1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 11:20+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfaces de contrôle"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Paramètres des raccourcis"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:862 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Paramètres audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio généraux"
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualisations"
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualisations audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Modules de sortie"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
105 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
118 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:823 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Paramètres vidéo"
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Sous-titres/OSD"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Rendu du texte"
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
160 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
161 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
162 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
164 #: include/vlc_config_cat.h:95
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:96
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here"
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites.\n"
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
272 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
273 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
274 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
295 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
296 "probablement pas souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
302 msgstr "Empaqueteurs"
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgstr "Flux de sortie"
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Vidéo à la demande"
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
359 msgstr "Liste de lecture"
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
368 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
369 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Découverte de services"
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
386 "à la liste de lecture."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgstr "Capacités CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
406 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
407 "probablement pas modifier ceci."
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Autres options avancées"
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
438 #: include/vlc_config_cat.h:198
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
442 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
446 #: include/vlc_config_cat.h:201
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Paramètres des encodeurs"
450 #: include/vlc_config_cat.h:203
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
454 #: include/vlc_config_cat.h:207
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
458 #: include/vlc_config_cat.h:209
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
462 #: include/vlc_config_cat.h:211
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Paramètres de sous-titres"
466 #: include/vlc_config_cat.h:213
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
472 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
474 #: include/vlc_config_cat.h:216
475 msgid "Video filters settings"
476 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
478 #: include/vlc_config_cat.h:223
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Aucune aide disponible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:224
483 msgid "No help is available for these modules"
484 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
486 #: include/vlc_interface.h:129
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
490 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
493 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
494 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
495 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
497 #: include/vlc_interface.h:166
499 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
500 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
501 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
503 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
504 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
506 "For more information, have a look at the web site."
508 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
509 "nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg…) "
510 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
513 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
514 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
516 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
518 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
522 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
523 #: modules/mux/asf.c:48
527 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
530 #: modules/mux/asf.c:51
534 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
535 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
536 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
539 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
540 #: modules/services_discovery/daap.c:608
544 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
548 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
552 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
557 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
561 #: include/vlc_meta.h:35
565 #: include/vlc_meta.h:36
569 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
574 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
579 #: include/vlc_meta.h:39
581 msgstr "Actuellement"
583 #: include/vlc_meta.h:41
585 msgstr "Artiste CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:42
588 msgid "CDDB Category"
589 msgstr "Catégorie CDDB"
591 #: include/vlc_meta.h:43
593 msgstr "Identifiant CDDB"
595 #: include/vlc_meta.h:44
596 msgid "CDDB Extended Data"
597 msgstr "Données étendues CDDB"
599 #: include/vlc_meta.h:45
603 #: include/vlc_meta.h:46
607 #: include/vlc_meta.h:47
611 #: include/vlc_meta.h:49
612 msgid "CD-Text Arranger"
613 msgstr "Arrangeur CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:50
616 msgid "CD-Text Composer"
617 msgstr "Compositeur CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:51
620 msgid "CD-Text Disc ID"
621 msgstr "Identifiant CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:52
624 msgid "CD-Text Genre"
625 msgstr "Genre CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:53
628 msgid "CD-Text Message"
629 msgstr "Message CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:54
632 msgid "CD-Text Songwriter"
633 msgstr "Ecrivain CD-Text"
635 #: include/vlc_meta.h:55
636 msgid "CD-Text Performer"
637 msgstr "Artiste CD-Text"
639 #: include/vlc_meta.h:56
640 msgid "CD-Text Title"
641 msgstr "Titre CD-Text"
643 #: include/vlc_meta.h:58
644 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 #: include/vlc_meta.h:59
648 msgid "ISO-9660 Preparer"
649 msgstr "Préparateur ISO-9960"
651 #: include/vlc_meta.h:60
652 msgid "ISO-9660 Publisher"
653 msgstr "Publicateur ISO-9960"
655 #: include/vlc_meta.h:61
656 msgid "ISO-9660 Volume"
657 msgstr "Volume ISO-9660"
659 #: include/vlc_meta.h:62
660 msgid "ISO-9660 Volume Set"
661 msgstr "Volume ISO-9660"
663 #: include/vlc_meta.h:64
667 #: include/vlc_meta.h:65
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Description du codec"
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
679 msgstr "Analyseur de spectre 2"
681 #: src/audio_output/input.c:84
683 msgstr "Oscilloscope"
685 #: src/audio_output/input.c:86
687 msgstr "Analyseur de spectre"
689 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
695 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres audio"
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canaux audio"
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
708 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
711 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
718 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
796 #: src/input/control.c:283
801 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
802 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
803 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
808 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
809 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
814 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
815 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
816 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
817 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
820 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
823 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
824 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
825 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
826 msgid "Meta-information"
827 msgstr "Méta-données"
829 #: src/input/es_out.c:1533
834 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
835 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
839 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
849 #: src/input/es_out.c:1553
851 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
853 #: src/input/es_out.c:1554
858 #: src/input/es_out.c:1558
859 msgid "Bits per sample"
860 msgstr "Bits par échantillon"
862 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
863 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
867 #: src/input/es_out.c:1563
872 #: src/input/es_out.c:1572
876 #: src/input/es_out.c:1578
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Résolution d’affichage"
880 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
882 msgstr "Débit d’images"
884 #: src/input/es_out.c:1591
888 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
890 #: modules/gui/macosx/output.m:395
894 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
895 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
900 #: src/input/var.c:115
904 #: src/input/var.c:131
908 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
914 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
919 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
924 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
929 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Piste de sous-titres"
934 #: src/input/var.c:256
936 msgstr "Titre suivant"
938 #: src/input/var.c:261
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Titre précédent"
942 #: src/input/var.c:284
947 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
952 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
955 msgstr "Chapitre suivant"
957 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
958 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Chapitre précédent"
962 #: src/interface/interface.c:326
963 msgid "Switch interface"
964 msgstr "Changer d’interface"
966 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
968 msgid "Add Interface"
969 msgstr "Ajouter une interface"
971 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
972 #: src/misc/modules.c:1981
978 msgstr "Options de l’aide"
980 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
984 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
988 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
993 msgid " (default enabled)"
994 msgstr " (activé par défaut)"
997 msgid " (default disabled)"
998 msgstr " (désactivé par défaut)"
1000 #: src/libvlc.c:2422
1002 msgid "VLC version %s\n"
1005 #: src/libvlc.c:2423
1007 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1008 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1010 #: src/libvlc.c:2425
1012 msgid "Compiler: %s\n"
1013 msgstr "Compilateur: %s\n"
1015 #: src/libvlc.c:2427
1017 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1018 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1020 #: src/libvlc.c:2430
1023 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1024 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1025 "see the file named COPYING for details.\n"
1026 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1028 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1029 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1031 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1032 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1034 #: src/libvlc.c:2462
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1043 #: src/libvlc.c:2483
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1052 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Anglais américain"
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Anglais britannique"
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1102 msgstr "Néherlandais"
1105 msgid "Brazilian Portuguese"
1106 msgstr "Portugais brésilien"
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1121 msgid "Simplified Chinese"
1122 msgstr "Chinois simplifié"
1125 msgid "Chinese Traditional"
1126 msgstr "Chinois Traditionnel"
1130 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1131 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1132 "various related options."
1134 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1135 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1136 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1138 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1139 msgid "Interface module"
1140 msgstr "Module d’interface"
1144 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1145 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1147 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1148 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1151 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1152 msgid "Extra interface modules"
1153 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1157 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1158 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1159 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1160 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1162 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1163 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1164 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1165 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1168 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1169 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1172 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1173 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1177 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1178 "1=warnings, 2=debug)."
1180 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1181 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1185 msgstr "Ne rien afficher"
1188 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1190 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1193 msgid "Default stream"
1194 msgstr "Flux par défaut"
1197 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1199 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1203 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1204 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1206 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1207 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1210 msgid "Color messages"
1211 msgstr "Messages en couleur"
1215 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1216 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1218 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1219 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1220 "profiter de cette option."
1223 msgid "Show advanced options"
1224 msgstr "Afficher les options avancées"
1228 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1229 "all the available options, including those that most users should never "
1232 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1233 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1234 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1238 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1239 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1240 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1241 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1244 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1245 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1247 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1251 msgid "Audio output module"
1252 msgstr "Module de sortie audio"
1256 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1257 "default behavior is to automatically select the best method available."
1259 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1260 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1263 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1264 msgid "Enable audio"
1265 msgstr "Activer l’audio"
1269 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1270 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1272 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1273 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1276 msgid "Force mono audio"
1277 msgstr "Forcer la sortie mono"
1280 msgid "This will force a mono audio output."
1281 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1284 msgid "Default audio volume"
1285 msgstr "Volume audio par défaut"
1289 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1290 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1293 msgid "Audio output saved volume"
1294 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1297 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1299 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1303 msgid "Audio output volume step"
1304 msgstr "Pas de réglage du volume"
1308 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1311 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1314 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1315 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1319 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1320 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1322 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1323 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1326 msgid "High quality audio resampling"
1327 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1331 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1332 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1333 "resampling algorithm will be used instead."
1335 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1336 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1337 "sera utilisé à la place."
1340 msgid "Audio desynchronization compensation"
1341 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1345 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1346 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1349 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1350 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1354 msgid "Preferred audio output channels mode"
1355 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1359 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1360 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1361 "the audio stream being played)."
1363 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1364 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1365 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1368 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1369 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1373 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1374 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1376 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1377 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1380 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1381 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1385 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1386 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1387 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1388 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1390 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1391 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1392 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1393 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1394 "mélangeur de canaux du casque."
1406 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1408 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1412 msgid "Audio visualizations "
1413 msgstr "Visualisations audio "
1416 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1418 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1423 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1424 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1425 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1426 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1429 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1430 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1431 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1432 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1433 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1436 msgid "Video output module"
1437 msgstr "Module de sortie vidéo"
1441 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1442 "default behavior is to automatically select the best method available."
1444 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1445 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1448 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Activer la vidéo"
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1457 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1458 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1460 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1464 msgstr "Largeur de la vidéo"
1468 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1471 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1472 "aux propriétés de la vidéo."
1474 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1477 msgid "Video height"
1478 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1482 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1485 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1486 "propriétés de la vidéo."
1489 msgid "Video x coordinate"
1490 msgstr "Position X de la vidéo"
1494 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1497 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1501 msgid "Video y coordinate"
1502 msgstr "Position Y de la vidéo"
1506 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1509 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1514 msgstr "Titre de la vidéo"
1517 msgid "You can specify a custom video window title here."
1518 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1521 msgid "Video alignment"
1522 msgstr "Alignement vidéo"
1526 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1527 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1528 "combinations of these values)."
1530 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1531 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1532 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1534 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1535 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1536 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1537 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1541 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1542 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1544 #: modules/video_filter/time.c:96
1548 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1549 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1551 #: modules/video_filter/time.c:96
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1560 msgstr "Haut-Gauche"
1562 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgstr "Haut-Droite"
1569 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1576 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgid "Bottom-Right"
1588 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1589 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1592 msgid "Grayscale video output"
1593 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1597 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1598 "can also allow you to save some processing power)."
1600 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1601 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1604 msgid "Fullscreen video output"
1605 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1609 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1611 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1623 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1624 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1626 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Toujours au-dessus"
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1635 msgid "Disable screensaver"
1636 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1640 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1643 msgid "Window decorations"
1644 msgstr "Décorations de fenêtres"
1648 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1649 "etc... around the video."
1651 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1655 msgid "Video filter module"
1656 msgstr "Module de filtre vidéo"
1660 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1661 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1663 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1664 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1665 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1668 msgid "Video snapshot directory"
1669 msgstr "Répertoire des captures"
1673 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1675 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1679 msgid "Video snapshot format"
1680 msgstr "Format des captures d’écran"
1684 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1687 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1690 msgid "Video cropping"
1695 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1696 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1698 "Ceci forcera la découpe de la source vidéo. Les formats acceptés sont de la "
1699 "forem x:y (4:3, 16:9, ...) et expriment l'aspect global de l'image."
1702 msgid "Source aspect ratio"
1703 msgstr "Format d’écran de la source"
1707 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1708 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1709 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1710 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1711 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1713 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1714 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1715 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1716 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1717 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1720 msgid "Fix HDTV height"
1721 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1725 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1726 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1727 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1729 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1730 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1731 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1732 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1735 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1736 msgstr "Aspect des pixels de l'écran"
1740 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1741 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1742 "order to keep proportions."
1744 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1745 "des pixels carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être "
1746 "utiliser 4:3 afin de préserver les proportions."
1750 msgstr "Sauter des images"
1754 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1755 "your computer is not powerful enough"
1757 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1758 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1761 msgid "Quiet synchro"
1762 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1766 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1767 "the video output synchro."
1769 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1770 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1774 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1775 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1778 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1779 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1783 msgid "Clock reference average counter"
1784 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1788 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1791 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1792 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1795 msgid "Clock synchronisation"
1796 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1800 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1803 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1804 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1806 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1807 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1809 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1810 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1811 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1812 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1813 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1814 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1818 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1819 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1822 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:631
1831 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1833 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1837 msgid "MTU of the network interface"
1838 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1842 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1843 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1845 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1846 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1848 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1849 msgid "Time To Live"
1854 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1857 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1861 msgid "Program to select"
1866 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1867 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1868 "streams for example)."
1870 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1871 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1872 "DVB, par exemple)."
1875 msgid "Programs to select"
1880 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1881 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1882 "streams for example)."
1884 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1885 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1886 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1889 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1891 msgstr "Piste audio"
1894 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1896 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1899 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1900 msgid "Subtitles track"
1901 msgstr "Piste de sous-titres"
1905 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1907 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1908 "utiliser (de 0 à n)."
1911 msgid "Audio language"
1912 msgstr "Langue audio"
1916 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1917 "tree letter country code)."
1919 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1920 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1923 msgid "Subtitle language"
1924 msgstr "Langue des sous-titres"
1928 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1929 "or tree letter country code)."
1931 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1932 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1935 msgid "Input repetitions"
1936 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1939 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1940 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1942 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1943 msgid "Input start time (seconds)"
1944 msgstr "Date de début (secondes)"
1946 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1947 msgid "Input stop time (seconds)"
1948 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1952 msgstr "Liste des entrées"
1956 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1957 "concatenated after the normal one."
1959 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1960 "Les entrées seront concaténées"
1963 msgid "Input slave (experimental)"
1964 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1968 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1969 "experimental, not all formats are supported."
1971 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1972 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1975 msgid "Bookmarks list for a stream"
1976 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1980 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1981 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1984 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1985 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1991 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1992 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1995 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1996 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1997 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1998 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2002 msgid "Force subtitle position"
2003 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2007 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2008 "over the movie. Try several positions."
2010 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2011 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2013 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2014 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2015 msgid "On Screen Display"
2016 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2021 "Display). You can disable this feature here."
2023 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2024 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2027 msgid "Subpictures filter module"
2028 msgstr "Module d'incrustations"
2032 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2035 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2036 "par exemple un incrusteur de logo)."
2039 msgid "Autodetect subtitle files"
2040 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2044 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2046 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2049 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2050 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2054 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2056 "0 = no subtitles autodetected\n"
2057 "1 = any subtitle file\n"
2058 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2059 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2060 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2062 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2063 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2064 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2065 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2066 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2067 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2068 "caractères supplémentaires\n"
2069 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2072 msgid "Subtitle autodetection paths"
2073 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2077 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2078 "found in the current directory."
2080 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2081 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2084 msgid "Use subtitle file"
2085 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2089 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2092 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2096 msgstr "Périphérique DVD"
2100 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2101 "the drive letter (eg. D:)"
2103 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2104 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2107 msgid "This is the default DVD device to use."
2108 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2112 msgstr "Périphérique VCD"
2116 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2117 "scan for a suitable CD-ROM device."
2119 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2120 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2123 msgid "This is the default VCD device to use."
2124 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2127 msgid "Audio CD device"
2128 msgstr "Lecteur de CD audio"
2132 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2133 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2135 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2136 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2139 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2140 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2142 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2144 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2148 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2151 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2156 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2160 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2163 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2167 msgid "TCP connection timeout in ms"
2168 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2172 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2173 "be set in millisecond units."
2175 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2176 "Cette valeur est en millisecondes."
2179 msgid "SOCKS server"
2180 msgstr "serveur SOCKS"
2184 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2185 "port . It will be used for all TCP connections"
2187 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2188 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2191 msgid "SOCKS user name"
2192 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2196 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2199 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2200 "connexion au serveur SOCKS."
2203 msgid "SOCKS password"
2204 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2208 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2211 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2212 "connexion au serveur SOCKS."
2215 msgid "Title metadata"
2219 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2220 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2223 msgid "Author metadata"
2227 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2228 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2231 msgid "Artist metadata"
2235 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2236 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2239 msgid "Genre metadata"
2243 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2244 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2247 msgid "Copyright metadata"
2251 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2252 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2255 msgid "Description metadata"
2256 msgstr "Description"
2259 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2260 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2263 msgid "Date metadata"
2267 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2268 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2271 msgid "URL metadata"
2275 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2276 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2280 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2281 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2282 "can break playback of all your streams."
2284 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2285 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2286 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2289 msgid "Preferred codecs list"
2290 msgstr "Liste de codecs préférés"
2294 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2295 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2298 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2299 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2300 "a52 avant d’essayer les autres."
2303 msgid "Preferred encoders list"
2304 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2308 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2310 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2314 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2317 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2318 "système de flux de sortie."
2321 msgid "Default stream output chain"
2322 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2326 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2327 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2330 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2331 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2332 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2335 msgid "Enable streaming of all ES"
2336 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2339 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2341 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2345 msgid "Display while streaming"
2346 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2349 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2350 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2353 msgid "Enable video stream output"
2354 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2358 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2359 "stream output facility when this last one is enabled."
2361 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2362 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2365 msgid "Enable audio stream output"
2366 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2370 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2371 "stream output facility when this last one is enabled."
2373 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2374 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2377 msgid "Keep stream output open"
2378 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2382 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2383 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2386 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2387 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2388 "regroupement » si non spécifié)."
2391 msgid "Preferred packetizer list"
2392 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2396 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2398 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2399 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2403 msgstr "Module de multiplexage"
2406 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2408 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2411 msgid "Access output module"
2412 msgstr "Module de sortie"
2415 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2416 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2419 msgid "Control SAP flow"
2420 msgstr "Réguler le débit SAP"
2424 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2425 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2427 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2428 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2431 msgid "SAP announcement interval"
2432 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2436 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2437 "between SAP announcements"
2439 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2440 "le délai entre les annonces SAP."
2444 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2445 "You should always leave all these enabled."
2447 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2448 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2451 msgid "Enable FPU support"
2452 msgstr "Activer le support FPU"
2456 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2459 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2462 msgid "Enable CPU MMX support"
2463 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2467 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2470 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2474 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2475 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2479 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2480 "advantage of them."
2482 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2486 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2487 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2491 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2492 "advantage of them."
2494 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2498 msgid "Enable CPU SSE support"
2499 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2503 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2506 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2510 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2511 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2515 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2518 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2522 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2523 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2527 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2528 "advantage of them."
2530 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2535 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2536 "overridden in the playlist dialog box."
2538 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2539 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2543 msgid "Services discovery modules"
2544 msgstr "Modules de découverte de services"
2548 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2549 "Typical values are sap, hal, ..."
2551 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2552 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2555 msgid "Play files randomly forever"
2560 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2563 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2564 "un ordre aléatoire."
2568 msgstr "Tout répéter"
2572 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2575 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2578 msgid "Repeat current item"
2579 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2583 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2586 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2590 msgid "Play and stop"
2591 msgstr "Lire un seul élément"
2594 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2595 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2599 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2600 "you really know what you are doing."
2602 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2603 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2606 msgid "Memory copy module"
2607 msgstr "Module de copie mémoire"
2611 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2612 "select the fastest one supported by your hardware."
2614 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2615 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2618 msgid "Access module"
2619 msgstr "Module d’accès"
2623 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2624 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2625 "option unless you really know what you are doing."
2627 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2628 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2629 "option sans savoir ce que vous faites."
2632 msgid "Access filter module"
2633 msgstr "Module de filtre d’accès"
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2638 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2639 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2642 msgid "Demux module"
2643 msgstr "Module de démultiplexage"
2646 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2648 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2649 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2652 msgid "Allow real-time priority"
2653 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2657 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2658 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2659 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2660 "only activate this if you know what you're doing."
2662 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2663 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2664 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2665 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2668 msgid "Adjust VLC priority"
2669 msgstr "Ajustement de priorité"
2673 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2674 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2677 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2678 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2679 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2682 msgid "Minimize number of threads"
2683 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2686 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2688 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2691 msgid "Modules search path"
2692 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2696 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2699 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2700 "VLC va rechercher."
2703 msgid "VLM configuration file"
2704 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2708 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2709 "when VLM is launched."
2711 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2712 "dès que VLM est lancé."
2715 msgid "Use a plugins cache"
2716 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2720 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2721 "start time of VLC."
2723 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2724 "fortement le temps de lancement de VLC."
2727 msgid "Run as daemon process"
2728 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2731 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2733 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2737 msgid "Allow only one running instance"
2738 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2742 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2743 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2744 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2745 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2746 "running instance or enqueue it."
2748 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2749 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2750 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2751 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2752 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2756 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2757 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2761 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2762 "playing current item."
2764 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2765 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2768 msgid "Increase the priority of the process"
2769 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2773 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2774 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2775 "could otherwise take too much processor time.\n"
2776 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2777 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2778 "require a reboot of your machine."
2780 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2781 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2782 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2783 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2784 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2785 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2788 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2789 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2793 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2794 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2795 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2797 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2798 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2799 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2802 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2804 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2809 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2810 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2811 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2812 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2813 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2815 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2816 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2817 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2818 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2819 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2823 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2824 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2826 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2827 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2828 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2829 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2830 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2832 msgstr "Plein écran"
2835 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2839 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2841 msgstr "Lecture/Pause"
2844 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2846 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2851 msgstr "Pause seulement"
2854 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2856 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2860 msgstr "Jouer seulement"
2863 msgid "Select the hotkey to use to play."
2864 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2866 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2867 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2869 msgstr "Avance rapide"
2872 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2874 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2876 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2882 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2883 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2885 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2886 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2887 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2895 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2897 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2898 "suivant de la liste de lecture."
2900 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2901 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2902 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2904 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2909 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2912 "précédent de la liste de lecture."
2914 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2916 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2920 #: modules/visualization/xosd.c:236
2926 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2930 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2931 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2936 msgid "Select the hotkey to display the position."
2938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2941 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2942 msgstr "3 secondes en arrière"
2945 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2947 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2950 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2951 msgstr "10 secondes en arrière"
2954 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2956 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
2960 msgid "Jump 1 minute backwards"
2961 msgstr "1 minute en arrière"
2964 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2966 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2969 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2970 msgstr "5 minutes en arrière"
2973 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2975 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2978 msgid "Jump 3 seconds forward"
2979 msgstr "3 secondes en avant"
2982 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2984 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2987 msgid "Jump 10 seconds forward"
2988 msgstr "10 secondes en avant"
2991 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
2997 msgid "Jump 1 minute forward"
2998 msgstr "1 minute en avant"
3001 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3006 msgid "Jump 5 minutes forward"
3007 msgstr "5 minutes en avant"
3010 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 minutes."
3014 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3020 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3021 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3025 msgstr "Aller vers le haut"
3028 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3031 "haut dans les menus DVD."
3034 msgid "Navigate down"
3035 msgstr "Aller vers le bas"
3038 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3041 "bas dans les menus DVD."
3044 msgid "Navigate left"
3045 msgstr "Aller vers la gauche"
3048 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3051 "gauche dans les menus DVD."
3054 msgid "Navigate right"
3055 msgstr "Aller vers la droite"
3058 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3061 "droite dans les menus DVD."
3068 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3070 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3071 "sélectionné du menu DVD."
3074 msgid "Go to the DVD menu"
3075 msgstr "Aller au menu DVD"
3078 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3080 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3083 msgid "Select previous DVD title"
3084 msgstr "Titre DVD précédent"
3087 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3093 msgid "Select next DVD title"
3094 msgstr "Titre DVD suivant"
3097 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3099 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3102 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3103 msgid "Select prev DVD chapter"
3104 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3107 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3109 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3110 "chapitre précédent du DVD"
3113 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3116 "chapitre suivant du DVD"
3120 msgstr "Augmenter le volume"
3123 msgid "Select the key to increase audio volume."
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3129 msgstr "Baisser le volume"
3132 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3134 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3136 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3137 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3142 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3144 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3148 msgid "Subtitle delay up"
3149 msgstr "Retarder les sous-titres"
3152 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3154 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3158 msgid "Subtitle delay down"
3159 msgstr "Avancer les sous-titres"
3162 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3168 msgid "Audio delay up"
3169 msgstr "Retarder l’audio"
3172 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3178 msgid "Audio delay down"
3179 msgstr "Avancer l’audio"
3182 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3184 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3188 msgid "Play playlist bookmark 1"
3189 msgstr "Lire le favori n°1"
3192 msgid "Play playlist bookmark 2"
3193 msgstr "Lire le favori n°2"
3196 msgid "Play playlist bookmark 3"
3197 msgstr "Lire le favori n°3"
3200 msgid "Play playlist bookmark 4"
3201 msgstr "Lire le favori n°4"
3204 msgid "Play playlist bookmark 5"
3205 msgstr "Lire le favori n°5"
3208 msgid "Play playlist bookmark 6"
3209 msgstr "Lire le favori n°6"
3212 msgid "Play playlist bookmark 7"
3213 msgstr "Lire le favori n°7"
3216 msgid "Play playlist bookmark 8"
3217 msgstr "Lire le favori n°8"
3220 msgid "Play playlist bookmark 9"
3221 msgstr "Lire le favori n°9"
3224 msgid "Play playlist bookmark 10"
3225 msgstr "Lire le favori n°10"
3228 msgid "Select the key to play this bookmark."
3229 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3232 msgid "Set playlist bookmark 1"
3233 msgstr "Régler le favori n°1"
3236 msgid "Set playlist bookmark 2"
3237 msgstr "Régler le favori n°2"
3240 msgid "Set playlist bookmark 3"
3241 msgstr "Régler le favori n°3"
3244 msgid "Set playlist bookmark 4"
3245 msgstr "Régler le favori n°4"
3248 msgid "Set playlist bookmark 5"
3249 msgstr "Régler le favori n°5"
3252 msgid "Set playlist bookmark 6"
3253 msgstr "Régler le favori n°6"
3256 msgid "Set playlist bookmark 7"
3257 msgstr "Régler le favori n°7"
3260 msgid "Set playlist bookmark 8"
3261 msgstr "Régler le favori n°8"
3264 msgid "Set playlist bookmark 9"
3265 msgstr "Régler le favori n°9"
3268 msgid "Set playlist bookmark 10"
3269 msgstr "Régler le favori n°10"
3272 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3274 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3277 msgid "Go back in browsing history"
3278 msgstr "Précédent (historique)"
3282 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3286 "précédent de l’historique de navigation."
3289 msgid "Go forward in browsing history"
3290 msgstr "Suivant (historique)"
3294 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3298 "suivant de l’historique de navigation."
3301 msgid "Cycle audio track"
3302 msgstr "Défiler les pistes audio"
3305 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3307 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3310 msgid "Cycle subtitle track"
3311 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3314 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3315 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3318 msgid "Show interface"
3319 msgstr "Afficher l’interface"
3322 msgid "Raise the interface above all other windows"
3323 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3326 msgid "Hide interface"
3327 msgstr "Masquer l’interface"
3330 msgid "Lower the interface below all other windows"
3331 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3334 msgid "Take video snapshot"
3335 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3338 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3339 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3341 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3342 #: modules/access_filter/record.c:51
3344 msgstr "Enregistrer"
3347 msgid "Record access filter start/stop."
3348 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3353 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3354 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3355 "enqueued in the playlist.\n"
3356 "The first item specified will be played first.\n"
3359 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3360 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3361 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3363 " and that overrides previous settings.\n"
3365 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3366 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3367 "option=value ...]\n"
3369 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3370 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3373 " [file://]filename Plain media file\n"
3374 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3375 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3376 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3377 " screen:// Screen capture\n"
3378 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3379 " [vcd://][device] VCD device\n"
3380 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3381 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3382 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3383 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3385 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3387 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3388 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3389 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3390 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3392 "Styles des options :\n"
3393 " --option Une option globale.\n"
3394 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3395 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3396 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3398 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3399 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3400 "option=valeur ...]\n"
3402 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3403 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3404 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3406 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3407 " [file://]fichier fichier standard\n"
3408 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3409 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3410 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3411 " screen:// Capture d'écran\n"
3412 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3413 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3414 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3415 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3416 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3417 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3418 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3419 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3421 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3422 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3425 msgstr "Capture d’écran"
3427 #: src/libvlc.h:1026
3428 msgid "Window properties"
3429 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3431 #: src/libvlc.h:1062
3433 msgstr "Incrustations"
3435 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3436 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3438 msgstr "Sous-titres"
3440 #: src/libvlc.h:1082
3444 #: src/libvlc.h:1090
3445 msgid "Track settings"
3446 msgstr "Paramètres de la piste"
3448 #: src/libvlc.h:1108
3449 msgid "Playback control"
3450 msgstr "Contrôle de lecture"
3452 #: src/libvlc.h:1123
3453 msgid "Default devices"
3454 msgstr "Périphériques par défaut"
3456 #: src/libvlc.h:1132
3457 msgid "Network settings"
3458 msgstr "Paramètres réseau"
3460 #: src/libvlc.h:1144
3462 msgstr "Proxy SOCKS"
3464 #: src/libvlc.h:1153
3466 msgstr "Métadonnées"
3468 #: src/libvlc.h:1180
3472 #: src/libvlc.h:1187
3476 #: src/libvlc.h:1243
3480 #: src/libvlc.h:1258
3481 msgid "Special modules"
3482 msgstr "Modules spéciaux"
3484 #: src/libvlc.h:1264
3488 #: src/libvlc.h:1270
3489 msgid "Performance options"
3490 msgstr "Options de performance"
3492 #: src/libvlc.h:1358
3494 msgstr "Combinaisons de touches"
3496 #: src/libvlc.h:1660
3497 msgid "main program"
3498 msgstr "Programme principal"
3500 #: src/libvlc.h:1667
3501 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3502 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3504 #: src/libvlc.h:1669
3506 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3508 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3510 #: src/libvlc.h:1671
3511 msgid "print help for the advanced options"
3512 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3514 #: src/libvlc.h:1673
3515 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3516 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3518 #: src/libvlc.h:1675
3519 msgid "print a list of available modules"
3520 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3522 #: src/libvlc.h:1677
3523 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3525 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3527 #: src/libvlc.h:1679
3528 msgid "save the current command line options in the config"
3530 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3532 #: src/libvlc.h:1681
3533 msgid "reset the current config to the default values"
3534 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3536 #: src/libvlc.h:1683
3537 msgid "use alternate config file"
3538 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3540 #: src/libvlc.h:1685
3541 msgid "resets the current plugins cache"
3542 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3544 #: src/libvlc.h:1687
3545 msgid "print version information"
3546 msgstr "Affiche le numéro de version"
3548 #: src/misc/configuration.c:1229
3552 #: src/misc/configuration.c:1240
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3653 msgid "Church Slavic"
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3709 msgid "Gaelic (Scots)"
3710 msgstr "Gaélique (écossais)"
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3725 msgid "Greek, Modern ()"
3726 msgstr "Grec moderne"
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3766 msgstr "Interlingue"
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3770 msgstr "Interlingua"
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3785 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3786 msgstr "Groenlandais"
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3849 msgid "Letzeburgesch"
3850 msgstr "Luxembourgeois"
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3901 msgid "Ndebele, South"
3902 msgstr "Ndébélé du Nord"
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3905 msgid "Ndebele, North"
3906 msgstr "Ndébélé du Sud"
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3921 msgid "Norwegian Nynorsk"
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3925 msgid "Norwegian Bokmaal"
3926 msgstr "Norvégien Bokmål"
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3929 msgid "Chichewa; Nyanja"
3930 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3933 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3934 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3945 msgid "Ossetian; Ossetic"
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3977 msgid "Raeto-Romance"
3978 msgstr "Rhéto-roman"
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4013 msgid "Northern Sami"
4014 msgstr "Sami du Nord"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4033 msgid "Sotho, Southern"
4034 msgstr "Sotho du Sud"
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4093 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4094 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4164 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4168 #: src/playlist/playlist.c:35
4170 msgstr "Par catégorie"
4172 #: src/playlist/playlist.c:36
4173 msgid "Manually added"
4174 msgstr "Ajoutés manuellement"
4176 #: src/playlist/playlist.c:37
4177 msgid "All items, unsorted"
4178 msgstr "Tous les éléments"
4180 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4181 msgid "Album/movie/show title"
4184 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4188 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4189 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4191 msgstr "Désentrelacer"
4193 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4197 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4201 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4205 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4209 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4213 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4217 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4221 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4225 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4226 msgid "1:1 Original"
4227 msgstr "Taille normale"
4229 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4231 msgstr "Taille double"
4233 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4237 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4241 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4245 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4249 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4253 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4254 msgid "Aspect-ratio"
4257 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4258 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4259 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4260 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4261 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4262 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4263 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4264 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4265 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4266 msgid "Caching value in ms"
4267 msgstr "Taille du cache en ms"
4269 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4271 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4272 "should be set in milliseconds units."
4274 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4275 "valeur est en millisecondes."
4277 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4278 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4279 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4283 #: modules/access/cdda.c:49
4284 msgid "Audio CD input"
4287 #: modules/access/cdda.c:55
4288 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4289 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4291 #: modules/access/cdda.c:380
4292 msgid "Audio CD - Track "
4293 msgstr "CD Audio - Piste "
4295 #: modules/access/cdda.c:381
4297 msgid "Audio CD - Track %i"
4298 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4300 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4301 #: modules/codec/x264.c:125
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4315 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4320 "all calls (0x10) 16\n"
4323 "libcdio (0x80) 128\n"
4324 "libcddb (0x100) 256\n"
4326 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4330 "appels externes 8\n"
4331 "tous les appels (10) 16\n"
4333 "Déplacement (40) 64\n"
4334 "libcdio (80) 128\n"
4335 "libcddb (100) 256\n"
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4339 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4340 "should be set in millisecond units."
4342 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4343 "Sa valeur est en millisecondes."
4345 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4347 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4348 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4349 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4350 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4352 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4353 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4354 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4355 "de lire les blocs par plus de 25."
4357 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4359 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4360 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4361 " %a : The artist (for the album)\n"
4362 " %A : The album information\n"
4364 " %e : The extended data (for a track)\n"
4365 " %I : CDDB disk ID\n"
4367 " %M : The current MRL\n"
4368 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4369 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4370 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4371 " %T : The track number\n"
4372 " %s : Number of seconds in this track\n"
4373 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4374 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4375 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4378 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4379 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4381 " %A : Informations sur l’album\n"
4383 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4384 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4386 " %M : MRL en cours\n"
4387 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4388 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4389 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4390 " %T : Numéro de piste\n"
4391 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4392 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4394 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4395 " %% : un signe % \n"
4397 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4399 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4400 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4401 " %M : The current MRL\n"
4402 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4403 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4404 " %T : The track number\n"
4405 " %s : Number of seconds in this track\n"
4406 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4407 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4410 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4411 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4412 " %M : MRL actuel\n"
4413 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4414 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4415 " %T : Numéro de piste\n"
4416 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4417 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4418 " %% : un signe % \n"
4420 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4421 msgid "Enable CD paranoia?"
4422 msgstr "Activer CD paranoia"
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4426 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4427 "none: no paranoia - fastest.\n"
4428 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4429 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4431 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4432 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4433 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4435 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4437 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4438 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4439 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4441 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4442 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4446 msgid "Audio Compact Disc"
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4450 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4452 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4455 msgid "Caching value in microseconds"
4456 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4459 msgid "Number of blocks per CD read"
4460 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4463 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4464 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4467 msgid "Use CD audio controls and output?"
4468 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4471 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4472 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4475 msgid "Do CD-Text lookups?"
4476 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4479 msgid "If set, get CD-Text information"
4480 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4483 msgid "Use Navigation-style playback?"
4484 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4488 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4490 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4491 "la liste de lecture."
4493 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4498 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4499 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4502 msgid "Do CDDB lookups?"
4503 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4506 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4508 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4509 "en utilisant CDDB."
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4513 msgstr "Serveur CDDB"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4516 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4517 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4520 msgid "CDDB server port"
4521 msgstr "Port du serveur CDDB"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4524 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4525 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4528 msgid "email address reported to CDDB server"
4529 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4532 msgid "Cache CDDB lookups?"
4533 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4536 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4538 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4541 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4542 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4545 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4547 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4548 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4551 msgid "CDDB server timeout"
4552 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4555 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4556 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4559 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4560 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4563 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4564 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4566 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4568 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4571 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4572 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4574 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4575 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4576 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4577 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4581 #: modules/access/cdda/info.c:330
4582 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4583 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4585 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4589 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4590 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4591 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4592 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4596 #: modules/access/cdda/info.c:397
4600 #: modules/access/cdda/info.c:857
4601 msgid "Track Number"
4602 msgstr "Numéro de piste"
4604 #: modules/access/directory.c:69
4605 msgid "Subdirectory behavior"
4606 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4608 #: modules/access/directory.c:71
4610 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4611 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4612 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4613 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4615 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4616 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4617 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4618 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4620 #: modules/access/directory.c:77
4624 #: modules/access/directory.c:78
4628 #: modules/access/directory.c:80
4629 msgid "Ignore files with these extensions"
4630 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4632 #: modules/access/directory.c:82
4634 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4635 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4636 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4638 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4639 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4640 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4641 "albums MP3 par exemple."
4643 #: modules/access/directory.c:88
4647 #: modules/access/directory.c:90
4648 msgid "Standard filesystem directory input"
4649 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4652 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4666 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4667 "value should be set in milliseconds units."
4669 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4670 "Cette valeur est en millisecondes."
4672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4673 msgid "Video device name"
4674 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4678 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4679 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4682 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4683 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4687 msgid "Audio device name"
4688 msgstr "Nom du périphérique audio"
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4692 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4693 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4696 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4697 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4702 msgstr "Taille de la vidéo"
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4706 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4707 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4708 "device will be used."
4710 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4711 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4712 "périphérique par défaut sera utilisé."
4714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4715 msgid "Video input chroma format"
4716 msgstr "Chroma vidéo"
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4720 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4721 "(default), RV24, etc.)"
4723 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4724 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4727 msgid "Video input frame rate"
4728 msgstr "Débit d'images par secondes"
4730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4732 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4733 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4735 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4736 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4740 msgid "Device properties"
4741 msgstr "Propriétés du périphérique"
4743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4745 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4747 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4751 msgid "Tuner properties"
4752 msgstr "Propriétés du tuner"
4754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4755 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4757 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4760 msgid "Tuner TV Channel"
4761 msgstr "Chaine du tuner TV"
4763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4765 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4767 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4768 "correspond à la valeur par défaut)."
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4771 msgid "Tuner country code"
4772 msgstr "Code pays du tuner"
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4776 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4777 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4779 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4780 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4784 msgid "Tuner input type"
4785 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4788 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4789 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4796 msgid "DirectShow input"
4797 msgstr "Entrée DirectShow"
4799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4800 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4801 msgid "Refresh list"
4802 msgstr "Rafraîchir la liste"
4804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4808 #: modules/access/dvb/access.c:69
4810 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4811 "should be set in millisecond units."
4813 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4814 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4817 #: modules/access/dvb/access.c:72
4818 msgid "Adapter card to tune"
4819 msgstr "Carte à paramétrer"
4821 #: modules/access/dvb/access.c:73
4823 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4826 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4829 #: modules/access/dvb/access.c:75
4830 msgid "Device number to use on adapter"
4831 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4833 #: modules/access/dvb/access.c:78
4834 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4835 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4837 #: modules/access/dvb/access.c:79
4838 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4839 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4841 #: modules/access/dvb/access.c:81
4842 msgid "Inversion mode"
4843 msgstr "Mode d’inversion"
4845 #: modules/access/dvb/access.c:82
4846 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4847 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4849 #: modules/access/dvb/access.c:84
4850 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4851 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4853 #: modules/access/dvb/access.c:85
4854 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4855 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4857 #: modules/access/dvb/access.c:87
4859 msgstr "Mode « budget »"
4861 #: modules/access/dvb/access.c:88
4862 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4864 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4866 #: modules/access/dvb/access.c:91
4867 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4868 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4870 #: modules/access/dvb/access.c:92
4871 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4872 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4874 #: modules/access/dvb/access.c:94
4876 msgstr "Voltage LNB"
4878 #: modules/access/dvb/access.c:95
4879 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4880 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4882 #: modules/access/dvb/access.c:97
4883 msgid "High LNB voltage"
4884 msgstr "Haut voltage LNB"
4886 #: modules/access/dvb/access.c:98
4888 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4889 "supported by all frontends."
4891 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4892 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4894 #: modules/access/dvb/access.c:101
4896 msgstr "Signal à 22 kHz"
4898 #: modules/access/dvb/access.c:102
4899 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4900 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4902 #: modules/access/dvb/access.c:104
4903 msgid "Transponder FEC"
4904 msgstr "FEC du transpondeur"
4906 #: modules/access/dvb/access.c:105
4907 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4908 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4910 #: modules/access/dvb/access.c:107
4911 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4912 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4914 #: modules/access/dvb/access.c:110
4915 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4916 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4918 #: modules/access/dvb/access.c:113
4919 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4920 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4922 #: modules/access/dvb/access.c:116
4923 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4924 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4926 #: modules/access/dvb/access.c:120
4927 msgid "Modulation type"
4928 msgstr "Type de modulation"
4930 #: modules/access/dvb/access.c:121
4931 msgid "Modulation type for front-end device."
4932 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4934 #: modules/access/dvb/access.c:124
4935 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4936 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4938 #: modules/access/dvb/access.c:127
4939 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4940 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4942 #: modules/access/dvb/access.c:130
4943 msgid "Terrestrial bandwidth"
4944 msgstr "Bande passante terrestre"
4946 #: modules/access/dvb/access.c:131
4947 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4948 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4950 #: modules/access/dvb/access.c:133
4951 msgid "Terrestrial guard interval"
4952 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4954 #: modules/access/dvb/access.c:136
4955 msgid "Terrestrial transmission mode"
4956 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4958 #: modules/access/dvb/access.c:139
4959 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4960 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4962 #: modules/access/dvb/access.c:143
4966 #: modules/access/dvb/access.c:144
4967 msgid "DVB input with v4l2 support"
4968 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4970 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4974 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4975 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4976 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4978 #: modules/access/dvdnav.c:65
4980 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4981 "value should be set in millisecond units."
4983 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
4984 "valeur est en millisecondes."
4986 #: modules/access/dvdnav.c:67
4987 msgid "Start directly in menu"
4988 msgstr "Commencer directement au menu"
4990 #: modules/access/dvdnav.c:69
4992 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4993 "all the useless warnings introductions."
4995 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
4996 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
4998 #: modules/access/dvdnav.c:78
4999 msgid "DVD with menus"
5000 msgstr "DVD avec menus"
5002 #: modules/access/dvdnav.c:79
5003 msgid "DVDnav Input"
5004 msgstr "Entrée DVDnav"
5006 #: modules/access/dvdread.c:63
5008 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5009 "value should be set in millisecond units."
5011 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5012 "est en millisecondes."
5014 #: modules/access/dvdread.c:66
5015 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5016 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5018 #: modules/access/dvdread.c:68
5020 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5021 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5022 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5023 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5024 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5025 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5026 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5027 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5028 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5029 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5030 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5031 "The default method is: key."
5033 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5034 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5035 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5036 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5037 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5038 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5040 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5041 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5042 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5043 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5044 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5045 "utilisée par libcss.\n"
5046 "La méthode par défaut est: key."
5048 #: modules/access/dvdread.c:84
5052 #: modules/access/dvdread.c:84
5056 #: modules/access/dvdread.c:90
5057 msgid "DVD without menus"
5058 msgstr "DVD sans menus"
5060 #: modules/access/dvdread.c:91
5061 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5062 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5064 #: modules/access/fake.c:42
5066 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5067 "should be set in millisecond units."
5069 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5070 "Cette valeur est en millisecondes."
5072 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5073 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5075 msgstr "Débit d’images"
5077 #: modules/access/fake.c:46
5078 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5079 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5081 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5086 #: modules/access/fake.c:49
5088 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5089 "{} constructs (default 0)."
5091 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5092 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5094 #: modules/access/fake.c:51
5095 msgid "Duration in ms"
5098 #: modules/access/fake.c:53
5100 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5101 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5103 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5104 "signifie que le flux est illimité"
5106 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5110 #: modules/access/fake.c:58
5112 msgstr "Entrée factice"
5114 #: modules/access/file.c:82
5116 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5117 "should be set in millisecond units."
5119 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5120 "valeur est en millisecondes."
5122 #: modules/access/file.c:84
5123 msgid "Concatenate with additional files"
5124 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5126 #: modules/access/file.c:86
5128 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5129 "Specify a comma-separated list of files."
5131 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5132 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5135 #: modules/access/file.c:90
5136 msgid "Standard filesystem file input"
5137 msgstr "Lecture d’un fichier"
5139 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5140 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5144 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5146 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5150 #: modules/access/ftp.c:50
5152 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5153 "should be set in millisecond units."
5155 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5156 "valeur est en millisecondes."
5158 #: modules/access/ftp.c:52
5159 msgid "FTP user name"
5160 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5162 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5164 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5166 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5169 #: modules/access/ftp.c:55
5170 msgid "FTP password"
5171 msgstr "Mot de passe FTP"
5173 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5174 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5176 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5179 #: modules/access/ftp.c:58
5183 #: modules/access/ftp.c:59
5184 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5186 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5188 #: modules/access/ftp.c:64
5192 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5194 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5195 "value should be set in millisecond units."
5197 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5198 "est en millisecondes."
5200 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5201 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5202 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5204 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5208 #: modules/access/http.c:45
5210 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5212 #: modules/access/http.c:47
5214 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5215 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5216 "variable will be tried."
5218 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5219 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5220 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5222 #: modules/access/http.c:53
5224 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5225 "should be set in millisecond units."
5227 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5228 "est en millisecondes."
5230 #: modules/access/http.c:56
5231 msgid "HTTP user agent"
5232 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5234 #: modules/access/http.c:57
5236 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5238 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5241 #: modules/access/http.c:60
5242 msgid "Auto re-connect"
5243 msgstr "Reconnexion automatique"
5245 #: modules/access/http.c:61
5247 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5249 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5250 "fermeture prématurée."
5252 #: modules/access/http.c:64
5253 msgid "Continuous stream"
5254 msgstr "Flux continu"
5256 #: modules/access/http.c:65
5258 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5259 "example, a JPG file on a server)"
5261 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5262 "image JPEG sur un serveur)"
5264 #: modules/access/http.c:69
5266 msgstr "Entrée HTTP"
5268 #: modules/access/http.c:71
5272 #: modules/access/mms/mms.c:48
5274 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5275 "should be set in millisecond units."
5277 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5278 "valeur est en millisecondes."
5280 #: modules/access/mms/mms.c:51
5281 msgid "Force selection of all streams"
5282 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5284 #: modules/access/mms/mms.c:53
5285 msgid "Maximum bitrate"
5286 msgstr "Débit maximum"
5288 #: modules/access/mms/mms.c:55
5290 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5293 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5294 "cette limite, sera utilisé"
5296 #: modules/access/mms/mms.c:59
5300 #: modules/access/mms/mms.c:60
5301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5302 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5306 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5307 "should be set in millisecond units."
5309 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5310 "valeur est en millisecondes."
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5314 msgstr "Périphérique"
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5317 msgid "PVR video device"
5318 msgstr "Périphérique vidéo"
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5325 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5326 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5333 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5334 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5336 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5341 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5342 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5348 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5349 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5350 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5353 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5354 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5356 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5357 msgid "Key interval"
5358 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5360 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5361 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5362 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5364 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5370 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5371 "number of B-Frames."
5373 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5374 "cette option pour en régler le nombre."
5376 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5377 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5378 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5380 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5381 msgid "Bitrate peak"
5382 msgstr "Débit en pointe"
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5385 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5386 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5389 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5390 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5392 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5393 msgid "Bitrate mode to use"
5394 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5397 msgid "Audio bitmask"
5398 msgstr "Masque de bits audio"
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5402 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5405 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5406 "par la partie audio de la carte."
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5414 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5416 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5417 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5419 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5421 msgstr "Automatique"
5423 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5427 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5431 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5435 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5439 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5443 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5447 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5448 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5449 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5451 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5452 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5453 msgid "Caching value (ms)"
5454 msgstr "Taille du cache en ms"
5456 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5458 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5459 "should be set in millisecond units."
5461 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5462 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5464 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5468 #: modules/access/screen/screen.c:39
5470 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5471 "This value should be set in millisecond units."
5473 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5474 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5476 #: modules/access/screen/screen.c:43
5477 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5478 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5480 #: modules/access/screen/screen.c:46
5481 msgid "Capture fragment size"
5482 msgstr "Taille des fragments capturés"
5484 #: modules/access/screen/screen.c:48
5486 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5487 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5489 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5490 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5491 "signifie que ceci est désactivé)."
5493 #: modules/access/screen/screen.c:62
5494 msgid "Screen Input"
5495 msgstr "Module de capture d’écran"
5497 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5501 #: modules/access/smb.c:61
5503 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5504 "should be set in millisecond units."
5506 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5507 "valeur est en millisecondes."
5509 #: modules/access/smb.c:63
5510 msgid "SMB user name"
5511 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5513 #: modules/access/smb.c:66
5514 msgid "SMB password"
5515 msgstr "Mot de passe SMB"
5517 #: modules/access/smb.c:69
5519 msgstr "Domaine SMB"
5521 #: modules/access/smb.c:70
5523 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5526 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5527 "lors de la connexion."
5529 #: modules/access/smb.c:75
5533 #: modules/access/tcp.c:39
5535 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5536 "should be set in millisecond units."
5538 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5539 "valeur est en millisecondes."
5541 #: modules/access/tcp.c:46
5545 #: modules/access/tcp.c:47
5549 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5551 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5552 "should be set in millisecond units."
5554 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5555 "valeur est en millisecondes."
5557 #: modules/access/udp.c:47
5558 msgid "Autodetection of MTU"
5559 msgstr "Détection automatique du MTU"
5561 #: modules/access/udp.c:49
5562 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5564 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5567 #: modules/access/udp.c:51
5568 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5569 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5571 #: modules/access/udp.c:53
5573 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5574 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5576 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5577 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5578 "d'expiration spécifié"
5580 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5581 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5582 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5586 #: modules/access/udp.c:62
5587 msgid "UDP/RTP input"
5588 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5590 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5592 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5593 "should be set in millisecond units."
5595 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5596 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5598 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5600 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5601 "anything, no video device will be used."
5603 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5604 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5608 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5609 "anything, no audio device will be used."
5611 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5612 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5614 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5616 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5617 "(default), RV24, etc.)"
5619 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5620 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5622 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5623 msgid "Audio Channel"
5624 msgstr "Canal audio"
5626 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5627 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5628 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5630 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5635 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5636 msgid "Set the Brightness of the video input"
5637 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5644 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5645 msgid "Set the Hue of the video input"
5646 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5648 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5652 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5653 msgid "Set the Color of the video input"
5654 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5656 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5661 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5662 msgid "Set the Contrast of the video input"
5663 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5665 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5669 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5670 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5671 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5673 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5675 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5677 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5678 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5679 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5681 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5682 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5683 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5685 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5689 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5690 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5691 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5693 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5697 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5698 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5699 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5701 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5705 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5706 msgid "Set the quality of the stream"
5707 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5709 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5711 msgstr "Video4Linux"
5713 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5714 msgid "Video4Linux input"
5715 msgstr "Lecture Video4Linux"
5717 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5718 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5719 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5723 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5725 msgstr "Lecture VCD"
5727 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5728 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5729 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5731 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5732 msgid "The above message had unknown log level"
5733 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5735 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5736 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5737 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5739 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5740 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5744 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5748 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5752 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5756 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5760 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5764 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5765 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5769 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5773 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5774 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5778 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5780 msgstr "Application"
5782 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5784 msgstr "Préparateur"
5786 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5794 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5798 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5803 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5805 msgstr "Publicateur"
5807 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5809 msgstr "Identifiant système"
5811 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5815 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5816 msgid "First Entry Point"
5817 msgstr "Premier point d’entrée"
5819 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5820 msgid "Last Entry Point"
5821 msgstr "Dernier point d’entrée"
5823 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5824 msgid "Track size (in sectors)"
5825 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5827 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5828 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5832 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5836 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5838 msgstr "Liste de lecture"
5840 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5841 msgid "extended selection list"
5842 msgstr "Liste de sélection étendue"
5844 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5845 msgid "selection list"
5846 msgstr "Liste de sélection"
5848 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5849 msgid "unknown type"
5850 msgstr "Type inconnu"
5852 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5853 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5855 msgstr "Identifiant de liste"
5857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5858 msgid "(Super) Video CD"
5859 msgstr "(Super) Video CD"
5861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5862 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5863 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5866 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5867 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5870 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5871 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5874 msgid "Use playback control?"
5875 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5879 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5882 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5883 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5886 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5888 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5890 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5892 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5895 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5896 "que celle d'une entrée."
5898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5899 msgid "Show extended VCD info?"
5900 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5904 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5905 "for example playback control navigation."
5907 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5908 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5912 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5913 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5916 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5917 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5919 #: modules/access_filter/record.c:42
5920 msgid "Record directory"
5921 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5923 #: modules/access_filter/record.c:44
5924 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5926 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5930 msgid "Timeshift granularity"
5931 msgstr "Granularité en différé"
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5934 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5936 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5938 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5939 msgid "Timeshift directory"
5940 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5943 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5944 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5950 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5951 msgid "Dummy stream output"
5952 msgstr "Flux de sortie inutile"
5954 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5958 #: modules/access_output/file.c:65
5959 msgid "Append to file"
5960 msgstr "Ajouter au fichier"
5962 #: modules/access_output/file.c:66
5963 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5964 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5966 #: modules/access_output/file.c:70
5967 msgid "File stream output"
5968 msgstr "Sortie vers un fichier"
5970 #: modules/access_output/http.c:60
5972 msgstr "Nom d’utilisateur"
5974 #: modules/access_output/http.c:61
5976 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5978 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5981 #: modules/access_output/http.c:63
5983 msgstr "Mot de passe"
5985 #: modules/access_output/http.c:64
5987 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5989 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5992 #: modules/access_output/http.c:66
5996 #: modules/access_output/http.c:67
5997 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5998 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6000 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6001 msgid "Certificate file"
6002 msgstr "Fichier certificat"
6004 #: modules/access_output/http.c:70
6006 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6009 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6011 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6012 msgid "Private key file"
6013 msgstr "Fichier de clé privée"
6015 #: modules/access_output/http.c:73
6017 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6018 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6020 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6021 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6023 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6024 msgid "Root CA file"
6027 #: modules/access_output/http.c:77
6029 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6030 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6033 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6034 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6036 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6038 msgstr "Fichier CRL"
6040 #: modules/access_output/http.c:82
6042 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6043 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6045 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6046 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6048 #: modules/access_output/http.c:87
6049 msgid "HTTP stream output"
6050 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6052 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6053 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6057 #: modules/access_output/shout.c:58
6061 #: modules/access_output/shout.c:59
6062 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6063 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6065 #: modules/access_output/shout.c:61
6066 msgid "Stream-description"
6067 msgstr "Description"
6069 #: modules/access_output/shout.c:62
6070 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6072 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6074 #: modules/access_output/shout.c:65
6076 msgstr "Diffuser en MP3"
6078 #: modules/access_output/shout.c:66
6080 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6081 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6082 "the icecast server."
6084 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6085 "permet d'utiliser des flux MP3."
6087 #: modules/access_output/shout.c:71
6088 msgid "libshout (icecast) output"
6089 msgstr "Sortie Icecast"
6091 #: modules/access_output/shout.c:72
6095 #: modules/access_output/udp.c:81
6096 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6097 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6099 #: modules/access_output/udp.c:84
6100 msgid "Group packets"
6101 msgstr "Groupe les paquets"
6103 #: modules/access_output/udp.c:85
6105 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6106 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6107 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6109 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6110 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6111 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6113 #: modules/access_output/udp.c:90
6115 msgstr "Réécriture brute"
6117 #: modules/access_output/udp.c:91
6119 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6120 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6121 "order to improve streaming)."
6123 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6124 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6125 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6127 #: modules/access_output/udp.c:97
6128 msgid "UDP stream output"
6129 msgstr "Flux de sortie UDP"
6131 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6136 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6137 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6140 msgid "Dolby surround decoder"
6141 msgstr "Dolby Surround"
6143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6145 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6146 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6147 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6148 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6149 "It works with any source format from mono to 7.1."
6151 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6152 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6153 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6154 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6155 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6156 "mono, 7.1 ou autre."
6158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6159 msgid "Characteristic dimension"
6160 msgstr "Dimension caractéristique"
6162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6163 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6164 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6167 msgid "Compensate delay"
6168 msgstr "Compenser le délai"
6170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6172 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6173 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6175 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6176 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6180 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6181 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6185 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6186 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6188 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6189 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6192 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6193 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6196 msgid "Headphone effect"
6197 msgstr "Effet casque"
6199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6200 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6201 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6204 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6205 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6207 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6208 msgid "A/52 dynamic range compression"
6209 msgstr "Compression dynamique A/52"
6211 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6212 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6214 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6215 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6216 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6217 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6219 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6220 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6221 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6222 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6223 "une chambre d’écoute."
6225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6226 msgid "Enable internal upmixing"
6227 msgstr "Activer le mixage interne"
6229 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6230 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6231 msgstr "Ceci active l'algorithme interne de mixage (non recommandé)"
6233 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6234 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6235 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6236 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6238 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6239 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6240 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6242 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6243 msgid "DTS dynamic range compression"
6244 msgstr "Compression dynamique DTS"
6246 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6250 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6251 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6252 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6253 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6255 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6256 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6257 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6259 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6260 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6261 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6263 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6264 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6265 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6267 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6268 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6269 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6271 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6272 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6273 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6275 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6276 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6277 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6279 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6280 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6281 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6283 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6284 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6285 msgid "MPEG audio decoder"
6286 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6288 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6289 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6290 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6292 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6293 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6294 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6296 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6297 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6298 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6300 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6301 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6302 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6304 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6305 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6306 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6308 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6309 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6310 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6313 msgid "Equalizer preset"
6314 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6316 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6318 msgstr "Gain des différentes bandes"
6320 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6321 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6322 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6326 msgstr "Deux passes"
6328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6329 msgid "Filter twice the audio"
6330 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6334 msgstr "Gain global"
6336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6337 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6338 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6341 msgid "Equalizer 10 bands"
6342 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6349 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6358 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6367 msgid "Full bass and treble"
6368 msgstr "Graves et aigües"
6370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6391 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6396 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6401 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6406 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6419 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6423 #: modules/audio_filter/format.c:201
6424 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6425 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6427 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6428 msgid "Number of audio buffers"
6429 msgstr "Nombre de tampons audio"
6431 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6433 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6434 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6435 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6437 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6438 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6439 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6442 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6444 msgstr "Niveau maximal"
6446 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6448 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6449 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6450 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6452 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6453 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6454 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6456 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6457 msgid "Volume normalizer"
6458 msgstr "Normaliseur de volume"
6460 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6461 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6462 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6464 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6465 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6466 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6468 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6469 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6470 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6471 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6473 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6474 msgid "audio filter for trivial resampling"
6475 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6477 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6478 msgid "audio filter for ugly resampling"
6479 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6481 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6482 msgid "Float32 audio mixer"
6483 msgstr "Mixeur audio float32"
6485 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6486 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6487 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6489 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6490 msgid "Trivial audio mixer"
6491 msgstr "Mixeur audio trivial"
6493 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6497 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6498 msgid "ALSA audio output"
6499 msgstr "Sortie audio ALSA"
6501 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6502 msgid "ALSA Device Name"
6503 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6505 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6506 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6507 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6508 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6509 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6510 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6511 msgid "Audio Device"
6512 msgstr "Périphérique audio"
6514 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6515 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6516 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6517 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6521 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6522 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6523 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6524 msgid "2 Front 2 Rear"
6525 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6527 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6528 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6529 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6533 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6534 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6535 msgid "A/52 over S/PDIF"
6536 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6538 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6539 msgid "Unknown soundcard"
6540 msgstr "Carte son inconnue"
6542 #: modules/audio_output/arts.c:67
6543 msgid "aRts audio output"
6544 msgstr "Sortie audio aRts"
6546 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6548 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6549 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6552 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6553 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6554 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6556 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6557 msgid "HAL AudioUnit output"
6558 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6560 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6561 msgid "CoreAudio output"
6562 msgstr "Sortie CoreAudio"
6564 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6565 msgid "Output device"
6566 msgstr "Périphérique de sortie"
6568 #: modules/audio_output/directx.c:215
6570 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6571 "default device appears as 0 AND another number)."
6573 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6574 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6577 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6578 msgid "Use float32 output"
6579 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6581 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6583 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6584 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6586 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6587 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6588 "toutes les cartes son)."
6590 #: modules/audio_output/directx.c:223
6591 msgid "DirectX audio output"
6592 msgstr "Sortie audio DirectX"
6594 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6595 msgid "3 Front 2 Rear"
6596 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6598 #: modules/audio_output/esd.c:69
6599 msgid "EsounD audio output"
6600 msgstr "Sortie audio EsounD"
6602 #: modules/audio_output/esd.c:72
6603 msgid "Esound server"
6604 msgstr "Serveur esound"
6606 #: modules/audio_output/file.c:80
6607 msgid "Output format"
6608 msgstr "Format de sortie"
6610 #: modules/audio_output/file.c:81
6612 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6613 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6615 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6616 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6618 #: modules/audio_output/file.c:84
6619 msgid "Output channels number"
6620 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6622 #: modules/audio_output/file.c:85
6624 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6625 "restrict the number of channels here."
6627 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6628 "restreindre le nombre de canaux ici."
6630 #: modules/audio_output/file.c:88
6631 msgid "Add wave header"
6632 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6634 #: modules/audio_output/file.c:89
6635 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6637 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6640 #: modules/audio_output/file.c:106
6642 msgstr "Fichier de sortie"
6644 #: modules/audio_output/file.c:107
6645 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6646 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6648 #: modules/audio_output/file.c:110
6649 msgid "File audio output"
6650 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6652 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6653 msgid "Roku HD1000 audio output"
6654 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6656 #: modules/audio_output/oss.c:101
6657 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6658 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6660 #: modules/audio_output/oss.c:103
6662 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6663 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6664 "drivers, then you need to enable this option."
6666 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6667 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6668 "vous devez activer cette option."
6670 #: modules/audio_output/oss.c:109
6671 msgid "Linux OSS audio output"
6672 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6674 #: modules/audio_output/oss.c:114
6675 msgid "OSS DSP device"
6676 msgstr "Périphérique audio OSS"
6678 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6679 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6680 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6682 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6683 msgid "PORTAUDIO audio output"
6684 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6686 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6687 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6688 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6690 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6691 msgid "Win32 waveOut extension output"
6692 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6694 #: modules/codec/a52.c:91
6696 msgstr "Parseur A/52"
6698 #: modules/codec/a52.c:98
6699 msgid "A/52 audio packetizer"
6700 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6702 #: modules/codec/adpcm.c:42
6703 msgid "ADPCM audio decoder"
6704 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6706 #: modules/codec/araw.c:43
6707 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6708 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6710 #: modules/codec/araw.c:52
6711 msgid "Raw audio encoder"
6712 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6714 #: modules/codec/cinepak.c:38
6715 msgid "Cinepak video decoder"
6716 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6718 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6719 msgid "CMML annotations decoder"
6720 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6722 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6723 msgid "CVD subtitle decoder"
6724 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6726 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6727 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6728 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6730 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6731 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6732 msgid "Encoding quality"
6733 msgstr "Qualité d’encodage"
6735 #: modules/codec/dirac.c:68
6736 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6737 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6739 #: modules/codec/dirac.c:73
6740 msgid "Dirac video decoder"
6741 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6743 #: modules/codec/dirac.c:79
6744 msgid "Dirac video encoder"
6745 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6747 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6748 msgid "DirectMedia Object decoder"
6749 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6751 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6752 msgid "DirectMedia Object encoder"
6753 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6755 #: modules/codec/dts.c:95
6757 msgstr "Parseur DTS"
6759 #: modules/codec/dts.c:100
6760 msgid "DTS audio packetizer"
6761 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6763 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6764 msgid "X coordinate of the subpicture"
6765 msgstr "Position X du sous-titre"
6767 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6768 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6769 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6771 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6774 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6775 msgstr "Position Y du sous-titre"
6777 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6778 msgid "Subpicture position"
6779 msgstr "Position du sous-titre"
6781 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6783 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6786 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6787 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6790 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6791 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6792 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6795 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6796 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
6798 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6799 msgid "Timeout of subpictures"
6800 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6802 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6804 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6805 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6807 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6808 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6809 "le délai spécifié."
6811 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6812 msgid "DVB subtitles decoder"
6813 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6815 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6816 msgid "DVB subtitles encoder"
6817 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6819 #: modules/codec/faad.c:38
6820 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6821 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6823 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6825 msgstr "Fichier d’image"
6827 #: modules/codec/fake.c:46
6828 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6829 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6831 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6832 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6833 msgid "Allows you to specify the output video width."
6834 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6836 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6837 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6838 msgid "Allows you to specify the output video height."
6839 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6841 #: modules/codec/fake.c:53
6842 msgid "Keep aspect ratio"
6843 msgstr "Conserver les proportions"
6845 #: modules/codec/fake.c:55
6846 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6848 "Si ceci est sélectionné, la hauteur et la largeur seront considérés comme "
6849 "des valeurs maximales."
6851 #: modules/codec/fake.c:56
6852 msgid "Background aspect ratio"
6853 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6855 #: modules/codec/fake.c:58
6856 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6858 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6860 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6861 msgid "Deinterlace video"
6862 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6864 #: modules/codec/fake.c:61
6865 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6866 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6868 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6869 msgid "Deinterlace module"
6870 msgstr "Module de désentrelacement"
6872 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6873 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6875 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6878 #: modules/codec/fake.c:75
6879 msgid "Fake video decoder"
6880 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6896 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6898 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6901 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6902 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6909 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6910 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6917 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6918 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6921 msgid "ffmpeg demuxer"
6922 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6925 msgid "ffmpeg video filter"
6926 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6929 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6930 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6933 msgid "Direct rendering"
6934 msgstr "Rendu direct"
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6937 msgid "Error resilience"
6938 msgstr "Résilience d’erreur"
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6942 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6943 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6944 "can produce a lot of errors.\n"
6945 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6947 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6948 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6949 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6950 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6953 msgid "Workaround bugs"
6954 msgstr "Contournement de bugs"
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6958 "Try to fix some bugs\n"
6961 "4 xvid interlaced\n"
6967 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6970 "4 xvid interlaced\n"
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6977 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6983 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6984 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6987 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6988 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6989 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
6991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6992 msgid "Post processing quality"
6993 msgstr "Qualité de post-traitement"
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6997 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6998 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7001 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7002 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7003 "donnent de meilleures images."
7005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7007 msgstr "Masque de déboggage"
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7010 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7011 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7014 msgid "Visualize motion vectors"
7015 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7019 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7020 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7021 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7022 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7024 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7025 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7026 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7027 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7030 msgid "Low resolution decoding"
7031 msgstr "Décodage à faible résolution"
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7034 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7035 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7038 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7039 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7042 msgid "Ratio of key frames"
7043 msgstr "Ratio d’images clés"
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7047 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7050 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7054 msgid "Ratio of B frames"
7055 msgstr "Ratio d’images B"
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7059 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7062 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7063 "deux images de référence."
7065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7066 msgid "Video bitrate tolerance"
7067 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7070 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7072 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7075 msgid "Enable interlaced encoding"
7076 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7079 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7081 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7085 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7086 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7090 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7093 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7094 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7097 msgid "Enable pre motion estimation"
7098 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7101 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7102 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7105 msgid "Enable strict rate control"
7106 msgstr "Contrôle strict du débit"
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7109 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7110 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7113 msgid "Rate control buffer size"
7114 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7117 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7119 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7122 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7123 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7126 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7127 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7130 msgid "I quantization factor"
7131 msgstr "Facteur de quantization I"
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7135 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7136 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7138 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7139 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7143 msgid "Noise reduction"
7144 msgstr "Résolution de bruit"
7146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7148 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7149 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7151 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7152 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7156 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7157 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7161 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7162 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7163 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7165 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7166 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7167 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7170 msgid "Quality level"
7171 msgstr "Niveau de qualité"
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7175 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7176 "(this can slow down the encoding very much)."
7178 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7179 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7183 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7184 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7185 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7186 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7188 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7189 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7190 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7191 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7192 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7193 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7196 msgid "Minimum video quantizer scale"
7197 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7200 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7202 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7205 msgid "Maximum video quantizer scale"
7206 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7209 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7211 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7214 msgid "Enable trellis quantization"
7215 msgstr "Active la quantization treillis"
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7219 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7222 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7223 "pour les coefficients des blocs)."
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7226 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7227 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7231 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7232 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7234 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7235 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7238 msgid "Strict standard compliance"
7239 msgstr "Respect strict des standards"
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7243 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7244 "values: -1, 0, 1)."
7246 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7247 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7250 msgid "Luminance masking"
7251 msgstr "Masquage de luminance"
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7255 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7257 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7258 "brillants (par défaut: 0.0)."
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7261 msgid "Darkness masking"
7262 msgstr "Masquage d'obscurité"
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7266 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7268 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7269 "(par défaut: 0.0)."
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7272 msgid "Motion masking"
7273 msgstr "Masquage de mouvement"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7277 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7278 "complexity (default: 0.0)."
7280 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7281 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7284 msgid "Border masking"
7285 msgstr "Masquage de bordure"
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7289 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7292 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7293 "l'image (par défaut: 0.0)."
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7296 msgid "Luminance elimination"
7297 msgstr "Elimination de luminance"
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7301 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7302 "The H264 specification recommends -4."
7304 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7305 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7309 msgid "Chrominance elimination"
7310 msgstr "Elimination de chrominance"
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7314 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7315 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7317 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7318 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7321 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7322 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7323 msgid "Post processing"
7324 msgstr "Post-traitement"
7326 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7328 msgstr "1 (La plus faible)"
7330 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7332 msgstr "6 (La plus haute)"
7334 #: modules/codec/flac.c:171
7335 msgid "Flac audio decoder"
7336 msgstr "Décodeur audio Flac"
7338 #: modules/codec/flac.c:176
7339 msgid "Flac audio encoder"
7340 msgstr "Encodeur audio Flac"
7342 #: modules/codec/flac.c:182
7343 msgid "Flac audio packetizer"
7344 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7346 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7347 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7348 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7350 #: modules/codec/lpcm.c:82
7351 msgid "Linear PCM audio decoder"
7352 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7354 #: modules/codec/lpcm.c:87
7355 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7356 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7358 #: modules/codec/mash.cpp:65
7359 msgid "Video decoder using openmash"
7360 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7362 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7363 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7364 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7366 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7367 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7368 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7370 #: modules/codec/png.c:54
7371 msgid "PNG video decoder"
7372 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7374 #: modules/codec/quicktime.c:63
7375 msgid "QuickTime library decoder"
7376 msgstr "Décodeur QuickTime"
7378 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7379 msgid "Pseudo raw video decoder"
7380 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7382 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7383 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7384 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7386 #: modules/codec/realaudio.c:61
7387 msgid "RealAudio library decoder"
7388 msgstr "Décodeur RealAudio"
7390 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7391 msgid "SDL_image video decoder"
7392 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7394 #: modules/codec/speex.c:105
7395 msgid "Speex audio decoder"
7396 msgstr "Décodeur audio Speex"
7398 #: modules/codec/speex.c:110
7399 msgid "Speex audio packetizer"
7400 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7402 #: modules/codec/speex.c:115
7403 msgid "Speex audio encoder"
7404 msgstr "Encodeur audio Speex"
7406 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7407 msgid "Speex comment"
7408 msgstr "Commentaires Speex"
7410 #: modules/codec/speex.c:552
7414 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7415 msgid "DVD subtitles decoder"
7416 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7418 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7419 msgid "DVD subtitles packetizer"
7420 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7422 #: modules/codec/subsdec.c:86
7423 msgid "Subtitles text encoding"
7424 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7426 #: modules/codec/subsdec.c:87
7427 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7428 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7430 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7431 msgid "Subtitles justification"
7432 msgstr "Justification des sous-titres"
7434 #: modules/codec/subsdec.c:89
7435 msgid "Set the justification of subtitles"
7436 msgstr "Justification des sous-titres"
7438 #: modules/codec/subsdec.c:93
7439 msgid "Text subtitles decoder"
7440 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7442 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7444 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7446 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7447 msgid "SVCD subtitles"
7448 msgstr "Sous-titres SVCD"
7450 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7451 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7452 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7454 #: modules/codec/tarkin.c:75
7455 msgid "Tarkin decoder module"
7456 msgstr "Décodeur Tarkin"
7458 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7460 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7461 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7463 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7464 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7465 "flux à débit variable."
7467 #: modules/codec/theora.c:99
7468 msgid "Theora video decoder"
7469 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7471 #: modules/codec/theora.c:105
7472 msgid "Theora video packetizer"
7473 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7475 #: modules/codec/theora.c:111
7476 msgid "Theora video encoder"
7477 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7479 #: modules/codec/theora.c:512
7480 msgid "Theora comment"
7481 msgstr "Commentaires Theora"
7483 #: modules/codec/twolame.c:52
7485 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7486 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7488 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7489 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7490 "produira un flux à débit variable."
7492 #: modules/codec/twolame.c:55
7494 msgstr "Mode Stéréo"
7496 #: modules/codec/twolame.c:56
7497 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7498 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7500 #: modules/codec/twolame.c:57
7502 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7504 #: modules/codec/twolame.c:59
7505 msgid "By default the encoding is CBR."
7506 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7508 #: modules/codec/twolame.c:60
7509 msgid "Psycho-acoustic model"
7510 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7512 #: modules/codec/twolame.c:62
7513 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7514 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7516 #: modules/codec/twolame.c:66
7520 #: modules/codec/twolame.c:66
7521 msgid "Joint stereo"
7522 msgstr "Stéréo jointe"
7524 #: modules/codec/twolame.c:71
7525 msgid "Libtwolame audio encoder"
7526 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7528 #: modules/codec/vorbis.c:159
7529 msgid "Maximum encoding bitrate"
7530 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7532 #: modules/codec/vorbis.c:161
7534 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7537 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7538 "applications de diffusion."
7540 #: modules/codec/vorbis.c:163
7541 msgid "Minimum encoding bitrate"
7542 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7544 #: modules/codec/vorbis.c:165
7546 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7547 "fixed-size channel."
7549 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7550 "applications de diffusion."
7552 #: modules/codec/vorbis.c:167
7553 msgid "CBR encoding"
7554 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7556 #: modules/codec/vorbis.c:169
7557 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7558 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7560 #: modules/codec/vorbis.c:173
7561 msgid "Vorbis audio decoder"
7562 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7564 #: modules/codec/vorbis.c:184
7565 msgid "Vorbis audio packetizer"
7566 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7568 #: modules/codec/vorbis.c:191
7569 msgid "Vorbis audio encoder"
7570 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7572 #: modules/codec/vorbis.c:618
7573 msgid "Vorbis comment"
7574 msgstr "Commentaires Vorbis"
7576 #: modules/codec/x264.c:42
7577 msgid "Quantizer parameter"
7578 msgstr "Quantisateur"
7580 #: modules/codec/x264.c:44
7582 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7583 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7585 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7586 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7587 "défaut de 26 est bonne."
7589 #: modules/codec/x264.c:47
7590 msgid "Minimum quantizer parameter"
7591 msgstr "Quantisateur minimal"
7593 #: modules/codec/x264.c:48
7594 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7595 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7597 #: modules/codec/x264.c:51
7598 msgid "Maximum quantizer parameter"
7599 msgstr "Quantisateur maximal"
7601 #: modules/codec/x264.c:52
7602 msgid "Maximum quantizer parameter."
7603 msgstr "Quantisateur maximal"
7605 #: modules/codec/x264.c:54
7606 msgid "Enable CABAC"
7607 msgstr "Activer CABAC"
7609 #: modules/codec/x264.c:55
7611 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7612 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7614 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7615 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7617 #: modules/codec/x264.c:59
7618 msgid "Enable loop filter"
7619 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7621 #: modules/codec/x264.c:60
7622 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7623 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7625 #: modules/codec/x264.c:62
7626 msgid "Analyse mode"
7627 msgstr "Mode analyse"
7629 #: modules/codec/x264.c:63
7630 msgid "This selects the analysing mode."
7631 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7633 #: modules/codec/x264.c:65
7634 msgid "Bitrate tolerance"
7635 msgstr "Tolérance sur le débit"
7637 #: modules/codec/x264.c:66
7638 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7639 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7641 #: modules/codec/x264.c:69
7642 msgid "Maximum local bitrate"
7643 msgstr "Débit maximum local"
7645 #: modules/codec/x264.c:70
7646 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7647 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7649 #: modules/codec/x264.c:72
7650 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7651 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7653 #: modules/codec/x264.c:73
7654 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7655 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7657 #: modules/codec/x264.c:76
7658 msgid "Initial buffer occupancy"
7659 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7661 #: modules/codec/x264.c:77
7662 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7664 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7667 #: modules/codec/x264.c:80
7668 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7669 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7671 #: modules/codec/x264.c:81
7673 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7674 "cost of seeking precision."
7676 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7677 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7680 #: modules/codec/x264.c:84
7681 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7683 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7686 #: modules/codec/x264.c:85
7688 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7689 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7690 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7691 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7692 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7693 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7694 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7696 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7697 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7698 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7699 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7700 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7701 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7702 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7703 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7705 #: modules/codec/x264.c:94
7709 #: modules/codec/x264.c:95
7710 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7711 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7713 #: modules/codec/x264.c:98
7717 #: modules/codec/x264.c:99
7718 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7720 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7723 #: modules/codec/x264.c:102
7724 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7725 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7727 #: modules/codec/x264.c:103
7729 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7730 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7733 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7734 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7735 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7737 #: modules/codec/x264.c:107
7738 msgid "Scene-cut detection."
7739 msgstr "Détection de changement de scène"
7741 #: modules/codec/x264.c:108
7743 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7744 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7745 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7746 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7747 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7748 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7750 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7751 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7752 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7753 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7754 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7755 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7756 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7759 #: modules/codec/x264.c:116
7760 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7761 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7763 #: modules/codec/x264.c:117
7765 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7766 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7769 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7770 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7771 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7773 #: modules/codec/x264.c:124
7777 #: modules/codec/x264.c:124
7781 #: modules/codec/x264.c:124
7785 #: modules/codec/x264.c:125
7789 #: modules/codec/x264.c:128
7790 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7791 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7793 #: modules/control/corba/corba.c:687
7794 msgid "Corba control"
7795 msgstr "Contrôles Corba"
7797 #: modules/control/corba/corba.c:689
7798 msgid "corba control module"
7799 msgstr "Module de contrôle Corba"
7801 #: modules/control/gestures.c:77
7802 msgid "Motion threshold (10-100)"
7803 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7805 #: modules/control/gestures.c:79
7806 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7808 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7810 #: modules/control/gestures.c:82
7811 msgid "Trigger button"
7812 msgstr "Bouton de souris"
7814 #: modules/control/gestures.c:84
7815 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7817 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7819 #: modules/control/gestures.c:87
7823 #: modules/control/gestures.c:90
7827 #: modules/control/gestures.c:97
7828 msgid "Mouse gestures control interface"
7829 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7831 #: modules/control/hotkeys.c:84
7832 msgid "Playlist bookmark 1"
7835 #: modules/control/hotkeys.c:85
7836 msgid "Playlist bookmark 2"
7839 #: modules/control/hotkeys.c:86
7840 msgid "Playlist bookmark 3"
7843 #: modules/control/hotkeys.c:87
7844 msgid "Playlist bookmark 4"
7847 #: modules/control/hotkeys.c:88
7848 msgid "Playlist bookmark 5"
7851 #: modules/control/hotkeys.c:89
7852 msgid "Playlist bookmark 6"
7855 #: modules/control/hotkeys.c:90
7856 msgid "Playlist bookmark 7"
7859 #: modules/control/hotkeys.c:91
7860 msgid "Playlist bookmark 8"
7863 #: modules/control/hotkeys.c:92
7864 msgid "Playlist bookmark 9"
7867 #: modules/control/hotkeys.c:93
7868 msgid "Playlist bookmark 10"
7869 msgstr "Favori n°10"
7871 #: modules/control/hotkeys.c:95
7872 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7873 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7875 #: modules/control/hotkeys.c:98
7876 msgid "Hotkeys management interface"
7877 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7879 #: modules/control/hotkeys.c:483
7881 msgid "Audio track: %s"
7882 msgstr "Piste audio : %s"
7884 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7886 msgid "Subtitle track: %s"
7887 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7889 #: modules/control/hotkeys.c:497
7893 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7894 msgid "Host address"
7895 msgstr "Adresse de l’hôte"
7897 #: modules/control/http/http.c:36
7898 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7900 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7902 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7903 msgid "Source directory"
7904 msgstr "Répertoire source"
7906 #: modules/control/http/http.c:39
7910 #: modules/control/http/http.c:41
7911 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7912 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
7914 #: modules/control/http/http.c:42
7916 msgstr "Prise en charge d'extensions"
7918 #: modules/control/http/http.c:44
7920 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7923 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
7924 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
7925 "php,pl=/usr/bin/perl)."
7927 #: modules/control/http/http.c:47
7928 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7929 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7931 #: modules/control/http/http.c:50
7932 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7933 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7935 #: modules/control/http/http.c:52
7936 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7937 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7939 #: modules/control/http/http.c:55
7940 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7941 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7943 #: modules/control/http/http.c:59
7944 msgid "HTTP remote control interface"
7945 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7947 #: modules/control/http/http.c:68
7951 #: modules/control/lirc.c:58
7952 msgid "Infrared remote control interface"
7953 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7955 #: modules/control/netsync.c:60
7956 msgid "Act as master for network synchronisation"
7957 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7959 #: modules/control/netsync.c:61
7961 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7962 "network synchronisation."
7964 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7965 "pour la synchronisation réseau."
7967 #: modules/control/netsync.c:64
7968 msgid "Master client ip address"
7969 msgstr "Adresse IP du client maître"
7971 #: modules/control/netsync.c:65
7973 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7974 "network synchronisation."
7976 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7977 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7979 #: modules/control/netsync.c:69
7983 #: modules/control/netsync.c:70
7984 msgid "Network synchronisation"
7985 msgstr "Synchronisation réseau"
7987 #: modules/control/ntservice.c:39
7988 msgid "Install Windows Service"
7989 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
7991 #: modules/control/ntservice.c:41
7992 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7993 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
7995 #: modules/control/ntservice.c:42
7996 msgid "Uninstall Windows Service"
7997 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
7999 #: modules/control/ntservice.c:44
8000 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8001 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8003 #: modules/control/ntservice.c:45
8004 msgid "Display name of the Service"
8005 msgstr "Afficher le nom du service"
8007 #: modules/control/ntservice.c:47
8008 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8009 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8011 #: modules/control/ntservice.c:48
8012 msgid "Configuration options"
8013 msgstr "Options de configuratoin"
8015 #: modules/control/ntservice.c:50
8017 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8018 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8019 "time so the Service is properly configured."
8021 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8022 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8023 "doit être spécifié à l'installation du service."
8025 #: modules/control/ntservice.c:55
8027 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8028 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8029 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8030 "are: logger, sap, rc, http)"
8032 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8033 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8034 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8035 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8038 #: modules/control/ntservice.c:61
8042 #: modules/control/ntservice.c:62
8043 msgid "Windows Service interface"
8044 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8046 #: modules/control/rc.c:151
8047 msgid "Show stream position"
8048 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8050 #: modules/control/rc.c:152
8052 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8054 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8056 #: modules/control/rc.c:155
8058 msgstr "TTY factice"
8060 #: modules/control/rc.c:156
8061 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8062 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8064 #: modules/control/rc.c:158
8065 msgid "UNIX socket command input"
8066 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8068 #: modules/control/rc.c:159
8069 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8070 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8072 #: modules/control/rc.c:162
8073 msgid "TCP command input"
8074 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8076 #: modules/control/rc.c:163
8078 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8079 "port the interface will bind to."
8081 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8082 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8084 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8085 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8086 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8088 #: modules/control/rc.c:169
8090 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8091 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8092 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8094 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8095 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8096 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8098 #: modules/control/rc.c:176
8102 #: modules/control/rc.c:179
8103 msgid "Remote control interface"
8104 msgstr "Interface de commande à distance"
8106 #: modules/control/rc.c:332
8107 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8109 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8111 #: modules/control/rc.c:840
8113 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8114 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8116 #: modules/control/rc.c:873
8117 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8118 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8120 #: modules/control/rc.c:875
8121 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8122 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8124 #: modules/control/rc.c:876
8125 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8126 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8128 #: modules/control/rc.c:877
8129 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8130 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8132 #: modules/control/rc.c:878
8133 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8134 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8136 #: modules/control/rc.c:879
8137 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8138 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8140 #: modules/control/rc.c:880
8141 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8142 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8144 #: modules/control/rc.c:881
8145 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8146 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8148 #: modules/control/rc.c:882
8149 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8150 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8152 #: modules/control/rc.c:883
8153 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8154 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8156 #: modules/control/rc.c:884
8157 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8159 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8162 #: modules/control/rc.c:885
8163 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8164 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8166 #: modules/control/rc.c:886
8167 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8168 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8170 #: modules/control/rc.c:887
8171 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8172 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8174 #: modules/control/rc.c:888
8175 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8176 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8178 #: modules/control/rc.c:889
8179 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8180 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8182 #: modules/control/rc.c:891
8183 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8185 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8187 #: modules/control/rc.c:892
8188 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8189 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8191 #: modules/control/rc.c:893
8192 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8193 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8195 #: modules/control/rc.c:894
8196 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8197 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8199 #: modules/control/rc.c:895
8200 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8201 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8203 #: modules/control/rc.c:896
8204 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8205 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8207 #: modules/control/rc.c:897
8208 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8209 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8211 #: modules/control/rc.c:898
8212 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8213 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8215 #: modules/control/rc.c:899
8216 msgid "| info . . . information about the current stream"
8217 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8219 #: modules/control/rc.c:901
8220 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8221 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8223 #: modules/control/rc.c:902
8224 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8225 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8227 #: modules/control/rc.c:903
8228 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8229 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8231 #: modules/control/rc.c:904
8232 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8233 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8235 #: modules/control/rc.c:905
8236 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8237 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8239 #: modules/control/rc.c:906
8240 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8241 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8243 #: modules/control/rc.c:911
8244 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8245 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8247 #: modules/control/rc.c:912
8248 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8249 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8251 #: modules/control/rc.c:913
8252 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8253 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8255 #: modules/control/rc.c:914
8256 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8257 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8259 #: modules/control/rc.c:915
8260 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8261 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8263 #: modules/control/rc.c:916
8264 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8265 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8267 #: modules/control/rc.c:917
8268 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8269 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8271 #: modules/control/rc.c:918
8272 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8273 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8275 #: modules/control/rc.c:920
8276 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8277 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8279 #: modules/control/rc.c:921
8280 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8281 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8283 #: modules/control/rc.c:922
8284 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8285 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8287 #: modules/control/rc.c:923
8288 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8289 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8291 #: modules/control/rc.c:924
8292 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8293 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8295 #: modules/control/rc.c:925
8296 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8297 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8299 #: modules/control/rc.c:926
8300 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8301 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8303 #: modules/control/rc.c:928
8304 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8305 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8307 #: modules/control/rc.c:929
8308 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8309 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8311 #: modules/control/rc.c:930
8312 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8313 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8315 #: modules/control/rc.c:931
8316 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8317 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8319 #: modules/control/rc.c:932
8320 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8321 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8323 #: modules/control/rc.c:934
8324 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8325 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8327 #: modules/control/rc.c:935
8328 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8329 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8331 #: modules/control/rc.c:936
8332 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8333 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8335 #: modules/control/rc.c:937
8336 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8337 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8339 #: modules/control/rc.c:938
8340 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8341 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8343 #: modules/control/rc.c:939
8344 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8345 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8347 #: modules/control/rc.c:940
8348 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8349 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8351 #: modules/control/rc.c:941
8352 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8353 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8355 #: modules/control/rc.c:942
8356 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8357 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8359 #: modules/control/rc.c:943
8360 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8361 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8363 #: modules/control/rc.c:944
8364 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8365 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8367 #: modules/control/rc.c:945
8368 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8369 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8371 #: modules/control/rc.c:948
8372 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8373 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8375 #: modules/control/rc.c:949
8376 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8377 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8379 #: modules/control/rc.c:950
8380 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8381 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8383 #: modules/control/rc.c:951
8384 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8385 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8387 #: modules/control/rc.c:953
8388 msgid "+----[ end of help ]"
8389 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8391 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8392 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8393 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8394 msgid "press menu select or pause to continue"
8395 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8397 #: modules/control/rc.c:1375
8398 msgid "press pause to continue"
8399 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8401 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8402 msgid "please provide one of the following paramaters"
8403 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8405 #: modules/control/showintf.c:62
8409 #: modules/control/showintf.c:63
8410 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8411 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8413 #: modules/control/showintf.c:70
8414 msgid "Interface showing control interface"
8415 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8417 #: modules/control/telnet.c:79
8418 msgid "Telnet Interface host"
8419 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8421 #: modules/control/telnet.c:80
8422 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8424 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8426 #: modules/control/telnet.c:81
8427 msgid "Telnet Interface port"
8428 msgstr "Port de l’interface telnet"
8430 #: modules/control/telnet.c:82
8431 msgid "Default to 4212"
8432 msgstr "Par défaut : 4212"
8434 #: modules/control/telnet.c:84
8435 msgid "Telnet Interface password"
8436 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8438 #: modules/control/telnet.c:85
8439 msgid "Default to admin"
8440 msgstr "Par défaut : admin"
8442 #: modules/control/telnet.c:98
8443 msgid "VLM remote control interface"
8444 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8446 #: modules/demux/a52.c:44
8447 msgid "Raw A/52 demuxer"
8448 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8450 #: modules/demux/aiff.c:45
8451 msgid "AIFF demuxer"
8452 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8454 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8455 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8456 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8458 #: modules/demux/au.c:46
8460 msgstr "Démultiplexeur AU"
8462 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8463 msgid "Force interleaved method"
8464 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8466 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8467 msgid "Force index creation"
8468 msgstr "Forcer la création d’index"
8470 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8472 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8473 "incomplete (not seekable)"
8475 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8476 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8478 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8480 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8482 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8483 msgid "Filename of dump"
8484 msgstr "Nom de fichier du dump"
8486 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8487 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8488 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8490 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8494 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8496 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8499 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8500 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8502 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8503 msgid "Filedump demuxer"
8504 msgstr "Enregistreur fichier"
8506 #: modules/demux/dts.c:40
8507 msgid "Raw DTS demuxer"
8508 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8510 #: modules/demux/flac.c:38
8511 msgid "FLAC demuxer"
8512 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8514 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8515 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8516 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8518 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8520 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8521 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8522 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8524 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8525 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8526 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8529 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8530 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8531 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8533 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8534 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8535 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8537 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8538 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8539 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8541 #: modules/demux/m3u.c:68
8542 msgid "Playlist metademux"
8543 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8545 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8546 msgid "Frames per Second"
8547 msgstr "Images par seconde"
8549 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8551 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8554 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8555 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8557 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8558 msgid "JPEG camera demuxer"
8559 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8561 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8562 msgid "Matroska stream demuxer"
8563 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8565 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8566 msgid "Ordered chapters"
8567 msgstr "Chapitres ordonnés"
8569 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8570 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8571 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8573 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8574 msgid "Chapter codecs"
8575 msgstr "Codecs des chapitres"
8577 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8578 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8579 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8581 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8582 msgid "Preload Directory"
8583 msgstr "Répertoire de préchargement"
8585 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8587 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8588 "for broken files)."
8590 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8591 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8593 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8594 msgid "Seek based on percent not time"
8595 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8597 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8598 msgid "Seek based on percent not time."
8599 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8601 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8602 msgid "Dummy Elements"
8603 msgstr "Eléments inconnus"
8605 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8606 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8608 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8611 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8612 msgid "--- DVD Menu"
8613 msgstr "--- Menu DVD"
8615 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8616 msgid "First Played"
8619 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8620 msgid "Video Manager"
8621 msgstr "Gestionaire vidéo"
8623 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8625 msgstr "----- Titre"
8627 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8628 msgid "Segment filename"
8629 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8631 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8632 msgid "Muxing application"
8633 msgstr "Application de multiplexage"
8635 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8636 msgid "Writing application"
8637 msgstr "Application d’écriture"
8639 #: modules/demux/mod.c:49
8640 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8641 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8643 #: modules/demux/mod.c:56
8645 msgstr "Réverbération"
8647 #: modules/demux/mod.c:57
8648 msgid "Reverb level (0-100)"
8649 msgstr "Niveau de réverbération"
8651 #: modules/demux/mod.c:57
8652 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8653 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8655 #: modules/demux/mod.c:58
8656 msgid "Reverb delay (ms)"
8657 msgstr "Délai de réverbération"
8659 #: modules/demux/mod.c:58
8660 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8661 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8663 #: modules/demux/mod.c:60
8667 #: modules/demux/mod.c:61
8668 msgid "Mega bass level (0-100)"
8669 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8671 #: modules/demux/mod.c:61
8672 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8673 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8675 #: modules/demux/mod.c:62
8676 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8677 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8679 #: modules/demux/mod.c:62
8680 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8681 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8683 #: modules/demux/mod.c:64
8685 msgstr "Effet Surround"
8687 #: modules/demux/mod.c:65
8688 msgid "Surround level (0-100)"
8689 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8691 #: modules/demux/mod.c:65
8692 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8693 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8695 #: modules/demux/mod.c:66
8696 msgid "Surround delay (ms)"
8697 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8699 #: modules/demux/mod.c:66
8700 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8701 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8704 msgid "MP4 stream demuxer"
8705 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8707 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8708 msgid "Replay Gain type"
8709 msgstr "Type de gain de lecture"
8711 #: modules/demux/mpc.c:57
8713 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8716 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8717 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8719 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8720 msgid "H264 video demuxer"
8721 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8723 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8724 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8725 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8727 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8728 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8729 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8731 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8732 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8733 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8735 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8736 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8737 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8739 #: modules/demux/nsc.c:43
8740 msgid "Windows Media NSC metademux"
8741 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8743 #: modules/demux/nsv.c:45
8744 msgid "NullSoft demuxer"
8745 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8747 #: modules/demux/nuv.c:46
8749 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8751 #: modules/demux/ogg.c:43
8752 msgid "Ogg stream demuxer"
8753 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8755 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8761 msgstr "Lecture automatique"
8763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8764 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8766 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8769 msgid "Native playlist import"
8770 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8773 msgid "M3U playlist import"
8774 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8777 msgid "PLS playlist import"
8778 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8781 msgid "B4S playlist import"
8782 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8785 msgid "DVB playlist import"
8786 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8788 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8790 msgstr "Démultiplexeur PS"
8792 #: modules/demux/pva.c:43
8794 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8796 #: modules/demux/rawdv.c:39
8797 msgid "raw DV demuxer"
8798 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8800 #: modules/demux/real.c:39
8801 msgid "Real demuxer"
8802 msgstr "Démultiplexeur Real"
8804 #: modules/demux/sgimb.c:113
8805 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8806 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8808 #: modules/demux/subtitle.c:62
8809 msgid "Text subtitles demux"
8810 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8812 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8813 msgid "Frames per second"
8814 msgstr "Images par seconde"
8816 #: modules/demux/subtitle.c:70
8817 msgid "Subtitles delay"
8818 msgstr "Retard des sous-titres"
8820 #: modules/demux/ts.c:82
8822 msgstr "PMT supplémentaire"
8824 #: modules/demux/ts.c:84
8825 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8827 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
8830 #: modules/demux/ts.c:86
8831 msgid "Set id of ES to PID"
8832 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8834 #: modules/demux/ts.c:87
8835 msgid "set id of es to pid"
8836 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8838 #: modules/demux/ts.c:89
8839 msgid "Fast udp streaming"
8840 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8842 #: modules/demux/ts.c:91
8843 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8845 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8846 "savez ce que vous faites)."
8848 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8849 msgid "MTU for out mode"
8850 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8852 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8856 #: modules/demux/ts.c:99
8858 msgstr "Mode silencieux"
8860 #: modules/demux/ts.c:100
8861 msgid "do not complain on encrypted PES"
8862 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8864 #: modules/demux/ts.c:102
8865 msgid "CAPMT System ID"
8866 msgstr "System ID du CAPMT"
8868 #: modules/demux/ts.c:103
8869 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8870 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8872 #: modules/demux/ts.c:105
8873 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8874 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
8876 #: modules/demux/ts.c:106
8878 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8879 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8881 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
8882 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
8884 #: modules/demux/ts.c:111
8885 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8886 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
8888 #: modules/demux/ts.c:118
8889 msgid "Dump buffer size"
8890 msgstr "Taille du tampon de dump"
8892 #: modules/demux/ts.c:120
8894 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8895 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8897 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
8898 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
8901 #: modules/demux/ts.c:124
8902 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8903 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8905 #: modules/demux/ty.c:70
8906 msgid "TY Stream audio/video demux"
8907 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8909 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8913 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8914 msgid "Classic rock"
8915 msgstr "Rock classique"
8917 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8921 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8925 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8929 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8933 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8937 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8941 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8945 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8949 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8951 msgstr "Anciennetés"
8953 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8957 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8961 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8965 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8969 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8971 msgstr "Death metal"
8973 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8977 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8981 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8983 msgstr "Euro-Techno"
8985 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8989 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8993 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8997 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9001 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9005 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9009 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9010 msgid "Instrumental"
9011 msgstr "Instrumental"
9013 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9017 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9021 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9025 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9027 msgstr "Clip sonore"
9029 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9038 msgid "Alternative rock"
9039 msgstr "Rock alternatif"
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9062 msgid "Instrumental pop"
9063 msgstr "Pop instrumentale"
9065 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9066 msgid "Instrumental rock"
9067 msgstr "Rock instrumental"
9069 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9073 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9077 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9081 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9082 msgid "Techno-Industrial"
9083 msgstr "Techno-Industrielle"
9085 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9087 msgstr "Electronique"
9089 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9093 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9097 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9102 msgid "Southern rock"
9103 msgstr "Rock du Sud"
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9122 msgid "Christian rap"
9123 msgstr "Rap chrétien"
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9134 msgid "Native American"
9135 msgstr "Native American"
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9147 msgstr "Psychédélique"
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9191 msgstr "Rock & roll"
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9197 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9198 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9199 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9201 #: modules/demux/vobsub.c:48
9202 msgid "Vobsub subtitles demux"
9203 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9205 #: modules/demux/voc.c:42
9207 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9209 #: modules/demux/wav.c:42
9211 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9213 #: modules/demux/xa.c:42
9215 msgstr "Démultiplexeur XA"
9217 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9218 msgid "Use DVD Menus"
9219 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9221 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9222 msgid "BeOS standard API interface"
9223 msgstr "Interface BeOS"
9225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9226 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9227 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9230 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9233 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9234 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9235 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9236 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9237 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9242 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9243 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9250 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9252 msgstr "Préférences"
9254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9256 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9262 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9265 msgstr "Ouvrir un fichier"
9267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9270 msgstr "Ouvrir disque"
9272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9273 msgid "Open Subtitles"
9274 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9284 msgstr "Titre précédent"
9286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9288 msgstr "Titre suivant"
9290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9295 msgid "Go to Chapter"
9298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9309 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9310 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9315 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9316 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9317 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9318 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9319 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9324 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9325 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9328 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9329 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9331 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9332 msgid "Drop files to play"
9333 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9337 msgstr "Liste de lecture"
9339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9340 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9345 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9352 msgstr "Tout sélectionner"
9354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9356 msgstr "Ne rien sélectionner"
9358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9359 msgid "Sort Reverse"
9360 msgstr "Trier en ordre inverse"
9362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9363 msgid "Sort by Name"
9364 msgstr "Trier par nom"
9366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9367 msgid "Sort by Path"
9368 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9375 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9381 msgstr "Tout supprimer"
9383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9387 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9389 msgstr "Chemin d’accès"
9391 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9393 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9397 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9401 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9403 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9405 msgstr "Enregistrer"
9407 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9409 msgstr "Options prédéfinies"
9411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9412 msgid "Show Interface"
9413 msgstr "Afficher l’interface"
9415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9427 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9428 msgid "Vertical Sync"
9429 msgstr "Synchronisation verticale"
9431 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9432 msgid "Correct Aspect Ratio"
9433 msgstr "Format d’écran correct"
9435 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9437 msgstr "Toujours au-dessus"
9439 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9440 msgid "Take Screen Shot"
9441 msgstr "Copie d’écran"
9443 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9445 msgid "About VLC media player"
9446 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9448 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9450 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9451 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9454 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9463 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9464 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9481 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9495 msgstr "Pas d’entrée"
9497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9499 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9501 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9502 "pour que les signets fonctionnent."
9504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9505 msgid "Input has changed"
9506 msgstr "L’entrée a changé"
9508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9510 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9511 "bookmarks to keep the same input."
9513 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9514 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9517 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9518 msgid "Invalid selection"
9519 msgstr "Sélection invalide"
9521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9522 msgid "You have to select two bookmarks."
9523 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9526 msgid "No input found"
9527 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9530 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9532 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9535 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9537 msgstr "Aléatoire On"
9539 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9541 msgstr "Aléatoire Off"
9543 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9544 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9549 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9552 msgstr "Répétition Off"
9554 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9555 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9558 msgstr "Tout répéter"
9560 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9561 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9563 msgstr "Taille 50 %"
9565 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9566 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9568 msgstr "Taille normale"
9570 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9571 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9573 msgstr "Taille double"
9575 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9576 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9577 msgid "Float on Top"
9578 msgstr "Flotter au-dessus"
9580 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9581 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9582 msgid "Fit to Screen"
9583 msgstr "Ajuster à l’écran"
9585 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9590 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9591 msgid "Step Forward"
9594 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9595 msgid "Step Backward"
9598 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9604 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9605 "effect will be sharper."
9607 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9608 "fois, produisant un effet plus accentué."
9610 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9612 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9615 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9616 "utiliser un préréglage."
9618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9622 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9623 msgid "Extended controls"
9624 msgstr "Contrôles étendus"
9626 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9627 msgid "Video filters"
9628 msgstr "Filtres vidéo"
9630 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9631 msgid "Adjust Image"
9632 msgstr "Ajuster l’image"
9634 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9638 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9642 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9646 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9647 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9648 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9650 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9651 #: modules/video_filter/distort.c:67
9655 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9656 msgid "Adds distorsion effects"
9657 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9659 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9663 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9664 msgid "Creates several clones of the image"
9665 msgstr "Crée des clones de l’image"
9667 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9668 msgid "Image cropping"
9669 msgstr "Rognage d’image"
9671 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9672 msgid "Crops the image"
9673 msgstr "Permet de rogner l’image"
9675 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9676 msgid "Image inversion"
9677 msgstr "Inversion vidéo"
9679 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9680 msgid "Inverts the image colors"
9681 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9683 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9684 #: modules/video_filter/transform.c:67
9685 msgid "Transformation"
9686 msgstr "Transformation"
9688 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9689 msgid "Rotates or flips the image"
9690 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9692 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9693 msgid "Volume normalization"
9694 msgstr "Normalisation du volume"
9696 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9698 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9700 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9703 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9704 msgid "Headphone virtualization"
9705 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9707 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9709 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9710 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9712 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9713 msgid "Maximum level"
9714 msgstr "Niveau maximal"
9716 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9718 msgid "Restore Defaults"
9719 msgstr "Réinitialiser"
9721 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9725 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9729 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9733 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9734 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9735 msgid "More information"
9738 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9740 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9741 "these settings to take effect.\n"
9742 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9743 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9744 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9745 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9746 "(Preferences / Video / Filters)."
9748 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9749 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9750 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
9751 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9752 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9753 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9754 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9756 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9757 msgid "VLC - Controller"
9758 msgstr "VLC - Contrôleur"
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9763 msgid "VLC media player"
9764 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9766 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9769 msgstr "Retour arrière"
9771 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9772 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9773 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9778 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9779 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9783 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9784 msgid "Fast Forward"
9785 msgstr "Avance rapide"
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9788 msgid "Open CrashLog"
9789 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9792 msgid "Preferences..."
9793 msgstr "Préférences…"
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9801 msgstr "Masquer VLC"
9803 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9805 msgstr "Masquer les autres"
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9809 msgstr "Tout afficher"
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9813 msgstr "Quitter VLC"
9815 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9820 msgid "Open File..."
9821 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9824 msgid "Quick Open File..."
9825 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9827 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9828 msgid "Open Disc..."
9829 msgstr "Ouvrir un disque…"
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9832 msgid "Open Network..."
9833 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9837 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9839 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9841 msgstr "Tout effacer"
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9844 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9845 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9851 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9855 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9859 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9863 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9865 msgstr "Augmenter le volume"
9867 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9869 msgstr "Baisser le volume"
9871 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9872 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9873 msgid "Video Device"
9874 msgstr "Périphérique vidéo"
9876 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9877 msgid "Minimize Window"
9878 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9880 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9881 msgid "Close Window"
9882 msgstr "Fermer la fenêtre"
9884 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9888 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9889 msgid "Extended Controls"
9890 msgstr "Contrôles étendus"
9892 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9894 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9895 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9899 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9900 msgid "Bring All to Front"
9901 msgstr "Tout ramener au premier plan"
9903 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9912 msgid "Online Documentation"
9913 msgstr "Documentation en ligne"
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9916 msgid "Report a Bug"
9917 msgstr "Signaler un bogue"
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9920 msgid "VideoLAN Website"
9921 msgstr "Site web de VideoLAN"
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9927 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9928 msgid "Make a donation"
9929 msgstr "Faire un don"
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9932 msgid "Online Forum"
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9939 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9941 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9943 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
9946 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9947 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9949 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9953 msgid "Open Messages Window"
9954 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9961 msgid "Suppress further errors"
9962 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9966 msgid "Volume: %d%%"
9967 msgstr "Volume : %d%%"
9969 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
9973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9974 #: modules/visualization/xosd.c:242
9979 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9980 msgid "No CrashLog found"
9981 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
9983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9984 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9985 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
9987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9988 msgid "Video device"
9989 msgstr "Périphérique vidéo"
9991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9993 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9994 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9996 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
9997 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
9999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10001 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10002 "is fully transparent."
10004 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10005 "défaut), 0 à transparent"
10007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10008 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10009 msgstr "Étirer l’image"
10011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10013 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10014 "stretch the video to fill the entire window."
10016 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10017 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10020 msgid "Fill fullscreen"
10021 msgstr "Remplir l’écran"
10023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10025 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10026 "screen without black borders (OpenGL only)."
10028 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10029 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10032 msgid "Use as Desktop Background"
10033 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10037 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10038 "be interacted with in this mode."
10040 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10041 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10044 msgid "Mac OS X interface"
10045 msgstr "Interface Mac OS X"
10047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10048 msgid "Quartz video"
10049 msgstr "Vidéo Quartz"
10051 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10052 msgid "Open Source"
10053 msgstr "Ouvrir un flux"
10055 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10056 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10057 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10058 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10060 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10061 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10062 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10063 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10064 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10065 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10066 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10067 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10069 msgstr "Parcourir…"
10071 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10072 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10073 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10075 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10076 msgid "Device name"
10077 msgstr "Nom du périphérique"
10079 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10080 msgid "Use DVD menus"
10081 msgstr "Activer les menus DVD"
10083 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10084 msgid "VIDEO_TS folder"
10085 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10087 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10088 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10092 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10093 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10094 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10095 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10099 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10100 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10104 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10106 msgid "UDP/RTP Multicast"
10107 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10109 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10110 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10111 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10112 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10115 msgid "Allow timeshifting"
10116 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10118 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10119 msgid "Load subtitles file:"
10120 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10122 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10123 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10124 msgid "Settings..."
10125 msgstr "Paramètres…"
10127 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10135 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10140 msgid "Subtitles encoding"
10141 msgstr "Encodage des sous-titres"
10143 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10144 #: modules/misc/win32text.c:67
10148 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10149 msgid "Font Properties"
10150 msgstr "Propriétés de police"
10152 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10153 msgid "Subtitle File"
10154 msgstr "Fichier de sous-titres"
10156 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10157 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10159 msgid "No %@s found"
10160 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10162 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10163 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10164 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10166 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10167 msgid "Advanced output:"
10168 msgstr "Options de sortie avancées :"
10170 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10171 msgid "Output Options"
10172 msgstr "Options de sortie"
10174 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10175 msgid "Play locally"
10176 msgstr "Jouer en local"
10178 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10179 msgid "Dump raw input"
10180 msgstr "Dumpe le flux brut"
10182 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10183 msgid "Encapsulation Method"
10184 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10186 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10187 msgid "Transcode options"
10188 msgstr "Options de transcodage"
10190 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10192 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10193 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:846 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:885
10194 msgid "Bitrate (kb/s)"
10195 msgstr "Débit (kbps)"
10197 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10201 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10202 msgid "Stream Announcing"
10203 msgstr "Annonce des flux"
10205 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10206 msgid "SAP announce"
10207 msgstr "Annonce SAP"
10209 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10210 msgid "SLP announce"
10211 msgstr "Annonce SLP"
10213 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10214 msgid "RTSP announce"
10215 msgstr "Annonce RTSP"
10217 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10218 msgid "HTTP announce"
10219 msgstr "Annonce HTTP"
10221 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10222 msgid "Export SDP as file"
10223 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10225 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10226 msgid "Channel Name"
10227 msgstr "Nom du canal"
10229 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10231 msgstr "URL du SDP"
10233 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10235 msgstr "Enregistrer le fichier"
10237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10238 msgid "Save Playlist..."
10239 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10242 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10243 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10248 msgid "Expand Node"
10251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10253 msgstr "Propriétés"
10255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10256 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10258 msgstr "Récupérer les informations"
10260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10261 msgid "Sort Node by Name"
10262 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10265 msgid "Sort Node by Author"
10266 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10269 msgid "No items in the playlist"
10270 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10277 msgid "Search in Playlist"
10278 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10281 msgid "Standard Play"
10282 msgstr "Lecture standard"
10284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10285 msgid "Save Playlist"
10286 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10290 msgid "%i items in the playlist"
10291 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10294 msgid "1 item in the playlist"
10295 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10298 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10304 msgstr "Tout rétablir"
10306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10307 msgid "Reset Preferences"
10310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10316 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10317 "Are you sure you want to continue?"
10319 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10320 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10322 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10323 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10325 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10327 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10328 msgid "Select a directory"
10329 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10332 msgid "Select a file"
10333 msgstr "Sélectionner un fichier"
10335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10337 msgstr "Sélectionner"
10339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10340 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10342 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10345 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10347 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10351 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10354 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10358 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10359 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10362 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10363 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10366 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10367 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10371 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10374 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10377 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10378 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10381 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10383 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10386 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10388 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10392 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10395 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10399 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10400 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10404 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10405 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10406 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10410 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10411 "ASF, OGG and RAW)"
10413 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10418 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10420 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10424 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10425 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10429 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10431 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10434 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10435 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10438 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10439 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10442 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10444 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10447 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10449 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10450 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10453 msgid "MPEG Program Stream"
10454 msgstr "MPEG Program Stream"
10456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10457 msgid "MPEG Transport Stream"
10458 msgstr "MPEG Transport Stream"
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10461 msgid "MPEG 1 Format"
10462 msgstr "Format MPEG 1"
10464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10466 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10467 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10468 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10469 "at http://yourip:8080 by default."
10471 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10472 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10473 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10474 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10478 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10479 "the server needs to send the stream several times."
10481 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10482 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10486 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10487 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10488 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10489 "at mms://yourip:8080 by default."
10491 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10492 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10493 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10494 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10498 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10499 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10500 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10501 "encapsulated in HTTP)."
10503 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10504 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10505 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10506 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10510 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10511 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10515 msgid "Use this to stream to a single computer."
10516 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10520 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10521 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10522 "address beginning with 239.255."
10524 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10525 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10526 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10530 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10531 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10532 "but it does not work over Internet."
10534 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10535 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10536 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10545 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1407
10546 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10547 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10550 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10551 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10555 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10556 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10559 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10560 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10561 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10565 msgid "Stream to network"
10566 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10569 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10570 msgid "Transcode/Save to file"
10571 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10574 msgid "Choose input"
10575 msgstr "Choisir l’entrée"
10577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10578 msgid "Choose here your input stream."
10579 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10583 msgid "Select a stream"
10584 msgstr "Sélectionnez un flux"
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10587 msgid "Existing playlist item"
10588 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10591 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10596 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:625
10597 msgid "Partial Extract"
10598 msgstr "Extraction partielle"
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10602 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10603 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10604 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10606 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10607 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10608 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10609 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:636
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:641
10619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10620 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10625 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10627 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10631 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:44
10632 msgid "Destination"
10633 msgstr "Destination"
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10636 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1038
10637 msgid "Streaming method"
10638 msgstr "Méthode de diffusion"
10640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10642 msgid "UDP Unicast"
10643 msgstr "Unicast UDP"
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10646 msgid "UDP Multicast"
10647 msgstr "Multidiffusion UDP"
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10650 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10656 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10657 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10660 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10661 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10662 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10665 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:868
10666 msgid "Transcode audio"
10667 msgstr "Transcoder l’audio"
10669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10670 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:829
10671 msgid "Transcode video"
10672 msgstr "Transcoder la vidéo"
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10675 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10676 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10678 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10682 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10683 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10685 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10689 msgid "Encapsulation format"
10690 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10694 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10695 "on the choices you made, all formats won't be available."
10697 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10698 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10701 msgid "Additional streaming options"
10702 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10706 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10708 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10712 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10713 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1339
10714 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10715 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1347
10719 msgid "SAP Announce"
10720 msgstr "Annonce SAP"
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10724 msgid "Local playback"
10725 msgstr "Lecture locale"
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10728 msgid "Additional transcode options"
10729 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10733 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10736 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10737 "votre transcodage."
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1271
10740 msgid "Select the file to save to"
10741 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10745 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10746 "streaming or transcoding."
10748 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
10749 "diffusion ou transcodage"
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10756 msgid "Encap. format"
10757 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10760 msgid "Input stream"
10761 msgstr "Flux d'entrée"
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10764 msgid "Save file to"
10765 msgstr "Enregistrer vers"
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10768 msgid "No input selected"
10769 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10773 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10774 "unable to guess, which input you want use.\n"
10776 " Choose one before going to the next page."
10778 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
10779 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
10781 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10784 msgid "No valid destination"
10785 msgstr "Pas de destination valide"
10787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10789 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10790 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10792 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10793 "and the help texts in this window."
10795 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
10796 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
10798 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
10799 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10803 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10804 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10806 "Correct your selection and try again."
10808 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
10809 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
10812 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10815 msgid "No file selected"
10816 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10820 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10822 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10825 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
10827 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
10828 "bouton de la boite de dialogue"
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10851 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10852 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10853 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10858 msgid "Use this to stream on a network."
10859 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10863 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10864 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10865 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10866 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10868 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10869 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
10871 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
10872 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10873 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10876 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10878 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10879 "plus d’information."
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10882 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10884 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10885 "plus d’information."
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10889 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10890 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10891 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10894 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10895 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
10896 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
10897 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
10901 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10902 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10903 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10904 "extra interface.\n"
10905 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10906 "name will be used."
10908 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
10909 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
10910 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
10911 "activent l’interface SAP.\n"
10912 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
10913 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
10915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
10917 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10920 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10923 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
10926 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
10927 "transcodage / diffusion"
10929 #: modules/gui/ncurses.c:93
10930 msgid "Filebrowser starting point"
10931 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
10933 #: modules/gui/ncurses.c:95
10935 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10936 "show you initially."
10938 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
10939 "ncurses montrera au lancement."
10941 #: modules/gui/ncurses.c:100
10942 msgid "Ncurses interface"
10943 msgstr "Interface ncurses"
10945 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10946 msgid "Autoplay selected file"
10947 msgstr "Lecture automatique du fichier"
10949 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10950 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10951 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
10953 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10954 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10955 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
10957 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10958 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10960 msgstr "Nom de fichier"
10962 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10963 msgid "Permissions"
10964 msgstr "Permissions"
10966 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10970 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10972 msgstr "Propriétaire"
10974 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10978 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10992 msgid "Add to Playlist"
10993 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11053 msgstr "Protocole :"
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11057 msgstr "Transcode :"
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11087 msgstr "Fréquence :"
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11090 msgid "Samplerate:"
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11110 msgid "Decimation:"
11111 msgstr "Décimation :"
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11178 msgid "Video Codec:"
11179 msgstr "Codec vidéo :"
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11210 msgid "Video Bitrate:"
11211 msgstr "Débit vidéo :"
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11214 msgid "Bitrate Tolerance:"
11215 msgstr "Tolérance de débit :"
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11218 msgid "Keyframe Interval:"
11219 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11222 msgid "Audio Codec:"
11223 msgstr "Codec audio :"
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11226 msgid "Deinterlace:"
11227 msgstr "Désentrelacer :"
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11235 msgstr "Multiplexeur :"
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11242 msgid "Time To Live (TTL):"
11243 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11254 msgid "localhost.localdomain"
11255 msgstr "localhost.localdomain"
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11259 msgstr "239.0.0.42"
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11326 msgid "Audio Bitrate :"
11327 msgstr "Débit audio :"
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11330 msgid "SAP Announce:"
11331 msgstr "Annonce SAP :"
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11334 msgid "SLP Announce:"
11335 msgstr "Annonce SLP :"
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11338 msgid "Announce Channel:"
11339 msgstr "Canal d’annonce :"
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11343 msgstr "Mettre à jour"
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11351 msgstr " Enregistrer "
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11355 msgstr " Appliquer "
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11363 msgstr "Préférences"
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11367 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11368 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11369 "org/copyleft/gpl.html)."
11371 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11372 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11373 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11376 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11377 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11380 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11381 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11383 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11385 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11386 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11388 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11389 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11390 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11393 msgid "Open a skin file"
11394 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11397 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11398 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11401 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11402 msgid "Open playlist"
11403 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11406 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11407 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11409 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11410 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11411 msgid "Save playlist"
11412 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11415 msgid "M3U file|*.m3u"
11416 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11419 msgid "Last skin used"
11420 msgstr "Dernière skin utilisée"
11422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11423 msgid "Select the path to the last skin used."
11424 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11427 msgid "Config of last used skin"
11428 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11431 msgid "Config of last used skin."
11432 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11435 msgid "Enable transparency effects"
11436 msgstr "Active les effets de transparence"
11438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11440 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11441 "when moving windows does not behave correctly."
11443 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11444 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11445 "déplacement des fenêtres."
11447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11452 msgid "Skinnable Interface"
11453 msgstr "Interface skinnable"
11455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11456 msgid "Skins loader demux"
11457 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11459 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11460 msgid "Select skin"
11463 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11464 msgid "Open skin..."
11465 msgstr "Choisir une skin…"
11467 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11470 "(WinCE interface)\n"
11474 "(Interface WinCE)\n"
11477 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11479 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11482 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11485 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11487 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11488 "http://www.videolan.org/\n"
11491 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11492 "http://www.videolan.org/\n"
11495 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11499 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11501 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11504 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11505 "prédéfinies suivantes:"
11507 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11508 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11509 msgid "Choose directory"
11510 msgstr "Choisissez le répertoire"
11512 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11513 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11514 msgid "Choose file"
11515 msgstr "Choisissez le fichier"
11517 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11518 msgid "Embed video in interface"
11519 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11521 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11523 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11526 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11529 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11530 msgid "WinCE interface module"
11531 msgstr "Module d’interface WinCE"
11533 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11534 msgid "WinCE dialogs provider"
11535 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11537 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11538 msgid "Edit bookmark"
11539 msgstr "Editer le signet"
11541 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11542 msgid "You must select two bookmarks"
11543 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11545 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11546 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11548 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11551 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11553 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11554 "bookmarks to keep the same input."
11556 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11557 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11559 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11560 msgid "Input has changed "
11561 msgstr "L’entrée a changé "
11563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11565 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11566 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11568 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
11569 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11572 msgid "Video Options"
11573 msgstr "Paramètres vidéo"
11575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11576 msgid "Aspect Ratio"
11577 msgstr "Format d’écran"
11579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11585 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11587 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11592 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11593 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11595 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
11596 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
11598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11600 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11601 "effect will be sharper."
11603 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11604 "fois, produisant un effet plus accentué."
11606 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11607 msgid "Stream and media info"
11608 msgstr "Info flux et média…"
11610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11611 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11612 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
11614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11615 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11616 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
11618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11619 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11620 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11623 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11624 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
11626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11627 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11628 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
11630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11631 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11632 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
11634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11635 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11636 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
11638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11639 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11640 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
11642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11643 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11644 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
11646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11647 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11648 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
11650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11651 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11652 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
11654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11664 msgstr "&Paramètres"
11666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11675 msgid "&Navigation"
11676 msgstr "&Navigation"
11678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11683 msgid "Previous playlist item"
11684 msgstr "Élement précédent"
11686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11687 msgid "Next playlist item"
11688 msgstr "Élement suivant"
11690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11691 msgid "Play slower"
11692 msgstr "Jouer plus lentement"
11694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11695 msgid "Play faster"
11696 msgstr "Jouer plus rapidement"
11698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11699 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11700 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
11702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11703 msgid "&Undock Ext. GUI"
11704 msgstr "Détacher l’interface étendue"
11706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11707 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11708 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
11710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11711 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11712 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
11714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11716 " (wxWidgets interface)\n"
11719 " (interface wxWidgets)\n"
11722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11723 msgid "Compiled by "
11724 msgstr "Compilé par "
11726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11728 msgstr "Compilateur : "
11730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11731 msgid "Based on SVN revision: "
11732 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11737 msgstr "À propos de %s"
11739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11740 msgid "Show/Hide interface"
11741 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
11743 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11744 msgid "Playlist item info"
11745 msgstr "Informations sur l’élément"
11747 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11749 msgstr "Infos sur l’élement"
11751 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11752 msgid "Quick &Open File..."
11753 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11756 msgid "Open &File..."
11757 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
11759 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11760 msgid "Open D&irectory..."
11761 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11764 msgid "Open &Disc..."
11765 msgstr "Ouvrir un disque…"
11767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11768 msgid "Open &Network Stream..."
11769 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11772 msgid "Open &Capture Device..."
11773 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
11775 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11776 msgid "Media &Info..."
11777 msgstr "&Info flux…"
11779 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11780 msgid "&Messages..."
11781 msgstr "&Messages…"
11783 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11784 msgid "&Preferences..."
11785 msgstr "&Préférences…"
11787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11791 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11793 msgstr "Enregistrer sous…"
11795 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11796 msgid "Save Messages As..."
11797 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11799 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11800 msgid "Advanced options..."
11801 msgstr "Options avancées…"
11803 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11804 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11805 msgid "Advanced options"
11806 msgstr "Options avancées"
11808 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11812 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11816 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11818 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11819 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11822 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11823 "désirez ouvrir.\n"
11824 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11827 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11828 msgid "Use VLC as a server of streams"
11829 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11831 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11833 msgstr "Mise en cache"
11835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11836 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11837 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11839 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11840 msgid "Subtitle options"
11841 msgstr "Options de sous-titres"
11843 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11844 msgid "Force options for separate subtitle files."
11845 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11847 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11848 msgid "DVD (menus)"
11849 msgstr "DVD (menus)"
11851 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11853 msgstr "Type de disque"
11855 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11856 msgid "Probe Disc(s)"
11859 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11861 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11862 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11863 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11864 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11865 "parameter ranges are set based on media we find."
11866 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11868 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11869 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11870 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11872 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11876 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11877 msgid "Name of DVD device to read from."
11878 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11880 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11882 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11883 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11885 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11886 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11888 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11889 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11890 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11892 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11894 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11895 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11897 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11898 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11900 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11901 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11902 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11904 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11905 msgid "Title number."
11906 msgstr "Numéro du titre."
11908 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11910 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11911 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11914 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11915 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11916 "aucun sous-titre ne sera montré."
11918 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11919 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11921 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11924 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11925 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11926 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11928 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11929 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11930 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11932 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11933 msgid "Track number."
11936 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11938 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11939 "subtitle will be shown."
11941 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
11942 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11944 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11946 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11948 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
11949 "numérotées 0 ou 1 "
11951 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11953 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11954 "given, then all tracks are played."
11956 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
11957 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
11959 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11960 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11962 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
11965 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11969 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11970 msgid "&Simple Add File..."
11971 msgstr "Ajout simple de fichier…"
11973 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11974 msgid "Add &Directory..."
11975 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11977 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11978 msgid "&Add MRL..."
11979 msgstr "Ajout d’une MRL"
11981 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11982 msgid "&Open Playlist..."
11983 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11985 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11986 msgid "&Save Playlist..."
11987 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11989 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
11993 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11994 msgid "Sort by &title"
11995 msgstr "Tri par &titre"
11997 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
11998 msgid "&Reverse sort by title"
11999 msgstr "Tri inverse par titre"
12001 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
12002 msgid "&Shuffle Playlist"
12003 msgstr "Rendre aléatoire"
12005 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
12007 msgstr "S&upprimer"
12009 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12013 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12017 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12019 msgstr "&Sélection"
12021 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12022 msgid "&View items"
12025 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
12026 msgid "Play this branch"
12027 msgstr "Jouer cette branche"
12029 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12030 msgid "Sort this branch"
12031 msgstr "Trier cette branche"
12033 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
12034 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
12038 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12039 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
12041 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12042 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12044 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
12045 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
12047 msgid "%i items in playlist"
12048 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12050 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
12052 msgstr "Fichier M3U"
12054 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12055 msgid "Playlist is empty"
12056 msgstr "Liste de lecture vide"
12058 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12060 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12062 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12063 #: modules/misc/win32text.c:71
12067 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1233
12068 msgid "Sorted by artist"
12069 msgstr "Trié par auteur"
12071 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1235
12072 msgid "Sorted by Album"
12073 msgstr "Trié par Album"
12075 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12077 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12080 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12082 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12086 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12090 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12094 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12096 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12097 "modify the resulting chain by yourself"
12099 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12100 "même la chaîne obtenue"
12102 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12103 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12105 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12108 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12110 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12114 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12117 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12121 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12122 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12125 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12127 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12129 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12130 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12132 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12134 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12135 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12137 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12140 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12142 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12144 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12146 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12147 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12148 "address beginning with 239.255."
12150 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12151 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12152 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12154 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12155 msgid "Stream output MRL"
12156 msgstr "MRL du flux de sortie"
12158 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12159 msgid "Destination Target:"
12160 msgstr "Destination :"
12162 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12164 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12165 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12168 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12170 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12171 "contrôles ci-dessous."
12173 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12174 msgid "Output methods"
12175 msgstr "Méthode de sortie"
12177 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12181 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12185 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12186 msgid "Miscellaneous options"
12187 msgstr "Options diverses"
12189 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12191 msgstr "Nom du groupe"
12193 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12194 msgid "Channel name"
12195 msgstr "Nom du canal"
12197 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12198 msgid "Select all elementary streams"
12199 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12201 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12202 msgid "Transcoding options"
12203 msgstr "Options de transcodage"
12205 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12206 msgid "Video codec"
12207 msgstr "Codec vidéo"
12209 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12210 msgid "Audio codec"
12211 msgstr "Codec audio"
12213 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12214 msgid "Subtitles codec"
12215 msgstr "Codec des sous-titres"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12218 msgid "Subtitles overlay"
12219 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12221 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12223 msgstr "Enregistrer le fichier"
12225 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12226 msgid "Subtitles file"
12227 msgstr "Fichier de sous-titres"
12229 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12230 msgid "Subtitles options"
12231 msgstr "Options de sous-titres"
12233 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12235 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12238 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12239 "titres MicroDVD et SubRIP."
12241 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12242 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12246 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12247 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12248 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12250 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12252 msgstr "Ouvrir un fichier"
12254 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12256 msgstr "Lecture en cours"
12258 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12262 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12266 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12267 msgid "Previous track"
12268 msgstr "Piste précédente"
12270 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12272 msgstr "Piste suivante"
12274 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12278 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12279 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12280 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12282 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12283 msgid "Use this to stream on a network"
12284 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12286 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12287 msgid "You must choose a stream"
12288 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12290 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12291 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12292 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12294 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12296 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12297 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12299 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12301 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12302 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12303 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12304 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12306 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12310 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12311 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12312 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12314 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12315 msgid "You need to enter an address"
12316 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12318 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12320 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12323 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12324 "votre transcodage."
12326 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12327 msgid "You must choose a file to save to"
12328 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12330 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12332 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12334 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12337 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12339 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12340 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12341 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12342 "extra interface.\n"
12343 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12344 "name will be used"
12346 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12347 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12348 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12349 "activent l’interface SAP.\n"
12350 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12351 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12353 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1290
12354 msgid "Save to file"
12355 msgstr "Enregistrer le fichier"
12357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12358 msgid "Show bookmarks dialog"
12359 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12362 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12363 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12367 msgid "Show extended GUI"
12368 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12372 msgid "Show taskbar entry"
12373 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12376 msgid "Minimal interface"
12377 msgstr "Interface minimale"
12379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12380 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12381 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12384 msgid "Size to video"
12385 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12388 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12389 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12393 msgid "Show systray icon"
12394 msgstr "Icône dans la barre système"
12396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12397 msgid "wxWidgets interface module"
12398 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12401 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12402 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12405 msgid "Dummy image chroma format"
12406 msgstr "Format chroma d’image muette"
12408 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12410 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12411 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12413 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12414 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12415 "utilisant le plus performant."
12417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12418 msgid "Save raw codec data"
12419 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12423 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12424 "forced the dummy decoder in the main options."
12426 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
12427 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12431 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12432 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12433 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12435 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12436 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12437 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12440 msgid "Dummy interface function"
12441 msgstr "Pseudo-interface"
12443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12444 msgid "Dummy Interface"
12445 msgstr "Pseudo-interface"
12447 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12448 msgid "Dummy access function"
12449 msgstr "Pseudo-entrée"
12451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12452 msgid "Dummy demux function"
12453 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12456 msgid "Dummy decoder"
12457 msgstr "Pseudo-décodeur"
12459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12460 msgid "Dummy decoder function"
12461 msgstr "Pseudo-décodeur"
12463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12464 msgid "Dummy encoder function"
12465 msgstr "Pseudo-encoder"
12467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12468 msgid "Dummy audio output function"
12469 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12472 msgid "Dummy video output function"
12473 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12476 msgid "Dummy Video output"
12477 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12480 msgid "Dummy font renderer function"
12481 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12483 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12484 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12485 #: modules/visualization/xosd.c:73
12489 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12490 msgid "Font filename"
12491 msgstr "Fichier de police"
12493 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12494 msgid "Font size in pixels"
12495 msgstr "Taille de la police en pixels"
12497 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12499 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12500 "than 0 this option will override the relative font size "
12502 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12503 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12505 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12506 msgid "Opacity, 0..255"
12507 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12509 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12510 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12511 #: modules/video_filter/time.c:78
12513 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12514 "= totally opaque. "
12515 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12517 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12518 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12519 #: modules/video_filter/time.c:84
12520 msgid "Text Default Color"
12521 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12523 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12524 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12525 #: modules/video_filter/time.c:85
12527 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12528 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12530 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12531 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12532 "couleurs activées [blanc]"
12534 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12535 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12536 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12538 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12540 msgstr "Plus petit"
12542 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12546 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12550 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12552 msgstr "Plus grand"
12554 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12555 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12556 #: modules/video_filter/time.c:52
12560 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12561 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12562 #: modules/video_filter/time.c:53
12566 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12567 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12568 #: modules/video_filter/time.c:53
12572 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12573 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12574 #: modules/video_filter/time.c:53
12578 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12579 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12580 #: modules/video_filter/time.c:53
12584 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12585 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12586 #: modules/video_filter/time.c:53
12590 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12591 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12592 #: modules/video_filter/time.c:54
12596 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12597 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12598 #: modules/video_filter/time.c:54
12602 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12603 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12604 #: modules/video_filter/time.c:54
12608 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12609 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12610 #: modules/video_filter/time.c:54
12614 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12615 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12616 #: modules/video_filter/time.c:55
12620 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12621 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12622 #: modules/video_filter/time.c:55
12624 msgstr "Citron vert"
12626 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12627 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12628 #: modules/video_filter/time.c:55
12632 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12633 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12634 #: modules/video_filter/time.c:55
12638 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12639 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12640 #: modules/video_filter/time.c:55
12644 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12645 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12646 #: modules/video_filter/time.c:56
12650 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12651 msgid "Text renderer"
12652 msgstr "Rendu du texte"
12654 #: modules/misc/freetype.c:114
12655 msgid "Freetype2 font renderer"
12656 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12658 #: modules/misc/gnutls.c:66
12659 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12660 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12662 #: modules/misc/gnutls.c:68
12664 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12665 "or SSL-based server-side encryption)."
12667 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12668 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12670 #: modules/misc/gnutls.c:71
12671 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12672 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12674 #: modules/misc/gnutls.c:73
12676 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12677 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12679 #: modules/misc/gnutls.c:76
12680 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12681 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12683 #: modules/misc/gnutls.c:78
12685 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12688 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12689 "cache pourra contenir."
12691 #: modules/misc/gnutls.c:81
12692 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12693 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12695 #: modules/misc/gnutls.c:83
12697 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12698 "Certificate Authority)."
12700 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
12701 "une Autorité de Certification approuvée)"
12703 #: modules/misc/gnutls.c:86
12704 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12705 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12707 #: modules/misc/gnutls.c:88
12708 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12710 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
12713 #: modules/misc/gnutls.c:92
12714 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12715 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12717 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12718 msgid "Gtk+ GUI helper"
12721 #: modules/misc/logger.c:95
12725 #: modules/misc/logger.c:97
12727 msgstr "Format d’enregistrement"
12729 #: modules/misc/logger.c:98
12731 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12733 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12735 #: modules/misc/logger.c:103
12737 msgstr "Journalisation"
12739 #: modules/misc/logger.c:104
12740 msgid "File logging"
12741 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12743 #: modules/misc/logger.c:106
12744 msgid "Log filename"
12745 msgstr "Nom du fichier de journal"
12747 #: modules/misc/logger.c:106
12748 msgid "Specify the log filename."
12749 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
12751 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12752 msgid "libc memcpy"
12753 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12755 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12756 msgid "3D Now! memcpy"
12757 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12759 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12761 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12763 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12764 msgid "MMX EXT memcpy"
12765 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12767 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12768 msgid "AltiVec memcpy"
12769 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12771 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12772 msgid "Multicast output interface"
12773 msgstr "Interface de sortie multicast"
12775 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12777 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12780 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
12783 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12784 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12785 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
12787 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12788 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12789 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
12791 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12792 msgid "M3U playlist exporter"
12793 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12795 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12796 msgid "Old playlist exporter"
12797 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12799 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12800 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12801 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12803 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12805 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12806 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12808 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
12809 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12811 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12812 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12813 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12815 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12819 #: modules/misc/rtsp.c:48
12821 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12822 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12825 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
12826 "l'interface RTSP écoutera..\n"
12827 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
12828 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
12830 #: modules/misc/rtsp.c:52
12834 #: modules/misc/rtsp.c:53
12835 msgid "RTSP VoD server"
12836 msgstr "Serveur VoD RTSP"
12838 #: modules/misc/screensaver.c:44
12839 msgid "X Screensaver disabler"
12840 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
12842 #: modules/misc/svg.c:57
12843 msgid "SVG template file"
12844 msgstr "Fichier de format SVG"
12846 #: modules/misc/svg.c:58
12848 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12850 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
12851 "automatique de chaînes de caractères."
12853 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12854 msgid "Playlist stress tests"
12855 msgstr "Tests de liste de lecture"
12857 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12858 msgid "C module that does nothing"
12859 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
12861 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12862 msgid "Miscellaneous stress tests"
12863 msgstr "Tests de performance divers"
12865 #: modules/misc/win32text.c:85
12866 msgid "Win32 font renderer"
12867 msgstr "Moteur de rendu Win32"
12869 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12870 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12871 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
12873 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12874 msgid "Simple XML Parser"
12875 msgstr "Parseur XML simple"
12877 #: modules/mux/asf.c:49
12878 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12880 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
12882 #: modules/mux/asf.c:52
12883 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12885 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
12887 #: modules/mux/asf.c:55
12889 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12891 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
12894 #: modules/mux/asf.c:57
12896 msgstr "Commentaire"
12898 #: modules/mux/asf.c:58
12899 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12901 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
12902 "commentaires ASF."
12904 #: modules/mux/asf.c:61
12905 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12907 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
12910 #: modules/mux/asf.c:63
12911 msgid "Packet Size"
12912 msgstr "Taille du paquet"
12914 #: modules/mux/asf.c:64
12915 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12916 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
12918 #: modules/mux/asf.c:67
12920 msgstr "Multiplexeur ASF"
12922 #: modules/mux/asf.c:540
12923 msgid "Unknown Video"
12924 msgstr "Vidéo inconnue"
12926 #: modules/mux/avi.c:44
12928 msgstr "Multiplexeur AVI"
12930 #: modules/mux/dummy.c:41
12931 msgid "Dummy/Raw muxer"
12932 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
12934 #: modules/mux/mp4.c:45
12935 msgid "Create \"Fast start\" files"
12936 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
12938 #: modules/mux/mp4.c:47
12940 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12941 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12942 "previewing the file while it is downloading)."
12944 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
12945 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
12946 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
12948 #: modules/mux/mp4.c:56
12949 msgid "MP4/MOV muxer"
12950 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
12952 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12953 msgid "DTS delay (ms)"
12954 msgstr "Retard DTS (ms)"
12956 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12958 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12959 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12960 "some buffering inside the client decoder."
12962 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
12963 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
12964 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
12967 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12968 msgid "PES maximum size"
12969 msgstr "Taille PES maximale"
12971 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12973 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12976 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
12977 "produire le flux MPEG PS."
12979 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12981 msgstr "Multiplexeur PS"
12983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12989 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12992 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
12993 "automatiquement celui de la vidéo."
12995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13000 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13001 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13008 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13009 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13013 msgstr "PID de la PMT"
13015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13016 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13017 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13024 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13025 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13032 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13033 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13036 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13037 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13040 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13041 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13044 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13045 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13048 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13049 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13052 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13053 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13056 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13057 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13060 msgid "Set PID to id of ES"
13061 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13064 msgid "set PID to id of es"
13065 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13068 msgid "Shaping delay (ms)"
13069 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13073 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13074 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13075 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13077 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13078 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13079 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13082 msgid "Use keyframes"
13083 msgstr "Utiliser les images clés"
13085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13087 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13088 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13089 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13090 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13091 "the biggest frames in the stream."
13093 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13094 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13095 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13096 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13097 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13098 "les images les plus volumineuses du flux."
13100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13101 msgid "PCR delay (ms)"
13102 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13106 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13107 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13109 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13110 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13111 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13114 msgid "Minimum B (deprecated)"
13115 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13118 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13119 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13122 msgid "Maximum B (deprecated)"
13123 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13127 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13128 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13129 "some buffering inside the client decoder."
13131 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13132 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13133 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13137 msgid "Crypt audio"
13138 msgstr "Cryptage audio"
13140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13141 msgid "Crypt audio using CSA"
13142 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13145 msgid "Crypt video"
13146 msgstr "Cryptage vidéo"
13148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13149 msgid "Crypt video using CSA"
13150 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13158 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13161 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13162 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13165 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13166 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13170 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13171 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13173 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13174 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13177 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13178 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13180 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13181 msgid "Multipart separator string"
13182 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13184 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13186 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13187 "You can select this string. Default is --myboundary"
13189 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13190 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13193 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13194 msgid "Multipart jpeg muxer"
13195 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13197 #: modules/mux/ogg.c:50
13198 msgid "Ogg/ogm muxer"
13199 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13201 #: modules/mux/wav.c:42
13203 msgstr "Multiplexeur WAV"
13205 #: modules/packetizer/copy.c:43
13206 msgid "Copy packetizer"
13207 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13209 #: modules/packetizer/h264.c:47
13210 msgid "H264 video packetizer"
13211 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13213 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13214 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13215 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13217 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13218 msgid "MPEG4 video packetizer"
13219 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13221 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13222 msgid "Sync on intraframe"
13225 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13227 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13228 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13231 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13232 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13233 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13235 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13236 msgid "Bonjour services"
13237 msgstr "Services « Bonjour »"
13239 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13243 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13244 msgid "DAAP shares"
13245 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13247 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13248 msgid "DAAP access"
13249 msgstr "Accès DAAP"
13251 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13252 msgid "HAL device detection"
13253 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13255 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13257 msgstr "Périphériques"
13259 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13260 msgid "SAP multicast address"
13261 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13263 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13264 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13265 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13267 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13268 msgid "IPv4-SAP listening"
13269 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13271 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13273 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13274 "standard address."
13276 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13279 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13280 msgid "IPv6-SAP listening"
13281 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13283 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13285 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13286 "standard address."
13288 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13291 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13292 msgid "IPv6 SAP scope"
13293 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13295 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13296 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13297 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13299 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13300 msgid "SAP timeout (seconds)"
13301 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13303 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13305 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13308 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13309 "nouvelle annonce n’est reçue."
13311 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13312 msgid "Try to parse the SAP"
13313 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13315 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13317 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13318 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13320 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13321 "livedotcom analyser l’annonce."
13323 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13324 msgid "SAP Strict mode"
13325 msgstr "SAP mode strict"
13327 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13329 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13332 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13335 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13336 msgid "Use SAP cache"
13337 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13339 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13341 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13342 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13343 "corresponding to legacy streams."
13345 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13346 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13347 "à des flux inexistants."
13349 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13350 msgid "SAP Announcements"
13351 msgstr "Annonces SAP"
13353 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13354 msgid "SDP file parser for UDP"
13355 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13357 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13358 msgid "Session Announcements (SAP)"
13359 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13361 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13365 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13369 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13371 msgstr "Utilisateur"
13373 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13374 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13375 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13377 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13378 msgid "Shoutcast radio listings"
13381 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13385 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13386 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13390 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13391 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13392 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13394 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13395 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13396 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13398 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13400 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13401 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13402 "caching and others."
13404 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13405 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13406 "chache de fichier et les autres caches."
13408 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13410 msgstr "Décalage d’ID"
13412 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13414 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13415 "IDs bridge_in will register."
13417 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13418 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13420 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13424 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13425 msgid "Bridge stream output"
13426 msgstr "Flux de sortie de pont"
13428 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13430 msgstr "Pont sortant"
13432 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13434 msgstr "Pont entrant"
13436 #: modules/stream_out/description.c:48
13437 msgid "Description stream output"
13438 msgstr "Flux de sortie de description"
13440 #: modules/stream_out/display.c:38
13441 msgid "Enable/disable audio rendering."
13442 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13444 #: modules/stream_out/display.c:40
13445 msgid "Enable/disable video rendering."
13446 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13448 #: modules/stream_out/display.c:42
13449 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13450 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13452 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13456 #: modules/stream_out/display.c:51
13457 msgid "Display stream output"
13458 msgstr "Affiche le flux"
13460 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13461 msgid "Duplicate stream output"
13462 msgstr "Duplique le flux"
13464 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13465 msgid "Output access method"
13466 msgstr "Méthode de sortie"
13468 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13470 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13471 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13473 #: modules/stream_out/es.c:41
13474 msgid "Audio output access method"
13475 msgstr "Module de sortie audio"
13477 #: modules/stream_out/es.c:43
13479 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13482 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13484 #: modules/stream_out/es.c:45
13485 msgid "Video output access method"
13486 msgstr "Module de sortie vidéo"
13488 #: modules/stream_out/es.c:47
13490 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13493 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13495 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13496 msgid "Output muxer"
13497 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13499 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13500 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13502 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13504 #: modules/stream_out/es.c:53
13505 msgid "Audio output muxer"
13506 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13508 #: modules/stream_out/es.c:55
13509 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13511 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13514 #: modules/stream_out/es.c:56
13515 msgid "Video output muxer"
13516 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13518 #: modules/stream_out/es.c:58
13519 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13521 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13524 #: modules/stream_out/es.c:60
13526 msgstr "URL de sortie"
13528 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13529 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13531 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13533 #: modules/stream_out/es.c:63
13534 msgid "Audio output URL"
13535 msgstr "URL de sortie audio"
13537 #: modules/stream_out/es.c:65
13539 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13540 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13542 #: modules/stream_out/es.c:67
13543 msgid "Video output URL"
13544 msgstr "URL de sortie vidéo"
13546 #: modules/stream_out/es.c:69
13548 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13549 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13551 #: modules/stream_out/es.c:79
13552 msgid "Elementary stream output"
13553 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13555 #: modules/stream_out/gather.c:40
13556 msgid "Gathering stream output"
13557 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13560 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13561 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13564 msgid "Sample aspect ratio"
13565 msgstr "Format d’écran de la source"
13567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13568 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13569 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13572 msgid "Mosaic bridge"
13575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13576 msgid "Mosaic bridge stream output"
13577 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13579 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13583 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13585 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13586 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13587 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13589 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13590 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13591 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13593 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13595 msgstr "Multiplexeur :"
13597 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13598 msgid "Session name"
13599 msgstr "Nom de session"
13601 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13602 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13604 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13606 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13607 msgid "Session description"
13608 msgstr "Description de session"
13610 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13611 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13612 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13614 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13615 msgid "Session URL"
13616 msgstr "URL de session"
13618 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13619 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13621 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13624 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13625 msgid "Session email"
13626 msgstr "Courriel de session"
13628 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13629 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13631 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13633 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13634 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13636 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13638 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13640 msgstr "Port audio"
13642 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13644 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13646 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13649 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13651 msgstr "Port vidéo"
13653 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13655 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13657 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13660 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13661 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13662 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13664 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13665 msgid "RTP stream output"
13666 msgstr "Flux de sortie RTP"
13668 #: modules/stream_out/standard.c:49
13670 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13672 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13674 #: modules/stream_out/standard.c:51
13675 msgid "Output URL (deprecated)"
13676 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
13678 #: modules/stream_out/standard.c:53
13680 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13681 "Deprecated, use dst instead."
13683 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
13684 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
13686 #: modules/stream_out/standard.c:56
13687 msgid "Output destination"
13688 msgstr "Destination"
13690 #: modules/stream_out/standard.c:58
13692 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13694 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13696 #: modules/stream_out/standard.c:62
13697 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13698 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13700 #: modules/stream_out/standard.c:64
13701 msgid "Session groupname"
13702 msgstr "Nom du groupe de session"
13704 #: modules/stream_out/standard.c:66
13705 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13706 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13708 #: modules/stream_out/standard.c:68
13709 msgid "SAP announcing"
13710 msgstr "Annonce SAP"
13712 #: modules/stream_out/standard.c:69
13713 msgid "Announce this session with SAP"
13714 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13716 #: modules/stream_out/standard.c:71
13717 msgid "SLP announcing"
13718 msgstr "Annonce SLP"
13720 #: modules/stream_out/standard.c:72
13721 msgid "Announce this session with SLP"
13722 msgstr "Annonce cette session par SLP"
13724 #: modules/stream_out/standard.c:80
13728 #: modules/stream_out/standard.c:81
13729 msgid "Standard stream output"
13730 msgstr "Flux de sortie standard"
13732 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13736 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13737 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13738 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13740 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13744 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13745 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13746 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13748 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13749 msgid "Aspect ratio"
13750 msgstr "Format d’écran"
13752 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13753 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13754 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13756 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13757 msgid "Command UDP port"
13758 msgstr "Port UDP de commande"
13760 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13761 msgid "UDP port to listen to for commands."
13762 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13764 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13768 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13769 msgid "Initial command to execute."
13770 msgstr "Commande initiale à exécuter."
13772 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13774 msgstr "Taille du GOP"
13776 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13777 msgid "Number of P frames between two I frames."
13778 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13780 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13781 msgid "Quantizer scale"
13782 msgstr "Echelle de quantisateur"
13784 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13785 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13786 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13788 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13790 msgstr "Muter l'audio"
13792 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13793 msgid "Mute audio when command is not 0."
13794 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
13796 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13797 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13798 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13800 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13801 msgid "Video encoder"
13802 msgstr "Encodeur vidéo"
13804 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13806 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13808 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
13809 "configurer ses options associées."
13811 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13812 msgid "Destination video codec"
13813 msgstr "Codec vidéo de destination"
13815 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13817 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13820 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
13823 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13824 msgid "Video bitrate"
13825 msgstr "Débit vidéo"
13827 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13828 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13830 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
13832 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13833 msgid "Video scaling"
13834 msgstr "Dimensionnement vidéo"
13836 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13837 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13838 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
13840 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13841 msgid "Video frame-rate"
13842 msgstr "Débit d’images vidéo"
13844 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13845 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13847 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13850 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13851 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
13853 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13854 msgid "Maximum video width"
13855 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
13857 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13858 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13860 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
13862 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13863 msgid "Maximum video height"
13864 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
13866 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13867 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13869 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
13871 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13872 msgid "Video filter"
13873 msgstr "Filtre vidéo"
13875 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13877 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13878 "subpictures overlaying."
13880 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
13881 "transcodage et l'incrustation"
13883 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13884 msgid "Video crop top"
13885 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
13887 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13888 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13890 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
13893 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13894 msgid "Video crop left"
13895 msgstr "Coupe gauche de l’image"
13897 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13898 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13900 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
13902 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13903 msgid "Video crop bottom"
13904 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
13906 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13907 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13909 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
13912 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13913 msgid "Video crop right"
13914 msgstr "Coupe droite de l’image"
13916 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13917 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13919 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
13921 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13922 msgid "Audio encoder"
13923 msgstr "Encodeur audio"
13925 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13927 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13929 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
13932 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13933 msgid "Destination audio codec"
13934 msgstr "Codec audio de destination"
13936 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13938 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13941 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
13944 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13945 msgid "Audio bitrate"
13946 msgstr "Débit audio"
13948 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13949 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13951 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
13953 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13954 msgid "Audio sample rate"
13955 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
13957 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13959 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13961 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
13962 "pour la diffusion."
13964 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13965 msgid "Audio channels"
13966 msgstr "Canaux audio"
13968 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13970 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13973 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
13976 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13977 msgid "Subtitles encoder"
13978 msgstr "Encodeur de sous-titres"
13980 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13982 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13985 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
13986 "de configurer ses options associées."
13988 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13989 msgid "Destination subtitles codec"
13990 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
13992 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13994 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13997 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14000 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14001 msgid "Subpictures filter"
14002 msgstr "Incrustations"
14004 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14006 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14007 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14010 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14011 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14014 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14018 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14020 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14022 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14023 "d'incrustations osdmenu"
14025 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14026 msgid "Number of threads"
14027 msgstr "Nombre de threads"
14029 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14030 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14032 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14035 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14036 msgid "High priority"
14037 msgstr "Priorité élevée"
14039 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14041 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14043 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14044 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14046 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14047 msgid "Synchronise on audio track"
14048 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14050 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14052 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14053 "on the audio track."
14055 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14056 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14058 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14060 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14061 "keep up with the encoding rate."
14063 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14066 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14067 msgid "Transcode stream output"
14068 msgstr "Transcode le flux"
14070 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14071 msgid "Overlays/Subtitles"
14072 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14074 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14075 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14076 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14078 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14079 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14080 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14082 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14083 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14084 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14086 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14087 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14088 msgid "Conversions from "
14089 msgstr "Conversions de "
14091 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14092 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14093 msgid "MMX conversions from "
14094 msgstr "Conversions MMX de "
14096 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14097 msgid "AltiVec conversions from "
14098 msgstr "Conversions Altivec de "
14100 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14101 msgid "Image contrast (0-2)"
14102 msgstr "Contraste (0-2)"
14104 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14105 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14106 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14108 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14109 msgid "Image hue (0-360)"
14110 msgstr "Teinte (0-360)"
14112 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14113 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14114 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14116 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14117 msgid "Image saturation (0-3)"
14118 msgstr "Saturation (0-3)"
14120 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14121 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14122 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14124 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14125 msgid "Image brightness (0-2)"
14126 msgstr "Brillance (0-2)"
14128 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14129 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14130 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14132 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14133 msgid "Image gamma (0-10)"
14134 msgstr "Gamma (0-10)"
14136 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14137 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14138 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14140 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14141 msgid "Image properties filter"
14142 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14144 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14145 msgid "Image adjust"
14146 msgstr "Ajustement d’image"
14148 #: modules/video_filter/blend.c:67
14149 msgid "Video pictures blending"
14150 msgstr "Mélange d’images"
14152 #: modules/video_filter/clone.c:55
14153 msgid "Number of clones"
14154 msgstr "Nombre de clones"
14156 #: modules/video_filter/clone.c:56
14157 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14158 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14160 #: modules/video_filter/clone.c:59
14161 msgid "List of video output modules"
14162 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14164 #: modules/video_filter/clone.c:60
14165 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14166 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14168 #: modules/video_filter/clone.c:63
14169 msgid "Clone video filter"
14170 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14172 #: modules/video_filter/clone.c:65
14176 #: modules/video_filter/crop.c:54
14177 msgid "Crop geometry (pixels)"
14178 msgstr "Zone à réduire"
14180 #: modules/video_filter/crop.c:55
14182 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14183 "<left offset> + <top offset>."
14185 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14186 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14188 #: modules/video_filter/crop.c:57
14189 msgid "Automatic cropping"
14190 msgstr "Réduction automatique"
14192 #: modules/video_filter/crop.c:58
14193 msgid "Activate automatic black border cropping."
14194 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14196 #: modules/video_filter/crop.c:61
14197 msgid "Crop video filter"
14198 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14201 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14202 msgid "Deinterlace mode"
14203 msgstr "Mode de désentrelacement"
14205 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14206 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14208 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14211 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14212 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14214 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14216 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14217 msgid "Deinterlacing video filter"
14218 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14220 #: modules/video_filter/distort.c:59
14221 msgid "Distort mode"
14222 msgstr "Mode de distorsion"
14224 #: modules/video_filter/distort.c:60
14225 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14226 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14228 #: modules/video_filter/distort.c:63
14232 #: modules/video_filter/distort.c:63
14236 #: modules/video_filter/distort.c:66
14237 msgid "Distort video filter"
14238 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14240 #: modules/video_filter/invert.c:52
14241 msgid "Invert video filter"
14242 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14244 #: modules/video_filter/invert.c:53
14245 msgid "Color inversion"
14246 msgstr "Inversion des couleurs"
14248 #: modules/video_filter/logo.c:68
14249 msgid "Logo filename"
14250 msgstr "Nom du fichier de logo"
14252 #: modules/video_filter/logo.c:69
14253 msgid "Full path of the PNG file to use."
14254 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14256 #: modules/video_filter/logo.c:70
14257 msgid "X coordinate of the logo"
14258 msgstr "Position X du logo"
14260 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14261 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14262 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14264 #: modules/video_filter/logo.c:72
14265 msgid "Y coordinate of the logo"
14266 msgstr "Position Y du logo"
14268 #: modules/video_filter/logo.c:74
14269 msgid "Transparency of the logo"
14270 msgstr "Transparence du logo"
14272 #: modules/video_filter/logo.c:75
14274 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14275 "to 255 for full opacity)."
14277 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14280 #: modules/video_filter/logo.c:77
14281 msgid "Logo position"
14282 msgstr "Position du logo"
14284 #: modules/video_filter/logo.c:79
14286 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14287 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14289 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14290 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14291 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14293 #: modules/video_filter/logo.c:89
14294 msgid "Logo video filter"
14295 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14297 #: modules/video_filter/logo.c:91
14298 msgid "Logo overlay"
14299 msgstr "Incrustation d’un logo"
14301 #: modules/video_filter/logo.c:109
14302 msgid "Logo sub filter"
14303 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14305 #: modules/video_filter/marq.c:76
14306 msgid "Marquee text"
14309 #: modules/video_filter/marq.c:77
14310 msgid "Marquee text to display"
14311 msgstr "Texte à afficher"
14313 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14314 #: modules/video_filter/time.c:73
14315 msgid "X offset, from left"
14316 msgstr "Décalage horizontal"
14318 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14319 #: modules/video_filter/time.c:74
14320 msgid "X offset, from the left screen edge"
14321 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14323 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14324 #: modules/video_filter/time.c:75
14325 msgid "Y offset, from the top"
14326 msgstr "Décalage vertical"
14328 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14329 #: modules/video_filter/time.c:76
14330 msgid "Y offset, down from the top"
14331 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14333 #: modules/video_filter/marq.c:82
14334 msgid "Marquee timeout"
14335 msgstr "Disparition du texte"
14337 #: modules/video_filter/marq.c:83
14339 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14340 "value is 0 (remain forever)."
14342 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14343 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14345 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14346 #: modules/video_filter/time.c:77
14350 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14351 #: modules/video_filter/time.c:80
14352 msgid "Font size, pixels"
14353 msgstr "Taille de la police en pixels"
14355 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14356 #: modules/video_filter/time.c:81
14357 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14359 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14361 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14362 msgid "Marquee position"
14363 msgstr "Position du texte"
14365 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14367 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14371 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14372 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14373 "ces valeurs en les additionant)."
14375 #: modules/video_filter/marq.c:114
14379 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14383 #: modules/video_filter/marq.c:140
14384 msgid "Marquee display sub filter"
14385 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14387 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14388 msgid "Alpha blending"
14389 msgstr "Niveau alpha"
14391 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14392 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14393 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14395 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14396 msgid "Height in pixels"
14397 msgstr "Hauteur en pixels"
14399 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14400 msgid "Width in pixels"
14401 msgstr "Largeur en pixels"
14403 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14404 msgid "Top left corner x coordinate"
14405 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14407 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14408 msgid "Top left corner y coordinate"
14409 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14411 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14412 msgid "Vertical border width in pixels"
14413 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14415 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14416 msgid "Horizontal border width in pixels"
14417 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14419 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14420 msgid "Mosaic alignment"
14421 msgstr "Alignement de la mosaique"
14423 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14424 msgid "Positioning method"
14425 msgstr "Méthode de positionement"
14427 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14429 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14430 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14432 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14433 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14436 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14437 msgid "Number of rows"
14438 msgstr "Nombre de lignes"
14440 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14441 msgid "Number of columns"
14442 msgstr "Nombre de colonnes"
14444 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14445 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14446 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14448 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14449 msgid "Keep original size"
14450 msgstr "Conserver la taille originale"
14452 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14453 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14455 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14457 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14459 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14460 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14463 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14464 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14465 "fichier et les autres caches."
14467 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14471 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14472 msgid "Mosaic video sub filter"
14473 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14475 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14479 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14480 msgid "Blur factor (1-127)"
14481 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14483 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14484 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14485 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14487 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14488 msgid "Motion blur"
14489 msgstr "Brouillage de mouvement"
14491 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14492 msgid "Motion blur filter"
14493 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14495 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14496 msgid "Description file"
14497 msgstr "Fichier de description"
14499 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14500 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14501 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14503 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14504 msgid "History parameter"
14505 msgstr "Paramètre d’historique"
14507 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14508 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14509 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14511 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14512 msgid "Motion detect video filter"
14513 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14515 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14516 msgid "Motion detect"
14517 msgstr "Détection de mouvement"
14519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14520 msgid "OSD menu configuration file"
14521 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14524 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14526 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14530 msgid "Path to OSD menu images"
14531 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14535 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14536 "defined in the OSD configuration file."
14538 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
14539 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
14542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14543 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14544 msgstr "Position X du menu OSD"
14546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14547 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14548 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
14550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14551 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14552 msgstr "Position Y du menu OSD"
14554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14555 msgid "OSD menu position"
14556 msgstr "Position du menu OSD"
14558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14560 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14561 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14563 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
14564 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14565 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14568 msgid "Timeout of OSD menu"
14569 msgstr "Timeout du menu OSD"
14571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14573 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14574 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14577 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
14578 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
14581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14582 msgid "Update speed of OSD menu"
14583 msgstr "Position X du menu OSD"
14585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14587 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14588 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14589 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14590 "range is 0 - 1000 ms."
14592 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
14593 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
14594 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
14597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14598 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14601 #: modules/video_filter/rss.c:110
14602 msgid "RSS feed URLs"
14603 msgstr "URLs des feeds RSS"
14605 #: modules/video_filter/rss.c:111
14606 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14607 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14609 #: modules/video_filter/rss.c:112
14610 msgid "RSS feed speed"
14611 msgstr "Vitesse du flux RSS"
14613 #: modules/video_filter/rss.c:113
14614 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14615 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
14617 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14618 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14619 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
14621 #: modules/video_filter/rss.c:116
14622 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14623 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
14625 #: modules/video_filter/rss.c:117
14627 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14628 "will never be updated."
14630 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
14631 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
14633 #: modules/video_filter/rss.c:152
14637 #: modules/video_filter/rss.c:180
14638 msgid "RSS feed display"
14639 msgstr "Incrustation de flux RSS"
14641 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14642 msgid "RV32 conversion filter"
14643 msgstr "Filtre de conversion RV32"
14645 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14646 msgid "Video scaling filter"
14647 msgstr "Filtre de redimensionnement"
14649 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14650 msgid "Scaling mode"
14651 msgstr "Mode de redimensionnement"
14653 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14654 msgid "You can choose the default scaling mode."
14655 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14657 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14658 msgid "Fast bilinear"
14659 msgstr "Bilinéaire rapide"
14661 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14663 msgstr "Bilinéaire"
14665 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14666 msgid "Bicubic (good quality)"
14667 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14669 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14670 msgid "Experimental"
14671 msgstr "Expérimental"
14673 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14674 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14675 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14677 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14681 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14682 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14683 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14685 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14689 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14693 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14697 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14698 msgid "Bicubic spline"
14699 msgstr "Courbe bicubique"
14701 #: modules/video_filter/time.c:71
14702 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14703 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
14705 #: modules/video_filter/time.c:72
14707 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14710 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
14713 #: modules/video_filter/time.c:88
14714 msgid "Time position"
14715 msgstr "Position dans le temps"
14717 #: modules/video_filter/time.c:90
14719 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14720 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14723 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
14724 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14725 "ces valeurs en les additionant)."
14727 #: modules/video_filter/time.c:104
14728 msgid "Time overlay"
14731 #: modules/video_filter/time.c:121
14732 msgid "Time display sub filter"
14733 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
14735 #: modules/video_filter/transform.c:57
14736 msgid "Transform type"
14737 msgstr "Type de transformation"
14739 #: modules/video_filter/transform.c:58
14740 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14741 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14743 #: modules/video_filter/transform.c:61
14744 msgid "Rotate by 90 degrees"
14745 msgstr "Rotation de 90 degrés"
14747 #: modules/video_filter/transform.c:62
14748 msgid "Rotate by 180 degrees"
14749 msgstr "Rotation de 180 degrés"
14751 #: modules/video_filter/transform.c:62
14752 msgid "Rotate by 270 degrees"
14753 msgstr "Rotation de 270 degrés"
14755 #: modules/video_filter/transform.c:63
14756 msgid "Flip horizontally"
14757 msgstr "Retournement horizontal"
14759 #: modules/video_filter/transform.c:63
14760 msgid "Flip vertically"
14761 msgstr "Retournement vertical"
14763 #: modules/video_filter/transform.c:66
14764 msgid "Video transformation filter"
14765 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14767 #: modules/video_filter/wall.c:54
14769 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14771 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
14774 #: modules/video_filter/wall.c:58
14776 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14778 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
14781 #: modules/video_filter/wall.c:61
14782 msgid "Active windows"
14783 msgstr "Fenêtres activées"
14785 #: modules/video_filter/wall.c:62
14786 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14787 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
14789 #: modules/video_filter/wall.c:65
14790 msgid "Element aspect ratio"
14791 msgstr "Format d’écran de l’élément"
14793 #: modules/video_filter/wall.c:66
14794 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14795 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14797 #: modules/video_filter/wall.c:69
14798 msgid "Wall video filter"
14799 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14801 #: modules/video_filter/wall.c:70
14803 msgstr "Mur d’image"
14805 #: modules/video_output/aa.c:55
14809 #: modules/video_output/aa.c:58
14810 msgid "ASCII-art video output"
14811 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14813 #: modules/video_output/caca.c:57
14814 msgid "Color ASCII art video output"
14815 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14817 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14818 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14819 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14821 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14823 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14824 "doesn't have any effect when using overlays."
14826 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
14827 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
14829 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14830 msgid "Use video buffers in system memory"
14831 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
14833 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14835 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14836 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14837 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14838 "doesn't have any effect when using overlays."
14840 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
14841 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
14842 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
14843 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
14844 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
14846 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14847 msgid "Use triple buffering for overlays"
14848 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
14850 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14852 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14853 "better video quality (no flickering)."
14855 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
14856 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
14858 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14859 msgid "Name of desired display device"
14860 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
14862 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14864 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14865 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14866 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14868 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
14869 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
14870 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
14872 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14873 msgid "Enable wallpaper mode "
14874 msgstr "Activer le mode papier peint "
14876 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14878 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14879 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14880 "desktop must not already have a wallpaper."
14882 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
14883 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
14884 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
14886 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14887 msgid "DirectX video output"
14888 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
14890 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14892 msgstr "Papier peint"
14894 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14895 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14896 msgid "OpenGL video output"
14897 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
14899 #: modules/video_output/fb.c:67
14900 msgid "Framebuffer device"
14901 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14903 #: modules/video_output/fb.c:69
14905 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14906 "(usually /dev/fb0)."
14908 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
14909 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14911 #: modules/video_output/fb.c:78
14912 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14913 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14915 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14916 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14917 msgid "X11 display name"
14918 msgstr "Nom du display X11"
14920 #: modules/video_output/ggi.c:58
14922 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14923 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14925 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
14926 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14928 #: modules/video_output/glide.c:64
14929 msgid "3dfx Glide video output"
14930 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
14932 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14933 msgid "HD1000 video output"
14934 msgstr "Sortie audio HD1000"
14936 #: modules/video_output/image.c:48
14937 msgid "Image format"
14938 msgstr "Format de l’image"
14940 #: modules/video_output/image.c:49
14941 msgid "Set the format of the output image."
14942 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
14944 #: modules/video_output/image.c:51
14945 msgid "Recording ratio"
14946 msgstr "Ratio d’enregistrement"
14948 #: modules/video_output/image.c:52
14950 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14951 "three is recorded."
14953 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
14954 "sont enregistrées."
14956 #: modules/video_output/image.c:55
14957 msgid "Filename prefix"
14958 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
14960 #: modules/video_output/image.c:56
14962 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14963 "prefixNUMBER.format"
14965 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
14966 "la forme préfixeNOMBRE.format"
14968 #: modules/video_output/image.c:64
14969 msgid "Image video output"
14970 msgstr "Sortie vidéo Image"
14972 #: modules/video_output/mga.c:59
14973 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14974 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
14976 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14977 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14978 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
14980 #: modules/video_output/opengl.c:119
14981 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14983 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
14986 #: modules/video_output/opengl.c:122
14987 msgid "Select effect"
14988 msgstr "Choisir un effet"
14990 #: modules/video_output/opengl.c:124
14991 msgid "Allows you to select different visual effects."
14992 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
14994 #: modules/video_output/opengl.c:129
14998 #: modules/video_output/opengl.c:129
14999 msgid "Transparent Cube"
15000 msgstr "Cube transparent"
15002 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15003 msgid "QT Embedded display name"
15004 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15006 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15008 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15009 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15011 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15012 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15014 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15015 msgid "QT Embedded video output"
15016 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15018 #: modules/video_output/sdl.c:108
15019 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15020 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15022 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15023 msgid "snapshot width"
15024 msgstr "Largeur de la capture"
15026 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15027 msgid "Set the width of the snapshot image."
15028 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15030 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15031 msgid "snapshot height"
15032 msgstr "Hauteur de la capture"
15034 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15035 msgid "Set the height of the snapshot image."
15036 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15038 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15042 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15043 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15044 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15046 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15047 msgid "cache size (number of images)"
15048 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15050 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15051 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15052 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15054 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15055 msgid "snapshot module"
15056 msgstr "Module de capture"
15058 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15059 msgid "SVGAlib video output"
15060 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15062 #: modules/video_output/wingdi.c:219
15063 msgid "Windows GAPI"
15066 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15067 msgid "Windows GAPI video output"
15068 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15070 #: modules/video_output/wingdi.c:223
15071 msgid "Windows GDI"
15072 msgstr "Windows GDI"
15074 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15075 msgid "Windows GDI video output"
15076 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15078 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15079 msgid "XVideo adaptor number"
15080 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15082 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15084 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15085 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15087 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15088 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15091 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15092 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15093 msgid "Alternate fullscreen method"
15094 msgstr "Mode plein écran spécial"
15096 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15097 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15099 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15101 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15102 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15103 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15104 "show on top of the video."
15106 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15107 "inconvénients :\n"
15108 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15109 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15110 "dessus de la vidéo.\n"
15111 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15112 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15114 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15115 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15117 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15118 "the value of the DISPLAY environment variable."
15120 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15121 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15123 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15124 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15125 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15127 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15130 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15131 "0 for first screen, 1 for the second."
15133 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15134 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15136 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15137 msgid "Use shared memory"
15138 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15140 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15141 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15143 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15145 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15146 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15147 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15149 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15150 msgid "X11 video output"
15151 msgstr "Sortie vidéo X11"
15153 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15154 msgid "XVimage chroma format"
15155 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15159 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15160 "to improve performances by using the most efficient one."
15162 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15163 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15166 msgid "XVideo extension video output"
15167 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15169 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15170 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15171 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15173 #: modules/visualization/goom.c:58
15174 msgid "Goom display width"
15175 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15177 #: modules/visualization/goom.c:59
15178 msgid "Goom display height"
15179 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15181 #: modules/visualization/goom.c:60
15183 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15184 "will be prettier but more CPU intensive)."
15186 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15187 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15189 #: modules/visualization/goom.c:63
15190 msgid "Goom animation speed"
15191 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15193 #: modules/visualization/goom.c:64
15194 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15196 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15199 #: modules/visualization/goom.c:70
15203 #: modules/visualization/goom.c:71
15204 msgid "Goom effect"
15205 msgstr "Effet goom"
15207 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15208 msgid "Effects list"
15209 msgstr "Liste des effets"
15211 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15213 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15214 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15216 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15217 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15219 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15220 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15221 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15223 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15224 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15225 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15227 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15228 msgid "Number of bands"
15229 msgstr "Nombre de bandes"
15231 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15232 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15233 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15235 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15236 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15237 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15239 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15240 msgid "Band separator"
15241 msgstr "Séparation entre les bandes"
15243 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15244 msgid "Number of blank pixels between bands."
15245 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15247 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15248 msgid "Amplification"
15249 msgstr "Amplification"
15251 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15252 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15253 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15255 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15256 msgid "Enable peaks"
15257 msgstr "Activer les pics"
15259 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15260 msgid "Defines whether to draw peaks."
15261 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15263 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15264 msgid "Enable original graphic spectrum"
15265 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15267 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15268 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15270 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15272 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15273 msgid "Enable bands"
15274 msgstr "Activer les bandes"
15276 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15277 msgid "Defines whether to draw the bands."
15278 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15280 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15281 msgid "Enable base"
15282 msgstr "Activer la base"
15284 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15285 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15286 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15288 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15289 msgid "Base pixel radius"
15290 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15292 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15293 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15294 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15296 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15297 msgid "Spectral sections"
15298 msgstr "Sections spectrales"
15300 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15301 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15302 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15304 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15305 msgid "Peak height"
15306 msgstr "Hauteur du pic"
15308 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15309 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15310 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15312 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15313 msgid "Peak extra width"
15314 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15316 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15317 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15318 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15320 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15321 msgid "V-plane color"
15322 msgstr "Couleur du plan V"
15324 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15325 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15328 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15329 msgid "Number of stars"
15330 msgstr "Nombre d’étoiles"
15332 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15333 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15334 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15336 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15338 msgstr "Visualisation"
15340 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15341 msgid "Visualizer filter"
15342 msgstr "Filtre de visualisation"
15344 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15345 msgid "Spectrum analyser"
15346 msgstr "Analyseur de spectre"
15348 #: modules/visualization/xosd.c:63
15349 msgid "Flip vertical position"
15350 msgstr "Inverser la position verticale"
15352 #: modules/visualization/xosd.c:64
15353 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15354 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15356 #: modules/visualization/xosd.c:67
15357 msgid "Vertical offset"
15358 msgstr "Décalage vertical"
15360 #: modules/visualization/xosd.c:68
15361 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15362 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15364 #: modules/visualization/xosd.c:70
15365 msgid "Shadow offset"
15366 msgstr "Décalage de l’ombre"
15368 #: modules/visualization/xosd.c:71
15369 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15370 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15372 #: modules/visualization/xosd.c:74
15373 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15374 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15376 #: modules/visualization/xosd.c:82
15377 msgid "XOSD interface"
15378 msgstr "Interface XOSD"
15380 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15381 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15383 #~ msgid "Check for updates ..."
15384 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
15386 #~ msgid "RTP Unicast"
15387 #~ msgstr "Unicast RTP"
15389 #~ msgid "RTP Multicast"
15390 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
15392 #~ msgid "Check for updates now !"
15393 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
15396 #~ msgstr "type : "
15401 #~ msgid "file size : "
15402 #~ msgstr "Taille du fichier : "
15404 #~ msgid "file md5 hash : "
15405 #~ msgstr "Somme MD5 : "
15407 #~ msgid "Choose a mirror"
15408 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
15410 #~ msgid "Save file ..."
15411 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
15413 #~ msgid "Downloading..."
15414 #~ msgstr "Téléchargement..."
15417 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15418 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15419 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
15420 #~ "SAP extra interface.\n"
15421 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15422 #~ "name will be used"
15424 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15425 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15426 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
15427 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
15428 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15429 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15431 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15432 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15435 #~ msgid "Open MRL"
15438 #~ msgid "Audio output volume"
15439 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15441 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15443 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15446 #~ msgid "Network interface address"
15447 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15450 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15451 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15452 #~ "multicasting interface here."
15454 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15455 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15456 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15458 #~ msgid "Choose program (SID)"
15459 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15461 #~ msgid "Choose programs"
15462 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15464 #~ msgid "Choose audio track"
15465 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15467 #~ msgid "Choose subtitles track"
15468 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15470 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15472 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15473 #~ "modules d’accès au flux."
15475 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15476 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15478 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15479 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15481 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15482 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15484 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15485 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15487 #~ msgid "Old playlist open"
15488 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15491 #~ msgid "Current version"
15492 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15495 #~ msgid "Your version"
15496 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15502 #~ msgid "SAP announces"
15503 #~ msgstr "Annonces SAP"
15505 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15506 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15509 #~ msgid "Streamming"
15510 #~ msgstr "Diffusion"
15512 #~ msgid "Channel mixer"
15513 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15516 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15517 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15520 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15521 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15522 #~ "5.1 avec un casque."
15525 #~ msgid "About VLC media player..."
15526 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15529 #~ msgid "Wizard..."
15530 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15532 #~ msgid "Controls"
15533 #~ msgstr "Contrôles"
15535 #~ msgid "PMT Program number"
15536 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15538 #~ msgid "Random effect"
15539 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15541 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15542 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15545 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15546 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15548 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15549 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
15550 #~ "tous les attributs."
15552 #~ msgid "SLP scopes list"
15553 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15556 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15557 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15559 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
15560 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
15561 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
15563 #~ msgid "SLP naming authority"
15564 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15567 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15568 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15570 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
15571 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
15572 #~ "defaut (IANA)."
15574 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15575 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15578 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15579 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15581 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15582 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15585 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15586 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15589 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15590 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15592 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15593 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
15596 #~ msgid "SLP input"
15597 #~ msgstr "Entrée SLP"
15599 #~ msgid "Motion threshold"
15600 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15603 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15606 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
15609 #~ msgid "Joystick device"
15610 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15612 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15613 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15615 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15616 #~ msgstr "Temps de répétition"
15619 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15622 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15624 #~ msgid "Wait time (ms)"
15625 #~ msgstr "Temps d’attente"
15627 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15628 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15630 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15631 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15633 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15634 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15636 #~ msgid "Action mapping"
15637 #~ msgstr "Association des actions"
15639 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15640 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15642 #~ msgid "Joystick control interface"
15643 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15645 #~ msgid "Show tooltips"
15646 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15648 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15649 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15651 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15652 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15654 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15655 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15657 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15658 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15661 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15662 #~ "preferences menu will occupy."
15664 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15665 #~ "configuration dans le menu préférences."
15667 #~ msgid "Interface default search path"
15668 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15671 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15672 #~ "open when looking for a file."
15674 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
15675 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
15677 #~ msgid "GNOME interface"
15678 #~ msgstr "Interface GNOME"
15680 #~ msgid "_Open File..."
15681 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15683 #~ msgid "Open a file"
15684 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15686 #~ msgid "Open _Disc..."
15687 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15689 #~ msgid "Open Disc Media"
15690 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15692 #~ msgid "_Network stream..."
15693 #~ msgstr "Flux réseau…"
15695 #~ msgid "Select a network stream"
15696 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
15698 #~ msgid "_Eject Disc"
15699 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
15701 #~ msgid "Eject disc"
15702 #~ msgstr "Éjecter le disque"
15704 #~ msgid "_Hide interface"
15705 #~ msgstr "Masquer l’interface"
15707 #~ msgid "Progr_am"
15708 #~ msgstr "Progr_amme"
15710 #~ msgid "Choose the program"
15711 #~ msgstr "Choisir le programme"
15716 #~ msgid "Choose title"
15717 #~ msgstr "Choisir le titre"
15719 #~ msgid "_Chapter"
15720 #~ msgstr "_Chapitre"
15722 #~ msgid "Choose chapter"
15723 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
15725 #~ msgid "_Playlist..."
15726 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15728 #~ msgid "Open the playlist window"
15729 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15731 #~ msgid "_Modules..."
15732 #~ msgstr "_Modules…"
15734 #~ msgid "Open the module manager"
15735 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
15737 #~ msgid "Messages..."
15738 #~ msgstr "Messages…"
15740 #~ msgid "Open the messages window"
15741 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
15743 #~ msgid "_Language"
15744 #~ msgstr "_Langue"
15746 #~ msgid "Select audio channel"
15747 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
15749 #~ msgid "_Subtitles"
15750 #~ msgstr "_Sous-titres"
15752 #~ msgid "Select subtitles channel"
15753 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
15755 #~ msgid "_Fullscreen"
15756 #~ msgstr "Plein écran"
15764 #~ msgid "Open disc"
15765 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15773 #~ msgid "Open a satellite card"
15774 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15776 #~ msgid "Go backward"
15777 #~ msgstr "Retour arrière"
15779 #~ msgid "Stop stream"
15780 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15783 #~ msgstr "Éjecter"
15785 #~ msgid "Play stream"
15786 #~ msgstr "Jouer le flux"
15788 #~ msgid "Pause stream"
15789 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15792 #~ msgstr "Accélérer"
15795 #~ msgstr "Précédent"
15797 #~ msgid "Previous file"
15798 #~ msgstr "Fichier précédent"
15800 #~ msgid "Next file"
15801 #~ msgstr "Fichier suivant"
15804 #~ msgstr "Titre :"
15806 #~ msgid "Select previous title"
15807 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
15809 #~ msgid "Chapter:"
15810 #~ msgstr "Chapitre :"
15812 #~ msgid "Select previous chapter"
15813 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
15815 #~ msgid "Select next chapter"
15816 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
15818 #~ msgid "No server"
15819 #~ msgstr "Pas de serveur"
15821 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15822 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
15824 #~ msgid "_Network Stream..."
15825 #~ msgstr "Flux réseau…"
15827 #~ msgid "_Jump..."
15828 #~ msgstr "Sauter à…"
15830 #~ msgid "Got directly so specified point"
15831 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
15833 #~ msgid "Switch program"
15834 #~ msgstr "Changer de programme"
15836 #~ msgid "_Navigation"
15837 #~ msgstr "_Navigation"
15839 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15840 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
15842 #~ msgid "Toggle _Interface"
15843 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
15845 #~ msgid "Playlist..."
15846 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15848 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15849 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15852 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15853 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15855 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
15856 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
15858 #~ msgid "Open Stream"
15859 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15861 #~ msgid "Open Target:"
15862 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
15864 #~ msgid "Symbol Rate"
15865 #~ msgstr "Débit de symboles"
15867 #~ msgid "Polarization"
15868 #~ msgstr "Polarisation"
15873 #~ msgid "Vertical"
15874 #~ msgstr "Verticale"
15876 #~ msgid "Horizontal"
15877 #~ msgstr "Horizontale"
15879 #~ msgid "Satellite"
15880 #~ msgstr "Satellite"
15882 #~ msgid "stream output"
15883 #~ msgstr "Flux de sortie"
15886 #~ msgstr "Modules"
15889 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15892 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
15893 #~ "réessayer dans une prochaine version."
15899 #~ msgstr "Élément"
15902 #~ msgstr "Inverser"
15904 #~ msgid "Jump to: "
15905 #~ msgstr "Aller à : "
15907 #~ msgid "stream output (MRL)"
15908 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
15910 #~ msgid "Destination Target: "
15911 #~ msgstr "Destination : "
15914 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
15916 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15917 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
15919 #~ msgid "Gtk+ interface"
15920 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15923 #~ msgstr "_Fichier"
15928 #~ msgid "Close the window"
15929 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
15932 #~ msgstr "Quitter"
15934 #~ msgid "Exit the program"
15935 #~ msgstr "Quitter le programme"
15940 #~ msgid "Hide the main interface window"
15941 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
15943 #~ msgid "Navigate through the stream"
15944 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
15946 #~ msgid "_Settings"
15947 #~ msgstr "Paramètres"
15949 #~ msgid "_Preferences..."
15950 #~ msgstr "_Préférences…"
15952 #~ msgid "Configure the application"
15953 #~ msgstr "Configurer l’application"
15958 #~ msgid "_About..."
15959 #~ msgstr "_À propos…"
15961 #~ msgid "About this application"
15962 #~ msgstr "À propos de cette application"
15964 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15965 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15967 #~ msgid "Go Backward"
15968 #~ msgstr "Retour arrière"
15970 #~ msgid "Stop Stream"
15971 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15973 #~ msgid "Play Stream"
15974 #~ msgstr "Jouer le flux"
15976 #~ msgid "Pause Stream"
15977 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15979 #~ msgid "Play Slower"
15980 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
15982 #~ msgid "Play Faster"
15983 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
15985 #~ msgid "Open Playlist"
15986 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15988 #~ msgid "Previous File"
15989 #~ msgstr "Fichier précédent"
15991 #~ msgid "Next File"
15992 #~ msgstr "Fichier suivant"
15995 #~ msgstr "Lecture"
15998 #~ msgstr "Auteurs"
16000 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16001 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16003 #~ msgid "Open Target"
16004 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16006 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16007 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16009 #~ msgid "Use a subtitles file"
16010 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16012 #~ msgid "Select a subtitles file"
16013 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16015 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16016 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16018 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16019 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16021 #~ msgid "Use stream output"
16022 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16024 #~ msgid "Stream output configuration "
16025 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16027 #~ msgid "Select File"
16028 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16031 #~ msgstr "Aller à"
16034 #~ msgstr "Aller à :"
16045 #~ msgid "Selected"
16046 #~ msgstr "Sélectionné"
16052 #~ msgstr "_Inverser"
16055 #~ msgstr "_Sélectionner"
16057 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16058 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16060 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16061 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16063 #~ msgid "Title %d (%d)"
16064 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16066 #~ msgid "Chapter %d"
16067 #~ msgstr "Chapitre %d"
16070 #~ msgstr "PBC LID"
16072 #~ msgid "Selected:"
16073 #~ msgstr "Sélectionné :"
16075 #~ msgid "Disk type"
16076 #~ msgstr "Type de disque"
16078 #~ msgid "Starting position"
16079 #~ msgstr "Position de départ"
16084 #~ msgid "Chapter "
16085 #~ msgstr "Chapitre "
16087 #~ msgid "Device name "
16088 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16090 #~ msgid "Languages"
16091 #~ msgstr "Langues"
16093 #~ msgid "language"
16096 #~ msgid "Open &Disk"
16097 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16099 #~ msgid "Open &Stream"
16100 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16102 #~ msgid "&Backward"
16103 #~ msgstr "&Retour arrière"
16115 #~ msgstr "Ra&lentir"
16118 #~ msgstr "Ac&célérer"
16120 #~ msgid "Stream info..."
16121 #~ msgstr "Info flux…"
16123 #~ msgid "Opens an existing document"
16124 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16126 #~ msgid "Opens a recently used file"
16127 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16129 #~ msgid "Quits the application"
16130 #~ msgstr "Quitter l’application"
16132 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16133 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16135 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16136 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16138 #~ msgid "Opens a disk"
16139 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16141 #~ msgid "Opens a network stream"
16142 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16144 #~ msgid "Backward"
16145 #~ msgstr "Retour arrière"
16147 #~ msgid "Starts playback"
16148 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16153 #~ msgid "Opening file..."
16154 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16156 #~ msgid "Exiting..."
16157 #~ msgstr "Sortie…"
16159 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16160 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16162 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16163 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16165 #~ msgid "KDE interface"
16166 #~ msgstr "Interface KDE"
16168 #~ msgid "path to ui.rc file"
16169 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16171 #~ msgid "Messages:"
16172 #~ msgstr "Messages :"
16174 #~ msgid "Protocol"
16175 #~ msgstr "Protocole"
16177 #~ msgid "Address "
16178 #~ msgstr "Adresse "
16184 #~ msgstr "&Enregistrer"
16186 #~ msgid "Qt interface"
16187 #~ msgstr "Interface Qt"
16189 #~ msgid "Video Filters"
16190 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16192 #~ msgid "Demux number"
16193 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16195 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16196 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16198 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16199 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16201 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16202 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16204 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16205 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16207 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16208 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16210 #~ msgid "Satellite input"
16211 #~ msgstr "Entrée satellite"
16219 #~ msgstr "Suivant"
16221 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16223 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16226 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16227 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16230 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16231 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16232 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16234 #~ msgid "Choose here your input stream"
16235 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16237 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16239 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16242 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16244 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16247 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16248 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16250 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16251 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16253 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16254 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16256 #~ msgid "DivX first version"
16257 #~ msgstr "Première version de DivX"
16259 #~ msgid "DivX second version"
16260 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16262 #~ msgid "DivX third version"
16263 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16265 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16266 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16268 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16269 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16271 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16272 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16274 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16275 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16277 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16278 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16280 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16281 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16283 #~ msgid "DVD audio format"
16284 #~ msgstr "Format audio DVD"
16295 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16296 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16304 #~ msgid "Brazilian"
16305 #~ msgstr "Brésilien"
16311 #~ msgstr "TTY factice"
16313 #~ msgid "HTTP user name"
16314 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16317 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16318 #~ "(Basic authentication only)."
16320 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16321 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16323 #~ msgid "HTTP password"
16324 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16326 #~ msgid "Late delay (ms)"
16327 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16330 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16331 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16333 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16334 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16339 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16340 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16342 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16343 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16345 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16346 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"