]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
* modules/audio_output/directx.c: backported directx audio output fix from trunk...
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 11:20+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfaces de contrôle"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Paramètres des raccourcis"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:862 modules/stream_out/transcode.c:214
67 msgid "Audio"
68 msgstr "Audio"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Paramètres audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio généraux"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
80 msgid "Filters"
81 msgstr "Filtres"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualisations"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualisations audio"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Modules de sortie"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
105 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
108 msgstr "Divers"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
118 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:823 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
120 msgid "Video"
121 msgstr "Vidéo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Paramètres vidéo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Sous-titres/OSD"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid ""
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
146 "subpictures"
147 msgstr ""
148 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
149 "incrustations"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Rendu du texte"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
156 msgid ""
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
159 msgstr ""
160 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
161 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
162 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:95
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:96
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here"
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing.\n"
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites.\n"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating, ..."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
271 msgid ""
272 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
273 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
274 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
289 msgid ""
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
295 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
296 "probablement pas souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
298 "sortie."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaqueteurs"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Flux de sortie"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Vidéo à la demande"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Liste de lecture"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
368 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
369 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Découverte de services"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
386 "à la liste de lecture."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avancé"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Capacités CPU"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
402 msgid ""
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
405 msgstr ""
406 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
407 "probablement pas modifier ceci."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
410 msgid "Other"
411 msgstr "Autre"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Autres options avancées"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
420 msgid "Network"
421 msgstr "Réseau"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
425 msgstr ""
426 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
427 "modules de VLC"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr ""
436 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:198
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
443 msgid " "
444 msgstr " "
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:201
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Paramètres des encodeurs"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:203
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:207
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:209
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:211
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Paramètres de sous-titres"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:213
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
472 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:216
475 msgid "Video filters settings"
476 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:223
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Aucune aide disponible"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:224
483 msgid "No help is available for these modules"
484 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
485
486 #: include/vlc_interface.h:129
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
490 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
494 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
495 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
496
497 #: include/vlc_interface.h:166
498 msgid ""
499 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
500 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
501 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
502 "\n"
503 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
504 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
505 "\n"
506 "For more information, have a look at the web site."
507 msgstr ""
508 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
509 "nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg…) "
510 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
511 "réseau.\n"
512 "\n"
513 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
514 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
515 "\n"
516 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
517
518 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
522 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
523 #: modules/mux/asf.c:48
524 msgid "Title"
525 msgstr "Titre"
526
527 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
530 #: modules/mux/asf.c:51
531 msgid "Author"
532 msgstr "Auteur"
533
534 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
535 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
536 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
539 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
540 #: modules/services_discovery/daap.c:608
541 msgid "Artist"
542 msgstr "Artiste"
543
544 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
545 msgid "Genre"
546 msgstr "Genre"
547
548 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
549 msgid "Copyright"
550 msgstr "Copyright"
551
552 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
554 msgid "Description"
555 msgstr "Description"
556
557 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
558 msgid "Rating"
559 msgstr "Note"
560
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Date"
563 msgstr "Date"
564
565 #: include/vlc_meta.h:36
566 msgid "Setting"
567 msgstr "Paramètre"
568
569 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
571 msgid "URL"
572 msgstr "URL"
573
574 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
576 msgid "Language"
577 msgstr "Langue"
578
579 #: include/vlc_meta.h:39
580 msgid "Now Playing"
581 msgstr "Actuellement"
582
583 #: include/vlc_meta.h:41
584 msgid "CDDB Artist"
585 msgstr "Artiste CDDB"
586
587 #: include/vlc_meta.h:42
588 msgid "CDDB Category"
589 msgstr "Catégorie CDDB"
590
591 #: include/vlc_meta.h:43
592 msgid "CDDB Disc ID"
593 msgstr "Identifiant CDDB"
594
595 #: include/vlc_meta.h:44
596 msgid "CDDB Extended Data"
597 msgstr "Données étendues CDDB"
598
599 #: include/vlc_meta.h:45
600 msgid "CDDB Genre"
601 msgstr "Genre CDDB"
602
603 #: include/vlc_meta.h:46
604 msgid "CDDB Year"
605 msgstr "Année CDDB"
606
607 #: include/vlc_meta.h:47
608 msgid "CDDB Title"
609 msgstr "Titre CDDB"
610
611 #: include/vlc_meta.h:49
612 msgid "CD-Text Arranger"
613 msgstr "Arrangeur CD-Text"
614
615 #: include/vlc_meta.h:50
616 msgid "CD-Text Composer"
617 msgstr "Compositeur CD-Text"
618
619 #: include/vlc_meta.h:51
620 msgid "CD-Text Disc ID"
621 msgstr "Identifiant CD-Text"
622
623 #: include/vlc_meta.h:52
624 msgid "CD-Text Genre"
625 msgstr "Genre CD-Text"
626
627 #: include/vlc_meta.h:53
628 msgid "CD-Text Message"
629 msgstr "Message CD-Text"
630
631 #: include/vlc_meta.h:54
632 msgid "CD-Text Songwriter"
633 msgstr "Ecrivain CD-Text"
634
635 #: include/vlc_meta.h:55
636 msgid "CD-Text Performer"
637 msgstr "Artiste CD-Text"
638
639 #: include/vlc_meta.h:56
640 msgid "CD-Text Title"
641 msgstr "Titre CD-Text"
642
643 #: include/vlc_meta.h:58
644 msgid "ISO-9660 Application ID"
645 msgstr "Application"
646
647 #: include/vlc_meta.h:59
648 msgid "ISO-9660 Preparer"
649 msgstr "Préparateur ISO-9960"
650
651 #: include/vlc_meta.h:60
652 msgid "ISO-9660 Publisher"
653 msgstr "Publicateur ISO-9960"
654
655 #: include/vlc_meta.h:61
656 msgid "ISO-9660 Volume"
657 msgstr "Volume ISO-9660"
658
659 #: include/vlc_meta.h:62
660 msgid "ISO-9660 Volume Set"
661 msgstr "Volume ISO-9660"
662
663 #: include/vlc_meta.h:64
664 msgid "Codec Name"
665 msgstr "Codec"
666
667 #: include/vlc_meta.h:65
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Description du codec"
670
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 msgid "Disable"
675 msgstr "Désactiver"
676
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
678 msgid "Spectrometer"
679 msgstr "Analyseur de spectre 2"
680
681 #: src/audio_output/input.c:84
682 msgid "Scope"
683 msgstr "Oscilloscope"
684
685 #: src/audio_output/input.c:86
686 msgid "Spectrum"
687 msgstr "Analyseur de spectre"
688
689 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
692 msgid "Equalizer"
693 msgstr "Égaliseur"
694
695 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres audio"
699
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canaux audio"
705
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
708 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
711 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
712 msgid "Stereo"
713 msgstr "Stéréo"
714
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
718 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
721 msgid "Left"
722 msgstr "Gauche"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
730 msgid "Right"
731 msgstr "Droite"
732
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
736
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
740
741 #: src/extras/getopt.c:636
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:661
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:666
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:713
762 #, c-format
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:717
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:743
772 #, c-format
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:746
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:823
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:841
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
795
796 #: src/input/control.c:283
797 #, c-format
798 msgid "Bookmark %i"
799 msgstr "Signet %i"
800
801 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
802 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
803 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
804 #, c-format
805 msgid "Track %i"
806 msgstr "Piste %i"
807
808 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
809 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
811 msgid "Program"
812 msgstr "Programme"
813
814 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
815 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
816 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
817 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
820 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
823 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
824 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
825 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
826 msgid "Meta-information"
827 msgstr "Méta-données"
828
829 #: src/input/es_out.c:1533
830 #, c-format
831 msgid "Stream %d"
832 msgstr "Flux %d"
833
834 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
835 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
836 msgid "Codec"
837 msgstr "Codec"
838
839 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
841 msgid "Type"
842 msgstr "Type"
843
844 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
846 msgid "Channels"
847 msgstr "Canaux"
848
849 #: src/input/es_out.c:1553
850 msgid "Sample rate"
851 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
852
853 #: src/input/es_out.c:1554
854 #, c-format
855 msgid "%d Hz"
856 msgstr "%d Hz"
857
858 #: src/input/es_out.c:1558
859 msgid "Bits per sample"
860 msgstr "Bits par échantillon"
861
862 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
863 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
864 msgid "Bitrate"
865 msgstr "Débit"
866
867 #: src/input/es_out.c:1563
868 #, c-format
869 msgid "%d kb/s"
870 msgstr "%d kb/s"
871
872 #: src/input/es_out.c:1572
873 msgid "Resolution"
874 msgstr "Résolution"
875
876 #: src/input/es_out.c:1578
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Résolution d’affichage"
879
880 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
881 msgid "Frame rate"
882 msgstr "Débit d’images"
883
884 #: src/input/es_out.c:1591
885 msgid "Subtitle"
886 msgstr "Sous-titres"
887
888 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
890 #: modules/gui/macosx/output.m:395
891 msgid "Stream"
892 msgstr "Flux"
893
894 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
895 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
897 msgid "Duration"
898 msgstr "Durée"
899
900 #: src/input/var.c:115
901 msgid "Bookmark"
902 msgstr "Signet"
903
904 #: src/input/var.c:131
905 msgid "Programs"
906 msgstr "Programmes"
907
908 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
911 msgid "Chapter"
912 msgstr "Chapitre"
913
914 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
916 msgid "Navigation"
917 msgstr "Navigation"
918
919 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
921 msgid "Video Track"
922 msgstr "Piste vidéo"
923
924 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
926 msgid "Audio Track"
927 msgstr "Piste audio"
928
929 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Piste de sous-titres"
933
934 #: src/input/var.c:256
935 msgid "Next title"
936 msgstr "Titre suivant"
937
938 #: src/input/var.c:261
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Titre précédent"
941
942 #: src/input/var.c:284
943 #, c-format
944 msgid "Title %i"
945 msgstr "Titre %i"
946
947 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
948 #, c-format
949 msgid "Chapter %i"
950 msgstr "Chapitre %i"
951
952 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
954 msgid "Next chapter"
955 msgstr "Chapitre suivant"
956
957 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
958 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Chapitre précédent"
961
962 #: src/interface/interface.c:326
963 msgid "Switch interface"
964 msgstr "Changer d’interface"
965
966 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
968 msgid "Add Interface"
969 msgstr "Ajouter une interface"
970
971 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
972 #: src/misc/modules.c:1981
973 msgid "C"
974 msgstr "Fr"
975
976 #: src/libvlc.c:341
977 msgid "Help options"
978 msgstr "Options de l’aide"
979
980 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
981 msgid "string"
982 msgstr "Chaîne"
983
984 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
985 msgid "integer"
986 msgstr "Entier"
987
988 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
989 msgid "float"
990 msgstr "Flottant"
991
992 #: src/libvlc.c:2239
993 msgid " (default enabled)"
994 msgstr " (activé par défaut)"
995
996 #: src/libvlc.c:2240
997 msgid " (default disabled)"
998 msgstr " (désactivé par défaut)"
999
1000 #: src/libvlc.c:2422
1001 #, c-format
1002 msgid "VLC version %s\n"
1003 msgstr "VLC %s\n"
1004
1005 #: src/libvlc.c:2423
1006 #, c-format
1007 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1008 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2425
1011 #, c-format
1012 msgid "Compiler: %s\n"
1013 msgstr "Compilateur: %s\n"
1014
1015 #: src/libvlc.c:2427
1016 #, c-format
1017 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1018 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2430
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1024 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1025 "see the file named COPYING for details.\n"
1026 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1027 msgstr ""
1028 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1029 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1030 "GNU ;\n"
1031 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1032 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1033
1034 #: src/libvlc.c:2462
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "\n"
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1039 msgstr ""
1040 "\n"
1041 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1042
1043 #: src/libvlc.c:2483
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1051
1052 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Auto"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Anglais américain"
1059
1060 #: src/libvlc.h:34
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Anglais britannique"
1063
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 msgid "Catalan"
1066 msgstr "Catalan"
1067
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1069 msgid "Danish"
1070 msgstr "Danois"
1071
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1073 msgid "German"
1074 msgstr "Allemand"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1077 msgid "Spanish"
1078 msgstr "Espagnol"
1079
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1081 msgid "French"
1082 msgstr "Français"
1083
1084 #: src/libvlc.h:34
1085 msgid "Galician"
1086 msgstr "Galicien"
1087
1088 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1089 msgid "Italian"
1090 msgstr "Italien"
1091
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1093 msgid "Japanese"
1094 msgstr "Japonais"
1095
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1097 msgid "Korean"
1098 msgstr "Coréen"
1099
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1101 msgid "Dutch"
1102 msgstr "Néherlandais"
1103
1104 #: src/libvlc.h:34
1105 msgid "Brazilian Portuguese"
1106 msgstr "Portugais brésilien"
1107
1108 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1109 msgid "Romanian"
1110 msgstr "Roumain"
1111
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1113 msgid "Russian"
1114 msgstr "Russe"
1115
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1117 msgid "Turkish"
1118 msgstr "Turc"
1119
1120 #: src/libvlc.h:34
1121 msgid "Simplified Chinese"
1122 msgstr "Chinois simplifié"
1123
1124 #: src/libvlc.h:34
1125 msgid "Chinese Traditional"
1126 msgstr "Chinois Traditionnel"
1127
1128 #: src/libvlc.h:47
1129 msgid ""
1130 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1131 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1132 "various related options."
1133 msgstr ""
1134 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1135 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1136 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1137
1138 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1139 msgid "Interface module"
1140 msgstr "Module d’interface"
1141
1142 #: src/libvlc.h:53
1143 msgid ""
1144 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1145 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1146 msgstr ""
1147 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1148 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1149 "disponible."
1150
1151 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1152 msgid "Extra interface modules"
1153 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1154
1155 #: src/libvlc.h:59
1156 msgid ""
1157 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1158 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1159 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1160 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1161 msgstr ""
1162 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1163 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1164 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1165 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1166
1167 #: src/libvlc.h:66
1168 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1169 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1170
1171 #: src/libvlc.h:68
1172 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1173 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1174
1175 #: src/libvlc.h:70
1176 msgid ""
1177 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1178 "1=warnings, 2=debug)."
1179 msgstr ""
1180 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1181 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1182
1183 #: src/libvlc.h:73
1184 msgid "Be quiet"
1185 msgstr "Ne rien afficher"
1186
1187 #: src/libvlc.h:75
1188 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1189 msgstr ""
1190 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1191
1192 #: src/libvlc.h:77
1193 msgid "Default stream"
1194 msgstr "Flux par défaut"
1195
1196 #: src/libvlc.h:79
1197 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1198 msgstr ""
1199 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1200
1201 #: src/libvlc.h:82
1202 msgid ""
1203 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1204 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1205 msgstr ""
1206 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1207 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1208
1209 #: src/libvlc.h:86
1210 msgid "Color messages"
1211 msgstr "Messages en couleur"
1212
1213 #: src/libvlc.h:88
1214 msgid ""
1215 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1216 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1217 msgstr ""
1218 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1219 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1220 "profiter de cette option."
1221
1222 #: src/libvlc.h:91
1223 msgid "Show advanced options"
1224 msgstr "Afficher les options avancées"
1225
1226 #: src/libvlc.h:93
1227 msgid ""
1228 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1229 "all the available options, including those that most users should never "
1230 "touch."
1231 msgstr ""
1232 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1233 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1234 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1235
1236 #: src/libvlc.h:98
1237 msgid ""
1238 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1239 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1240 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1241 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1242 "modules section."
1243 msgstr ""
1244 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1245 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1246 "spectre…).\n"
1247 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1248 "audio »."
1249
1250 #: src/libvlc.h:104
1251 msgid "Audio output module"
1252 msgstr "Module de sortie audio"
1253
1254 #: src/libvlc.h:106
1255 msgid ""
1256 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1257 "default behavior is to automatically select the best method available."
1258 msgstr ""
1259 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1260 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1261 "disponible."
1262
1263 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1264 msgid "Enable audio"
1265 msgstr "Activer l’audio"
1266
1267 #: src/libvlc.h:112
1268 msgid ""
1269 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1270 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1271 msgstr ""
1272 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1273 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1274
1275 #: src/libvlc.h:115
1276 msgid "Force mono audio"
1277 msgstr "Forcer la sortie mono"
1278
1279 #: src/libvlc.h:116
1280 msgid "This will force a mono audio output."
1281 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1282
1283 #: src/libvlc.h:118
1284 msgid "Default audio volume"
1285 msgstr "Volume audio par défaut"
1286
1287 #: src/libvlc.h:120
1288 msgid ""
1289 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1290 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1291
1292 #: src/libvlc.h:123
1293 msgid "Audio output saved volume"
1294 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1295
1296 #: src/libvlc.h:125
1297 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1298 msgstr ""
1299 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1300 "« muet »."
1301
1302 #: src/libvlc.h:127
1303 msgid "Audio output volume step"
1304 msgstr "Pas de réglage du volume"
1305
1306 #: src/libvlc.h:129
1307 msgid ""
1308 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1309 "0 to 1024."
1310 msgstr ""
1311 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1312
1313 #: src/libvlc.h:132
1314 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1315 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1316
1317 #: src/libvlc.h:134
1318 msgid ""
1319 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1320 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1321 msgstr ""
1322 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1323 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1324
1325 #: src/libvlc.h:138
1326 msgid "High quality audio resampling"
1327 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1328
1329 #: src/libvlc.h:140
1330 msgid ""
1331 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1332 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1333 "resampling algorithm will be used instead."
1334 msgstr ""
1335 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1336 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1337 "sera utilisé à la place."
1338
1339 #: src/libvlc.h:145
1340 msgid "Audio desynchronization compensation"
1341 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1342
1343 #: src/libvlc.h:147
1344 msgid ""
1345 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1346 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1347 "the audio."
1348 msgstr ""
1349 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1350 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1351 "son et l’image."
1352
1353 #: src/libvlc.h:151
1354 msgid "Preferred audio output channels mode"
1355 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1356
1357 #: src/libvlc.h:153
1358 msgid ""
1359 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1360 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1361 "the audio stream being played)."
1362 msgstr ""
1363 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1364 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1365 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1366
1367 #: src/libvlc.h:157
1368 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1369 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1370
1371 #: src/libvlc.h:159
1372 msgid ""
1373 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1374 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1375 msgstr ""
1376 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1377 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1378
1379 #: src/libvlc.h:162
1380 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1381 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1382
1383 #: src/libvlc.h:164
1384 msgid ""
1385 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1386 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1387 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1388 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1389 msgstr ""
1390 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1391 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1392 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1393 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1394 "mélangeur de canaux du casque."
1395
1396 #: src/libvlc.h:170
1397 msgid "On"
1398 msgstr "Oui"
1399
1400 #: src/libvlc.h:170
1401 msgid "Off"
1402 msgstr "Off"
1403
1404 #: src/libvlc.h:175
1405 msgid ""
1406 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1407 msgstr ""
1408 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1409 "son."
1410
1411 #: src/libvlc.h:178
1412 msgid "Audio visualizations "
1413 msgstr "Visualisations audio "
1414
1415 #: src/libvlc.h:180
1416 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1417 msgstr ""
1418 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1419 "spectre, etc )."
1420
1421 #: src/libvlc.h:184
1422 msgid ""
1423 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1424 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1425 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1426 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1427 "options."
1428 msgstr ""
1429 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1430 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1431 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1432 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1433 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1434
1435 #: src/libvlc.h:190
1436 msgid "Video output module"
1437 msgstr "Module de sortie vidéo"
1438
1439 #: src/libvlc.h:192
1440 msgid ""
1441 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1442 "default behavior is to automatically select the best method available."
1443 msgstr ""
1444 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1445 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1446 "disponible."
1447
1448 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1449 msgid "Enable video"
1450 msgstr "Activer la vidéo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:198
1453 msgid ""
1454 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1455 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1456 msgstr ""
1457 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1458 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1459
1460 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1463 msgid "Video width"
1464 msgstr "Largeur de la vidéo"
1465
1466 #: src/libvlc.h:203
1467 msgid ""
1468 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1470 msgstr ""
1471 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1472 "aux propriétés de la vidéo."
1473
1474 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1477 msgid "Video height"
1478 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1479
1480 #: src/libvlc.h:208
1481 msgid ""
1482 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1484 msgstr ""
1485 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1486 "propriétés de la vidéo."
1487
1488 #: src/libvlc.h:211
1489 msgid "Video x coordinate"
1490 msgstr "Position X de la vidéo"
1491
1492 #: src/libvlc.h:213
1493 msgid ""
1494 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "(x coordinate)."
1496 msgstr ""
1497 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1498 "(coordonnée X)."
1499
1500 #: src/libvlc.h:216
1501 msgid "Video y coordinate"
1502 msgstr "Position Y de la vidéo"
1503
1504 #: src/libvlc.h:218
1505 msgid ""
1506 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1507 "(y coordinate)."
1508 msgstr ""
1509 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1510 "(coordonnée Y)."
1511
1512 #: src/libvlc.h:221
1513 msgid "Video title"
1514 msgstr "Titre de la vidéo"
1515
1516 #: src/libvlc.h:223
1517 msgid "You can specify a custom video window title here."
1518 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1519
1520 #: src/libvlc.h:225
1521 msgid "Video alignment"
1522 msgstr "Alignement vidéo"
1523
1524 #: src/libvlc.h:227
1525 msgid ""
1526 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1527 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1528 "combinations of these values)."
1529 msgstr ""
1530 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1531 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1532 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1533
1534 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1535 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1536 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1537 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1538 msgid "Center"
1539 msgstr "Centré"
1540
1541 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1542 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1544 #: modules/video_filter/time.c:96
1545 msgid "Top"
1546 msgstr "Haut"
1547
1548 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1549 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1551 #: modules/video_filter/time.c:96
1552 msgid "Bottom"
1553 msgstr "Bas"
1554
1555 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1556 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1558 #: modules/video_filter/time.c:97
1559 msgid "Top-Left"
1560 msgstr "Haut-Gauche"
1561
1562 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1563 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1565 #: modules/video_filter/time.c:97
1566 msgid "Top-Right"
1567 msgstr "Haut-Droite"
1568
1569 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1573 msgid "Bottom-Left"
1574 msgstr "Bas-Gauche"
1575
1576 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgid "Bottom-Right"
1581 msgstr "Bas-Droite"
1582
1583 #: src/libvlc.h:235
1584 msgid "Zoom video"
1585 msgstr "Zoom"
1586
1587 #: src/libvlc.h:237
1588 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1589 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1590
1591 #: src/libvlc.h:239
1592 msgid "Grayscale video output"
1593 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1594
1595 #: src/libvlc.h:241
1596 msgid ""
1597 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1598 "can also allow you to save some processing power)."
1599 msgstr ""
1600 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1601 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1602
1603 #: src/libvlc.h:244
1604 msgid "Fullscreen video output"
1605 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1606
1607 #: src/libvlc.h:246
1608 msgid ""
1609 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1610 msgstr ""
1611 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1612 "plein écran."
1613
1614 #: src/libvlc.h:249
1615 msgid "Overlay video output"
1616 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1617
1618 #: src/libvlc.h:251
1619 msgid ""
1620 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1621 "your graphics card (hardware acceleration)."
1622 msgstr ""
1623 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1624 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1625
1626 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1627 msgid "Always on top"
1628 msgstr "Toujours au-dessus"
1629
1630 #: src/libvlc.h:255
1631 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1632 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1633
1634 #: src/libvlc.h:258
1635 msgid "Disable screensaver"
1636 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1637
1638 #: src/libvlc.h:259
1639 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1640 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1641
1642 #: src/libvlc.h:261
1643 msgid "Window decorations"
1644 msgstr "Décorations de fenêtres"
1645
1646 #: src/libvlc.h:263
1647 msgid ""
1648 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1649 "etc... around the video."
1650 msgstr ""
1651 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1652 "fenêtre."
1653
1654 #: src/libvlc.h:266
1655 msgid "Video filter module"
1656 msgstr "Module de filtre vidéo"
1657
1658 #: src/libvlc.h:268
1659 msgid ""
1660 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1661 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1662 msgstr ""
1663 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1664 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1665 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1666
1667 #: src/libvlc.h:272
1668 msgid "Video snapshot directory"
1669 msgstr "Répertoire des captures"
1670
1671 #: src/libvlc.h:274
1672 msgid ""
1673 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1674 msgstr ""
1675 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1676 "stockées."
1677
1678 #: src/libvlc.h:277
1679 msgid "Video snapshot format"
1680 msgstr "Format des captures d’écran"
1681
1682 #: src/libvlc.h:279
1683 msgid ""
1684 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1685 "stored."
1686 msgstr ""
1687 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1688
1689 #: src/libvlc.h:282
1690 msgid "Video cropping"
1691 msgstr "Découpage"
1692
1693 #: src/libvlc.h:284
1694 msgid ""
1695 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1696 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1697 msgstr ""
1698 "Ceci forcera la découpe de la source vidéo. Les formats acceptés sont de la "
1699 "forem x:y (4:3, 16:9, ...) et expriment l'aspect global de l'image."
1700
1701 #: src/libvlc.h:288
1702 msgid "Source aspect ratio"
1703 msgstr "Format d’écran de la source"
1704
1705 #: src/libvlc.h:290
1706 msgid ""
1707 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1708 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1709 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1710 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1711 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1712 msgstr ""
1713 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1714 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1715 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1716 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1717 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1718
1719 #: src/libvlc.h:297
1720 msgid "Fix HDTV height"
1721 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1722
1723 #: src/libvlc.h:299
1724 msgid ""
1725 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1726 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1727 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1728 msgstr ""
1729 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1730 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1731 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1732 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1733
1734 #: src/libvlc.h:304
1735 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1736 msgstr "Aspect des pixels de l'écran"
1737
1738 #: src/libvlc.h:306
1739 msgid ""
1740 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1741 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1742 "order to keep proportions."
1743 msgstr ""
1744 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1745 "des pixels carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être "
1746 "utiliser 4:3 afin de préserver les proportions."
1747
1748 #: src/libvlc.h:310
1749 msgid "Skip frames"
1750 msgstr "Sauter des images"
1751
1752 #: src/libvlc.h:312
1753 msgid ""
1754 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1755 "your computer is not powerful enough"
1756 msgstr ""
1757 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1758 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1759
1760 #: src/libvlc.h:315
1761 msgid "Quiet synchro"
1762 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1763
1764 #: src/libvlc.h:317
1765 msgid ""
1766 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1767 "the video output synchro."
1768 msgstr ""
1769 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1770 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1771
1772 #: src/libvlc.h:321
1773 msgid ""
1774 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1775 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1776 "channel."
1777 msgstr ""
1778 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1779 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1780 "titres."
1781
1782 #: src/libvlc.h:325
1783 msgid "Clock reference average counter"
1784 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1785
1786 #: src/libvlc.h:327
1787 msgid ""
1788 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1789 "to 10000."
1790 msgstr ""
1791 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1792 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1793
1794 #: src/libvlc.h:330
1795 msgid "Clock synchronisation"
1796 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1797
1798 #: src/libvlc.h:332
1799 msgid ""
1800 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1801 "sources."
1802 msgstr ""
1803 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1804 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1805
1806 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1807 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1809 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1810 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1811 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1812 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1813 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1814 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1815 msgid "Default"
1816 msgstr "Prédéfini"
1817
1818 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1819 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1820 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1821 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1822 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:631
1823 msgid "Enable"
1824 msgstr "Activer"
1825
1826 #: src/libvlc.h:339
1827 msgid "UDP port"
1828 msgstr "Port UDP"
1829
1830 #: src/libvlc.h:341
1831 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1832 msgstr ""
1833 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1834 "1234."
1835
1836 #: src/libvlc.h:343
1837 msgid "MTU of the network interface"
1838 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1839
1840 #: src/libvlc.h:345
1841 msgid ""
1842 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1843 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1844 msgstr ""
1845 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1846 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1847
1848 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1849 msgid "Time To Live"
1850 msgstr "TTL"
1851
1852 #: src/libvlc.h:350
1853 msgid ""
1854 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1855 "output."
1856 msgstr ""
1857 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1858 "de sortie"
1859
1860 #: src/libvlc.h:353
1861 msgid "Program to select"
1862 msgstr "Programme"
1863
1864 #: src/libvlc.h:355
1865 msgid ""
1866 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1867 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1868 "streams for example)."
1869 msgstr ""
1870 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1871 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1872 "DVB, par exemple)."
1873
1874 #: src/libvlc.h:359
1875 msgid "Programs to select"
1876 msgstr "Programmes"
1877
1878 #: src/libvlc.h:361
1879 msgid ""
1880 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1881 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1882 "streams for example)."
1883 msgstr ""
1884 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1885 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1886 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1887 "DVB, par exemple)"
1888
1889 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1890 msgid "Audio track"
1891 msgstr "Piste audio"
1892
1893 #: src/libvlc.h:368
1894 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1895 msgstr ""
1896 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1897 "à n)."
1898
1899 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1900 msgid "Subtitles track"
1901 msgstr "Piste de sous-titres"
1902
1903 #: src/libvlc.h:373
1904 msgid ""
1905 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1906 msgstr ""
1907 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1908 "utiliser (de 0 à n)."
1909
1910 #: src/libvlc.h:376
1911 msgid "Audio language"
1912 msgstr "Langue audio"
1913
1914 #: src/libvlc.h:378
1915 msgid ""
1916 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1917 "tree letter country code)."
1918 msgstr ""
1919 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1920 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1921
1922 #: src/libvlc.h:381
1923 msgid "Subtitle language"
1924 msgstr "Langue des sous-titres"
1925
1926 #: src/libvlc.h:383
1927 msgid ""
1928 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1929 "or tree letter country code)."
1930 msgstr ""
1931 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1932 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1933
1934 #: src/libvlc.h:386
1935 msgid "Input repetitions"
1936 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1937
1938 #: src/libvlc.h:387
1939 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1940 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1941
1942 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1943 msgid "Input start time (seconds)"
1944 msgstr "Date de début (secondes)"
1945
1946 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1947 msgid "Input stop time (seconds)"
1948 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1949
1950 #: src/libvlc.h:396
1951 msgid "Input list"
1952 msgstr "Liste des entrées"
1953
1954 #: src/libvlc.h:397
1955 msgid ""
1956 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1957 "concatenated after the normal one."
1958 msgstr ""
1959 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1960 "Les entrées seront concaténées"
1961
1962 #: src/libvlc.h:400
1963 msgid "Input slave (experimental)"
1964 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1965
1966 #: src/libvlc.h:401
1967 msgid ""
1968 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1969 "experimental, not all formats are supported."
1970 msgstr ""
1971 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1972 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1973
1974 #: src/libvlc.h:405
1975 msgid "Bookmarks list for a stream"
1976 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1977
1978 #: src/libvlc.h:406
1979 msgid ""
1980 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1981 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1982 "{...}\""
1983 msgstr ""
1984 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1985 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1986 "octets},{…} »"
1987
1988 #: src/libvlc.h:411
1989 msgid ""
1990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1991 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1992 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1994 msgstr ""
1995 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1996 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1997 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1998 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1999 "ici."
2000
2001 #: src/libvlc.h:417
2002 msgid "Force subtitle position"
2003 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2004
2005 #: src/libvlc.h:419
2006 msgid ""
2007 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2008 "over the movie. Try several positions."
2009 msgstr ""
2010 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2011 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2012
2013 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2014 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2015 msgid "On Screen Display"
2016 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2017
2018 #: src/libvlc.h:424
2019 msgid ""
2020 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2021 "Display). You can disable this feature here."
2022 msgstr ""
2023 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2024 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2025
2026 #: src/libvlc.h:427
2027 msgid "Subpictures filter module"
2028 msgstr "Module d'incrustations"
2029
2030 #: src/libvlc.h:429
2031 msgid ""
2032 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2033 "logo."
2034 msgstr ""
2035 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2036 "par exemple un incrusteur de logo)."
2037
2038 #: src/libvlc.h:432
2039 msgid "Autodetect subtitle files"
2040 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2041
2042 #: src/libvlc.h:434
2043 msgid ""
2044 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2045 msgstr ""
2046 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2047
2048 #: src/libvlc.h:437
2049 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2050 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2051
2052 #: src/libvlc.h:439
2053 msgid ""
2054 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2055 "Options are:\n"
2056 "0 = no subtitles autodetected\n"
2057 "1 = any subtitle file\n"
2058 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2059 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2060 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2061 msgstr ""
2062 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2063 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2064 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2065 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2066 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2067 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2068 "caractères supplémentaires\n"
2069 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2070
2071 #: src/libvlc.h:447
2072 msgid "Subtitle autodetection paths"
2073 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2074
2075 #: src/libvlc.h:449
2076 msgid ""
2077 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2078 "found in the current directory."
2079 msgstr ""
2080 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2081 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2082
2083 #: src/libvlc.h:452
2084 msgid "Use subtitle file"
2085 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2086
2087 #: src/libvlc.h:454
2088 msgid ""
2089 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2090 "subtitle file."
2091 msgstr ""
2092 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2093
2094 #: src/libvlc.h:457
2095 msgid "DVD device"
2096 msgstr "Périphérique DVD"
2097
2098 #: src/libvlc.h:460
2099 msgid ""
2100 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2101 "the drive letter (eg. D:)"
2102 msgstr ""
2103 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2104 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2105
2106 #: src/libvlc.h:464
2107 msgid "This is the default DVD device to use."
2108 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2109
2110 #: src/libvlc.h:467
2111 msgid "VCD device"
2112 msgstr "Périphérique VCD"
2113
2114 #: src/libvlc.h:470
2115 msgid ""
2116 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2117 "scan for a suitable CD-ROM device."
2118 msgstr ""
2119 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2120 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2121
2122 #: src/libvlc.h:474
2123 msgid "This is the default VCD device to use."
2124 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2125
2126 #: src/libvlc.h:477
2127 msgid "Audio CD device"
2128 msgstr "Lecteur de CD audio"
2129
2130 #: src/libvlc.h:480
2131 msgid ""
2132 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2133 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2134 msgstr ""
2135 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2136 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2137
2138 #: src/libvlc.h:484
2139 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2140 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2141
2142 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2143 msgid "Force IPv6"
2144 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2145
2146 #: src/libvlc.h:489
2147 msgid ""
2148 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2149 "connections."
2150 msgstr ""
2151 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2152 "UDP et HTTP."
2153
2154 #: src/libvlc.h:492
2155 msgid "Force IPv4"
2156 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2157
2158 #: src/libvlc.h:494
2159 msgid ""
2160 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2161 "connections."
2162 msgstr ""
2163 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2164 "UDP et HTTP."
2165
2166 #: src/libvlc.h:497
2167 msgid "TCP connection timeout in ms"
2168 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2169
2170 #: src/libvlc.h:499
2171 msgid ""
2172 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2173 "be set in millisecond units."
2174 msgstr ""
2175 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2176 "Cette valeur est en millisecondes."
2177
2178 #: src/libvlc.h:502
2179 msgid "SOCKS server"
2180 msgstr "serveur SOCKS"
2181
2182 #: src/libvlc.h:504
2183 msgid ""
2184 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2185 "port . It will be used for all TCP connections"
2186 msgstr ""
2187 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2188 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2189
2190 #: src/libvlc.h:507
2191 msgid "SOCKS user name"
2192 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2193
2194 #: src/libvlc.h:508
2195 msgid ""
2196 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2197 "the SOCKS server."
2198 msgstr ""
2199 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2200 "connexion au serveur SOCKS."
2201
2202 #: src/libvlc.h:511
2203 msgid "SOCKS password"
2204 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2205
2206 #: src/libvlc.h:512
2207 msgid ""
2208 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2209 "the SOCKS server."
2210 msgstr ""
2211 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2212 "connexion au serveur SOCKS."
2213
2214 #: src/libvlc.h:515
2215 msgid "Title metadata"
2216 msgstr "Titre"
2217
2218 #: src/libvlc.h:517
2219 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2220 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2221
2222 #: src/libvlc.h:519
2223 msgid "Author metadata"
2224 msgstr "Auteur"
2225
2226 #: src/libvlc.h:521
2227 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2228 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2229
2230 #: src/libvlc.h:523
2231 msgid "Artist metadata"
2232 msgstr "Artiste"
2233
2234 #: src/libvlc.h:525
2235 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2236 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2237
2238 #: src/libvlc.h:527
2239 msgid "Genre metadata"
2240 msgstr "Genre"
2241
2242 #: src/libvlc.h:529
2243 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2244 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2245
2246 #: src/libvlc.h:531
2247 msgid "Copyright metadata"
2248 msgstr "Copyright"
2249
2250 #: src/libvlc.h:533
2251 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2252 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2253
2254 #: src/libvlc.h:535
2255 msgid "Description metadata"
2256 msgstr "Description"
2257
2258 #: src/libvlc.h:537
2259 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2260 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2261
2262 #: src/libvlc.h:539
2263 msgid "Date metadata"
2264 msgstr "Date"
2265
2266 #: src/libvlc.h:541
2267 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2268 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2269
2270 #: src/libvlc.h:543
2271 msgid "URL metadata"
2272 msgstr "URL"
2273
2274 #: src/libvlc.h:545
2275 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2276 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2277
2278 #: src/libvlc.h:548
2279 msgid ""
2280 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2281 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2282 "can break playback of all your streams."
2283 msgstr ""
2284 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2285 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2286 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2287
2288 #: src/libvlc.h:552
2289 msgid "Preferred codecs list"
2290 msgstr "Liste de codecs préférés"
2291
2292 #: src/libvlc.h:554
2293 msgid ""
2294 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2295 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2296 "the other ones."
2297 msgstr ""
2298 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2299 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2300 "a52 avant d’essayer les autres."
2301
2302 #: src/libvlc.h:558
2303 msgid "Preferred encoders list"
2304 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2305
2306 #: src/libvlc.h:560
2307 msgid ""
2308 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2309 msgstr ""
2310 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2311
2312 #: src/libvlc.h:564
2313 msgid ""
2314 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2315 "subsystem."
2316 msgstr ""
2317 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2318 "système de flux de sortie."
2319
2320 #: src/libvlc.h:567
2321 msgid "Default stream output chain"
2322 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2323
2324 #: src/libvlc.h:569
2325 msgid ""
2326 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2327 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2328 "all streams."
2329 msgstr ""
2330 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2331 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2332 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2333
2334 #: src/libvlc.h:573
2335 msgid "Enable streaming of all ES"
2336 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2337
2338 #: src/libvlc.h:575
2339 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2340 msgstr ""
2341 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2342 "sous-titres)."
2343
2344 #: src/libvlc.h:577
2345 msgid "Display while streaming"
2346 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2347
2348 #: src/libvlc.h:579
2349 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2350 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2351
2352 #: src/libvlc.h:581
2353 msgid "Enable video stream output"
2354 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2355
2356 #: src/libvlc.h:583
2357 msgid ""
2358 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2359 "stream output facility when this last one is enabled."
2360 msgstr ""
2361 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2362 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2363
2364 #: src/libvlc.h:586
2365 msgid "Enable audio stream output"
2366 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2367
2368 #: src/libvlc.h:588
2369 msgid ""
2370 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2371 "stream output facility when this last one is enabled."
2372 msgstr ""
2373 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2374 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2375
2376 #: src/libvlc.h:591
2377 msgid "Keep stream output open"
2378 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2379
2380 #: src/libvlc.h:593
2381 msgid ""
2382 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2383 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2384 "specified)"
2385 msgstr ""
2386 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2387 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2388 "regroupement » si non spécifié)."
2389
2390 #: src/libvlc.h:597
2391 msgid "Preferred packetizer list"
2392 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2393
2394 #: src/libvlc.h:599
2395 msgid ""
2396 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2397 msgstr ""
2398 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2399 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2400
2401 #: src/libvlc.h:602
2402 msgid "Mux module"
2403 msgstr "Module de multiplexage"
2404
2405 #: src/libvlc.h:604
2406 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2407 msgstr ""
2408 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2409
2410 #: src/libvlc.h:606
2411 msgid "Access output module"
2412 msgstr "Module de sortie"
2413
2414 #: src/libvlc.h:608
2415 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2416 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2417
2418 #: src/libvlc.h:610
2419 msgid "Control SAP flow"
2420 msgstr "Réguler le débit SAP"
2421
2422 #: src/libvlc.h:611
2423 msgid ""
2424 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2425 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2426 msgstr ""
2427 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2428 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2429
2430 #: src/libvlc.h:615
2431 msgid "SAP announcement interval"
2432 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2433
2434 #: src/libvlc.h:616
2435 msgid ""
2436 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2437 "between SAP announcements"
2438 msgstr ""
2439 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2440 "le délai entre les annonces SAP."
2441
2442 #: src/libvlc.h:620
2443 msgid ""
2444 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2445 "You should always leave all these enabled."
2446 msgstr ""
2447 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2448 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2449
2450 #: src/libvlc.h:623
2451 msgid "Enable FPU support"
2452 msgstr "Activer le support FPU"
2453
2454 #: src/libvlc.h:625
2455 msgid ""
2456 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2457 "advantage of it."
2458 msgstr ""
2459 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2460
2461 #: src/libvlc.h:628
2462 msgid "Enable CPU MMX support"
2463 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2464
2465 #: src/libvlc.h:630
2466 msgid ""
2467 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2468 "of them."
2469 msgstr ""
2470 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2471 "profiter."
2472
2473 #: src/libvlc.h:633
2474 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2475 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2476
2477 #: src/libvlc.h:635
2478 msgid ""
2479 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2480 "advantage of them."
2481 msgstr ""
2482 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2483 "profiter."
2484
2485 #: src/libvlc.h:638
2486 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2487 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2488
2489 #: src/libvlc.h:640
2490 msgid ""
2491 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2492 "advantage of them."
2493 msgstr ""
2494 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2495 "profiter."
2496
2497 #: src/libvlc.h:643
2498 msgid "Enable CPU SSE support"
2499 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2500
2501 #: src/libvlc.h:645
2502 msgid ""
2503 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2504 "of them."
2505 msgstr ""
2506 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2507 "profiter."
2508
2509 #: src/libvlc.h:648
2510 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2511 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2512
2513 #: src/libvlc.h:650
2514 msgid ""
2515 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2516 "of them."
2517 msgstr ""
2518 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2519 "profiter."
2520
2521 #: src/libvlc.h:653
2522 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2523 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2524
2525 #: src/libvlc.h:655
2526 msgid ""
2527 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2528 "advantage of them."
2529 msgstr ""
2530 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2531 "profiter."
2532
2533 #: src/libvlc.h:659
2534 msgid ""
2535 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2536 "overridden in the playlist dialog box."
2537 msgstr ""
2538 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2539 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2540 "lecture."
2541
2542 #: src/libvlc.h:662
2543 msgid "Services discovery modules"
2544 msgstr "Modules de découverte de services"
2545
2546 #: src/libvlc.h:664
2547 msgid ""
2548 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2549 "Typical values are sap, hal, ..."
2550 msgstr ""
2551 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2552 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2553
2554 #: src/libvlc.h:667
2555 msgid "Play files randomly forever"
2556 msgstr "Aléatoire"
2557
2558 #: src/libvlc.h:669
2559 msgid ""
2560 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2561 "interrupted."
2562 msgstr ""
2563 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2564 "un ordre aléatoire."
2565
2566 #: src/libvlc.h:672
2567 msgid "Repeat all"
2568 msgstr "Tout répéter"
2569
2570 #: src/libvlc.h:674
2571 msgid ""
2572 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2573 "option."
2574 msgstr ""
2575 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2576
2577 #: src/libvlc.h:677
2578 msgid "Repeat current item"
2579 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2580
2581 #: src/libvlc.h:679
2582 msgid ""
2583 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2584 "and over again."
2585 msgstr ""
2586 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2587 "liste de lecture"
2588
2589 #: src/libvlc.h:682
2590 msgid "Play and stop"
2591 msgstr "Lire un seul élément"
2592
2593 #: src/libvlc.h:684
2594 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2595 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2596
2597 #: src/libvlc.h:687
2598 msgid ""
2599 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2600 "you really know what you are doing."
2601 msgstr ""
2602 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2603 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2604
2605 #: src/libvlc.h:690
2606 msgid "Memory copy module"
2607 msgstr "Module de copie mémoire"
2608
2609 #: src/libvlc.h:692
2610 msgid ""
2611 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2612 "select the fastest one supported by your hardware."
2613 msgstr ""
2614 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2615 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2616
2617 #: src/libvlc.h:695
2618 msgid "Access module"
2619 msgstr "Module d’accès"
2620
2621 #: src/libvlc.h:697
2622 msgid ""
2623 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2624 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2625 "option unless you really know what you are doing."
2626 msgstr ""
2627 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2628 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2629 "option sans savoir ce que vous faites."
2630
2631 #: src/libvlc.h:701
2632 msgid "Access filter module"
2633 msgstr "Module de filtre d’accès"
2634
2635 #: src/libvlc.h:703
2636 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2637 msgstr ""
2638 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2639 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2640
2641 #: src/libvlc.h:705
2642 msgid "Demux module"
2643 msgstr "Module de démultiplexage"
2644
2645 #: src/libvlc.h:707
2646 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2647 msgstr ""
2648 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2649 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2650
2651 #: src/libvlc.h:709
2652 msgid "Allow real-time priority"
2653 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2654
2655 #: src/libvlc.h:711
2656 msgid ""
2657 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2658 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2659 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2660 "only activate this if you know what you're doing."
2661 msgstr ""
2662 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2663 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2664 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2665 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2666
2667 #: src/libvlc.h:717
2668 msgid "Adjust VLC priority"
2669 msgstr "Ajustement de priorité"
2670
2671 #: src/libvlc.h:719
2672 msgid ""
2673 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2674 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2675 "VLC instances."
2676 msgstr ""
2677 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2678 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2679 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2680
2681 #: src/libvlc.h:723
2682 msgid "Minimize number of threads"
2683 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2684
2685 #: src/libvlc.h:725
2686 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2687 msgstr ""
2688 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2689
2690 #: src/libvlc.h:727
2691 msgid "Modules search path"
2692 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2693
2694 #: src/libvlc.h:729
2695 msgid ""
2696 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2697 "modules."
2698 msgstr ""
2699 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2700 "VLC va rechercher."
2701
2702 #: src/libvlc.h:732
2703 msgid "VLM configuration file"
2704 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2705
2706 #: src/libvlc.h:734
2707 msgid ""
2708 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2709 "when VLM is launched."
2710 msgstr ""
2711 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2712 "dès que VLM est lancé."
2713
2714 #: src/libvlc.h:737
2715 msgid "Use a plugins cache"
2716 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2717
2718 #: src/libvlc.h:739
2719 msgid ""
2720 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2721 "start time of VLC."
2722 msgstr ""
2723 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2724 "fortement le temps de lancement de VLC."
2725
2726 #: src/libvlc.h:742
2727 msgid "Run as daemon process"
2728 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2729
2730 #: src/libvlc.h:744
2731 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2732 msgstr ""
2733 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2734 "de fond)."
2735
2736 #: src/libvlc.h:746
2737 msgid "Allow only one running instance"
2738 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2739
2740 #: src/libvlc.h:748
2741 msgid ""
2742 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2743 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2744 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2745 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2746 "running instance or enqueue it."
2747 msgstr ""
2748 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2749 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2750 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2751 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2752 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2753 "à le file."
2754
2755 #: src/libvlc.h:755
2756 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2757 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2758
2759 #: src/libvlc.h:757
2760 msgid ""
2761 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2762 "playing current item."
2763 msgstr ""
2764 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2765 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2766
2767 #: src/libvlc.h:760
2768 msgid "Increase the priority of the process"
2769 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2770
2771 #: src/libvlc.h:762
2772 msgid ""
2773 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2774 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2775 "could otherwise take too much processor time.\n"
2776 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2777 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2778 "require a reboot of your machine."
2779 msgstr ""
2780 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2781 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2782 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2783 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2784 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2785 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2786
2787 #: src/libvlc.h:769
2788 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2789 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2790
2791 #: src/libvlc.h:771
2792 msgid ""
2793 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2794 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2795 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2796 msgstr ""
2797 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2798 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2799 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2800
2801 #: src/libvlc.h:776
2802 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2803 msgstr ""
2804 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2805 "uniquement)"
2806
2807 #: src/libvlc.h:779
2808 msgid ""
2809 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2810 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2811 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2812 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2813 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2814 msgstr ""
2815 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2816 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2817 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2818 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2819 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2820 "et 2."
2821
2822 #: src/libvlc.h:787
2823 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2824 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2825
2826 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2827 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2828 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2829 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2830 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2831 msgid "Fullscreen"
2832 msgstr "Plein écran"
2833
2834 #: src/libvlc.h:791
2835 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2836 msgstr ""
2837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2838
2839 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2840 msgid "Play/Pause"
2841 msgstr "Lecture/Pause"
2842
2843 #: src/libvlc.h:793
2844 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2845 msgstr ""
2846 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2847 "pause."
2848
2849 #: src/libvlc.h:794
2850 msgid "Pause only"
2851 msgstr "Pause seulement"
2852
2853 #: src/libvlc.h:795
2854 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2855 msgstr ""
2856 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2857
2858 #: src/libvlc.h:796
2859 msgid "Play only"
2860 msgstr "Jouer seulement"
2861
2862 #: src/libvlc.h:797
2863 msgid "Select the hotkey to use to play."
2864 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2865
2866 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2867 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2868 msgid "Faster"
2869 msgstr "Avance rapide"
2870
2871 #: src/libvlc.h:799
2872 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2873 msgstr ""
2874 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2875
2876 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2877 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2878 msgid "Slower"
2879 msgstr "Ralenti"
2880
2881 #: src/libvlc.h:801
2882 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2883 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2884
2885 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2886 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2887 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2891 msgid "Next"
2892 msgstr "Suivant"
2893
2894 #: src/libvlc.h:803
2895 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2896 msgstr ""
2897 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2898 "suivant de la liste de lecture."
2899
2900 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2901 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2902 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2904 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2905 msgid "Previous"
2906 msgstr "Précédent"
2907
2908 #: src/libvlc.h:805
2909 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2910 msgstr ""
2911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2912 "précédent de la liste de lecture."
2913
2914 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2916 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2919 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2920 #: modules/visualization/xosd.c:236
2921 #, c-format
2922 msgid "Stop"
2923 msgstr "Stop"
2924
2925 #: src/libvlc.h:807
2926 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2927 msgstr ""
2928 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2929
2930 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2931 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2932 msgid "Position"
2933 msgstr "Position"
2934
2935 #: src/libvlc.h:809
2936 msgid "Select the hotkey to display the position."
2937 msgstr ""
2938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2939
2940 #: src/libvlc.h:811
2941 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2942 msgstr "3 secondes en arrière"
2943
2944 #: src/libvlc.h:812
2945 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2946 msgstr ""
2947 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2948
2949 #: src/libvlc.h:813
2950 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2951 msgstr "10 secondes en arrière"
2952
2953 #: src/libvlc.h:814
2954 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2955 msgstr ""
2956 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
2957 "secondes."
2958
2959 #: src/libvlc.h:816
2960 msgid "Jump 1 minute backwards"
2961 msgstr "1 minute en arrière"
2962
2963 #: src/libvlc.h:817
2964 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2965 msgstr ""
2966 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2967
2968 #: src/libvlc.h:818
2969 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2970 msgstr "5 minutes en arrière"
2971
2972 #: src/libvlc.h:819
2973 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2974 msgstr ""
2975 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2976
2977 #: src/libvlc.h:821
2978 msgid "Jump 3 seconds forward"
2979 msgstr "3 secondes en avant"
2980
2981 #: src/libvlc.h:822
2982 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2983 msgstr ""
2984 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2985
2986 #: src/libvlc.h:823
2987 msgid "Jump 10 seconds forward"
2988 msgstr "10 secondes en avant"
2989
2990 #: src/libvlc.h:824
2991 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2992 msgstr ""
2993 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
2994 "secondes."
2995
2996 #: src/libvlc.h:826
2997 msgid "Jump 1 minute forward"
2998 msgstr "1 minute en avant"
2999
3000 #: src/libvlc.h:827
3001 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3002 msgstr ""
3003 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3004
3005 #: src/libvlc.h:828
3006 msgid "Jump 5 minutes forward"
3007 msgstr "5 minutes en avant"
3008
3009 #: src/libvlc.h:829
3010 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3011 msgstr ""
3012 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 minutes."
3013
3014 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3016 msgid "Quit"
3017 msgstr "Quitter"
3018
3019 #: src/libvlc.h:832
3020 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3021 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3022
3023 #: src/libvlc.h:833
3024 msgid "Navigate up"
3025 msgstr "Aller vers le haut"
3026
3027 #: src/libvlc.h:834
3028 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3029 msgstr ""
3030 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3031 "haut dans les menus DVD."
3032
3033 #: src/libvlc.h:835
3034 msgid "Navigate down"
3035 msgstr "Aller vers le bas"
3036
3037 #: src/libvlc.h:836
3038 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3039 msgstr ""
3040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3041 "bas dans les menus DVD."
3042
3043 #: src/libvlc.h:837
3044 msgid "Navigate left"
3045 msgstr "Aller vers la gauche"
3046
3047 #: src/libvlc.h:838
3048 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3049 msgstr ""
3050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3051 "gauche dans les menus DVD."
3052
3053 #: src/libvlc.h:839
3054 msgid "Navigate right"
3055 msgstr "Aller vers la droite"
3056
3057 #: src/libvlc.h:840
3058 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3059 msgstr ""
3060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3061 "droite dans les menus DVD."
3062
3063 #: src/libvlc.h:841
3064 msgid "Activate"
3065 msgstr "Activer"
3066
3067 #: src/libvlc.h:842
3068 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3069 msgstr ""
3070 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3071 "sélectionné du menu DVD."
3072
3073 #: src/libvlc.h:843
3074 msgid "Go to the DVD menu"
3075 msgstr "Aller au menu DVD"
3076
3077 #: src/libvlc.h:844
3078 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3079 msgstr ""
3080 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3081
3082 #: src/libvlc.h:845
3083 msgid "Select previous DVD title"
3084 msgstr "Titre DVD précédent"
3085
3086 #: src/libvlc.h:846
3087 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3088 msgstr ""
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3090 "précédent du DVD."
3091
3092 #: src/libvlc.h:847
3093 msgid "Select next DVD title"
3094 msgstr "Titre DVD suivant"
3095
3096 #: src/libvlc.h:848
3097 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3098 msgstr ""
3099 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3100 "suivant du DVD"
3101
3102 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3103 msgid "Select prev DVD chapter"
3104 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3105
3106 #: src/libvlc.h:850
3107 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3108 msgstr ""
3109 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3110 "chapitre précédent du DVD"
3111
3112 #: src/libvlc.h:852
3113 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3114 msgstr ""
3115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3116 "chapitre suivant du DVD"
3117
3118 #: src/libvlc.h:853
3119 msgid "Volume up"
3120 msgstr "Augmenter le volume"
3121
3122 #: src/libvlc.h:854
3123 msgid "Select the key to increase audio volume."
3124 msgstr ""
3125 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3126
3127 #: src/libvlc.h:855
3128 msgid "Volume down"
3129 msgstr "Baisser le volume"
3130
3131 #: src/libvlc.h:856
3132 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3133 msgstr ""
3134 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3135
3136 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3137 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3138 msgid "Mute"
3139 msgstr "Muet"
3140
3141 #: src/libvlc.h:858
3142 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3143 msgstr ""
3144 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3145 "zéro"
3146
3147 #: src/libvlc.h:859
3148 msgid "Subtitle delay up"
3149 msgstr "Retarder les sous-titres"
3150
3151 #: src/libvlc.h:860
3152 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3153 msgstr ""
3154 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3155 "des sous-titres."
3156
3157 #: src/libvlc.h:861
3158 msgid "Subtitle delay down"
3159 msgstr "Avancer les sous-titres"
3160
3161 #: src/libvlc.h:862
3162 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3163 msgstr ""
3164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3165 "des sous-titres."
3166
3167 #: src/libvlc.h:863
3168 msgid "Audio delay up"
3169 msgstr "Retarder l’audio"
3170
3171 #: src/libvlc.h:864
3172 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3173 msgstr ""
3174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3175 "de l'audio."
3176
3177 #: src/libvlc.h:865
3178 msgid "Audio delay down"
3179 msgstr "Avancer l’audio"
3180
3181 #: src/libvlc.h:866
3182 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3183 msgstr ""
3184 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3185 "l'audio."
3186
3187 #: src/libvlc.h:867
3188 msgid "Play playlist bookmark 1"
3189 msgstr "Lire le favori n°1"
3190
3191 #: src/libvlc.h:868
3192 msgid "Play playlist bookmark 2"
3193 msgstr "Lire le favori n°2"
3194
3195 #: src/libvlc.h:869
3196 msgid "Play playlist bookmark 3"
3197 msgstr "Lire le favori n°3"
3198
3199 #: src/libvlc.h:870
3200 msgid "Play playlist bookmark 4"
3201 msgstr "Lire le favori n°4"
3202
3203 #: src/libvlc.h:871
3204 msgid "Play playlist bookmark 5"
3205 msgstr "Lire le favori n°5"
3206
3207 #: src/libvlc.h:872
3208 msgid "Play playlist bookmark 6"
3209 msgstr "Lire le favori n°6"
3210
3211 #: src/libvlc.h:873
3212 msgid "Play playlist bookmark 7"
3213 msgstr "Lire le favori n°7"
3214
3215 #: src/libvlc.h:874
3216 msgid "Play playlist bookmark 8"
3217 msgstr "Lire le favori n°8"
3218
3219 #: src/libvlc.h:875
3220 msgid "Play playlist bookmark 9"
3221 msgstr "Lire le favori n°9"
3222
3223 #: src/libvlc.h:876
3224 msgid "Play playlist bookmark 10"
3225 msgstr "Lire le favori n°10"
3226
3227 #: src/libvlc.h:877
3228 msgid "Select the key to play this bookmark."
3229 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3230
3231 #: src/libvlc.h:878
3232 msgid "Set playlist bookmark 1"
3233 msgstr "Régler le favori n°1"
3234
3235 #: src/libvlc.h:879
3236 msgid "Set playlist bookmark 2"
3237 msgstr "Régler le favori n°2"
3238
3239 #: src/libvlc.h:880
3240 msgid "Set playlist bookmark 3"
3241 msgstr "Régler le favori n°3"
3242
3243 #: src/libvlc.h:881
3244 msgid "Set playlist bookmark 4"
3245 msgstr "Régler le favori n°4"
3246
3247 #: src/libvlc.h:882
3248 msgid "Set playlist bookmark 5"
3249 msgstr "Régler le favori n°5"
3250
3251 #: src/libvlc.h:883
3252 msgid "Set playlist bookmark 6"
3253 msgstr "Régler le favori n°6"
3254
3255 #: src/libvlc.h:884
3256 msgid "Set playlist bookmark 7"
3257 msgstr "Régler le favori n°7"
3258
3259 #: src/libvlc.h:885
3260 msgid "Set playlist bookmark 8"
3261 msgstr "Régler le favori n°8"
3262
3263 #: src/libvlc.h:886
3264 msgid "Set playlist bookmark 9"
3265 msgstr "Régler le favori n°9"
3266
3267 #: src/libvlc.h:887
3268 msgid "Set playlist bookmark 10"
3269 msgstr "Régler le favori n°10"
3270
3271 #: src/libvlc.h:888
3272 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3273 msgstr ""
3274 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3275
3276 #: src/libvlc.h:890
3277 msgid "Go back in browsing history"
3278 msgstr "Précédent (historique)"
3279
3280 #: src/libvlc.h:891
3281 msgid ""
3282 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3283 "history."
3284 msgstr ""
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3286 "précédent de l’historique de navigation."
3287
3288 #: src/libvlc.h:892
3289 msgid "Go forward in browsing history"
3290 msgstr "Suivant (historique)"
3291
3292 #: src/libvlc.h:893
3293 msgid ""
3294 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3295 "history."
3296 msgstr ""
3297 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3298 "suivant de l’historique de navigation."
3299
3300 #: src/libvlc.h:895
3301 msgid "Cycle audio track"
3302 msgstr "Défiler les pistes audio"
3303
3304 #: src/libvlc.h:896
3305 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3306 msgstr ""
3307 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3308
3309 #: src/libvlc.h:897
3310 msgid "Cycle subtitle track"
3311 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3312
3313 #: src/libvlc.h:898
3314 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3315 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3316
3317 #: src/libvlc.h:899
3318 msgid "Show interface"
3319 msgstr "Afficher l’interface"
3320
3321 #: src/libvlc.h:900
3322 msgid "Raise the interface above all other windows"
3323 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3324
3325 #: src/libvlc.h:901
3326 msgid "Hide interface"
3327 msgstr "Masquer l’interface"
3328
3329 #: src/libvlc.h:902
3330 msgid "Lower the interface below all other windows"
3331 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3332
3333 #: src/libvlc.h:903
3334 msgid "Take video snapshot"
3335 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3336
3337 #: src/libvlc.h:904
3338 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3339 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3340
3341 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3342 #: modules/access_filter/record.c:51
3343 msgid "Record"
3344 msgstr "Enregistrer"
3345
3346 #: src/libvlc.h:907
3347 msgid "Record access filter start/stop."
3348 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3349
3350 #: src/libvlc.h:911
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3354 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3355 "enqueued in the playlist.\n"
3356 "The first item specified will be played first.\n"
3357 "\n"
3358 "Options-styles:\n"
3359 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3360 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3361 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3362 "it\n"
3363 "            and that overrides previous settings.\n"
3364 "\n"
3365 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3366 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3367 "option=value ...]\n"
3368 "\n"
3369 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3370 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3371 "\n"
3372 "URL syntax:\n"
3373 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3374 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3375 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3376 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3377 "  screen://                      Screen capture\n"
3378 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3379 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3380 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3381 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3382 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3383 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3384 "certain time\n"
3385 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3386 msgstr ""
3387 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3388 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3389 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3390 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3391 "\n"
3392 "Styles des options :\n"
3393 "  --option  Une option globale.\n"
3394 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3395 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3396 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3397 "\n"
3398 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3399 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3400 "option=valeur ...]\n"
3401 "\n"
3402 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3403 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3404 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3405 "\n"
3406 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3407 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3408 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3409 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3410 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3411 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3412 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3413 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3414 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3415 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3416 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3417 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3418 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3419 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3422 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3424 msgid "Snapshot"
3425 msgstr "Capture d’écran"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1026
3428 msgid "Window properties"
3429 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1062
3432 msgid "Subpictures"
3433 msgstr "Incrustations"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3436 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3437 msgid "Subtitles"
3438 msgstr "Sous-titres"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1082
3441 msgid "Overlays"
3442 msgstr "Overlays"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1090
3445 msgid "Track settings"
3446 msgstr "Paramètres de la piste"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1108
3449 msgid "Playback control"
3450 msgstr "Contrôle de lecture"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1123
3453 msgid "Default devices"
3454 msgstr "Périphériques par défaut"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1132
3457 msgid "Network settings"
3458 msgstr "Paramètres réseau"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1144
3461 msgid "Socks proxy"
3462 msgstr "Proxy SOCKS"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1153
3465 msgid "Metadata"
3466 msgstr "Métadonnées"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1180
3469 msgid "Decoders"
3470 msgstr "Décodeurs"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1187
3473 msgid "Input"
3474 msgstr "Entrée"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1243
3477 msgid "CPU"
3478 msgstr "Processeur"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1258
3481 msgid "Special modules"
3482 msgstr "Modules spéciaux"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1264
3485 msgid "Plugins"
3486 msgstr "Modules"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1270
3489 msgid "Performance options"
3490 msgstr "Options de performance"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1358
3493 msgid "Hot keys"
3494 msgstr "Combinaisons de touches"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1660
3497 msgid "main program"
3498 msgstr "Programme principal"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1667
3501 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3502 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1669
3505 msgid ""
3506 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3507 msgstr ""
3508 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1671
3511 msgid "print help for the advanced options"
3512 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1673
3515 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3516 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1675
3519 msgid "print a list of available modules"
3520 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1677
3523 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3524 msgstr ""
3525 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1679
3528 msgid "save the current command line options in the config"
3529 msgstr ""
3530 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1681
3533 msgid "reset the current config to the default values"
3534 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1683
3537 msgid "use alternate config file"
3538 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1685
3541 msgid "resets the current plugins cache"
3542 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1687
3545 msgid "print version information"
3546 msgstr "Affiche le numéro de version"
3547
3548 #: src/misc/configuration.c:1229
3549 msgid "boolean"
3550 msgstr "Booléen"
3551
3552 #: src/misc/configuration.c:1240
3553 msgid "key"
3554 msgstr "Touche"
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3557 msgid "Afar"
3558 msgstr "Afar"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3561 msgid "Abkhazian"
3562 msgstr "Abkhaze"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3565 msgid "Afrikaans"
3566 msgstr "Afrikaans"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3569 msgid "Albanian"
3570 msgstr "Albanais"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3573 msgid "Amharic"
3574 msgstr "Amharique"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3577 msgid "Arabic"
3578 msgstr "Arabe"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3581 msgid "Armenian"
3582 msgstr "Arménien"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3585 msgid "Assamese"
3586 msgstr "Assamais"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3589 msgid "Avestan"
3590 msgstr "Avestique"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3593 msgid "Aymara"
3594 msgstr "Aymara"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3597 msgid "Azerbaijani"
3598 msgstr "Azéri"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3601 msgid "Bashkir"
3602 msgstr "Bachkir"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3605 msgid "Basque"
3606 msgstr "Basque"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3609 msgid "Belarusian"
3610 msgstr "Biélorusse"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3613 msgid "Bengali"
3614 msgstr "Bengali"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3617 msgid "Bihari"
3618 msgstr "Bihari"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3621 msgid "Bislama"
3622 msgstr "Bichlamar"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3625 msgid "Bosnian"
3626 msgstr "Bosniaque"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3629 msgid "Breton"
3630 msgstr "Breton"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3633 msgid "Bulgarian"
3634 msgstr "Bulgare"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3637 msgid "Burmese"
3638 msgstr "Birman"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3641 msgid "Chamorro"
3642 msgstr "Chaorro"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3645 msgid "Chechen"
3646 msgstr "Tchétchène"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3649 msgid "Chinese"
3650 msgstr "Chinois"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3653 msgid "Church Slavic"
3654 msgstr "Slavon"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3657 msgid "Chuvash"
3658 msgstr "Tchouvache"
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3661 msgid "Cornish"
3662 msgstr "Cornique"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3665 msgid "Corsican"
3666 msgstr "Corse"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3669 msgid "Czech"
3670 msgstr "Tchèque"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3673 msgid "Dzongkha"
3674 msgstr "Dzongkha"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3677 msgid "English"
3678 msgstr "Anglais GB"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3681 msgid "Esperanto"
3682 msgstr "Espéranto"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3685 msgid "Estonian"
3686 msgstr "Estonien"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3689 msgid "Faroese"
3690 msgstr "Féroïen"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3693 msgid "Fijian"
3694 msgstr "Fidjien"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3697 msgid "Finnish"
3698 msgstr "Finnois"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3701 msgid "Frisian"
3702 msgstr "Frison"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3705 msgid "Georgian"
3706 msgstr "Géorgien"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3709 msgid "Gaelic (Scots)"
3710 msgstr "Gaélique (écossais)"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3713 msgid "Irish"
3714 msgstr "Irlandais"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3717 msgid "Gallegan"
3718 msgstr "Galicien"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3721 msgid "Manx"
3722 msgstr "Mannois"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3725 msgid "Greek, Modern ()"
3726 msgstr "Grec moderne"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3729 msgid "Guarani"
3730 msgstr "Guarani"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3733 msgid "Gujarati"
3734 msgstr "Goudjrati"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3737 msgid "Hebrew"
3738 msgstr "Hébreu"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3741 msgid "Herero"
3742 msgstr "Herero"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3745 msgid "Hindi"
3746 msgstr "Hindi"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3749 msgid "Hiri Motu"
3750 msgstr "Hiri motu"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3753 msgid "Hungarian"
3754 msgstr "Hongrois"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3757 msgid "Icelandic"
3758 msgstr "Islandais"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3761 msgid "Inuktitut"
3762 msgstr "Inuktitut"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3765 msgid "Interlingue"
3766 msgstr "Interlingue"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3769 msgid "Interlingua"
3770 msgstr "Interlingua"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3773 msgid "Indonesian"
3774 msgstr "Indonésien"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3777 msgid "Inupiaq"
3778 msgstr "Inupiaq"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3781 msgid "Javanese"
3782 msgstr "Javanais"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3785 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3786 msgstr "Groenlandais"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3789 msgid "Kannada"
3790 msgstr "Kannada"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3793 msgid "Kashmiri"
3794 msgstr "Kashmiri"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3797 msgid "Kazakh"
3798 msgstr "Kazakh"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3801 msgid "Khmer"
3802 msgstr "Khmer"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3805 msgid "Kikuyu"
3806 msgstr "Kikuyu"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3809 msgid "Kinyarwanda"
3810 msgstr "Rwanda"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3813 msgid "Kirghiz"
3814 msgstr "Kirghize"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3817 msgid "Komi"
3818 msgstr "Komi"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3821 msgid "Kuanyama"
3822 msgstr "Kuanyama"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3825 msgid "Kurdish"
3826 msgstr "Kurde"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3829 msgid "Lao"
3830 msgstr "Lao"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3833 msgid "Latin"
3834 msgstr "Latin"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3837 msgid "Latvian"
3838 msgstr "Letton"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3841 msgid "Lingala"
3842 msgstr "Lingala"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3845 msgid "Lithuanian"
3846 msgstr "Lithuanien"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3849 msgid "Letzeburgesch"
3850 msgstr "Luxembourgeois"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3853 msgid "Macedonian"
3854 msgstr "Macédonien"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3857 msgid "Marshall"
3858 msgstr "Marshall"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3861 msgid "Malayalam"
3862 msgstr "Malayalam"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3865 msgid "Maori"
3866 msgstr "Maori"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3869 msgid "Marathi"
3870 msgstr "Marathe"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3873 msgid "Malay"
3874 msgstr "Malais"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3877 msgid "Malagasy"
3878 msgstr "Malgache"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3881 msgid "Maltese"
3882 msgstr "Maltais"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3885 msgid "Moldavian"
3886 msgstr "Moldave"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3889 msgid "Mongolian"
3890 msgstr "Mongol"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3893 msgid "Nauru"
3894 msgstr "Nauruan"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3897 msgid "Navajo"
3898 msgstr "Navaho"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3901 msgid "Ndebele, South"
3902 msgstr "Ndébélé du Nord"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3905 msgid "Ndebele, North"
3906 msgstr "Ndébélé du Sud"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3909 msgid "Ndonga"
3910 msgstr "Ndonga"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3913 msgid "Nepali"
3914 msgstr "Népalais"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3917 msgid "Norwegian"
3918 msgstr "Norvégien"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3921 msgid "Norwegian Nynorsk"
3922 msgstr "Norvégien"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3925 msgid "Norwegian Bokmaal"
3926 msgstr "Norvégien Bokmål"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3929 msgid "Chichewa; Nyanja"
3930 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3933 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3934 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3937 msgid "Oriya"
3938 msgstr "Oriya"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3941 msgid "Oromo"
3942 msgstr "Galla"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3945 msgid "Ossetian; Ossetic"
3946 msgstr "Ossète"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3949 msgid "Panjabi"
3950 msgstr "Pendjabi"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3953 msgid "Persian"
3954 msgstr "Persan"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3957 msgid "Pali"
3958 msgstr "Pali"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3961 msgid "Polish"
3962 msgstr "Polonais"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3965 msgid "Portuguese"
3966 msgstr "Portugais"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3969 msgid "Pushto"
3970 msgstr "Pachto"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3973 msgid "Quechua"
3974 msgstr "Quechua"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3977 msgid "Raeto-Romance"
3978 msgstr "Rhéto-roman"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3981 msgid "Rundi"
3982 msgstr "Rundi"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3985 msgid "Sango"
3986 msgstr "Sango"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3989 msgid "Sanskrit"
3990 msgstr "Sanskrit"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3993 msgid "Serbian"
3994 msgstr "Serbe"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3997 msgid "Croatian"
3998 msgstr "Croate"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4001 msgid "Sinhalese"
4002 msgstr "Singhalais"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4005 msgid "Slovak"
4006 msgstr "Slovaque"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4009 msgid "Slovenian"
4010 msgstr "Slovène"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4013 msgid "Northern Sami"
4014 msgstr "Sami du Nord"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4017 msgid "Samoan"
4018 msgstr "Samoan"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4021 msgid "Shona"
4022 msgstr "Shona"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4025 msgid "Sindhi"
4026 msgstr "Sindhi"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4029 msgid "Somali"
4030 msgstr "Somali"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4033 msgid "Sotho, Southern"
4034 msgstr "Sotho du Sud"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4037 msgid "Sardinian"
4038 msgstr "Sarde"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4041 msgid "Swati"
4042 msgstr "Swati"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4045 msgid "Sundanese"
4046 msgstr "Soudanais"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4049 msgid "Swahili"
4050 msgstr "Swahili"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4053 msgid "Swedish"
4054 msgstr "Suédois"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4057 msgid "Tahitian"
4058 msgstr "Tahitien"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4061 msgid "Tamil"
4062 msgstr "Tamoul"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4065 msgid "Tatar"
4066 msgstr "Tatar"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4069 msgid "Telugu"
4070 msgstr "Télougou"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4073 msgid "Tajik"
4074 msgstr "Tadjik"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4077 msgid "Tagalog"
4078 msgstr "Tagalog"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4081 msgid "Thai"
4082 msgstr "Thaï"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4085 msgid "Tibetan"
4086 msgstr "Tibétain"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4089 msgid "Tigrinya"
4090 msgstr "Tigrigna"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4093 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4094 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4097 msgid "Tswana"
4098 msgstr "Tswana"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4101 msgid "Tsonga"
4102 msgstr "Tsonga"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4105 msgid "Turkmen"
4106 msgstr "Turkmène"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4109 msgid "Twi"
4110 msgstr "Twi"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4113 msgid "Uighur"
4114 msgstr "Ouïgour"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4117 msgid "Ukrainian"
4118 msgstr "Ukrainien"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4121 msgid "Urdu"
4122 msgstr "Ourdou"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4125 msgid "Uzbek"
4126 msgstr "Ouzbek"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4129 msgid "Vietnamese"
4130 msgstr "Vietnamien"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4133 msgid "Volapuk"
4134 msgstr "Volapük"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4137 msgid "Welsh"
4138 msgstr "Gallois"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4141 msgid "Wolof"
4142 msgstr "Wolof"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4145 msgid "Xhosa"
4146 msgstr "Xhosa"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4149 msgid "Yiddish"
4150 msgstr "Yiddish"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4153 msgid "Yoruba"
4154 msgstr "Yoruba"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4157 msgid "Zhuang"
4158 msgstr "Zhuang"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4161 msgid "Zulu"
4162 msgstr "Zoulou"
4163
4164 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4165 msgid "Unknown"
4166 msgstr "Inconnu"
4167
4168 #: src/playlist/playlist.c:35
4169 msgid "By category"
4170 msgstr "Par catégorie"
4171
4172 #: src/playlist/playlist.c:36
4173 msgid "Manually added"
4174 msgstr "Ajoutés manuellement"
4175
4176 #: src/playlist/playlist.c:37
4177 msgid "All items, unsorted"
4178 msgstr "Tous les éléments"
4179
4180 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4181 msgid "Album/movie/show title"
4182 msgstr "Titre"
4183
4184 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4185 msgid "Undefined"
4186 msgstr "Indéfini"
4187
4188 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4189 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4190 msgid "Deinterlace"
4191 msgstr "Désentrelacer"
4192
4193 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4194 msgid "Discard"
4195 msgstr "Négliger"
4196
4197 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4198 msgid "Blend"
4199 msgstr "Fondu"
4200
4201 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4202 msgid "Mean"
4203 msgstr "Moyenne"
4204
4205 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4206 msgid "Bob"
4207 msgstr "Bob"
4208
4209 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4210 msgid "Linear"
4211 msgstr "Linéaire"
4212
4213 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4214 msgid "Zoom"
4215 msgstr "Zoom"
4216
4217 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4218 msgid "1:4 Quarter"
4219 msgstr "1/4"
4220
4221 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4222 msgid "1:2 Half"
4223 msgstr "1/2"
4224
4225 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4226 msgid "1:1 Original"
4227 msgstr "Taille normale"
4228
4229 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4230 msgid "2:1 Double"
4231 msgstr "Taille double"
4232
4233 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4234 msgid "Crop"
4235 msgstr "Rogner"
4236
4237 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4238 msgid "1:1"
4239 msgstr "1:1"
4240
4241 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4242 msgid "4:3"
4243 msgstr "4:3"
4244
4245 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4246 msgid "16:9"
4247 msgstr "16:9"
4248
4249 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4250 msgid "221:100"
4251 msgstr "221:100"
4252
4253 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4254 msgid "Aspect-ratio"
4255 msgstr "Aspect"
4256
4257 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4258 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4259 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4260 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4261 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4262 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4263 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4264 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4265 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4266 msgid "Caching value in ms"
4267 msgstr "Taille du cache en ms"
4268
4269 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4270 msgid ""
4271 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4272 "should be set in milliseconds units."
4273 msgstr ""
4274 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4275 "valeur est en millisecondes."
4276
4277 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4278 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4279 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4280 msgid "Audio CD"
4281 msgstr "CD audio"
4282
4283 #: modules/access/cdda.c:49
4284 msgid "Audio CD input"
4285 msgstr "CD audio"
4286
4287 #: modules/access/cdda.c:55
4288 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4289 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4290
4291 #: modules/access/cdda.c:380
4292 msgid "Audio CD - Track "
4293 msgstr "CD Audio - Piste "
4294
4295 #: modules/access/cdda.c:381
4296 #, c-format
4297 msgid "Audio CD - Track %i"
4298 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4299
4300 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4301 #: modules/codec/x264.c:125
4302 msgid "none"
4303 msgstr "Aucun"
4304
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4306 msgid "overlap"
4307 msgstr "moyen"
4308
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4310 msgid "full"
4311 msgstr "Complet"
4312
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4314 msgid ""
4315 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4316 "meta info          1\n"
4317 "events             2\n"
4318 "MRL                4\n"
4319 "external call      8\n"
4320 "all calls (0x10)  16\n"
4321 "LSN       (0x20)  32\n"
4322 "seek      (0x40)  64\n"
4323 "libcdio   (0x80) 128\n"
4324 "libcddb  (0x100) 256\n"
4325 msgstr ""
4326 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4327 "informations           1\n"
4328 "évènements             2\n"
4329 "MRL                    4\n"
4330 "appels externes        8\n"
4331 "tous les appels (10)  16\n"
4332 "LSN             (20)  32\n"
4333 "Déplacement     (40)  64\n"
4334 "libcdio         (80) 128\n"
4335 "libcddb        (100) 256\n"
4336
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4338 msgid ""
4339 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4340 "should be set in millisecond units."
4341 msgstr ""
4342 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4343 "Sa valeur est en millisecondes."
4344
4345 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4346 msgid ""
4347 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4348 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4349 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4350 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4351 msgstr ""
4352 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4353 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4354 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4355 "de lire les blocs par plus de 25."
4356
4357 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4358 msgid ""
4359 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4360 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4361 "   %a : The artist (for the album)\n"
4362 "   %A : The album information\n"
4363 "   %C : Category\n"
4364 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4365 "   %I : CDDB disk ID\n"
4366 "   %G : Genre\n"
4367 "   %M : The current MRL\n"
4368 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4369 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4370 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4371 "   %T : The track number\n"
4372 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4373 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4374 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4375 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4376 "   %% : a % \n"
4377 msgstr ""
4378 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4379 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4380 "   %a : Artiste\n"
4381 "   %A : Informations sur l’album\n"
4382 "   %C : Catégorie\n"
4383 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4384 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4385 "   %G : Genre\n"
4386 "   %M : MRL en cours\n"
4387 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4388 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4389 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4390 "   %T : Numéro de piste\n"
4391 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4392 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4393 "   %t : Titre\n"
4394 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4395 "   %% : un signe % \n"
4396
4397 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4398 msgid ""
4399 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4400 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4401 "   %M : The current MRL\n"
4402 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4403 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4404 "   %T : The track number\n"
4405 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4406 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4407 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4408 "   %% : a % \n"
4409 msgstr ""
4410 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4411 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4412 "   %M : MRL actuel\n"
4413 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4414 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4415 "   %T : Numéro de piste\n"
4416 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4417 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4418 "   %% : un signe % \n"
4419
4420 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4421 msgid "Enable CD paranoia?"
4422 msgstr "Activer CD paranoia"
4423
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4425 msgid ""
4426 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4427 "none: no paranoia - fastest.\n"
4428 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4429 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4430 msgstr ""
4431 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4432 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4433 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4434 "recommandée.\n"
4435 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4436
4437 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4438 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4439 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4440
4441 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4442 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4443 msgstr "CD Audio"
4444
4445 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4446 msgid "Audio Compact Disc"
4447 msgstr "CD audio"
4448
4449 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4450 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4451 msgstr ""
4452 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4453
4454 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4455 msgid "Caching value in microseconds"
4456 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4457
4458 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4459 msgid "Number of blocks per CD read"
4460 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4461
4462 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4463 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4464 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4465
4466 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4467 msgid "Use CD audio controls and output?"
4468 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4471 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4472 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4475 msgid "Do CD-Text lookups?"
4476 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4477
4478 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4479 msgid "If set, get CD-Text information"
4480 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4481
4482 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4483 msgid "Use Navigation-style playback?"
4484 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4485
4486 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4487 msgid ""
4488 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4489 msgstr ""
4490 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4491 "la liste de lecture."
4492
4493 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4494 msgid "CDDB"
4495 msgstr "CDDB"
4496
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4498 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4499 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4500
4501 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4502 msgid "Do CDDB lookups?"
4503 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4504
4505 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4506 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4507 msgstr ""
4508 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4509 "en utilisant CDDB."
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4512 msgid "CDDB server"
4513 msgstr "Serveur CDDB"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4516 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4517 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4518
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4520 msgid "CDDB server port"
4521 msgstr "Port du serveur CDDB"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4524 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4525 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4528 msgid "email address reported to CDDB server"
4529 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4530
4531 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4532 msgid "Cache CDDB lookups?"
4533 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4534
4535 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4536 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4537 msgstr ""
4538 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4539
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4541 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4542 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4545 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4546 msgstr ""
4547 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4548 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4549
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4551 msgid "CDDB server timeout"
4552 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4553
4554 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4555 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4556 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4557
4558 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4559 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4560 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4561
4562 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4563 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4564 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4565
4566 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4567 msgid ""
4568 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4569 "are available"
4570 msgstr ""
4571 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4572 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4573
4574 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4575 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4576 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4577 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4578 msgid "Disc"
4579 msgstr "Disque"
4580
4581 #: modules/access/cdda/info.c:330
4582 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4583 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4584
4585 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4586 msgid "Tracks"
4587 msgstr "Pistes"
4588
4589 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4590 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4591 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4592 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4593 msgid "Track"
4594 msgstr "Piste"
4595
4596 #: modules/access/cdda/info.c:397
4597 msgid "MRL"
4598 msgstr "MRL"
4599
4600 #: modules/access/cdda/info.c:857
4601 msgid "Track Number"
4602 msgstr "Numéro de piste"
4603
4604 #: modules/access/directory.c:69
4605 msgid "Subdirectory behavior"
4606 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4607
4608 #: modules/access/directory.c:71
4609 msgid ""
4610 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4611 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4612 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4613 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4614 msgstr ""
4615 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4616 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4617 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4618 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4619
4620 #: modules/access/directory.c:77
4621 msgid "collapse"
4622 msgstr "refermer"
4623
4624 #: modules/access/directory.c:78
4625 msgid "expand"
4626 msgstr "développer"
4627
4628 #: modules/access/directory.c:80
4629 msgid "Ignore files with these extensions"
4630 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4631
4632 #: modules/access/directory.c:82
4633 msgid ""
4634 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4635 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4636 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4637 msgstr ""
4638 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4639 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4640 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4641 "albums MP3 par exemple."
4642
4643 #: modules/access/directory.c:88
4644 msgid "Directory"
4645 msgstr "Répertoire"
4646
4647 #: modules/access/directory.c:90
4648 msgid "Standard filesystem directory input"
4649 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4650
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4652 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4653 msgid "None"
4654 msgstr "Aucun"
4655
4656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4657 msgid "Cable"
4658 msgstr "Câble"
4659
4660 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4661 msgid "Antenna"
4662 msgstr "Antenne"
4663
4664 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4665 msgid ""
4666 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4667 "value should be set in milliseconds units."
4668 msgstr ""
4669 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4670 "Cette valeur est en millisecondes."
4671
4672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4673 msgid "Video device name"
4674 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4675
4676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4677 msgid ""
4678 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4679 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4680 "used."
4681 msgstr ""
4682 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4683 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4684 "utilisé."
4685
4686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4687 msgid "Audio device name"
4688 msgstr "Nom du périphérique audio"
4689
4690 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4691 msgid ""
4692 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4693 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4694 "used."
4695 msgstr ""
4696 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4697 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4698 "utilisé."
4699
4700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4701 msgid "Video size"
4702 msgstr "Taille de la vidéo"
4703
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4705 msgid ""
4706 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4707 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4708 "device will be used."
4709 msgstr ""
4710 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4711 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4712 "périphérique par défaut sera utilisé."
4713
4714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4715 msgid "Video input chroma format"
4716 msgstr "Chroma vidéo"
4717
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4719 msgid ""
4720 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4721 "(default), RV24, etc.)"
4722 msgstr ""
4723 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4724 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4725
4726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4727 msgid "Video input frame rate"
4728 msgstr "Débit d'images par secondes"
4729
4730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4731 msgid ""
4732 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4733 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4734 msgstr ""
4735 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4736 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4737 "59.94, etc.)"
4738
4739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4740 msgid "Device properties"
4741 msgstr "Propriétés du périphérique"
4742
4743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4744 msgid ""
4745 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4746 msgstr ""
4747 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4748 "du flux."
4749
4750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4751 msgid "Tuner properties"
4752 msgstr "Propriétés du tuner"
4753
4754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4755 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4756 msgstr ""
4757 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4758
4759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4760 msgid "Tuner TV Channel"
4761 msgstr "Chaine du tuner TV"
4762
4763 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4764 msgid ""
4765 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4766 msgstr ""
4767 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4768 "correspond à la valeur par défaut)."
4769
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4771 msgid "Tuner country code"
4772 msgstr "Code pays du tuner"
4773
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4775 msgid ""
4776 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4777 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4778 msgstr ""
4779 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4780 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4781 "0)."
4782
4783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4784 msgid "Tuner input type"
4785 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4786
4787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4788 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4789 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4790
4791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4792 msgid "DirectShow"
4793 msgstr "DirectShow"
4794
4795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4796 msgid "DirectShow input"
4797 msgstr "Entrée DirectShow"
4798
4799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4800 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4801 msgid "Refresh list"
4802 msgstr "Rafraîchir la liste"
4803
4804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4805 msgid "Configure"
4806 msgstr "Configurer"
4807
4808 #: modules/access/dvb/access.c:69
4809 msgid ""
4810 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4811 "should be set in millisecond units."
4812 msgstr ""
4813 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4814 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4815 "millisecondes."
4816
4817 #: modules/access/dvb/access.c:72
4818 msgid "Adapter card to tune"
4819 msgstr "Carte à paramétrer"
4820
4821 #: modules/access/dvb/access.c:73
4822 msgid ""
4823 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4824 "n>=0."
4825 msgstr ""
4826 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4827 "où n>=0"
4828
4829 #: modules/access/dvb/access.c:75
4830 msgid "Device number to use on adapter"
4831 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4832
4833 #: modules/access/dvb/access.c:78
4834 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4835 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4836
4837 #: modules/access/dvb/access.c:79
4838 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4839 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4840
4841 #: modules/access/dvb/access.c:81
4842 msgid "Inversion mode"
4843 msgstr "Mode d’inversion"
4844
4845 #: modules/access/dvb/access.c:82
4846 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4847 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4848
4849 #: modules/access/dvb/access.c:84
4850 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4851 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4852
4853 #: modules/access/dvb/access.c:85
4854 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4855 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4856
4857 #: modules/access/dvb/access.c:87
4858 msgid "Budget mode"
4859 msgstr "Mode « budget »"
4860
4861 #: modules/access/dvb/access.c:88
4862 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4863 msgstr ""
4864 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4865
4866 #: modules/access/dvb/access.c:91
4867 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4868 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4869
4870 #: modules/access/dvb/access.c:92
4871 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4872 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4873
4874 #: modules/access/dvb/access.c:94
4875 msgid "LNB voltage"
4876 msgstr "Voltage LNB"
4877
4878 #: modules/access/dvb/access.c:95
4879 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4880 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4881
4882 #: modules/access/dvb/access.c:97
4883 msgid "High LNB voltage"
4884 msgstr "Haut voltage LNB"
4885
4886 #: modules/access/dvb/access.c:98
4887 msgid ""
4888 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4889 "supported by all frontends."
4890 msgstr ""
4891 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4892 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4893
4894 #: modules/access/dvb/access.c:101
4895 msgid "22 kHz tone"
4896 msgstr "Signal à 22 kHz"
4897
4898 #: modules/access/dvb/access.c:102
4899 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4900 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4901
4902 #: modules/access/dvb/access.c:104
4903 msgid "Transponder FEC"
4904 msgstr "FEC du transpondeur"
4905
4906 #: modules/access/dvb/access.c:105
4907 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4908 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4909
4910 #: modules/access/dvb/access.c:107
4911 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4912 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4913
4914 #: modules/access/dvb/access.c:110
4915 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4916 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4917
4918 #: modules/access/dvb/access.c:113
4919 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4920 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4921
4922 #: modules/access/dvb/access.c:116
4923 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4924 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4925
4926 #: modules/access/dvb/access.c:120
4927 msgid "Modulation type"
4928 msgstr "Type de modulation"
4929
4930 #: modules/access/dvb/access.c:121
4931 msgid "Modulation type for front-end device."
4932 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4933
4934 #: modules/access/dvb/access.c:124
4935 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4936 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4937
4938 #: modules/access/dvb/access.c:127
4939 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4940 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4941
4942 #: modules/access/dvb/access.c:130
4943 msgid "Terrestrial bandwidth"
4944 msgstr "Bande passante terrestre"
4945
4946 #: modules/access/dvb/access.c:131
4947 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4948 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4949
4950 #: modules/access/dvb/access.c:133
4951 msgid "Terrestrial guard interval"
4952 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4953
4954 #: modules/access/dvb/access.c:136
4955 msgid "Terrestrial transmission mode"
4956 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4957
4958 #: modules/access/dvb/access.c:139
4959 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4960 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4961
4962 #: modules/access/dvb/access.c:143
4963 msgid "DVB"
4964 msgstr "DVB"
4965
4966 #: modules/access/dvb/access.c:144
4967 msgid "DVB input with v4l2 support"
4968 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4969
4970 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4971 msgid "DVD angle"
4972 msgstr "Angle DVD"
4973
4974 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4975 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4976 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4977
4978 #: modules/access/dvdnav.c:65
4979 msgid ""
4980 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4981 "value should be set in millisecond units."
4982 msgstr ""
4983 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
4984 "valeur est en millisecondes."
4985
4986 #: modules/access/dvdnav.c:67
4987 msgid "Start directly in menu"
4988 msgstr "Commencer directement au menu"
4989
4990 #: modules/access/dvdnav.c:69
4991 msgid ""
4992 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4993 "all the useless warnings introductions."
4994 msgstr ""
4995 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
4996 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
4997
4998 #: modules/access/dvdnav.c:78
4999 msgid "DVD with menus"
5000 msgstr "DVD avec menus"
5001
5002 #: modules/access/dvdnav.c:79
5003 msgid "DVDnav Input"
5004 msgstr "Entrée DVDnav"
5005
5006 #: modules/access/dvdread.c:63
5007 msgid ""
5008 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5009 "value should be set in millisecond units."
5010 msgstr ""
5011 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5012 "est en millisecondes."
5013
5014 #: modules/access/dvdread.c:66
5015 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5016 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5017
5018 #: modules/access/dvdread.c:68
5019 msgid ""
5020 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5021 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5022 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5023 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5024 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5025 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5026 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5027 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5028 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5029 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5030 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5031 "The default method is: key."
5032 msgstr ""
5033 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5034 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5035 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5036 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5037 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5038 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5039 "d’un titre.\n"
5040 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5041 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5042 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5043 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5044 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5045 "utilisée par libcss.\n"
5046 "La méthode par défaut est: key."
5047
5048 #: modules/access/dvdread.c:84
5049 msgid "title"
5050 msgstr "Titre"
5051
5052 #: modules/access/dvdread.c:84
5053 msgid "Key"
5054 msgstr "Touche"
5055
5056 #: modules/access/dvdread.c:90
5057 msgid "DVD without menus"
5058 msgstr "DVD sans menus"
5059
5060 #: modules/access/dvdread.c:91
5061 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5062 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5063
5064 #: modules/access/fake.c:42
5065 msgid ""
5066 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5067 "should be set in millisecond units."
5068 msgstr ""
5069 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5070 "Cette valeur est en millisecondes."
5071
5072 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5073 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5074 msgid "Framerate"
5075 msgstr "Débit d’images"
5076
5077 #: modules/access/fake.c:46
5078 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5079 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5080
5081 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5082 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5083 msgid "ID"
5084 msgstr "ID"
5085
5086 #: modules/access/fake.c:49
5087 msgid ""
5088 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5089 "{} constructs (default 0)."
5090 msgstr ""
5091 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5092 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5093
5094 #: modules/access/fake.c:51
5095 msgid "Duration in ms"
5096 msgstr "Durée (ms)"
5097
5098 #: modules/access/fake.c:53
5099 msgid ""
5100 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5101 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5102 msgstr ""
5103 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5104 "signifie que le flux est illimité"
5105
5106 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5107 msgid "Fake"
5108 msgstr "Factice"
5109
5110 #: modules/access/fake.c:58
5111 msgid "Fake input"
5112 msgstr "Entrée factice"
5113
5114 #: modules/access/file.c:82
5115 msgid ""
5116 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5117 "should be set in millisecond units."
5118 msgstr ""
5119 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5120 "valeur est en millisecondes."
5121
5122 #: modules/access/file.c:84
5123 msgid "Concatenate with additional files"
5124 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5125
5126 #: modules/access/file.c:86
5127 msgid ""
5128 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5129 "Specify a comma-separated list of files."
5130 msgstr ""
5131 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5132 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5133 "des virgules."
5134
5135 #: modules/access/file.c:90
5136 msgid "Standard filesystem file input"
5137 msgstr "Lecture d’un fichier"
5138
5139 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5140 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5141 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5143 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5144 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5146 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5147 msgid "File"
5148 msgstr "Fichier"
5149
5150 #: modules/access/ftp.c:50
5151 msgid ""
5152 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5153 "should be set in millisecond units."
5154 msgstr ""
5155 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5156 "valeur est en millisecondes."
5157
5158 #: modules/access/ftp.c:52
5159 msgid "FTP user name"
5160 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5161
5162 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5163 msgid ""
5164 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5165 msgstr ""
5166 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5167 "connexion."
5168
5169 #: modules/access/ftp.c:55
5170 msgid "FTP password"
5171 msgstr "Mot de passe FTP"
5172
5173 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5174 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5175 msgstr ""
5176 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5177 "connexion."
5178
5179 #: modules/access/ftp.c:58
5180 msgid "FTP account"
5181 msgstr "Compte FTP"
5182
5183 #: modules/access/ftp.c:59
5184 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5185 msgstr ""
5186 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5187
5188 #: modules/access/ftp.c:64
5189 msgid "FTP input"
5190 msgstr "Entrée FTP"
5191
5192 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5193 msgid ""
5194 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5195 "value should be set in millisecond units."
5196 msgstr ""
5197 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5198 "est en millisecondes."
5199
5200 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5201 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5202 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5203
5204 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5205 msgid "GnomeVFS"
5206 msgstr "GnomeVFS"
5207
5208 #: modules/access/http.c:45
5209 msgid "HTTP proxy"
5210 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5211
5212 #: modules/access/http.c:47
5213 msgid ""
5214 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5215 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5216 "variable will be tried."
5217 msgstr ""
5218 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5219 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5220 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5221
5222 #: modules/access/http.c:53
5223 msgid ""
5224 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5225 "should be set in millisecond units."
5226 msgstr ""
5227 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5228 "est en millisecondes."
5229
5230 #: modules/access/http.c:56
5231 msgid "HTTP user agent"
5232 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5233
5234 #: modules/access/http.c:57
5235 msgid ""
5236 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5237 msgstr ""
5238 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5239 "connexion."
5240
5241 #: modules/access/http.c:60
5242 msgid "Auto re-connect"
5243 msgstr "Reconnexion automatique"
5244
5245 #: modules/access/http.c:61
5246 msgid ""
5247 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5248 msgstr ""
5249 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5250 "fermeture prématurée."
5251
5252 #: modules/access/http.c:64
5253 msgid "Continuous stream"
5254 msgstr "Flux continu"
5255
5256 #: modules/access/http.c:65
5257 msgid ""
5258 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5259 "example, a JPG file on a server)"
5260 msgstr ""
5261 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5262 "image JPEG sur un serveur)"
5263
5264 #: modules/access/http.c:69
5265 msgid "HTTP input"
5266 msgstr "Entrée HTTP"
5267
5268 #: modules/access/http.c:71
5269 msgid "HTTP/HTTPS"
5270 msgstr "HTTP(S)"
5271
5272 #: modules/access/mms/mms.c:48
5273 msgid ""
5274 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5275 "should be set in millisecond units."
5276 msgstr ""
5277 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5278 "valeur est en millisecondes."
5279
5280 #: modules/access/mms/mms.c:51
5281 msgid "Force selection of all streams"
5282 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5283
5284 #: modules/access/mms/mms.c:53
5285 msgid "Maximum bitrate"
5286 msgstr "Débit maximum"
5287
5288 #: modules/access/mms/mms.c:55
5289 msgid ""
5290 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5291 "will be selected"
5292 msgstr ""
5293 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5294 "cette limite, sera utilisé"
5295
5296 #: modules/access/mms/mms.c:59
5297 msgid "MMS"
5298 msgstr "MMS"
5299
5300 #: modules/access/mms/mms.c:60
5301 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5302 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5303
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5305 msgid ""
5306 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5307 "should be set in millisecond units."
5308 msgstr ""
5309 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5310 "valeur est en millisecondes."
5311
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5313 msgid "Device"
5314 msgstr "Périphérique"
5315
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5317 msgid "PVR video device"
5318 msgstr "Périphérique vidéo"
5319
5320 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5321 msgid "Norm"
5322 msgstr "Norme"
5323
5324 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5325 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5326 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5327
5328 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5329 msgid "Width"
5330 msgstr "Largeur"
5331
5332 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5333 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5334 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5335
5336 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5337 msgid "Height"
5338 msgstr "Hauteur"
5339
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5341 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5342 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5343
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5345 msgid "Frequency"
5346 msgstr "Fréquence"
5347
5348 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5349 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5350 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5351
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5353 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5354 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5355
5356 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5357 msgid "Key interval"
5358 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5359
5360 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5361 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5362 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5363
5364 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5365 msgid "B Frames"
5366 msgstr "Images B"
5367
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5369 msgid ""
5370 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5371 "number of B-Frames."
5372 msgstr ""
5373 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5374 "cette option pour en régler le nombre."
5375
5376 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5377 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5378 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5379
5380 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5381 msgid "Bitrate peak"
5382 msgstr "Débit en pointe"
5383
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5385 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5386 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5387
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5389 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5390 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5391
5392 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5393 msgid "Bitrate mode to use"
5394 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5395
5396 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5397 msgid "Audio bitmask"
5398 msgstr "Masque de bits audio"
5399
5400 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5401 msgid ""
5402 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5403 "of the card."
5404 msgstr ""
5405 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5406 "par la partie audio de la carte."
5407
5408 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5409 msgid "Channel"
5410 msgstr "Canal"
5411
5412 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5413 msgid ""
5414 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5415 msgstr ""
5416 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5417 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5418
5419 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5420 msgid "Automatic"
5421 msgstr "Automatique"
5422
5423 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5424 msgid "SECAM"
5425 msgstr "SECAM"
5426
5427 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5428 msgid "PAL"
5429 msgstr "PAL"
5430
5431 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5432 msgid "NTSC"
5433 msgstr "NTSC"
5434
5435 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5436 msgid "vbr"
5437 msgstr "vbr"
5438
5439 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5440 msgid "cbr"
5441 msgstr "cbr"
5442
5443 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5444 msgid "PVR"
5445 msgstr "PVR"
5446
5447 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5448 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5449 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5450
5451 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5452 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5453 msgid "Caching value (ms)"
5454 msgstr "Taille du cache en ms"
5455
5456 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5457 msgid ""
5458 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5459 "should be set in millisecond units."
5460 msgstr ""
5461 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5462 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5463
5464 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5465 msgid "Real RTSP"
5466 msgstr "Real RTSP"
5467
5468 #: modules/access/screen/screen.c:39
5469 msgid ""
5470 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5471 "This value should be set in millisecond units."
5472 msgstr ""
5473 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5474 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5475
5476 #: modules/access/screen/screen.c:43
5477 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5478 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5479
5480 #: modules/access/screen/screen.c:46
5481 msgid "Capture fragment size"
5482 msgstr "Taille des fragments capturés"
5483
5484 #: modules/access/screen/screen.c:48
5485 msgid ""
5486 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5487 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5488 msgstr ""
5489 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5490 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5491 "signifie que ceci est désactivé)."
5492
5493 #: modules/access/screen/screen.c:62
5494 msgid "Screen Input"
5495 msgstr "Module de capture d’écran"
5496
5497 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5498 msgid "Screen"
5499 msgstr "Écran"
5500
5501 #: modules/access/smb.c:61
5502 msgid ""
5503 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5504 "should be set in millisecond units."
5505 msgstr ""
5506 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5507 "valeur est en millisecondes."
5508
5509 #: modules/access/smb.c:63
5510 msgid "SMB user name"
5511 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5512
5513 #: modules/access/smb.c:66
5514 msgid "SMB password"
5515 msgstr "Mot de passe SMB"
5516
5517 #: modules/access/smb.c:69
5518 msgid "SMB domain"
5519 msgstr "Domaine SMB"
5520
5521 #: modules/access/smb.c:70
5522 msgid ""
5523 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5524 "connection."
5525 msgstr ""
5526 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5527 "lors de la connexion."
5528
5529 #: modules/access/smb.c:75
5530 msgid "SMB input"
5531 msgstr "Entrée SMB"
5532
5533 #: modules/access/tcp.c:39
5534 msgid ""
5535 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5536 "should be set in millisecond units."
5537 msgstr ""
5538 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5539 "valeur est en millisecondes."
5540
5541 #: modules/access/tcp.c:46
5542 msgid "TCP"
5543 msgstr "TCP"
5544
5545 #: modules/access/tcp.c:47
5546 msgid "TCP input"
5547 msgstr "Entrée TCP"
5548
5549 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5550 msgid ""
5551 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5552 "should be set in millisecond units."
5553 msgstr ""
5554 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5555 "valeur est en millisecondes."
5556
5557 #: modules/access/udp.c:47
5558 msgid "Autodetection of MTU"
5559 msgstr "Détection automatique du MTU"
5560
5561 #: modules/access/udp.c:49
5562 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5563 msgstr ""
5564 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5565 "trouvés."
5566
5567 #: modules/access/udp.c:51
5568 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5569 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5570
5571 #: modules/access/udp.c:53
5572 msgid ""
5573 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5574 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5575 msgstr ""
5576 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5577 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5578 "d'expiration spécifié"
5579
5580 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5581 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5582 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5583 msgid "UDP/RTP"
5584 msgstr "UDP/RTP"
5585
5586 #: modules/access/udp.c:62
5587 msgid "UDP/RTP input"
5588 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5589
5590 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5591 msgid ""
5592 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5593 "should be set in millisecond units."
5594 msgstr ""
5595 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5596 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5597
5598 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5599 msgid ""
5600 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5601 "anything, no video device will be used."
5602 msgstr ""
5603 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5604 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5605
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5607 msgid ""
5608 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5609 "anything, no audio device will be used."
5610 msgstr ""
5611 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5612 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5613
5614 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5615 msgid ""
5616 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5617 "(default), RV24, etc.)"
5618 msgstr ""
5619 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5620 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5621
5622 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5623 msgid "Audio Channel"
5624 msgstr "Canal audio"
5625
5626 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5627 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5628 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5629
5630 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5632 msgid "Brightness"
5633 msgstr "Brillance"
5634
5635 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5636 msgid "Set the Brightness of the video input"
5637 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5638
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5641 msgid "Hue"
5642 msgstr "Teinte"
5643
5644 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5645 msgid "Set the Hue of the video input"
5646 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5647
5648 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5649 msgid "Color"
5650 msgstr "Couleur"
5651
5652 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5653 msgid "Set the Color of the video input"
5654 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5655
5656 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5658 msgid "Contrast"
5659 msgstr "Contraste"
5660
5661 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5662 msgid "Set the Contrast of the video input"
5663 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5664
5665 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5666 msgid "Tuner"
5667 msgstr "Tuner"
5668
5669 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5670 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5671 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5672
5673 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5674 msgid "Samplerate"
5675 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5676
5677 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5678 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5679 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5680
5681 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5682 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5683 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5684
5685 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5686 msgid "MJPEG"
5687 msgstr "MJPEG"
5688
5689 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5690 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5691 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5692
5693 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5694 msgid "Decimation"
5695 msgstr "Décimation"
5696
5697 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5698 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5699 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5700
5701 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5702 msgid "Quality"
5703 msgstr "Qualité"
5704
5705 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5706 msgid "Set the quality of the stream"
5707 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5708
5709 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5710 msgid "Video4Linux"
5711 msgstr "Video4Linux"
5712
5713 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5714 msgid "Video4Linux input"
5715 msgstr "Lecture Video4Linux"
5716
5717 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5718 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5719 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5720 msgid "VCD"
5721 msgstr "VCD"
5722
5723 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5724 msgid "VCD input"
5725 msgstr "Lecture VCD"
5726
5727 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5728 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5729 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5730
5731 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5732 msgid "The above message had unknown log level"
5733 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5734
5735 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5736 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5737 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5738
5739 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5740 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5741 msgid "Entry"
5742 msgstr "Entrée"
5743
5744 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5745 msgid "Entry "
5746 msgstr "Entrée "
5747
5748 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5749 msgid "Segments"
5750 msgstr "Segments"
5751
5752 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5753 msgid "Segment "
5754 msgstr "Segment "
5755
5756 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5757 msgid "Track "
5758 msgstr "Piste "
5759
5760 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5761 msgid "LID "
5762 msgstr "LID "
5763
5764 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5765 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5766 msgid "Segment"
5767 msgstr "Segment"
5768
5769 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5770 msgid "VCD Format"
5771 msgstr "Format VCD"
5772
5773 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5774 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5775 msgid "Album"
5776 msgstr "Album"
5777
5778 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5779 msgid "Application"
5780 msgstr "Application"
5781
5782 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5783 msgid "Preparer"
5784 msgstr "Préparateur"
5785
5786 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5787 msgid "Vol #"
5788 msgstr "Vol #"
5789
5790 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5791 msgid "Vol max #"
5792 msgstr "Vol max #"
5793
5794 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5795 msgid "Volume Set"
5796 msgstr "Volume"
5797
5798 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5800 msgid "Volume"
5801 msgstr "Volume"
5802
5803 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5804 msgid "Publisher"
5805 msgstr "Publicateur"
5806
5807 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5808 msgid "System Id"
5809 msgstr "Identifiant système"
5810
5811 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5812 msgid "Entries"
5813 msgstr "Entrées"
5814
5815 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5816 msgid "First Entry Point"
5817 msgstr "Premier point d’entrée"
5818
5819 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5820 msgid "Last Entry Point"
5821 msgstr "Dernier point d’entrée"
5822
5823 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5824 msgid "Track size (in sectors)"
5825 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5826
5827 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5828 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5829 msgid "type"
5830 msgstr "type"
5831
5832 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5833 msgid "end"
5834 msgstr "fin"
5835
5836 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5837 msgid "play list"
5838 msgstr "Liste de lecture"
5839
5840 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5841 msgid "extended selection list"
5842 msgstr "Liste de sélection étendue"
5843
5844 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5845 msgid "selection list"
5846 msgstr "Liste de sélection"
5847
5848 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5849 msgid "unknown type"
5850 msgstr "Type inconnu"
5851
5852 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5853 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5854 msgid "List ID"
5855 msgstr "Identifiant de liste"
5856
5857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5858 msgid "(Super) Video CD"
5859 msgstr "(Super) Video CD"
5860
5861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5862 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5863 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5864
5865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5866 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5867 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5868
5869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5870 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5871 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5872
5873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5874 msgid "Use playback control?"
5875 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5876
5877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5878 msgid ""
5879 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5880 "tracks."
5881 msgstr ""
5882 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5883 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5884
5885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5886 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5887 msgstr ""
5888 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5889
5890 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5891 msgid ""
5892 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5893 "entry."
5894 msgstr ""
5895 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5896 "que celle d'une entrée."
5897
5898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5899 msgid "Show extended VCD info?"
5900 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5901
5902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5903 msgid ""
5904 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5905 "for example playback control navigation."
5906 msgstr ""
5907 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5908 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5909 "lecture."
5910
5911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5912 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5913 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5914
5915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5916 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5917 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5918
5919 #: modules/access_filter/record.c:42
5920 msgid "Record directory"
5921 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5922
5923 #: modules/access_filter/record.c:44
5924 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5925 msgstr ""
5926 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5927 "sauvegardé."
5928
5929 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5930 msgid "Timeshift granularity"
5931 msgstr "Granularité en différé"
5932
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5934 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5935 msgstr ""
5936 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5937
5938 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5939 msgid "Timeshift directory"
5940 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5941
5942 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5943 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5944 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5945
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5947 msgid "Timeshift"
5948 msgstr "Différé"
5949
5950 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5951 msgid "Dummy stream output"
5952 msgstr "Flux de sortie inutile"
5953
5954 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5955 msgid "Dummy"
5956 msgstr "Inutile"
5957
5958 #: modules/access_output/file.c:65
5959 msgid "Append to file"
5960 msgstr "Ajouter au fichier"
5961
5962 #: modules/access_output/file.c:66
5963 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5964 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5965
5966 #: modules/access_output/file.c:70
5967 msgid "File stream output"
5968 msgstr "Sortie vers un fichier"
5969
5970 #: modules/access_output/http.c:60
5971 msgid "Username"
5972 msgstr "Nom d’utilisateur"
5973
5974 #: modules/access_output/http.c:61
5975 msgid ""
5976 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5977 msgstr ""
5978 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5979 "accéder au flux."
5980
5981 #: modules/access_output/http.c:63
5982 msgid "Password"
5983 msgstr "Mot de passe"
5984
5985 #: modules/access_output/http.c:64
5986 msgid ""
5987 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5988 msgstr ""
5989 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5990 "au flux."
5991
5992 #: modules/access_output/http.c:66
5993 msgid "Mime"
5994 msgstr "MIME"
5995
5996 #: modules/access_output/http.c:67
5997 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5998 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5999
6000 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6001 msgid "Certificate file"
6002 msgstr "Fichier certificat"
6003
6004 #: modules/access_output/http.c:70
6005 msgid ""
6006 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6007 "stream output"
6008 msgstr ""
6009 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6010
6011 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6012 msgid "Private key file"
6013 msgstr "Fichier de clé privée"
6014
6015 #: modules/access_output/http.c:73
6016 msgid ""
6017 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6018 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6019 msgstr ""
6020 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6021 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6022
6023 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6024 msgid "Root CA file"
6025 msgstr "Fichier CA"
6026
6027 #: modules/access_output/http.c:77
6028 msgid ""
6029 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6030 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6031 "don't have one."
6032 msgstr ""
6033 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6034 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6035
6036 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6037 msgid "CRL file"
6038 msgstr "Fichier CRL"
6039
6040 #: modules/access_output/http.c:82
6041 msgid ""
6042 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6043 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6044 msgstr ""
6045 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6046 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6047
6048 #: modules/access_output/http.c:87
6049 msgid "HTTP stream output"
6050 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6051
6052 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6053 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6054 msgid "HTTP"
6055 msgstr "HTTP"
6056
6057 #: modules/access_output/shout.c:58
6058 msgid "Stream-name"
6059 msgstr "Nom"
6060
6061 #: modules/access_output/shout.c:59
6062 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6063 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6064
6065 #: modules/access_output/shout.c:61
6066 msgid "Stream-description"
6067 msgstr "Description"
6068
6069 #: modules/access_output/shout.c:62
6070 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6071 msgstr ""
6072 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6073
6074 #: modules/access_output/shout.c:65
6075 msgid "Stream MP3"
6076 msgstr "Diffuser en MP3"
6077
6078 #: modules/access_output/shout.c:66
6079 msgid ""
6080 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6081 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6082 "the icecast server."
6083 msgstr ""
6084 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6085 "permet d'utiliser des flux MP3."
6086
6087 #: modules/access_output/shout.c:71
6088 msgid "libshout (icecast) output"
6089 msgstr "Sortie Icecast"
6090
6091 #: modules/access_output/shout.c:72
6092 msgid "Shout"
6093 msgstr "Shoutcast"
6094
6095 #: modules/access_output/udp.c:81
6096 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6097 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6098
6099 #: modules/access_output/udp.c:84
6100 msgid "Group packets"
6101 msgstr "Groupe les paquets"
6102
6103 #: modules/access_output/udp.c:85
6104 msgid ""
6105 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6106 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6107 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6108 msgstr ""
6109 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6110 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6111 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6112
6113 #: modules/access_output/udp.c:90
6114 msgid "Raw write"
6115 msgstr "Réécriture brute"
6116
6117 #: modules/access_output/udp.c:91
6118 msgid ""
6119 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6120 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6121 "order to improve streaming)."
6122 msgstr ""
6123 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6124 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6125 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6126
6127 #: modules/access_output/udp.c:97
6128 msgid "UDP stream output"
6129 msgstr "Flux de sortie UDP"
6130
6131 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6132 msgid "UDP"
6133 msgstr "UDP"
6134
6135 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6136 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6137 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6138
6139 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6140 msgid "Dolby surround decoder"
6141 msgstr "Dolby Surround"
6142
6143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6144 msgid ""
6145 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6146 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6147 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6148 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6149 "It works with any source format from mono to 7.1."
6150 msgstr ""
6151 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6152 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6153 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6154 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6155 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6156 "mono, 7.1 ou autre."
6157
6158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6159 msgid "Characteristic dimension"
6160 msgstr "Dimension caractéristique"
6161
6162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6163 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6164 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6165
6166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6167 msgid "Compensate delay"
6168 msgstr "Compenser le délai"
6169
6170 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6171 msgid ""
6172 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6173 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6174 msgstr ""
6175 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6176 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6177 "latence"
6178
6179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6180 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6181 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6182
6183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6184 msgid ""
6185 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6186 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6187 msgstr ""
6188 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6189 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6190
6191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6192 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6193 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6194
6195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6196 msgid "Headphone effect"
6197 msgstr "Effet casque"
6198
6199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6200 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6201 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6202
6203 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6204 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6205 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6206
6207 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6208 msgid "A/52 dynamic range compression"
6209 msgstr "Compression dynamique A/52"
6210
6211 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6212 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6213 msgid ""
6214 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6215 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6216 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6217 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6218 msgstr ""
6219 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6220 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6221 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6222 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6223 "une chambre d’écoute."
6224
6225 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6226 msgid "Enable internal upmixing"
6227 msgstr "Activer le mixage interne"
6228
6229 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6230 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6231 msgstr "Ceci active l'algorithme interne de mixage (non recommandé)"
6232
6233 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6234 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6235 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6236 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6237
6238 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6239 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6240 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6241
6242 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6243 msgid "DTS dynamic range compression"
6244 msgstr "Compression dynamique DTS"
6245
6246 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6247 msgid "DTS"
6248 msgstr "DTS"
6249
6250 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6251 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6252 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6253 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6254
6255 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6256 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6257 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6258
6259 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6260 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6261 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6262
6263 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6264 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6265 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6266
6267 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6268 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6269 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6270
6271 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6272 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6273 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6274
6275 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6276 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6277 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6278
6279 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6280 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6281 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6282
6283 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6284 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6285 msgid "MPEG audio decoder"
6286 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6287
6288 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6289 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6290 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6291
6292 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6293 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6294 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6295
6296 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6297 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6298 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6299
6300 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6301 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6302 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6303
6304 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6305 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6306 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6307
6308 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6309 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6310 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6311
6312 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6313 msgid "Equalizer preset"
6314 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6315
6316 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6317 msgid "Bands gain"
6318 msgstr "Gain des différentes bandes"
6319
6320 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6321 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6322 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6323
6324 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6325 msgid "Two pass"
6326 msgstr "Deux passes"
6327
6328 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6329 msgid "Filter twice the audio"
6330 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6331
6332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6333 msgid "Global gain"
6334 msgstr "Gain global"
6335
6336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6337 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6338 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6339
6340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6341 msgid "Equalizer 10 bands"
6342 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6343
6344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6345 msgid "Flat"
6346 msgstr "Plat"
6347
6348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6349 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6350 msgid "Classical"
6351 msgstr "Classique"
6352
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6354 msgid "Club"
6355 msgstr "Club"
6356
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6358 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6359 msgid "Dance"
6360 msgstr "Dance"
6361
6362 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6363 msgid "Full bass"
6364 msgstr "Graves"
6365
6366 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6367 msgid "Full bass and treble"
6368 msgstr "Graves et aigües"
6369
6370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6371 msgid "Full treble"
6372 msgstr "Aigües"
6373
6374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6375 msgid "Headphones"
6376 msgstr "Casque"
6377
6378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6379 msgid "Large Hall"
6380 msgstr "Grand Hall"
6381
6382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6383 msgid "Live"
6384 msgstr "Live"
6385
6386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6387 msgid "Party"
6388 msgstr "Fête"
6389
6390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6391 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6392 msgid "Pop"
6393 msgstr "Pop"
6394
6395 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6396 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6397 msgid "Reggae"
6398 msgstr "Reggae"
6399
6400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6401 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6402 msgid "Rock"
6403 msgstr "Rock"
6404
6405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6406 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6407 msgid "Ska"
6408 msgstr "Ska"
6409
6410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6411 msgid "Soft"
6412 msgstr "Doux"
6413
6414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6415 msgid "Soft rock"
6416 msgstr "Soft Rock"
6417
6418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6419 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6420 msgid "Techno"
6421 msgstr "Techno"
6422
6423 #: modules/audio_filter/format.c:201
6424 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6425 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6426
6427 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6428 msgid "Number of audio buffers"
6429 msgstr "Nombre de tampons audio"
6430
6431 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6432 msgid ""
6433 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6434 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6435 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6436 msgstr ""
6437 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6438 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6439 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6440 "variations."
6441
6442 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6443 msgid "Max level"
6444 msgstr "Niveau maximal"
6445
6446 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6447 msgid ""
6448 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6449 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6450 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6451 msgstr ""
6452 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6453 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6454 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6455
6456 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6457 msgid "Volume normalizer"
6458 msgstr "Normaliseur de volume"
6459
6460 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6461 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6462 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6463
6464 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6465 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6466 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6467
6468 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6469 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6470 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6471 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6472
6473 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6474 msgid "audio filter for trivial resampling"
6475 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6476
6477 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6478 msgid "audio filter for ugly resampling"
6479 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6480
6481 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6482 msgid "Float32 audio mixer"
6483 msgstr "Mixeur audio float32"
6484
6485 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6486 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6487 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6488
6489 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6490 msgid "Trivial audio mixer"
6491 msgstr "Mixeur audio trivial"
6492
6493 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6494 msgid "default"
6495 msgstr "prédéfini"
6496
6497 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6498 msgid "ALSA audio output"
6499 msgstr "Sortie audio ALSA"
6500
6501 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6502 msgid "ALSA Device Name"
6503 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6504
6505 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6506 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6507 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6508 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6509 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6510 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6511 msgid "Audio Device"
6512 msgstr "Périphérique audio"
6513
6514 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6515 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6516 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6517 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6518 msgid "Mono"
6519 msgstr "Mono"
6520
6521 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6522 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6523 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6524 msgid "2 Front 2 Rear"
6525 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6526
6527 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6528 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6529 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6530 msgid "5.1"
6531 msgstr "5.1"
6532
6533 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6534 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6535 msgid "A/52 over S/PDIF"
6536 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6537
6538 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6539 msgid "Unknown soundcard"
6540 msgstr "Carte son inconnue"
6541
6542 #: modules/audio_output/arts.c:67
6543 msgid "aRts audio output"
6544 msgstr "Sortie audio aRts"
6545
6546 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6547 msgid ""
6548 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6549 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6550 "playback."
6551 msgstr ""
6552 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6553 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6554 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6555
6556 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6557 msgid "HAL AudioUnit output"
6558 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6559
6560 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6561 msgid "CoreAudio output"
6562 msgstr "Sortie CoreAudio"
6563
6564 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6565 msgid "Output device"
6566 msgstr "Périphérique de sortie"
6567
6568 #: modules/audio_output/directx.c:215
6569 msgid ""
6570 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6571 "default device appears as 0 AND another number)."
6572 msgstr ""
6573 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6574 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6575 "autre numéro)."
6576
6577 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6578 msgid "Use float32 output"
6579 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6580
6581 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6582 msgid ""
6583 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6584 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6585 msgstr ""
6586 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6587 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6588 "toutes les cartes son)."
6589
6590 #: modules/audio_output/directx.c:223
6591 msgid "DirectX audio output"
6592 msgstr "Sortie audio DirectX"
6593
6594 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6595 msgid "3 Front 2 Rear"
6596 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6597
6598 #: modules/audio_output/esd.c:69
6599 msgid "EsounD audio output"
6600 msgstr "Sortie audio EsounD"
6601
6602 #: modules/audio_output/esd.c:72
6603 msgid "Esound server"
6604 msgstr "Serveur esound"
6605
6606 #: modules/audio_output/file.c:80
6607 msgid "Output format"
6608 msgstr "Format de sortie"
6609
6610 #: modules/audio_output/file.c:81
6611 msgid ""
6612 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6613 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6614 msgstr ""
6615 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6616 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6617
6618 #: modules/audio_output/file.c:84
6619 msgid "Output channels number"
6620 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6621
6622 #: modules/audio_output/file.c:85
6623 msgid ""
6624 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6625 "restrict the number of channels here."
6626 msgstr ""
6627 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6628 "restreindre le nombre de canaux ici."
6629
6630 #: modules/audio_output/file.c:88
6631 msgid "Add wave header"
6632 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6633
6634 #: modules/audio_output/file.c:89
6635 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6636 msgstr ""
6637 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6638 "fichier."
6639
6640 #: modules/audio_output/file.c:106
6641 msgid "Output file"
6642 msgstr "Fichier de sortie"
6643
6644 #: modules/audio_output/file.c:107
6645 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6646 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6647
6648 #: modules/audio_output/file.c:110
6649 msgid "File audio output"
6650 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6651
6652 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6653 msgid "Roku HD1000 audio output"
6654 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6655
6656 #: modules/audio_output/oss.c:101
6657 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6658 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6659
6660 #: modules/audio_output/oss.c:103
6661 msgid ""
6662 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6663 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6664 "drivers, then you need to enable this option."
6665 msgstr ""
6666 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6667 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6668 "vous devez activer cette option."
6669
6670 #: modules/audio_output/oss.c:109
6671 msgid "Linux OSS audio output"
6672 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6673
6674 #: modules/audio_output/oss.c:114
6675 msgid "OSS DSP device"
6676 msgstr "Périphérique audio OSS"
6677
6678 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6679 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6680 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6681
6682 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6683 msgid "PORTAUDIO audio output"
6684 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6685
6686 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6687 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6688 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6689
6690 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6691 msgid "Win32 waveOut extension output"
6692 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6693
6694 #: modules/codec/a52.c:91
6695 msgid "A/52 parser"
6696 msgstr "Parseur A/52"
6697
6698 #: modules/codec/a52.c:98
6699 msgid "A/52 audio packetizer"
6700 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6701
6702 #: modules/codec/adpcm.c:42
6703 msgid "ADPCM audio decoder"
6704 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6705
6706 #: modules/codec/araw.c:43
6707 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6708 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6709
6710 #: modules/codec/araw.c:52
6711 msgid "Raw audio encoder"
6712 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6713
6714 #: modules/codec/cinepak.c:38
6715 msgid "Cinepak video decoder"
6716 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6717
6718 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6719 msgid "CMML annotations decoder"
6720 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6721
6722 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6723 msgid "CVD subtitle decoder"
6724 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6725
6726 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6727 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6728 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6729
6730 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6731 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6732 msgid "Encoding quality"
6733 msgstr "Qualité d’encodage"
6734
6735 #: modules/codec/dirac.c:68
6736 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6737 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6738
6739 #: modules/codec/dirac.c:73
6740 msgid "Dirac video decoder"
6741 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6742
6743 #: modules/codec/dirac.c:79
6744 msgid "Dirac video encoder"
6745 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6746
6747 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6748 msgid "DirectMedia Object decoder"
6749 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6750
6751 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6752 msgid "DirectMedia Object encoder"
6753 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6754
6755 #: modules/codec/dts.c:95
6756 msgid "DTS parser"
6757 msgstr "Parseur DTS"
6758
6759 #: modules/codec/dts.c:100
6760 msgid "DTS audio packetizer"
6761 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6762
6763 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6764 msgid "X coordinate of the subpicture"
6765 msgstr "Position X du sous-titre"
6766
6767 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6768 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6769 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6770 msgstr ""
6771 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6772
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6774 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6775 msgstr "Position Y du sous-titre"
6776
6777 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6778 msgid "Subpicture position"
6779 msgstr "Position du sous-titre"
6780
6781 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6782 msgid ""
6783 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6784 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6785 msgstr ""
6786 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6787 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6788 "de ces valeurs)"
6789
6790 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6791 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6792 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6793
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6795 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6796 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
6797
6798 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6799 msgid "Timeout of subpictures"
6800 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6801
6802 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6803 msgid ""
6804 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6805 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6806 msgstr ""
6807 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6808 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6809 "le délai spécifié."
6810
6811 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6812 msgid "DVB subtitles decoder"
6813 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6814
6815 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6816 msgid "DVB subtitles encoder"
6817 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6818
6819 #: modules/codec/faad.c:38
6820 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6821 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6822
6823 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6824 msgid "Image file"
6825 msgstr "Fichier d’image"
6826
6827 #: modules/codec/fake.c:46
6828 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6829 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6830
6831 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6832 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6833 msgid "Allows you to specify the output video width."
6834 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6835
6836 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6837 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6838 msgid "Allows you to specify the output video height."
6839 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6840
6841 #: modules/codec/fake.c:53
6842 msgid "Keep aspect ratio"
6843 msgstr "Conserver les proportions"
6844
6845 #: modules/codec/fake.c:55
6846 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6847 msgstr ""
6848 "Si ceci est sélectionné, la hauteur et la largeur seront considérés comme "
6849 "des valeurs maximales."
6850
6851 #: modules/codec/fake.c:56
6852 msgid "Background aspect ratio"
6853 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6854
6855 #: modules/codec/fake.c:58
6856 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6857 msgstr ""
6858 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6859
6860 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6861 msgid "Deinterlace video"
6862 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6863
6864 #: modules/codec/fake.c:61
6865 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6866 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6867
6868 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6869 msgid "Deinterlace module"
6870 msgstr "Module de désentrelacement"
6871
6872 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6873 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6874 msgstr ""
6875 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6876 "deinterlace)."
6877
6878 #: modules/codec/fake.c:75
6879 msgid "Fake video decoder"
6880 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6881
6882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6883 msgid "rd"
6884 msgstr "rd"
6885
6886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6887 msgid "bits"
6888 msgstr "bits"
6889
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6891 msgid "simple"
6892 msgstr "simple"
6893
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6895 msgid ""
6896 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6897 msgstr ""
6898 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6899
6900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6901 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6902 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6903
6904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6905 msgid "Decoding"
6906 msgstr "Decodage"
6907
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6909 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6910 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6911
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6913 msgid "Encoding"
6914 msgstr "Encodage"
6915
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6917 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6918 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6919
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6921 msgid "ffmpeg demuxer"
6922 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6923
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6925 msgid "ffmpeg video filter"
6926 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6927
6928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6929 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6930 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6931
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6933 msgid "Direct rendering"
6934 msgstr "Rendu direct"
6935
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6937 msgid "Error resilience"
6938 msgstr "Résilience d’erreur"
6939
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6941 msgid ""
6942 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6943 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6944 "can produce a lot of errors.\n"
6945 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6946 msgstr ""
6947 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6948 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6949 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6950 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6951
6952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6953 msgid "Workaround bugs"
6954 msgstr "Contournement de bugs"
6955
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6957 msgid ""
6958 "Try to fix some bugs\n"
6959 "1  autodetect\n"
6960 "2  old msmpeg4\n"
6961 "4  xvid interlaced\n"
6962 "8  ump4 \n"
6963 "16 no padding\n"
6964 "32 ac vlc\n"
6965 "64 Qpel chroma"
6966 msgstr ""
6967 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6968 "1  autodetect\n"
6969 "2  old msmpeg4\n"
6970 "4  xvid interlaced\n"
6971 "8  ump4 \n"
6972 "16 no padding\n"
6973 "32 ac vlc\n"
6974 "64 Qpel chroma"
6975
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6977 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6978 msgid "Hurry up"
6979 msgstr "Hâter"
6980
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6982 msgid ""
6983 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6984 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6985 "pictures."
6986 msgstr ""
6987 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6988 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6989 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
6990
6991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6992 msgid "Post processing quality"
6993 msgstr "Qualité de post-traitement"
6994
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6996 msgid ""
6997 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6998 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6999 "looking pictures."
7000 msgstr ""
7001 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7002 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7003 "donnent de meilleures images."
7004
7005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7006 msgid "Debug mask"
7007 msgstr "Masque de déboggage"
7008
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7010 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7011 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7012
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7014 msgid "Visualize motion vectors"
7015 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7016
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7018 msgid ""
7019 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7020 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7021 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7022 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7023 msgstr ""
7024 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7025 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7026 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7027 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7028
7029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7030 msgid "Low resolution decoding"
7031 msgstr "Décodage à faible résolution"
7032
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7034 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7035 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7036
7037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7038 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7039 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7040
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7042 msgid "Ratio of key frames"
7043 msgstr "Ratio d’images clés"
7044
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7046 msgid ""
7047 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7048 "frame."
7049 msgstr ""
7050 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7051 "seule image clé."
7052
7053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7054 msgid "Ratio of B frames"
7055 msgstr "Ratio d’images B"
7056
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7058 msgid ""
7059 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7060 "reference frames."
7061 msgstr ""
7062 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7063 "deux images de référence."
7064
7065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7066 msgid "Video bitrate tolerance"
7067 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7068
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7070 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7071 msgstr ""
7072 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7073
7074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7075 msgid "Enable interlaced encoding"
7076 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7077
7078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7079 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7080 msgstr ""
7081 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7082 "entrelacées."
7083
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7085 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7086 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7087
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7089 msgid ""
7090 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7091 "more CPU."
7092 msgstr ""
7093 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7094 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7095
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7097 msgid "Enable pre motion estimation"
7098 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7099
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7101 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7102 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7103
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7105 msgid "Enable strict rate control"
7106 msgstr "Contrôle strict du débit"
7107
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7109 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7110 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7111
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7113 msgid "Rate control buffer size"
7114 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7115
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7117 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7118 msgstr ""
7119 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7120
7121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7122 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7123 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7124
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7126 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7127 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7128
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7130 msgid "I quantization factor"
7131 msgstr "Facteur de quantization I"
7132
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7134 msgid ""
7135 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7136 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7137 msgstr ""
7138 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7139 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7140 "et P)."
7141
7142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7143 msgid "Noise reduction"
7144 msgstr "Résolution de bruit"
7145
7146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7147 msgid ""
7148 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7149 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7150 msgstr ""
7151 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7152 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7153 "qualité."
7154
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7156 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7157 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7158
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7160 msgid ""
7161 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7162 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7163 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7164 msgstr ""
7165 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7166 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7167 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7168
7169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7170 msgid "Quality level"
7171 msgstr "Niveau de qualité"
7172
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7174 msgid ""
7175 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7176 "(this can slow down the encoding very much)."
7177 msgstr ""
7178 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7179 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7180
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7182 msgid ""
7183 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7184 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7185 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7186 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7187 msgstr ""
7188 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7189 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7190 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7191 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7192 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7193 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7194
7195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7196 msgid "Minimum video quantizer scale"
7197 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7198
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7200 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7201 msgstr ""
7202 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7203
7204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7205 msgid "Maximum video quantizer scale"
7206 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7209 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7210 msgstr ""
7211 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7212
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7214 msgid "Enable trellis quantization"
7215 msgstr "Active la quantization treillis"
7216
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7218 msgid ""
7219 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7220 "coefficients)."
7221 msgstr ""
7222 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7223 "pour les coefficients des blocs)."
7224
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7226 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7227 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7228
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7230 msgid ""
7231 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7232 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7233 msgstr ""
7234 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7235 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7236
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7238 msgid "Strict standard compliance"
7239 msgstr "Respect strict des standards"
7240
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7242 msgid ""
7243 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7244 "values: -1, 0, 1)."
7245 msgstr ""
7246 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7247 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7248
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7250 msgid "Luminance masking"
7251 msgstr "Masquage de luminance"
7252
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7254 msgid ""
7255 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7256 msgstr ""
7257 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7258 "brillants (par défaut: 0.0)."
7259
7260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7261 msgid "Darkness masking"
7262 msgstr "Masquage d'obscurité"
7263
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7265 msgid ""
7266 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7267 msgstr ""
7268 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7269 "(par défaut: 0.0)."
7270
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7272 msgid "Motion masking"
7273 msgstr "Masquage de mouvement"
7274
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7276 msgid ""
7277 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7278 "complexity (default: 0.0)."
7279 msgstr ""
7280 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7281 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7282
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7284 msgid "Border masking"
7285 msgstr "Masquage de bordure"
7286
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7288 msgid ""
7289 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7290 "(default: 0.0)."
7291 msgstr ""
7292 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7293 "l'image (par défaut: 0.0)."
7294
7295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7296 msgid "Luminance elimination"
7297 msgstr "Elimination de luminance"
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7300 msgid ""
7301 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7302 "The H264 specification recommends -4."
7303 msgstr ""
7304 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7305 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7306 "-4."
7307
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7309 msgid "Chrominance elimination"
7310 msgstr "Elimination de chrominance"
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7313 msgid ""
7314 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7315 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7316 msgstr ""
7317 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7318 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7319 "7."
7320
7321 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7322 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7323 msgid "Post processing"
7324 msgstr "Post-traitement"
7325
7326 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7327 msgid "1 (Lowest)"
7328 msgstr "1 (La plus faible)"
7329
7330 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7331 msgid "6 (Highest)"
7332 msgstr "6 (La plus haute)"
7333
7334 #: modules/codec/flac.c:171
7335 msgid "Flac audio decoder"
7336 msgstr "Décodeur audio Flac"
7337
7338 #: modules/codec/flac.c:176
7339 msgid "Flac audio encoder"
7340 msgstr "Encodeur audio Flac"
7341
7342 #: modules/codec/flac.c:182
7343 msgid "Flac audio packetizer"
7344 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7345
7346 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7347 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7348 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7349
7350 #: modules/codec/lpcm.c:82
7351 msgid "Linear PCM audio decoder"
7352 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7353
7354 #: modules/codec/lpcm.c:87
7355 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7356 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7357
7358 #: modules/codec/mash.cpp:65
7359 msgid "Video decoder using openmash"
7360 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7361
7362 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7363 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7364 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7365
7366 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7367 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7368 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7369
7370 #: modules/codec/png.c:54
7371 msgid "PNG video decoder"
7372 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7373
7374 #: modules/codec/quicktime.c:63
7375 msgid "QuickTime library decoder"
7376 msgstr "Décodeur QuickTime"
7377
7378 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7379 msgid "Pseudo raw video decoder"
7380 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7381
7382 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7383 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7384 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7385
7386 #: modules/codec/realaudio.c:61
7387 msgid "RealAudio library decoder"
7388 msgstr "Décodeur RealAudio"
7389
7390 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7391 msgid "SDL_image video decoder"
7392 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7393
7394 #: modules/codec/speex.c:105
7395 msgid "Speex audio decoder"
7396 msgstr "Décodeur audio Speex"
7397
7398 #: modules/codec/speex.c:110
7399 msgid "Speex audio packetizer"
7400 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7401
7402 #: modules/codec/speex.c:115
7403 msgid "Speex audio encoder"
7404 msgstr "Encodeur audio Speex"
7405
7406 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7407 msgid "Speex comment"
7408 msgstr "Commentaires Speex"
7409
7410 #: modules/codec/speex.c:552
7411 msgid "Mode"
7412 msgstr "Mode"
7413
7414 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7415 msgid "DVD subtitles decoder"
7416 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7417
7418 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7419 msgid "DVD subtitles packetizer"
7420 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7421
7422 #: modules/codec/subsdec.c:86
7423 msgid "Subtitles text encoding"
7424 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7425
7426 #: modules/codec/subsdec.c:87
7427 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7428 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7429
7430 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7431 msgid "Subtitles justification"
7432 msgstr "Justification des sous-titres"
7433
7434 #: modules/codec/subsdec.c:89
7435 msgid "Set the justification of subtitles"
7436 msgstr "Justification des sous-titres"
7437
7438 #: modules/codec/subsdec.c:93
7439 msgid "Text subtitles decoder"
7440 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7441
7442 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7444 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7445
7446 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7447 msgid "SVCD subtitles"
7448 msgstr "Sous-titres SVCD"
7449
7450 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7451 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7452 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7453
7454 #: modules/codec/tarkin.c:75
7455 msgid "Tarkin decoder module"
7456 msgstr "Décodeur Tarkin"
7457
7458 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7459 msgid ""
7460 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7461 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7462 msgstr ""
7463 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7464 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7465 "flux à débit variable."
7466
7467 #: modules/codec/theora.c:99
7468 msgid "Theora video decoder"
7469 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7470
7471 #: modules/codec/theora.c:105
7472 msgid "Theora video packetizer"
7473 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7474
7475 #: modules/codec/theora.c:111
7476 msgid "Theora video encoder"
7477 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7478
7479 #: modules/codec/theora.c:512
7480 msgid "Theora comment"
7481 msgstr "Commentaires Theora"
7482
7483 #: modules/codec/twolame.c:52
7484 msgid ""
7485 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7486 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7487 msgstr ""
7488 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7489 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7490 "produira un flux à débit variable."
7491
7492 #: modules/codec/twolame.c:55
7493 msgid "Stereo mode"
7494 msgstr "Mode Stéréo"
7495
7496 #: modules/codec/twolame.c:56
7497 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7498 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7499
7500 #: modules/codec/twolame.c:57
7501 msgid "VBR mode"
7502 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7503
7504 #: modules/codec/twolame.c:59
7505 msgid "By default the encoding is CBR."
7506 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7507
7508 #: modules/codec/twolame.c:60
7509 msgid "Psycho-acoustic model"
7510 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7511
7512 #: modules/codec/twolame.c:62
7513 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7514 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7515
7516 #: modules/codec/twolame.c:66
7517 msgid "Dual mono"
7518 msgstr "Dual Mono"
7519
7520 #: modules/codec/twolame.c:66
7521 msgid "Joint stereo"
7522 msgstr "Stéréo jointe"
7523
7524 #: modules/codec/twolame.c:71
7525 msgid "Libtwolame audio encoder"
7526 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7527
7528 #: modules/codec/vorbis.c:159
7529 msgid "Maximum encoding bitrate"
7530 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7531
7532 #: modules/codec/vorbis.c:161
7533 msgid ""
7534 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7535 "applications."
7536 msgstr ""
7537 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7538 "applications de diffusion."
7539
7540 #: modules/codec/vorbis.c:163
7541 msgid "Minimum encoding bitrate"
7542 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7543
7544 #: modules/codec/vorbis.c:165
7545 msgid ""
7546 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7547 "fixed-size channel."
7548 msgstr ""
7549 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7550 "applications de diffusion."
7551
7552 #: modules/codec/vorbis.c:167
7553 msgid "CBR encoding"
7554 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7555
7556 #: modules/codec/vorbis.c:169
7557 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7558 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7559
7560 #: modules/codec/vorbis.c:173
7561 msgid "Vorbis audio decoder"
7562 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7563
7564 #: modules/codec/vorbis.c:184
7565 msgid "Vorbis audio packetizer"
7566 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7567
7568 #: modules/codec/vorbis.c:191
7569 msgid "Vorbis audio encoder"
7570 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7571
7572 #: modules/codec/vorbis.c:618
7573 msgid "Vorbis comment"
7574 msgstr "Commentaires Vorbis"
7575
7576 #: modules/codec/x264.c:42
7577 msgid "Quantizer parameter"
7578 msgstr "Quantisateur"
7579
7580 #: modules/codec/x264.c:44
7581 msgid ""
7582 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7583 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7584 msgstr ""
7585 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7586 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7587 "défaut de 26 est bonne."
7588
7589 #: modules/codec/x264.c:47
7590 msgid "Minimum quantizer parameter"
7591 msgstr "Quantisateur minimal"
7592
7593 #: modules/codec/x264.c:48
7594 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7595 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7596
7597 #: modules/codec/x264.c:51
7598 msgid "Maximum quantizer parameter"
7599 msgstr "Quantisateur maximal"
7600
7601 #: modules/codec/x264.c:52
7602 msgid "Maximum quantizer parameter."
7603 msgstr "Quantisateur maximal"
7604
7605 #: modules/codec/x264.c:54
7606 msgid "Enable CABAC"
7607 msgstr "Activer CABAC"
7608
7609 #: modules/codec/x264.c:55
7610 msgid ""
7611 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7612 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7613 msgstr ""
7614 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7615 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7616
7617 #: modules/codec/x264.c:59
7618 msgid "Enable loop filter"
7619 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7620
7621 #: modules/codec/x264.c:60
7622 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7623 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7624
7625 #: modules/codec/x264.c:62
7626 msgid "Analyse mode"
7627 msgstr "Mode analyse"
7628
7629 #: modules/codec/x264.c:63
7630 msgid "This selects the analysing mode."
7631 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7632
7633 #: modules/codec/x264.c:65
7634 msgid "Bitrate tolerance"
7635 msgstr "Tolérance sur le débit"
7636
7637 #: modules/codec/x264.c:66
7638 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7639 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7640
7641 #: modules/codec/x264.c:69
7642 msgid "Maximum local bitrate"
7643 msgstr "Débit maximum local"
7644
7645 #: modules/codec/x264.c:70
7646 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7647 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7648
7649 #: modules/codec/x264.c:72
7650 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7651 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7652
7653 #: modules/codec/x264.c:73
7654 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7655 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7656
7657 #: modules/codec/x264.c:76
7658 msgid "Initial buffer occupancy"
7659 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7660
7661 #: modules/codec/x264.c:77
7662 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7663 msgstr ""
7664 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7665 "taille du tampon."
7666
7667 #: modules/codec/x264.c:80
7668 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7669 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7670
7671 #: modules/codec/x264.c:81
7672 msgid ""
7673 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7674 "cost of seeking precision."
7675 msgstr ""
7676 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7677 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7678 "recherche."
7679
7680 #: modules/codec/x264.c:84
7681 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7682 msgstr ""
7683 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7684 "codées)."
7685
7686 #: modules/codec/x264.c:85
7687 msgid ""
7688 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7689 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7690 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7691 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7692 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7693 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7694 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7695 msgstr ""
7696 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7697 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7698 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7699 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7700 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7701 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7702 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7703 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7704
7705 #: modules/codec/x264.c:94
7706 msgid "B frames"
7707 msgstr "Images B"
7708
7709 #: modules/codec/x264.c:95
7710 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7711 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7712
7713 #: modules/codec/x264.c:98
7714 msgid "B pyramid"
7715 msgstr "Pyramide B"
7716
7717 #: modules/codec/x264.c:99
7718 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7719 msgstr ""
7720 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7721 "d'autres images"
7722
7723 #: modules/codec/x264.c:102
7724 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7725 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7726
7727 #: modules/codec/x264.c:103
7728 msgid ""
7729 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7730 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7731 "values."
7732 msgstr ""
7733 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7734 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7735 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7736
7737 #: modules/codec/x264.c:107
7738 msgid "Scene-cut detection."
7739 msgstr "Détection de changement de scène"
7740
7741 #: modules/codec/x264.c:108
7742 msgid ""
7743 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7744 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7745 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7746 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7747 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7748 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7749 msgstr ""
7750 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7751 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7752 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7753 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7754 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7755 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7756 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7757 "d'encodage."
7758
7759 #: modules/codec/x264.c:116
7760 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7761 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7762
7763 #: modules/codec/x264.c:117
7764 msgid ""
7765 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7766 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7767 "quality)."
7768 msgstr ""
7769 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7770 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7771 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7772
7773 #: modules/codec/x264.c:124
7774 msgid "all"
7775 msgstr "tous"
7776
7777 #: modules/codec/x264.c:124
7778 msgid "slow"
7779 msgstr "lent"
7780
7781 #: modules/codec/x264.c:124
7782 msgid "normal"
7783 msgstr "normal"
7784
7785 #: modules/codec/x264.c:125
7786 msgid "fast"
7787 msgstr "rapide"
7788
7789 #: modules/codec/x264.c:128
7790 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7791 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7792
7793 #: modules/control/corba/corba.c:687
7794 msgid "Corba control"
7795 msgstr "Contrôles Corba"
7796
7797 #: modules/control/corba/corba.c:689
7798 msgid "corba control module"
7799 msgstr "Module de contrôle Corba"
7800
7801 #: modules/control/gestures.c:77
7802 msgid "Motion threshold (10-100)"
7803 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7804
7805 #: modules/control/gestures.c:79
7806 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7807 msgstr ""
7808 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7809
7810 #: modules/control/gestures.c:82
7811 msgid "Trigger button"
7812 msgstr "Bouton de souris"
7813
7814 #: modules/control/gestures.c:84
7815 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7816 msgstr ""
7817 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7818
7819 #: modules/control/gestures.c:87
7820 msgid "Middle"
7821 msgstr "Milieu"
7822
7823 #: modules/control/gestures.c:90
7824 msgid "Gestures"
7825 msgstr "Mouvements"
7826
7827 #: modules/control/gestures.c:97
7828 msgid "Mouse gestures control interface"
7829 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7830
7831 #: modules/control/hotkeys.c:84
7832 msgid "Playlist bookmark 1"
7833 msgstr "Favori n°1"
7834
7835 #: modules/control/hotkeys.c:85
7836 msgid "Playlist bookmark 2"
7837 msgstr "Favori n°2"
7838
7839 #: modules/control/hotkeys.c:86
7840 msgid "Playlist bookmark 3"
7841 msgstr "Favori n°3"
7842
7843 #: modules/control/hotkeys.c:87
7844 msgid "Playlist bookmark 4"
7845 msgstr "Favori n°4"
7846
7847 #: modules/control/hotkeys.c:88
7848 msgid "Playlist bookmark 5"
7849 msgstr "Favori n°5"
7850
7851 #: modules/control/hotkeys.c:89
7852 msgid "Playlist bookmark 6"
7853 msgstr "Favori n°6"
7854
7855 #: modules/control/hotkeys.c:90
7856 msgid "Playlist bookmark 7"
7857 msgstr "Favori n°7"
7858
7859 #: modules/control/hotkeys.c:91
7860 msgid "Playlist bookmark 8"
7861 msgstr "Favori n°8"
7862
7863 #: modules/control/hotkeys.c:92
7864 msgid "Playlist bookmark 9"
7865 msgstr "Favori n°9"
7866
7867 #: modules/control/hotkeys.c:93
7868 msgid "Playlist bookmark 10"
7869 msgstr "Favori n°10"
7870
7871 #: modules/control/hotkeys.c:95
7872 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7873 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7874
7875 #: modules/control/hotkeys.c:98
7876 msgid "Hotkeys management interface"
7877 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7878
7879 #: modules/control/hotkeys.c:483
7880 #, c-format
7881 msgid "Audio track: %s"
7882 msgstr "Piste audio : %s"
7883
7884 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7885 #, c-format
7886 msgid "Subtitle track: %s"
7887 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7888
7889 #: modules/control/hotkeys.c:497
7890 msgid "N/A"
7891 msgstr "N/A"
7892
7893 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7894 msgid "Host address"
7895 msgstr "Adresse de l’hôte"
7896
7897 #: modules/control/http/http.c:36
7898 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7899 msgstr ""
7900 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7901
7902 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7903 msgid "Source directory"
7904 msgstr "Répertoire source"
7905
7906 #: modules/control/http/http.c:39
7907 msgid "Charset"
7908 msgstr "Encodage"
7909
7910 #: modules/control/http/http.c:41
7911 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7912 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
7913
7914 #: modules/control/http/http.c:42
7915 msgid "Handlers"
7916 msgstr "Prise en charge d'extensions"
7917
7918 #: modules/control/http/http.c:44
7919 msgid ""
7920 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7921 "usr/bin/perl)."
7922 msgstr ""
7923 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
7924 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
7925 "php,pl=/usr/bin/perl)."
7926
7927 #: modules/control/http/http.c:47
7928 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7929 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7930
7931 #: modules/control/http/http.c:50
7932 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7933 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7934
7935 #: modules/control/http/http.c:52
7936 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7937 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7938
7939 #: modules/control/http/http.c:55
7940 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7941 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7942
7943 #: modules/control/http/http.c:59
7944 msgid "HTTP remote control interface"
7945 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7946
7947 #: modules/control/http/http.c:68
7948 msgid "HTTP SSL"
7949 msgstr "HTTP SSL"
7950
7951 #: modules/control/lirc.c:58
7952 msgid "Infrared remote control interface"
7953 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7954
7955 #: modules/control/netsync.c:60
7956 msgid "Act as master for network synchronisation"
7957 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7958
7959 #: modules/control/netsync.c:61
7960 msgid ""
7961 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7962 "network synchronisation."
7963 msgstr ""
7964 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7965 "pour la synchronisation réseau."
7966
7967 #: modules/control/netsync.c:64
7968 msgid "Master client ip address"
7969 msgstr "Adresse IP du client maître"
7970
7971 #: modules/control/netsync.c:65
7972 msgid ""
7973 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7974 "network synchronisation."
7975 msgstr ""
7976 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7977 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7978
7979 #: modules/control/netsync.c:69
7980 msgid "Netsync"
7981 msgstr "Netsync"
7982
7983 #: modules/control/netsync.c:70
7984 msgid "Network synchronisation"
7985 msgstr "Synchronisation réseau"
7986
7987 #: modules/control/ntservice.c:39
7988 msgid "Install Windows Service"
7989 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
7990
7991 #: modules/control/ntservice.c:41
7992 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7993 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
7994
7995 #: modules/control/ntservice.c:42
7996 msgid "Uninstall Windows Service"
7997 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
7998
7999 #: modules/control/ntservice.c:44
8000 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8001 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8002
8003 #: modules/control/ntservice.c:45
8004 msgid "Display name of the Service"
8005 msgstr "Afficher le nom du service"
8006
8007 #: modules/control/ntservice.c:47
8008 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8009 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8010
8011 #: modules/control/ntservice.c:48
8012 msgid "Configuration options"
8013 msgstr "Options de configuratoin"
8014
8015 #: modules/control/ntservice.c:50
8016 msgid ""
8017 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8018 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8019 "time so the Service is properly configured."
8020 msgstr ""
8021 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8022 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8023 "doit être spécifié à l'installation du service."
8024
8025 #: modules/control/ntservice.c:55
8026 msgid ""
8027 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8028 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8029 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8030 "are: logger, sap, rc, http)"
8031 msgstr ""
8032 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8033 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8034 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8035 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8036 "sap, rc, http)"
8037
8038 #: modules/control/ntservice.c:61
8039 msgid "NT Service"
8040 msgstr "Service NT"
8041
8042 #: modules/control/ntservice.c:62
8043 msgid "Windows Service interface"
8044 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8045
8046 #: modules/control/rc.c:151
8047 msgid "Show stream position"
8048 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8049
8050 #: modules/control/rc.c:152
8051 msgid ""
8052 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8053 msgstr ""
8054 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8055
8056 #: modules/control/rc.c:155
8057 msgid "Fake TTY"
8058 msgstr "TTY factice"
8059
8060 #: modules/control/rc.c:156
8061 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8062 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8063
8064 #: modules/control/rc.c:158
8065 msgid "UNIX socket command input"
8066 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8067
8068 #: modules/control/rc.c:159
8069 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8070 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8071
8072 #: modules/control/rc.c:162
8073 msgid "TCP command input"
8074 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8075
8076 #: modules/control/rc.c:163
8077 msgid ""
8078 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8079 "port the interface will bind to."
8080 msgstr ""
8081 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8082 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8083
8084 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8085 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8086 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8087
8088 #: modules/control/rc.c:169
8089 msgid ""
8090 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8091 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8092 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8093 msgstr ""
8094 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8095 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8096 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8097
8098 #: modules/control/rc.c:176
8099 msgid "RC"
8100 msgstr "RC"
8101
8102 #: modules/control/rc.c:179
8103 msgid "Remote control interface"
8104 msgstr "Interface de commande à distance"
8105
8106 #: modules/control/rc.c:332
8107 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8108 msgstr ""
8109 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8110
8111 #: modules/control/rc.c:840
8112 #, c-format
8113 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8114 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8115
8116 #: modules/control/rc.c:873
8117 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8118 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8119
8120 #: modules/control/rc.c:875
8121 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8122 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8123
8124 #: modules/control/rc.c:876
8125 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8126 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8127
8128 #: modules/control/rc.c:877
8129 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8130 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8131
8132 #: modules/control/rc.c:878
8133 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8134 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8135
8136 #: modules/control/rc.c:879
8137 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8138 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8139
8140 #: modules/control/rc.c:880
8141 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8142 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8143
8144 #: modules/control/rc.c:881
8145 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8146 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8147
8148 #: modules/control/rc.c:882
8149 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8150 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8151
8152 #: modules/control/rc.c:883
8153 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8154 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8155
8156 #: modules/control/rc.c:884
8157 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8158 msgstr ""
8159 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8160 "titre"
8161
8162 #: modules/control/rc.c:885
8163 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8164 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8165
8166 #: modules/control/rc.c:886
8167 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8168 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8169
8170 #: modules/control/rc.c:887
8171 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8172 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8173
8174 #: modules/control/rc.c:888
8175 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8176 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8177
8178 #: modules/control/rc.c:889
8179 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8180 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8181
8182 #: modules/control/rc.c:891
8183 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8184 msgstr ""
8185 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8186
8187 #: modules/control/rc.c:892
8188 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8189 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8190
8191 #: modules/control/rc.c:893
8192 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8193 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:894
8196 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8197 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8198
8199 #: modules/control/rc.c:895
8200 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8201 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8202
8203 #: modules/control/rc.c:896
8204 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8205 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8206
8207 #: modules/control/rc.c:897
8208 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8209 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8210
8211 #: modules/control/rc.c:898
8212 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8213 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8214
8215 #: modules/control/rc.c:899
8216 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8217 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8218
8219 #: modules/control/rc.c:901
8220 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8221 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8222
8223 #: modules/control/rc.c:902
8224 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8225 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8226
8227 #: modules/control/rc.c:903
8228 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8229 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8230
8231 #: modules/control/rc.c:904
8232 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8233 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8234
8235 #: modules/control/rc.c:905
8236 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8237 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8238
8239 #: modules/control/rc.c:906
8240 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8241 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8242
8243 #: modules/control/rc.c:911
8244 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8245 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8246
8247 #: modules/control/rc.c:912
8248 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8249 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8250
8251 #: modules/control/rc.c:913
8252 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8253 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8254
8255 #: modules/control/rc.c:914
8256 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8257 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8258
8259 #: modules/control/rc.c:915
8260 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8261 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8262
8263 #: modules/control/rc.c:916
8264 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8265 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8266
8267 #: modules/control/rc.c:917
8268 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8269 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8270
8271 #: modules/control/rc.c:918
8272 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8273 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8274
8275 #: modules/control/rc.c:920
8276 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8277 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8278
8279 #: modules/control/rc.c:921
8280 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8281 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8282
8283 #: modules/control/rc.c:922
8284 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8285 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8286
8287 #: modules/control/rc.c:923
8288 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8289 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8290
8291 #: modules/control/rc.c:924
8292 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8293 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8294
8295 #: modules/control/rc.c:925
8296 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8297 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8298
8299 #: modules/control/rc.c:926
8300 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8301 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8302
8303 #: modules/control/rc.c:928
8304 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8305 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8306
8307 #: modules/control/rc.c:929
8308 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8309 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8310
8311 #: modules/control/rc.c:930
8312 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8313 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8314
8315 #: modules/control/rc.c:931
8316 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8317 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8318
8319 #: modules/control/rc.c:932
8320 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8321 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8322
8323 #: modules/control/rc.c:934
8324 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8325 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8326
8327 #: modules/control/rc.c:935
8328 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8329 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8330
8331 #: modules/control/rc.c:936
8332 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8333 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8334
8335 #: modules/control/rc.c:937
8336 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8337 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8338
8339 #: modules/control/rc.c:938
8340 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8341 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8342
8343 #: modules/control/rc.c:939
8344 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8345 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8346
8347 #: modules/control/rc.c:940
8348 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8349 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8350
8351 #: modules/control/rc.c:941
8352 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8353 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8354
8355 #: modules/control/rc.c:942
8356 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8357 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8358
8359 #: modules/control/rc.c:943
8360 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8361 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8362
8363 #: modules/control/rc.c:944
8364 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8365 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8366
8367 #: modules/control/rc.c:945
8368 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8369 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8370
8371 #: modules/control/rc.c:948
8372 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8373 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8374
8375 #: modules/control/rc.c:949
8376 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8377 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8378
8379 #: modules/control/rc.c:950
8380 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8381 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8382
8383 #: modules/control/rc.c:951
8384 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8385 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8386
8387 #: modules/control/rc.c:953
8388 msgid "+----[ end of help ]"
8389 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8390
8391 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8392 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8393 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8394 msgid "press menu select or pause to continue"
8395 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8396
8397 #: modules/control/rc.c:1375
8398 msgid "press pause to continue"
8399 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8400
8401 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8402 msgid "please provide one of the following paramaters"
8403 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8404
8405 #: modules/control/showintf.c:62
8406 msgid "Threshold"
8407 msgstr "Seuil"
8408
8409 #: modules/control/showintf.c:63
8410 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8411 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8412
8413 #: modules/control/showintf.c:70
8414 msgid "Interface showing control interface"
8415 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8416
8417 #: modules/control/telnet.c:79
8418 msgid "Telnet Interface host"
8419 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8420
8421 #: modules/control/telnet.c:80
8422 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8423 msgstr ""
8424 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8425
8426 #: modules/control/telnet.c:81
8427 msgid "Telnet Interface port"
8428 msgstr "Port de l’interface telnet"
8429
8430 #: modules/control/telnet.c:82
8431 msgid "Default to 4212"
8432 msgstr "Par défaut : 4212"
8433
8434 #: modules/control/telnet.c:84
8435 msgid "Telnet Interface password"
8436 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8437
8438 #: modules/control/telnet.c:85
8439 msgid "Default to admin"
8440 msgstr "Par défaut : admin"
8441
8442 #: modules/control/telnet.c:98
8443 msgid "VLM remote control interface"
8444 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8445
8446 #: modules/demux/a52.c:44
8447 msgid "Raw A/52 demuxer"
8448 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8449
8450 #: modules/demux/aiff.c:45
8451 msgid "AIFF demuxer"
8452 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8453
8454 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8455 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8456 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8457
8458 #: modules/demux/au.c:46
8459 msgid "AU demuxer"
8460 msgstr "Démultiplexeur AU"
8461
8462 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8463 msgid "Force interleaved method"
8464 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8465
8466 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8467 msgid "Force index creation"
8468 msgstr "Forcer la création d’index"
8469
8470 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8471 msgid ""
8472 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8473 "incomplete (not seekable)"
8474 msgstr ""
8475 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8476 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8477
8478 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8479 msgid "AVI demuxer"
8480 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8481
8482 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8483 msgid "Filename of dump"
8484 msgstr "Nom de fichier du dump"
8485
8486 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8487 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8488 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8489
8490 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8491 msgid "Append"
8492 msgstr "Ajouter"
8493
8494 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8495 msgid ""
8496 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8497 "be overwritten."
8498 msgstr ""
8499 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8500 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8501
8502 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8503 msgid "Filedump demuxer"
8504 msgstr "Enregistreur fichier"
8505
8506 #: modules/demux/dts.c:40
8507 msgid "Raw DTS demuxer"
8508 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8509
8510 #: modules/demux/flac.c:38
8511 msgid "FLAC demuxer"
8512 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8513
8514 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8515 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8516 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8517
8518 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8519 msgid ""
8520 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8521 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8522 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8523 msgstr ""
8524 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8525 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8526 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8527 "serveurs RTSP."
8528
8529 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8530 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8531 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8532
8533 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8534 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8535 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8536
8537 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8538 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8539 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8540
8541 #: modules/demux/m3u.c:68
8542 msgid "Playlist metademux"
8543 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8544
8545 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8546 msgid "Frames per Second"
8547 msgstr "Images par seconde"
8548
8549 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8550 msgid ""
8551 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8552 "live."
8553 msgstr ""
8554 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8555 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8556
8557 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8558 msgid "JPEG camera demuxer"
8559 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8560
8561 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8562 msgid "Matroska stream demuxer"
8563 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8564
8565 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8566 msgid "Ordered chapters"
8567 msgstr "Chapitres ordonnés"
8568
8569 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8570 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8571 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8572
8573 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8574 msgid "Chapter codecs"
8575 msgstr "Codecs des chapitres"
8576
8577 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8578 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8579 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8580
8581 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8582 msgid "Preload Directory"
8583 msgstr "Répertoire de préchargement"
8584
8585 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8586 msgid ""
8587 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8588 "for broken files)."
8589 msgstr ""
8590 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8591 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8592
8593 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8594 msgid "Seek based on percent not time"
8595 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8596
8597 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8598 msgid "Seek based on percent not time."
8599 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8600
8601 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8602 msgid "Dummy Elements"
8603 msgstr "Eléments inconnus"
8604
8605 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8606 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8607 msgstr ""
8608 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8609 "endommagés)"
8610
8611 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8612 msgid "---  DVD Menu"
8613 msgstr "---  Menu DVD"
8614
8615 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8616 msgid "First Played"
8617 msgstr "Premier Lu"
8618
8619 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8620 msgid "Video Manager"
8621 msgstr "Gestionaire vidéo"
8622
8623 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8624 msgid "----- Title"
8625 msgstr "----- Titre"
8626
8627 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8628 msgid "Segment filename"
8629 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8630
8631 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8632 msgid "Muxing application"
8633 msgstr "Application de multiplexage"
8634
8635 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8636 msgid "Writing application"
8637 msgstr "Application d’écriture"
8638
8639 #: modules/demux/mod.c:49
8640 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8641 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8642
8643 #: modules/demux/mod.c:56
8644 msgid "Reverb"
8645 msgstr "Réverbération"
8646
8647 #: modules/demux/mod.c:57
8648 msgid "Reverb level (0-100)"
8649 msgstr "Niveau de réverbération"
8650
8651 #: modules/demux/mod.c:57
8652 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8653 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8654
8655 #: modules/demux/mod.c:58
8656 msgid "Reverb delay (ms)"
8657 msgstr "Délai de réverbération"
8658
8659 #: modules/demux/mod.c:58
8660 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8661 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8662
8663 #: modules/demux/mod.c:60
8664 msgid "Mega bass"
8665 msgstr "Méga Bass"
8666
8667 #: modules/demux/mod.c:61
8668 msgid "Mega bass level (0-100)"
8669 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8670
8671 #: modules/demux/mod.c:61
8672 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8673 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8674
8675 #: modules/demux/mod.c:62
8676 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8677 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8678
8679 #: modules/demux/mod.c:62
8680 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8681 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8682
8683 #: modules/demux/mod.c:64
8684 msgid "Surround"
8685 msgstr "Effet Surround"
8686
8687 #: modules/demux/mod.c:65
8688 msgid "Surround level (0-100)"
8689 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8690
8691 #: modules/demux/mod.c:65
8692 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8693 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8694
8695 #: modules/demux/mod.c:66
8696 msgid "Surround delay (ms)"
8697 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8698
8699 #: modules/demux/mod.c:66
8700 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8701 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8702
8703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8704 msgid "MP4 stream demuxer"
8705 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8706
8707 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8708 msgid "Replay Gain type"
8709 msgstr "Type de gain de lecture"
8710
8711 #: modules/demux/mpc.c:57
8712 msgid "MPC demuxer"
8713 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8714
8715 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8716 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8717 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8718
8719 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8720 msgid "H264 video demuxer"
8721 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8722
8723 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8724 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8725 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8726
8727 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8728 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8729 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8730
8731 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8732 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8733 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8734
8735 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8736 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8737 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8738
8739 #: modules/demux/nsc.c:43
8740 msgid "Windows Media NSC metademux"
8741 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8742
8743 #: modules/demux/nsv.c:45
8744 msgid "NullSoft demuxer"
8745 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8746
8747 #: modules/demux/nuv.c:46
8748 msgid "Nuv demuxer"
8749 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8750
8751 #: modules/demux/ogg.c:43
8752 msgid "Ogg stream demuxer"
8753 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8754
8755 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8756 msgid "Listeners"
8757 msgstr "Auditeurs"
8758
8759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8760 msgid "Auto start"
8761 msgstr "Lecture automatique"
8762
8763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8764 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8765 msgstr ""
8766 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8767
8768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8769 msgid "Native playlist import"
8770 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8771
8772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8773 msgid "M3U playlist import"
8774 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8775
8776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8777 msgid "PLS playlist import"
8778 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8779
8780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8781 msgid "B4S playlist import"
8782 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8783
8784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8785 msgid "DVB playlist import"
8786 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8787
8788 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8789 msgid "PS demuxer"
8790 msgstr "Démultiplexeur PS"
8791
8792 #: modules/demux/pva.c:43
8793 msgid "PVA demuxer"
8794 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8795
8796 #: modules/demux/rawdv.c:39
8797 msgid "raw DV demuxer"
8798 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8799
8800 #: modules/demux/real.c:39
8801 msgid "Real demuxer"
8802 msgstr "Démultiplexeur Real"
8803
8804 #: modules/demux/sgimb.c:113
8805 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8806 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8807
8808 #: modules/demux/subtitle.c:62
8809 msgid "Text subtitles demux"
8810 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8811
8812 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8813 msgid "Frames per second"
8814 msgstr "Images par seconde"
8815
8816 #: modules/demux/subtitle.c:70
8817 msgid "Subtitles delay"
8818 msgstr "Retard des sous-titres"
8819
8820 #: modules/demux/ts.c:82
8821 msgid "Extra PMT"
8822 msgstr "PMT supplémentaire"
8823
8824 #: modules/demux/ts.c:84
8825 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8826 msgstr ""
8827 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
8828 "[,..])"
8829
8830 #: modules/demux/ts.c:86
8831 msgid "Set id of ES to PID"
8832 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8833
8834 #: modules/demux/ts.c:87
8835 msgid "set id of es to pid"
8836 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8837
8838 #: modules/demux/ts.c:89
8839 msgid "Fast udp streaming"
8840 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8841
8842 #: modules/demux/ts.c:91
8843 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8844 msgstr ""
8845 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8846 "savez ce que vous faites)."
8847
8848 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8849 msgid "MTU for out mode"
8850 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8851
8852 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8853 msgid "CSA ck"
8854 msgstr "Clé CSA"
8855
8856 #: modules/demux/ts.c:99
8857 msgid "Silent mode"
8858 msgstr "Mode silencieux"
8859
8860 #: modules/demux/ts.c:100
8861 msgid "do not complain on encrypted PES"
8862 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8863
8864 #: modules/demux/ts.c:102
8865 msgid "CAPMT System ID"
8866 msgstr "System ID du CAPMT"
8867
8868 #: modules/demux/ts.c:103
8869 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8870 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8871
8872 #: modules/demux/ts.c:105
8873 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8874 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
8875
8876 #: modules/demux/ts.c:106
8877 msgid ""
8878 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8879 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8880 msgstr ""
8881 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
8882 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
8883
8884 #: modules/demux/ts.c:111
8885 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8886 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
8887
8888 #: modules/demux/ts.c:118
8889 msgid "Dump buffer size"
8890 msgstr "Taille du tampon de dump"
8891
8892 #: modules/demux/ts.c:120
8893 msgid ""
8894 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8895 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8896 msgstr ""
8897 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
8898 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
8899 "de paquets"
8900
8901 #: modules/demux/ts.c:124
8902 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8903 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8904
8905 #: modules/demux/ty.c:70
8906 msgid "TY Stream audio/video demux"
8907 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8908
8909 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8910 msgid "Blues"
8911 msgstr "Blues"
8912
8913 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8914 msgid "Classic rock"
8915 msgstr "Rock classique"
8916
8917 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8918 msgid "Country"
8919 msgstr "Country"
8920
8921 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8922 msgid "Disco"
8923 msgstr "Disco"
8924
8925 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8926 msgid "Funk"
8927 msgstr "Funk"
8928
8929 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8930 msgid "Grunge"
8931 msgstr "Grunge"
8932
8933 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8934 msgid "Hip-Hop"
8935 msgstr "Hip-Hop"
8936
8937 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8938 msgid "Jazz"
8939 msgstr "Jazz"
8940
8941 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8942 msgid "Metal"
8943 msgstr "Métal"
8944
8945 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8946 msgid "New Age"
8947 msgstr "New Age"
8948
8949 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8950 msgid "Oldies"
8951 msgstr "Anciennetés"
8952
8953 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8954 msgid "R&B"
8955 msgstr "RnB"
8956
8957 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8958 msgid "Rap"
8959 msgstr "Rap"
8960
8961 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8962 msgid "Industrial"
8963 msgstr "Industriel"
8964
8965 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8966 msgid "Alternative"
8967 msgstr "Alternatif"
8968
8969 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8970 msgid "Death metal"
8971 msgstr "Death metal"
8972
8973 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8974 msgid "Pranks"
8975 msgstr "Pranks"
8976
8977 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8978 msgid "Soundtrack"
8979 msgstr "Bande son"
8980
8981 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8982 msgid "Euro-Techno"
8983 msgstr "Euro-Techno"
8984
8985 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8986 msgid "Ambient"
8987 msgstr "Ambience"
8988
8989 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8990 msgid "Trip-Hop"
8991 msgstr "Trip-Hop"
8992
8993 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8994 msgid "Vocal"
8995 msgstr "Vocal"
8996
8997 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8998 msgid "Jazz+Funk"
8999 msgstr "Jazz+Funk"
9000
9001 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9002 msgid "Fusion"
9003 msgstr "Fusion"
9004
9005 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9006 msgid "Trance"
9007 msgstr "Trance"
9008
9009 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9010 msgid "Instrumental"
9011 msgstr "Instrumental"
9012
9013 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9014 msgid "Acid"
9015 msgstr "Acide"
9016
9017 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9018 msgid "House"
9019 msgstr "House"
9020
9021 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9022 msgid "Game"
9023 msgstr "Jeux"
9024
9025 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9026 msgid "Sound clip"
9027 msgstr "Clip sonore"
9028
9029 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9030 msgid "Gospel"
9031 msgstr "Gospel"
9032
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9034 msgid "Noise"
9035 msgstr "Bruit"
9036
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9038 msgid "Alternative rock"
9039 msgstr "Rock alternatif"
9040
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9042 msgid "Bass"
9043 msgstr "Basse"
9044
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9046 msgid "Soul"
9047 msgstr "Soul"
9048
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9050 msgid "Punk"
9051 msgstr "Punk"
9052
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9054 msgid "Space"
9055 msgstr "Space"
9056
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9058 msgid "Meditative"
9059 msgstr "Méditatif"
9060
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9062 msgid "Instrumental pop"
9063 msgstr "Pop instrumentale"
9064
9065 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9066 msgid "Instrumental rock"
9067 msgstr "Rock instrumental"
9068
9069 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9070 msgid "Ethnic"
9071 msgstr "Ethnique"
9072
9073 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9074 msgid "Gothic"
9075 msgstr "Gothique"
9076
9077 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9078 msgid "Darkwave"
9079 msgstr "Darkwave"
9080
9081 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9082 msgid "Techno-Industrial"
9083 msgstr "Techno-Industrielle"
9084
9085 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9086 msgid "Electronic"
9087 msgstr "Electronique"
9088
9089 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9090 msgid "Pop-Folk"
9091 msgstr "Pop-Folk"
9092
9093 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9094 msgid "Eurodance"
9095 msgstr "Eurodance"
9096
9097 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9098 msgid "Dream"
9099 msgstr "Dream"
9100
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9102 msgid "Southern rock"
9103 msgstr "Rock du Sud"
9104
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9106 msgid "Comedy"
9107 msgstr "Comédie"
9108
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9110 msgid "Cult"
9111 msgstr "Culte"
9112
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9114 msgid "Gangsta"
9115 msgstr "Gangsta"
9116
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9118 msgid "Top 40"
9119 msgstr "Top 40"
9120
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9122 msgid "Christian rap"
9123 msgstr "Rap chrétien"
9124
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9126 msgid "Pop/funk"
9127 msgstr "Pop/funk"
9128
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9130 msgid "Jungle"
9131 msgstr "Jungle"
9132
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9134 msgid "Native American"
9135 msgstr "Native American"
9136
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9138 msgid "Cabaret"
9139 msgstr "Cabaret"
9140
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9142 msgid "New wave"
9143 msgstr "New wave"
9144
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9146 msgid "Psychedelic"
9147 msgstr "Psychédélique"
9148
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9150 msgid "Rave"
9151 msgstr "Rave"
9152
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9154 msgid "Showtunes"
9155 msgstr "Showtunes"
9156
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9158 msgid "Trailer"
9159 msgstr "Trailer"
9160
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9162 msgid "Lo-Fi"
9163 msgstr "Lo-Fi"
9164
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9166 msgid "Tribal"
9167 msgstr "Tribal"
9168
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9170 msgid "Acid punk"
9171 msgstr "Acid punk"
9172
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9174 msgid "Acid jazz"
9175 msgstr "Acid jazz"
9176
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9178 msgid "Polka"
9179 msgstr "Polka"
9180
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9182 msgid "Retro"
9183 msgstr "Rétro"
9184
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9186 msgid "Musical"
9187 msgstr "Musical"
9188
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9190 msgid "Rock & roll"
9191 msgstr "Rock & roll"
9192
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9194 msgid "Hard rock"
9195 msgstr "Hard rock"
9196
9197 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9198 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9199 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9200
9201 #: modules/demux/vobsub.c:48
9202 msgid "Vobsub subtitles demux"
9203 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9204
9205 #: modules/demux/voc.c:42
9206 msgid "VOC demuxer"
9207 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9208
9209 #: modules/demux/wav.c:42
9210 msgid "WAV demuxer"
9211 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9212
9213 #: modules/demux/xa.c:42
9214 msgid "XA demuxer"
9215 msgstr "Démultiplexeur XA"
9216
9217 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9218 msgid "Use DVD Menus"
9219 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9220
9221 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9222 msgid "BeOS standard API interface"
9223 msgstr "Interface BeOS"
9224
9225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9226 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9227 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9228
9229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9230 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9233 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9234 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9235 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9236 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9237 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9238 msgid "Cancel"
9239 msgstr "Annuler"
9240
9241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9242 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9243 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9245 msgid "Open"
9246 msgstr "Ouvrir"
9247
9248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9249 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9250 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9251 msgid "Preferences"
9252 msgstr "Préférences"
9253
9254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9255 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9256 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9257 msgid "Messages"
9258 msgstr "Messages"
9259
9260 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9262 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9264 msgid "Open File"
9265 msgstr "Ouvrir un fichier"
9266
9267 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9269 msgid "Open Disc"
9270 msgstr "Ouvrir disque"
9271
9272 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9273 msgid "Open Subtitles"
9274 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9275
9276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9279 msgid "About"
9280 msgstr "À propos"
9281
9282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9283 msgid "Prev Title"
9284 msgstr "Titre précédent"
9285
9286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9287 msgid "Next Title"
9288 msgstr "Titre suivant"
9289
9290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9291 msgid "Go to Title"
9292 msgstr "Titre"
9293
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9295 msgid "Go to Chapter"
9296 msgstr "Chapitre"
9297
9298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9299 msgid "Speed"
9300 msgstr "Vitesse"
9301
9302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9303 msgid "Window"
9304 msgstr "Fenêtre"
9305
9306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9309 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9310 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9311 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9315 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9316 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9317 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9318 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9319 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9320 msgid "OK"
9321 msgstr "Ok"
9322
9323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9324 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9325 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9326
9327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9328 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9329 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9330
9331 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9332 msgid "Drop files to play"
9333 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9334
9335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9336 msgid "playlist"
9337 msgstr "Liste de lecture"
9338
9339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9340 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9341 msgid "Close"
9342 msgstr "Fermer"
9343
9344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9345 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9346 msgid "Edit"
9347 msgstr "Édition"
9348
9349 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9351 msgid "Select All"
9352 msgstr "Tout sélectionner"
9353
9354 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9355 msgid "Select None"
9356 msgstr "Ne rien sélectionner"
9357
9358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9359 msgid "Sort Reverse"
9360 msgstr "Trier en ordre inverse"
9361
9362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9363 msgid "Sort by Name"
9364 msgstr "Trier par nom"
9365
9366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9367 msgid "Sort by Path"
9368 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9369
9370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9371 msgid "Randomize"
9372 msgstr "Aléatoire"
9373
9374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9375 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9376 msgid "Remove"
9377 msgstr "Supprimer"
9378
9379 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9380 msgid "Remove All"
9381 msgstr "Tout supprimer"
9382
9383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9384 msgid "View"
9385 msgstr "Vue"
9386
9387 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9388 msgid "Path"
9389 msgstr "Chemin d’accès"
9390
9391 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9393 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9394 msgid "Name"
9395 msgstr "Nom"
9396
9397 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9398 msgid "Apply"
9399 msgstr "Appliquer"
9400
9401 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9402 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9403 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9404 msgid "Save"
9405 msgstr "Enregistrer"
9406
9407 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9408 msgid "Defaults"
9409 msgstr "Options prédéfinies"
9410
9411 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9412 msgid "Show Interface"
9413 msgstr "Afficher l’interface"
9414
9415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9416 msgid "50%"
9417 msgstr "50%"
9418
9419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9420 msgid "100%"
9421 msgstr "100%"
9422
9423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9424 msgid "200%"
9425 msgstr "200%"
9426
9427 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9428 msgid "Vertical Sync"
9429 msgstr "Synchronisation verticale"
9430
9431 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9432 msgid "Correct Aspect Ratio"
9433 msgstr "Format d’écran correct"
9434
9435 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9436 msgid "Stay On Top"
9437 msgstr "Toujours au-dessus"
9438
9439 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9440 msgid "Take Screen Shot"
9441 msgstr "Copie d’écran"
9442
9443 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9445 msgid "About VLC media player"
9446 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9447
9448 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9449 #, c-format
9450 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9451 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9452
9453 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9454 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9455 msgid "Bookmarks"
9456 msgstr "Signets"
9457
9458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9459 msgid "Add"
9460 msgstr "Ajouter"
9461
9462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9463 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9464 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9465 msgid "Clear"
9466 msgstr "Effacer"
9467
9468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9469 msgid "Extract"
9470 msgstr "Extraire"
9471
9472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9473 msgid "Size offset"
9474 msgstr "Position"
9475
9476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9477 msgid "Time offset"
9478 msgstr "Date"
9479
9480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9481 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9482 msgid "Time"
9483 msgstr "Temps"
9484
9485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9486 msgid "Bytes"
9487 msgstr "Octets"
9488
9489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9490 msgid "Untitled"
9491 msgstr "Sans titre"
9492
9493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9494 msgid "No input"
9495 msgstr "Pas d’entrée"
9496
9497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9498 msgid ""
9499 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9500 msgstr ""
9501 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9502 "pour que les signets fonctionnent."
9503
9504 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9505 msgid "Input has changed"
9506 msgstr "L’entrée a changé"
9507
9508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9509 msgid ""
9510 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9511 "bookmarks to keep the same input."
9512 msgstr ""
9513 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9514 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9515
9516 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9517 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9518 msgid "Invalid selection"
9519 msgstr "Sélection invalide"
9520
9521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9522 msgid "You have to select two bookmarks."
9523 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9524
9525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9526 msgid "No input found"
9527 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9528
9529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9530 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9531 msgstr ""
9532 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9533 "fonctionnent."
9534
9535 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9536 msgid "Random On"
9537 msgstr "Aléatoire On"
9538
9539 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9540 msgid "Random Off"
9541 msgstr "Aléatoire Off"
9542
9543 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9544 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9546 msgid "Repeat One"
9547 msgstr "Répéter un"
9548
9549 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9550 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9551 msgid "Repeat Off"
9552 msgstr "Répétition Off"
9553
9554 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9555 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9557 msgid "Repeat All"
9558 msgstr "Tout répéter"
9559
9560 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9561 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9562 msgid "Half Size"
9563 msgstr "Taille 50 %"
9564
9565 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9566 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9567 msgid "Normal Size"
9568 msgstr "Taille normale"
9569
9570 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9571 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9572 msgid "Double Size"
9573 msgstr "Taille double"
9574
9575 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9576 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9577 msgid "Float on Top"
9578 msgstr "Flotter au-dessus"
9579
9580 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9581 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9582 msgid "Fit to Screen"
9583 msgstr "Ajuster à l’écran"
9584
9585 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9586 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9587 msgid "Random"
9588 msgstr "Aléatoire"
9589
9590 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9591 msgid "Step Forward"
9592 msgstr "Avancer"
9593
9594 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9595 msgid "Step Backward"
9596 msgstr "Reculer"
9597
9598 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9599 msgid "2 Pass"
9600 msgstr "2 Passes"
9601
9602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9603 msgid ""
9604 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9605 "effect will be sharper."
9606 msgstr ""
9607 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9608 "fois, produisant un effet plus accentué."
9609
9610 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9611 msgid ""
9612 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9613 "preset."
9614 msgstr ""
9615 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9616 "utiliser un préréglage."
9617
9618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9619 msgid "Preamp"
9620 msgstr "Préamp"
9621
9622 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9623 msgid "Extended controls"
9624 msgstr "Contrôles étendus"
9625
9626 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9627 msgid "Video filters"
9628 msgstr "Filtres vidéo"
9629
9630 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9631 msgid "Adjust Image"
9632 msgstr "Ajuster l’image"
9633
9634 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9638 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9639 msgid "More Info"
9640 msgstr "Détails"
9641
9642 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9643 msgid "Blurring"
9644 msgstr "Flou"
9645
9646 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9647 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9648 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9649
9650 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9651 #: modules/video_filter/distort.c:67
9652 msgid "Distortion"
9653 msgstr "Distorsion"
9654
9655 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9656 msgid "Adds distorsion effects"
9657 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9658
9659 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9660 msgid "Image clone"
9661 msgstr "Clone"
9662
9663 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9664 msgid "Creates several clones of the image"
9665 msgstr "Crée des clones de l’image"
9666
9667 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9668 msgid "Image cropping"
9669 msgstr "Rognage d’image"
9670
9671 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9672 msgid "Crops the image"
9673 msgstr "Permet de rogner l’image"
9674
9675 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9676 msgid "Image inversion"
9677 msgstr "Inversion vidéo"
9678
9679 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9680 msgid "Inverts the image colors"
9681 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9682
9683 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9684 #: modules/video_filter/transform.c:67
9685 msgid "Transformation"
9686 msgstr "Transformation"
9687
9688 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9689 msgid "Rotates or flips the image"
9690 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9691
9692 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9693 msgid "Volume normalization"
9694 msgstr "Normalisation du volume"
9695
9696 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9697 msgid ""
9698 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9699 msgstr ""
9700 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9701 "prédéfinie."
9702
9703 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9704 msgid "Headphone virtualization"
9705 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9706
9707 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9708 msgid ""
9709 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9710 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9711
9712 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9713 msgid "Maximum level"
9714 msgstr "Niveau maximal"
9715
9716 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9717 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9718 msgid "Restore Defaults"
9719 msgstr "Réinitialiser"
9720
9721 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9722 msgid "Gamma"
9723 msgstr "Gamma"
9724
9725 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9726 msgid "Saturation"
9727 msgstr "Saturation"
9728
9729 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9730 msgid "Opaqueness"
9731 msgstr "Opacité"
9732
9733 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9734 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9735 msgid "More information"
9736 msgstr "Détails"
9737
9738 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9739 msgid ""
9740 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9741 "these settings to take effect.\n"
9742 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9743 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9744 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9745 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9746 "(Preferences / Video / Filters)."
9747 msgstr ""
9748 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9749 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9750 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
9751 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9752 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9753 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9754 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9755
9756 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9757 msgid "VLC - Controller"
9758 msgstr "VLC - Contrôleur"
9759
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9761 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9763 msgid "VLC media player"
9764 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9765
9766 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9768 msgid "Rewind"
9769 msgstr "Retour arrière"
9770
9771 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9772 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9773 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9776 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9777 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9778 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9779 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9780 msgid "Play"
9781 msgstr "Lire"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9784 msgid "Fast Forward"
9785 msgstr "Avance rapide"
9786
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9788 msgid "Open CrashLog"
9789 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9790
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9792 msgid "Preferences..."
9793 msgstr "Préférences…"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9796 msgid "Services"
9797 msgstr "Services"
9798
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9800 msgid "Hide VLC"
9801 msgstr "Masquer VLC"
9802
9803 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9804 msgid "Hide Others"
9805 msgstr "Masquer les autres"
9806
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9808 msgid "Show All"
9809 msgstr "Tout afficher"
9810
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9812 msgid "Quit VLC"
9813 msgstr "Quitter VLC"
9814
9815 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9816 msgid "1:File"
9817 msgstr "1:Fichier"
9818
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9820 msgid "Open File..."
9821 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9822
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9824 msgid "Quick Open File..."
9825 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9826
9827 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9828 msgid "Open Disc..."
9829 msgstr "Ouvrir un disque…"
9830
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9832 msgid "Open Network..."
9833 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9834
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9836 msgid "Open Recent"
9837 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9838
9839 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9840 msgid "Clear Menu"
9841 msgstr "Tout effacer"
9842
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9844 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9845 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9846
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9848 msgid "Cut"
9849 msgstr "Couper"
9850
9851 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9852 msgid "Copy"
9853 msgstr "Copier"
9854
9855 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9856 msgid "Paste"
9857 msgstr "Coller"
9858
9859 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9860 msgid "Playback"
9861 msgstr "Lecture"
9862
9863 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9864 msgid "Volume Up"
9865 msgstr "Augmenter le volume"
9866
9867 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9868 msgid "Volume Down"
9869 msgstr "Baisser le volume"
9870
9871 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9872 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9873 msgid "Video Device"
9874 msgstr "Périphérique vidéo"
9875
9876 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9877 msgid "Minimize Window"
9878 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9879
9880 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9881 msgid "Close Window"
9882 msgstr "Fermer la fenêtre"
9883
9884 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9885 msgid "Controller"
9886 msgstr "Contrôleur"
9887
9888 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9889 msgid "Extended Controls"
9890 msgstr "Contrôles étendus"
9891
9892 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9894 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9895 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9896 msgid "Info"
9897 msgstr "Info"
9898
9899 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9900 msgid "Bring All to Front"
9901 msgstr "Tout ramener au premier plan"
9902
9903 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9904 msgid "Help"
9905 msgstr "Aide"
9906
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9908 msgid "ReadMe..."
9909 msgstr "Lisez-moi…"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9912 msgid "Online Documentation"
9913 msgstr "Documentation en ligne"
9914
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9916 msgid "Report a Bug"
9917 msgstr "Signaler un bogue"
9918
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9920 msgid "VideoLAN Website"
9921 msgstr "Site web de VideoLAN"
9922
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9924 msgid "License"
9925 msgstr "Licence"
9926
9927 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9928 msgid "Make a donation"
9929 msgstr "Faire un don"
9930
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9932 msgid "Online Forum"
9933 msgstr "Foru"
9934
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9936 msgid "Error"
9937 msgstr "Erreur"
9938
9939 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9940 msgid ""
9941 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9942 msgstr ""
9943 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
9944 "programme :"
9945
9946 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9947 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9948 msgstr ""
9949 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
9950 "à l’adresse :"
9951
9952 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9953 msgid "Open Messages Window"
9954 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
9955
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9957 msgid "Dismiss"
9958 msgstr "Fermer"
9959
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9961 msgid "Suppress further errors"
9962 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
9963
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9965 #, c-format
9966 msgid "Volume: %d%%"
9967 msgstr "Volume : %d%%"
9968
9969 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9972 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
9973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9974 #: modules/visualization/xosd.c:242
9975 #, c-format
9976 msgid "Pause"
9977 msgstr "Pause"
9978
9979 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9980 msgid "No CrashLog found"
9981 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
9982
9983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9984 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9985 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
9986
9987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9988 msgid "Video device"
9989 msgstr "Périphérique vidéo"
9990
9991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9992 msgid ""
9993 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9994 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9995 msgstr ""
9996 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
9997 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
9998
9999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10000 msgid ""
10001 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10002 "is fully transparent."
10003 msgstr ""
10004 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10005 "défaut), 0 à transparent"
10006
10007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10008 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10009 msgstr "Étirer l’image"
10010
10011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10012 msgid ""
10013 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10014 "stretch the video to fill the entire window."
10015 msgstr ""
10016 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10017 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10018
10019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10020 msgid "Fill fullscreen"
10021 msgstr "Remplir l’écran"
10022
10023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10024 msgid ""
10025 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10026 "screen without black borders (OpenGL only)."
10027 msgstr ""
10028 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10029 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10030
10031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10032 msgid "Use as Desktop Background"
10033 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10034
10035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10036 msgid ""
10037 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10038 "be interacted with in this mode."
10039 msgstr ""
10040 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10041 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10042
10043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10044 msgid "Mac OS X interface"
10045 msgstr "Interface Mac OS X"
10046
10047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10048 msgid "Quartz video"
10049 msgstr "Vidéo Quartz"
10050
10051 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10052 msgid "Open Source"
10053 msgstr "Ouvrir un flux"
10054
10055 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10056 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10057 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10058 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10059
10060 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10061 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10062 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10063 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10064 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10065 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10066 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10067 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10068 msgid "Browse..."
10069 msgstr "Parcourir…"
10070
10071 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10072 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10073 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10074
10075 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10076 msgid "Device name"
10077 msgstr "Nom du périphérique"
10078
10079 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10080 msgid "Use DVD menus"
10081 msgstr "Activer les menus DVD"
10082
10083 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10084 msgid "VIDEO_TS folder"
10085 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10086
10087 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10088 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10089 msgid "DVD"
10090 msgstr "DVD"
10091
10092 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10093 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10094 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10095 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10096 msgid "Port"
10097 msgstr "Port"
10098
10099 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10100 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10101 msgid "Address"
10102 msgstr "Adresse"
10103
10104 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10105 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10106 msgid "UDP/RTP Multicast"
10107 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10110 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10111 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10112 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10113
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10115 msgid "Allow timeshifting"
10116 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10117
10118 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10119 msgid "Load subtitles file:"
10120 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10121
10122 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10123 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10124 msgid "Settings..."
10125 msgstr "Paramètres…"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10128 msgid "Override"
10129 msgstr "Remplacer"
10130
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10132 msgid "delay"
10133 msgstr "Délai"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10136 msgid "fps"
10137 msgstr "fps"
10138
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10140 msgid "Subtitles encoding"
10141 msgstr "Encodage des sous-titres"
10142
10143 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10144 #: modules/misc/win32text.c:67
10145 msgid "Font size"
10146 msgstr "Taille"
10147
10148 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10149 msgid "Font Properties"
10150 msgstr "Propriétés de police"
10151
10152 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10153 msgid "Subtitle File"
10154 msgstr "Fichier de sous-titres"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10157 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10158 #, objc-format
10159 msgid "No %@s found"
10160 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10161
10162 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10163 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10164 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10165
10166 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10167 msgid "Advanced output:"
10168 msgstr "Options de sortie avancées :"
10169
10170 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10171 msgid "Output Options"
10172 msgstr "Options de sortie"
10173
10174 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10175 msgid "Play locally"
10176 msgstr "Jouer en local"
10177
10178 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10179 msgid "Dump raw input"
10180 msgstr "Dumpe le flux brut"
10181
10182 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10183 msgid "Encapsulation Method"
10184 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10185
10186 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10187 msgid "Transcode options"
10188 msgstr "Options de transcodage"
10189
10190 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10192 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10193 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:846 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:885
10194 msgid "Bitrate (kb/s)"
10195 msgstr "Débit (kbps)"
10196
10197 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10198 msgid "Scale"
10199 msgstr "Echelle"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10202 msgid "Stream Announcing"
10203 msgstr "Annonce des flux"
10204
10205 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10206 msgid "SAP announce"
10207 msgstr "Annonce SAP"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10210 msgid "SLP announce"
10211 msgstr "Annonce SLP"
10212
10213 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10214 msgid "RTSP announce"
10215 msgstr "Annonce RTSP"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10218 msgid "HTTP announce"
10219 msgstr "Annonce HTTP"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10222 msgid "Export SDP as file"
10223 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10226 msgid "Channel Name"
10227 msgstr "Nom du canal"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10230 msgid "SDP URL"
10231 msgstr "URL du SDP"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10234 msgid "Save File"
10235 msgstr "Enregistrer le fichier"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10238 msgid "Save Playlist..."
10239 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10240
10241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10242 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10243 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10244 msgid "Delete"
10245 msgstr "Supprimer"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10248 msgid "Expand Node"
10249 msgstr "Déplier"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10252 msgid "Properties"
10253 msgstr "Propriétés"
10254
10255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10256 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10257 msgid "Preparse"
10258 msgstr "Récupérer les informations"
10259
10260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10261 msgid "Sort Node by Name"
10262 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10263
10264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10265 msgid "Sort Node by Author"
10266 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10267
10268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10269 msgid "No items in the playlist"
10270 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10271
10272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10273 msgid "Search"
10274 msgstr "Chercher"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10277 msgid "Search in Playlist"
10278 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10279
10280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10281 msgid "Standard Play"
10282 msgstr "Lecture standard"
10283
10284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10285 msgid "Save Playlist"
10286 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10287
10288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10289 #, c-format
10290 msgid "%i items in the playlist"
10291 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10292
10293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10294 msgid "1 item in the playlist"
10295 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10296
10297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10298 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10299 msgid "URI"
10300 msgstr "URI"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10303 msgid "Reset All"
10304 msgstr "Tout rétablir"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10307 msgid "Reset Preferences"
10308 msgstr "Rétablir"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10311 msgid "Continue"
10312 msgstr "Continuer"
10313
10314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10315 msgid ""
10316 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10317 "Are you sure you want to continue?"
10318 msgstr ""
10319 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10320 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10323 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10324 msgstr ""
10325 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10326
10327 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10328 msgid "Select a directory"
10329 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10332 msgid "Select a file"
10333 msgstr "Sélectionner un fichier"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10336 msgid "Select"
10337 msgstr "Sélectionner"
10338
10339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10340 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10341 msgstr ""
10342 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10343
10344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10345 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10346 msgstr ""
10347 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10350 msgid ""
10351 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10352 "RAW)"
10353 msgstr ""
10354 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10355 "et RAW)"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10358 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10359 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10360
10361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10362 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10363 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10366 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10367 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10370 msgid ""
10371 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10372 "MPEG TS)"
10373 msgstr ""
10374 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10375
10376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10377 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10378 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10379
10380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10381 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10382 msgstr ""
10383 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10386 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10387 msgstr ""
10388 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10391 msgid ""
10392 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10393 "ASF and OGG)"
10394 msgstr ""
10395 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10396 "ASF et OGG)"
10397
10398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10399 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10400 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10401
10402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10403 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10404 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10405 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10406 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10409 msgid ""
10410 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10411 "ASF, OGG and RAW)"
10412 msgstr ""
10413 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10414 "ASF, OGG et RAW)"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10417 msgid ""
10418 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10419 msgstr ""
10420 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10421 "et RAW)"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10424 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10425 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10426
10427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10428 msgid ""
10429 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10430 msgstr ""
10431 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10432
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10434 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10435 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10436
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10438 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10439 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10440
10441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10442 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10443 msgstr ""
10444 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10445
10446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10447 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10449 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10450 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10453 msgid "MPEG Program Stream"
10454 msgstr "MPEG Program Stream"
10455
10456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10457 msgid "MPEG Transport Stream"
10458 msgstr "MPEG Transport Stream"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10461 msgid "MPEG 1 Format"
10462 msgstr "Format MPEG 1"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10465 msgid ""
10466 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10467 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10468 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10469 "at http://yourip:8080 by default."
10470 msgstr ""
10471 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10472 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10473 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10474 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10475
10476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10477 msgid ""
10478 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10479 "the server needs to send the stream several times."
10480 msgstr ""
10481 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10482 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10483
10484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10485 msgid ""
10486 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10487 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10488 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10489 "at mms://yourip:8080 by default."
10490 msgstr ""
10491 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10492 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10493 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10494 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10495
10496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10497 msgid ""
10498 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10499 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10500 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10501 "encapsulated in HTTP)."
10502 msgstr ""
10503 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10504 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10505 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10506 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10507
10508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10509 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10510 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10511 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10512
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10515 msgid "Use this to stream to a single computer."
10516 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10517
10518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10519 msgid ""
10520 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10521 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10522 "address beginning with 239.255."
10523 msgstr ""
10524 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10525 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10526 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10527
10528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10529 msgid ""
10530 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10531 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10532 "but it does not work over Internet."
10533 msgstr ""
10534 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10535 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10536 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10537 "Internet."
10538
10539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10540 msgid "Back"
10541 msgstr "Retour"
10542
10543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10545 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1407
10546 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10547 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10550 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10551 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10552
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10554 msgid ""
10555 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10556 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10557 "of them."
10558 msgstr ""
10559 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10560 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10561 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10562
10563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10565 msgid "Stream to network"
10566 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10567
10568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10569 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10570 msgid "Transcode/Save to file"
10571 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10574 msgid "Choose input"
10575 msgstr "Choisir l’entrée"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10578 msgid "Choose here your input stream."
10579 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10580
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10583 msgid "Select a stream"
10584 msgstr "Sélectionnez un flux"
10585
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10587 msgid "Existing playlist item"
10588 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10589
10590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10591 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10592 msgid "Choose..."
10593 msgstr "Choisir…"
10594
10595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10596 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:625
10597 msgid "Partial Extract"
10598 msgstr "Extraction partielle"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10601 msgid ""
10602 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10603 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10604 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10605 msgstr ""
10606 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10607 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10608 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10609 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10610
10611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:636
10612 msgid "From"
10613 msgstr "De"
10614
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:641
10616 msgid "To"
10617 msgstr "À"
10618
10619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10620 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10621 msgid "Streaming"
10622 msgstr "Diffusion"
10623
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10625 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10626 msgstr ""
10627 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10628 "envoyé."
10629
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10631 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:44
10632 msgid "Destination"
10633 msgstr "Destination"
10634
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10636 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1038
10637 msgid "Streaming method"
10638 msgstr "Méthode de diffusion"
10639
10640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10642 msgid "UDP Unicast"
10643 msgstr "Unicast UDP"
10644
10645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10646 msgid "UDP Multicast"
10647 msgstr "Multidiffusion UDP"
10648
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10650 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10651 msgid "Transcode"
10652 msgstr "Transcode"
10653
10654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10655 msgid ""
10656 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10657 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10658 "to next page.)"
10659 msgstr ""
10660 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10661 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10662 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10663
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10665 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:868
10666 msgid "Transcode audio"
10667 msgstr "Transcoder l’audio"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10670 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:829
10671 msgid "Transcode video"
10672 msgstr "Transcoder la vidéo"
10673
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10675 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10676 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10677 msgstr ""
10678 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10679 "ceci."
10680
10681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10682 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10683 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10684 msgstr ""
10685 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10686 "activez ceci."
10687
10688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10689 msgid "Encapsulation format"
10690 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10691
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10693 msgid ""
10694 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10695 "on the choices you made, all formats won't be available."
10696 msgstr ""
10697 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10698 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10699
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10701 msgid "Additional streaming options"
10702 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10703
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10705 msgid ""
10706 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10707 msgstr ""
10708 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10709 "votre diffusion."
10710
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10712 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10713 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1339
10714 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10715 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10716
10717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1347
10719 msgid "SAP Announce"
10720 msgstr "Annonce SAP"
10721
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10724 msgid "Local playback"
10725 msgstr "Lecture locale"
10726
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10728 msgid "Additional transcode options"
10729 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10730
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10732 msgid ""
10733 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10734 "transcoding."
10735 msgstr ""
10736 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10737 "votre transcodage."
10738
10739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1271
10740 msgid "Select the file to save to"
10741 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10742
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10744 msgid ""
10745 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10746 "streaming or transcoding."
10747 msgstr ""
10748 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
10749 "diffusion ou transcodage"
10750
10751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10752 msgid "Summary"
10753 msgstr "Résumé"
10754
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10756 msgid "Encap. format"
10757 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10758
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10760 msgid "Input stream"
10761 msgstr "Flux d'entrée"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10764 msgid "Save file to"
10765 msgstr "Enregistrer vers"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10768 msgid "No input selected"
10769 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10772 msgid ""
10773 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10774 "unable to guess, which input you want use.\n"
10775 "\n"
10776 " Choose one before going to the next page."
10777 msgstr ""
10778 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
10779 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
10780 "\n"
10781 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10784 msgid "No valid destination"
10785 msgstr "Pas de destination valide"
10786
10787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10788 msgid ""
10789 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10790 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10791 "\n"
10792 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10793 "and the help texts in this window."
10794 msgstr ""
10795 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
10796 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
10797 "\n"
10798 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
10799 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
10800
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10802 msgid ""
10803 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10804 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10805 "\n"
10806 "Correct your selection and try again."
10807 msgstr ""
10808 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
10809 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
10810 "codec vidéo.\n"
10811 "\n"
10812 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10815 msgid "No file selected"
10816 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
10817
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10819 msgid ""
10820 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10821 "\n"
10822 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10823 "box."
10824 msgstr ""
10825 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
10826 "\n"
10827 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
10828 "bouton de la boite de dialogue"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10831 msgid "Finish"
10832 msgstr "Terminer"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10837 msgid "yes"
10838 msgstr "oui"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10843 msgid "no"
10844 msgstr "non"
10845
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
10847 msgid "from "
10848 msgstr "De "
10849
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10851 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10852 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10853 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10854 msgid " to "
10855 msgstr " vers "
10856
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10858 msgid "Use this to stream on a network."
10859 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
10860
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10862 msgid ""
10863 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10864 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10865 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10866 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10867 msgstr ""
10868 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10869 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
10870 "VLC peut lire.\n"
10871 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
10872 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10873 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10874
10875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10876 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10877 msgstr ""
10878 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10879 "plus d’information."
10880
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10882 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10883 msgstr ""
10884 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10885 "plus d’information."
10886
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10888 msgid ""
10889 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10890 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10891 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10892 "setting to 1."
10893 msgstr ""
10894 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10895 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
10896 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
10897 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10898
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
10900 msgid ""
10901 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10902 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10903 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10904 "extra interface.\n"
10905 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10906 "name will be used."
10907 msgstr ""
10908 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
10909 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
10910 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
10911 "activent l’interface SAP.\n"
10912 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
10913 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
10914
10915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
10916 msgid ""
10917 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10918 "streamed.\n"
10919 "\n"
10920 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10921 "streaming."
10922 msgstr ""
10923 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
10924 "diffusé. \n"
10925 "\n"
10926 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
10927 "transcodage / diffusion"
10928
10929 #: modules/gui/ncurses.c:93
10930 msgid "Filebrowser starting point"
10931 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
10932
10933 #: modules/gui/ncurses.c:95
10934 msgid ""
10935 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10936 "show you initially."
10937 msgstr ""
10938 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
10939 "ncurses montrera au lancement."
10940
10941 #: modules/gui/ncurses.c:100
10942 msgid "Ncurses interface"
10943 msgstr "Interface ncurses"
10944
10945 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10946 msgid "Autoplay selected file"
10947 msgstr "Lecture automatique du fichier"
10948
10949 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10950 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10951 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
10952
10953 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10954 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10955 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
10956
10957 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10958 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10959 msgid "Filename"
10960 msgstr "Nom de fichier"
10961
10962 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10963 msgid "Permissions"
10964 msgstr "Permissions"
10965
10966 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10967 msgid "Size"
10968 msgstr "Taille"
10969
10970 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10971 msgid "Owner"
10972 msgstr "Propriétaire"
10973
10974 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10975 msgid "Group"
10976 msgstr "Groupe"
10977
10978 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10979 msgid "Index"
10980 msgstr "Index"
10981
10982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10983 msgid "Forward"
10984 msgstr "En avant"
10985
10986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10987 msgid "00:00:00"
10988 msgstr "00:00:00"
10989
10990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10992 msgid "Add to Playlist"
10993 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10994
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10996 msgid "MRL:"
10997 msgstr "MRL :"
10998
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11000 msgid "Port:"
11001 msgstr "Port :"
11002
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11004 msgid "Address:"
11005 msgstr "Adresse :"
11006
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11008 msgid "unicast"
11009 msgstr "Unicast"
11010
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11012 msgid "multicast"
11013 msgstr "Multicast"
11014
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11016 msgid "Network: "
11017 msgstr "Réseau : "
11018
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11020 msgid "udp"
11021 msgstr "udp"
11022
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11024 msgid "udp6"
11025 msgstr "udp6"
11026
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11028 msgid "rtp"
11029 msgstr "rtp"
11030
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11032 msgid "rtp4"
11033 msgstr "rtp4"
11034
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11036 msgid "ftp"
11037 msgstr "ftp"
11038
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11040 msgid "http"
11041 msgstr "http"
11042
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11044 msgid "sout"
11045 msgstr "sout"
11046
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11048 msgid "mms"
11049 msgstr "mms"
11050
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11052 msgid "Protocol:"
11053 msgstr "Protocole :"
11054
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11056 msgid "Transcode:"
11057 msgstr "Transcode :"
11058
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11062 msgid "enable"
11063 msgstr "Activer"
11064
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11066 msgid "Video:"
11067 msgstr "Vidéo :"
11068
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11070 msgid "Audio:"
11071 msgstr "Audio :"
11072
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11074 msgid "Channel:"
11075 msgstr "Canal :"
11076
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11078 msgid "Norm:"
11079 msgstr "Norme :"
11080
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11082 msgid "Size:"
11083 msgstr "Taille :"
11084
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11086 msgid "Frequency:"
11087 msgstr "Fréquence :"
11088
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11090 msgid "Samplerate:"
11091 msgstr "Débit :"
11092
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11094 msgid "Quality:"
11095 msgstr "Qualité :"
11096
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11098 msgid "Tuner:"
11099 msgstr "Tuner :"
11100
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11102 msgid "Sound:"
11103 msgstr "Son :"
11104
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11106 msgid "MJPEG:"
11107 msgstr "MJPEG :"
11108
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11110 msgid "Decimation:"
11111 msgstr "Décimation :"
11112
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11114 msgid "pal"
11115 msgstr "pal"
11116
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11118 msgid "ntsc"
11119 msgstr "ntsc"
11120
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11122 msgid "secam"
11123 msgstr "secam"
11124
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11126 msgid "auto"
11127 msgstr "auto"
11128
11129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11130 msgid "240x192"
11131 msgstr "240x192"
11132
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11134 msgid "320x240"
11135 msgstr "320x240"
11136
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11138 msgid "qsif"
11139 msgstr "qsif"
11140
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11142 msgid "qcif"
11143 msgstr "qcif"
11144
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11146 msgid "sif"
11147 msgstr "sif"
11148
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11150 msgid "cif"
11151 msgstr "cif"
11152
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11154 msgid "vga"
11155 msgstr "vga"
11156
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11158 msgid "kHz"
11159 msgstr "kHz"
11160
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11162 msgid "Hz/s"
11163 msgstr "Hz/s"
11164
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11166 msgid "mono"
11167 msgstr "Mono"
11168
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11170 msgid "stereo"
11171 msgstr "Stéréo"
11172
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11174 msgid "Camera"
11175 msgstr "Caméra"
11176
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11178 msgid "Video Codec:"
11179 msgstr "Codec vidéo :"
11180
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11182 msgid "huffyuv"
11183 msgstr "huffyuv"
11184
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11186 msgid "mp1v"
11187 msgstr "mp1v"
11188
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11190 msgid "mp2v"
11191 msgstr "mp2v"
11192
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11194 msgid "mp4v"
11195 msgstr "mp4v"
11196
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11198 msgid "H263"
11199 msgstr "H263"
11200
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11202 msgid "WMV1"
11203 msgstr "WMV1"
11204
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11206 msgid "WMV2"
11207 msgstr "WMV2"
11208
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11210 msgid "Video Bitrate:"
11211 msgstr "Débit vidéo :"
11212
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11214 msgid "Bitrate Tolerance:"
11215 msgstr "Tolérance de débit :"
11216
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11218 msgid "Keyframe Interval:"
11219 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11220
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11222 msgid "Audio Codec:"
11223 msgstr "Codec audio :"
11224
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11226 msgid "Deinterlace:"
11227 msgstr "Désentrelacer :"
11228
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11230 msgid "Access:"
11231 msgstr "Accès :"
11232
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11234 msgid "Muxer:"
11235 msgstr "Multiplexeur :"
11236
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11238 msgid "URL:"
11239 msgstr "URL :"
11240
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11242 msgid "Time To Live (TTL):"
11243 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11244
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11246 msgid "127.0.0.1"
11247 msgstr "127.0.0.1"
11248
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11250 msgid "localhost"
11251 msgstr "localhost"
11252
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11254 msgid "localhost.localdomain"
11255 msgstr "localhost.localdomain"
11256
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11258 msgid "239.0.0.42"
11259 msgstr "239.0.0.42"
11260
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11262 msgid "PS"
11263 msgstr "PS"
11264
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11266 msgid "TS"
11267 msgstr "TS"
11268
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11270 msgid "MPEG1"
11271 msgstr "MPEG1"
11272
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11274 msgid "AVI"
11275 msgstr "AVI"
11276
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11278 msgid "OGG"
11279 msgstr "OGG"
11280
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11282 msgid "MP4"
11283 msgstr "MP4"
11284
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11286 msgid "MOV"
11287 msgstr "MOV"
11288
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11290 msgid "ASF"
11291 msgstr "ASF"
11292
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11294 msgid "kbits/s"
11295 msgstr "kbits/s"
11296
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11298 msgid "alaw"
11299 msgstr "alaw"
11300
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11302 msgid "ulaw"
11303 msgstr "ulaw"
11304
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11306 msgid "mpga"
11307 msgstr "mpga"
11308
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11310 msgid "mp3"
11311 msgstr "mp3"
11312
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11314 msgid "a52"
11315 msgstr "a52"
11316
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11318 msgid "vorb"
11319 msgstr "vorb"
11320
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11322 msgid "bits/s"
11323 msgstr "bits/s"
11324
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11326 msgid "Audio Bitrate :"
11327 msgstr "Débit audio :"
11328
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11330 msgid "SAP Announce:"
11331 msgstr "Annonce SAP :"
11332
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11334 msgid "SLP Announce:"
11335 msgstr "Annonce SLP :"
11336
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11338 msgid "Announce Channel:"
11339 msgstr "Canal d’annonce :"
11340
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11342 msgid "Update"
11343 msgstr "Mettre à jour"
11344
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11346 msgid " Clear "
11347 msgstr " Effacer "
11348
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11350 msgid " Save "
11351 msgstr " Enregistrer "
11352
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11354 msgid " Apply "
11355 msgstr " Appliquer "
11356
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11358 msgid " Cancel "
11359 msgstr " Annuler "
11360
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11362 msgid "Preference"
11363 msgstr "Préférences"
11364
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11366 msgid ""
11367 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11368 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11369 "org/copyleft/gpl.html)."
11370 msgstr ""
11371 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11372 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11373 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11374
11375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11376 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11377 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11378
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11380 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11381 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11382
11383 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11384 #, c-format
11385 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11386 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11387
11388 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11389 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11390 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11391
11392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11393 msgid "Open a skin file"
11394 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11395
11396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11397 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11398 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11399
11400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11401 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11402 msgid "Open playlist"
11403 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11404
11405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11406 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11407 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11408
11409 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11410 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11411 msgid "Save playlist"
11412 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11413
11414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11415 msgid "M3U file|*.m3u"
11416 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11417
11418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11419 msgid "Last skin used"
11420 msgstr "Dernière skin utilisée"
11421
11422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11423 msgid "Select the path to the last skin used."
11424 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11425
11426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11427 msgid "Config of last used skin"
11428 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11429
11430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11431 msgid "Config of last used skin."
11432 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11433
11434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11435 msgid "Enable transparency effects"
11436 msgstr "Active les effets de transparence"
11437
11438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11439 msgid ""
11440 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11441 "when moving windows does not behave correctly."
11442 msgstr ""
11443 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11444 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11445 "déplacement des fenêtres."
11446
11447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11448 msgid "Skins"
11449 msgstr "Skins"
11450
11451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11452 msgid "Skinnable Interface"
11453 msgstr "Interface skinnable"
11454
11455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11456 msgid "Skins loader demux"
11457 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11458
11459 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11460 msgid "Select skin"
11461 msgstr "Skins"
11462
11463 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11464 msgid "Open skin..."
11465 msgstr "Choisir une skin…"
11466
11467 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11468 msgid ""
11469 "\n"
11470 "(WinCE interface)\n"
11471 "\n"
11472 msgstr ""
11473 "\n"
11474 "(Interface WinCE)\n"
11475 "\n"
11476
11477 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11478 msgid ""
11479 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11480 "\n"
11481 msgstr ""
11482 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11483 "\n"
11484
11485 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11486 msgid ""
11487 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11488 "http://www.videolan.org/\n"
11489 "\n"
11490 msgstr ""
11491 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11492 "http://www.videolan.org/\n"
11493 "\n"
11494
11495 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11496 msgid "Open:"
11497 msgstr "Ouvrir :"
11498
11499 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11500 msgid ""
11501 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11502 "targets:"
11503 msgstr ""
11504 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11505 "prédéfinies suivantes:"
11506
11507 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11508 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11509 msgid "Choose directory"
11510 msgstr "Choisissez le répertoire"
11511
11512 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11513 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11514 msgid "Choose file"
11515 msgstr "Choisissez le fichier"
11516
11517 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11518 msgid "Embed video in interface"
11519 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11520
11521 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11522 msgid ""
11523 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11524 "window."
11525 msgstr ""
11526 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11527 "fenêtre."
11528
11529 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11530 msgid "WinCE interface module"
11531 msgstr "Module d’interface WinCE"
11532
11533 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11534 msgid "WinCE dialogs provider"
11535 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11536
11537 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11538 msgid "Edit bookmark"
11539 msgstr "Editer le signet"
11540
11541 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11542 msgid "You must select two bookmarks"
11543 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11544
11545 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11546 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11547 msgstr ""
11548 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11549 "fonctionnent."
11550
11551 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11552 msgid ""
11553 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11554 "bookmarks to keep the same input."
11555 msgstr ""
11556 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11557 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11558
11559 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11560 msgid "Input has changed "
11561 msgstr "L’entrée a changé "
11562
11563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11564 msgid ""
11565 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11566 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11567 msgstr ""
11568 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
11569 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11570
11571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11572 msgid "Video Options"
11573 msgstr "Paramètres vidéo"
11574
11575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11576 msgid "Aspect Ratio"
11577 msgstr "Format d’écran"
11578
11579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11580 msgid "More info"
11581 msgstr "Détails"
11582
11583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11584 msgid ""
11585 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11586 msgstr ""
11587 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11588 "prédéfinie."
11589
11590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11591 msgid ""
11592 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11593 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11594 msgstr ""
11595 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
11596 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
11597
11598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11599 msgid ""
11600 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11601 "effect will be sharper."
11602 msgstr ""
11603 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11604 "fois, produisant un effet plus accentué."
11605
11606 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11607 msgid "Stream and media info"
11608 msgstr "Info flux et média…"
11609
11610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11611 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11612 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
11613
11614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11615 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11616 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
11617
11618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11619 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11620 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11621
11622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11623 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11624 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
11625
11626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11627 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11628 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
11629
11630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11631 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11632 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
11633
11634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11635 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11636 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
11637
11638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11639 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11640 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
11641
11642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11643 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11644 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
11645
11646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11647 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11648 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
11649
11650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11651 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11652 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
11653
11654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11655 msgid "&File"
11656 msgstr "&Fichier"
11657
11658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11659 msgid "&View"
11660 msgstr "&Vue"
11661
11662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11663 msgid "&Settings"
11664 msgstr "&Paramètres"
11665
11666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11667 msgid "&Audio"
11668 msgstr "&Audio"
11669
11670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11671 msgid "&Video"
11672 msgstr "&Vidéo"
11673
11674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11675 msgid "&Navigation"
11676 msgstr "&Navigation"
11677
11678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11679 msgid "&Help"
11680 msgstr "&Aide"
11681
11682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11683 msgid "Previous playlist item"
11684 msgstr "Élement précédent"
11685
11686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11687 msgid "Next playlist item"
11688 msgstr "Élement suivant"
11689
11690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11691 msgid "Play slower"
11692 msgstr "Jouer plus lentement"
11693
11694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11695 msgid "Play faster"
11696 msgstr "Jouer plus rapidement"
11697
11698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11699 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11700 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
11701
11702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11703 msgid "&Undock Ext. GUI"
11704 msgstr "Détacher l’interface étendue"
11705
11706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11707 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11708 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
11709
11710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11711 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11712 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
11713
11714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11715 msgid ""
11716 " (wxWidgets interface)\n"
11717 "\n"
11718 msgstr ""
11719 " (interface wxWidgets)\n"
11720 "\n"
11721
11722 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11723 msgid "Compiled by "
11724 msgstr "Compilé par "
11725
11726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11727 msgid "Compiler: "
11728 msgstr "Compilateur : "
11729
11730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11731 msgid "Based on SVN revision: "
11732 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11733
11734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11735 #, c-format
11736 msgid "About %s"
11737 msgstr "À propos de %s"
11738
11739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11740 msgid "Show/Hide interface"
11741 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
11742
11743 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11744 msgid "Playlist item info"
11745 msgstr "Informations sur l’élément"
11746
11747 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11748 msgid "Item Info"
11749 msgstr "Infos sur l’élement"
11750
11751 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11752 msgid "Quick &Open File..."
11753 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11754
11755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11756 msgid "Open &File..."
11757 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
11758
11759 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11760 msgid "Open D&irectory..."
11761 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11762
11763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11764 msgid "Open &Disc..."
11765 msgstr "Ouvrir un disque…"
11766
11767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11768 msgid "Open &Network Stream..."
11769 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11770
11771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11772 msgid "Open &Capture Device..."
11773 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
11774
11775 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11776 msgid "Media &Info..."
11777 msgstr "&Info flux…"
11778
11779 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11780 msgid "&Messages..."
11781 msgstr "&Messages…"
11782
11783 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11784 msgid "&Preferences..."
11785 msgstr "&Préférences…"
11786
11787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11788 msgid "Empty"
11789 msgstr "Vide"
11790
11791 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11792 msgid "Save As..."
11793 msgstr "Enregistrer sous…"
11794
11795 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11796 msgid "Save Messages As..."
11797 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11798
11799 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11800 msgid "Advanced options..."
11801 msgstr "Options avancées…"
11802
11803 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11804 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11805 msgid "Advanced options"
11806 msgstr "Options avancées"
11807
11808 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11809 msgid "Options:"
11810 msgstr "Options :"
11811
11812 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11813 msgid "Open..."
11814 msgstr "Ouvrir…"
11815
11816 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11817 msgid ""
11818 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11819 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11820 "controls below."
11821 msgstr ""
11822 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11823 "désirez ouvrir.\n"
11824 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11825 "dessus."
11826
11827 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11828 msgid "Use VLC as a server of streams"
11829 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11830
11831 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11832 msgid "Caching"
11833 msgstr "Mise en cache"
11834
11835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11836 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11837 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11838
11839 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11840 msgid "Subtitle options"
11841 msgstr "Options de sous-titres"
11842
11843 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11844 msgid "Force options for separate subtitle files."
11845 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11846
11847 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11848 msgid "DVD (menus)"
11849 msgstr "DVD (menus)"
11850
11851 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11852 msgid "Disc type"
11853 msgstr "Type de disque"
11854
11855 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11856 msgid "Probe Disc(s)"
11857 msgstr "Chercher"
11858
11859 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11860 msgid ""
11861 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11862 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11863 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11864 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11865 "parameter ranges are set based on media we find."
11866 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11867
11868 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11869 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11870 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11871
11872 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11873 msgid "RTSP"
11874 msgstr "RTP"
11875
11876 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11877 msgid "Name of DVD device to read from."
11878 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11879
11880 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11881 msgid ""
11882 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11883 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11884 msgstr ""
11885 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11886 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11887
11888 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11889 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11890 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11891
11892 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11893 msgid ""
11894 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11895 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11896 msgstr ""
11897 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11898 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11899
11900 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11901 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11902 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11903
11904 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11905 msgid "Title number."
11906 msgstr "Numéro du titre."
11907
11908 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11909 msgid ""
11910 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11911 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11912 "be shown."
11913 msgstr ""
11914 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11915 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11916 "aucun sous-titre ne sera montré."
11917
11918 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11919 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11920 msgstr ""
11921 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11922 "à 7)"
11923
11924 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11925 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11926 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11927
11928 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11929 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11930 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11931
11932 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11933 msgid "Track number."
11934 msgstr "Piste."
11935
11936 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11937 msgid ""
11938 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11939 "subtitle will be shown."
11940 msgstr ""
11941 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
11942 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11943
11944 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11945 msgid ""
11946 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11947 msgstr ""
11948 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
11949 "numérotées 0 ou 1 "
11950
11951 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11952 msgid ""
11953 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11954 "given, then all tracks are played."
11955 msgstr ""
11956 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
11957 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
11958
11959 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11960 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11961 msgstr ""
11962 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
11963 "généralement 1."
11964
11965 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11966 msgid "Shuffle"
11967 msgstr "Aléatoire"
11968
11969 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11970 msgid "&Simple Add File..."
11971 msgstr "Ajout simple de fichier…"
11972
11973 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11974 msgid "Add &Directory..."
11975 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11976
11977 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11978 msgid "&Add MRL..."
11979 msgstr "Ajout d’une MRL"
11980
11981 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11982 msgid "&Open Playlist..."
11983 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11984
11985 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11986 msgid "&Save Playlist..."
11987 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11988
11989 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
11990 msgid "&Close"
11991 msgstr "Fermer"
11992
11993 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11994 msgid "Sort by &title"
11995 msgstr "Tri par &titre"
11996
11997 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
11998 msgid "&Reverse sort by title"
11999 msgstr "Tri inverse par titre"
12000
12001 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
12002 msgid "&Shuffle Playlist"
12003 msgstr "Rendre aléatoire"
12004
12005 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
12006 msgid "D&elete"
12007 msgstr "S&upprimer"
12008
12009 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12010 msgid "&Manage"
12011 msgstr "&Gérer"
12012
12013 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12014 msgid "S&ort"
12015 msgstr "&Tri"
12016
12017 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12018 msgid "&Selection"
12019 msgstr "&Sélection"
12020
12021 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12022 msgid "&View items"
12023 msgstr "&Voir"
12024
12025 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
12026 msgid "Play this branch"
12027 msgstr "Jouer cette branche"
12028
12029 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12030 msgid "Sort this branch"
12031 msgstr "Trier cette branche"
12032
12033 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
12034 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
12035 msgid "root"
12036 msgstr "Racine"
12037
12038 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12039 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
12040 #, c-format
12041 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12042 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12043
12044 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
12045 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
12046 #, c-format
12047 msgid "%i items in playlist"
12048 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12049
12050 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
12051 msgid "M3U file"
12052 msgstr "Fichier M3U"
12053
12054 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12055 msgid "Playlist is empty"
12056 msgstr "Liste de lecture vide"
12057
12058 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12059 msgid "Can't save"
12060 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12061
12062 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12063 #: modules/misc/win32text.c:71
12064 msgid "Normal"
12065 msgstr "Normal"
12066
12067 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1233
12068 msgid "Sorted by artist"
12069 msgstr "Trié par auteur"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1235
12072 msgid "Sorted by Album"
12073 msgstr "Trié par Album"
12074
12075 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12076 msgid ""
12077 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12078 "them."
12079 msgstr ""
12080 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12081
12082 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12083 msgid "Alt"
12084 msgstr "Alt"
12085
12086 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12087 msgid "Ctrl"
12088 msgstr "Ctrl"
12089
12090 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12091 msgid "Shift"
12092 msgstr "Shift"
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12095 msgid ""
12096 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12097 "modify the resulting chain by yourself"
12098 msgstr ""
12099 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12100 "même la chaîne obtenue"
12101
12102 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12103 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12104 msgstr ""
12105 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12106
12107 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12108 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12109 msgstr ""
12110 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12111
12112 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12113 msgid ""
12114 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12115 "and RAW)"
12116 msgstr ""
12117 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12118 "et RAW)"
12119
12120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12121 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12122 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12123
12124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12125 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12126 msgstr ""
12127 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12128
12129 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12130 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12131 msgstr ""
12132 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12135 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12136 msgstr ""
12137 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12138
12139 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12140 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12141 msgstr ""
12142 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12143
12144 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12145 msgid ""
12146 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12147 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12148 "address beginning with 239.255."
12149 msgstr ""
12150 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12151 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12152 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12153
12154 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12155 msgid "Stream output MRL"
12156 msgstr "MRL du flux de sortie"
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12159 msgid "Destination Target:"
12160 msgstr "Destination :"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12163 msgid ""
12164 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12165 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12166 "controls below"
12167 msgstr ""
12168 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12169 "voulez ouvrir.\n"
12170 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12171 "contrôles ci-dessous."
12172
12173 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12174 msgid "Output methods"
12175 msgstr "Méthode de sortie"
12176
12177 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12178 msgid "MMSH"
12179 msgstr "MMSH"
12180
12181 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12182 msgid "RTP"
12183 msgstr "RTP"
12184
12185 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12186 msgid "Miscellaneous options"
12187 msgstr "Options diverses"
12188
12189 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12190 msgid "Group name"
12191 msgstr "Nom du groupe"
12192
12193 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12194 msgid "Channel name"
12195 msgstr "Nom du canal"
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12198 msgid "Select all elementary streams"
12199 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12200
12201 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12202 msgid "Transcoding options"
12203 msgstr "Options de transcodage"
12204
12205 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12206 msgid "Video codec"
12207 msgstr "Codec vidéo"
12208
12209 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12210 msgid "Audio codec"
12211 msgstr "Codec audio"
12212
12213 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12214 msgid "Subtitles codec"
12215 msgstr "Codec des sous-titres"
12216
12217 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12218 msgid "Subtitles overlay"
12219 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12220
12221 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12222 msgid "Save file"
12223 msgstr "Enregistrer le fichier"
12224
12225 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12226 msgid "Subtitles file"
12227 msgstr "Fichier de sous-titres"
12228
12229 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12230 msgid "Subtitles options"
12231 msgstr "Options de sous-titres"
12232
12233 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12234 msgid ""
12235 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12236 "subtitles."
12237 msgstr ""
12238 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12239 "titres MicroDVD et SubRIP."
12240
12241 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12242 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12243 msgid "Delay"
12244 msgstr "Retard"
12245
12246 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12247 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12248 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12249
12250 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12251 msgid "Open file"
12252 msgstr "Ouvrir un fichier"
12253
12254 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12255 msgid "Playing"
12256 msgstr "Lecture en cours"
12257
12258 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12259 msgid "Stopped"
12260 msgstr "Arrété"
12261
12262 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12263 msgid "Menu"
12264 msgstr "Menu"
12265
12266 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12267 msgid "Previous track"
12268 msgstr "Piste précédente"
12269
12270 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12271 msgid "Next track"
12272 msgstr "Piste suivante"
12273
12274 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12275 msgid "Paused"
12276 msgstr "En Pause"
12277
12278 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12279 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12280 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12281
12282 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12283 msgid "Use this to stream on a network"
12284 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12285
12286 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12287 msgid "You must choose a stream"
12288 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12289
12290 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12291 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12292 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12293
12294 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12295 msgid ""
12296 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12297 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12298 "stream.)\n"
12299 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12300 msgstr ""
12301 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12302 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12303 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12304 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12305
12306 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12307 msgid "Choose"
12308 msgstr "Choisir"
12309
12310 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12311 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12312 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12313
12314 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12315 msgid "You need to enter an address"
12316 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12317
12318 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12319 msgid ""
12320 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12321 "transcoding"
12322 msgstr ""
12323 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12324 "votre transcodage."
12325
12326 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12327 msgid "You must choose a file to save to"
12328 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12329
12330 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12331 msgid ""
12332 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12333 msgstr ""
12334 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12335 "votre diffusion."
12336
12337 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12338 msgid ""
12339 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12340 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12341 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12342 "extra interface.\n"
12343 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12344 "name will be used"
12345 msgstr ""
12346 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12347 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12348 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12349 "activent l’interface SAP.\n"
12350 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12351 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12352
12353 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1290
12354 msgid "Save to file"
12355 msgstr "Enregistrer le fichier"
12356
12357 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12358 msgid "Show bookmarks dialog"
12359 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12360
12361 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12362 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12363 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12367 msgid "Show extended GUI"
12368 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12369
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12372 msgid "Show taskbar entry"
12373 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12374
12375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12376 msgid "Minimal interface"
12377 msgstr "Interface minimale"
12378
12379 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12380 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12381 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12382
12383 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12384 msgid "Size to video"
12385 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12386
12387 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12388 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12389 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12390
12391 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12393 msgid "Show systray icon"
12394 msgstr "Icône dans la barre système"
12395
12396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12397 msgid "wxWidgets interface module"
12398 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12399
12400 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12401 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12402 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12403
12404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12405 msgid "Dummy image chroma format"
12406 msgstr "Format chroma d’image muette"
12407
12408 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12409 msgid ""
12410 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12411 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12412 msgstr ""
12413 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12414 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12415 "utilisant le plus performant."
12416
12417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12418 msgid "Save raw codec data"
12419 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12420
12421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12422 msgid ""
12423 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12424 "forced the dummy decoder in the main options."
12425 msgstr ""
12426 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
12427 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12428
12429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12430 msgid ""
12431 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12432 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12433 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12434 msgstr ""
12435 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12436 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12437 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12438
12439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12440 msgid "Dummy interface function"
12441 msgstr "Pseudo-interface"
12442
12443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12444 msgid "Dummy Interface"
12445 msgstr "Pseudo-interface"
12446
12447 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12448 msgid "Dummy access function"
12449 msgstr "Pseudo-entrée"
12450
12451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12452 msgid "Dummy demux function"
12453 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12454
12455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12456 msgid "Dummy decoder"
12457 msgstr "Pseudo-décodeur"
12458
12459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12460 msgid "Dummy decoder function"
12461 msgstr "Pseudo-décodeur"
12462
12463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12464 msgid "Dummy encoder function"
12465 msgstr "Pseudo-encoder"
12466
12467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12468 msgid "Dummy audio output function"
12469 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12470
12471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12472 msgid "Dummy video output function"
12473 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12474
12475 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12476 msgid "Dummy Video output"
12477 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12478
12479 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12480 msgid "Dummy font renderer function"
12481 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12482
12483 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12484 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12485 #: modules/visualization/xosd.c:73
12486 msgid "Font"
12487 msgstr "Police"
12488
12489 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12490 msgid "Font filename"
12491 msgstr "Fichier de police"
12492
12493 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12494 msgid "Font size in pixels"
12495 msgstr "Taille de la police en pixels"
12496
12497 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12498 msgid ""
12499 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12500 "than 0 this option will override the relative font size "
12501 msgstr ""
12502 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12503 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12504
12505 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12506 msgid "Opacity, 0..255"
12507 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12508
12509 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12510 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12511 #: modules/video_filter/time.c:78
12512 msgid ""
12513 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12514 "= totally opaque. "
12515 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12516
12517 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12518 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12519 #: modules/video_filter/time.c:84
12520 msgid "Text Default Color"
12521 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12522
12523 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12524 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12525 #: modules/video_filter/time.c:85
12526 msgid ""
12527 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12528 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12529 msgstr ""
12530 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12531 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12532 "couleurs activées [blanc]"
12533
12534 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12535 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12536 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12537
12538 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12539 msgid "Smaller"
12540 msgstr "Plus petit"
12541
12542 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12543 msgid "Small"
12544 msgstr "Petit"
12545
12546 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12547 msgid "Large"
12548 msgstr "Grand"
12549
12550 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12551 msgid "Larger"
12552 msgstr "Plus grand"
12553
12554 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12555 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12556 #: modules/video_filter/time.c:52
12557 msgid "Black"
12558 msgstr "Noir"
12559
12560 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12561 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12562 #: modules/video_filter/time.c:53
12563 msgid "Gray"
12564 msgstr "Gris"
12565
12566 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12567 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12568 #: modules/video_filter/time.c:53
12569 msgid "Silver"
12570 msgstr "Argent"
12571
12572 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12573 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12574 #: modules/video_filter/time.c:53
12575 msgid "White"
12576 msgstr "Blanc"
12577
12578 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12579 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12580 #: modules/video_filter/time.c:53
12581 msgid "Maroon"
12582 msgstr "Marron"
12583
12584 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12585 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12586 #: modules/video_filter/time.c:53
12587 msgid "Red"
12588 msgstr "Rouge"
12589
12590 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12591 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12592 #: modules/video_filter/time.c:54
12593 msgid "Fuchsia"
12594 msgstr "Fuchsia"
12595
12596 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12597 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12598 #: modules/video_filter/time.c:54
12599 msgid "Yellow"
12600 msgstr "Jaune"
12601
12602 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12603 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12604 #: modules/video_filter/time.c:54
12605 msgid "Olive"
12606 msgstr "Olive"
12607
12608 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12609 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12610 #: modules/video_filter/time.c:54
12611 msgid "Green"
12612 msgstr "Vert"
12613
12614 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12615 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12616 #: modules/video_filter/time.c:55
12617 msgid "Teal"
12618 msgstr "Emeraude"
12619
12620 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12621 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12622 #: modules/video_filter/time.c:55
12623 msgid "Lime"
12624 msgstr "Citron vert"
12625
12626 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12627 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12628 #: modules/video_filter/time.c:55
12629 msgid "Purple"
12630 msgstr "Violet"
12631
12632 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12633 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12634 #: modules/video_filter/time.c:55
12635 msgid "Navy"
12636 msgstr "Marine"
12637
12638 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12639 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12640 #: modules/video_filter/time.c:55
12641 msgid "Blue"
12642 msgstr "Bleu"
12643
12644 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12645 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12646 #: modules/video_filter/time.c:56
12647 msgid "Aqua"
12648 msgstr "Eau"
12649
12650 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12651 msgid "Text renderer"
12652 msgstr "Rendu du texte"
12653
12654 #: modules/misc/freetype.c:114
12655 msgid "Freetype2 font renderer"
12656 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12657
12658 #: modules/misc/gnutls.c:66
12659 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12660 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12661
12662 #: modules/misc/gnutls.c:68
12663 msgid ""
12664 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12665 "or SSL-based server-side encryption)."
12666 msgstr ""
12667 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12668 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12669
12670 #: modules/misc/gnutls.c:71
12671 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12672 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12673
12674 #: modules/misc/gnutls.c:73
12675 msgid ""
12676 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12677 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12678
12679 #: modules/misc/gnutls.c:76
12680 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12681 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12682
12683 #: modules/misc/gnutls.c:78
12684 msgid ""
12685 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12686 "cache will hold."
12687 msgstr ""
12688 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12689 "cache pourra contenir."
12690
12691 #: modules/misc/gnutls.c:81
12692 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12693 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12694
12695 #: modules/misc/gnutls.c:83
12696 msgid ""
12697 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12698 "Certificate Authority)."
12699 msgstr ""
12700 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
12701 "une Autorité de Certification approuvée)"
12702
12703 #: modules/misc/gnutls.c:86
12704 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12705 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12706
12707 #: modules/misc/gnutls.c:88
12708 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12709 msgstr ""
12710 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
12711 "d'hôte demandé."
12712
12713 #: modules/misc/gnutls.c:92
12714 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12715 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12716
12717 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12718 msgid "Gtk+ GUI helper"
12719 msgstr "Aide Gtk+"
12720
12721 #: modules/misc/logger.c:95
12722 msgid "Text"
12723 msgstr "Texte"
12724
12725 #: modules/misc/logger.c:97
12726 msgid "Log format"
12727 msgstr "Format d’enregistrement"
12728
12729 #: modules/misc/logger.c:98
12730 msgid ""
12731 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12732 "\"."
12733 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12734
12735 #: modules/misc/logger.c:103
12736 msgid "Logging"
12737 msgstr "Journalisation"
12738
12739 #: modules/misc/logger.c:104
12740 msgid "File logging"
12741 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12742
12743 #: modules/misc/logger.c:106
12744 msgid "Log filename"
12745 msgstr "Nom du fichier de journal"
12746
12747 #: modules/misc/logger.c:106
12748 msgid "Specify the log filename."
12749 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
12750
12751 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12752 msgid "libc memcpy"
12753 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12754
12755 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12756 msgid "3D Now! memcpy"
12757 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12758
12759 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12760 msgid "MMX memcpy"
12761 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12762
12763 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12764 msgid "MMX EXT memcpy"
12765 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12766
12767 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12768 msgid "AltiVec memcpy"
12769 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12770
12771 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12772 msgid "Multicast output interface"
12773 msgstr "Interface de sortie multicast"
12774
12775 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12776 msgid ""
12777 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12778 "table."
12779 msgstr ""
12780 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
12781 "routage."
12782
12783 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12784 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12785 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
12786
12787 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12788 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12789 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
12790
12791 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12792 msgid "M3U playlist exporter"
12793 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12794
12795 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12796 msgid "Old playlist exporter"
12797 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12798
12799 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12800 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12801 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12802
12803 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12804 msgid ""
12805 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12806 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12807 msgstr ""
12808 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
12809 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12810
12811 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12812 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12813 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12814
12815 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12816 msgid "video"
12817 msgstr "vidéo"
12818
12819 #: modules/misc/rtsp.c:48
12820 msgid ""
12821 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12822 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12823 "with no path."
12824 msgstr ""
12825 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
12826 "l'interface RTSP écoutera..\n"
12827 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
12828 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
12829
12830 #: modules/misc/rtsp.c:52
12831 msgid "RTSP VoD"
12832 msgstr "VoD RTSP"
12833
12834 #: modules/misc/rtsp.c:53
12835 msgid "RTSP VoD server"
12836 msgstr "Serveur VoD RTSP"
12837
12838 #: modules/misc/screensaver.c:44
12839 msgid "X Screensaver disabler"
12840 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
12841
12842 #: modules/misc/svg.c:57
12843 msgid "SVG template file"
12844 msgstr "Fichier de format SVG"
12845
12846 #: modules/misc/svg.c:58
12847 msgid ""
12848 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12849 msgstr ""
12850 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
12851 "automatique de chaînes de caractères."
12852
12853 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12854 msgid "Playlist stress tests"
12855 msgstr "Tests de liste de lecture"
12856
12857 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12858 msgid "C module that does nothing"
12859 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
12860
12861 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12862 msgid "Miscellaneous stress tests"
12863 msgstr "Tests de performance divers"
12864
12865 #: modules/misc/win32text.c:85
12866 msgid "Win32 font renderer"
12867 msgstr "Moteur de rendu Win32"
12868
12869 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12870 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12871 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
12872
12873 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12874 msgid "Simple XML Parser"
12875 msgstr "Parseur XML simple"
12876
12877 #: modules/mux/asf.c:49
12878 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12879 msgstr ""
12880 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
12881
12882 #: modules/mux/asf.c:52
12883 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12884 msgstr ""
12885 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
12886
12887 #: modules/mux/asf.c:55
12888 msgid ""
12889 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12890 msgstr ""
12891 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
12892 "ASF."
12893
12894 #: modules/mux/asf.c:57
12895 msgid "Comment"
12896 msgstr "Commentaire"
12897
12898 #: modules/mux/asf.c:58
12899 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12900 msgstr ""
12901 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
12902 "commentaires ASF."
12903
12904 #: modules/mux/asf.c:61
12905 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12906 msgstr ""
12907 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
12908 "ASF."
12909
12910 #: modules/mux/asf.c:63
12911 msgid "Packet Size"
12912 msgstr "Taille du paquet"
12913
12914 #: modules/mux/asf.c:64
12915 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12916 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
12917
12918 #: modules/mux/asf.c:67
12919 msgid "ASF muxer"
12920 msgstr "Multiplexeur ASF"
12921
12922 #: modules/mux/asf.c:540
12923 msgid "Unknown Video"
12924 msgstr "Vidéo inconnue"
12925
12926 #: modules/mux/avi.c:44
12927 msgid "AVI muxer"
12928 msgstr "Multiplexeur AVI"
12929
12930 #: modules/mux/dummy.c:41
12931 msgid "Dummy/Raw muxer"
12932 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
12933
12934 #: modules/mux/mp4.c:45
12935 msgid "Create \"Fast start\" files"
12936 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
12937
12938 #: modules/mux/mp4.c:47
12939 msgid ""
12940 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12941 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12942 "previewing the file while it is downloading)."
12943 msgstr ""
12944 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
12945 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
12946 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
12947
12948 #: modules/mux/mp4.c:56
12949 msgid "MP4/MOV muxer"
12950 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
12951
12952 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12953 msgid "DTS delay (ms)"
12954 msgstr "Retard DTS (ms)"
12955
12956 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12957 msgid ""
12958 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12959 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12960 "some buffering inside the client decoder."
12961 msgstr ""
12962 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
12963 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
12964 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
12965 "de décodage."
12966
12967 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12968 msgid "PES maximum size"
12969 msgstr "Taille PES maximale"
12970
12971 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12972 msgid ""
12973 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12974 "stream."
12975 msgstr ""
12976 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
12977 "produire le flux MPEG PS."
12978
12979 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12980 msgid "PS muxer"
12981 msgstr "Multiplexeur PS"
12982
12983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12984 msgid "Video PID"
12985 msgstr "Vidéo PID"
12986
12987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12988 msgid ""
12989 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12990 "the video."
12991 msgstr ""
12992 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
12993 "automatiquement celui de la vidéo."
12994
12995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12996 msgid "Audio PID"
12997 msgstr "PID audio"
12998
12999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13000 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13001 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13002
13003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13004 msgid "SPU PID"
13005 msgstr "PID SPU"
13006
13007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13008 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13009 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13010
13011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13012 msgid "PMT PID"
13013 msgstr "PID de la PMT"
13014
13015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13016 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13017 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13018
13019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13020 msgid "TS ID"
13021 msgstr "ID TS"
13022
13023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13024 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13025 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13026
13027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13028 msgid "NET ID"
13029 msgstr "ID NET"
13030
13031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13032 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13033 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13034
13035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13036 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13037 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13038
13039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13040 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13041 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13042
13043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13044 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13045 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13046
13047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13048 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13049 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13050
13051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13052 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13053 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13054
13055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13056 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13057 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13058
13059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13060 msgid "Set PID to id of ES"
13061 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13062
13063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13064 msgid "set PID to id of es"
13065 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13066
13067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13068 msgid "Shaping delay (ms)"
13069 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13070
13071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13072 msgid ""
13073 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13074 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13075 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13076 msgstr ""
13077 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13078 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13079 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13080
13081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13082 msgid "Use keyframes"
13083 msgstr "Utiliser les images clés"
13084
13085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13086 msgid ""
13087 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13088 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13089 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13090 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13091 "the biggest frames in the stream."
13092 msgstr ""
13093 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13094 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13095 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13096 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13097 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13098 "les images les plus volumineuses du flux."
13099
13100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13101 msgid "PCR delay (ms)"
13102 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13103
13104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13105 msgid ""
13106 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13107 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13108 msgstr ""
13109 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13110 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13111 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13112
13113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13114 msgid "Minimum B (deprecated)"
13115 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13116
13117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13118 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13119 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13120
13121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13122 msgid "Maximum B (deprecated)"
13123 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13124
13125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13126 msgid ""
13127 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13128 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13129 "some buffering inside the client decoder."
13130 msgstr ""
13131 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13132 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13133 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13134 "de décodage."
13135
13136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13137 msgid "Crypt audio"
13138 msgstr "Cryptage audio"
13139
13140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13141 msgid "Crypt audio using CSA"
13142 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13143
13144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13145 msgid "Crypt video"
13146 msgstr "Cryptage vidéo"
13147
13148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13149 msgid "Crypt video using CSA"
13150 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13151
13152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13153 msgid "CSA Key"
13154 msgstr "Clé CSA"
13155
13156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13157 msgid ""
13158 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13159 "bytes)."
13160 msgstr ""
13161 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13162 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13163
13164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13165 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13166 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13167
13168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13169 msgid ""
13170 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13171 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13172 msgstr ""
13173 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13174 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13175
13176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13177 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13178 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13179
13180 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13181 msgid "Multipart separator string"
13182 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13183
13184 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13185 msgid ""
13186 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13187 "You can select this string. Default is --myboundary"
13188 msgstr ""
13189 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13190 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13191 "myboundary"
13192
13193 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13194 msgid "Multipart jpeg muxer"
13195 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13196
13197 #: modules/mux/ogg.c:50
13198 msgid "Ogg/ogm muxer"
13199 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13200
13201 #: modules/mux/wav.c:42
13202 msgid "WAV muxer"
13203 msgstr "Multiplexeur WAV"
13204
13205 #: modules/packetizer/copy.c:43
13206 msgid "Copy packetizer"
13207 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13208
13209 #: modules/packetizer/h264.c:47
13210 msgid "H264 video packetizer"
13211 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13212
13213 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13214 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13215 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13216
13217 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13218 msgid "MPEG4 video packetizer"
13219 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13220
13221 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13222 msgid "Sync on intraframe"
13223 msgstr ""
13224
13225 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13226 msgid ""
13227 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13228 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13229 msgstr ""
13230
13231 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13232 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13233 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13234
13235 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13236 msgid "Bonjour services"
13237 msgstr "Services « Bonjour »"
13238
13239 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13240 msgid "Bonjour"
13241 msgstr "Bonjour"
13242
13243 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13244 msgid "DAAP shares"
13245 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13246
13247 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13248 msgid "DAAP access"
13249 msgstr "Accès DAAP"
13250
13251 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13252 msgid "HAL device detection"
13253 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13254
13255 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13256 msgid "Devices"
13257 msgstr "Périphériques"
13258
13259 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13260 msgid "SAP multicast address"
13261 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13262
13263 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13264 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13265 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13266
13267 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13268 msgid "IPv4-SAP listening"
13269 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13270
13271 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13272 msgid ""
13273 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13274 "standard address."
13275 msgstr ""
13276 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13277 "standard."
13278
13279 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13280 msgid "IPv6-SAP listening"
13281 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13282
13283 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13284 msgid ""
13285 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13286 "standard address."
13287 msgstr ""
13288 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13289 "standard."
13290
13291 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13292 msgid "IPv6 SAP scope"
13293 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13294
13295 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13296 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13297 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13298
13299 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13300 msgid "SAP timeout (seconds)"
13301 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13302
13303 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13304 msgid ""
13305 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13306 "received."
13307 msgstr ""
13308 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13309 "nouvelle annonce n’est reçue."
13310
13311 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13312 msgid "Try to parse the SAP"
13313 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13314
13315 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13316 msgid ""
13317 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13318 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13319 msgstr ""
13320 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13321 "livedotcom analyser l’annonce."
13322
13323 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13324 msgid "SAP Strict mode"
13325 msgstr "SAP mode strict"
13326
13327 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13328 msgid ""
13329 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13330 "announcements."
13331 msgstr ""
13332 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13333 "standard."
13334
13335 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13336 msgid "Use SAP cache"
13337 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13338
13339 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13340 msgid ""
13341 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13342 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13343 "corresponding to legacy streams."
13344 msgstr ""
13345 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13346 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13347 "à des flux inexistants."
13348
13349 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13350 msgid "SAP Announcements"
13351 msgstr "Annonces SAP"
13352
13353 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13354 msgid "SDP file parser for UDP"
13355 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13356
13357 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13358 msgid "Session Announcements (SAP)"
13359 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13360
13361 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13362 msgid "Session"
13363 msgstr "Session"
13364
13365 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13366 msgid "Tool"
13367 msgstr "Outil"
13368
13369 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13370 msgid "User"
13371 msgstr "Utilisateur"
13372
13373 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13374 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13375 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13376
13377 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13378 msgid "Shoutcast radio listings"
13379 msgstr "Shoutcast"
13380
13381 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13382 msgid "Shoutcast"
13383 msgstr "Shoutcast"
13384
13385 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13386 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13387 msgid "UPnP"
13388 msgstr "UPnP"
13389
13390 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13391 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13392 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13393
13394 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13395 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13396 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13397
13398 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13399 msgid ""
13400 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13401 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13402 "caching and others."
13403 msgstr ""
13404 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13405 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13406 "chache de fichier et les autres caches."
13407
13408 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13409 msgid "ID Offset"
13410 msgstr "Décalage d’ID"
13411
13412 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13413 msgid ""
13414 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13415 "IDs bridge_in will register."
13416 msgstr ""
13417 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13418 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13419
13420 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13421 msgid "Bridge"
13422 msgstr "Pont"
13423
13424 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13425 msgid "Bridge stream output"
13426 msgstr "Flux de sortie de pont"
13427
13428 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13429 msgid "Bridge out"
13430 msgstr "Pont sortant"
13431
13432 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13433 msgid "Bridge in"
13434 msgstr "Pont entrant"
13435
13436 #: modules/stream_out/description.c:48
13437 msgid "Description stream output"
13438 msgstr "Flux de sortie de description"
13439
13440 #: modules/stream_out/display.c:38
13441 msgid "Enable/disable audio rendering."
13442 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13443
13444 #: modules/stream_out/display.c:40
13445 msgid "Enable/disable video rendering."
13446 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13447
13448 #: modules/stream_out/display.c:42
13449 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13450 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13451
13452 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13453 msgid "Display"
13454 msgstr "Affichage"
13455
13456 #: modules/stream_out/display.c:51
13457 msgid "Display stream output"
13458 msgstr "Affiche le flux"
13459
13460 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13461 msgid "Duplicate stream output"
13462 msgstr "Duplique le flux"
13463
13464 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13465 msgid "Output access method"
13466 msgstr "Méthode de sortie"
13467
13468 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13469 msgid ""
13470 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13471 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13472
13473 #: modules/stream_out/es.c:41
13474 msgid "Audio output access method"
13475 msgstr "Module de sortie audio"
13476
13477 #: modules/stream_out/es.c:43
13478 msgid ""
13479 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13480 "output."
13481 msgstr ""
13482 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13483
13484 #: modules/stream_out/es.c:45
13485 msgid "Video output access method"
13486 msgstr "Module de sortie vidéo"
13487
13488 #: modules/stream_out/es.c:47
13489 msgid ""
13490 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13491 "output."
13492 msgstr ""
13493 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13494
13495 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13496 msgid "Output muxer"
13497 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13498
13499 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13500 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13501 msgstr ""
13502 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13503
13504 #: modules/stream_out/es.c:53
13505 msgid "Audio output muxer"
13506 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13507
13508 #: modules/stream_out/es.c:55
13509 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13510 msgstr ""
13511 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13512 "audio."
13513
13514 #: modules/stream_out/es.c:56
13515 msgid "Video output muxer"
13516 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13517
13518 #: modules/stream_out/es.c:58
13519 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13520 msgstr ""
13521 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13522 "vidéo."
13523
13524 #: modules/stream_out/es.c:60
13525 msgid "Output URL"
13526 msgstr "URL de sortie"
13527
13528 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13529 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13530 msgstr ""
13531 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13532
13533 #: modules/stream_out/es.c:63
13534 msgid "Audio output URL"
13535 msgstr "URL de sortie audio"
13536
13537 #: modules/stream_out/es.c:65
13538 msgid ""
13539 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13540 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13541
13542 #: modules/stream_out/es.c:67
13543 msgid "Video output URL"
13544 msgstr "URL de sortie vidéo"
13545
13546 #: modules/stream_out/es.c:69
13547 msgid ""
13548 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13549 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13550
13551 #: modules/stream_out/es.c:79
13552 msgid "Elementary stream output"
13553 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13554
13555 #: modules/stream_out/gather.c:40
13556 msgid "Gathering stream output"
13557 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13558
13559 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13560 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13561 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13562
13563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13564 msgid "Sample aspect ratio"
13565 msgstr "Format d’écran de la source"
13566
13567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13568 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13569 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13570
13571 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13572 msgid "Mosaic bridge"
13573 msgstr "Mosaïque"
13574
13575 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13576 msgid "Mosaic bridge stream output"
13577 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13578
13579 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13580 msgid "SDP"
13581 msgstr "SDP"
13582
13583 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13584 msgid ""
13585 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13586 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13587 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13588 msgstr ""
13589 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13590 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13591 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13592
13593 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13594 msgid "Muxer"
13595 msgstr "Multiplexeur :"
13596
13597 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13598 msgid "Session name"
13599 msgstr "Nom de session"
13600
13601 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13602 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13603 msgstr ""
13604 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13605
13606 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13607 msgid "Session description"
13608 msgstr "Description de session"
13609
13610 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13611 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13612 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13613
13614 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13615 msgid "Session URL"
13616 msgstr "URL de session"
13617
13618 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13619 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13620 msgstr ""
13621 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13622 "session."
13623
13624 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13625 msgid "Session email"
13626 msgstr "Courriel de session"
13627
13628 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13629 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13630 msgstr ""
13631 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13632
13633 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13634 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13635 msgstr ""
13636 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13637
13638 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13639 msgid "Audio port"
13640 msgstr "Port audio"
13641
13642 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13643 msgid ""
13644 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13645 msgstr ""
13646 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13647 "diffusion RTP."
13648
13649 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13650 msgid "Video port"
13651 msgstr "Port vidéo"
13652
13653 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13654 msgid ""
13655 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13656 msgstr ""
13657 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13658 "diffusion RTP."
13659
13660 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13661 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13662 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13663
13664 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13665 msgid "RTP stream output"
13666 msgstr "Flux de sortie RTP"
13667
13668 #: modules/stream_out/standard.c:49
13669 msgid ""
13670 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13671 msgstr ""
13672 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13673
13674 #: modules/stream_out/standard.c:51
13675 msgid "Output URL (deprecated)"
13676 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
13677
13678 #: modules/stream_out/standard.c:53
13679 msgid ""
13680 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13681 "Deprecated, use dst instead."
13682 msgstr ""
13683 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
13684 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
13685
13686 #: modules/stream_out/standard.c:56
13687 msgid "Output destination"
13688 msgstr "Destination"
13689
13690 #: modules/stream_out/standard.c:58
13691 msgid ""
13692 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13693 msgstr ""
13694 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13695
13696 #: modules/stream_out/standard.c:62
13697 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13698 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13699
13700 #: modules/stream_out/standard.c:64
13701 msgid "Session groupname"
13702 msgstr "Nom du groupe de session"
13703
13704 #: modules/stream_out/standard.c:66
13705 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13706 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13707
13708 #: modules/stream_out/standard.c:68
13709 msgid "SAP announcing"
13710 msgstr "Annonce SAP"
13711
13712 #: modules/stream_out/standard.c:69
13713 msgid "Announce this session with SAP"
13714 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13715
13716 #: modules/stream_out/standard.c:71
13717 msgid "SLP announcing"
13718 msgstr "Annonce SLP"
13719
13720 #: modules/stream_out/standard.c:72
13721 msgid "Announce this session with SLP"
13722 msgstr "Annonce cette session par SLP"
13723
13724 #: modules/stream_out/standard.c:80
13725 msgid "Standard"
13726 msgstr "Standard"
13727
13728 #: modules/stream_out/standard.c:81
13729 msgid "Standard stream output"
13730 msgstr "Flux de sortie standard"
13731
13732 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13733 msgid "Files"
13734 msgstr "Fichiers"
13735
13736 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13737 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13738 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13739
13740 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13741 msgid "Sizes"
13742 msgstr "Tailles"
13743
13744 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13745 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13746 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13747
13748 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13749 msgid "Aspect ratio"
13750 msgstr "Format d’écran"
13751
13752 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13753 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13754 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13755
13756 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13757 msgid "Command UDP port"
13758 msgstr "Port UDP de commande"
13759
13760 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13761 msgid "UDP port to listen to for commands."
13762 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13763
13764 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13765 msgid "Command"
13766 msgstr "Commande"
13767
13768 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13769 msgid "Initial command to execute."
13770 msgstr "Commande initiale à exécuter."
13771
13772 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13773 msgid "GOP size"
13774 msgstr "Taille du GOP"
13775
13776 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13777 msgid "Number of P frames between two I frames."
13778 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13779
13780 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13781 msgid "Quantizer scale"
13782 msgstr "Echelle de quantisateur"
13783
13784 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13785 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13786 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13787
13788 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13789 msgid "Mute audio"
13790 msgstr "Muter l'audio"
13791
13792 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13793 msgid "Mute audio when command is not 0."
13794 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
13795
13796 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13797 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13798 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13799
13800 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13801 msgid "Video encoder"
13802 msgstr "Encodeur vidéo"
13803
13804 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13805 msgid ""
13806 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13807 msgstr ""
13808 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
13809 "configurer ses options associées."
13810
13811 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13812 msgid "Destination video codec"
13813 msgstr "Codec vidéo de destination"
13814
13815 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13816 msgid ""
13817 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13818 "output."
13819 msgstr ""
13820 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
13821 "diffusion."
13822
13823 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13824 msgid "Video bitrate"
13825 msgstr "Débit vidéo"
13826
13827 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13828 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13829 msgstr ""
13830 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
13831
13832 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13833 msgid "Video scaling"
13834 msgstr "Dimensionnement vidéo"
13835
13836 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13837 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13838 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
13839
13840 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13841 msgid "Video frame-rate"
13842 msgstr "Débit d’images vidéo"
13843
13844 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13845 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13846 msgstr ""
13847 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
13848
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13850 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13851 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
13852
13853 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13854 msgid "Maximum video width"
13855 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
13856
13857 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13858 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13859 msgstr ""
13860 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
13861
13862 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13863 msgid "Maximum video height"
13864 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
13865
13866 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13867 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13868 msgstr ""
13869 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
13870
13871 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13872 msgid "Video filter"
13873 msgstr "Filtre vidéo"
13874
13875 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13876 msgid ""
13877 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13878 "subpictures overlaying."
13879 msgstr ""
13880 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
13881 "transcodage et l'incrustation"
13882
13883 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13884 msgid "Video crop top"
13885 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
13886
13887 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13888 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13889 msgstr ""
13890 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
13891 "l’image."
13892
13893 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13894 msgid "Video crop left"
13895 msgstr "Coupe gauche de l’image"
13896
13897 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13898 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13899 msgstr ""
13900 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
13901
13902 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13903 msgid "Video crop bottom"
13904 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
13905
13906 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13907 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13908 msgstr ""
13909 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
13910 "l’image."
13911
13912 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13913 msgid "Video crop right"
13914 msgstr "Coupe droite de l’image"
13915
13916 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13917 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13918 msgstr ""
13919 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
13920
13921 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13922 msgid "Audio encoder"
13923 msgstr "Encodeur audio"
13924
13925 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13926 msgid ""
13927 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13928 msgstr ""
13929 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
13930 "associées."
13931
13932 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13933 msgid "Destination audio codec"
13934 msgstr "Codec audio de destination"
13935
13936 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13937 msgid ""
13938 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13939 "output."
13940 msgstr ""
13941 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
13942 "diffusion."
13943
13944 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13945 msgid "Audio bitrate"
13946 msgstr "Débit audio"
13947
13948 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13949 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13950 msgstr ""
13951 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
13952
13953 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13954 msgid "Audio sample rate"
13955 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
13956
13957 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13958 msgid ""
13959 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13960 msgstr ""
13961 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
13962 "pour la diffusion."
13963
13964 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13965 msgid "Audio channels"
13966 msgstr "Canaux audio"
13967
13968 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13969 msgid ""
13970 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13971 "output."
13972 msgstr ""
13973 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
13974 "diffusion."
13975
13976 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13977 msgid "Subtitles encoder"
13978 msgstr "Encodeur de sous-titres"
13979
13980 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13981 msgid ""
13982 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13983 "options."
13984 msgstr ""
13985 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
13986 "de configurer ses options associées."
13987
13988 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13989 msgid "Destination subtitles codec"
13990 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
13991
13992 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13993 msgid ""
13994 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13995 "output."
13996 msgstr ""
13997 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
13998 "diffusion."
13999
14000 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14001 msgid "Subpictures filter"
14002 msgstr "Incrustations"
14003
14004 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14005 msgid ""
14006 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14007 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14008 "video."
14009 msgstr ""
14010 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14011 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14012 "sur la vidéo."
14013
14014 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14015 msgid "OSD menu"
14016 msgstr "Menu OSD"
14017
14018 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14019 msgid ""
14020 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14021 msgstr ""
14022 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14023 "d'incrustations osdmenu"
14024
14025 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14026 msgid "Number of threads"
14027 msgstr "Nombre de threads"
14028
14029 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14030 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14031 msgstr ""
14032 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14033 "transcodage."
14034
14035 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14036 msgid "High priority"
14037 msgstr "Priorité élevée"
14038
14039 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14040 msgid ""
14041 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14042 msgstr ""
14043 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14044 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14045
14046 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14047 msgid "Synchronise on audio track"
14048 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14049
14050 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14051 msgid ""
14052 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14053 "on the audio track."
14054 msgstr ""
14055 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14056 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14057
14058 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14059 msgid ""
14060 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14061 "keep up with the encoding rate."
14062 msgstr ""
14063 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14064 "taux d'encodage."
14065
14066 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14067 msgid "Transcode stream output"
14068 msgstr "Transcode le flux"
14069
14070 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14071 msgid "Overlays/Subtitles"
14072 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14073
14074 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14075 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14076 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14077
14078 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14079 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14080 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14081
14082 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14083 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14084 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14085
14086 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14087 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14088 msgid "Conversions from "
14089 msgstr "Conversions de "
14090
14091 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14092 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14093 msgid "MMX conversions from "
14094 msgstr "Conversions MMX de "
14095
14096 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14097 msgid "AltiVec conversions from "
14098 msgstr "Conversions Altivec de "
14099
14100 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14101 msgid "Image contrast (0-2)"
14102 msgstr "Contraste (0-2)"
14103
14104 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14105 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14106 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14107
14108 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14109 msgid "Image hue (0-360)"
14110 msgstr "Teinte (0-360)"
14111
14112 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14113 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14114 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14115
14116 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14117 msgid "Image saturation (0-3)"
14118 msgstr "Saturation (0-3)"
14119
14120 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14121 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14122 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14123
14124 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14125 msgid "Image brightness (0-2)"
14126 msgstr "Brillance (0-2)"
14127
14128 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14129 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14130 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14131
14132 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14133 msgid "Image gamma (0-10)"
14134 msgstr "Gamma (0-10)"
14135
14136 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14137 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14138 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14139
14140 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14141 msgid "Image properties filter"
14142 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14143
14144 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14145 msgid "Image adjust"
14146 msgstr "Ajustement d’image"
14147
14148 #: modules/video_filter/blend.c:67
14149 msgid "Video pictures blending"
14150 msgstr "Mélange d’images"
14151
14152 #: modules/video_filter/clone.c:55
14153 msgid "Number of clones"
14154 msgstr "Nombre de clones"
14155
14156 #: modules/video_filter/clone.c:56
14157 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14158 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14159
14160 #: modules/video_filter/clone.c:59
14161 msgid "List of video output modules"
14162 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14163
14164 #: modules/video_filter/clone.c:60
14165 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14166 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14167
14168 #: modules/video_filter/clone.c:63
14169 msgid "Clone video filter"
14170 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14171
14172 #: modules/video_filter/clone.c:65
14173 msgid "Clone"
14174 msgstr "Clone"
14175
14176 #: modules/video_filter/crop.c:54
14177 msgid "Crop geometry (pixels)"
14178 msgstr "Zone à réduire"
14179
14180 #: modules/video_filter/crop.c:55
14181 msgid ""
14182 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14183 "<left offset> + <top offset>."
14184 msgstr ""
14185 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14186 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14187
14188 #: modules/video_filter/crop.c:57
14189 msgid "Automatic cropping"
14190 msgstr "Réduction automatique"
14191
14192 #: modules/video_filter/crop.c:58
14193 msgid "Activate automatic black border cropping."
14194 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14195
14196 #: modules/video_filter/crop.c:61
14197 msgid "Crop video filter"
14198 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14199
14200 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14201 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14202 msgid "Deinterlace mode"
14203 msgstr "Mode de désentrelacement"
14204
14205 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14206 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14207 msgstr ""
14208 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14209 "locale."
14210
14211 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14212 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14213 msgstr ""
14214 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14215
14216 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14217 msgid "Deinterlacing video filter"
14218 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14219
14220 #: modules/video_filter/distort.c:59
14221 msgid "Distort mode"
14222 msgstr "Mode de distorsion"
14223
14224 #: modules/video_filter/distort.c:60
14225 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14226 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14227
14228 #: modules/video_filter/distort.c:63
14229 msgid "Wave"
14230 msgstr "Onde"
14231
14232 #: modules/video_filter/distort.c:63
14233 msgid "Ripple"
14234 msgstr "Surface"
14235
14236 #: modules/video_filter/distort.c:66
14237 msgid "Distort video filter"
14238 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14239
14240 #: modules/video_filter/invert.c:52
14241 msgid "Invert video filter"
14242 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14243
14244 #: modules/video_filter/invert.c:53
14245 msgid "Color inversion"
14246 msgstr "Inversion des couleurs"
14247
14248 #: modules/video_filter/logo.c:68
14249 msgid "Logo filename"
14250 msgstr "Nom du fichier de logo"
14251
14252 #: modules/video_filter/logo.c:69
14253 msgid "Full path of the PNG file to use."
14254 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14255
14256 #: modules/video_filter/logo.c:70
14257 msgid "X coordinate of the logo"
14258 msgstr "Position X du logo"
14259
14260 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14261 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14262 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14263
14264 #: modules/video_filter/logo.c:72
14265 msgid "Y coordinate of the logo"
14266 msgstr "Position Y du logo"
14267
14268 #: modules/video_filter/logo.c:74
14269 msgid "Transparency of the logo"
14270 msgstr "Transparence du logo"
14271
14272 #: modules/video_filter/logo.c:75
14273 msgid ""
14274 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14275 "to 255 for full opacity)."
14276 msgstr ""
14277 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14278 "transparent)"
14279
14280 #: modules/video_filter/logo.c:77
14281 msgid "Logo position"
14282 msgstr "Position du logo"
14283
14284 #: modules/video_filter/logo.c:79
14285 msgid ""
14286 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14287 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14288 msgstr ""
14289 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14290 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14291 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14292
14293 #: modules/video_filter/logo.c:89
14294 msgid "Logo video filter"
14295 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14296
14297 #: modules/video_filter/logo.c:91
14298 msgid "Logo overlay"
14299 msgstr "Incrustation d’un logo"
14300
14301 #: modules/video_filter/logo.c:109
14302 msgid "Logo sub filter"
14303 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14304
14305 #: modules/video_filter/marq.c:76
14306 msgid "Marquee text"
14307 msgstr "Texte"
14308
14309 #: modules/video_filter/marq.c:77
14310 msgid "Marquee text to display"
14311 msgstr "Texte à afficher"
14312
14313 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14314 #: modules/video_filter/time.c:73
14315 msgid "X offset, from left"
14316 msgstr "Décalage horizontal"
14317
14318 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14319 #: modules/video_filter/time.c:74
14320 msgid "X offset, from the left screen edge"
14321 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14322
14323 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14324 #: modules/video_filter/time.c:75
14325 msgid "Y offset, from the top"
14326 msgstr "Décalage vertical"
14327
14328 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14329 #: modules/video_filter/time.c:76
14330 msgid "Y offset, down from the top"
14331 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14332
14333 #: modules/video_filter/marq.c:82
14334 msgid "Marquee timeout"
14335 msgstr "Disparition du texte"
14336
14337 #: modules/video_filter/marq.c:83
14338 msgid ""
14339 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14340 "value is 0 (remain forever)."
14341 msgstr ""
14342 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14343 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14344
14345 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14346 #: modules/video_filter/time.c:77
14347 msgid "Opacity"
14348 msgstr "Opacité"
14349
14350 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14351 #: modules/video_filter/time.c:80
14352 msgid "Font size, pixels"
14353 msgstr "Taille de la police en pixels"
14354
14355 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14356 #: modules/video_filter/time.c:81
14357 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14358 msgstr ""
14359 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14360
14361 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14362 msgid "Marquee position"
14363 msgstr "Position du texte"
14364
14365 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14366 msgid ""
14367 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14368 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14369 "adding them)."
14370 msgstr ""
14371 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14372 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14373 "ces valeurs en les additionant)."
14374
14375 #: modules/video_filter/marq.c:114
14376 msgid "Marquee"
14377 msgstr "Texte"
14378
14379 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14380 msgid "Misc"
14381 msgstr "Divers"
14382
14383 #: modules/video_filter/marq.c:140
14384 msgid "Marquee display sub filter"
14385 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14386
14387 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14388 msgid "Alpha blending"
14389 msgstr "Niveau alpha"
14390
14391 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14392 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14393 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14394
14395 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14396 msgid "Height in pixels"
14397 msgstr "Hauteur en pixels"
14398
14399 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14400 msgid "Width in pixels"
14401 msgstr "Largeur en pixels"
14402
14403 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14404 msgid "Top left corner x coordinate"
14405 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14406
14407 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14408 msgid "Top left corner y coordinate"
14409 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14410
14411 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14412 msgid "Vertical border width in pixels"
14413 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14414
14415 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14416 msgid "Horizontal border width in pixels"
14417 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14418
14419 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14420 msgid "Mosaic alignment"
14421 msgstr "Alignement de la mosaique"
14422
14423 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14424 msgid "Positioning method"
14425 msgstr "Méthode de positionement"
14426
14427 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14428 msgid ""
14429 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14430 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14431 msgstr ""
14432 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14433 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14434 "l'utilisateur."
14435
14436 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14437 msgid "Number of rows"
14438 msgstr "Nombre de lignes"
14439
14440 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14441 msgid "Number of columns"
14442 msgstr "Nombre de colonnes"
14443
14444 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14445 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14446 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14447
14448 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14449 msgid "Keep original size"
14450 msgstr "Conserver la taille originale"
14451
14452 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14453 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14454 msgstr ""
14455 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14456
14457 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14458 msgid ""
14459 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14460 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14461 "others."
14462 msgstr ""
14463 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14464 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14465 "fichier et les autres caches."
14466
14467 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14468 msgid "fixed"
14469 msgstr "fixe"
14470
14471 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14472 msgid "Mosaic video sub filter"
14473 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14474
14475 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14476 msgid "Mosaic"
14477 msgstr "Mosaique"
14478
14479 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14480 msgid "Blur factor (1-127)"
14481 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14482
14483 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14484 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14485 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14486
14487 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14488 msgid "Motion blur"
14489 msgstr "Brouillage de mouvement"
14490
14491 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14492 msgid "Motion blur filter"
14493 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14494
14495 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14496 msgid "Description file"
14497 msgstr "Fichier de description"
14498
14499 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14500 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14501 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14502
14503 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14504 msgid "History parameter"
14505 msgstr "Paramètre d’historique"
14506
14507 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14508 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14509 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14510
14511 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14512 msgid "Motion detect video filter"
14513 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14514
14515 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14516 msgid "Motion detect"
14517 msgstr "Détection de mouvement"
14518
14519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14520 msgid "OSD menu configuration file"
14521 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14522
14523 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14524 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14525 msgstr ""
14526 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14527 "des boutons"
14528
14529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14530 msgid "Path to OSD menu images"
14531 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14532
14533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14534 msgid ""
14535 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14536 "defined in the OSD configuration file."
14537 msgstr ""
14538 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
14539 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
14540 "OSD"
14541
14542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14543 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14544 msgstr "Position X du menu OSD"
14545
14546 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14547 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14548 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
14549
14550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14551 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14552 msgstr "Position Y du menu OSD"
14553
14554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14555 msgid "OSD menu position"
14556 msgstr "Position du menu OSD"
14557
14558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14559 msgid ""
14560 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14561 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14562 msgstr ""
14563 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
14564 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14565 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14566
14567 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14568 msgid "Timeout of OSD menu"
14569 msgstr "Timeout du menu OSD"
14570
14571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14572 msgid ""
14573 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14574 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14575 "visible."
14576 msgstr ""
14577 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
14578 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
14579 "temps spécifié"
14580
14581 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14582 msgid "Update speed of OSD menu"
14583 msgstr "Position X du menu OSD"
14584
14585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14586 msgid ""
14587 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14588 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14589 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14590 "range is 0 - 1000 ms."
14591 msgstr ""
14592 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
14593 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
14594 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
14595 "1000ms"
14596
14597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14598 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14599 msgstr "Menu OSD"
14600
14601 #: modules/video_filter/rss.c:110
14602 msgid "RSS feed URLs"
14603 msgstr "URLs des feeds RSS"
14604
14605 #: modules/video_filter/rss.c:111
14606 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14607 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14608
14609 #: modules/video_filter/rss.c:112
14610 msgid "RSS feed speed"
14611 msgstr "Vitesse du flux RSS"
14612
14613 #: modules/video_filter/rss.c:113
14614 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14615 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
14616
14617 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14618 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14619 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
14620
14621 #: modules/video_filter/rss.c:116
14622 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14623 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
14624
14625 #: modules/video_filter/rss.c:117
14626 msgid ""
14627 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14628 "will never be updated."
14629 msgstr ""
14630 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
14631 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
14632
14633 #: modules/video_filter/rss.c:152
14634 msgid "RSS"
14635 msgstr "RSS"
14636
14637 #: modules/video_filter/rss.c:180
14638 msgid "RSS feed display"
14639 msgstr "Incrustation de flux RSS"
14640
14641 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14642 msgid "RV32 conversion filter"
14643 msgstr "Filtre de conversion RV32"
14644
14645 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14646 msgid "Video scaling filter"
14647 msgstr "Filtre de redimensionnement"
14648
14649 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14650 msgid "Scaling mode"
14651 msgstr "Mode de redimensionnement"
14652
14653 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14654 msgid "You can choose the default scaling mode."
14655 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14656
14657 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14658 msgid "Fast bilinear"
14659 msgstr "Bilinéaire rapide"
14660
14661 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14662 msgid "Bilinear"
14663 msgstr "Bilinéaire"
14664
14665 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14666 msgid "Bicubic (good quality)"
14667 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14668
14669 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14670 msgid "Experimental"
14671 msgstr "Expérimental"
14672
14673 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14674 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14675 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14676
14677 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14678 msgid "Area"
14679 msgstr "Zone"
14680
14681 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14682 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14683 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14684
14685 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14686 msgid "Gauss"
14687 msgstr "Gaussien"
14688
14689 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14690 msgid "SincR"
14691 msgstr "SincR"
14692
14693 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14694 msgid "Lanczos"
14695 msgstr "Lanczos"
14696
14697 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14698 msgid "Bicubic spline"
14699 msgstr "Courbe bicubique"
14700
14701 #: modules/video_filter/time.c:71
14702 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14703 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
14704
14705 #: modules/video_filter/time.c:72
14706 msgid ""
14707 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14708 "%S = second"
14709 msgstr ""
14710 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
14711 "S = seconde)"
14712
14713 #: modules/video_filter/time.c:88
14714 msgid "Time position"
14715 msgstr "Position dans le temps"
14716
14717 #: modules/video_filter/time.c:90
14718 msgid ""
14719 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14720 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14721 "them)."
14722 msgstr ""
14723 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
14724 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14725 "ces valeurs en les additionant)."
14726
14727 #: modules/video_filter/time.c:104
14728 msgid "Time overlay"
14729 msgstr "Heure"
14730
14731 #: modules/video_filter/time.c:121
14732 msgid "Time display sub filter"
14733 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
14734
14735 #: modules/video_filter/transform.c:57
14736 msgid "Transform type"
14737 msgstr "Type de transformation"
14738
14739 #: modules/video_filter/transform.c:58
14740 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14741 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14742
14743 #: modules/video_filter/transform.c:61
14744 msgid "Rotate by 90 degrees"
14745 msgstr "Rotation de 90 degrés"
14746
14747 #: modules/video_filter/transform.c:62
14748 msgid "Rotate by 180 degrees"
14749 msgstr "Rotation de 180 degrés"
14750
14751 #: modules/video_filter/transform.c:62
14752 msgid "Rotate by 270 degrees"
14753 msgstr "Rotation de 270 degrés"
14754
14755 #: modules/video_filter/transform.c:63
14756 msgid "Flip horizontally"
14757 msgstr "Retournement horizontal"
14758
14759 #: modules/video_filter/transform.c:63
14760 msgid "Flip vertically"
14761 msgstr "Retournement vertical"
14762
14763 #: modules/video_filter/transform.c:66
14764 msgid "Video transformation filter"
14765 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14766
14767 #: modules/video_filter/wall.c:54
14768 msgid ""
14769 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14770 msgstr ""
14771 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
14772 "vidéo"
14773
14774 #: modules/video_filter/wall.c:58
14775 msgid ""
14776 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14777 msgstr ""
14778 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
14779 "vidéo"
14780
14781 #: modules/video_filter/wall.c:61
14782 msgid "Active windows"
14783 msgstr "Fenêtres activées"
14784
14785 #: modules/video_filter/wall.c:62
14786 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14787 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
14788
14789 #: modules/video_filter/wall.c:65
14790 msgid "Element aspect ratio"
14791 msgstr "Format d’écran de l’élément"
14792
14793 #: modules/video_filter/wall.c:66
14794 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14795 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14796
14797 #: modules/video_filter/wall.c:69
14798 msgid "Wall video filter"
14799 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14800
14801 #: modules/video_filter/wall.c:70
14802 msgid "Image wall"
14803 msgstr "Mur d’image"
14804
14805 #: modules/video_output/aa.c:55
14806 msgid "Ascii Art"
14807 msgstr "Ascii Art"
14808
14809 #: modules/video_output/aa.c:58
14810 msgid "ASCII-art video output"
14811 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14812
14813 #: modules/video_output/caca.c:57
14814 msgid "Color ASCII art video output"
14815 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14816
14817 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14818 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14819 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14820
14821 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14822 msgid ""
14823 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14824 "doesn't have any effect when using overlays."
14825 msgstr ""
14826 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
14827 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
14828
14829 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14830 msgid "Use video buffers in system memory"
14831 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
14832
14833 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14834 msgid ""
14835 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14836 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14837 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14838 "doesn't have any effect when using overlays."
14839 msgstr ""
14840 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
14841 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
14842 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
14843 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
14844 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
14845
14846 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14847 msgid "Use triple buffering for overlays"
14848 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
14849
14850 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14851 msgid ""
14852 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14853 "better video quality (no flickering)."
14854 msgstr ""
14855 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
14856 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
14857
14858 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14859 msgid "Name of desired display device"
14860 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
14861
14862 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14863 msgid ""
14864 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14865 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14866 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14867 msgstr ""
14868 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
14869 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
14870 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
14871
14872 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14873 msgid "Enable wallpaper mode "
14874 msgstr "Activer le mode papier peint "
14875
14876 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14877 msgid ""
14878 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14879 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14880 "desktop must not already have a wallpaper."
14881 msgstr ""
14882 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
14883 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
14884 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
14885
14886 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14887 msgid "DirectX video output"
14888 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
14889
14890 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14891 msgid "Wallpaper"
14892 msgstr "Papier peint"
14893
14894 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14895 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14896 msgid "OpenGL video output"
14897 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
14898
14899 #: modules/video_output/fb.c:67
14900 msgid "Framebuffer device"
14901 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14902
14903 #: modules/video_output/fb.c:69
14904 msgid ""
14905 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14906 "(usually /dev/fb0)."
14907 msgstr ""
14908 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
14909 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14910
14911 #: modules/video_output/fb.c:78
14912 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14913 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14914
14915 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14916 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14917 msgid "X11 display name"
14918 msgstr "Nom du display X11"
14919
14920 #: modules/video_output/ggi.c:58
14921 msgid ""
14922 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14923 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14924 msgstr ""
14925 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
14926 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14927
14928 #: modules/video_output/glide.c:64
14929 msgid "3dfx Glide video output"
14930 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
14931
14932 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14933 msgid "HD1000 video output"
14934 msgstr "Sortie audio HD1000"
14935
14936 #: modules/video_output/image.c:48
14937 msgid "Image format"
14938 msgstr "Format de l’image"
14939
14940 #: modules/video_output/image.c:49
14941 msgid "Set the format of the output image."
14942 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
14943
14944 #: modules/video_output/image.c:51
14945 msgid "Recording ratio"
14946 msgstr "Ratio d’enregistrement"
14947
14948 #: modules/video_output/image.c:52
14949 msgid ""
14950 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14951 "three is recorded."
14952 msgstr ""
14953 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
14954 "sont enregistrées."
14955
14956 #: modules/video_output/image.c:55
14957 msgid "Filename prefix"
14958 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
14959
14960 #: modules/video_output/image.c:56
14961 msgid ""
14962 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14963 "prefixNUMBER.format"
14964 msgstr ""
14965 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
14966 "la forme préfixeNOMBRE.format"
14967
14968 #: modules/video_output/image.c:64
14969 msgid "Image video output"
14970 msgstr "Sortie vidéo Image"
14971
14972 #: modules/video_output/mga.c:59
14973 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14974 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
14975
14976 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14977 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14978 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
14979
14980 #: modules/video_output/opengl.c:119
14981 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14982 msgstr ""
14983 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
14984 "rotation."
14985
14986 #: modules/video_output/opengl.c:122
14987 msgid "Select effect"
14988 msgstr "Choisir un effet"
14989
14990 #: modules/video_output/opengl.c:124
14991 msgid "Allows you to select different visual effects."
14992 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
14993
14994 #: modules/video_output/opengl.c:129
14995 msgid "Cube"
14996 msgstr "Cube"
14997
14998 #: modules/video_output/opengl.c:129
14999 msgid "Transparent Cube"
15000 msgstr "Cube transparent"
15001
15002 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15003 msgid "QT Embedded display name"
15004 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15005
15006 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15007 msgid ""
15008 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15009 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15010 msgstr ""
15011 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15012 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15013
15014 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15015 msgid "QT Embedded video output"
15016 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15017
15018 #: modules/video_output/sdl.c:108
15019 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15020 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15021
15022 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15023 msgid "snapshot width"
15024 msgstr "Largeur de la capture"
15025
15026 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15027 msgid "Set the width of the snapshot image."
15028 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15029
15030 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15031 msgid "snapshot height"
15032 msgstr "Hauteur de la capture"
15033
15034 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15035 msgid "Set the height of the snapshot image."
15036 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15037
15038 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15039 msgid "chroma"
15040 msgstr "Chroma"
15041
15042 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15043 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15044 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15045
15046 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15047 msgid "cache size (number of images)"
15048 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15049
15050 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15051 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15052 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15053
15054 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15055 msgid "snapshot module"
15056 msgstr "Module de capture"
15057
15058 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15059 msgid "SVGAlib video output"
15060 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15061
15062 #: modules/video_output/wingdi.c:219
15063 msgid "Windows GAPI"
15064 msgstr "GAPI"
15065
15066 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15067 msgid "Windows GAPI video output"
15068 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15069
15070 #: modules/video_output/wingdi.c:223
15071 msgid "Windows GDI"
15072 msgstr "Windows GDI"
15073
15074 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15075 msgid "Windows GDI video output"
15076 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15077
15078 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15079 msgid "XVideo adaptor number"
15080 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15081
15082 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15083 msgid ""
15084 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15085 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15086 msgstr ""
15087 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15088 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15089 "cette valeur)."
15090
15091 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15092 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15093 msgid "Alternate fullscreen method"
15094 msgstr "Mode plein écran spécial"
15095
15096 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15097 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15098 msgid ""
15099 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15100 "its drawbacks.\n"
15101 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15102 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15103 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15104 "show on top of the video."
15105 msgstr ""
15106 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15107 "inconvénients :\n"
15108 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15109 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15110 "dessus de la vidéo.\n"
15111 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15112 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15113
15114 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15115 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15116 msgid ""
15117 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15118 "the value of the DISPLAY environment variable."
15119 msgstr ""
15120 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15121 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15122
15123 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15124 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15125 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15126
15127 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15129 msgid ""
15130 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15131 "0 for first screen, 1 for the second."
15132 msgstr ""
15133 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15134 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15135
15136 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15137 msgid "Use shared memory"
15138 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15139
15140 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15141 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15142 msgstr ""
15143 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15144
15145 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15146 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15147 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15148
15149 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15150 msgid "X11 video output"
15151 msgstr "Sortie vidéo X11"
15152
15153 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15154 msgid "XVimage chroma format"
15155 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15156
15157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15158 msgid ""
15159 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15160 "to improve performances by using the most efficient one."
15161 msgstr ""
15162 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15163 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15164
15165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15166 msgid "XVideo extension video output"
15167 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15168
15169 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15170 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15171 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15172
15173 #: modules/visualization/goom.c:58
15174 msgid "Goom display width"
15175 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15176
15177 #: modules/visualization/goom.c:59
15178 msgid "Goom display height"
15179 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15180
15181 #: modules/visualization/goom.c:60
15182 msgid ""
15183 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15184 "will be prettier but more CPU intensive)."
15185 msgstr ""
15186 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15187 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15188
15189 #: modules/visualization/goom.c:63
15190 msgid "Goom animation speed"
15191 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15192
15193 #: modules/visualization/goom.c:64
15194 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15195 msgstr ""
15196 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15197 "10)."
15198
15199 #: modules/visualization/goom.c:70
15200 msgid "Goom"
15201 msgstr "Goom"
15202
15203 #: modules/visualization/goom.c:71
15204 msgid "Goom effect"
15205 msgstr "Effet goom"
15206
15207 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15208 msgid "Effects list"
15209 msgstr "Liste des effets"
15210
15211 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15212 msgid ""
15213 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15214 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15215 msgstr ""
15216 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15217 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15218
15219 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15220 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15221 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15222
15223 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15224 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15225 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15226
15227 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15228 msgid "Number of bands"
15229 msgstr "Nombre de bandes"
15230
15231 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15232 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15233 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15234
15235 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15236 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15237 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15238
15239 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15240 msgid "Band separator"
15241 msgstr "Séparation entre les bandes"
15242
15243 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15244 msgid "Number of blank pixels between bands."
15245 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15246
15247 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15248 msgid "Amplification"
15249 msgstr "Amplification"
15250
15251 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15252 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15253 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15254
15255 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15256 msgid "Enable peaks"
15257 msgstr "Activer les pics"
15258
15259 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15260 msgid "Defines whether to draw peaks."
15261 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15262
15263 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15264 msgid "Enable original graphic spectrum"
15265 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15266
15267 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15268 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15269 msgstr ""
15270 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15271
15272 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15273 msgid "Enable bands"
15274 msgstr "Activer les bandes"
15275
15276 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15277 msgid "Defines whether to draw the bands."
15278 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15279
15280 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15281 msgid "Enable base"
15282 msgstr "Activer la base"
15283
15284 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15285 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15286 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15287
15288 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15289 msgid "Base pixel radius"
15290 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15291
15292 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15293 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15294 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15295
15296 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15297 msgid "Spectral sections"
15298 msgstr "Sections spectrales"
15299
15300 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15301 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15302 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15303
15304 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15305 msgid "Peak height"
15306 msgstr "Hauteur du pic"
15307
15308 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15309 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15310 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15311
15312 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15313 msgid "Peak extra width"
15314 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15315
15316 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15317 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15318 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15319
15320 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15321 msgid "V-plane color"
15322 msgstr "Couleur du plan V"
15323
15324 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15325 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15326 msgstr ""
15327
15328 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15329 msgid "Number of stars"
15330 msgstr "Nombre d’étoiles"
15331
15332 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15333 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15334 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15335
15336 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15337 msgid "Visualizer"
15338 msgstr "Visualisation"
15339
15340 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15341 msgid "Visualizer filter"
15342 msgstr "Filtre de visualisation"
15343
15344 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15345 msgid "Spectrum analyser"
15346 msgstr "Analyseur de spectre"
15347
15348 #: modules/visualization/xosd.c:63
15349 msgid "Flip vertical position"
15350 msgstr "Inverser la position verticale"
15351
15352 #: modules/visualization/xosd.c:64
15353 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15354 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15355
15356 #: modules/visualization/xosd.c:67
15357 msgid "Vertical offset"
15358 msgstr "Décalage vertical"
15359
15360 #: modules/visualization/xosd.c:68
15361 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15362 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15363
15364 #: modules/visualization/xosd.c:70
15365 msgid "Shadow offset"
15366 msgstr "Décalage de l’ombre"
15367
15368 #: modules/visualization/xosd.c:71
15369 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15370 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15371
15372 #: modules/visualization/xosd.c:74
15373 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15374 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15375
15376 #: modules/visualization/xosd.c:82
15377 msgid "XOSD interface"
15378 msgstr "Interface XOSD"
15379
15380 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15381 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15382
15383 #~ msgid "Check for updates ..."
15384 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
15385
15386 #~ msgid "RTP Unicast"
15387 #~ msgstr "Unicast RTP"
15388
15389 #~ msgid "RTP Multicast"
15390 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
15391
15392 #~ msgid "Check for updates now !"
15393 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
15394
15395 #~ msgid "type : "
15396 #~ msgstr "type : "
15397
15398 #~ msgid "URL : "
15399 #~ msgstr "URL : "
15400
15401 #~ msgid "file size : "
15402 #~ msgstr "Taille du fichier : "
15403
15404 #~ msgid "file md5 hash : "
15405 #~ msgstr "Somme MD5 : "
15406
15407 #~ msgid "Choose a mirror"
15408 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
15409
15410 #~ msgid "Save file ..."
15411 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
15412
15413 #~ msgid "Downloading..."
15414 #~ msgstr "Téléchargement..."
15415
15416 #~ msgid ""
15417 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15418 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15419 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
15420 #~ "SAP extra interface.\n"
15421 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15422 #~ "name will be used"
15423 #~ msgstr ""
15424 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15425 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15426 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
15427 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
15428 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15429 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15430
15431 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15432 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15433
15434 #, fuzzy
15435 #~ msgid "Open MRL"
15436 #~ msgstr "Ouvrir"
15437
15438 #~ msgid "Audio output volume"
15439 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15440
15441 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15442 #~ msgstr ""
15443 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15444 #~ "flux MPEG-2"
15445
15446 #~ msgid "Network interface address"
15447 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15448
15449 #~ msgid ""
15450 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15451 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15452 #~ "multicasting interface here."
15453 #~ msgstr ""
15454 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15455 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15456 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15457
15458 #~ msgid "Choose program (SID)"
15459 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15460
15461 #~ msgid "Choose programs"
15462 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15463
15464 #~ msgid "Choose audio track"
15465 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15466
15467 #~ msgid "Choose subtitles track"
15468 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15469
15470 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15471 #~ msgstr ""
15472 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15473 #~ "modules d’accès au flux."
15474
15475 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15476 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15477
15478 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15479 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15480
15481 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15482 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15483
15484 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15485 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15486
15487 #~ msgid "Old playlist open"
15488 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15489
15490 #, fuzzy
15491 #~ msgid "Current version"
15492 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15493
15494 #, fuzzy
15495 #~ msgid "Your version"
15496 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15497
15498 #, fuzzy
15499 #~ msgid "Mirror"
15500 #~ msgstr "Erreur"
15501
15502 #~ msgid "SAP announces"
15503 #~ msgstr "Annonces SAP"
15504
15505 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15506 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15507
15508 #, fuzzy
15509 #~ msgid "Streamming"
15510 #~ msgstr "Diffusion"
15511
15512 #~ msgid "Channel mixer"
15513 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15514
15515 #~ msgid ""
15516 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15517 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15518 #~ "headphone."
15519 #~ msgstr ""
15520 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15521 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15522 #~ "5.1 avec un casque."
15523
15524 #, fuzzy
15525 #~ msgid "About VLC media player..."
15526 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15527
15528 #, fuzzy
15529 #~ msgid "Wizard..."
15530 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15531
15532 #~ msgid "Controls"
15533 #~ msgstr "Contrôles"
15534
15535 #~ msgid "PMT Program number"
15536 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15537
15538 #~ msgid "Random effect"
15539 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15540
15541 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15542 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15543
15544 #~ msgid ""
15545 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15546 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15547 #~ msgstr ""
15548 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15549 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
15550 #~ "tous les attributs."
15551
15552 #~ msgid "SLP scopes list"
15553 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15554
15555 #~ msgid ""
15556 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15557 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15558 #~ msgstr ""
15559 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
15560 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
15561 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
15562
15563 #~ msgid "SLP naming authority"
15564 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15565
15566 #~ msgid ""
15567 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15568 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15569 #~ msgstr ""
15570 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
15571 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
15572 #~ "defaut (IANA)."
15573
15574 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15575 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15576
15577 #~ msgid ""
15578 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15579 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15580 #~ msgstr ""
15581 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15582 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15583 #~ "réponses."
15584
15585 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15586 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15587
15588 #~ msgid ""
15589 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15590 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15591 #~ msgstr ""
15592 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15593 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
15594 #~ "SLP."
15595
15596 #~ msgid "SLP input"
15597 #~ msgstr "Entrée SLP"
15598
15599 #~ msgid "Motion threshold"
15600 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15601
15602 #~ msgid ""
15603 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15604 #~ ">32767)."
15605 #~ msgstr ""
15606 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
15607 #~ "( 0-32767 )."
15608
15609 #~ msgid "Joystick device"
15610 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15611
15612 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15613 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15614
15615 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15616 #~ msgstr "Temps de répétition"
15617
15618 #~ msgid ""
15619 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15620 #~ "milliseconds."
15621 #~ msgstr ""
15622 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15623
15624 #~ msgid "Wait time (ms)"
15625 #~ msgstr "Temps d’attente"
15626
15627 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15628 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15629
15630 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15631 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15632
15633 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15634 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15635
15636 #~ msgid "Action mapping"
15637 #~ msgstr "Association des actions"
15638
15639 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15640 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15641
15642 #~ msgid "Joystick control interface"
15643 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15644
15645 #~ msgid "Show tooltips"
15646 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15647
15648 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15649 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15650
15651 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15652 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15653
15654 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15655 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15656
15657 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15658 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15659
15660 #~ msgid ""
15661 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15662 #~ "preferences menu will occupy."
15663 #~ msgstr ""
15664 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15665 #~ "configuration dans le menu préférences."
15666
15667 #~ msgid "Interface default search path"
15668 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15669
15670 #~ msgid ""
15671 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15672 #~ "open when looking for a file."
15673 #~ msgstr ""
15674 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
15675 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
15676
15677 #~ msgid "GNOME interface"
15678 #~ msgstr "Interface GNOME"
15679
15680 #~ msgid "_Open File..."
15681 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15682
15683 #~ msgid "Open a file"
15684 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15685
15686 #~ msgid "Open _Disc..."
15687 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15688
15689 #~ msgid "Open Disc Media"
15690 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15691
15692 #~ msgid "_Network stream..."
15693 #~ msgstr "Flux réseau…"
15694
15695 #~ msgid "Select a network stream"
15696 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
15697
15698 #~ msgid "_Eject Disc"
15699 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
15700
15701 #~ msgid "Eject disc"
15702 #~ msgstr "Éjecter le disque"
15703
15704 #~ msgid "_Hide interface"
15705 #~ msgstr "Masquer l’interface"
15706
15707 #~ msgid "Progr_am"
15708 #~ msgstr "Progr_amme"
15709
15710 #~ msgid "Choose the program"
15711 #~ msgstr "Choisir le programme"
15712
15713 #~ msgid "_Title"
15714 #~ msgstr "_Titre"
15715
15716 #~ msgid "Choose title"
15717 #~ msgstr "Choisir le titre"
15718
15719 #~ msgid "_Chapter"
15720 #~ msgstr "_Chapitre"
15721
15722 #~ msgid "Choose chapter"
15723 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
15724
15725 #~ msgid "_Playlist..."
15726 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15727
15728 #~ msgid "Open the playlist window"
15729 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15730
15731 #~ msgid "_Modules..."
15732 #~ msgstr "_Modules…"
15733
15734 #~ msgid "Open the module manager"
15735 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
15736
15737 #~ msgid "Messages..."
15738 #~ msgstr "Messages…"
15739
15740 #~ msgid "Open the messages window"
15741 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
15742
15743 #~ msgid "_Language"
15744 #~ msgstr "_Langue"
15745
15746 #~ msgid "Select audio channel"
15747 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
15748
15749 #~ msgid "_Subtitles"
15750 #~ msgstr "_Sous-titres"
15751
15752 #~ msgid "Select subtitles channel"
15753 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
15754
15755 #~ msgid "_Fullscreen"
15756 #~ msgstr "Plein écran"
15757
15758 #~ msgid "_Audio"
15759 #~ msgstr "_Audio"
15760
15761 #~ msgid "_Video"
15762 #~ msgstr "_Vidéo"
15763
15764 #~ msgid "Open disc"
15765 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15766
15767 #~ msgid "Net"
15768 #~ msgstr "Réseau"
15769
15770 #~ msgid "Sat"
15771 #~ msgstr "Sat"
15772
15773 #~ msgid "Open a satellite card"
15774 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15775
15776 #~ msgid "Go backward"
15777 #~ msgstr "Retour arrière"
15778
15779 #~ msgid "Stop stream"
15780 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15781
15782 #~ msgid "Eject"
15783 #~ msgstr "Éjecter"
15784
15785 #~ msgid "Play stream"
15786 #~ msgstr "Jouer le flux"
15787
15788 #~ msgid "Pause stream"
15789 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15790
15791 #~ msgid "Fast"
15792 #~ msgstr "Accélérer"
15793
15794 #~ msgid "Prev"
15795 #~ msgstr "Précédent"
15796
15797 #~ msgid "Previous file"
15798 #~ msgstr "Fichier précédent"
15799
15800 #~ msgid "Next file"
15801 #~ msgstr "Fichier suivant"
15802
15803 #~ msgid "Title:"
15804 #~ msgstr "Titre :"
15805
15806 #~ msgid "Select previous title"
15807 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
15808
15809 #~ msgid "Chapter:"
15810 #~ msgstr "Chapitre :"
15811
15812 #~ msgid "Select previous chapter"
15813 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
15814
15815 #~ msgid "Select next chapter"
15816 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
15817
15818 #~ msgid "No server"
15819 #~ msgstr "Pas de serveur"
15820
15821 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15822 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
15823
15824 #~ msgid "_Network Stream..."
15825 #~ msgstr "Flux réseau…"
15826
15827 #~ msgid "_Jump..."
15828 #~ msgstr "Sauter à…"
15829
15830 #~ msgid "Got directly so specified point"
15831 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
15832
15833 #~ msgid "Switch program"
15834 #~ msgstr "Changer de programme"
15835
15836 #~ msgid "_Navigation"
15837 #~ msgstr "_Navigation"
15838
15839 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15840 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
15841
15842 #~ msgid "Toggle _Interface"
15843 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
15844
15845 #~ msgid "Playlist..."
15846 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15847
15848 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15849 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15850
15851 #~ msgid ""
15852 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15853 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15854 #~ msgstr ""
15855 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
15856 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
15857
15858 #~ msgid "Open Stream"
15859 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15860
15861 #~ msgid "Open Target:"
15862 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
15863
15864 #~ msgid "Symbol Rate"
15865 #~ msgstr "Débit de symboles"
15866
15867 #~ msgid "Polarization"
15868 #~ msgstr "Polarisation"
15869
15870 #~ msgid "FEC"
15871 #~ msgstr "FEC"
15872
15873 #~ msgid "Vertical"
15874 #~ msgstr "Verticale"
15875
15876 #~ msgid "Horizontal"
15877 #~ msgstr "Horizontale"
15878
15879 #~ msgid "Satellite"
15880 #~ msgstr "Satellite"
15881
15882 #~ msgid "stream output"
15883 #~ msgstr "Flux de sortie"
15884
15885 #~ msgid "Modules"
15886 #~ msgstr "Modules"
15887
15888 #~ msgid ""
15889 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15890 #~ "version."
15891 #~ msgstr ""
15892 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
15893 #~ "réessayer dans une prochaine version."
15894
15895 #~ msgid "All"
15896 #~ msgstr "Tous"
15897
15898 #~ msgid "Item"
15899 #~ msgstr "Élément"
15900
15901 #~ msgid "Invert"
15902 #~ msgstr "Inverser"
15903
15904 #~ msgid "Jump to: "
15905 #~ msgstr "Aller à : "
15906
15907 #~ msgid "stream output (MRL)"
15908 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
15909
15910 #~ msgid "Destination Target: "
15911 #~ msgstr "Destination : "
15912
15913 #~ msgid "Path:"
15914 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
15915
15916 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15917 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
15918
15919 #~ msgid "Gtk+ interface"
15920 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15921
15922 #~ msgid "_File"
15923 #~ msgstr "_Fichier"
15924
15925 #~ msgid "_Close"
15926 #~ msgstr "Fermer"
15927
15928 #~ msgid "Close the window"
15929 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
15930
15931 #~ msgid "E_xit"
15932 #~ msgstr "Quitter"
15933
15934 #~ msgid "Exit the program"
15935 #~ msgstr "Quitter le programme"
15936
15937 #~ msgid "_View"
15938 #~ msgstr "_Vue"
15939
15940 #~ msgid "Hide the main interface window"
15941 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
15942
15943 #~ msgid "Navigate through the stream"
15944 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
15945
15946 #~ msgid "_Settings"
15947 #~ msgstr "Paramètres"
15948
15949 #~ msgid "_Preferences..."
15950 #~ msgstr "_Préférences…"
15951
15952 #~ msgid "Configure the application"
15953 #~ msgstr "Configurer l’application"
15954
15955 #~ msgid "_Help"
15956 #~ msgstr "Aide"
15957
15958 #~ msgid "_About..."
15959 #~ msgstr "_À propos…"
15960
15961 #~ msgid "About this application"
15962 #~ msgstr "À propos de cette application"
15963
15964 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15965 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15966
15967 #~ msgid "Go Backward"
15968 #~ msgstr "Retour arrière"
15969
15970 #~ msgid "Stop Stream"
15971 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15972
15973 #~ msgid "Play Stream"
15974 #~ msgstr "Jouer le flux"
15975
15976 #~ msgid "Pause Stream"
15977 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15978
15979 #~ msgid "Play Slower"
15980 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
15981
15982 #~ msgid "Play Faster"
15983 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
15984
15985 #~ msgid "Open Playlist"
15986 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15987
15988 #~ msgid "Previous File"
15989 #~ msgstr "Fichier précédent"
15990
15991 #~ msgid "Next File"
15992 #~ msgstr "Fichier suivant"
15993
15994 #~ msgid "_Play"
15995 #~ msgstr "Lecture"
15996
15997 #~ msgid "Authors"
15998 #~ msgstr "Auteurs"
15999
16000 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16001 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16002
16003 #~ msgid "Open Target"
16004 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16005
16006 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16007 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16008
16009 #~ msgid "Use a subtitles file"
16010 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16011
16012 #~ msgid "Select a subtitles file"
16013 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16014
16015 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16016 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16017
16018 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16019 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16020
16021 #~ msgid "Use stream output"
16022 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16023
16024 #~ msgid "Stream output configuration "
16025 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16026
16027 #~ msgid "Select File"
16028 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16029
16030 #~ msgid "Jump"
16031 #~ msgstr "Aller à"
16032
16033 #~ msgid "Go To:"
16034 #~ msgstr "Aller à :"
16035
16036 #~ msgid "s."
16037 #~ msgstr "s."
16038
16039 #~ msgid "m:"
16040 #~ msgstr "m :"
16041
16042 #~ msgid "h:"
16043 #~ msgstr "h :"
16044
16045 #~ msgid "Selected"
16046 #~ msgstr "Sélectionné"
16047
16048 #~ msgid "_Crop"
16049 #~ msgstr "Rogner"
16050
16051 #~ msgid "_Invert"
16052 #~ msgstr "_Inverser"
16053
16054 #~ msgid "_Select"
16055 #~ msgstr "_Sélectionner"
16056
16057 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16058 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16059
16060 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16061 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16062
16063 #~ msgid "Title %d (%d)"
16064 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16065
16066 #~ msgid "Chapter %d"
16067 #~ msgstr "Chapitre %d"
16068
16069 #~ msgid "PBC LID"
16070 #~ msgstr "PBC LID"
16071
16072 #~ msgid "Selected:"
16073 #~ msgstr "Sélectionné :"
16074
16075 #~ msgid "Disk type"
16076 #~ msgstr "Type de disque"
16077
16078 #~ msgid "Starting position"
16079 #~ msgstr "Position de départ"
16080
16081 #~ msgid "Title "
16082 #~ msgstr "Titre "
16083
16084 #~ msgid "Chapter "
16085 #~ msgstr "Chapitre "
16086
16087 #~ msgid "Device name "
16088 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16089
16090 #~ msgid "Languages"
16091 #~ msgstr "Langues"
16092
16093 #~ msgid "language"
16094 #~ msgstr "Langue"
16095
16096 #~ msgid "Open &Disk"
16097 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16098
16099 #~ msgid "Open &Stream"
16100 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16101
16102 #~ msgid "&Backward"
16103 #~ msgstr "&Retour arrière"
16104
16105 #~ msgid "&Stop"
16106 #~ msgstr "&Stop"
16107
16108 #~ msgid "&Play"
16109 #~ msgstr "&Lire"
16110
16111 #~ msgid "P&ause"
16112 #~ msgstr "P&ause"
16113
16114 #~ msgid "&Slow"
16115 #~ msgstr "Ra&lentir"
16116
16117 #~ msgid "Fas&t"
16118 #~ msgstr "Ac&célérer"
16119
16120 #~ msgid "Stream info..."
16121 #~ msgstr "Info flux…"
16122
16123 #~ msgid "Opens an existing document"
16124 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16125
16126 #~ msgid "Opens a recently used file"
16127 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16128
16129 #~ msgid "Quits the application"
16130 #~ msgstr "Quitter l’application"
16131
16132 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16133 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16134
16135 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16136 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16137
16138 #~ msgid "Opens a disk"
16139 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16140
16141 #~ msgid "Opens a network stream"
16142 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16143
16144 #~ msgid "Backward"
16145 #~ msgstr "Retour arrière"
16146
16147 #~ msgid "Starts playback"
16148 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16149
16150 #~ msgid "Ready."
16151 #~ msgstr "Prêt"
16152
16153 #~ msgid "Opening file..."
16154 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16155
16156 #~ msgid "Exiting..."
16157 #~ msgstr "Sortie…"
16158
16159 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16160 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16161
16162 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16163 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16164
16165 #~ msgid "KDE interface"
16166 #~ msgstr "Interface KDE"
16167
16168 #~ msgid "path to ui.rc file"
16169 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16170
16171 #~ msgid "Messages:"
16172 #~ msgstr "Messages :"
16173
16174 #~ msgid "Protocol"
16175 #~ msgstr "Protocole"
16176
16177 #~ msgid "Address "
16178 #~ msgstr "Adresse "
16179
16180 #~ msgid "Port "
16181 #~ msgstr "Port "
16182
16183 #~ msgid "&Save"
16184 #~ msgstr "&Enregistrer"
16185
16186 #~ msgid "Qt interface"
16187 #~ msgstr "Interface Qt"
16188
16189 #~ msgid "Video Filters"
16190 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16191
16192 #~ msgid "Demux number"
16193 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16194
16195 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16196 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16197
16198 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16199 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16200
16201 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16202 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16203
16204 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16205 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16206
16207 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16208 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16209
16210 #~ msgid "Satellite input"
16211 #~ msgstr "Entrée satellite"
16212
16213 #, fuzzy
16214 #~ msgid "< Back"
16215 #~ msgstr "Retour"
16216
16217 #, fuzzy
16218 #~ msgid "Next >"
16219 #~ msgstr "Suivant"
16220
16221 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16222 #~ msgstr ""
16223 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16224
16225 #~ msgid ""
16226 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16227 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16228 #~ "all of them"
16229 #~ msgstr ""
16230 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16231 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16232 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16233
16234 #~ msgid "Choose here your input stream"
16235 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16236
16237 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16238 #~ msgstr ""
16239 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16240 #~ "activez ceci."
16241
16242 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16243 #~ msgstr ""
16244 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16245 #~ "activez ceci."
16246
16247 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16248 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16249
16250 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16251 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16252
16253 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16254 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16255
16256 #~ msgid "DivX first version"
16257 #~ msgstr "Première version de DivX"
16258
16259 #~ msgid "DivX second version"
16260 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16261
16262 #~ msgid "DivX third version"
16263 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16264
16265 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16266 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16267
16268 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16269 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16270
16271 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16272 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16273
16274 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16275 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16276
16277 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16278 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16279
16280 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16281 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16282
16283 #~ msgid "DVD audio format"
16284 #~ msgstr "Format audio DVD"
16285
16286 #~ msgid "RAW"
16287 #~ msgstr "RAW"
16288
16289 #~ msgid "MPEG4"
16290 #~ msgstr "MPEG4"
16291
16292 #~ msgid "WAV"
16293 #~ msgstr "WAV"
16294
16295 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16296 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16297
16298 #~ msgid "Greek"
16299 #~ msgstr "Grec"
16300
16301 #~ msgid "Pashto"
16302 #~ msgstr "Pachto"
16303
16304 #~ msgid "Brazilian"
16305 #~ msgstr "Brésilien"
16306
16307 #~ msgid "Tetum"
16308 #~ msgstr "Tetum"
16309
16310 #~ msgid "Faux"
16311 #~ msgstr "TTY factice"
16312
16313 #~ msgid "HTTP user name"
16314 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16315
16316 #~ msgid ""
16317 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16318 #~ "(Basic authentication only)."
16319 #~ msgstr ""
16320 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16321 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16322
16323 #~ msgid "HTTP password"
16324 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16325
16326 #~ msgid "Late delay (ms)"
16327 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16328
16329 #~ msgid ""
16330 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16331 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16332 #~ msgstr ""
16333 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16334 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16335
16336 #~ msgid "I263"
16337 #~ msgstr "I263"
16338
16339 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16340 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16341
16342 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16343 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16344
16345 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16346 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"