978 msgid ""
7979 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7980 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7981 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7982 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7983 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7984 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7985 msgstr ""
7986 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7987 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7988 "valeurs :\n"
7989 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7990 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7991 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7992 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7993
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7995 msgid "Low resolution decoding"
7996 msgstr "Décodage à faible résolution"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7999 msgid ""
8000 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8001 "processing power"
8002 msgstr ""
8003 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8006 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8007 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8010 msgid ""
8011 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8012 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8013 msgstr ""
8014 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8015 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8018 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8019 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8022 msgid "Ratio of key frames"
8023 msgstr "Ratio d’images clés"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8026 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8027 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8030 msgid "Ratio of B frames"
8031 msgstr "Ratio d’images B"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8034 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8035 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8038 msgid "Video bitrate tolerance"
8039 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8043 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8046 msgid "Interlaced encoding"
8047 msgstr "Encodage entrelacé"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8051 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8054 msgid "Interlaced motion estimation"
8055 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8058 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8059 msgstr ""
8060 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8061 "nécessitera plus de puissance."
8062
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8064 msgid "Pre-motion estimation"
8065 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8068 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8069 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8072 msgid "Strict rate control"
8073 msgstr "Contrôle strict du débit"
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8076 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8077 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8080 msgid "Rate control buffer size"
8081 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8084 msgid ""
8085 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8086 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8087 msgstr ""
8088 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8089 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8092 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8093 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8096 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8097 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8100 msgid "I quantization factor"
8101 msgstr "Facteur de quantization I"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8104 msgid ""
8105 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8106 "same qscale for I and P frames)."
8107 msgstr ""
8108 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8109 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8112 #: modules/demux/mod.c:73
8113 msgid "Noise reduction"
8114 msgstr "Résolution de bruit"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8117 msgid ""
8118 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8119 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8120 msgstr ""
8121 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8122 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8125 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8126 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8129 msgid ""
8130 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8131 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8132 "standard MPEG2 decoders."
8133 msgstr ""
8134 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8135 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8136 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8139 msgid "Quality level"
8140 msgstr "Niveau de qualité"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8143 msgid ""
8144 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8145 "encoding very much)."
8146 msgstr ""
8147 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8148 "considérablement ralentir l’encodage)."
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8151 msgid ""
8152 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8153 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8154 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8155 "to ease the encoder's task."
8156 msgstr ""
8157 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8158 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8159 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8160 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8161 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8164 msgid "Minimum video quantizer scale"
8165 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8168 msgid "Minimum video quantizer scale."
8169 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8172 msgid "Maximum video quantizer scale"
8173 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8176 msgid "Maximum video quantizer scale."
8177 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8180 msgid "Trellis quantization"
8181 msgstr "Quantisation treillis"
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8184 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8185 msgstr ""
8186 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8187 "des blocs)."
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8190 msgid "Fixed quantizer scale"
8191 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8192
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8194 msgid ""
8195 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8196 "255.0)."
8197 msgstr ""
8198 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8199 "0.01 à 255.0."
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8202 msgid "Strict standard compliance"
8203 msgstr "Respect strict des standards"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8206 msgid ""
8207 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8208 msgstr ""
8209 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8210 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8213 msgid "Luminance masking"
8214 msgstr "Masquage de luminance"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8217 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8218 msgstr ""
8219 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8220 "0.0)."
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8223 msgid "Darkness masking"
8224 msgstr "Masquage d’obscurité"
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8227 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8228 msgstr ""
8229 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8232 msgid "Motion masking"
8233 msgstr "Masquage de mouvement"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8236 msgid ""
8237 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8238 "(default: 0.0)."
8239 msgstr ""
8240 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8241 "important (par défaut: 0.0)."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8244 msgid "Border masking"
8245 msgstr "Masquage de bordure"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8248 msgid ""
8249 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8250 "0.0)."
8251 msgstr ""
8252 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8253 "défaut: 0.0)."
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8256 msgid "Luminance elimination"
8257 msgstr "Elimination de luminance"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8260 msgid ""
8261 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8262 "The H264 specification recommends -4."
8263 msgstr ""
8264 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8265 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8266 "-4."
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8269 msgid "Chrominance elimination"
8270 msgstr "Elimination de chrominance"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8273 msgid ""
8274 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8275 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8276 msgstr ""
8277 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8278 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8279 "7."
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8282 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8283 msgid "Post processing"
8284 msgstr "Post-traitement"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8287 msgid "1 (Lowest)"
8288 msgstr "1 (La plus faible)"
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8291 msgid "6 (Highest)"
8292 msgstr "6 (La plus haute)"
8293
8294 #: modules/codec/flac.c:171
8295 msgid "Flac audio decoder"
8296 msgstr "Décodeur audio Flac"
8297
8298 #: modules/codec/flac.c:176
8299 msgid "Flac audio encoder"
8300 msgstr "Encodeur audio Flac"
8301
8302 #: modules/codec/flac.c:182
8303 msgid "Flac audio packetizer"
8304 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8305
8306 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8307 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8308 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8309
8310 #: modules/codec/lpcm.c:82
8311 msgid "Linear PCM audio decoder"
8312 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8313
8314 #: modules/codec/lpcm.c:87
8315 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8316 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8317
8318 #: modules/codec/mash.cpp:65
8319 msgid "Video decoder using openmash"
8320 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8321
8322 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8323 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8324 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8325
8326 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8327 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8328 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8329
8330 #: modules/codec/png.c:54
8331 msgid "PNG video decoder"
8332 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8333
8334 #: modules/codec/quicktime.c:63
8335 msgid "QuickTime library decoder"
8336 msgstr "Décodeur QuickTime"
8337
8338 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8339 msgid "Pseudo raw video decoder"
8340 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8341
8342 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8343 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8344 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8345
8346 #: modules/codec/realaudio.c:61
8347 msgid "RealAudio library decoder"
8348 msgstr "Décodeur RealAudio"
8349
8350 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8351 msgid "SDL_image video decoder"
8352 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8353
8354 #: modules/codec/speex.c:105
8355 msgid "Speex audio decoder"
8356 msgstr "Décodeur audio Speex"
8357
8358 #: modules/codec/speex.c:110
8359 msgid "Speex audio packetizer"
8360 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8361
8362 #: modules/codec/speex.c:115
8363 msgid "Speex audio encoder"
8364 msgstr "Encodeur audio Speex"
8365
8366 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8367 msgid "Speex comment"
8368 msgstr "Commentaires Speex"
8369
8370 #: modules/codec/speex.c:552
8371 msgid "Mode"
8372 msgstr "Mode"
8373
8374 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8375 msgid "DVD subtitles decoder"
8376 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8377
8378 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8379 msgid "DVD subtitles packetizer"
8380 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8381
8382 #: modules/codec/subsdec.c:131
8383 msgid "Subtitles text encoding"
8384 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8385
8386 #: modules/codec/subsdec.c:132
8387 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8388 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8389
8390 #: modules/codec/subsdec.c:133
8391 msgid "Subtitles justification"
8392 msgstr "Justification des sous-titres"
8393
8394 #: modules/codec/subsdec.c:134
8395 msgid "Set the justification of subtitles"
8396 msgstr "Justification des sous-titres"
8397
8398 #: modules/codec/subsdec.c:135
8399 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8400 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8401
8402 #: modules/codec/subsdec.c:136
8403 msgid ""
8404 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8405 msgstr ""
8406 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8407 "sous-titres."
8408
8409 #: modules/codec/subsdec.c:138
8410 msgid "Formatted Subtitles"
8411 msgstr "Formatage des sous-titres"
8412
8413 #: modules/codec/subsdec.c:139
8414 msgid ""
8415 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8416 "but you can choose to disable all formatting."
8417 msgstr ""
8418 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8419 "partiellement."
8420
8421 #: modules/codec/subsdec.c:145
8422 msgid "Text subtitles decoder"
8423 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8424
8425 #: modules/codec/subsdec.c:364
8426 msgid ""
8427 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8428 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8429 msgstr ""
8430 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8431 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8432 "fichier."
8433
8434 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8435 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8436 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8437
8438 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8439 msgid "SVCD subtitles"
8440 msgstr "Sous-titres SVCD"
8441
8442 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8444 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8445
8446 #: modules/codec/tarkin.c:75
8447 msgid "Tarkin decoder module"
8448 msgstr "Décodeur Tarkin"
8449
8450 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8451 msgid ""
8452 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8453 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8454 msgstr ""
8455 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8456 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8457 "variable."
8458
8459 #: modules/codec/theora.c:99
8460 msgid "Theora video decoder"
8461 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8462
8463 #: modules/codec/theora.c:105
8464 msgid "Theora video packetizer"
8465 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8466
8467 #: modules/codec/theora.c:111
8468 msgid "Theora video encoder"
8469 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8470
8471 #: modules/codec/theora.c:512
8472 msgid "Theora comment"
8473 msgstr "Commentaires Theora"
8474
8475 #: modules/codec/twolame.c:52
8476 msgid ""
8477 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8478 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8479 msgstr ""
8480 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8481 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8482 "variable."
8483
8484 #: modules/codec/twolame.c:55
8485 msgid "Stereo mode"
8486 msgstr "Mode Stéréo"
8487
8488 #: modules/codec/twolame.c:56
8489 msgid "Handling mode for stereo streams"
8490 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8491
8492 #: modules/codec/twolame.c:57
8493 msgid "VBR mode"
8494 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8495
8496 #: modules/codec/twolame.c:59
8497 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8498 msgstr ""
8499 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8500
8501 #: modules/codec/twolame.c:60
8502 msgid "Psycho-acoustic model"
8503 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8504
8505 #: modules/codec/twolame.c:62
8506 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8507 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8508
8509 #: modules/codec/twolame.c:66
8510 msgid "Dual mono"
8511 msgstr "Dual Mono"
8512
8513 #: modules/codec/twolame.c:66
8514 msgid "Joint stereo"
8515 msgstr "Stéréo jointe"
8516
8517 #: modules/codec/twolame.c:71
8518 msgid "Libtwolame audio encoder"
8519 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8520
8521 #: modules/codec/vorbis.c:159
8522 msgid "Maximum encoding bitrate"
8523 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8524
8525 #: modules/codec/vorbis.c:161
8526 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8527 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8528
8529 #: modules/codec/vorbis.c:162
8530 msgid "Minimum encoding bitrate"
8531 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8532
8533 #: modules/codec/vorbis.c:164
8534 msgid ""
8535 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8536 "channel."
8537 msgstr ""
8538 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8539
8540 #: modules/codec/vorbis.c:165
8541 msgid "CBR encoding"
8542 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8543
8544 #: modules/codec/vorbis.c:167
8545 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8546 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8547
8548 #: modules/codec/vorbis.c:171
8549 msgid "Vorbis audio decoder"
8550 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8551
8552 #: modules/codec/vorbis.c:182
8553 msgid "Vorbis audio packetizer"
8554 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8555
8556 #: modules/codec/vorbis.c:189
8557 msgid "Vorbis audio encoder"
8558 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8559
8560 #: modules/codec/vorbis.c:616
8561 msgid "Vorbis comment"
8562 msgstr "Commentaires Vorbis"
8563
8564 #: modules/codec/x264.c:44
8565 msgid "Maximum GOP size"
8566 msgstr "Taille maximale du GOP"
8567
8568 #: modules/codec/x264.c:45
8569 msgid ""
8570 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8571 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8572 msgstr ""
8573 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8574 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8575 "d'une perte de précision de la recherche."
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:49
8578 msgid "Minimum GOP size"
8579 msgstr "Taille minimale du GOP"
8580
8581 #: modules/codec/x264.c:50
8582 #, fuzzy
8583 msgid ""
8584 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8585 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8586 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8587 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8588 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8589 "the IDR-frame. \n"
8590 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8591 "frames, but do not start a new GOP."
8592 msgstr ""
8593 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8594 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8595 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8596 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8597 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8598 "précédant l'image IDR. \n"
8599 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8600 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8601
8602 #: modules/codec/x264.c:59
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8605 msgstr "Agressivité des images I"
8606
8607 #: modules/codec/x264.c:60
8608 #, fuzzy
8609 msgid ""
8610 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8611 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8612 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8613 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8614 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8615 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8616 "1 to 100."
8617 msgstr ""
8618 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8619 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8620 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8621 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8622 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8623 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8624 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8625 "d'encodage."
8626
8627 #: modules/codec/x264.c:70
8628 msgid "B-frames between I and P"
8629 msgstr "Images B entre images I et P."
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:71
8632 #, fuzzy
8633 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8634 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8635
8636 #: modules/codec/x264.c:74
8637 msgid "Adaptive B-frame decision"
8638 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8639
8640 #: modules/codec/x264.c:75
8641 #, fuzzy
8642 msgid ""
8643 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8644 "possibly before an I-frame."
8645 msgstr ""
8646 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8647 "avant une image I. "
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:78
8650 msgid "B-frames usage"
8651 msgstr "Utilisation d’images B"
8652
8653 #: modules/codec/x264.c:79
8654 #, fuzzy
8655 msgid ""
8656 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8657 "negative values cause less B-frames."
8658 msgstr ""
8659 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8660 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8661
8662 #: modules/codec/x264.c:82
8663 msgid "Keep some B-frames as references"
8664 msgstr "Garder des images B en références"
8665
8666 #: modules/codec/x264.c:83
8667 msgid ""
8668 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8669 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8670 "appropriately."
8671 msgstr ""
8672 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8673 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8674 "réordonne l'image en conséquence."
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:87
8677 msgid "CABAC"
8678 msgstr "CABAC"
8679
8680 #: modules/codec/x264.c:88
8681 #, fuzzy
8682 msgid ""
8683 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8684 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8685 msgstr ""
8686 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8687 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8688
8689 #: modules/codec/x264.c:92
8690 msgid "Number of reference frames"
8691 msgstr "Nombre d’images de référence"
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:93
8694 #, fuzzy
8695 msgid ""
8696 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8697 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8698 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8699 msgstr ""
8700 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8701 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8702 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8703 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:98
8706 msgid "Skip loop filter"
8707 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8708
8709 #: modules/codec/x264.c:99
8710 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8711 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8712
8713 #: modules/codec/x264.c:101
8714 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: modules/codec/x264.c:102
8718 msgid ""
8719 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8720 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8721 msgstr ""
8722
8723 #: modules/codec/x264.c:108
8724 msgid "Set QP"
8725 msgstr "QP"
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:109
8728 #, fuzzy
8729 msgid ""
8730 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8731 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8732 msgstr ""
8733 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8734 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8735 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:113
8738 msgid "Quality-based VBR"
8739 msgstr "VBR par qalité"
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:114
8742 #, fuzzy
8743 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8744 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8745
8746 #: modules/codec/x264.c:116
8747 msgid "Min QP"
8748 msgstr "QP minimum"
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:117
8751 #, fuzzy
8752 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8753 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:120
8756 msgid "Max QP"
8757 msgstr "QP max"
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:121
8760 msgid "Maximum quantizer parameter."
8761 msgstr "Quantisateur maximal"
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:123
8764 msgid "Max QP step"
8765 msgstr "Saut de QP maximum"
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:124
8768 msgid "Max QP step between frames."
8769 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:126
8772 msgid "Average bitrate tolerance"
8773 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:127
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8778 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:130
8781 msgid "Max local bitrate"
8782 msgstr "Débit maximum local"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:131
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8787 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8788
8789 #: modules/codec/x264.c:133
8790 msgid "VBV buffer"
8791 msgstr "Buffer VBV"
8792
8793 #: modules/codec/x264.c:134
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8796 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:137
8799 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8800 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8801
8802 #: modules/codec/x264.c:138
8803 #, fuzzy
8804 msgid ""
8805 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8806 "0.0 to 1.0."
8807 msgstr ""
8808 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8809 "taille du tampon."
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:142
8812 msgid "QP factor between I and P"
8813 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:143
8816 #, fuzzy
8817 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8818 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:146
8821 msgid "QP factor between P and B"
8822 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:147
8825 #, fuzzy
8826 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8827 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:149
8830 msgid "QP difference between chroma and luma"
8831 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:150
8834 msgid "QP difference between chroma and luma."
8835 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:152
8838 msgid "QP curve compression"
8839 msgstr "Compression dynamique de QP"
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:153
8842 #, fuzzy
8843 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8844 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8847 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8848 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:156
8851 msgid ""
8852 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8853 "blurs complexity."
8854 msgstr ""
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:160
8857 msgid ""
8858 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8859 "quants."
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:165
8863 msgid "Partitions to consider"
8864 msgstr "Partitions à considérer"
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:166
8867 msgid ""
8868 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8869 " - none  : \n"
8870 " - fast  : i4x4\n"
8871 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8872 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8873 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8874 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8875 msgstr ""
8876 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8877 " - aucune : \n"
8878 " - rapide : i4x4\n"
8879 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8880 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8881 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8882 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:174
8885 msgid "Direct MV prediction mode"
8886 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:175
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Direct MV prediction mode."
8891 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:177
8894 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8895 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:178
8898 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8899 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:180
8902 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8903 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8904
8905 #: modules/codec/x264.c:181
8906 msgid ""
8907 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8908 "(fast)\n"
8909 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8910 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8911 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8912 msgstr ""
8913 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8914 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8915 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8916 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8917 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8918 "tests)\n"
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:187
8921 msgid "Maximum motion vector search range"
8922 msgstr "Distance maximale de recherche"
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:188
8925 #, fuzzy
8926 msgid ""
8927 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8928 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8929 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8930 msgstr ""
8931 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8932 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8933 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8934 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:193
8937 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8938 msgstr ""
8939 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8940 "partition"
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:197
8943 #, fuzzy
8944 msgid ""
8945 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8946 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8947 "quality). Range 1 to 7."
8948 msgstr ""
8949 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8950 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8951 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:202
8954 #, fuzzy
8955 msgid ""
8956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8958 "quality). Range 1 to 6."
8959 msgstr ""
8960 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8961 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8962 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:207
8965 #, fuzzy
8966 msgid ""
8967 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8968 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8969 "quality). Range 1 to 5."
8970 msgstr ""
8971 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8972 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8973 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8974
8975 #: modules/codec/x264.c:212
8976 #, fuzzy
8977 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8978 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:213
8981 #, fuzzy
8982 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8983 msgstr ""
8984 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:216
8987 msgid "Decide references on a per partition basis"
8988 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:217
8991 msgid ""
8992 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8993 "as opposed to only one ref per macroblock."
8994 msgstr ""
8995 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8996 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:221
8999 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9000 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:222
9003 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:225
9007 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9008 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:226
9011 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9012 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:228
9015 msgid "Adaptive spatial transform size"
9016 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:230
9019 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9020 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:232
9023 msgid "Trellis RD quantization"
9024 msgstr "Quantisation treillis RD"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:233
9027 msgid ""
9028 "Trellis RD quantization: \n"
9029 " - 0: disabled\n"
9030 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9031 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9032 "This requires CABAC."
9033 msgstr ""
9034 "Quantisation treillis RD : \n"
9035 "- 0 : désactivé\n"
9036 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9037 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9038 "Ceci nécessite CABAC."
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:239
9041 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9042 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:240
9045 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9046 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:242
9049 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9050 msgstr ""
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:243
9053 msgid ""
9054 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9055 "small single coefficient."
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:248
9059 #, fuzzy
9060 msgid ""
9061 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9062 "a useful range."
9063 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:253
9066 msgid "CPU optimizations"
9067 msgstr "Optimisations CPU"
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:254
9070 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9071 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:256
9074 #, fuzzy
9075 msgid "PSNR computation"
9076 msgstr "Calcul du PSNR"
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:257
9079 msgid ""
9080 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9081 "quality."
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:260
9085 #, fuzzy
9086 msgid "SSIM computation"
9087 msgstr "Domaine SMB"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:261
9090 msgid ""
9091 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9092 "quality."
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:264
9096 #, fuzzy
9097 msgid "Quiet mode"
9098 msgstr "Mode « budget »"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:265
9101 #, fuzzy
9102 msgid "Quiet mode."
9103 msgstr "Mode « budget »"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9107 msgid "Statistics"
9108 msgstr "Statistiques"
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:268
9111 msgid "Print stats for each frame."
9112 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:274
9115 msgid "dia"
9116 msgstr "dia"
9117
9118 #: modules/codec/x264.c:274
9119 msgid "hex"
9120 msgstr "hex"
9121
9122 #: modules/codec/x264.c:274
9123 msgid "umh"
9124 msgstr "umh"
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:274
9127 msgid "esa"
9128 msgstr "esa"
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:280
9131 msgid "fast"
9132 msgstr "rapide"
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:280
9135 msgid "normal"
9136 msgstr "normal"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:281
9139 msgid "slow"
9140 msgstr "lent"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:281
9143 msgid "all"
9144 msgstr "tous"
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9147 msgid "spatial"
9148 msgstr "spatial"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9151 msgid "temporal"
9152 msgstr "temporal"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9155 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9156 msgid "auto"
9157 msgstr "auto"
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:296
9160 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9161 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9162
9163 #: modules/control/corba/corba.c:687
9164 msgid "Corba control"
9165 msgstr "Contrôles Corba"
9166
9167 #: modules/control/corba/corba.c:689
9168 msgid "Reactivity"
9169 msgstr "Réactivité"
9170
9171 #: modules/control/corba/corba.c:691
9172 msgid ""
9173 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9174 "to be a sensible value."
9175 msgstr ""
9176 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9177 "semble être une valeur correcte."
9178
9179 #: modules/control/corba/corba.c:694
9180 msgid "corba control module"
9181 msgstr "Module de contrôle Corba"
9182
9183 #: modules/control/gestures.c:77
9184 msgid "Motion threshold (10-100)"
9185 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9186
9187 #: modules/control/gestures.c:79
9188 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9189 msgstr ""
9190 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9191
9192 #: modules/control/gestures.c:81
9193 msgid "Trigger button"
9194 msgstr "Bouton de souris"
9195
9196 #: modules/control/gestures.c:83
9197 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9198 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9199
9200 #: modules/control/gestures.c:86
9201 msgid "Middle"
9202 msgstr "Milieu"
9203
9204 #: modules/control/gestures.c:89
9205 msgid "Gestures"
9206 msgstr "Mouvements"
9207
9208 #: modules/control/gestures.c:97
9209 msgid "Mouse gestures control interface"
9210 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9211
9212 #: modules/control/hotkeys.c:94
9213 msgid "Define playlist bookmarks."
9214 msgstr "Régler les favoris"
9215
9216 #: modules/control/hotkeys.c:97
9217 msgid "Hotkeys"
9218 msgstr "Raccourcis"
9219
9220 #: modules/control/hotkeys.c:98
9221 msgid "Hotkeys management interface"
9222 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9223
9224 #: modules/control/hotkeys.c:427
9225 #, c-format
9226 msgid "Audio track: %s"
9227 msgstr "Piste audio : %s"
9228
9229 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9230 #, c-format
9231 msgid "Subtitle track: %s"
9232 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9233
9234 #: modules/control/hotkeys.c:442
9235 msgid "N/A"
9236 msgstr "N/A"
9237
9238 #: modules/control/hotkeys.c:495
9239 #, c-format
9240 msgid "Aspect ratio: %s"
9241 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9242
9243 #: modules/control/hotkeys.c:521
9244 #, c-format
9245 msgid "Crop: %s"
9246 msgstr "Rognage : %s"
9247
9248 #: modules/control/hotkeys.c:547
9249 #, c-format
9250 msgid "Deinterlace mode: %s"
9251 msgstr "Désentrelacement : %s"
9252
9253 #: modules/control/hotkeys.c:577
9254 #, fuzzy, c-format
9255 msgid "Zoom mode: %s"
9256 msgstr "Zoom"
9257
9258 #: modules/control/http/http.c:34
9259 msgid "Host address"
9260 msgstr "Adresse de l’hôte"
9261
9262 #: modules/control/http/http.c:36
9263 msgid ""
9264 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9266 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9267 msgstr ""
9268 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9269 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9270 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9271 "127.0.0.1"
9272
9273 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9274 msgid "Source directory"
9275 msgstr "Répertoire source"
9276
9277 #: modules/control/http/http.c:42
9278 msgid "Charset"
9279 msgstr "Encodage"
9280
9281 #: modules/control/http/http.c:44
9282 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9283 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9284
9285 #: modules/control/http/http.c:45
9286 msgid "Handlers"
9287 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9288
9289 #: modules/control/http/http.c:47
9290 msgid ""
9291 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9292 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9293 msgstr ""
9294 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9295 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9296
9297 #: modules/control/http/http.c:50
9298 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9299 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9300
9301 #: modules/control/http/http.c:53
9302 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9303 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9304
9305 #: modules/control/http/http.c:55
9306 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9307 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9308
9309 #: modules/control/http/http.c:58
9310 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9311 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9312
9313 #: modules/control/http/http.c:62
9314 msgid "HTTP remote control interface"
9315 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9316
9317 #: modules/control/http/http.c:71
9318 msgid "HTTP SSL"
9319 msgstr "HTTP SSL"
9320
9321 #: modules/control/lirc.c:58
9322 msgid "Infrared remote control interface"
9323 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9324
9325 #: modules/control/motion.c:62
9326 #, fuzzy
9327 msgid "motion"
9328 msgstr "Position"
9329
9330 #: modules/control/motion.c:64
9331 #, fuzzy
9332 msgid "motion control interface"
9333 msgstr "Interface de commande à distance"
9334
9335 #: modules/control/netsync.c:60
9336 msgid "Act as master"
9337 msgstr "Maître"
9338
9339 #: modules/control/netsync.c:61
9340 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9341 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9342
9343 #: modules/control/netsync.c:65
9344 msgid "Master client ip address"
9345 msgstr "Adresse IP du client maître"
9346
9347 #: modules/control/netsync.c:66
9348 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9349 msgstr ""
9350 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9351 "mode esclave)."
9352
9353 #: modules/control/netsync.c:70
9354 msgid "Network Sync"
9355 msgstr "Synchronisation réseau"
9356
9357 #: modules/control/ntservice.c:39
9358 msgid "Install Windows Service"
9359 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9360
9361 #: modules/control/ntservice.c:41
9362 msgid "Install the Service and exit."
9363 msgstr "Installer le service et quitter."
9364
9365 #: modules/control/ntservice.c:42
9366 msgid "Uninstall Windows Service"
9367 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9368
9369 #: modules/control/ntservice.c:44
9370 msgid "Uninstall the Service and exit."
9371 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9372
9373 #: modules/control/ntservice.c:45
9374 msgid "Display name of the Service"
9375 msgstr "Afficher le nom du service"
9376
9377 #: modules/control/ntservice.c:47
9378 msgid "Change the display name of the Service."
9379 msgstr "Changer le nom du service."
9380
9381 #: modules/control/ntservice.c:48
9382 msgid "Configuration options"
9383 msgstr "Options de configuratoin"
9384
9385 #: modules/control/ntservice.c:50
9386 msgid ""
9387 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9388 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9389 "configured."
9390 msgstr ""
9391 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9392 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9393
9394 #: modules/control/ntservice.c:55
9395 msgid ""
9396 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9397 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9398 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9399 msgstr ""
9400 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9401 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9402 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9403 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9404
9405 #: modules/control/ntservice.c:61
9406 msgid "NT Service"
9407 msgstr "Service NT"
9408
9409 #: modules/control/ntservice.c:62
9410 msgid "Windows Service interface"
9411 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9412
9413 #: modules/control/rc.c:159
9414 msgid "Show stream position"
9415 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9416
9417 #: modules/control/rc.c:160
9418 msgid ""
9419 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9420 msgstr ""
9421 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9422
9423 #: modules/control/rc.c:163
9424 msgid "Fake TTY"
9425 msgstr "TTY factice"
9426
9427 #: modules/control/rc.c:164
9428 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9429 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9430
9431 #: modules/control/rc.c:166
9432 msgid "UNIX socket command input"
9433 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9434
9435 #: modules/control/rc.c:167
9436 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9437 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9438
9439 #: modules/control/rc.c:170
9440 msgid "TCP command input"
9441 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9442
9443 #: modules/control/rc.c:171
9444 msgid ""
9445 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9446 "port the interface will bind to."
9447 msgstr ""
9448 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9449 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9450
9451 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9452 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9453 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9454
9455 #: modules/control/rc.c:177
9456 msgid ""
9457 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9458 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9459 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9460 msgstr ""
9461 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9462 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9463 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9464
9465 #: modules/control/rc.c:184
9466 msgid "RC"
9467 msgstr "RC"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:187
9470 msgid "Remote control interface"
9471 msgstr "Interface de commande à distance"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:328
9474 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9475 msgstr ""
9476 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9477
9478 #: modules/control/rc.c:861
9479 #, c-format
9480 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9481 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9482
9483 #: modules/control/rc.c:894
9484 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9485 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9486
9487 #: modules/control/rc.c:896
9488 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9489 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9490
9491 #: modules/control/rc.c:897
9492 #, fuzzy
9493 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9494 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9495
9496 #: modules/control/rc.c:898
9497 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9498 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9499
9500 #: modules/control/rc.c:899
9501 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9502 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9503
9504 #: modules/control/rc.c:900
9505 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9506 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9507
9508 #: modules/control/rc.c:901
9509 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9510 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9511
9512 #: modules/control/rc.c:902
9513 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9514 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9515
9516 #: modules/control/rc.c:903
9517 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9518 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:904
9521 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9522 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:905
9525 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9526 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:906
9529 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9530 msgstr ""
9531 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9532 "titre"
9533
9534 #: modules/control/rc.c:907
9535 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9536 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9537
9538 #: modules/control/rc.c:908
9539 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9540 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9541
9542 #: modules/control/rc.c:909
9543 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9544 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:910
9547 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9548 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9549
9550 #: modules/control/rc.c:911
9551 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9552 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9553
9554 #: modules/control/rc.c:913
9555 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9556 msgstr ""
9557 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:914
9560 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9561 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:915
9564 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9565 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:916
9568 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9569 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9570
9571 #: modules/control/rc.c:917
9572 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9573 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:918
9576 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9577 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:919
9580 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9581 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9582
9583 #: modules/control/rc.c:920
9584 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9585 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:921
9588 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9589 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:922
9592 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: modules/control/rc.c:923
9596 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: modules/control/rc.c:924
9600 #, fuzzy
9601 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9602 msgstr ""
9603 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9604 "titre"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:925
9607 #, fuzzy
9608 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9609 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:927
9612 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9613 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:928
9616 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9617 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:929
9620 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9621 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:930
9624 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9625 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:931
9628 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9629 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:932
9632 #, fuzzy
9633 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9634 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9635
9636 #: modules/control/rc.c:933
9637 #, fuzzy
9638 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9639 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:934
9642 #, fuzzy
9643 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9644 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:935
9647 #, fuzzy
9648 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9649 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:936
9652 #, fuzzy
9653 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9654 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:937
9657 #, fuzzy
9658 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9659 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:938
9662 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9663 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:943
9666 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9667 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:944
9670 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9671 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:945
9674 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9675 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:946
9678 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9679 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:947
9682 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9683 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:948
9686 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9687 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:949
9690 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9691 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9692
9693 #: modules/control/rc.c:950
9694 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9695 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:952
9698 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9699 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:953
9702 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9703 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:954
9706 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9707 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:955
9710 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9711 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:956
9714 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9715 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:957
9718 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9719 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:958
9722 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9723 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:960
9726 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9727 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:961
9730 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9731 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:962
9734 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9735 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:963
9738 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9739 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:964
9742 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9743 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:966
9746 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9747 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:967
9750 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9751 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:968
9754 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9755 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:969
9758 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9759 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:970
9762 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9763 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:971
9766 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9767 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:972
9770 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9771 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:973
9774 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9775 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:974
9778 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9779 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:975
9782 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9783 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:976
9786 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9787 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:977
9790 #, fuzzy
9791 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9792 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:978
9795 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9796 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:980
9799 msgid ""
9800 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9801 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9802 msgstr ""
9803 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9804 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:984
9807 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9808 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9809
9810 #: modules/control/rc.c:985
9811 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9812 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:986
9815 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9816 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9817
9818 #: modules/control/rc.c:987
9819 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9820 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9821
9822 #: modules/control/rc.c:989
9823 msgid "+----[ end of help ]"
9824 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9825
9826 #: modules/control/rc.c:1096
9827 msgid "Press menu select or pause to continue."
9828 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9829
9830 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9831 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9832 #: modules/control/rc.c:2159
9833 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9834 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9835
9836 #: modules/control/rc.c:1357
9837 #, fuzzy
9838 msgid "goto is deprecated"
9839 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:1473
9842 msgid "Type 'pause' to continue."
9843 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9844
9845 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9846 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9847 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9848
9849 #: modules/control/showintf.c:62
9850 msgid "Threshold"
9851 msgstr "Seuil"
9852
9853 #: modules/control/showintf.c:63
9854 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9855 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9856
9857 #: modules/control/telnet.c:72
9858 msgid "Host"
9859 msgstr "Hôte"
9860
9861 #: modules/control/telnet.c:73
9862 msgid ""
9863 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9864 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9865 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9866 msgstr ""
9867 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9868 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9869 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9870
9871 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9872 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9876 msgid "Port"
9877 msgstr "Port"
9878
9879 #: modules/control/telnet.c:78
9880 msgid ""
9881 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9882 "4212."
9883 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9884
9885 #: modules/control/telnet.c:82
9886 msgid ""
9887 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9888 "default value is \"admin\"."
9889 msgstr ""
9890 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9891 "par défaut est \"admin\"."
9892
9893 #: modules/control/telnet.c:96
9894 msgid "VLM remote control interface"
9895 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9896
9897 #: modules/demux/a52.c:44
9898 msgid "Raw A/52 demuxer"
9899 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9900
9901 #: modules/demux/aiff.c:45
9902 msgid "AIFF demuxer"
9903 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9904
9905 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9906 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9907 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9908
9909 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9910 msgid "Could not demux ASF stream"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9914 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9915 msgstr ""
9916
9917 #: modules/demux/au.c:46
9918 msgid "AU demuxer"
9919 msgstr "Démultiplexeur AU"
9920
9921 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9922 msgid "Force interleaved method"
9923 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9924
9925 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9926 msgid "Force interleaved method."
9927 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9928
9929 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9930 msgid "Force index creation"
9931 msgstr "Forcer la création d’index"
9932
9933 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9934 msgid ""
9935 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9936 "incomplete (not seekable)."
9937 msgstr ""
9938 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9939 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9940
9941 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9942 msgid "Ask"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9946 #, fuzzy
9947 msgid "Always fix"
9948 msgstr "Toujours au-dessus"
9949
9950 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9951 msgid "Never fix"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9955 msgid "AVI demuxer"
9956 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9957
9958 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9959 msgid "AVI Index"
9960 msgstr "Index AVI"
9961
9962 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9963 msgid ""
9964 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9965 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9966 msgstr ""
9967 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9968 "correctement.\n"
9969 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9970
9971 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Repair"
9974 msgstr "Népalais"
9975
9976 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9977 msgid "Don't repair"
9978 msgstr ""
9979
9980 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Fixing AVI Index..."
9983 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9984
9985 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9986 msgid "Dump filename"
9987 msgstr "Nom du fichier"
9988
9989 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9990 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9991 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9992
9993 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9994 msgid "Append to existing file"
9995 msgstr "Ajouter au fichier"
9996
9997 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9998 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9999 msgstr ""
10000 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10001 "fichier."
10002
10003 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10004 msgid "File dumpper"
10005 msgstr "Enregistreur fichier"
10006
10007 #: modules/demux/dts.c:40
10008 msgid "Raw DTS demuxer"
10009 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10010
10011 #: modules/demux/flac.c:38
10012 msgid "FLAC demuxer"
10013 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10014
10015 #: modules/demux/gme.cpp:52
10016 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/demux/live555.cpp:65
10020 msgid ""
10021 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10022 "should be set in millisecond units."
10023 msgstr ""
10024 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10025 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10026
10027 #: modules/demux/live555.cpp:68
10028 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10029 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10030
10031 #: modules/demux/live555.cpp:69
10032 msgid ""
10033 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10034 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10035 "cannot connect to normal RTSP servers."
10036 msgstr ""
10037 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10038 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10039 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10040 "serveurs RTSP."
10041
10042 #: modules/demux/live555.cpp:73
10043 #, fuzzy
10044 msgid "RTSP user name"
10045 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10046
10047 #: modules/demux/live555.cpp:74
10048 #, fuzzy
10049 msgid ""
10050 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10051 "connection."
10052 msgstr ""
10053 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10054 "connexion (authentification basique seulement)."
10055
10056 #: modules/demux/live555.cpp:76
10057 #, fuzzy
10058 msgid "RTSP password"
10059 msgstr "Mot de passe FTP"
10060
10061 #: modules/demux/live555.cpp:77
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10064 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10065
10066 #: modules/demux/live555.cpp:81
10067 #, fuzzy
10068 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10069 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10070
10071 #: modules/demux/live555.cpp:91
10072 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10073 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10074
10075 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10076 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10077 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10078
10079 #: modules/demux/live555.cpp:100
10080 msgid "Client port"
10081 msgstr "Port client"
10082
10083 #: modules/demux/live555.cpp:101
10084 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10085 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10086
10087 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10088 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10089 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10090
10091 #: modules/demux/live555.cpp:107
10092 msgid "HTTP tunnel port"
10093 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10094
10095 #: modules/demux/live555.cpp:108
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10098 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10099
10100 #: modules/demux/live555.cpp:752
10101 #, fuzzy
10102 msgid "RTSP authentication"
10103 msgstr "Multidiff. RTP"
10104
10105 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10106 msgid "Frames per Second"
10107 msgstr "Images par seconde"
10108
10109 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10110 msgid ""
10111 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10112 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10113 msgstr ""
10114 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10115 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10116
10117 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10118 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10119 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10120
10121 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10122 msgid "Matroska stream demuxer"
10123 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10124
10125 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10126 msgid "Ordered chapters"
10127 msgstr "Chapitres ordonnés"
10128
10129 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10130 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10131 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10132
10133 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10134 msgid "Chapter codecs"
10135 msgstr "Codecs des chapitres"
10136
10137 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10138 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10139 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10140
10141 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10142 msgid "Preload Directory"
10143 msgstr "Répertoire de préchargement"
10144
10145 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10146 msgid ""
10147 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10148 "for broken files)."
10149 msgstr ""
10150 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10151 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10152
10153 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10154 msgid "Seek based on percent not time"
10155 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10156
10157 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10158 msgid "Seek based on percent not time."
10159 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10160
10161 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10162 msgid "Dummy Elements"
10163 msgstr "Eléments inconnus"
10164
10165 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10166 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10167 msgstr ""
10168 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10169 "endommagés)"
10170
10171 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10172 msgid "---  DVD Menu"
10173 msgstr "---  Menu DVD"
10174
10175 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10176 msgid "First Played"
10177 msgstr "Premier Lu"
10178
10179 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10180 msgid "Video Manager"
10181 msgstr "Gestionaire vidéo"
10182
10183 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10184 msgid "----- Title"
10185 msgstr "----- Titre"
10186
10187 #: modules/demux/mod.c:48
10188 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10189 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10190
10191 #: modules/demux/mod.c:49
10192 msgid "Enable reverberation"
10193 msgstr "Activer la réverberation."
10194
10195 #: modules/demux/mod.c:50
10196 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10197 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10198
10199 #: modules/demux/mod.c:52
10200 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10201 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10202
10203 #: modules/demux/mod.c:54
10204 msgid "Enable megabass mode"
10205 msgstr "Mode Méga Bass"
10206
10207 #: modules/demux/mod.c:55
10208 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10209 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10210
10211 #: modules/demux/mod.c:58
10212 msgid ""
10213 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10214 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10215 msgstr ""
10216 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10217 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10218 "à 100Hz."
10219
10220 #: modules/demux/mod.c:61
10221 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10222 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10223
10224 #: modules/demux/mod.c:63
10225 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10226 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10227
10228 #: modules/demux/mod.c:68
10229 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10230 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10231
10232 #: modules/demux/mod.c:76
10233 msgid "Reverb"
10234 msgstr "Réverbération"
10235
10236 #: modules/demux/mod.c:79
10237 msgid "Reverberation level"
10238 msgstr "Niveau de réverbération"
10239
10240 #: modules/demux/mod.c:81
10241 msgid "Reverberation delay"
10242 msgstr "Délai de réverbération"
10243
10244 #: modules/demux/mod.c:83
10245 msgid "Mega bass"
10246 msgstr "Méga Bass"
10247
10248 #: modules/demux/mod.c:86
10249 msgid "Mega bass level"
10250 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10251
10252 #: modules/demux/mod.c:88
10253 msgid "Mega bass cutoff"
10254 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10255
10256 #: modules/demux/mod.c:90
10257 msgid "Surround"
10258 msgstr "Effet Surround"
10259
10260 #: modules/demux/mod.c:93
10261 msgid "Surround level"
10262 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10263
10264 #: modules/demux/mod.c:95
10265 msgid "Surround delay (ms)"
10266 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10267
10268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10269 msgid "MP4 stream demuxer"
10270 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10271
10272 #: modules/demux/mpc.c:46
10273 msgid "Replay Gain type"
10274 msgstr "Type de gain"
10275
10276 #: modules/demux/mpc.c:47
10277 msgid ""
10278 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10279 "specific one. Choose which type you want to use"
10280 msgstr ""
10281 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10282 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10283 "souhaitez utiliser."
10284
10285 #: modules/demux/mpc.c:59
10286 msgid "MusePack demuxer"
10287 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10288
10289 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10290 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10291 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10292
10293 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10294 msgid "H264 video demuxer"
10295 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10296
10297 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10298 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10299 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10300
10301 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10302 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10303 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10304
10305 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10306 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10307 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10308
10309 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10310 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10311 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10312
10313 #: modules/demux/nsc.c:43
10314 msgid "Windows Media NSC metademux"
10315 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10316
10317 #: modules/demux/nsv.c:45
10318 msgid "NullSoft demuxer"
10319 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10320
10321 #: modules/demux/nuv.c:46
10322 msgid "Nuv demuxer"
10323 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10324
10325 #: modules/demux/ogg.c:44
10326 msgid "OGG demuxer"
10327 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10328
10329 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Google Video"
10332 msgstr "Zoom"
10333
10334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10335 msgid "Auto start"
10336 msgstr "Lecture automatique"
10337
10338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10339 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10340 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10341
10342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10343 msgid "Show shoutcast adult content"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10347 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10351 msgid "M3U playlist import"
10352 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10353
10354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10355 msgid "PLS playlist import"
10356 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10357
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10359 msgid "B4S playlist import"
10360 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10361
10362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10363 msgid "DVB playlist import"
10364 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10365
10366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10367 msgid "Podcast parser"
10368 msgstr "Parseur Podcast"
10369
10370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10371 msgid "XSPF playlist import"
10372 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10373
10374 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10375 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10379 #, fuzzy
10380 msgid "ASX playlist import"
10381 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10382
10383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10384 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10385 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10386
10387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10388 msgid "QuickTime Media Link importer"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Google Video Playlist importer"
10394 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10395
10396 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10398 msgid "Podcast Info"
10399 msgstr "Informations Podcast"
10400
10401 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10402 msgid "Podcast Summary"
10403 msgstr "Résumé Podcast"
10404
10405 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10406 msgid "Podcast Size"
10407 msgstr "Taille du Podcast"
10408
10409 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10410 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10411 msgid "Shoutcast"
10412 msgstr "Shoutcast"
10413
10414 #: modules/demux/ps.c:39
10415 msgid "Trust MPEG timestamps"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: modules/demux/ps.c:40
10419 msgid ""
10420 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10421 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10422 "calculate from the bitrate instead."
10423 msgstr ""
10424
10425 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10426 msgid "MPEG-PS demuxer"
10427 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10428
10429 #: modules/demux/pva.c:43
10430 msgid "PVA demuxer"
10431 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10432
10433 #: modules/demux/rawdv.c:40
10434 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10435 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10436
10437 #: modules/demux/real.c:42
10438 msgid "Real demuxer"
10439 msgstr "Démultiplexeur Real"
10440
10441 #: modules/demux/subtitle.c:67
10442 msgid "Text subtitles parser"
10443 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10444
10445 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10446 msgid "Frames per second"
10447 msgstr "Images par seconde"
10448
10449 #: modules/demux/subtitle.c:75
10450 msgid "Subtitles delay"
10451 msgstr "Retard des sous-titres"
10452
10453 #: modules/demux/subtitle.c:77
10454 msgid "Subtitles format"
10455 msgstr "Format de sous-titres"
10456
10457 #: modules/demux/ts.c:89
10458 msgid "Extra PMT"
10459 msgstr "PMT supplémentaire"
10460
10461 #: modules/demux/ts.c:91
10462 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10463 msgstr ""
10464 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10465
10466 #: modules/demux/ts.c:93
10467 msgid "Set id of ES to PID"
10468 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10469
10470 #: modules/demux/ts.c:94
10471 msgid ""
10472 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10473 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10474 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10475 msgstr ""
10476 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10477 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10478 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10479
10480 #: modules/demux/ts.c:99
10481 msgid "Fast udp streaming"
10482 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10483
10484 #: modules/demux/ts.c:101
10485 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10486 msgstr ""
10487 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10488 "savez ce que vous faites)."
10489
10490 #: modules/demux/ts.c:103
10491 msgid "MTU for out mode"
10492 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10493
10494 #: modules/demux/ts.c:104
10495 msgid "MTU for out mode."
10496 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10497
10498 #: modules/demux/ts.c:106
10499 msgid "CSA ck"
10500 msgstr "Clé CSA"
10501
10502 #: modules/demux/ts.c:107
10503 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10504 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10505
10506 #: modules/demux/ts.c:109
10507 msgid "Silent mode"
10508 msgstr "Mode silencieux"
10509
10510 #: modules/demux/ts.c:110
10511 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10512 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10513
10514 #: modules/demux/ts.c:112
10515 msgid "CAPMT System ID"
10516 msgstr "System ID du CAPMT"
10517
10518 #: modules/demux/ts.c:113
10519 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10520 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10521
10522 #: modules/demux/ts.c:115
10523 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10524 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10525
10526 #: modules/demux/ts.c:116
10527 msgid ""
10528 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10529 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10530 msgstr ""
10531 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10532 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10533
10534 #: modules/demux/ts.c:120
10535 msgid "Filename of dump"
10536 msgstr "Nom de fichier du dump"
10537
10538 #: modules/demux/ts.c:121
10539 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10540 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10541
10542 #: modules/demux/ts.c:123
10543 msgid "Append"
10544 msgstr "Ajouter"
10545
10546 #: modules/demux/ts.c:125
10547 msgid ""
10548 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10549 "be overwritten."
10550 msgstr ""
10551 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10552 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10553
10554 #: modules/demux/ts.c:128
10555 msgid "Dump buffer size"
10556 msgstr "Taille du tampon de dump"
10557
10558 #: modules/demux/ts.c:130
10559 msgid ""
10560 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10561 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10562 msgstr ""
10563 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10564 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10565 "de paquets"
10566
10567 #: modules/demux/ts.c:134
10568 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10569 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10570
10571 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10572 #, fuzzy
10573 msgid "clean effects"
10574 msgstr "Choisir un effet"
10575
10576 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10577 msgid "hearing impaired"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10581 msgid "visual impaired commentary"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: modules/demux/ty.c:70
10585 msgid "TY Stream audio/video demux"
10586 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10587
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10589 msgid "Blues"
10590 msgstr "Blues"
10591
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10593 msgid "Classic rock"
10594 msgstr "Rock classique"
10595
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10597 msgid "Country"
10598 msgstr "Country"
10599
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10601 msgid "Disco"
10602 msgstr "Disco"
10603
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10605 msgid "Funk"
10606 msgstr "Funk"
10607
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10609 msgid "Grunge"
10610 msgstr "Grunge"
10611
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10613 msgid "Hip-Hop"
10614 msgstr "Hip-Hop"
10615
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10617 msgid "Jazz"
10618 msgstr "Jazz"
10619
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10621 msgid "Metal"
10622 msgstr "Métal"
10623
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10625 msgid "New Age"
10626 msgstr "New Age"
10627
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10629 msgid "Oldies"
10630 msgstr "Anciennetés"
10631
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10633 msgid "Other"
10634 msgstr "Autre"
10635
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10637 msgid "R&B"
10638 msgstr "RnB"
10639
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10641 msgid "Rap"
10642 msgstr "Rap"
10643
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10645 msgid "Industrial"
10646 msgstr "Industriel"
10647
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10649 msgid "Alternative"
10650 msgstr "Alternatif"
10651
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10653 msgid "Death metal"
10654 msgstr "Death metal"
10655
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10657 msgid "Pranks"
10658 msgstr "Pranks"
10659
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10661 msgid "Soundtrack"
10662 msgstr "Bande son"
10663
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10665 msgid "Euro-Techno"
10666 msgstr "Euro-Techno"
10667
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10669 msgid "Ambient"
10670 msgstr "Ambience"
10671
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10673 msgid "Trip-Hop"
10674 msgstr "Trip-Hop"
10675
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10677 msgid "Vocal"
10678 msgstr "Vocal"
10679
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10681 msgid "Jazz+Funk"
10682 msgstr "Jazz+Funk"
10683
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10685 msgid "Fusion"
10686 msgstr "Fusion"
10687
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10689 msgid "Trance"
10690 msgstr "Trance"
10691
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10693 msgid "Instrumental"
10694 msgstr "Instrumental"
10695
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10697 msgid "Acid"
10698 msgstr "Acide"
10699
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10701 msgid "House"
10702 msgstr "House"
10703
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10705 msgid "Game"
10706 msgstr "Jeux"
10707
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10709 msgid "Sound clip"
10710 msgstr "Clip sonore"
10711
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10713 msgid "Gospel"
10714 msgstr "Gospel"
10715
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10717 msgid "Noise"
10718 msgstr "Bruit"
10719
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10721 msgid "Alternative rock"
10722 msgstr "Rock alternatif"
10723
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10725 msgid "Bass"
10726 msgstr "Basse"
10727
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10729 msgid "Soul"
10730 msgstr "Soul"
10731
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10733 msgid "Punk"
10734 msgstr "Punk"
10735
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10737 msgid "Space"
10738 msgstr "Space"
10739
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10741 msgid "Meditative"
10742 msgstr "Méditatif"
10743
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10745 msgid "Instrumental pop"
10746 msgstr "Pop instrumentale"
10747
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10749 msgid "Instrumental rock"
10750 msgstr "Rock instrumental"
10751
10752 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10753 msgid "Ethnic"
10754 msgstr "Ethnique"
10755
10756 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10757 msgid "Gothic"
10758 msgstr "Gothique"
10759
10760 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10761 msgid "Darkwave"
10762 msgstr "Darkwave"
10763
10764 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10765 msgid "Techno-Industrial"
10766 msgstr "Techno-Industrielle"
10767
10768 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10769 msgid "Electronic"
10770 msgstr "Electronique"
10771
10772 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10773 msgid "Pop-Folk"
10774 msgstr "Pop-Folk"
10775
10776 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10777 msgid "Eurodance"
10778 msgstr "Eurodance"
10779
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10781 msgid "Dream"
10782 msgstr "Dream"
10783
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10785 msgid "Southern rock"
10786 msgstr "Rock du Sud"
10787
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10789 msgid "Comedy"
10790 msgstr "Comédie"
10791
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10793 msgid "Cult"
10794 msgstr "Culte"
10795
10796 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10797 msgid "Gangsta"
10798 msgstr "Gangsta"
10799
10800 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10801 msgid "Top 40"
10802 msgstr "Top 40"
10803
10804 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10805 msgid "Christian rap"
10806 msgstr "Rap chrétien"
10807
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10809 msgid "Pop/funk"
10810 msgstr "Pop/funk"
10811
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10813 msgid "Jungle"
10814 msgstr "Jungle"
10815
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10817 msgid "Native American"
10818 msgstr "Native American"
10819
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10821 msgid "Cabaret"
10822 msgstr "Cabaret"
10823
10824 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10825 msgid "New wave"
10826 msgstr "New wave"
10827
10828 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10829 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10830 msgid "Psychedelic"
10831 msgstr "Psychédélique"
10832
10833 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10834 msgid "Rave"
10835 msgstr "Rave"
10836
10837 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10838 msgid "Showtunes"
10839 msgstr "Showtunes"
10840
10841 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10842 msgid "Trailer"
10843 msgstr "Trailer"
10844
10845 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10846 msgid "Lo-Fi"
10847 msgstr "Lo-Fi"
10848
10849 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10850 msgid "Tribal"
10851 msgstr "Tribal"
10852
10853 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10854 msgid "Acid punk"
10855 msgstr "Acid punk"
10856
10857 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10858 msgid "Acid jazz"
10859 msgstr "Acid jazz"
10860
10861 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10862 msgid "Polka"
10863 msgstr "Polka"
10864
10865 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10866 msgid "Retro"
10867 msgstr "Rétro"
10868
10869 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10870 msgid "Musical"
10871 msgstr "Musical"
10872
10873 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10874 msgid "Rock & roll"
10875 msgstr "Rock & roll"
10876
10877 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10878 msgid "Hard rock"
10879 msgstr "Hard rock"
10880
10881 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10882 msgid "ID3 tags parser"
10883 msgstr "Parseur ID3"
10884
10885 #: modules/demux/vobsub.c:50
10886 msgid "Vobsub subtitles parser"
10887 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10888
10889 #: modules/demux/voc.c:42
10890 msgid "VOC demuxer"
10891 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10892
10893 #: modules/demux/wav.c:42
10894 msgid "WAV demuxer"
10895 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10896
10897 #: modules/demux/xa.c:42
10898 msgid "XA demuxer"
10899 msgstr "Démultiplexeur XA"
10900
10901 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10902 msgid "Use DVD Menus"
10903 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10904
10905 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10906 msgid "BeOS standard API interface"
10907 msgstr "Interface BeOS"
10908
10909 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10910 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10911 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10912
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10914 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10915 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10918 msgid "Open"
10919 msgstr "Ouvrir"
10920
10921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10924 msgid "Preferences"
10925 msgstr "Préférences"
10926
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10929 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10931 msgid "Messages"
10932 msgstr "Messages"
10933
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10935 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10936 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10939 msgid "Open File"
10940 msgstr "Ouvrir un fichier"
10941
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10944 msgid "Open Disc"
10945 msgstr "Ouvrir disque"
10946
10947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10948 msgid "Open Subtitles"
10949 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10950
10951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10954 msgid "About"
10955 msgstr "À propos"
10956
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10958 msgid "Prev Title"
10959 msgstr "Titre précédent"
10960
10961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10962 msgid "Next Title"
10963 msgstr "Titre suivant"
10964
10965 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10966 msgid "Go to Title"
10967 msgstr "Titre"
10968
10969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10970 msgid "Go to Chapter"
10971 msgstr "Chapitre"
10972
10973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10974 msgid "Speed"
10975 msgstr "Vitesse"
10976
10977 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10978 msgid "Window"
10979 msgstr "Fenêtre"
10980
10981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10984 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10985 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10986 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10987 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10996 msgid "OK"
10997 msgstr "Ok"
10998
10999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11000 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11001 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11002
11003 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11004 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11005 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11006
11007 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11008 msgid "Drop files to play"
11009 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11010
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11012 msgid "playlist"
11013 msgstr "Liste de lecture"
11014
11015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11016 msgid "Close"
11017 msgstr "Fermer"
11018
11019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11020 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11023 msgid "Edit"
11024 msgstr "Édition"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11028 msgid "Select All"
11029 msgstr "Tout sélectionner"
11030
11031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11032 msgid "Select None"
11033 msgstr "Ne rien sélectionner"
11034
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11036 msgid "Sort Reverse"
11037 msgstr "Trier en ordre inverse"
11038
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11040 msgid "Sort by Name"
11041 msgstr "Trier par nom"
11042
11043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11044 msgid "Sort by Path"
11045 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11046
11047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11048 msgid "Randomize"
11049 msgstr "Aléatoire"
11050
11051 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11052 msgid "Remove"
11053 msgstr "Supprimer"
11054
11055 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11056 msgid "Remove All"
11057 msgstr "Tout supprimer"
11058
11059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11060 msgid "View"
11061 msgstr "Vue"
11062
11063 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11064 msgid "Path"
11065 msgstr "Chemin d’accès"
11066
11067 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11073 msgid "Name"
11074 msgstr "Nom"
11075
11076 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11077 msgid "Apply"
11078 msgstr "Appliquer"
11079
11080 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11082 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11083 msgid "Save"
11084 msgstr "Enregistrer"
11085
11086 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11087 msgid "Defaults"
11088 msgstr "Options prédéfinies"
11089
11090 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11091 msgid "Show Interface"
11092 msgstr "Afficher l’interface"
11093
11094 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11095 msgid "50%"
11096 msgstr "50%"
11097
11098 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11099 msgid "100%"
11100 msgstr "100%"
11101
11102 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11103 msgid "200%"
11104 msgstr "200%"
11105
11106 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11107 msgid "Vertical Sync"
11108 msgstr "Synchronisation verticale"
11109
11110 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11111 msgid "Correct Aspect Ratio"
11112 msgstr "Format d’écran correct"
11113
11114 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11115 msgid "Stay On Top"
11116 msgstr "Toujours au-dessus"
11117
11118 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11119 msgid "Take Screen Shot"
11120 msgstr "Copie d’écran"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11123 msgid "About VLC media player"
11124 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11127 #, c-format
11128 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11129 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11132 #, fuzzy, c-format
11133 msgid "Compiled by %s"
11134 msgstr "Compilé par "
11135
11136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11138 msgid "Bookmarks"
11139 msgstr "Signets"
11140
11141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11143 msgid "Add"
11144 msgstr "Ajouter"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11148 msgid "Clear"
11149 msgstr "Effacer"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11153 msgid "Extract"
11154 msgstr "Extraire"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11160 msgid "Time"
11161 msgstr "Temps"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11164 msgid "Untitled"
11165 msgstr "Sans titre"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11169 msgid "No input"
11170 msgstr "Pas d’entrée"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11173 msgid ""
11174 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11175 msgstr ""
11176 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11177 "pour que les signets fonctionnent."
11178
11179 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11180 msgid "Input has changed"
11181 msgstr "L’entrée a changé"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11184 msgid ""
11185 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11186 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11187 msgstr ""
11188 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11189 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11190
11191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11193 msgid "Invalid selection"
11194 msgstr "Sélection invalide"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11197 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11198 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11199
11200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11202 msgid "No input found"
11203 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11206 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11207 msgstr ""
11208 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11209 "fonctionnent."
11210
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11212 msgid "Jump To Time"
11213 msgstr "Aller à"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11216 msgid "sec."
11217 msgstr "sec."
11218
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11220 msgid "Jump to time"
11221 msgstr "Aller à"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11224 msgid "Random On"
11225 msgstr "Aléatoire On"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11228 msgid "Random Off"
11229 msgstr "Aléatoire Off"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11232 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11234 msgid "Repeat One"
11235 msgstr "Répéter un"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11240 msgid "Repeat All"
11241 msgstr "Tout répéter"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11245 msgid "Repeat Off"
11246 msgstr "Répétition Off"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11249 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11250 msgid "Half Size"
11251 msgstr "Taille 50 %"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11254 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11255 msgid "Normal Size"
11256 msgstr "Taille normale"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11260 msgid "Double Size"
11261 msgstr "Taille double"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11264 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11265 msgid "Float on Top"
11266 msgstr "Flotter au-dessus"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11269 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11270 msgid "Fit to Screen"
11271 msgstr "Ajuster à l’écran"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11274 msgid "Random"
11275 msgstr "Aléatoire"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11278 msgid "Step Forward"
11279 msgstr "Avancer"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11282 msgid "Step Backward"
11283 msgstr "Reculer"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11287 msgid "Rewind"
11288 msgstr "Retour arrière"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11291 msgid "Fast Forward"
11292 msgstr "Avance rapide"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11296 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11299 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11300 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11301 msgid "Pause"
11302 msgstr "Pause"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11305 msgid "2 Pass"
11306 msgstr "2 Passes"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11309 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11310 msgstr ""
11311 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11312 "fois, produisant un effet plus accentué."
11313
11314 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11315 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11316 msgstr ""
11317 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11318 "utiliser un préréglage."
11319
11320 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11321 msgid "Preamp"
11322 msgstr "Préamp"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11325 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11326 msgid "Extended controls"
11327 msgstr "Contrôles étendus"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11330 msgid "Video filters"
11331 msgstr "Filtres vidéo"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11334 msgid "Image adjustment"
11335 msgstr "Ajustement d’image"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11344 msgid "More Info"
11345 msgstr "Détails"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11348 msgid "Wave"
11349 msgstr "Onde"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11352 msgid "Ripple"
11353 msgstr "Surface"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11356 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11357 msgid "Gradient"
11358 msgstr "Gradient"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11361 #, fuzzy
11362 msgid "General editing filters"
11363 msgstr "Paramètres audio généraux"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Distortion filters"
11368 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11371 #, fuzzy
11372 msgid "Blur"
11373 msgstr "Bleu"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11376 msgid "Adds motion blurring to the image"
11377 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11380 msgid "Image clone"
11381 msgstr "Clone"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11384 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11385 msgstr "Crée des clones de l’image"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11388 msgid "Image cropping"
11389 msgstr "Rognage d’image"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11392 msgid "Crops a defined part of the image"
11393 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11396 #, fuzzy
11397 msgid "Invert colors"
11398 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11401 msgid "Inverts the colors of the image"
11402 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11405 #: modules/video_filter/transform.c:67
11406 msgid "Transformation"
11407 msgstr "Transformation"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11410 msgid "Rotates or flips the image"
11411 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11414 #, fuzzy
11415 msgid "Interactive Zoom"
11416 msgstr "Interface"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11419 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11423 msgid "Volume normalization"
11424 msgstr "Normalisation du volume"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11427 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11428 msgstr ""
11429 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11430
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11432 msgid "Headphone virtualization"
11433 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11436 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11437 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11438
11439 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11440 msgid "Maximum level"
11441 msgstr "Niveau maximal"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11444 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11445 msgid "Restore Defaults"
11446 msgstr "Réinitialiser"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11449 msgid "Gamma"
11450 msgstr "Gamma"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11453 msgid "Saturation"
11454 msgstr "Saturation"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11458 msgid "Opaqueness"
11459 msgstr "Opacité"
11460
11461 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11462 msgid "More Information"
11463 msgstr "Détails"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11466 #, fuzzy
11467 msgid ""
11468 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11469 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11470 "subsections of Video/Filters.\n"
11471 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11472 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11473 msgstr ""
11474 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11475 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11476 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11477 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11478 "ce même endroit."
11479
11480 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11481 #, fuzzy
11482 msgid "(no item is being played)"
11483 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Login:"
11488 msgstr "Login"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11491 #, fuzzy
11492 msgid "Password:"
11493 msgstr "Mot de passe"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11497 msgid "Error"
11498 msgstr "Erreur"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11501 #, c-format
11502 msgid "Remaining time: %i seconds"
11503 msgstr ""
11504
11505 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11506 msgid "Errors and Warnings"
11507 msgstr ""
11508
11509 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Clean up"
11512 msgstr " Effacer "
11513
11514 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11515 #, fuzzy
11516 msgid "Show Details"
11517 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11520 msgid "VLC - Controller"
11521 msgstr "VLC - Contrôleur"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:80
11526 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11527 msgid "VLC media player"
11528 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11531 msgid "Open CrashLog"
11532 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11535 msgid "Check for Update..."
11536 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11539 msgid "Preferences..."
11540 msgstr "Préférences…"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11543 msgid "Services"
11544 msgstr "Services"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11547 msgid "Hide VLC"
11548 msgstr "Masquer VLC"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11551 msgid "Hide Others"
11552 msgstr "Masquer les autres"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11555 msgid "Show All"
11556 msgstr "Tout afficher"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11559 msgid "Quit VLC"
11560 msgstr "Quitter VLC"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11563 msgid "1:File"
11564 msgstr "1:Fichier"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11567 msgid "Open File..."
11568 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11571 msgid "Quick Open File..."
11572 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11575 msgid "Open Disc..."
11576 msgstr "Ouvrir un disque…"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11579 msgid "Open Network..."
11580 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11583 msgid "Open Recent"
11584 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11587 msgid "Clear Menu"
11588 msgstr "Tout effacer"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11591 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11592 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11595 msgid "Cut"
11596 msgstr "Couper"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11599 msgid "Copy"
11600 msgstr "Copier"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11603 msgid "Paste"
11604 msgstr "Coller"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11607 msgid "Playback"
11608 msgstr "Lecture"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11611 msgid "Volume Up"
11612 msgstr "Augmenter le volume"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11615 msgid "Volume Down"
11616 msgstr "Baisser le volume"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11619 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11620 msgid "Video Device"
11621 msgstr "Périphérique vidéo"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11624 msgid "Minimize Window"
11625 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11628 msgid "Close Window"
11629 msgstr "Fermer la fenêtre"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11632 msgid "Controller"
11633 msgstr "Contrôleur"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11636 msgid "Extended Controls"
11637 msgstr "Contrôles étendus"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11642 msgid "Information"
11643 msgstr "Informations"
11644
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11646 msgid "Bring All to Front"
11647 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11650 msgid "Help"
11651 msgstr "Aide"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11654 msgid "ReadMe..."
11655 msgstr "Lisez-moi…"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11658 msgid "Online Documentation"
11659 msgstr "Documentation en ligne"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11662 msgid "Report a Bug"
11663 msgstr "Signaler un bogue"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11666 msgid "VideoLAN Website"
11667 msgstr "Site web de VideoLAN"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11670 msgid "License"
11671 msgstr "Licence"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11674 msgid "Make a donation"
11675 msgstr "Faire un don"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11678 msgid "Online Forum"
11679 msgstr "Forum en ligne"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11682 #, c-format
11683 msgid "Volume: %d%%"
11684 msgstr "Volume : %d%%"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11687 msgid "No CrashLog found"
11688 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11691 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11692 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11693
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11695 msgid "Embedded video output"
11696 msgstr "Vidéo intégrée"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11699 msgid ""
11700 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11701 msgstr ""
11702 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11703 "fenêtre."
11704
11705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11706 msgid "Video device"
11707 msgstr "Périphérique vidéo"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11710 msgid ""
11711 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11712 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11713 "menu."
11714 msgstr ""
11715 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11716 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11717 "sélection du périphérique vidéo."
11718
11719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11720 msgid ""
11721 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11722 "is fully transparent."
11723 msgstr ""
11724 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11725 "défaut), 0 à transparent"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11728 msgid "Stretch video to fill window"
11729 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11732 msgid ""
11733 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11734 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11735 msgstr ""
11736 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11737 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11738
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11740 msgid "Crop borders in fullscreen"
11741 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11744 msgid ""
11745 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11746 "screen without black borders (OpenGL only)."
11747 msgstr ""
11748 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11749 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11750
11751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11752 msgid "Black screens in fullscreen"
11753 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11756 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11757 msgstr ""
11758 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11759
11760 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11761 msgid "Use as Desktop Background"
11762 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11765 msgid ""
11766 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11767 "with in this mode."
11768 msgstr ""
11769 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11770 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11771
11772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11773 msgid "Remember wizard options"
11774 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11777 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11778 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11781 msgid "Mac OS X interface"
11782 msgstr "Interface Mac OS X"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11785 msgid "Quartz video"
11786 msgstr "Vidéo Quartz"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11789 msgid "Open Source"
11790 msgstr "Ouvrir un flux"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11793 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11794 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11798 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11799 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11805 msgid "Browse..."
11806 msgstr "Parcourir…"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11809 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11810 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11813 msgid "Use DVD menus"
11814 msgstr "Activer les menus DVD"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11817 msgid "VIDEO_TS directory"
11818 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11822 msgid "DVD"
11823 msgstr "DVD"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11828 msgid "Address"
11829 msgstr "Adresse"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11833 msgid "UDP/RTP Multicast"
11834 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11838 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11839 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11842 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11843 msgid "Allow timeshifting"
11844 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11847 msgid "Load subtitles file:"
11848 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11852 msgid "Settings..."
11853 msgstr "Paramètres…"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11856 msgid "Override parametters"
11857 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11861 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11862 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11863 msgid "Delay"
11864 msgstr "Retard"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11867 msgid "FPS"
11868 msgstr "FPS"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11871 msgid "Subtitles encoding"
11872 msgstr "Encodage des sous-titres"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11875 msgid "Font size"
11876 msgstr "Taille"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11879 msgid "Subtitles alignment"
11880 msgstr "Alignement des sous-titres"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11883 msgid "Font Properties"
11884 msgstr "Propriétés de police"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11887 msgid "Subtitle File"
11888 msgstr "Fichier de sous-titres"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11891 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11892 #, objc-format
11893 msgid "No %@s found"
11894 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11897 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11898 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11901 msgid "Streaming/Saving:"
11902 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11905 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11906 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11907
11908 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11909 msgid "Display the stream locally"
11910 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11913 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11914 msgid "Stream"
11915 msgstr "Flux"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11919 msgid "Dump raw input"
11920 msgstr "Dumpe le flux brut"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11924 msgid "Encapsulation Method"
11925 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11929 msgid "Transcoding options"
11930 msgstr "Options de transcodage"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11938 msgid "Bitrate (kb/s)"
11939 msgstr "Débit (kbps)"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11943 msgid "Scale"
11944 msgstr "Echelle"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11947 msgid "Stream Announcing"
11948 msgstr "Annonce des flux"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11952 msgid "SAP announce"
11953 msgstr "Annonce SAP"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11956 msgid "RTSP announce"
11957 msgstr "Annonce RTSP"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11960 msgid "HTTP announce"
11961 msgstr "Annonce HTTP"
11962
11963 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11964 msgid "Export SDP as file"
11965 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11968 msgid "Channel Name"
11969 msgstr "Nom du canal"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11972 msgid "SDP URL"
11973 msgstr "URL du SDP"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11976 msgid "Save File"
11977 msgstr "Enregistrer le fichier"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11982 msgid "URI"
11983 msgstr "URI"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11986 msgid "Advanced Information"
11987 msgstr "Informations avancées"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11990 msgid "Read at media"
11991 msgstr "Lu à la source"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11994 msgid "Input bitrate"
11995 msgstr "Débit d’entrée"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11998 msgid "Demuxed"
11999 msgstr "Démultiplexé"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12002 msgid "Stream bitrate"
12003 msgstr "Débit du flux"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12006 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12007 msgid "Decoded blocks"
12008 msgstr "Blocs décodés"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12011 msgid "Displayed frames"
12012 msgstr "Images affichées"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12015 msgid "Lost frames"
12016 msgstr "Images perdues"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12019 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12022 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12023 msgid "Streaming"
12024 msgstr "Diffusion"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12027 msgid "Sent packets"
12028 msgstr "Paquets envoyés"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12031 msgid "Sent bytes"
12032 msgstr "Octetss envoyés"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12035 msgid "Send rate"
12036 msgstr "Débit d’envoi"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12039 msgid "Played buffers"
12040 msgstr "Buffers joués"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12043 msgid "Lost buffers"
12044 msgstr "Tampons perdus"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12047 msgid "Save Playlist..."
12048 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12051 msgid "Expand Node"
12052 msgstr "Déplier"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12055 msgid "Get Stream Information"
12056 msgstr "Récupérer les informations"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12059 msgid "Sort Node by Name"
12060 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12063 msgid "Sort Node by Author"
12064 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12068 msgid "No items in the playlist"
12069 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12073 msgid "Search"
12074 msgstr "Chercher"
12075
12076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12077 msgid "Search in Playlist"
12078 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12081 msgid "Add Folder to Playlist"
12082 msgstr "Ajouter un répertoire"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12085 #, fuzzy
12086 msgid "File Format:"
12087 msgstr "Format de sous-titres"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Extended M3U"
12092 msgstr "Interface étendue"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12095 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12096 msgstr ""
12097
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12099 #, c-format
12100 msgid "%i items in the playlist"
12101 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12104 msgid "1 item in the playlist"
12105 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12108 msgid "Save Playlist"
12109 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12112 #, fuzzy
12113 msgid "New Node"
12114 msgstr "Nouvelle branche"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Please enter a name for the new node."
12119 msgstr "Nom de la branche"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12122 msgid "Empty Folder"
12123 msgstr "Répertoire vide"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12127 msgid "Reset All"
12128 msgstr "Tout rétablir"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12132 msgid "Reset Preferences"
12133 msgstr "Rétablir"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12136 msgid "Continue"
12137 msgstr "Continuer"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12140 msgid ""
12141 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12142 "Are you sure you want to continue?"
12143 msgstr ""
12144 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12145 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12148 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12149 msgstr ""
12150 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12151
12152 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12153 msgid "Select a directory"
12154 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12157 msgid "Select a file"
12158 msgstr "Sélectionner un fichier"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12161 msgid "Select"
12162 msgstr "Sélectionner"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12165 msgid "Subpicture Filters"
12166 msgstr "Incrustations"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12169 msgid "Logo"
12170 msgstr "Logo"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12173 msgid "Marquee"
12174 msgstr "Texte"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12177 msgid "Save settings"
12178 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12183 msgid "Enabled"
12184 msgstr "Activé"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Image:"
12189 msgstr "Image"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12193 #, fuzzy
12194 msgid "Position:"
12195 msgstr "Position"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12198 #, fuzzy
12199 msgid "Timestamp:"
12200 msgstr "Horodatage"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12204 msgid "Size:"
12205 msgstr "Taille :"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12208 #, fuzzy
12209 msgid "Color:"
12210 msgstr "Couleur"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12213 #, fuzzy
12214 msgid "Opaqueness:"
12215 msgstr "Opacité"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12218 msgid "(in pixels)"
12219 msgstr "(en pixels)"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12222 #, fuzzy
12223 msgid "Marquee:"
12224 msgstr "Texte"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12227 #, fuzzy
12228 msgid "Timeout:"
12229 msgstr "Délai d’expiration"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12232 msgid "ms"
12233 msgstr "ms"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12236 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12237 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12238 msgid "Black"
12239 msgstr "Noir"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12242 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12243 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12244 msgid "Gray"
12245 msgstr "Gris"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12248 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12249 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12250 msgid "Silver"
12251 msgstr "Argent"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12254 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12255 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12256 msgid "White"
12257 msgstr "Blanc"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12260 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12261 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12262 msgid "Maroon"
12263 msgstr "Marron"
12264
12265 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12266 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12267 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12268 msgid "Red"
12269 msgstr "Rouge"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12272 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12273 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12274 msgid "Fuchsia"
12275 msgstr "Fuchsia"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12278 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12279 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12280 msgid "Yellow"
12281 msgstr "Jaune"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12284 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12285 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12286 msgid "Olive"
12287 msgstr "Olive"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12290 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12291 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12292 msgid "Green"
12293 msgstr "Vert"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12296 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12297 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12298 msgid "Teal"
12299 msgstr "Emeraude"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12302 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12303 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12304 msgid "Lime"
12305 msgstr "Citron vert"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12308 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12309 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12310 msgid "Purple"
12311 msgstr "Violet"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12314 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12315 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12316 msgid "Navy"
12317 msgstr "Marine"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12320 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12321 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12322 msgid "Blue"
12323 msgstr "Bleu"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12326 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12327 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12328 msgid "Aqua"
12329 msgstr "Eau"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12332 msgid "Check for Updates"
12333 msgstr "Chercher des mises à jour"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12336 msgid "Download now"
12337 msgstr "Télécharger"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12340 msgid "Checking for Updates..."
12341 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12342
12343 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12344 #, c-format
12345 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12346 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12347
12348 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12349 msgid "This version of VLC is outdated."
12350 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12351
12352 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12353 msgid "This version of VLC is latest available."
12354 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12357 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12358 msgstr ""
12359 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12362 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12363 msgstr ""
12364 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12367 msgid ""
12368 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12369 "RAW)"
12370 msgstr ""
12371 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12372 "et RAW)"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12375 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12376 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12379 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12380 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12383 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12384 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12387 msgid ""
12388 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12389 "MPEG TS)"
12390 msgstr ""
12391 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12392
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12394 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12395 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12398 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12399 msgstr ""
12400 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12401
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12403 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12404 msgstr ""
12405 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12408 msgid ""
12409 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12410 "ASF and OGG)"
12411 msgstr ""
12412 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12413 "ASF et OGG)"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12416 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12417 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12422 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12423 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12426 msgid ""
12427 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12428 "ASF, OGG and RAW)"
12429 msgstr ""
12430 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12431 "ASF, OGG et RAW)"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12434 msgid ""
12435 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12436 msgstr ""
12437 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12438 "et RAW)"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12441 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12442 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12445 msgid ""
12446 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12447 msgstr ""
12448 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12451 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12452 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12455 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12456 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12459 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12460 msgstr ""
12461 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12465 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12466 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12467 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12470 msgid "MPEG Program Stream"
12471 msgstr "MPEG Program Stream"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12474 msgid "MPEG Transport Stream"
12475 msgstr "MPEG Transport Stream"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12478 msgid "MPEG 1 Format"
12479 msgstr "Format MPEG 1"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12482 msgid ""
12483 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12484 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12485 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12486 "at http://yourip:8080 by default."
12487 msgstr ""
12488 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12489 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12490 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12491 "http://votreip:8080 par défaut."
12492
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12494 msgid ""
12495 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12496 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12497 "generally the most compatible"
12498 msgstr ""
12499 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12500 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12501 "elle est généralement plus compatible."
12502
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12504 msgid ""
12505 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12506 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12507 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12508 "at mms://yourip:8080 by default."
12509 msgstr ""
12510 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12511 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12512 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12513 "http://votreip:8080 par défaut."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12516 msgid ""
12517 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12518 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12519 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12520 "encapsulated in HTTP)."
12521 msgstr ""
12522 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12523 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12524 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12525 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12526
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12528 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12529 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12530 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12533 msgid "Use this to stream to a single computer."
12534 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12537 msgid ""
12538 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12539 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12540 "address beginning with 239.255."
12541 msgstr ""
12542 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12543 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12544 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12547 msgid ""
12548 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12549 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12550 "but it won't work over the Internet."
12551 msgstr ""
12552 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12553 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12554 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12555 "Internet."
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12558 msgid ""
12559 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12560 "stream"
12561 msgstr ""
12562 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12563 "ajoutés."
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12566 msgid ""
12567 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12568 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12569 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12570 msgstr ""
12571 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12572 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12573 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12574 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12577 msgid "Back"
12578 msgstr "Retour"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12585 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12586 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12589 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12590 msgstr ""
12591 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12592 "transcodages."
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12595 msgid ""
12596 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12597 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12598 "access to more features."
12599 msgstr ""
12600 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12601 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12602 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12607 msgid "Stream to network"
12608 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12612 msgid "Transcode/Save to file"
12613 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12616 msgid "Choose input"
12617 msgstr "Choisir l’entrée"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12620 msgid "Choose here your input stream."
12621 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12626 msgid "Select a stream"
12627 msgstr "Sélectionnez un flux"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12631 msgid "Existing playlist item"
12632 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12636 msgid "Choose..."
12637 msgstr "Choisir…"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12641 msgid "Partial Extract"
12642 msgstr "Extraction partielle"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12645 msgid ""
12646 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12647 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12648 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12649 msgstr ""
12650 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12651 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12652 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12653 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12657 msgid "From"
12658 msgstr "De"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12662 msgid "To"
12663 msgstr "À"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12666 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12667 msgstr ""
12668 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12669 "envoyé."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12673 msgid "Destination"
12674 msgstr "Destination"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12678 msgid "Streaming method"
12679 msgstr "Méthode de diffusion"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12682 msgid "Address of the computer to stream to."
12683 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12686 msgid "UDP Unicast"
12687 msgstr "Unicast UDP"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12690 msgid "UDP Multicast"
12691 msgstr "Multidiffusion UDP"
12692
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12695 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12696 msgid "Transcode"
12697 msgstr "Transcode"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12700 msgid ""
12701 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12702 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12703 msgstr ""
12704 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12705 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12706 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12710 msgid "Transcode audio"
12711 msgstr "Transcoder l’audio"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12715 msgid "Transcode video"
12716 msgstr "Transcoder la vidéo"
12717
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12719 msgid ""
12720 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12721 "stream."
12722 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12725 msgid ""
12726 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12727 "stream."
12728 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12732 msgid "Encapsulation format"
12733 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12736 msgid ""
12737 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12738 "previously chosen settings all formats won't be available."
12739 msgstr ""
12740 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12741 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12745 msgid "Additional streaming options"
12746 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12749 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12750 msgstr ""
12751 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12752 "votre diffusion."
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12757 msgid "SAP Announce"
12758 msgstr "Annonce SAP"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12762 msgid "Local playback"
12763 msgstr "Lecture locale"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12767 msgid "Additional transcode options"
12768 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12771 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12772 msgstr ""
12773 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12774 "votre transcodage."
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12778 msgid "Select the file to save to"
12779 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12780
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12782 msgid ""
12783 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12784 "transcoding."
12785 msgstr ""
12786 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12787 "diffusion ou transcodage."
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12790 msgid "Summary"
12791 msgstr "Résumé"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12794 msgid "Encap. format"
12795 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12799 msgid "Input stream"
12800 msgstr "Flux d’entrée"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12803 msgid "Save file to"
12804 msgstr "Enregistrer vers"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12807 msgid "No input selected"
12808 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12811 msgid ""
12812 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12813 "\n"
12814 "Choose one before going to the next page."
12815 msgstr ""
12816 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12817 "lecture. \n"
12818 "\n"
12819 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12822 msgid "No valid destination"
12823 msgstr "Pas de destination valide"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12826 msgid ""
12827 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12828 "Multicast-IP.\n"
12829 "\n"
12830 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12831 "and the help texts in this window."
12832 msgstr ""
12833 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12834 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12835 "\n"
12836 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12837 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12840 msgid ""
12841 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12842 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12843 "\n"
12844 "Correct your selection and try again."
12845 msgstr ""
12846 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12847 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12848 "codec vidéo.\n"
12849 "\n"
12850 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12853 msgid "Select the directory to save to"
12854 msgstr "Dossier de destination"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12857 msgid "No folder selected"
12858 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12861 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12862 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12865 msgid ""
12866 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12867 "location."
12868 msgstr ""
12869 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12870 "emplacement."
12871
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12873 msgid "No file selected"
12874 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12877 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12878 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12881 msgid ""
12882 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12883 msgstr ""
12884 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12885 "emplacement."
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12888 msgid "Finish"
12889 msgstr "Terminer"
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12892 #, c-format
12893 msgid "%i items"
12894 msgstr "%i éléments"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12897 msgid "yes"
12898 msgstr "oui"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12903 msgid "no"
12904 msgstr "non"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12907 #, objc-format
12908 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12909 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12912 #, objc-format
12913 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12914 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12915
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12917 msgid "This allows to stream on a network."
12918 msgstr "Diffuser par le réseau"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12921 msgid ""
12922 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12923 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12924 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12925 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12926 msgstr ""
12927 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12928 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12929 "VLC peut lire.\n"
12930 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12931 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12932 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12933
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12935 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12936 msgstr ""
12937 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12938 "plus d’information."
12939
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12941 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12942 msgstr ""
12943 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12944 "plus d’information."
12945
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12947 msgid ""
12948 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12949 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12950 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12951 "leave this setting to 1."
12952 msgstr ""
12953 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12954 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12955 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12956 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12959 msgid ""
12960 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12961 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12962 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12963 "extra interface.\n"
12964 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12965 "name will be used."
12966 msgstr ""
12967 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12968 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12969 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12970 "activent l’interface SAP.\n"
12971 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12972 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12973
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12975 msgid ""
12976 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12977 "streamed.\n"
12978 "\n"
12979 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12980 "streaming."
12981 msgstr ""
12982 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12983 "diffusé. \n"
12984 "\n"
12985 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12986 "transcodage / diffusion"
12987
12988 #: modules/gui/ncurses.c:99
12989 msgid "Filebrowser starting point"
12990 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12991
12992 #: modules/gui/ncurses.c:101
12993 msgid ""
12994 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12995 "show you initially."
12996 msgstr ""
12997 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12998 "ncurses montrera au lancement."
12999
13000 #: modules/gui/ncurses.c:106
13001 msgid "Ncurses interface"
13002 msgstr "Interface ncurses"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13005 msgid "Autoplay selected file"
13006 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13009 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13010 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13013 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13014 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13018 msgid "Filename"
13019 msgstr "Nom de fichier"
13020
13021 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13022 msgid "Permissions"
13023 msgstr "Permissions"
13024
13025 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13026 msgid "Size"
13027 msgstr "Taille"
13028
13029 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13030 msgid "Owner"
13031 msgstr "Propriétaire"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13034 msgid "Group"
13035 msgstr "Groupe"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13038 msgid "Index"
13039 msgstr "Index"
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13042 msgid "Forward"
13043 msgstr "En avant"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13046 msgid "00:00:00"
13047 msgstr "00:00:00"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13051 msgid "Add to Playlist"
13052 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13055 msgid "MRL:"
13056 msgstr "MRL :"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13059 msgid "Port:"
13060 msgstr "Port :"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13063 msgid "Address:"
13064 msgstr "Adresse :"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13067 msgid "unicast"
13068 msgstr "Unicast"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13071 msgid "multicast"
13072 msgstr "Multicast"
13073
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13075 msgid "Network: "
13076 msgstr "Réseau : "
13077
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13079 msgid "udp"
13080 msgstr "udp"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13083 msgid "udp6"
13084 msgstr "udp6"
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13087 msgid "rtp"
13088 msgstr "rtp"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13091 msgid "rtp4"
13092 msgstr "rtp4"
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13095 msgid "ftp"
13096 msgstr "ftp"
13097
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13099 msgid "http"
13100 msgstr "http"
13101
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13103 msgid "sout"
13104 msgstr "sout"
13105
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13107 msgid "mms"
13108 msgstr "mms"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13111 msgid "Protocol:"
13112 msgstr "Protocole :"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13115 msgid "Transcode:"
13116 msgstr "Transcode :"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13121 msgid "enable"
13122 msgstr "Activer"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13125 msgid "Video:"
13126 msgstr "Vidéo :"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13129 msgid "Audio:"
13130 msgstr "Audio :"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13133 msgid "Channel:"
13134 msgstr "Canal :"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13137 msgid "Norm:"
13138 msgstr "Norme :"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13141 msgid "Frequency:"
13142 msgstr "Fréquence :"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13145 msgid "Samplerate:"
13146 msgstr "Débit :"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13149 msgid "Quality:"
13150 msgstr "Qualité :"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13153 msgid "Tuner:"
13154 msgstr "Tuner :"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13157 msgid "Sound:"
13158 msgstr "Son :"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13161 msgid "MJPEG:"
13162 msgstr "MJPEG :"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13165 msgid "Decimation:"
13166 msgstr "Décimation :"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13169 msgid "pal"
13170 msgstr "pal"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13173 msgid "ntsc"
13174 msgstr "ntsc"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13177 msgid "secam"
13178 msgstr "secam"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13181 msgid "240x192"
13182 msgstr "240x192"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13185 msgid "320x240"
13186 msgstr "320x240"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13189 msgid "qsif"
13190 msgstr "qsif"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13193 msgid "qcif"
13194 msgstr "qcif"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13197 msgid "sif"
13198 msgstr "sif"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13201 msgid "cif"
13202 msgstr "cif"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13205 msgid "vga"
13206 msgstr "vga"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13209 msgid "kHz"
13210 msgstr "kHz"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13213 msgid "Hz/s"
13214 msgstr "Hz/s"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13217 msgid "mono"
13218 msgstr "Mono"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13221 msgid "stereo"
13222 msgstr "Stéréo"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13225 msgid "Camera"
13226 msgstr "Caméra"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13229 msgid "Video Codec:"
13230 msgstr "Codec vidéo :"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13233 msgid "huffyuv"
13234 msgstr "huffyuv"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13237 msgid "mp1v"
13238 msgstr "mp1v"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13241 msgid "mp2v"
13242 msgstr "mp2v"
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13245 msgid "mp4v"
13246 msgstr "mp4v"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13249 msgid "H263"
13250 msgstr "H263"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13253 msgid "WMV1"
13254 msgstr "WMV1"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13257 msgid "WMV2"
13258 msgstr "WMV2"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13261 msgid "Video Bitrate:"
13262 msgstr "Débit vidéo :"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13265 msgid "Bitrate Tolerance:"
13266 msgstr "Tolérance de débit :"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13269 msgid "Keyframe Interval:"
13270 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13273 msgid "Audio Codec:"
13274 msgstr "Codec audio :"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13277 msgid "Deinterlace:"
13278 msgstr "Désentrelacer :"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13281 msgid "Access:"
13282 msgstr "Accès :"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13285 msgid "Muxer:"
13286 msgstr "Multiplexeur :"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13289 msgid "URL:"
13290 msgstr "URL :"
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13293 msgid "Time To Live (TTL):"
13294 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13297 msgid "127.0.0.1"
13298 msgstr "127.0.0.1"
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13301 msgid "localhost"
13302 msgstr "localhost"
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13305 msgid "localhost.localdomain"
13306 msgstr "localhost.localdomain"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13309 msgid "239.0.0.42"
13310 msgstr "239.0.0.42"
13311
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13313 msgid "PS"
13314 msgstr "PS"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13317 msgid "TS"
13318 msgstr "TS"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13321 msgid "MPEG1"
13322 msgstr "MPEG1"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13325 msgid "AVI"
13326 msgstr "AVI"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13329 msgid "OGG"
13330 msgstr "OGG"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13333 msgid "MP4"
13334 msgstr "MP4"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13337 msgid "MOV"
13338 msgstr "MOV"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13341 msgid "ASF"
13342 msgstr "ASF"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13345 msgid "kbits/s"
13346 msgstr "kbits/s"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13349 msgid "alaw"
13350 msgstr "alaw"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13353 msgid "ulaw"
13354 msgstr "ulaw"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13357 msgid "mpga"
13358 msgstr "mpga"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13361 msgid "mp3"
13362 msgstr "mp3"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13365 msgid "a52"
13366 msgstr "a52"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13369 msgid "vorb"
13370 msgstr "vorb"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13373 msgid "bits/s"
13374 msgstr "bits/s"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13377 msgid "Audio Bitrate :"
13378 msgstr "Débit audio :"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13381 msgid "SAP Announce:"
13382 msgstr "Annonce SAP :"
13383
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13385 msgid "SLP Announce:"
13386 msgstr "Annonce SLP :"
13387
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13389 msgid "Announce Channel:"
13390 msgstr "Canal d’annonce :"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13393 msgid "Update"
13394 msgstr "Mettre à jour"
13395
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13397 msgid " Clear "
13398 msgstr " Effacer "
13399
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13401 msgid " Save "
13402 msgstr " Enregistrer "
13403
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13405 msgid " Apply "
13406 msgstr " Appliquer "
13407
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13409 msgid " Cancel "
13410 msgstr " Annuler "
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13413 msgid "Preference"
13414 msgstr "Préférences"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13417 msgid ""
13418 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13419 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13420 "org/copyleft/gpl.html)."
13421 msgstr ""
13422 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13423 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13424 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13427 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13428 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13431 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13432 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13435 #, c-format
13436 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13437 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13438
13439 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13440 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13441 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13442
13443 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13444 msgid "Errors"
13445 msgstr "Erreurs"
13446
13447 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:243
13448 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:254
13449 #, fuzzy
13450 msgid "Open directory"
13451 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13452
13453 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13454 #, fuzzy
13455 msgid "Stream information"
13456 msgstr "Récupérer les informations"
13457
13458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13459 #, fuzzy
13460 msgid "Qt interface"
13461 msgstr "Interface Qt"
13462
13463 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13464 #, fuzzy
13465 msgid "Form"
13466 msgstr "Norme"
13467
13468 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13469 #, fuzzy
13470 msgid "Browse"
13471 msgstr "Parcourir…"
13472
13473 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13475 msgid "Subtitles file"
13476 msgstr "Fichier de sous-titres"
13477
13478 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13483 msgid "Advanced options"
13484 msgstr "Options avancées"
13485
13486 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Justification"
13489 msgstr "Amplification"
13490
13491 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13492 #, fuzzy
13493 msgid "Send bitrate"
13494 msgstr "Débit d’envoi"
13495
13496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13497 msgid "Open a skin file"
13498 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13499
13500 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13501 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13502 msgstr ""
13503 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13504
13505 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13507 msgid "Open playlist"
13508 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13509
13510 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13511 msgid ""
13512 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13513 "xspf"
13514 msgstr ""
13515 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13516 "*.xspf"
13517
13518 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13520 msgid "Save playlist"
13521 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13522
13523 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13524 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13525 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13526
13527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13528 msgid "Skin to use"
13529 msgstr "Skin"
13530
13531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13532 msgid "Path to the skin to use."
13533 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13534
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13536 msgid "Config of last used skin"
13537 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13538
13539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13540 #, fuzzy
13541 msgid ""
13542 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13543 "automatically, do not touch it."
13544 msgstr ""
13545 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13546 "jour automatiquement."
13547
13548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13549 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13550 msgid "Systray icon"
13551 msgstr "Icône dans la barre système"
13552
13553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13555 msgid "Show a systray icon for VLC"
13556 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13557
13558 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13560 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13561 msgid "Show VLC on the taskbar"
13562 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13563
13564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13565 msgid "Enable transparency effects"
13566 msgstr "Active les effets de transparence"
13567
13568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13569 msgid ""
13570 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13571 "when moving windows does not behave correctly."
13572 msgstr ""
13573 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13574 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13575 "déplacement des fenêtres."
13576
13577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13578 msgid "Skins"
13579 msgstr "Skins"
13580
13581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13582 msgid "Skinnable Interface"
13583 msgstr "Interface skinnable"
13584
13585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13586 msgid "Skins loader demux"
13587 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13588
13589 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13590 msgid "Select skin"
13591 msgstr "Skins"
13592
13593 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13594 msgid "Open skin..."
13595 msgstr "Choisir une skin…"
13596
13597 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13598 msgid ""
13599 "\n"
13600 "(WinCE interface)\n"
13601 "\n"
13602 msgstr ""
13603 "\n"
13604 "(Interface WinCE)\n"
13605 "\n"
13606
13607 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13608 msgid ""
13609 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13610 "\n"
13611 msgstr ""
13612 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13613 "\n"
13614
13615 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13616 msgid "Compiled by "
13617 msgstr "Compilé par "
13618
13619 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13620 msgid "Compiler: "
13621 msgstr "Compilateur : "
13622
13623 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13624 msgid "Based on SVN revision: "
13625 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13626
13627 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13628 msgid ""
13629 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13630 "http://www.videolan.org/"
13631 msgstr ""
13632 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13633 "http://www.videolan.org/"
13634
13635 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13636 msgid "Open:"
13637 msgstr "Ouvrir :"
13638
13639 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13640 msgid ""
13641 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13642 "targets:"
13643 msgstr ""
13644 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13645 "prédéfinies suivantes:"
13646
13647 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13649 msgid "Choose directory"
13650 msgstr "Choisissez le répertoire"
13651
13652 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13654 msgid "Choose file"
13655 msgstr "Choisissez le fichier"
13656
13657 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13658 msgid "Embed video in interface"
13659 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13660
13661 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13662 msgid ""
13663 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13664 "window."
13665 msgstr ""
13666 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13667 "fenêtre."
13668
13669 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13670 msgid "WinCE interface module"
13671 msgstr "Module d’interface WinCE"
13672
13673 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13674 msgid "WinCE dialogs provider"
13675 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13678 msgid "Edit bookmark"
13679 msgstr "Editer le signet"
13680
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13683 msgid "Bytes"
13684 msgstr "Octets"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13692 msgid "&OK"
13693 msgstr "&Ok"
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13703 msgid "&Cancel"
13704 msgstr "&Annuler"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13707 msgid "&Delete"
13708 msgstr "Supprimer"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13713 msgid "&Clear"
13714 msgstr "Effacer"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13717 msgid "You must select two bookmarks"
13718 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13721 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13722 msgstr ""
13723 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13724 "fonctionnent."
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13727 msgid ""
13728 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13729 msgstr ""
13730 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13731 "pour que les signets fonctionnent."
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13734 msgid ""
13735 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13736 "bookmarks to keep the same input."
13737 msgstr ""
13738 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13739 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13742 msgid "Input has changed "
13743 msgstr "L’entrée a changé "
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13747 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13748 msgstr ""
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13751 msgid "Stream and Media Info"
13752 msgstr "Info flux et média"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13755 msgid "Advanced information"
13756 msgstr "Détails"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13759 msgid ""
13760 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13761 "Messages window."
13762 msgstr ""
13763 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13764 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13767 msgid "&Yes"
13768 msgstr "&Oui"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13771 msgid "&No"
13772 msgstr "&Non"
13773
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13775 msgid "Don't show further errors"
13776 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13777
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13782 msgid "&Close"
13783 msgstr "Fermer"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13786 msgid "Playlist item info"
13787 msgstr "Informations sur l’élément"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13790 msgid "Save &As..."
13791 msgstr "Enregistrer &sous…"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13794 msgid "Save Messages As..."
13795 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13798 msgid "Advanced options..."
13799 msgstr "Options avancées…"
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13802 msgid "Options:"
13803 msgstr "Options :"
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13807 msgid "Open..."
13808 msgstr "Ouvrir…"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13811 msgid "Stream/Save"
13812 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13815 msgid "Use VLC as a stream server"
13816 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13819 msgid "Caching"
13820 msgstr "Mise en cache"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13823 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13824 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13827 msgid "Customize:"
13828 msgstr "Personnaliser :"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13831 msgid ""
13832 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13833 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13834 "controls above."
13835 msgstr ""
13836 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13837 "désirez ouvrir.\n"
13838 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13839 "dessus."
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13842 msgid "Use a subtitles file"
13843 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13846 msgid "Use an external subtitles file."
13847 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13850 msgid "Advanced Settings..."
13851 msgstr "Options avancées…"
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13854 msgid "File:"
13855 msgstr "Fichier :"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13858 msgid "DVD (menus)"
13859 msgstr "DVD (menus)"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13862 msgid "Disc type"
13863 msgstr "Type de disque"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13866 msgid "Probe Disc(s)"
13867 msgstr "Chercher"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13870 msgid ""
13871 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13872 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13873 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13874 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13875 "parameter ranges are set based on media we find."
13876 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13879 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13880 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13883 msgid "RTSP"
13884 msgstr "RTP"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13887 msgid "DVD device to use"
13888 msgstr "Lecteur DVD"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13891 msgid ""
13892 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13893 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13894 msgstr ""
13895 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13896 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13900 msgid "CD-ROM device to use"
13901 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13904 msgid ""
13905 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13906 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13907 msgstr ""
13908 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13909 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13912 msgid "Open subtitles file"
13913 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13916 msgid "Title number."
13917 msgstr "Numéro du titre."
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13920 msgid ""
13921 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13922 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13923 "will be shown."
13924 msgstr ""
13925 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13926 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13927 "aucun sous-titre ne sera montré."
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13930 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13931 msgstr ""
13932 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13933 "à 7)"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13936 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13937 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13940 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13941 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13944 msgid "Track number."
13945 msgstr "Piste."
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13948 msgid ""
13949 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13950 "subtitle will be shown."
13951 msgstr ""
13952 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13953 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13956 msgid ""
13957 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13958 msgstr ""
13959 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13960 "numérotées 0 ou 1 "
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13963 msgid ""
13964 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13965 "given, then all tracks are played."
13966 msgstr ""
13967 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13968 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13971 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13972 msgstr ""
13973 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13974 "généralement 1."
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13977 msgid "Shuffle"
13978 msgstr "Aléatoire"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13981 msgid "&Simple Add File..."
13982 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13985 msgid "Add &Directory..."
13986 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13989 msgid "&Add URL..."
13990 msgstr "Ajout d’une MRL"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13993 msgid "Services Discovery"
13994 msgstr "Découverte de services"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13997 msgid "&Open Playlist..."
13998 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14001 msgid "&Save Playlist..."
14002 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14005 msgid "Sort by &Title"
14006 msgstr "Tri par &titre"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14009 msgid "&Reverse Sort by Title"
14010 msgstr "Tri inverse par titre"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14013 msgid "&Shuffle"
14014 msgstr "Aléatoire"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14017 msgid "D&elete"
14018 msgstr "S&upprimer"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14021 msgid "&Manage"
14022 msgstr "&Gérer"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14025 msgid "S&ort"
14026 msgstr "&Tri"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14029 msgid "&Selection"
14030 msgstr "&Sélection"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14033 msgid "&View items"
14034 msgstr "&Voir"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14037 msgid "Play this Branch"
14038 msgstr "Jouer cette branche"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14042 msgid "Preparse"
14043 msgstr "Récupérer les informations"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14046 msgid "Sort this Branch"
14047 msgstr "Trier cette branche"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14051 msgid "Info"
14052 msgstr "Info"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14055 msgid "Add Node"
14056 msgstr "Ajouter une branche"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14060 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14061 msgid "root"
14062 msgstr "Racine"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14066 #, c-format
14067 msgid "%i items in playlist"
14068 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14071 msgid "XSPF playlist"
14072 msgstr "List XSPF"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14075 msgid "Playlist is empty"
14076 msgstr "Liste de lecture vide"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14079 msgid "Can't save"
14080 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14083 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14084 #: modules/misc/win32text.c:77
14085 msgid "Normal"
14086 msgstr "Normal"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14089 #, fuzzy
14090 msgid "One level"
14091 msgstr "Niveau maximal"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14094 msgid "Please enter node name"
14095 msgstr "Nom de la branche"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14098 msgid "New node"
14099 msgstr "Nouvelle branche"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14103 msgid "&Save"
14104 msgstr "&Enregistrer"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14107 msgid ""
14108 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14109 "Are you sure you want to continue?"
14110 msgstr ""
14111 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14112 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14115 msgid "Alt"
14116 msgstr "Alt"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14119 msgid "Ctrl"
14120 msgstr "Ctrl"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14123 msgid "Shift"
14124 msgstr "Shift"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14127 msgid ""
14128 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14129 "\" can be modified."
14130 msgstr ""
14131 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14132 "même la \"chaîne\" obtenue."
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14135 msgid "Stream output MRL"
14136 msgstr "MRL du flux de sortie"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14139 msgid "Target:"
14140 msgstr "Flux :"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14143 msgid ""
14144 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14145 "by adjusting the stream settings."
14146 msgstr ""
14147 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14148 "les paramètres."
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14151 msgid "Outputs"
14152 msgstr "Sorties"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14155 msgid "Play locally"
14156 msgstr "Jouer en local"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14159 msgid "MMSH"
14160 msgstr "MMSH"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14163 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14164 msgid "RTP"
14165 msgstr "RTP"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14168 msgid "Group name"
14169 msgstr "Nom du groupe"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14172 msgid "Channel name"
14173 msgstr "Nom du canal"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14176 msgid "Select all elementary streams"
14177 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14180 msgid "Video codec"
14181 msgstr "Codec vidéo"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14184 msgid "Audio codec"
14185 msgstr "Codec audio"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14188 msgid "Subtitles codec"
14189 msgstr "Codec des sous-titres"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14192 msgid "Subtitles overlay"
14193 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14196 msgid "Save file"
14197 msgstr "Enregistrer le fichier"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14200 msgid "Subtitle options"
14201 msgstr "Options de sous-titres"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14204 msgid "Options"
14205 msgstr "Options"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14208 msgid ""
14209 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14210 "subtitles."
14211 msgstr ""
14212 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14213 "titres MicroDVD et SubRIP."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14216 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14217 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14220 msgid "Open file"
14221 msgstr "Ouvrir un fichier"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14224 msgid "Updates"
14225 msgstr "Mises à jour"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14228 msgid "Check for updates"
14229 msgstr "Chercher des mises à jour"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14232 msgid ""
14233 "\n"
14234 "Available updates and related downloads.\n"
14235 "(Double click on a file to download it)\n"
14236 msgstr ""
14237 "\n"
14238 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14239 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14242 msgid "Save file..."
14243 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14246 msgid "Broadcasts"
14247 msgstr "Diffusions"
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14250 msgid "Load"
14251 msgstr "Charger"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14254 msgid "Load Configuration"
14255 msgstr "Charger une configuration"
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14258 msgid "Save Configuration"
14259 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14262 msgid "New broadcast"
14263 msgstr "Nouvelle diffusion"
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14268 msgid "Choose"
14269 msgstr "Choisir"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14272 msgid "Output"
14273 msgstr "Sortie"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14276 msgid "Loop"
14277 msgstr "Boucle"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14280 msgid "VLM stream"
14281 msgstr "Flux VLM"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14284 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14285 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14288 msgid "Use this to stream on a network."
14289 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14292 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14293 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14296 msgid ""
14297 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14298 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14299 msgstr ""
14300 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14301 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14302 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14305 msgid "Use this to stream on a network"
14306 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14309 msgid ""
14310 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14311 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14312 "\n"
14313 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14314 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14315 msgstr ""
14316 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14317 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14318 "VLC peut lire.\n"
14319 "\n"
14320 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14321 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14322 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14325 msgid "You must choose a stream"
14326 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14329 msgid "Unable to find playlist"
14330 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14333 msgid ""
14334 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14335 "ending times (in seconds).\n"
14336 "\n"
14337 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14338 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14339 msgstr ""
14340 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14341 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14342 "\n"
14343 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14344 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14347 msgid ""
14348 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14349 "the container format, proceed to the next page."
14350 msgstr ""
14351 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14352 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14355 msgid "Transcode video (if available)"
14356 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14359 msgid ""
14360 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14361 "about it."
14362 msgstr ""
14363 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14364 "plus d’information."
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14367 msgid ""
14368 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14369 "about it."
14370 msgstr ""
14371 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14372 "plus d’information."
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14375 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14376 msgstr ""
14377 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14378 "envoyé."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14381 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14382 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14385 msgid "Please enter an address"
14386 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14389 msgid ""
14390 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14391 "choices, some formats might not be available."
14392 msgstr ""
14393 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14394 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14397 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14398 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14401 msgid "You must choose a file to save to"
14402 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14405 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14406 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14409 msgid ""
14410 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14411 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14412 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14413 "setting to 1."
14414 msgstr ""
14415 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14416 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14417 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14418 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14421 msgid ""
14422 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14423 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14424 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14425 "extra interface.\n"
14426 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14427 "default name will be used."
14428 msgstr ""
14429 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14430 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14431 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14432 "activent l’interface SAP.\n"
14433 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14434 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14437 msgid "More information"
14438 msgstr "Détails"
14439
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14441 msgid "Save to file"
14442 msgstr "Enregistrer le fichier"
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14445 msgid "Transcode audio (if available)"
14446 msgstr "Transcoder l’audio"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14449 msgid ""
14450 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14451 "correlated their movement will be."
14452 msgstr ""
14453 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14454 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14457 msgid "Creates several clones of the image"
14458 msgstr "Crée des clones de l’image"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14461 msgid "Distortion"
14462 msgstr "Distorsion"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14465 msgid "Adds distortion effects"
14466 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14469 msgid "Image inversion"
14470 msgstr "Inversion vidéo"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14473 msgid "Blurring"
14474 msgstr "Flou"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14477 msgid "Magnify"
14478 msgstr "Agrandir"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14481 msgid "Magnifies part of the image"
14482 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14485 msgid "Video Options"
14486 msgstr "Paramètres vidéo"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14489 msgid "Aspect Ratio"
14490 msgstr "Format d’écran"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14493 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14494 msgstr ""
14495 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14498 msgid ""
14499 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14500 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14501 msgstr ""
14502 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14503 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14506 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14507 msgstr ""
14508 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14509 "fois, produisant un effet plus accentué."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14512 msgid ""
14513 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14514 "these settings to take effect.\n"
14515 "\n"
14516 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14517 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14518 "Video Filter Module inside the preferences."
14519 msgstr ""
14520 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14521 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14522 "\n"
14523 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14524 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14525 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14526 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14529 msgid "Stopped"
14530 msgstr "Arrété"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14533 msgid "Paused"
14534 msgstr "En Pause"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14537 msgid "Playing"
14538 msgstr "Lecture en cours"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14541 msgid "Menu"
14542 msgstr "Menu"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14545 msgid "Previous track"
14546 msgstr "Piste précédente"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14549 msgid "Next track"
14550 msgstr "Piste suivante"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14553 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14554 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14557 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14558 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14561 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14562 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14565 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14566 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14569 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14570 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14573 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14574 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14577 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14578 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14581 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14582 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14585 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14586 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14589 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14590 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14593 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14594 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14597 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14598 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14601 msgid "About..."
14602 msgstr "À propos…"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14605 msgid "Check for Updates..."
14606 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14609 msgid "&File"
14610 msgstr "&Fichier"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14613 msgid "&View"
14614 msgstr "&Vue"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14617 msgid "&Settings"
14618 msgstr "&Paramètres"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14621 msgid "&Audio"
14622 msgstr "&Audio"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14625 msgid "&Video"
14626 msgstr "&Vidéo"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14629 msgid "&Navigation"
14630 msgstr "&Navigation"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14633 msgid "&Help"
14634 msgstr "&Aide"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14638 msgid "Embedded playlist"
14639 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14642 msgid "Previous playlist item"
14643 msgstr "Élement précédent"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14646 msgid "Next playlist item"
14647 msgstr "Élement suivant"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14650 msgid "Play slower"
14651 msgstr "Jouer plus lentement"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14654 msgid "Play faster"
14655 msgstr "Jouer plus rapidement"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14658 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14659 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14662 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14663 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14666 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14667 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14670 msgid ""
14671 " (wxWidgets interface)\n"
14672 "\n"
14673 msgstr ""
14674 " (interface wxWidgets)\n"
14675 "\n"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14678 msgid ""
14679 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14680 "http://www.videolan.org/\n"
14681 "\n"
14682 msgstr ""
14683 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14684 "http://www.videolan.org/\n"
14685 "\n"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14688 #, c-format
14689 msgid "About %s"
14690 msgstr "À propos de %s"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14693 msgid "Show/Hide Interface"
14694 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14697 msgid "Quick &Open File..."
14698 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14701 msgid "Open &File..."
14702 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14705 msgid "Open D&irectory..."
14706 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14709 msgid "Open &Disc..."
14710 msgstr "Ouvrir un disque…"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14713 msgid "Open &Network Stream..."
14714 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14717 msgid "Open &Capture Device..."
14718 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14721 msgid "Media &Info..."
14722 msgstr "&Info flux…"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14725 msgid "&Messages..."
14726 msgstr "&Messages…"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14729 msgid "&Preferences..."
14730 msgstr "&Préférences…"
14731
14732 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14733 msgid "Empty"
14734 msgstr "Vide"
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14737 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14738 msgstr ""
14739 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14742 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14743 msgstr ""
14744 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14747 msgid ""
14748 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14749 "and RAW)"
14750 msgstr ""
14751 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14752 "et RAW)"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14755 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14756 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14759 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14760 msgstr ""
14761 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14764 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14765 msgstr ""
14766 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14769 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14770 msgstr ""
14771 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14774 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14775 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14778 msgid "RTP Unicast"
14779 msgstr "Unicast RTP"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14782 msgid "Stream to a single computer."
14783 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14786 msgid "RTP Multicast"
14787 msgstr "Multidiff. RTP"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14790 msgid ""
14791 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14792 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14793 "work over the Internet."
14794 msgstr ""
14795 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14796 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14797 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14798 "Internet."
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14801 msgid ""
14802 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14803 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14804 "with 239.255."
14805 msgstr ""
14806 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14807 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14808 "commençant par 239.255."
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14811 msgid ""
14812 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14813 "needs to send the stream several times."
14814 msgstr ""
14815 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14816 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14819 msgid ""
14820 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14821 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14822 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14823 "at http://yourip:8080 by default."
14824 msgstr ""
14825 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14826 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14827 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14828 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14831 msgid "Bookmarks dialog"
14832 msgstr "Fenêtre des signets"
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14835 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14836 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14839 msgid "Extended GUI"
14840 msgstr "Interface étendue"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14843 msgid ""
14844 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14845 msgstr ""
14846 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14847 "au démarrage"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14850 msgid "Taskbar"
14851 msgstr "Barre des tâches"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14854 msgid "Minimal interface"
14855 msgstr "Interface minimale"
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14858 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14859 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14862 msgid "Size to video"
14863 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14866 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14867 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14870 msgid "Show labels in toolbar"
14871 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14874 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14875 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14878 msgid "Playlist view"
14879 msgstr "Liste de lecture"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14882 msgid ""
14883 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14884 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14885 "with less features). You can select which one will be available on the "
14886 "toolbar (or both)."
14887 msgstr ""
14888 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14889 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14890 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14893 msgid "Embedded"
14894 msgstr "Intégré"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14897 msgid "Both"
14898 msgstr "Les deux"
14899
14900 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14901 msgid "wxWidgets interface module"
14902 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14903
14904 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14905 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14906 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14907
14908 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14909 #, fuzzy
14910 msgid "Audioscrobbler username"
14911 msgstr "Nom du périphérique audio"
14912
14913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Audioscrobbler password"
14916 msgstr "Mot de passe"
14917
14918 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Audioscrobbler"
14921 msgstr "Encodeur audio"
14922
14923 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14924 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14928 msgid "Dummy image chroma format"
14929 msgstr "Format chroma d’image muette"
14930
14931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14932 msgid ""
14933 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14934 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14935 msgstr ""
14936 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14937 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14938 "utilisant le plus performant."
14939
14940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14941 msgid "Save raw codec data"
14942 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14943
14944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14945 msgid ""
14946 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14947 "main options."
14948 msgstr ""
14949 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14950 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14951
14952 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14953 msgid ""
14954 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14955 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14956 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14957 msgstr ""
14958 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14959 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14960 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14961
14962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14963 msgid "Dummy interface function"
14964 msgstr "Pseudo-interface"
14965
14966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14967 msgid "Dummy Interface"
14968 msgstr "Pseudo-interface"
14969
14970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14971 msgid "Dummy access function"
14972 msgstr "Pseudo-entrée"
14973
14974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14975 msgid "Dummy demux function"
14976 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14977
14978 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14979 msgid "Dummy decoder"
14980 msgstr "Pseudo-décodeur"
14981
14982 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14983 msgid "Dummy decoder function"
14984 msgstr "Pseudo-décodeur"
14985
14986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14987 msgid "Dummy encoder function"
14988 msgstr "Pseudo-encoder"
14989
14990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14991 msgid "Dummy audio output function"
14992 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14993
14994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14995 msgid "Dummy video output function"
14996 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14997
14998 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14999 msgid "Dummy Video output"
15000 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15001
15002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15003 msgid "Dummy font renderer function"
15004 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15005
15006 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15007 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15008 #: modules/video_filter/rss.c:180
15009 msgid "Font"
15010 msgstr "Police"
15011
15012 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15013 msgid "Filename for the font you want to use"
15014 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15015
15016 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15017 msgid "Font size in pixels"
15018 msgstr "Taille de la police en pixels"
15019
15020 #: modules/misc/freetype.c:86
15021 #, fuzzy
15022 msgid ""
15023 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15024 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15025 "font size."
15026 msgstr ""
15027 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15028 "option outrepassera la taille de police relative. "
15029
15030 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15031 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15032 #: modules/video_filter/time.c:77
15033 msgid "Opacity"
15034 msgstr "Opacité"
15035
15036 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15037 msgid ""
15038 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15039 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15040 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15041
15042 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15043 msgid "Text default color"
15044 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15045
15046 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15047 msgid ""
15048 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15049 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15050 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15051 "(red + green), #FFFFFF = white"
15052 msgstr ""
15053 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15054 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15055 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15056 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15057
15058 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15059 msgid "Relative font size"
15060 msgstr "Taille relative"
15061
15062 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15063 msgid ""
15064 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15065 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15066 msgstr ""
15067 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15068 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15069
15070 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15071 msgid "Smaller"
15072 msgstr "Plus petit"
15073
15074 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15075 msgid "Small"
15076 msgstr "Petit"
15077
15078 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15079 msgid "Large"
15080 msgstr "Grand"
15081
15082 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15083 msgid "Larger"
15084 msgstr "Plus grand"
15085
15086 #: modules/misc/freetype.c:107
15087 msgid "Use YUVP renderer"
15088 msgstr "Rendu YUVP"
15089
15090 #: modules/misc/freetype.c:108
15091 msgid ""
15092 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15093 "you want to encode into DVB subtitles"
15094 msgstr ""
15095 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15096 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15097
15098 #: modules/misc/freetype.c:110
15099 msgid "Font Effect"
15100 msgstr "Effet de police"
15101
15102 #: modules/misc/freetype.c:111
15103 #, fuzzy
15104 msgid ""
15105 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15106 "readability."
15107 msgstr ""
15108 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15109 "lisibilité."
15110
15111 #: modules/misc/freetype.c:119
15112 msgid "Background"
15113 msgstr "Arrière plan"
15114
15115 #: modules/misc/freetype.c:119
15116 msgid "Outline"
15117 msgstr "Contour"
15118
15119 #: modules/misc/freetype.c:120
15120 msgid "Fat Outline"
15121 msgstr "Contour épais"
15122
15123 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15124 msgid "Text renderer"
15125 msgstr "Rendu du texte"
15126
15127 #: modules/misc/freetype.c:133
15128 msgid "Freetype2 font renderer"
15129 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15130
15131 #: modules/misc/gnutls.c:62
15132 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15133 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15134
15135 #: modules/misc/gnutls.c:64
15136 msgid ""
15137 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15138 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15139 msgstr ""
15140 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15141 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15142 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15143
15144 #: modules/misc/gnutls.c:68
15145 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15146 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15147
15148 #: modules/misc/gnutls.c:70
15149 msgid ""
15150 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15151 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15152 msgstr ""
15153 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15154 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15155
15156 #: modules/misc/gnutls.c:73
15157 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15158 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15159
15160 #: modules/misc/gnutls.c:75
15161 msgid ""
15162 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15163 msgstr ""
15164 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15165 "cache pourra contenir."
15166
15167 #: modules/misc/gnutls.c:78
15168 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15169 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15170
15171 #: modules/misc/gnutls.c:80
15172 msgid ""
15173 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15174 "approved Certification Authority)."
15175 msgstr ""
15176 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15177 "une Autorité de Certification approuvée)."
15178
15179 #: modules/misc/gnutls.c:83
15180 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15181 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15182
15183 #: modules/misc/gnutls.c:85
15184 msgid ""
15185 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15186 "host name."
15187 msgstr ""
15188 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15189 "d'hôte demandé."
15190
15191 #: modules/misc/gnutls.c:90
15192 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15193 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15194
15195 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15196 msgid "Gtk+ GUI helper"
15197 msgstr "Aide Gtk+"
15198
15199 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15200 msgid "Text"
15201 msgstr "Texte"
15202
15203 #: modules/misc/logger.c:118
15204 msgid "Log format"
15205 msgstr "Format d’enregistrement"
15206
15207 #: modules/misc/logger.c:120
15208 msgid ""
15209 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15210 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15211 msgstr ""
15212 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15213 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15214
15215 #: modules/misc/logger.c:124
15216 msgid ""
15217 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15218 "\"."
15219 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15220
15221 #: modules/misc/logger.c:129
15222 msgid "Logging"
15223 msgstr "Journalisation"
15224
15225 #: modules/misc/logger.c:130
15226 msgid "File logging"
15227 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15228
15229 #: modules/misc/logger.c:136
15230 msgid "Log filename"
15231 msgstr "Nom du fichier de journal"
15232
15233 #: modules/misc/logger.c:136
15234 msgid "Specify the log filename."
15235 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15236
15237 #: modules/misc/logger.c:141
15238 msgid "RRD output file"
15239 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15240
15241 #: modules/misc/logger.c:142
15242 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15243 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15244
15245 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15246 msgid "AltiVec memcpy"
15247 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15248
15249 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15250 msgid "libc memcpy"
15251 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15252
15253 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15254 msgid "3D Now! memcpy"
15255 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15256
15257 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15258 msgid "MMX memcpy"
15259 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15260
15261 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15262 msgid "MMX EXT memcpy"
15263 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15264
15265 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15266 #, fuzzy
15267 msgid "MusicBrainz"
15268 msgstr "Musical"
15269
15270 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15271 #, fuzzy
15272 msgid "MusicBrainz meta data"
15273 msgstr "Description"
15274
15275 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15276 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15277 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15278
15279 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15280 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15281 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15282
15283 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15284 msgid "Growl server"
15285 msgstr "Serveur Growl"
15286
15287 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15288 msgid ""
15289 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15290 "notifications are sent locally."
15291 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15292
15293 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15294 msgid "Growl password"
15295 msgstr "Mot de passe"
15296
15297 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15298 msgid "Growl password on the server."
15299 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15300
15301 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15302 msgid "Growl UDP port"
15303 msgstr "Port UDP"
15304
15305 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15306 msgid "Growl UDP port on the server."
15307 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15308
15309 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15310 msgid "Growl"
15311 msgstr "Growl"
15312
15313 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15314 msgid "Growl Notification Plugin"
15315 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15316
15317 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15318 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15319 msgid "(no title)"
15320 msgstr "(Sans titre)"
15321
15322 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15323 msgid "(no artist)"
15324 msgstr "(Pas d’artiste)"
15325
15326 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15327 msgid "(no album)"
15328 msgstr "(Pas d’album)"
15329
15330 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15331 msgid "MSN Title format string"
15332 msgstr "Format de titre"
15333
15334 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15335 msgid ""
15336 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15337 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15338 msgstr ""
15339 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15340 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15341 "- {1}\"."
15342
15343 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15344 msgid "MSN"
15345 msgstr "MSN"
15346
15347 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15348 msgid "MSN Now-Playing"
15349 msgstr "MSN En cours de lecture"
15350
15351 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15352 #, fuzzy
15353 msgid "Timeout (ms)"
15354 msgstr "Délai d’expiration"
15355
15356 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15357 msgid "How long the notification will be displayed "
15358 msgstr ""
15359
15360 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15361 msgid "Notify"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15365 #, fuzzy
15366 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15367 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15368
15369 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15370 #, fuzzy
15371 msgid "no artist"
15372 msgstr "(Pas d’artiste)"
15373
15374 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15375 #, fuzzy
15376 msgid "no album"
15377 msgstr "(Pas d’album)"
15378
15379 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15380 msgid "Flip vertical position"
15381 msgstr "Inverser la position verticale"
15382
15383 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15384 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15385 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15386
15387 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15388 msgid "Vertical offset"
15389 msgstr "Décalage vertical"
15390
15391 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15392 msgid ""
15393 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15394 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15395 msgstr ""
15396 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15397 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15398
15399 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15400 msgid "Shadow offset"
15401 msgstr "Décalage de l’ombre"
15402
15403 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15404 msgid ""
15405 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15406 msgstr ""
15407 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15408 "pixels."
15409
15410 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15411 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15412 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15413
15414 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15415 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15416 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15417
15418 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15419 msgid "XOSD interface"
15420 msgstr "Interface XOSD"
15421
15422 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15423 msgid "M3U playlist exporter"
15424 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15425
15426 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15427 msgid "Old playlist exporter"
15428 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15429
15430 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15431 msgid "XSPF playlist export"
15432 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15433
15434 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15435 msgid "HAL devices detection"
15436 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15437
15438 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15439 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15440 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15441
15442 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15443 msgid ""
15444 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15445 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15446 msgstr ""
15447 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15448 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15449
15450 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15451 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15452 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15453
15454 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15455 msgid "video"
15456 msgstr "vidéo"
15457
15458 #: modules/misc/rtsp.c:48
15459 msgid "RTSP host address"
15460 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15461
15462 #: modules/misc/rtsp.c:51
15463 msgid ""
15464 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15465 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15466 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15467 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15468 msgstr ""
15469 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15470 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15471 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15472 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15473 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15474
15475 #: modules/misc/rtsp.c:56
15476 msgid "Maximum number of connections"
15477 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15478
15479 #: modules/misc/rtsp.c:57
15480 msgid ""
15481 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15482 "0 means no limit."
15483 msgstr ""
15484 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15485 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15486
15487 #: modules/misc/rtsp.c:60
15488 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15489 msgstr ""
15490
15491 #: modules/misc/rtsp.c:63
15492 msgid "RTSP VoD"
15493 msgstr "VoD RTSP"
15494
15495 #: modules/misc/rtsp.c:64
15496 msgid "RTSP VoD server"
15497 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15498
15499 #: modules/misc/screensaver.c:81
15500 msgid "X Screensaver disabler"
15501 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15502
15503 #: modules/misc/svg.c:66
15504 msgid "SVG template file"
15505 msgstr "Fichier de format SVG"
15506
15507 #: modules/misc/svg.c:67
15508 msgid ""
15509 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15510 msgstr ""
15511 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15512 "automatique de chaînes de caractères."
15513
15514 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15515 msgid "Playlist stress tests"
15516 msgstr "Tests de liste de lecture"
15517
15518 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15519 msgid "C module that does nothing"
15520 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15521
15522 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15523 msgid "Miscellaneous stress tests"
15524 msgstr "Tests de performance divers"
15525
15526 #: modules/misc/win32text.c:58
15527 msgid ""
15528 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15529 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15530 "font size. "
15531 msgstr ""
15532 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15533 "option outrepassera la taille de police relative. "
15534
15535 #: modules/misc/win32text.c:91
15536 msgid "Win32 font renderer"
15537 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15538
15539 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15540 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15541 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15542
15543 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15544 msgid "Simple XML Parser"
15545 msgstr "Parseur XML simple"
15546
15547 #: modules/mux/asf.c:49
15548 msgid "Title to put in ASF comments."
15549 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15550
15551 #: modules/mux/asf.c:51
15552 msgid "Author to put in ASF comments."
15553 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15554
15555 #: modules/mux/asf.c:53
15556 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15557 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15558
15559 #: modules/mux/asf.c:54
15560 msgid "Comment"
15561 msgstr "Commentaire"
15562
15563 #: modules/mux/asf.c:55
15564 msgid "Comment to put in ASF comments."
15565 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15566
15567 #: modules/mux/asf.c:57
15568 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15569 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15570
15571 #: modules/mux/asf.c:58
15572 msgid "Packet Size"
15573 msgstr "Taille du paquet"
15574
15575 #: modules/mux/asf.c:59
15576 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15577 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15578
15579 #: modules/mux/asf.c:62
15580 msgid "ASF muxer"
15581 msgstr "Multiplexeur ASF"
15582
15583 #: modules/mux/asf.c:540
15584 msgid "Unknown Video"
15585 msgstr "Vidéo inconnue"
15586
15587 #: modules/mux/avi.c:44
15588 msgid "AVI muxer"
15589 msgstr "Multiplexeur AVI"
15590
15591 #: modules/mux/dummy.c:41
15592 msgid "Dummy/Raw muxer"
15593 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15594
15595 #: modules/mux/mp4.c:45
15596 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15597 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15598
15599 #: modules/mux/mp4.c:47
15600 msgid ""
15601 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15602 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15603 "downloading."
15604 msgstr ""
15605 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15606 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15607 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15608
15609 #: modules/mux/mp4.c:57
15610 msgid "MP4/MOV muxer"
15611 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15612
15613 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15614 msgid "DTS delay (ms)"
15615 msgstr "Retard DTS (ms)"
15616
15617 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15618 msgid ""
15619 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15620 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15621 "inside the client decoder."
15622 msgstr ""
15623 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15624 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15625 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15626 "décodage, sur le client."
15627
15628 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15629 msgid "PES maximum size"
15630 msgstr "Taille PES maximale"
15631
15632 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15633 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15634 msgstr ""
15635 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15636
15637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15638 msgid "PS muxer"
15639 msgstr "Multiplexeur PS"
15640
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15642 msgid "Video PID"
15643 msgstr "Vidéo PID"
15644
15645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15646 msgid ""
15647 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15648 "the video."
15649 msgstr ""
15650 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15651 "automatiquement celui de la vidéo."
15652
15653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15654 msgid "Audio PID"
15655 msgstr "PID audio"
15656
15657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15658 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15659 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15660
15661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15662 msgid "SPU PID"
15663 msgstr "PID SPU"
15664
15665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15666 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15667 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15668
15669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15670 msgid "PMT PID"
15671 msgstr "PID de la PMT"
15672
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15674 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15675 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15676
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15678 msgid "TS ID"
15679 msgstr "ID TS"
15680
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15682 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15683 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15684
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15686 msgid "NET ID"
15687 msgstr "ID NET"
15688
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15690 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15691 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15692
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15694 msgid "PMT Program numbers"
15695 msgstr "Numéro du programme PMT"
15696
15697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15698 msgid ""
15699 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15700 "to be enabled."
15701 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15702
15703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15704 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15705 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15706
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15708 msgid ""
15709 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15710 "be enabled."
15711 msgstr ""
15712 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15713 "l'ES\" doit être activée."
15714
15715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15716 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15717 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15718
15719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15720 msgid ""
15721 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15722 "be enabled."
15723 msgstr ""
15724 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15725 "l'ES\" doit être activée."
15726
15727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15728 msgid "Set PID to ID of ES"
15729 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15730
15731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15732 msgid ""
15733 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15734 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15735 msgstr ""
15736 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15737 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15738 "et sortants."
15739
15740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15741 msgid "Data alignment"
15742 msgstr "Alignement des données"
15743
15744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15745 #, fuzzy
15746 msgid ""
15747 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15748 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15749 msgstr ""
15750 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15751
15752 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15753 msgid "Shaping delay (ms)"
15754 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15755
15756 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15757 msgid ""
15758 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15759 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15760 "especially for reference frames."
15761 msgstr ""
15762 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15763 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15764 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15765
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15767 msgid "Use keyframes"
15768 msgstr "Utiliser les images clés"
15769
15770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15771 msgid ""
15772 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15773 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15774 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15775 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15776 "the biggest frames in the stream."
15777 msgstr ""
15778 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15779 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15780 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15781 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15782 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15783 "les images les plus volumineuses du flux."
15784
15785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15786 msgid "PCR delay (ms)"
15787 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15788
15789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15790 msgid ""
15791 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15792 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15793 msgstr ""
15794 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15795 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15796
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15798 msgid "Minimum B (deprecated)"
15799 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15800
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15802 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15803 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15804
15805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15806 msgid "Maximum B (deprecated)"
15807 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15808
15809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15810 msgid ""
15811 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15812 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15813 "inside the client decoder."
15814 msgstr ""
15815 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15816 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15817 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15818 "décodage."
15819
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15821 msgid "Crypt audio"
15822 msgstr "Cryptage audio"
15823
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15825 msgid "Crypt audio using CSA"
15826 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15827
15828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15829 msgid "Crypt video"
15830 msgstr "Cryptage vidéo"
15831
15832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15833 msgid "Crypt video using CSA"
15834 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15835
15836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15837 msgid "CSA Key"
15838 msgstr "Clé CSA"
15839
15840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15841 msgid ""
15842 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15843 msgstr ""
15844 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15845 "octets hexadécimaux)."
15846
15847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15848 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15849 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15850
15851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15852 msgid ""
15853 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15854 "header from the value before encrypting. "
15855 msgstr ""
15856 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15857 "de la valeur avant le chiffrage. "
15858
15859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15860 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15861 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15862
15863 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15864 msgid "Multipart separator string"
15865 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15866
15867 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15868 msgid ""
15869 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15870 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15871 msgstr ""
15872 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15873 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15874 "myboundary"
15875
15876 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15877 msgid "Multipart JPEG muxer"
15878 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15879
15880 #: modules/mux/ogg.c:50
15881 msgid "Ogg/OGM muxer"
15882 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15883
15884 #: modules/mux/wav.c:42
15885 msgid "WAV muxer"
15886 msgstr "Multiplexeur WAV"
15887
15888 #: modules/packetizer/copy.c:43
15889 msgid "Copy packetizer"
15890 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15891
15892 #: modules/packetizer/h264.c:47
15893 msgid "H.264 video packetizer"
15894 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15895
15896 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15897 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15898 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15899
15900 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15901 msgid "MPEG4 video packetizer"
15902 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15903
15904 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15905 msgid "Sync on Intra Frame"
15906 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15907
15908 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15909 msgid ""
15910 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15911 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15912 msgstr ""
15913 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15914 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15915 "trouvée."
15916
15917 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15918 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15919 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15920
15921 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15922 msgid "Bonjour services"
15923 msgstr "Services « Bonjour »"
15924
15925 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15926 msgid "Bonjour"
15927 msgstr "Bonjour"
15928
15929 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15930 msgid "DAAP shares"
15931 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15932
15933 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15934 msgid "DAAP access"
15935 msgstr "Accès DAAP"
15936
15937 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15938 msgid "Devices"
15939 msgstr "Périphériques"
15940
15941 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15942 msgid "Podcast URLs list"
15943 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15944
15945 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15946 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15947 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15948
15949 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15950 msgid "Podcasts"
15951 msgstr "Podcasts"
15952
15953 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15954 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15955 msgid "Podcast"
15956 msgstr "Podcast"
15957
15958 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15959 msgid "SAP multicast address"
15960 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15961
15962 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15963 msgid ""
15964 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15965 "However, you can specify a specific address."
15966 msgstr ""
15967 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15968 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15969
15970 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15971 msgid "IPv4 SAP"
15972 msgstr "SAP IPv4"
15973
15974 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15975 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15976 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15977
15978 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15979 msgid "IPv6 SAP"
15980 msgstr "SAP IPv6"
15981
15982 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15983 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15984 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15985
15986 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15987 msgid "IPv6 SAP scope"
15988 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15989
15990 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15991 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15992 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15993
15994 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15995 msgid "SAP timeout (seconds)"
15996 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15997
15998 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15999 msgid ""
16000 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16001 msgstr ""
16002 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16003 "annonce n’est reçue."
16004
16005 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16006 msgid "Try to parse the announce"
16007 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16008
16009 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16010 msgid ""
16011 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16012 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16013 msgstr ""
16014 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16015 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16016
16017 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16018 msgid "SAP Strict mode"
16019 msgstr "SAP mode strict"
16020
16021 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16022 msgid ""
16023 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16024 "announcements."
16025 msgstr ""
16026 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16027 "standard."
16028
16029 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16030 msgid "Use SAP cache"
16031 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16032
16033 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16034 msgid ""
16035 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16036 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16037 msgstr ""
16038 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16039 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16040 "inexistants."
16041
16042 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16043 msgid ""
16044 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16045 "announcements."
16046 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16047
16048 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16049 msgid "SAP Announcements"
16050 msgstr "Annonces SAP"
16051
16052 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16053 msgid "SDP file parser for UDP"
16054 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16055
16056 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16057 #, fuzzy
16058 msgid "SAP sessions"
16059 msgstr "Session"
16060
16061 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16062 msgid "Session"
16063 msgstr "Session"
16064
16065 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16066 msgid "Tool"
16067 msgstr "Outil"
16068
16069 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16070 msgid "User"
16071 msgstr "Utilisateur"
16072
16073 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16074 msgid "Shoutcast radio listings"
16075 msgstr "Shoutcast"
16076
16077 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16078 #, fuzzy
16079 msgid "Shoutcast TV listings"
16080 msgstr "Shoutcast"
16081
16082 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16083 #, fuzzy
16084 msgid "Shoutcast TV"
16085 msgstr "Shoutcast"
16086
16087 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16088 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16089 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16090
16091 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16092 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16093 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16094
16095 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16096 msgid ""
16097 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16098 "this stream later."
16099 msgstr ""
16100 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16101 "\"retrouver\" par la suite."
16102
16103 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16104 #, fuzzy
16105 msgid ""
16106 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16107 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16108 "need to raise caching values."
16109 msgstr ""
16110 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16111 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16112 "cache de fichier et les autres caches."
16113
16114 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16115 msgid "ID Offset"
16116 msgstr "Décalage d’ID"
16117
16118 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16119 msgid ""
16120 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16121 "IDs bridge_in will register."
16122 msgstr ""
16123 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16124 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16125
16126 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16127 msgid "Bridge"
16128 msgstr "Pont"
16129
16130 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16131 msgid "Bridge stream output"
16132 msgstr "Flux de sortie de pont"
16133
16134 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16135 msgid "Bridge out"
16136 msgstr "Pont sortant"
16137
16138 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16139 msgid "Bridge in"
16140 msgstr "Pont entrant"
16141
16142 #: modules/stream_out/description.c:48
16143 msgid "Description stream output"
16144 msgstr "Flux de sortie de description"
16145
16146 #: modules/stream_out/display.c:38
16147 msgid "Enable/disable audio rendering."
16148 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16149
16150 #: modules/stream_out/display.c:40
16151 msgid "Enable/disable video rendering."
16152 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16153
16154 #: modules/stream_out/display.c:42
16155 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16156 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16157
16158 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16159 msgid "Display"
16160 msgstr "Affichage"
16161
16162 #: modules/stream_out/display.c:51
16163 msgid "Display stream output"
16164 msgstr "Affiche le flux"
16165
16166 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16167 msgid "Duplicate stream output"
16168 msgstr "Duplique le flux"
16169
16170 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16171 msgid "Output access method"
16172 msgstr "Méthode de sortie"
16173
16174 #: modules/stream_out/es.c:40
16175 msgid "This is the default output access method that will be used."
16176 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16177
16178 #: modules/stream_out/es.c:42
16179 msgid "Audio output access method"
16180 msgstr "Module de sortie audio"
16181
16182 #: modules/stream_out/es.c:44
16183 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16184 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16185
16186 #: modules/stream_out/es.c:45
16187 msgid "Video output access method"
16188 msgstr "Module de sortie vidéo"
16189
16190 #: modules/stream_out/es.c:47
16191 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16192 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16193
16194 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16195 msgid "Output muxer"
16196 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16197
16198 #: modules/stream_out/es.c:51
16199 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16200 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16201
16202 #: modules/stream_out/es.c:52
16203 msgid "Audio output muxer"
16204 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16205
16206 #: modules/stream_out/es.c:54
16207 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16208 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16209
16210 #: modules/stream_out/es.c:55
16211 msgid "Video output muxer"
16212 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16213
16214 #: modules/stream_out/es.c:57
16215 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16216 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16217
16218 #: modules/stream_out/es.c:59
16219 msgid "Output URL"
16220 msgstr "URL de sortie"
16221
16222 #: modules/stream_out/es.c:61
16223 msgid "This is the default output URI."
16224 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16225
16226 #: modules/stream_out/es.c:62
16227 msgid "Audio output URL"
16228 msgstr "URL de sortie audio"
16229
16230 #: modules/stream_out/es.c:64
16231 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16232 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16233
16234 #: modules/stream_out/es.c:65
16235 msgid "Video output URL"
16236 msgstr "URL de sortie vidéo"
16237
16238 #: modules/stream_out/es.c:67
16239 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16240 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16241
16242 #: modules/stream_out/es.c:76
16243 msgid "Elementary stream output"
16244 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16245
16246 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16247 #, c-format
16248 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16249 msgstr ""
16250
16251 #: modules/stream_out/gather.c:40
16252 msgid "Gathering stream output"
16253 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16254
16255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16256 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16257 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16258
16259 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16260 msgid "Sample aspect ratio"
16261 msgstr "Format d’écran de la source"
16262
16263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16264 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16265 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16266
16267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16268 msgid "Mosaic bridge"
16269 msgstr "Mosaïque"
16270
16271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16272 msgid "Mosaic bridge stream output"
16273 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16274
16275 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16276 msgid "This is the output URL that will be used."
16277 msgstr "Adresse de sortie."
16278
16279 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16280 msgid "SDP"
16281 msgstr "SDP"
16282
16283 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16284 msgid ""
16285 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16286 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16287 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16288 "SDP to be announced via SAP."
16289 msgstr ""
16290 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16291 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16292 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16293
16294 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16295 msgid "Muxer"
16296 msgstr "Multiplexeur :"
16297
16298 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16299 msgid ""
16300 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16301 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16302 msgstr ""
16303 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16304 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16305
16306 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16307 msgid "Session name"
16308 msgstr "Nom de session"
16309
16310 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16311 msgid ""
16312 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16313 "Descriptor)."
16314 msgstr ""
16315 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16316
16317 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16318 msgid "Session description"
16319 msgstr "Description de session"
16320
16321 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16322 msgid ""
16323 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16324 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16325 msgstr ""
16326 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16327 "Session)."
16328
16329 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16330 msgid "Session URL"
16331 msgstr "URL de session"
16332
16333 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16334 msgid ""
16335 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16336 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16337 "(Session Descriptor)."
16338 msgstr ""
16339 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16340 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16341 "(Descripteur de Session)."
16342
16343 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16344 msgid "Session email"
16345 msgstr "Courriel de session"
16346
16347 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16348 msgid ""
16349 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16350 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16351 msgstr ""
16352 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16353 "(Descripteur de Session)."
16354
16355 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16356 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16357 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16358
16359 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16360 msgid "Audio port"
16361 msgstr "Port audio"
16362
16363 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16364 msgid ""
16365 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16366 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16367
16368 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16369 msgid "Video port"
16370 msgstr "Port vidéo"
16371
16372 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16373 msgid ""
16374 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16375 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16376
16377 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16378 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16379 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16380
16381 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16382 msgid "MP4A LATM"
16383 msgstr "MP4A LATM"
16384
16385 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16386 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16387 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16388
16389 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16390 msgid "RTP stream output"
16391 msgstr "Flux de sortie RTP"
16392
16393 #: modules/stream_out/standard.c:42
16394 msgid "This is the output access method that will be used."
16395 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16396
16397 #: modules/stream_out/standard.c:46
16398 msgid "This is the muxer that will be used."
16399 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16400
16401 #: modules/stream_out/standard.c:47
16402 msgid "Output destination"
16403 msgstr "Destination"
16404
16405 #: modules/stream_out/standard.c:50
16406 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16407 msgstr "URL de destination à utiliser."
16408
16409 #: modules/stream_out/standard.c:53
16410 msgid ""
16411 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16412 "you choose to use SAP."
16413 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16414
16415 #: modules/stream_out/standard.c:56
16416 msgid "Session groupname"
16417 msgstr "Nom du groupe de session"
16418
16419 #: modules/stream_out/standard.c:58
16420 msgid ""
16421 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16422 "if you choose to use SAP."
16423 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16424
16425 #: modules/stream_out/standard.c:61
16426 msgid "SAP announcing"
16427 msgstr "Annonce SAP"
16428
16429 #: modules/stream_out/standard.c:62
16430 msgid "Announce this session with SAP."
16431 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16432
16433 #: modules/stream_out/standard.c:70
16434 msgid "Standard"
16435 msgstr "Standard"
16436
16437 #: modules/stream_out/standard.c:71
16438 msgid "Standard stream output"
16439 msgstr "Flux de sortie standard"
16440
16441 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16442 msgid "Files"
16443 msgstr "Fichiers"
16444
16445 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16446 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16447 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16448
16449 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16450 msgid "Sizes"
16451 msgstr "Tailles"
16452
16453 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16454 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16455 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16456
16457 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16458 msgid "Aspect ratio"
16459 msgstr "Format d’écran"
16460
16461 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16462 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16463 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16464
16465 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16466 msgid "Command UDP port"
16467 msgstr "Port UDP de commande"
16468
16469 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16470 msgid "UDP port to listen to for commands."
16471 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16472
16473 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16474 msgid "Command"
16475 msgstr "Commande"
16476
16477 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16478 msgid "Initial command to execute."
16479 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16480
16481 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16482 msgid "GOP size"
16483 msgstr "Taille du GOP"
16484
16485 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16486 msgid "Number of P frames between two I frames."
16487 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16488
16489 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16490 msgid "Quantizer scale"
16491 msgstr "Echelle de quantisateur"
16492
16493 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16494 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16495 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16496
16497 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16498 msgid "Mute audio"
16499 msgstr "Muter l’audio"
16500
16501 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16502 msgid "Mute audio when command is not 0."
16503 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16504
16505 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16506 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16507 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16508
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16510 msgid "Video encoder"
16511 msgstr "Encodeur vidéo"
16512
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16514 msgid ""
16515 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16516 "options)."
16517 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16518
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16520 msgid "Destination video codec"
16521 msgstr "Codec vidéo de destination"
16522
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16524 msgid "This is the video codec that will be used."
16525 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16526
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16528 msgid "Video bitrate"
16529 msgstr "Débit vidéo"
16530
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16532 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16533 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16534
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16536 msgid "Video scaling"
16537 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16538
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16540 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16541 msgstr ""
16542 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16543
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16545 msgid "Video frame-rate"
16546 msgstr "Débit d’images vidéo"
16547
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16549 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16550 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16551
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16553 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16554 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16555
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16557 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16558 msgstr ""
16559 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16560
16561 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16562 msgid "Maximum video width"
16563 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16564
16565 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16566 msgid "Maximum output video width."
16567 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16568
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16570 msgid "Maximum video height"
16571 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16574 msgid "Maximum output video height."
16575 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16576
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16578 msgid "Video filter"
16579 msgstr "Filtre vidéo"
16580
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16582 msgid ""
16583 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16584 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16585 msgstr ""
16586 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16587 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16588
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16590 msgid "Video crop (top)"
16591 msgstr "Rognage à droite"
16592
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16594 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16595 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16596
16597 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16598 msgid "Video crop (left)"
16599 msgstr "Rognage à gauche"
16600
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16602 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16603 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16604
16605 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16606 msgid "Video crop (bottom)"
16607 msgstr "Rognage en bas"
16608
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16610 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16611 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16612
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16614 msgid "Video crop (right)"
16615 msgstr "Rognage à droite"
16616
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16618 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16619 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16620
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16622 msgid "Video padding (top)"
16623 msgstr "Bordures en haut"
16624
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16626 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16627 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16628
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16630 msgid "Video padding (left)"
16631 msgstr "Bordure à gauche"
16632
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16634 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16635 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16636
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16638 msgid "Video padding (bottom)"
16639 msgstr "Bordure en bas"
16640
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16642 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16643 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16644
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16646 msgid "Video padding (right)"
16647 msgstr "Bordure en haut"
16648
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16650 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16651 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16652
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16654 msgid "Video canvas width"
16655 msgstr "Largeur du canevas"
16656
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16658 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16659 msgstr ""
16660 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16661 "fixée."
16662
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16664 msgid "Video canvas height"
16665 msgstr "Hauteur du canevas"
16666
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16668 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16669 msgstr ""
16670 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16671 "fixée."
16672
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16674 msgid "Video canvas aspect ratio"
16675 msgstr "Format du canevas"
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16678 msgid ""
16679 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16680 "accordingly."
16681 msgstr ""
16682 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16683
16684 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16685 msgid "Audio encoder"
16686 msgstr "Encodeur audio"
16687
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16689 msgid ""
16690 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16691 "options)."
16692 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16693
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16695 msgid "Destination audio codec"
16696 msgstr "Codec audio de destination"
16697
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16699 msgid "This is the audio codec that will be used."
16700 msgstr "Codec audio à utiliser"
16701
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16703 msgid "Audio bitrate"
16704 msgstr "Débit audio"
16705
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16707 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16708 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16709
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16711 msgid "Audio sample rate"
16712 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16713
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16715 msgid ""
16716 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16717 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16718
16719 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16720 msgid "Audio channels"
16721 msgstr "Canaux audio"
16722
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16724 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16725 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16726
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16728 #, fuzzy
16729 msgid "Audio filter"
16730 msgstr "Filtres audio"
16731
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16733 #, fuzzy
16734 msgid ""
16735 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16736 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16737 msgstr ""
16738 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16739 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16740
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16742 msgid "Subtitles encoder"
16743 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16744
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16746 msgid ""
16747 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16748 "options)."
16749 msgstr ""
16750 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16751 "configurer ses options associées."
16752
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16754 msgid "Destination subtitles codec"
16755 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16756
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16758 #, fuzzy
16759 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16760 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16761
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16763 msgid ""
16764 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16765 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16766 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16767 "of subpicture modules"
16768 msgstr ""
16769 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16770 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16771 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16772
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16774 msgid "OSD menu"
16775 msgstr "Menu OSD"
16776
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16778 msgid ""
16779 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16780 msgstr ""
16781 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16782 "osdmenu."
16783
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16785 msgid "Number of threads"
16786 msgstr "Nombre de threads"
16787
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16789 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16790 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16791
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16793 msgid "High priority"
16794 msgstr "Priorité élevée"
16795
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16797 msgid ""
16798 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16799 msgstr ""
16800 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16801 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16802
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16804 msgid "Synchronise on audio track"
16805 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16806
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16808 msgid ""
16809 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16810 "on the audio track."
16811 msgstr ""
16812 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16813 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16814
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16816 msgid ""
16817 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16818 "rate."
16819 msgstr ""
16820 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16821 "d'encodage."
16822
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16824 msgid "Transcode stream output"
16825 msgstr "Transcode le flux"
16826
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16828 msgid "Overlays/Subtitles"
16829 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16830
16831 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16832 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16833 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16834
16835 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16836 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16837 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16838
16839 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16840 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16841 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16842
16843 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16844 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16845 msgid "Conversions from "
16846 msgstr "Conversions de "
16847
16848 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16849 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16850 msgid "MMX conversions from "
16851 msgstr "Conversions MMX de "
16852
16853 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16854 msgid "AltiVec conversions from "
16855 msgstr "Conversions Altivec de "
16856
16857 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16858 msgid "Brightness threshold"
16859 msgstr "Seuil de luminosité"
16860
16861 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16862 msgid ""
16863 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16864 "threshold value will be the brighness defined below."
16865 msgstr ""
16866 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16867 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16868
16869 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16870 msgid "Image contrast (0-2)"
16871 msgstr "Contraste (0-2)"
16872
16873 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16874 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16875 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16876
16877 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16878 msgid "Image hue (0-360)"
16879 msgstr "Teinte (0-360)"
16880
16881 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16882 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16883 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16884
16885 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16886 msgid "Image saturation (0-3)"
16887 msgstr "Saturation (0-3)"
16888
16889 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16890 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16891 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16892
16893 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16894 msgid "Image brightness (0-2)"
16895 msgstr "Brillance (0-2)"
16896
16897 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16898 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16899 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16900
16901 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16902 msgid "Image gamma (0-10)"
16903 msgstr "Gamma (0-10)"
16904
16905 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16906 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16907 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16908
16909 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16910 msgid "Image properties filter"
16911 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16912
16913 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16914 msgid "Image adjust"
16915 msgstr "Ajustement d’image"
16916
16917 #: modules/video_filter/blend.c:67
16918 msgid "Video pictures blending"
16919 msgstr "Mélange d’images"
16920
16921 #: modules/video_filter/clone.c:55
16922 msgid "Number of clones"
16923 msgstr "Nombre de clones"
16924
16925 #: modules/video_filter/clone.c:56
16926 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16927 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16928
16929 #: modules/video_filter/clone.c:59
16930 msgid "Video output modules"
16931 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16932
16933 #: modules/video_filter/clone.c:60
16934 msgid ""
16935 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16936 "separated list of modules."
16937 msgstr ""
16938 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16939 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16940
16941 #: modules/video_filter/clone.c:64
16942 msgid "Clone video filter"
16943 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16944
16945 #: modules/video_filter/clone.c:66
16946 msgid "Clone"
16947 msgstr "Clone"
16948
16949 #: modules/video_filter/crop.c:55
16950 msgid "Crop geometry (pixels)"
16951 msgstr "Zone à réduire"
16952
16953 #: modules/video_filter/crop.c:56
16954 msgid ""
16955 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16956 "<left offset> + <top offset>."
16957 msgstr ""
16958 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16959 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16960
16961 #: modules/video_filter/crop.c:58
16962 msgid "Automatic cropping"
16963 msgstr "Réduction automatique"
16964
16965 #: modules/video_filter/crop.c:59
16966 msgid "Automatic black border cropping."
16967 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16968
16969 #: modules/video_filter/crop.c:62
16970 msgid "Crop video filter"
16971 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16972
16973 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16974 #, fuzzy
16975 msgid "Cropping failed"
16976 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16977
16978 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16979 #, fuzzy
16980 msgid "VLC could not open the video output module."
16981 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
16982
16983 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16984 msgid "Deinterlace mode"
16985 msgstr "Mode de désentrelacement"
16986
16987 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16988 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16989 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16990
16991 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16992 msgid "Streaming deinterlace mode"
16993 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16994
16995 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16996 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16997 msgstr ""
16998 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16999
17000 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17001 msgid "Deinterlacing video filter"
17002 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17003
17004 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17005 #, fuzzy
17006 msgid "video-filter-event"
17007 msgstr "Filtre vidéo"
17008
17009 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17010 msgid "Distort mode"
17011 msgstr "Mode de distorsion"
17012
17013 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17016 msgstr ""
17017 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17018 "ou « psychedelic »."
17019
17020 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17021 msgid "Gradient image type"
17022 msgstr "Type de gradient"
17023
17024 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17025 msgid ""
17026 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17027 "keep colors."
17028 msgstr ""
17029 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17030
17031 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17032 msgid "Apply cartoon effect"
17033 msgstr "Effet dessin animé"
17034
17035 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17036 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17037 msgstr ""
17038 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17039 "et \"edge\""
17040
17041 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17042 msgid "Edge"
17043 msgstr "Contours"
17044
17045 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17046 msgid "Hough"
17047 msgstr "Lignes"
17048
17049 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17050 #, fuzzy
17051 msgid "Gradient video filter"
17052 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17053
17054 #: modules/video_filter/invert.c:47
17055 msgid "Invert video filter"
17056 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17057
17058 #: modules/video_filter/invert.c:48
17059 msgid "Color inversion"
17060 msgstr "Inversion des couleurs"
17061
17062 #: modules/video_filter/logo.c:68
17063 msgid "Logo filenames"
17064 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17065
17066 #: modules/video_filter/logo.c:69
17067 msgid ""
17068 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17069 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17070 "simply enter its filename."
17071 msgstr ""
17072 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17073 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17074 "entrez son chemin."
17075
17076 #: modules/video_filter/logo.c:72
17077 msgid "Logo animation # of loops"
17078 msgstr "Nombre de boucles"
17079
17080 #: modules/video_filter/logo.c:73
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17083 msgstr ""
17084 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17085 "désactivé"
17086
17087 #: modules/video_filter/logo.c:75
17088 msgid "Logo individual image time in ms"
17089 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17090
17091 #: modules/video_filter/logo.c:76
17092 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17093 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17094
17095 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17096 msgid "X coordinate"
17097 msgstr "Position X"
17098
17099 #: modules/video_filter/logo.c:79
17100 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17101 msgstr ""
17102 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17103
17104 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17105 msgid "Y coordinate"
17106 msgstr "Position Y"
17107
17108 #: modules/video_filter/logo.c:82
17109 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17110 msgstr ""
17111 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17112
17113 #: modules/video_filter/logo.c:84
17114 msgid "Transparency of the logo"
17115 msgstr "Transparence du logo"
17116
17117 #: modules/video_filter/logo.c:85
17118 msgid ""
17119 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17120 "opacity)."
17121 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17122
17123 #: modules/video_filter/logo.c:87
17124 msgid "Logo position"
17125 msgstr "Position du logo"
17126
17127 #: modules/video_filter/logo.c:89
17128 msgid ""
17129 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17130 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17131 msgstr ""
17132 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17133 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17134 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17135
17136 #: modules/video_filter/logo.c:99
17137 msgid "Logo video filter"
17138 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17139
17140 #: modules/video_filter/logo.c:101
17141 msgid "Logo overlay"
17142 msgstr "Incrustation d’un logo"
17143
17144 #: modules/video_filter/logo.c:122
17145 msgid "Logo sub filter"
17146 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17147
17148 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17149 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17150 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17151
17152 #: modules/video_filter/marq.c:77
17153 msgid "Marquee text to display."
17154 msgstr "Texte à afficher"
17155
17156 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17157 #: modules/video_filter/time.c:73
17158 msgid "X offset"
17159 msgstr "Décalage horizontal"
17160
17161 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17162 msgid "X offset, from the left screen edge."
17163 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17164
17165 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17166 #: modules/video_filter/time.c:75
17167 msgid "Y offset"
17168 msgstr "Décalage vertical"
17169
17170 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17171 msgid "Y offset, down from the top."
17172 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17173
17174 #: modules/video_filter/marq.c:82
17175 msgid "Timeout"
17176 msgstr "Délai d’expiration"
17177
17178 #: modules/video_filter/marq.c:83
17179 msgid ""
17180 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17181 "(remains forever)."
17182 msgstr ""
17183 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17184 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17185
17186 #: modules/video_filter/marq.c:87
17187 msgid ""
17188 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17189 "totally opaque. "
17190 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17191
17192 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17193 #: modules/video_filter/time.c:81
17194 msgid "Font size, pixels"
17195 msgstr "Taille de la police en pixels"
17196
17197 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17198 #: modules/video_filter/time.c:82
17199 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17200 msgstr ""
17201 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17202 "taille par défaut)."
17203
17204 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17205 #: modules/video_filter/time.c:86
17206 msgid ""
17207 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17208 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17209 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17210 "(red + green), #FFFFFF = white"
17211 msgstr ""
17212 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17213 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17214 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17215 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17216
17217 #: modules/video_filter/marq.c:99
17218 msgid "Marquee position"
17219 msgstr "Position du texte"
17220
17221 #: modules/video_filter/marq.c:101
17222 msgid ""
17223 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17224 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17225 "6 = top-right)."
17226 msgstr ""
17227 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17228 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17229 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17230
17231 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17232 msgid "Misc"
17233 msgstr "Divers"
17234
17235 #: modules/video_filter/marq.c:141
17236 msgid "Marquee display"
17237 msgstr "Texte"
17238
17239 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17240 msgid "Transparency"
17241 msgstr "Transparence"
17242
17243 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17244 msgid ""
17245 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17246 "opaque (default)."
17247 msgstr ""
17248 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17249 "défaut)."
17250
17251 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17252 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17253 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17254
17255 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17256 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17257 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17258
17259 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17260 msgid "Top left corner X coordinate"
17261 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17262
17263 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17264 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17265 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17266
17267 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17268 msgid "Top left corner Y coordinate"
17269 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17270
17271 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17272 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17273 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17274
17275 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17276 msgid "Vertical border width"
17277 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17278
17279 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17280 msgid ""
17281 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17282 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17283
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17285 msgid "Horizontal border width"
17286 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17287
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17289 msgid ""
17290 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17291 "mosaic."
17292 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17293
17294 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17295 msgid "Mosaic alignment"
17296 msgstr "Alignement de la mosaique"
17297
17298 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17299 msgid ""
17300 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17301 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17302 "6 = top-right)."
17303 msgstr ""
17304 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17305 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17306 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17307
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17309 msgid "Positioning method"
17310 msgstr "Méthode de positionement"
17311
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17313 msgid ""
17314 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17315 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17316 "columns."
17317 msgstr ""
17318 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17319 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17320 "l'utilisateur."
17321
17322 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17323 msgid "Number of rows"
17324 msgstr "Nombre de lignes"
17325
17326 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17327 msgid ""
17328 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17329 "to \"fixed\"."
17330 msgstr ""
17331 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17332 "de positionnement est \"fixed\")."
17333
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17335 msgid "Number of columns"
17336 msgstr "Nombre de colonnes"
17337
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17339 msgid ""
17340 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17341 "set to \"fixed\"."
17342 msgstr ""
17343 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17344 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17345
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17347 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17348 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17349
17350 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17351 msgid "Keep original size"
17352 msgstr "Conserver la taille originale"
17353
17354 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17355 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17356 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17357
17358 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17359 msgid "Elements order"
17360 msgstr "Ordre des éléments"
17361
17362 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17363 msgid ""
17364 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17365 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17366 "bridge\" module."
17367 msgstr ""
17368 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17369 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17370 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17371
17372 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17373 msgid ""
17374 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17375 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17376 "input."
17377 msgstr ""
17378 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17379 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17380 "fichier et les autres caches."
17381
17382 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17383 msgid "Bluescreen"
17384 msgstr "Ecran bleu"
17385
17386 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17387 msgid ""
17388 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17389 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17390 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17391 "blending (blue by default)."
17392 msgstr ""
17393 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17394 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17395 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17396 "fondue (bleu par défaut)."
17397
17398 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17399 msgid "Bluescreen U value"
17400 msgstr "Valeur U de la couleur"
17401
17402 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17403 msgid ""
17404 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17405 "Defaults to 120 for blue."
17406 msgstr ""
17407 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17408 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17409
17410 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17411 msgid "Bluescreen V value"
17412 msgstr "Valeur V de la couleur"
17413
17414 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17415 msgid ""
17416 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17417 "Defaults to 90 for blue."
17418 msgstr ""
17419 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17420 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17421
17422 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17423 msgid "Bluescreen U tolerance"
17424 msgstr "Tolérance U"
17425
17426 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17427 msgid ""
17428 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17429 "value between 10 and 20 seems sensible."
17430 msgstr ""
17431 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17432 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17433
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17435 msgid "Bluescreen V tolerance"
17436 msgstr "Tolérance V"
17437
17438 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17439 msgid ""
17440 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17441 "value between 10 and 20 seems sensible."
17442 msgstr ""
17443 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17444 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17445
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17447 msgid "fixed"
17448 msgstr "fixe"
17449
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17451 msgid "Mosaic video sub filter"
17452 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17453
17454 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17455 msgid "Mosaic"
17456 msgstr "Mosaique"
17457
17458 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17459 msgid "Blur factor (1-127)"
17460 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17461
17462 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17463 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17464 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17465
17466 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17467 msgid "Motion blur"
17468 msgstr "Brouillage de mouvement"
17469
17470 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17471 msgid "Motion blur filter"
17472 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17473
17474 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17475 msgid "Description file"
17476 msgstr "Fichier de description"
17477
17478 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17479 msgid "A file containing a simple playlist"
17480 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17481
17482 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17483 msgid "History parameter"
17484 msgstr "Paramètre d’historique"
17485
17486 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17487 msgid "The umber of frames used for detection."
17488 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17489
17490 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17491 msgid "Motion detect video filter"
17492 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17493
17494 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17495 msgid "Motion detect"
17496 msgstr "Détection de mouvement"
17497
17498 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17499 msgid "OpenCV face detection example filter"
17500 msgstr ""
17501
17502 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17503 #, fuzzy
17504 msgid "OpenCV example"
17505 msgstr "Ouvre un fichier"
17506
17507 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17508 msgid "Haar cascade filename"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17512 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17513 msgstr ""
17514
17515 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Use input chroma unaltered"
17518 msgstr "Chroma vidéo"
17519
17520 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17521 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17522 msgstr ""
17523
17524 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17525 msgid "RGB32"
17526 msgstr ""
17527
17528 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Don't display any video"
17531 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17532
17533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Display the input video"
17536 msgstr "Prévisualisation de la capture"
17537
17538 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17539 #, fuzzy
17540 msgid "Display the processed video"
17541 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17542
17543 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17544 msgid "Show only errors"
17545 msgstr ""
17546
17547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17548 msgid "Show errors and warnings"
17549 msgstr ""
17550
17551 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17552 msgid "Show everything including debug messages"
17553 msgstr ""
17554
17555 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17556 #, fuzzy
17557 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17558 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17559
17560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17561 #, fuzzy
17562 msgid "OpenCV"
17563 msgstr "Ouvrir"
17564
17565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17566 #, fuzzy
17567 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17568 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17569
17570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17571 msgid ""
17572 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17573 "OpenCV filter"
17574 msgstr ""
17575
17576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17577 #, fuzzy
17578 msgid "OpenCV filter chroma"
17579 msgstr "Ouvrir un fichier"
17580
17581 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17582 msgid ""
17583 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17584 msgstr ""
17585
17586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17587 #, fuzzy
17588 msgid "Wrapper filter output"
17589 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
17590
17591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17592 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17596 msgid "Wrapper filter verbosity"
17597 msgstr ""
17598
17599 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17600 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17601 msgstr ""
17602
17603 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17604 msgid "OpenCV internal filter name"
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17608 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17612 msgid "Configuration file"
17613 msgstr "Fichier de configuration"
17614
17615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17616 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17617 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17618
17619 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17620 msgid "Path to OSD menu images"
17621 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17622
17623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17624 msgid ""
17625 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17626 "configuration file."
17627 msgstr ""
17628 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17629 "le fichier de configuration du menu OSD."
17630
17631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17632 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17633 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17634
17635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17636 msgid "Menu position"
17637 msgstr "Position du menu"
17638
17639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17640 msgid ""
17641 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17642 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17643 "6 = top-right)."
17644 msgstr ""
17645 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17646 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17647 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17648
17649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17650 msgid "Menu timeout"
17651 msgstr "Disparition du menu"
17652
17653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17654 msgid ""
17655 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17656 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17657 "visible."
17658 msgstr ""
17659 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17660 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17661 "temps spécifié."
17662
17663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17664 msgid "Menu update interval"
17665 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17666
17667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17668 msgid ""
17669 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17670 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17671 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17672 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17673 msgstr ""
17674 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17675 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17676 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17677 "1000ms."
17678
17679 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17680 msgid "On Screen Display menu"
17681 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17682
17683 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Psychedelic video filter"
17686 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17687
17688 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Ripple video filter"
17691 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17692
17693 #: modules/video_filter/rss.c:121
17694 msgid "Feed URLs"
17695 msgstr "URLs des flux"
17696
17697 #: modules/video_filter/rss.c:122
17698 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17699 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17700
17701 #: modules/video_filter/rss.c:123
17702 msgid "Speed of feeds"
17703 msgstr "Vtesse des flux"
17704
17705 #: modules/video_filter/rss.c:124
17706 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17707 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17708
17709 #: modules/video_filter/rss.c:125
17710 msgid "Max length"
17711 msgstr "Longueur maximale"
17712
17713 #: modules/video_filter/rss.c:126
17714 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17715 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17716
17717 #: modules/video_filter/rss.c:128
17718 msgid "Refresh time"
17719 msgstr "Délai de rafraichissement"
17720
17721 #: modules/video_filter/rss.c:129
17722 msgid ""
17723 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17724 "feeds are never updated."
17725 msgstr ""
17726 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17727 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17728
17729 #: modules/video_filter/rss.c:131
17730 msgid "Feed images"
17731 msgstr "Flux d’images"
17732
17733 #: modules/video_filter/rss.c:132
17734 msgid "Display feed images if available."
17735 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17736
17737 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17738 msgid ""
17739 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17740 "totally opaque."
17741 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17742
17743 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17744 msgid "Text position"
17745 msgstr "Position du texte"
17746
17747 #: modules/video_filter/rss.c:154
17748 msgid ""
17749 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17750 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17751 "right)."
17752 msgstr ""
17753 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17754 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17755 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17756
17757 #: modules/video_filter/rss.c:197
17758 msgid "RSS and Atom feed display"
17759 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17760
17761 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17762 msgid "RV32 conversion filter"
17763 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17764
17765 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17766 msgid "Video scaling filter"
17767 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17768
17769 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17770 msgid "Scaling mode"
17771 msgstr "Mode de redimensionnement"
17772
17773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17774 msgid "Scaling mode to use."
17775 msgstr "Mode de redimensionnement"
17776
17777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17778 msgid "Fast bilinear"
17779 msgstr "Bilinéaire rapide"
17780
17781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17782 msgid "Bilinear"
17783 msgstr "Bilinéaire"
17784
17785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17786 msgid "Bicubic (good quality)"
17787 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17788
17789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17790 msgid "Experimental"
17791 msgstr "Expérimental"
17792
17793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17794 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17795 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17796
17797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17798 msgid "Area"
17799 msgstr "Zone"
17800
17801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17802 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17803 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17804
17805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17806 msgid "Gauss"
17807 msgstr "Gaussien"
17808
17809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17810 msgid "SincR"
17811 msgstr "SincR"
17812
17813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17814 msgid "Lanczos"
17815 msgstr "Lanczos"
17816
17817 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17818 msgid "Bicubic spline"
17819 msgstr "Courbe bicubique"
17820
17821 #: modules/video_filter/time.c:71
17822 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17823 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17824
17825 #: modules/video_filter/time.c:72
17826 msgid ""
17827 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17828 "%S = second)."
17829 msgstr ""
17830 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17831 "S = seconde)."
17832
17833 #: modules/video_filter/time.c:74
17834 msgid "X offset, from the left screen edge"
17835 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17836
17837 #: modules/video_filter/time.c:76
17838 msgid "Y offset, down from the top"
17839 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17840
17841 #: modules/video_filter/time.c:93
17842 msgid ""
17843 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17844 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17845 "right)."
17846 msgstr ""
17847 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17848 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17849 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17850
17851 #: modules/video_filter/time.c:107
17852 msgid "Time overlay"
17853 msgstr "Heure"
17854
17855 #: modules/video_filter/time.c:124
17856 msgid "Time display sub filter"
17857 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17858
17859 #: modules/video_filter/transform.c:57
17860 msgid "Transform type"
17861 msgstr "Type de transformation"
17862
17863 #: modules/video_filter/transform.c:58
17864 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17865 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17866
17867 #: modules/video_filter/transform.c:61
17868 msgid "Rotate by 90 degrees"
17869 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17870
17871 #: modules/video_filter/transform.c:62
17872 msgid "Rotate by 180 degrees"
17873 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17874
17875 #: modules/video_filter/transform.c:62
17876 msgid "Rotate by 270 degrees"
17877 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17878
17879 #: modules/video_filter/transform.c:63
17880 msgid "Flip horizontally"
17881 msgstr "Retournement horizontal"
17882
17883 #: modules/video_filter/transform.c:63
17884 msgid "Flip vertically"
17885 msgstr "Retournement vertical"
17886
17887 #: modules/video_filter/transform.c:66
17888 msgid "Video transformation filter"
17889 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17890
17891 #: modules/video_filter/wall.c:54
17892 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17893 msgstr ""
17894 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17895 "vidéo"
17896
17897 #: modules/video_filter/wall.c:58
17898 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17899 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17900
17901 #: modules/video_filter/wall.c:61
17902 msgid "Active windows"
17903 msgstr "Fenêtres activées"
17904
17905 #: modules/video_filter/wall.c:62
17906 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17907 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17908
17909 #: modules/video_filter/wall.c:65
17910 msgid "Element aspect ratio"
17911 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17912
17913 #: modules/video_filter/wall.c:66
17914 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17915 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17916
17917 #: modules/video_filter/wall.c:70
17918 msgid "Wall video filter"
17919 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17920
17921 #: modules/video_filter/wall.c:71
17922 msgid "Image wall"
17923 msgstr "Mur d’image"
17924
17925 #: modules/video_filter/wave.c:50
17926 #, fuzzy
17927 msgid "Wave video filter"
17928 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17929
17930 #: modules/video_output/aa.c:55
17931 msgid "ASCII Art"
17932 msgstr "Art ASCII"
17933
17934 #: modules/video_output/aa.c:58
17935 msgid "ASCII-art video output"
17936 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17937
17938 #: modules/video_output/caca.c:80
17939 msgid "Color ASCII art video output"
17940 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17941
17942 #: modules/video_output/directfb.c:69
17943 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17944 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17945
17946 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17947 #, fuzzy
17948 msgid "DirectX 3D video output"
17949 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17950
17951 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17952 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17953 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17954
17955 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17956 msgid ""
17957 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17958 "doesn't have any effect when using overlays."
17959 msgstr ""
17960 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17961 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17962
17963 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17964 msgid "Use video buffers in system memory"
17965 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17966
17967 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17968 msgid ""
17969 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17970 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17971 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17972 "doesn't have any effect when using overlays."
17973 msgstr ""
17974 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17975 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17976 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17977 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17978 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17979
17980 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17981 msgid "Use triple buffering for overlays"
17982 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17983
17984 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17985 msgid ""
17986 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17987 "better video quality (no flickering)."
17988 msgstr ""
17989 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17990 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17991
17992 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17993 msgid "Name of desired display device"
17994 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17995
17996 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17997 msgid ""
17998 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17999 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18000 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18001 msgstr ""
18002 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18003 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18004 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18005
18006 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18007 msgid "Enable wallpaper mode "
18008 msgstr "Activer le mode papier peint "
18009
18010 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18011 msgid ""
18012 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18013 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18014 "desktop must not already have a wallpaper."
18015 msgstr ""
18016 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18017 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18018 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18019
18020 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18021 msgid "DirectX video output"
18022 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18023
18024 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18025 msgid "Wallpaper"
18026 msgstr "Papier peint"
18027
18028 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18029 msgid "OpenGL video output"
18030 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18031
18032 #: modules/video_output/fb.c:67
18033 msgid "Framebuffer device"
18034 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18035
18036 #: modules/video_output/fb.c:69
18037 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18038 msgstr ""
18039 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18040
18041 #: modules/video_output/fb.c:77
18042 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18043 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18044
18045 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18046 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18047 msgid "X11 display"
18048 msgstr "Display X11"
18049
18050 #: modules/video_output/ggi.c:58
18051 msgid ""
18052 "X11 hardware display to use.\n"
18053 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18054 msgstr ""
18055 "Display X11 à utiliser.\n"
18056 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18057
18058 #: modules/video_output/glide.c:64
18059 msgid "3dfx Glide video output"
18060 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18061
18062 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18063 msgid "HD1000 video output"
18064 msgstr "Sortie audio HD1000"
18065
18066 #: modules/video_output/image.c:48
18067 msgid "Image format"
18068 msgstr "Format de l’image"
18069
18070 #: modules/video_output/image.c:49
18071 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18072 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18073
18074 #: modules/video_output/image.c:51
18075 #, fuzzy
18076 msgid "Image width"
18077 msgstr "Ajustement d’image"
18078
18079 #: modules/video_output/image.c:52
18080 #, fuzzy
18081 msgid ""
18082 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18083 "characteristics."
18084 msgstr ""
18085 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18086 "la vidéo."
18087
18088 #: modules/video_output/image.c:56
18089 #, fuzzy
18090 msgid "Image height"
18091 msgstr "Hauteur du pic"
18092
18093 #: modules/video_output/image.c:57
18094 #, fuzzy
18095 msgid ""
18096 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18097 "video characteristics."
18098 msgstr ""
18099 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18100 "de la vidéo."
18101
18102 #: modules/video_output/image.c:61
18103 msgid "Recording ratio"
18104 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18105
18106 #: modules/video_output/image.c:62
18107 msgid ""
18108 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18109 msgstr ""
18110 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18111 "enregistrées."
18112
18113 #: modules/video_output/image.c:65
18114 msgid "Filename prefix"
18115 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18116
18117 #: modules/video_output/image.c:66
18118 msgid ""
18119 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18120 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18121 msgstr ""
18122 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18123 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18124
18125 #: modules/video_output/image.c:70
18126 msgid "Always write to the same file"
18127 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18128
18129 #: modules/video_output/image.c:71
18130 msgid ""
18131 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18132 "this case, the number is not appended to the filename."
18133 msgstr ""
18134 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18135 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18136
18137 #: modules/video_output/image.c:80
18138 msgid "Image video output"
18139 msgstr "Sortie vidéo Image"
18140
18141 #: modules/video_output/mga.c:59
18142 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18143 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18144
18145 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18146 msgid "Cube"
18147 msgstr "Cube"
18148
18149 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18150 msgid "Transparent Cube"
18151 msgstr "Cube transparent"
18152
18153 #: modules/video_output/opengl.c:123
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Cylinder"
18156 msgstr "Bilinéaire"
18157
18158 #: modules/video_output/opengl.c:123
18159 msgid "Torus"
18160 msgstr ""
18161
18162 #: modules/video_output/opengl.c:123
18163 #, fuzzy
18164 msgid "Sphere"
18165 msgstr "Vitesse"
18166
18167 #: modules/video_output/opengl.c:123
18168 msgid "SQUAREXY"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/video_output/opengl.c:123
18172 msgid "SQUARER"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: modules/video_output/opengl.c:123
18176 msgid "ASINXY"
18177 msgstr ""
18178
18179 #: modules/video_output/opengl.c:123
18180 msgid "ASINR"
18181 msgstr ""
18182
18183 #: modules/video_output/opengl.c:123
18184 msgid "SINEXY"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/video_output/opengl.c:123
18188 msgid "SINER"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: modules/video_output/opengl.c:148
18192 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18193 msgstr ""
18194
18195 #: modules/video_output/opengl.c:149
18196 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: modules/video_output/opengl.c:150
18200 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_output/opengl.c:151
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18206 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18207
18208 #: modules/video_output/opengl.c:152
18209 #, fuzzy
18210 msgid "Point of view x-coordinate"
18211 msgstr "Position X au décodage"
18212
18213 #: modules/video_output/opengl.c:153
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18216 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18217
18218 #: modules/video_output/opengl.c:155
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Point of view y-coordinate"
18221 msgstr "Position X au décodage"
18222
18223 #: modules/video_output/opengl.c:156
18224 #, fuzzy
18225 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18226 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18227
18228 #: modules/video_output/opengl.c:158
18229 #, fuzzy
18230 msgid "Point of view z-coordinate"
18231 msgstr "Position X au décodage"
18232
18233 #: modules/video_output/opengl.c:159
18234 #, fuzzy
18235 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18236 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18237
18238 #: modules/video_output/opengl.c:162
18239 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18240 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18241
18242 #: modules/video_output/opengl.c:163
18243 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18244 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18245
18246 #: modules/video_output/opengl.c:165
18247 msgid "Effect"
18248 msgstr "Effet"
18249
18250 #: modules/video_output/opengl.c:167
18251 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18252 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18253
18254 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18255 msgid "QT Embedded display"
18256 msgstr "Display Qt Embedded"
18257
18258 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18259 msgid ""
18260 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18261 "the DISPLAY environment variable."
18262 msgstr ""
18263 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18264 "variable d’environnement DISPLAY."
18265
18266 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18267 msgid "QT Embedded video output"
18268 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18269
18270 #: modules/video_output/sdl.c:108
18271 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18272 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18273
18274 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18275 msgid "Snapshot width"
18276 msgstr "Largeur de la capture"
18277
18278 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18279 msgid "Width of the snapshot image."
18280 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18281
18282 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18283 msgid "Snapshot height"
18284 msgstr "Hauteur de la capture"
18285
18286 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18287 msgid "Height of the snapshot image."
18288 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18289
18290 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18291 msgid "Chroma"
18292 msgstr "Chroma"
18293
18294 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18295 msgid ""
18296 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18297 msgstr ""
18298 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18299
18300 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18301 msgid "Cache size (number of images)"
18302 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18303
18304 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18305 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18306 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18307
18308 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18309 msgid "Snapshot module"
18310 msgstr "Module de capture"
18311
18312 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18313 msgid "SVGAlib video output"
18314 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18315
18316 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18317 msgid "Windows GAPI video output"
18318 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18319
18320 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18321 msgid "Windows GDI video output"
18322 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18323
18324 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18325 msgid "XVideo adaptor number"
18326 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18327
18328 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18329 msgid ""
18330 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18331 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18332 msgstr ""
18333 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18334 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18335 "cette valeur)."
18336
18337 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18338 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18339 msgid "Alternate fullscreen method"
18340 msgstr "Mode plein écran spécial"
18341
18342 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18343 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18344 msgid ""
18345 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18346 "its drawbacks.\n"
18347 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18348 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18349 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18350 "show on top of the video."
18351 msgstr ""
18352 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18353 "inconvénients :\n"
18354 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18355 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18356 "dessus de la vidéo.\n"
18357 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18358 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18359
18360 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18361 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18362 msgid ""
18363 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18364 "DISPLAY environment variable."
18365 msgstr ""
18366 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18367 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18368
18369 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18370 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18371 msgid "Screen for fullscreen mode."
18372 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18373
18374 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18375 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18376 msgid ""
18377 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18378 "1 for the second."
18379 msgstr ""
18380 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18381 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18382
18383 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18384 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18385 msgstr ""
18386
18387 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18388 msgid "Use shared memory"
18389 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18390
18391 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18392 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18393 msgstr ""
18394 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18395
18396 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18397 msgid "X11 video output"
18398 msgstr "Sortie vidéo X11"
18399
18400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18401 msgid ""
18402 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18403 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18404 msgstr ""
18405 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18406 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18407 "cette valeur)."
18408
18409 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18410 msgid "XVimage chroma format"
18411 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18412
18413 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18414 msgid ""
18415 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18416 "to improve performances by using the most efficient one."
18417 msgstr ""
18418 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18419 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18420
18421 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18422 msgid "XVideo extension video output"
18423 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18424
18425 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18426 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18427 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18428
18429 #: modules/visualization/goom.c:58
18430 msgid "Goom display width"
18431 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18432
18433 #: modules/visualization/goom.c:59
18434 msgid "Goom display height"
18435 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18436
18437 #: modules/visualization/goom.c:60
18438 msgid ""
18439 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18440 "will be prettier but more CPU intensive)."
18441 msgstr ""
18442 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18443 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18444
18445 #: modules/visualization/goom.c:63
18446 msgid "Goom animation speed"
18447 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18448
18449 #: modules/visualization/goom.c:64
18450 msgid ""
18451 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18452 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18453
18454 #: modules/visualization/goom.c:70
18455 msgid "Goom"
18456 msgstr "Goom"
18457
18458 #: modules/visualization/goom.c:71
18459 msgid "Goom effect"
18460 msgstr "Effet goom"
18461
18462 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18463 msgid "Effects list"
18464 msgstr "Liste des effets"
18465
18466 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18467 msgid ""
18468 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18469 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18470 msgstr ""
18471 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18472 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18473
18474 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18475 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18476 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18477
18478 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18479 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18480 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18481
18482 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18483 msgid "Number of bands"
18484 msgstr "Nombre de bandes"
18485
18486 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18487 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18488 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18489
18490 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18491 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18492 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18493
18494 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18495 msgid "Band separator"
18496 msgstr "Séparation entre les bandes"
18497
18498 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18499 msgid "Number of blank pixels between bands."
18500 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18501
18502 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18503 msgid "Amplification"
18504 msgstr "Amplification"
18505
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18507 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18508 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18509
18510 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18511 msgid "Enable peaks"
18512 msgstr "Activer les pics"
18513
18514 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18515 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18516 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18517
18518 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18519 msgid "Enable original graphic spectrum"
18520 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18521
18522 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18523 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18524 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18525
18526 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18527 msgid "Enable bands"
18528 msgstr "Activer les bandes"
18529
18530 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18531 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18532 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18533
18534 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18535 msgid "Enable base"
18536 msgstr "Activer la base"
18537
18538 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18539 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18540 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18541
18542 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18543 msgid "Base pixel radius"
18544 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18545
18546 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18547 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18548 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18549
18550 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18551 msgid "Spectral sections"
18552 msgstr "Sections spectrales"
18553
18554 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18555 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18556 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18557
18558 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18559 msgid "Peak height"
18560 msgstr "Hauteur du pic"
18561
18562 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18563 msgid "Total pixel height of the peak items."
18564 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18565
18566 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18567 msgid "Peak extra width"
18568 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18569
18570 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18571 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18572 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18573
18574 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18575 msgid "V-plane color"
18576 msgstr "Couleur du plan V"
18577
18578 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18579 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18580 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18581
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18583 msgid "Number of stars"
18584 msgstr "Nombre d’étoiles"
18585
18586 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18587 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18588 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18589
18590 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18591 msgid "Visualizer"
18592 msgstr "Visualisation"
18593
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18595 msgid "Visualizer filter"
18596 msgstr "Filtre de visualisation"
18597
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18599 msgid "Spectrum analyser"
18600 msgstr "Analyseur de spectre"
18601
18602 #~ msgid "Standard Play"
18603 #~ msgstr "Lecture standard"
18604
18605 #, fuzzy
18606 #~ msgid "Connecting..."
18607 #~ msgstr "Paramètres…"
18608
18609 #, fuzzy
18610 #~ msgid "Filters (v2)"
18611 #~ msgstr "Filtres"
18612
18613 #~ msgid "Video filters settings"
18614 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
18615
18616 #~ msgid "Create"
18617 #~ msgstr "Créer"
18618
18619 #~ msgid " to "
18620 #~ msgstr " vers "
18621
18622 #~ msgid ""
18623 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18624 #~ "from being calculated (for speed)."
18625 #~ msgstr ""
18626 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18627 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18628
18629 #, fuzzy
18630 #~ msgid "Yes"
18631 #~ msgstr "&Oui"
18632
18633 #, fuzzy
18634 #~ msgid "No"
18635 #~ msgstr "&Non"
18636
18637 #~ msgid ""
18638 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18639 #~ "the program:"
18640 #~ msgstr ""
18641 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18642 #~ "du programme :"
18643
18644 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18645 #~ msgstr ""
18646 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18647 #~ "instructions à l’adresse :"
18648
18649 #~ msgid "Open Messages Window"
18650 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18651
18652 #~ msgid "Dismiss"
18653 #~ msgstr "Fermer"
18654
18655 #, fuzzy
18656 #~ msgid "Login"
18657 #~ msgstr "Login"
18658
18659 #~ msgid "Podcast Link"
18660 #~ msgstr "Lien Podcast"
18661
18662 #~ msgid "Podcast Copyright"
18663 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18664
18665 #~ msgid "Podcast Category"
18666 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18667
18668 #~ msgid "Podcast Keywords"
18669 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18670
18671 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18672 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18673
18674 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18675 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18676
18677 #~ msgid "Podcast Author"
18678 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18679
18680 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18681 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18682
18683 #~ msgid "Podcast Duration"
18684 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18685
18686 #~ msgid "Podcast Type"
18687 #~ msgstr "Type du Podcast"
18688
18689 #, fuzzy
18690 #~ msgid "Dummy video filter"
18691 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18692
18693 #, fuzzy
18694 #~ msgid "Dummy VF"
18695 #~ msgstr "Inutile"
18696
18697 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18698 #~ msgstr "Création de l'index..."
18699
18700 #~ msgid "Playlist metademux"
18701 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18702
18703 #~ msgid "Native playlist import"
18704 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18705
18706 #, fuzzy
18707 #~ msgid "Mime type"
18708 #~ msgstr "Type de disque"
18709
18710 #~ msgid "Listeners"
18711 #~ msgstr "Auditeurs"
18712
18713 #~ msgid "Center-Center"
18714 #~ msgstr "Centré"
18715
18716 #~ msgid "Left-Center"
18717 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18718
18719 #~ msgid "Right-Center"
18720 #~ msgstr "Centré à droite"
18721
18722 #~ msgid "Center-Top"
18723 #~ msgstr "Centre-Haut"
18724
18725 #~ msgid "Left-Top"
18726 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18727
18728 #~ msgid "Right-Top"
18729 #~ msgstr "Haut-Droit"
18730
18731 #~ msgid "Center-Bottom"
18732 #~ msgstr "Bas-Centre"
18733
18734 #~ msgid "Left-Bottom"
18735 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18736
18737 #~ msgid "Right-Bottom"
18738 #~ msgstr "Bas-Droite"
18739
18740 #~ msgid "M3U file"
18741 #~ msgstr "Fichier M3U"
18742
18743 #~ msgid "CDDB Artist"
18744 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18745
18746 #~ msgid "CDDB Category"
18747 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18748
18749 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18750 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18751
18752 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18753 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18754
18755 #~ msgid "CDDB Genre"
18756 #~ msgstr "Genre CDDB"
18757
18758 #~ msgid "CDDB Year"
18759 #~ msgstr "Année CDDB"
18760
18761 #~ msgid "CDDB Title"
18762 #~ msgstr "Titre CDDB"
18763
18764 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18765 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18766
18767 #~ msgid "CD-Text Composer"
18768 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18769
18770 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18771 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18772
18773 #~ msgid "CD-Text Genre"
18774 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18775
18776 #~ msgid "CD-Text Message"
18777 #~ msgstr "Message CD-Text"
18778
18779 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18780 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18781
18782 #~ msgid "CD-Text Performer"
18783 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18784
18785 #~ msgid "CD-Text Title"
18786 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18787
18788 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18789 #~ msgstr "Application"
18790
18791 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18792 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18793
18794 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18795 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18796
18797 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18798 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18799
18800 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18801 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18802
18803 #~ msgid "By category"
18804 #~ msgstr "Par catégorie"
18805
18806 #~ msgid "Manually added"
18807 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18808
18809 #~ msgid "All items, unsorted"
18810 #~ msgstr "Tous les éléments"
18811
18812 #~ msgid "Segment filename"
18813 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18814
18815 #~ msgid "Muxing application"
18816 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18817
18818 #~ msgid "Writing application"
18819 #~ msgstr "Application d’écriture"
18820
18821 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18822 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18823
18824 #~ msgid "Sorted by Artist"
18825 #~ msgstr "Trié par auteur"
18826
18827 #~ msgid "Sorted by Album"
18828 #~ msgstr "Trié par Album"
18829
18830 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18831 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18832
18833 #~ msgid "Number of streams"
18834 #~ msgstr "Nombre de flux"
18835
18836 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18837 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18838
18839 #~ msgid "DCA"
18840 #~ msgstr "DCA"
18841
18842 #~ msgid ""
18843 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18844 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18845 #~ msgstr ""
18846 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18847 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18848 #~ "pendant le délai spécifié."
18849
18850 #~ msgid "Adjust Image"
18851 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18852
18853 #~ msgid "Check for updates..."
18854 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18855
18856 #~ msgid "delay"
18857 #~ msgstr "Délai"
18858
18859 #~ msgid "fps"
18860 #~ msgstr "fps"
18861
18862 #~ msgid "More info"
18863 #~ msgstr "Détails"
18864
18865 #~ msgid "Control interface settings"
18866 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18867
18868 #~ msgid ""
18869 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18870 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18871 #~ msgstr ""
18872 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18873 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18874 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18875
18876 #~ msgid ""
18877 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18878 #~ "here (x coordinate)."
18879 #~ msgstr ""
18880 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18881 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18882
18883 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18884 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18885
18886 #~ msgid "Program to select"
18887 #~ msgstr "Programme"
18888
18889 #~ msgid "Programs to select"
18890 #~ msgstr "Programmes"
18891
18892 #~ msgid "Interfaces"
18893 #~ msgstr "Interface"
18894
18895 #~ msgid "DTS"
18896 #~ msgstr "DTS"
18897
18898 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18899 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18900
18901 #~ msgid "Default to 4212"
18902 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18903
18904 #, fuzzy
18905 #~ msgid "Go To Position"
18906 #~ msgstr "Aller à"
18907
18908 #~ msgid "Fill fullscreen"
18909 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18910
18911 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18912 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18913
18914 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18915 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18916
18917 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18918 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18919
18920 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18921 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18922
18923 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18924 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18925
18926 #, fuzzy
18927 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18928 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18929
18930 #~ msgid "Check for updates now !"
18931 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18932
18933 #, fuzzy
18934 #~ msgid "VLM configuration"
18935 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18936
18937 #~ msgid "Font filename"
18938 #~ msgstr "Fichier de police"
18939
18940 #, fuzzy
18941 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18942 #~ msgstr "Découverte de services"
18943
18944 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18945 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18946
18947 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18948 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18949
18950 #~ msgid "Height in pixels"
18951 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18952
18953 #~ msgid "Width in pixels"
18954 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18955
18956 #~ msgid "Ascii Art"
18957 #~ msgstr "Ascii Art"
18958
18959 #, fuzzy
18960 #~ msgid "Small playlist"
18961 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18962
18963 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18964 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18965
18966 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18967 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18968
18969 #~ msgid "raw DV demuxer"
18970 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18971
18972 #~ msgid "Enable CABAC"
18973 #~ msgstr "Activer CABAC"
18974
18975 #~ msgid "Enable loop filter"
18976 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18977
18978 #~ msgid "Properties"
18979 #~ msgstr "Propriétés"
18980
18981 #~ msgid "from "
18982 #~ msgstr "De "
18983
18984 #~ msgid "type : "
18985 #~ msgstr "type : "
18986
18987 #~ msgid "URL : "
18988 #~ msgstr "URL : "
18989
18990 #~ msgid "file size : "
18991 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18992
18993 #~ msgid "file md5 hash : "
18994 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18995
18996 #~ msgid "Choose a mirror"
18997 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18998
18999 #~ msgid "Downloading..."
19000 #~ msgstr "Téléchargement..."
19001
19002 #~ msgid " "
19003 #~ msgstr " "
19004
19005 #~ msgid ""
19006 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19007 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19008 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19009 #~ "\n"
19010 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19011 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19012 #~ "\n"
19013 #~ "For more information, have a look at the web site."
19014 #~ msgstr ""
19015 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19016 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19017 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19018 #~ "flux réseau.\n"
19019 #~ "\n"
19020 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19021 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19022 #~ "débits.\n"
19023 #~ "\n"
19024 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19025
19026 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19027 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19028
19029 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19030 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19031
19032 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19033 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19034
19035 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19036 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19037
19038 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19039 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19040
19041 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19042 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19043
19044 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19045 #~ msgstr "1 minute en avant"
19046
19047 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19048 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19049
19050 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19051 #~ msgstr "HTTP(S)"
19052
19053 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19054 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19055
19056 #, fuzzy
19057 #~ msgid "Open MRL"
19058 #~ msgstr "Ouvrir"
19059
19060 #~ msgid "Channel mixer"
19061 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19062
19063 #~ msgid "Choose program (SID)"
19064 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19065
19066 #~ msgid "Choose programs"
19067 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19068
19069 #~ msgid "Choose audio track"
19070 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19071
19072 #~ msgid "Choose subtitles track"
19073 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19074
19075 #~ msgid "Shout"
19076 #~ msgstr "Shoutcast"
19077
19078 #~ msgid "Segment "
19079 #~ msgstr "Segment "
19080
19081 #~ msgid "Track "
19082 #~ msgstr "Piste "
19083
19084 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19085 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19086
19087 #, fuzzy
19088 #~ msgid "Current version"
19089 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19090
19091 #, fuzzy
19092 #~ msgid "Your version"
19093 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19094
19095 #, fuzzy
19096 #~ msgid "Mirror"
19097 #~ msgstr "Erreur"
19098
19099 #~ msgid "UPnP"
19100 #~ msgstr "UPnP"
19101
19102 #, fuzzy
19103 #~ msgid "Streamming"
19104 #~ msgstr "Diffusion"
19105
19106 #~ msgid "Windows GAPI"
19107 #~ msgstr "GAPI"
19108
19109 #~ msgid "Windows GDI"
19110 #~ msgstr "Windows GDI"
19111
19112 #~ msgid "GNOME interface"
19113 #~ msgstr "Interface GNOME"
19114
19115 #~ msgid "_Open File..."
19116 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19117
19118 #~ msgid "Open _Disc..."
19119 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19120
19121 #~ msgid "_Network Stream..."
19122 #~ msgstr "Flux réseau…"
19123
19124 #~ msgid "Select a network stream"
19125 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19126
19127 #~ msgid "_Eject Disc"
19128 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19129
19130 #~ msgid "Eject disc"
19131 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19132
19133 #~ msgid "_Title"
19134 #~ msgstr "_Titre"
19135
19136 #~ msgid "_Chapter"
19137 #~ msgstr "_Chapitre"
19138
19139 #~ msgid "_Language"
19140 #~ msgstr "_Langue"
19141
19142 #~ msgid "_Subtitles"
19143 #~ msgstr "_Sous-titres"
19144
19145 #~ msgid "_Fullscreen"
19146 #~ msgstr "Plein écran"
19147
19148 #~ msgid "_Audio"
19149 #~ msgstr "_Audio"
19150
19151 #~ msgid "_Video"
19152 #~ msgstr "_Vidéo"
19153
19154 #~ msgid "Net"
19155 #~ msgstr "Réseau"
19156
19157 #~ msgid "Stop Stream"
19158 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19159
19160 #~ msgid "Play Stream"
19161 #~ msgstr "Jouer le flux"
19162
19163 #~ msgid "Pause Stream"
19164 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19165
19166 #~ msgid "Play Slower"
19167 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19168
19169 #~ msgid "Fast"
19170 #~ msgstr "Accélérer"
19171
19172 #~ msgid "Play Faster"
19173 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19174
19175 #~ msgid "Prev"
19176 #~ msgstr "Précédent"
19177
19178 #~ msgid "Previous file"
19179 #~ msgstr "Fichier précédent"
19180
19181 #~ msgid "Next File"
19182 #~ msgstr "Fichier suivant"
19183
19184 #~ msgid "Title:"
19185 #~ msgstr "Titre :"
19186
19187 #~ msgid "Chapter:"
19188 #~ msgstr "Chapitre :"
19189
19190 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19191 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19192
19193 #~ msgid "FEC"
19194 #~ msgstr "FEC"
19195
19196 #~ msgid "Vertical"
19197 #~ msgstr "Verticale"
19198
19199 #~ msgid "Path:"
19200 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19201
19202 #~ msgid "Gtk+ interface"
19203 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19204
19205 #~ msgid "_File"
19206 #~ msgstr "_Fichier"
19207
19208 #~ msgid "_Close"
19209 #~ msgstr "Fermer"
19210
19211 #~ msgid "E_xit"
19212 #~ msgstr "Quitter"
19213
19214 #~ msgid "Exit the program"
19215 #~ msgstr "Quitter le programme"
19216
19217 #~ msgid "_View"
19218 #~ msgstr "_Vue"
19219
19220 #~ msgid "_Settings"
19221 #~ msgstr "Paramètres"
19222
19223 #~ msgid "_Help"
19224 #~ msgstr "Aide"
19225
19226 #~ msgid "_About..."
19227 #~ msgstr "_À propos…"
19228
19229 #~ msgid "About this application"
19230 #~ msgstr "À propos de cette application"
19231
19232 #~ msgid "_Play"
19233 #~ msgstr "Lecture"
19234
19235 #~ msgid "Authors"
19236 #~ msgstr "Auteurs"
19237
19238 #~ msgid "Select a subtitles file"
19239 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19240
19241 #~ msgid "Select File"
19242 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19243
19244 #~ msgid "_Invert"
19245 #~ msgstr "_Inverser"
19246
19247 #~ msgid "_Select"
19248 #~ msgstr "_Sélectionner"
19249
19250 #~ msgid "Title %d (%d)"
19251 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19252
19253 #~ msgid "Chapter %d"
19254 #~ msgstr "Chapitre %d"
19255
19256 #~ msgid "Selected:"
19257 #~ msgstr "Sélectionné :"
19258
19259 #~ msgid "Languages"
19260 #~ msgstr "Langues"
19261
19262 #~ msgid "KDE interface"
19263 #~ msgstr "Interface KDE"
19264
19265 #~ msgid "Controls"
19266 #~ msgstr "Contrôles"
19267
19268 #~ msgid "Pause stream"
19269 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19270
19271 #~ msgid "Play stream"
19272 #~ msgstr "Jouer le flux"
19273
19274 #~ msgid "Next file"
19275 #~ msgstr "Fichier suivant"
19276
19277 #~ msgid "Loop filter"
19278 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19279
19280 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19281 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19282
19283 #~ msgid "ax QP"
19284 #~ msgstr "QP max"
19285
19286 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19287 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19288
19289 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19290 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19291
19292 #, fuzzy
19293 #~ msgid ""
19294 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19295 #~ "value."
19296 #~ msgstr ""
19297 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19298 #~ "prédéfinie."
19299
19300 #~ msgid ""
19301 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19302 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19303
19304 #, fuzzy
19305 #~ msgid ""
19306 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19307 #~ "to.\n"
19308 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19309 #~ "controls below"
19310 #~ msgstr ""
19311 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19312 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19313 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19314 #~ "contrôles ci-dessous."
19315
19316 #, fuzzy
19317 #~ msgid ""
19318 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19319 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19320 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19321 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19322 #~ "example."
19323 #~ msgstr ""
19324 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19325 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19326 #~ "que VLC peut lire.\n"
19327 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19328 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19329 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19330
19331 #, fuzzy
19332 #~ msgid ""
19333 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19334 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19335 #~ "format, proceed to next  page.)"
19336 #~ msgstr ""
19337 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19338 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19339 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19340
19341 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19342 #~ msgstr ""
19343 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19344 #~ "envoyé."
19345
19346 #~ msgid ""
19347 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19348 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19351 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19352
19353 #~ msgid ""
19354 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19355 #~ "transcoding"
19356 #~ msgstr ""
19357 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19358 #~ "pour votre transcodage."
19359
19360 #, fuzzy
19361 #~ msgid ""
19362 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19363 #~ "headphone."
19364 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19365
19366 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19367 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19368
19369 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19370 #~ msgstr ""
19371 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19372 #~ "démarrage"
19373
19374 #~ msgid ""
19375 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19376 #~ "mode."
19377 #~ msgstr ""
19378 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19379 #~ "plein écran."
19380
19381 #~ msgid ""
19382 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19383 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19384 #~ msgstr ""
19385 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19386 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19387
19388 #~ msgid ""
19389 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19390 #~ "be stored."
19391 #~ msgstr ""
19392 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19393 #~ "d'écrans."
19394
19395 #, fuzzy
19396 #~ msgid ""
19397 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19398 #~ "routing table."
19399 #~ msgstr ""
19400 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19401 #~ "de routage."
19402
19403 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19404 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19405
19406 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19407 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19408
19409 #~ msgid ""
19410 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19411 #~ "logo."
19412 #~ msgstr ""
19413 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19414 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19415
19416 #~ msgid ""
19417 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19418 #~ "should be set in millisecond units."
19419 #~ msgstr ""
19420 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19421 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19422
19423 #~ msgid "Preferred codecs list"
19424 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19425
19426 #~ msgid ""
19427 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19428 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19429 #~ "the other ones."
19430 #~ msgstr ""
19431 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19432 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19433 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19434
19435 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19436 #~ msgstr ""
19437 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19438 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19439
19440 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19441 #~ msgstr ""
19442 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19443 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19444
19445 #~ msgid ""
19446 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19447 #~ "read when VLM is launched."
19448 #~ msgstr ""
19449 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19450 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19451
19452 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19453 #~ msgstr ""
19454 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19455 #~ "zéro"
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19459 #~ "value should be set in milliseconds units."
19460 #~ msgstr ""
19461 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19462 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19463
19464 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19465 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19466
19467 #~ msgid ""
19468 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19469 #~ "value should be set in millisecond units."
19470 #~ msgstr ""
19471 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19472 #~ "valeur est en millisecondes."
19473
19474 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19475 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19476
19477 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19478 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19479
19480 #~ msgid ""
19481 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19482 #~ "value should be set in millisecond units."
19483 #~ msgstr ""
19484 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19485 #~ "valeur est en millisecondes."
19486
19487 #~ msgid ""
19488 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19489 #~ "will be selected"
19490 #~ msgstr ""
19491 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19492 #~ "cette limite, sera utilisé"
19493
19494 #~ msgid ""
19495 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19496 #~ "value should be set in millisecond units."
19497 #~ msgstr ""
19498 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19499 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19500
19501 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19502 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19503
19504 #, fuzzy
19505 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19506 #~ msgstr ""
19507 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19508 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19509
19510 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19511 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19512
19513 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19514 #~ msgstr ""
19515 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19516 #~ "sont trouvés."
19517
19518 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19519 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19520
19521 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19522 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19523
19524 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19525 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19526
19527 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19528 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19529
19530 #~ msgid "Filter twice the audio"
19531 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19532
19533 #~ msgid "Output channels number"
19534 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19535
19536 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19537 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19538
19539 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19540 #~ msgstr ""
19541 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19542 #~ "ici."
19543
19544 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19545 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19546
19547 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19548 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19549
19550 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19551 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19552
19553 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19554 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19555
19556 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19557 #~ msgstr ""
19558 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19559
19560 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19561 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19562
19563 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19564 #~ msgstr ""
19565 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19566 #~ "débit."
19567
19568 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19569 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19570
19571 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19572 #~ msgstr ""
19573 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19574 #~ "vidéo."
19575
19576 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19577 #~ msgstr ""
19578 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19579 #~ "vidéo."
19580
19581 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19582 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19583
19584 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19585 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19586
19587 #, fuzzy
19588 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19589 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19590
19591 #, fuzzy
19592 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19593 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19594
19595 #, fuzzy
19596 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19597 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19598
19599 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19600 #~ msgstr ""
19601 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19602 #~ "joignable."
19603
19604 #~ msgid ""
19605 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19606 #~ "the network synchronisation."
19607 #~ msgstr ""
19608 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19609 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19610
19611 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19612 #~ msgstr ""
19613 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19614
19615 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19616 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19617
19618 #~ msgid "Telnet Interface host"
19619 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19620
19621 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19622 #~ msgstr ""
19623 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19624
19625 #~ msgid "Telnet Interface port"
19626 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19627
19628 #~ msgid "Telnet Interface password"
19629 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19630
19631 #~ msgid "Default to admin"
19632 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19633
19634 #~ msgid "set id of es to pid"
19635 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19636
19637 #~ msgid "Size offset"
19638 #~ msgstr "Position"
19639
19640 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19641 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19642
19643 #, fuzzy
19644 #~ msgid "Go to specific position"
19645 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19646
19647 #~ msgid ""
19648 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19649 #~ "The effect will be sharper."
19650 #~ msgstr ""
19651 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19652 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19653
19654 #~ msgid "Crops the image"
19655 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19656
19657 #~ msgid "Suppress further errors"
19658 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19659
19660 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19661 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19662
19663 #, fuzzy
19664 #~ msgid "Use embedded video output"
19665 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19666
19667 #~ msgid ""
19668 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19669 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19670 #~ "'fullscreen'."
19671 #~ msgstr ""
19672 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19673 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19674 #~ "écran »."
19675
19676 #~ msgid ""
19677 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19678 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19679 #~ msgstr ""
19680 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19681 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19682
19683 #~ msgid "Override"
19684 #~ msgstr "Remplacer"
19685
19686 #~ msgid "Advanced output:"
19687 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19688
19689 #~ msgid "Output Options"
19690 #~ msgstr "Options de sortie"
19691
19692 #~ msgid "Transcode options"
19693 #~ msgstr "Options de transcodage"
19694
19695 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19696 #~ msgstr ""
19697 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19698 #~ "activez ceci."
19699
19700 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19701 #~ msgstr ""
19702 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19703 #~ "activez ceci."
19704
19705 #, fuzzy
19706 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19707 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19708
19709 #~ msgid "Last skin used"
19710 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19711
19712 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19713 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19714
19715 #~ msgid "Config of last used skin."
19716 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19717
19718 #~ msgid "Destination Target:"
19719 #~ msgstr "Destination :"
19720
19721 #~ msgid "Output methods"
19722 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19723
19724 #~ msgid "Miscellaneous options"
19725 #~ msgstr "Options diverses"
19726
19727 #~ msgid "Subtitles options"
19728 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19729
19730 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19731 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19732
19733 #~ msgid "Show taskbar entry"
19734 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19735
19736 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19737 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19738
19739 #~ msgid ""
19740 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19741 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19742 #~ msgstr ""
19743 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19744 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19745 #~ "couleurs activées [blanc]"
19746
19747 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19748 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19749
19750 #~ msgid ""
19751 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19752 #~ "seconds)."
19753 #~ msgstr ""
19754 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19755
19756 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19757 #~ msgstr ""
19758 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19759 #~ "ASF."
19760
19761 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19762 #~ msgstr ""
19763 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19764 #~ "commentaires ASF."
19765
19766 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19767 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19768
19769 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19770 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19771
19772 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19773 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19774
19775 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19776 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19777
19778 #~ msgid "set PID to id of es"
19779 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19780
19781 #, fuzzy
19782 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19783 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19784
19785 #~ msgid ""
19786 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19787 #~ "the standard address."
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19790 #~ "l'adresse standard."
19791
19792 #~ msgid ""
19793 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19794 #~ "the standard address."
19795 #~ msgstr ""
19796 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19797 #~ "l'adresse standard."
19798
19799 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19800 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19801
19802 #~ msgid ""
19803 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19804 #~ "output."
19805 #~ msgstr ""
19806 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19807
19808 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19809 #~ msgstr ""
19810 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19811
19812 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19813 #~ msgstr ""
19814 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19815 #~ "sortie audio."
19816
19817 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19818 #~ msgstr ""
19819 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19820 #~ "sortie vidéo."
19821
19822 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19823 #~ msgstr ""
19824 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19825
19826 #~ msgid ""
19827 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19828 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19829
19830 #~ msgid ""
19831 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19832 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19833
19834 #~ msgid ""
19835 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19836 #~ msgstr ""
19837 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19841 #~ msgstr ""
19842 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19843 #~ "session."
19844
19845 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19846 #~ msgstr ""
19847 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19848 #~ "session."
19849
19850 #~ msgid ""
19851 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19852 #~ "output."
19853 #~ msgstr ""
19854 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19858 #~ "output."
19859 #~ msgstr ""
19860 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19861
19862 #~ msgid ""
19863 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19864 #~ "output."
19865 #~ msgstr ""
19866 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19867 #~ "diffusion."
19868
19869 #~ msgid ""
19870 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19871 #~ msgstr ""
19872 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19873
19874 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19875 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19876
19877 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19878 #~ msgstr ""
19879 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19880
19881 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19882 #~ msgstr ""
19883 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19884
19885 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19886 #~ msgstr ""
19887 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19888
19889 #~ msgid ""
19890 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19891 #~ "subpictures overlaying."
19892 #~ msgstr ""
19893 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19894 #~ "transcodage et l'incrustation"
19895
19896 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19897 #~ msgstr ""
19898 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19899 #~ "l’image."
19900
19901 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19902 #~ msgstr ""
19903 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19904 #~ "l’image."
19905
19906 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19907 #~ msgstr ""
19908 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19909 #~ "l’image."
19910
19911 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19912 #~ msgstr ""
19913 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19914 #~ "l’image."
19915
19916 #~ msgid ""
19917 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19918 #~ msgstr ""
19919 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19920
19921 #~ msgid ""
19922 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19923 #~ msgstr ""
19924 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19925 #~ "utilisée pour la diffusion."
19926
19927 #~ msgid ""
19928 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19929 #~ "output."
19930 #~ msgstr ""
19931 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19932 #~ "diffusion."
19933
19934 #~ msgid ""
19935 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19936 #~ "streaming output."
19937 #~ msgstr ""
19938 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19939 #~ "la diffusion."
19940
19941 #~ msgid "Subpictures filter"
19942 #~ msgstr "Incrustations"
19943
19944 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19945 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19946
19947 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19948 #~ msgstr "Position X du logo"
19949
19950 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19951 #~ msgstr "Position Y du logo"
19952
19953 #~ msgid "Marquee text"
19954 #~ msgstr "Texte"
19955
19956 #~ msgid "X offset, from left"
19957 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19958
19959 #~ msgid "Y offset, from the top"
19960 #~ msgstr "Décalage vertical"
19961
19962 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19963 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19964
19965 #~ msgid "Alpha blending"
19966 #~ msgstr "Niveau alpha"
19967
19968 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19969 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19970
19971 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19972 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19973
19974 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19975 #~ msgstr ""
19976 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19977
19978 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19979 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19980
19981 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19982 #~ msgstr ""
19983 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19984 #~ "images des boutons"
19985
19986 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19987 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19988
19989 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19990 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19991
19992 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19993 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19994
19995 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19996 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19997
19998 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19999 #~ msgstr "Menu OSD"
20000
20001 #, fuzzy
20002 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20003 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20004
20005 #, fuzzy
20006 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20007 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20008
20009 #, fuzzy
20010 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20011 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20012
20013 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20014 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20015
20016 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20017 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20018
20019 #~ msgid ""
20020 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20023 #~ "rotation."
20024
20025 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20026 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20027
20028 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20029 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20030
20031 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20032 #~ msgstr ""
20033 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20034 #~ "maximum 10)."
20035
20036 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20037 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20038
20039 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20042
20043 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20044 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20045
20046 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20047 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20048
20049 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20050 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20051
20052 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20053 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20054
20055 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20056 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20057
20058 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20059 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20060
20061 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20062 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20063
20064 #, fuzzy
20065 #~ msgid "Podcast playlist import"
20066 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20067
20068 #~ msgid "Text subtitles demux"
20069 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20070
20071 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20072 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20073
20074 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20075 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20076
20077 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20078 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20079
20080 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20081 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20082
20083 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20084 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20085
20086 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20087 #~ msgstr ""
20088 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20089 #~ "complètement codées)."
20090
20091 #~ msgid "B pyramid"
20092 #~ msgstr "Pyramide B"
20093
20094 #~ msgid ""
20095 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20096 #~ msgstr ""
20097 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20098 #~ "prédire d'autres images"
20099
20100 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20101 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20102
20103 #~ msgid "Scene-cut detection."
20104 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20105
20106 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20107 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20108
20109 #~ msgid "Netsync"
20110 #~ msgstr "Netsync"
20111
20112 #~ msgid "Interface showing control interface"
20113 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20114
20115 #~ msgid "Item Info"
20116 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20117
20118 #~ msgid "Time To Live"
20119 #~ msgstr "TTL"
20120
20121 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20122 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20123
20124 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20125 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20126
20127 #~ msgid "CoreAudio output"
20128 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20129
20130 #~ msgid "SLP announce"
20131 #~ msgstr "Annonce SLP"
20132
20133 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20134 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20135
20136 #~ msgid "SLP announcing"
20137 #~ msgstr "Annonce SLP"
20138
20139 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20140 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20141
20142 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20143 #~ msgstr ""
20144 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20145 #~ "secondes."
20146
20147 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20150 #~ "secondes."
20151
20152 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20153 #~ msgstr ""
20154 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20155 #~ "minutes."
20156
20157 #~ msgid "1:1"
20158 #~ msgstr "1:1"
20159
20160 #~ msgid "4:3"
20161 #~ msgstr "4:3"
20162
20163 #~ msgid "16:9"
20164 #~ msgstr "16:9"
20165
20166 #~ msgid "221:100"
20167 #~ msgstr "221:100"
20168
20169 #~ msgid "Entry "
20170 #~ msgstr "Entrée "
20171
20172 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20173 #~ msgstr "Étirer l’image"
20174
20175 #~ msgid ""
20176 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20177 #~ msgstr ""
20178 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20179 #~ "OGG)"
20180
20181 #~ msgid "Audio output volume"
20182 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20183
20184 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20185 #~ msgstr ""
20186 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20187 #~ "flux MPEG-2"
20188
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20191 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20192 #~ "multicasting interface here."
20193 #~ msgstr ""
20194 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20195 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20196 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20197
20198 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20199 #~ msgstr ""
20200 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20201 #~ "modules d’accès au flux."
20202
20203 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20204 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20205
20206 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20207 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20208
20209 #~ msgid "Old playlist open"
20210 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20211
20212 #~ msgid "SAP announces"
20213 #~ msgstr "Annonces SAP"
20214
20215 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20216 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20217
20218 #~ msgid ""
20219 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20220 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20221 #~ "headphone."
20222 #~ msgstr ""
20223 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20224 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20225 #~ "5.1 avec un casque."
20226
20227 #, fuzzy
20228 #~ msgid "About VLC media player..."
20229 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20230
20231 #, fuzzy
20232 #~ msgid "Wizard..."
20233 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20234
20235 #~ msgid "Random effect"
20236 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20237
20238 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20239 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20240
20241 #~ msgid ""
20242 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20243 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20244 #~ msgstr ""
20245 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20246 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20247 #~ "tous les attributs."
20248
20249 #~ msgid "SLP scopes list"
20250 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20251
20252 #~ msgid ""
20253 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20254 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20255 #~ msgstr ""
20256 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20257 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20258 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20259
20260 #~ msgid "SLP naming authority"
20261 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20262
20263 #~ msgid ""
20264 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20265 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20266 #~ msgstr ""
20267 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20268 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20269 #~ "défaut (IANA)."
20270
20271 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20272 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20273
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20276 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20279 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20280 #~ "réponses."
20281
20282 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20283 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20284
20285 #~ msgid ""
20286 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20287 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20288 #~ msgstr ""
20289 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20290 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20291 #~ "SLP."
20292
20293 #~ msgid "SLP input"
20294 #~ msgstr "Entrée SLP"
20295
20296 #~ msgid "Motion threshold"
20297 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20298
20299 #~ msgid ""
20300 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20301 #~ ">32767)."
20302 #~ msgstr ""
20303 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20304 #~ "( 0-32767 )."
20305
20306 #~ msgid "Joystick device"
20307 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20308
20309 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20310 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20311
20312 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20313 #~ msgstr "Temps de répétition"
20314
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20317 #~ "milliseconds."
20318 #~ msgstr ""
20319 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20320
20321 #~ msgid "Wait time (ms)"
20322 #~ msgstr "Temps d’attente"
20323
20324 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20325 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20326
20327 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20328 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20329
20330 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20331 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20332
20333 #~ msgid "Action mapping"
20334 #~ msgstr "Association des actions"
20335
20336 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20337 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20338
20339 #~ msgid "Joystick control interface"
20340 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20341
20342 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20343 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20344
20345 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20346 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20347
20348 #~ msgid ""
20349 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20350 #~ "preferences menu will occupy."
20351 #~ msgstr ""
20352 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20353 #~ "configuration dans le menu préférences."
20354
20355 #~ msgid "Interface default search path"
20356 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20357
20358 #~ msgid ""
20359 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20360 #~ "open when looking for a file."
20361 #~ msgstr ""
20362 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20363 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20364
20365 #~ msgid "Open Disc Media"
20366 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20367
20368 #~ msgid "_Network stream..."
20369 #~ msgstr "Flux réseau…"
20370
20371 #~ msgid "_Hide interface"
20372 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20373
20374 #~ msgid "Progr_am"
20375 #~ msgstr "Progr_amme"
20376
20377 #~ msgid "Choose the program"
20378 #~ msgstr "Choisir le programme"
20379
20380 #~ msgid "Choose title"
20381 #~ msgstr "Choisir le titre"
20382
20383 #~ msgid "Choose chapter"
20384 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20385
20386 #~ msgid "_Playlist..."
20387 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20388
20389 #~ msgid "Open the playlist window"
20390 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20391
20392 #~ msgid "_Modules..."
20393 #~ msgstr "_Modules…"
20394
20395 #~ msgid "Open the module manager"
20396 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20397
20398 #~ msgid "Messages..."
20399 #~ msgstr "Messages…"
20400
20401 #~ msgid "Open the messages window"
20402 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20403
20404 #~ msgid "Select audio channel"
20405 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20406
20407 #~ msgid "Select subtitles channel"
20408 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20409
20410 #~ msgid "Open disc"
20411 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20412
20413 #~ msgid "Sat"
20414 #~ msgstr "Sat"
20415
20416 #~ msgid "Open a satellite card"
20417 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20418
20419 #~ msgid "Stop stream"
20420 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20421
20422 #~ msgid "Select previous title"
20423 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20424
20425 #~ msgid "Select previous chapter"
20426 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20427
20428 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20429 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20430
20431 #~ msgid "_Jump..."
20432 #~ msgstr "Sauter à…"
20433
20434 #~ msgid "Switch program"
20435 #~ msgstr "Changer de programme"
20436
20437 #~ msgid "_Navigation"
20438 #~ msgstr "_Navigation"
20439
20440 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20441 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20442
20443 #~ msgid "Toggle _Interface"
20444 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20445
20446 #~ msgid "Playlist..."
20447 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20448
20449 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20450 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20451
20452 #~ msgid ""
20453 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20454 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20455 #~ msgstr ""
20456 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20457 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20458
20459 #~ msgid "Open Stream"
20460 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20461
20462 #~ msgid "Symbol Rate"
20463 #~ msgstr "Débit de symboles"
20464
20465 #~ msgid "Horizontal"
20466 #~ msgstr "Horizontale"
20467
20468 #~ msgid "Satellite"
20469 #~ msgstr "Satellite"
20470
20471 #~ msgid "stream output"
20472 #~ msgstr "Flux de sortie"
20473
20474 #~ msgid "Modules"
20475 #~ msgstr "Modules"
20476
20477 #~ msgid ""
20478 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20479 #~ "version."
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20482 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20483
20484 #~ msgid "Item"
20485 #~ msgstr "Élément"
20486
20487 #~ msgid "Invert"
20488 #~ msgstr "Inverser"
20489
20490 #~ msgid "stream output (MRL)"
20491 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20492
20493 #~ msgid "Destination Target: "
20494 #~ msgstr "Destination : "
20495
20496 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20497 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20498
20499 #~ msgid "Close the window"
20500 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20501
20502 #~ msgid "Hide the main interface window"
20503 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20504
20505 #~ msgid "Navigate through the stream"
20506 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20507
20508 #~ msgid "_Preferences..."
20509 #~ msgstr "_Préférences…"
20510
20511 #~ msgid "Configure the application"
20512 #~ msgstr "Configurer l’application"
20513
20514 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20515 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20516
20517 #~ msgid "Go Backward"
20518 #~ msgstr "Retour arrière"
20519
20520 #~ msgid "Open Playlist"
20521 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20522
20523 #~ msgid "Previous File"
20524 #~ msgstr "Fichier précédent"
20525
20526 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20527 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20528
20529 #~ msgid "Open Target"
20530 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20531
20532 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20533 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20534
20535 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20536 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20537
20538 #~ msgid "Use stream output"
20539 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20540
20541 #~ msgid "Stream output configuration "
20542 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20543
20544 #~ msgid "Jump"
20545 #~ msgstr "Aller à"
20546
20547 #~ msgid "Go To:"
20548 #~ msgstr "Aller à :"
20549
20550 #~ msgid "s."
20551 #~ msgstr "s."
20552
20553 #~ msgid "m:"
20554 #~ msgstr "m :"
20555
20556 #~ msgid "h:"
20557 #~ msgstr "h :"
20558
20559 #~ msgid "Selected"
20560 #~ msgstr "Sélectionné"
20561
20562 #~ msgid "_Crop"
20563 #~ msgstr "Rogner"
20564
20565 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20566 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20567
20568 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20569 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20570
20571 #~ msgid "PBC LID"
20572 #~ msgstr "PBC LID"
20573
20574 #~ msgid "Disk type"
20575 #~ msgstr "Type de disque"
20576
20577 #~ msgid "Starting position"
20578 #~ msgstr "Position de départ"
20579
20580 #~ msgid "Title "
20581 #~ msgstr "Titre "
20582
20583 #~ msgid "Chapter "
20584 #~ msgstr "Chapitre "
20585
20586 #~ msgid "Device name "
20587 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20588
20589 #~ msgid "language"
20590 #~ msgstr "Langue"
20591
20592 #~ msgid "Open &Disk"
20593 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20594
20595 #~ msgid "Open &Stream"
20596 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20597
20598 #~ msgid "&Backward"
20599 #~ msgstr "&Retour arrière"
20600
20601 #~ msgid "&Stop"
20602 #~ msgstr "&Stop"
20603
20604 #~ msgid "&Play"
20605 #~ msgstr "&Lire"
20606
20607 #~ msgid "P&ause"
20608 #~ msgstr "P&ause"
20609
20610 #~ msgid "&Slow"
20611 #~ msgstr "Ra&lentir"
20612
20613 #~ msgid "Fas&t"
20614 #~ msgstr "Ac&célérer"
20615
20616 #~ msgid "Stream info..."
20617 #~ msgstr "Info flux…"
20618
20619 #~ msgid "Opens an existing document"
20620 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20621
20622 #~ msgid "Opens a recently used file"
20623 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20624
20625 #~ msgid "Quits the application"
20626 #~ msgstr "Quitter l’application"
20627
20628 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20629 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20630
20631 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20632 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20633
20634 #~ msgid "Opens a disk"
20635 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20636
20637 #~ msgid "Opens a network stream"
20638 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20639
20640 #~ msgid "Starts playback"
20641 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20642
20643 #~ msgid "Ready."
20644 #~ msgstr "Prêt"
20645
20646 #~ msgid "Opening file..."
20647 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20648
20649 #~ msgid "Exiting..."
20650 #~ msgstr "Sortie…"
20651
20652 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20653 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20654
20655 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20656 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20657
20658 #~ msgid "path to ui.rc file"
20659 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20660
20661 #~ msgid "Messages:"
20662 #~ msgstr "Messages :"
20663
20664 #~ msgid "Protocol"
20665 #~ msgstr "Protocole"
20666
20667 #~ msgid "Address "
20668 #~ msgstr "Adresse "
20669
20670 #~ msgid "Port "
20671 #~ msgstr "Port "
20672
20673 #~ msgid "Video Filters"
20674 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20675
20676 #~ msgid "Demux number"
20677 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20678
20679 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20680 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20681
20682 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20683 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20684
20685 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20686 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20687
20688 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20689 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20690
20691 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20692 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20693
20694 #~ msgid "Satellite input"
20695 #~ msgstr "Entrée satellite"
20696
20697 #, fuzzy
20698 #~ msgid "< Back"
20699 #~ msgstr "Retour"
20700
20701 #, fuzzy
20702 #~ msgid "Next >"
20703 #~ msgstr "Suivant"
20704
20705 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20706 #~ msgstr ""
20707 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20708
20709 #~ msgid ""
20710 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20711 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20712 #~ "all of them"
20713 #~ msgstr ""
20714 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20715 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20716 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20717
20718 #~ msgid "Choose here your input stream"
20719 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20720
20721 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20722 #~ msgstr ""
20723 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20724 #~ "activez ceci."
20725
20726 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20727 #~ msgstr ""
20728 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20729 #~ "activez ceci."
20730
20731 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20732 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20733
20734 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20735 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20736
20737 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20738 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20739
20740 #~ msgid "DivX first version"
20741 #~ msgstr "Première version de DivX"
20742
20743 #~ msgid "DivX second version"
20744 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20745
20746 #~ msgid "DivX third version"
20747 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20748
20749 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20750 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20751
20752 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20753 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20754
20755 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20756 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20757
20758 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20759 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20760
20761 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20762 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20763
20764 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20765 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20766
20767 #~ msgid "DVD audio format"
20768 #~ msgstr "Format audio DVD"
20769
20770 #~ msgid "RAW"
20771 #~ msgstr "RAW"
20772
20773 #~ msgid "MPEG4"
20774 #~ msgstr "MPEG4"
20775
20776 #~ msgid "WAV"
20777 #~ msgstr "WAV"
20778
20779 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20780 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20781
20782 #~ msgid "Greek"
20783 #~ msgstr "Grec"
20784
20785 #~ msgid "Pashto"
20786 #~ msgstr "Pachto"
20787
20788 #~ msgid "Brazilian"
20789 #~ msgstr "Brésilien"
20790
20791 #~ msgid "Tetum"
20792 #~ msgstr "Tetum"
20793
20794 #~ msgid "Faux"
20795 #~ msgstr "TTY factice"
20796
20797 #~ msgid "Late delay (ms)"
20798 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20802 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20805 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20806
20807 #~ msgid "I263"
20808 #~ msgstr "I263"
20809
20810 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20811 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20812
20813 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20814 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20815
20816 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20817 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"