]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
74e465e5c00df6383bbe513913bd21aaccb568a5
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 01:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
71 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:429
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
126 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
134 msgid "Video"
135 msgstr "Vidéo"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
158 msgid ""
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 "subpictures\"."
161 msgstr ""
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
163 "incrustations."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 msgid ""
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 msgstr ""
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
188 "des tampons."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing."
199 msgstr ""
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Démultiplexeurs"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Codecs vidéo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Codecs audio"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Autres codecs"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexeurs"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "souhaitable.\n"
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
283 "multiplexeur."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
298 "pas souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 "sortie."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Empaqueteurs"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Flux de sortie"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 msgid "VOD"
348 msgstr "VOD"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
355 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Liste de lecture"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:191
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Avancé"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:198
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Capacités CPU"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
408 msgstr ""
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:204
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:205
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
421 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
423 msgid "Network"
424 msgstr "Réseau"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:208
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr ""
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 "modules de VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:220
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:222
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:229
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:231
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:238
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:239
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480
481 #: include/vlc_interface.h:146
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Ouvrir un fichier…"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 #, fuzzy
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Options avancées…"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 #, fuzzy
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:37
507 #, fuzzy
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
512 #, fuzzy
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informations"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Messages..."
518 msgstr "Messages…"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 #, fuzzy
522 msgid "Extended settings..."
523 msgstr "Paramètres des encodeurs"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 #, fuzzy
527 msgid "About VLC media player..."
528 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
531 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
543 msgid "Play"
544 msgstr "Lire"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
547 #, fuzzy
548 msgid "Fetch information"
549 msgstr "Méta-données"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
556 msgid "Delete"
557 msgstr "Supprimer"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:52
560 #, fuzzy
561 msgid "Sort"
562 msgstr "&Tri"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
566 msgid "Add node"
567 msgstr "Ajouter une branche"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54
570 #, fuzzy
571 msgid "Stream..."
572 msgstr "Flux"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 #, fuzzy
576 msgid "Save..."
577 msgstr "Enregistrer &sous…"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
580 msgid "Repeat all"
581 msgstr "Tout répéter"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:60
584 #, fuzzy
585 msgid "Repeat one"
586 msgstr "Répéter un"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:61
589 msgid "No repeat"
590 msgstr ""
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
594 msgid "Random"
595 msgstr "Aléatoire"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:64
598 #, fuzzy
599 msgid "No random"
600 msgstr "Aléatoire"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 #, fuzzy
604 msgid "Add to playlist"
605 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:67
608 #, fuzzy
609 msgid "Add to media library"
610 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
613 #, fuzzy
614 msgid "Add file..."
615 msgstr "Enregistrer le fichier..."
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:70
618 #, fuzzy
619 msgid "Advanced open..."
620 msgstr "Options avancées…"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:71
623 #, fuzzy
624 msgid "Add directory..."
625 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:73
628 #, fuzzy
629 msgid "Save playlist to file..."
630 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 #, fuzzy
634 msgid "Load playlist file..."
635 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
639 msgid "Search"
640 msgstr "Chercher"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:77
643 #, fuzzy
644 msgid "Search filter"
645 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
648 #, fuzzy
649 msgid "Additional sources"
650 msgstr "Débogage supplémentaire"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:83
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
654 msgid ""
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "them."
657 msgstr ""
658 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
662 msgid "Image clone"
663 msgstr "Clone"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:89
666 #, fuzzy
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Permet de rogner l’image"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:91
671 #, fuzzy
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Amplification"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:92
676 msgid ""
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
678 "be magnified."
679 msgstr ""
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:95
682 #, fuzzy
683 msgid "Waves"
684 msgstr "Onde"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 #, fuzzy
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:98
692 #, fuzzy
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
697 #, fuzzy
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Inversion vidéo"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:102
702 msgid "Split the image to make an image wall"
703 msgstr ""
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:104
706 msgid ""
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
709 msgstr ""
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:107
712 msgid ""
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
715 msgstr ""
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:110
718 msgid ""
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 "settings."
722 msgstr ""
723
724 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
725 msgid "Meta-information"
726 msgstr "Méta-données"
727
728 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
729 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
730 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
734 msgid "Title"
735 msgstr "Titre"
736
737 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
738 msgid "Artist"
739 msgstr "Artiste"
740
741 #: include/vlc_meta.h:35
742 msgid "Genre"
743 msgstr "Genre"
744
745 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
746 msgid "Copyright"
747 msgstr "Copyright"
748
749 #: include/vlc_meta.h:37
750 msgid "Album/movie/show title"
751 msgstr "Titre"
752
753 #: include/vlc_meta.h:38
754 msgid "Track number/position in set"
755 msgstr "Numéro de piste"
756
757 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
759 msgid "Description"
760 msgstr "Description"
761
762 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
763 msgid "Rating"
764 msgstr "Note"
765
766 #: include/vlc_meta.h:41
767 msgid "Date"
768 msgstr "Date"
769
770 #: include/vlc_meta.h:42
771 msgid "Setting"
772 msgstr "Paramètre"
773
774 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
776 msgid "URL"
777 msgstr "URL"
778
779 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
781 msgid "Language"
782 msgstr "Langue"
783
784 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
785 msgid "Now Playing"
786 msgstr "Actuellement"
787
788 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
789 msgid "Publisher"
790 msgstr "Publicateur"
791
792 #: include/vlc_meta.h:47
793 msgid "Encoded by"
794 msgstr ""
795
796 #: include/vlc_meta.h:49
797 #, fuzzy
798 msgid "Art URL"
799 msgstr "URL"
800
801 #: include/vlc_meta.h:51
802 msgid "Codec Name"
803 msgstr "Codec"
804
805 #: include/vlc_meta.h:52
806 msgid "Codec Description"
807 msgstr "Description du codec"
808
809 #: include/vlc/vlc.h:580
810 msgid ""
811 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
812 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
813 "see the file named COPYING for details.\n"
814 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
815 msgstr ""
816 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
817 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
818 "GNU ;\n"
819 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
820 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
821
822 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
823 #: src/audio_output/filters.c:224
824 #, fuzzy
825 msgid "Audio filtering failed"
826 msgstr "Filtres audio"
827
828 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
829 #: src/audio_output/filters.c:225
830 #, c-format
831 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
832 msgstr ""
833
834 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
835 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
836 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
837 msgid "Disable"
838 msgstr "Désactiver"
839
840 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
841 msgid "Spectrometer"
842 msgstr "Analyseur de spectre 2"
843
844 #: src/audio_output/input.c:90
845 msgid "Scope"
846 msgstr "Oscilloscope"
847
848 #: src/audio_output/input.c:92
849 msgid "Spectrum"
850 msgstr "Analyseur de spectre"
851
852 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 msgid "Equalizer"
856 msgstr "Égaliseur"
857
858 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
859 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
860 msgid "Audio filters"
861 msgstr "Filtres audio"
862
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Canaux audio"
868
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
871 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
872 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
873 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
874 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
875 msgid "Stereo"
876 msgstr "Stéréo"
877
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
884 msgid "Left"
885 msgstr "Gauche"
886
887 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
890 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
893 msgid "Right"
894 msgstr "Droite"
895
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
899
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stéréo inversé"
903
904 #: src/extras/getopt.c:636
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:661
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:666
915 #, c-format
916 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
922 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:713
925 #, c-format
926 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
927 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:717
930 #, c-format
931 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
932 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:743
935 #, c-format
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:746
940 #, c-format
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
945 #, c-format
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:823
950 #, c-format
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:841
955 #, c-format
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
958
959 #: src/input/control.c:287
960 #, c-format
961 msgid "Bookmark %i"
962 msgstr "Signet %i"
963
964 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
967 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
968 #: modules/stream_out/es.c:379
969 #, fuzzy
970 msgid "Streaming / Transcoding failed"
971 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
972
973 #: src/input/decoder.c:118
974 msgid "VLC could not open the packetizer module."
975 msgstr ""
976
977 #: src/input/decoder.c:130
978 msgid "VLC could not open the decoder module."
979 msgstr ""
980
981 #: src/input/decoder.c:140
982 msgid "No suitable decoder module for format"
983 msgstr ""
984
985 #: src/input/decoder.c:141
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
989 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
990 msgstr ""
991
992 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
993 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
994 #: modules/access/cdda/info.c:999
995 #, c-format
996 msgid "Track %i"
997 msgstr "Piste %i"
998
999 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1000 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1002 msgid "Program"
1003 msgstr "Programme"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1006 #, c-format
1007 msgid "Stream %d"
1008 msgstr "Flux %d"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1013 msgid "Codec"
1014 msgstr "Codec"
1015
1016 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1018 msgid "Type"
1019 msgstr "Type"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1024 msgid "Channels"
1025 msgstr "Canaux"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1028 msgid "Sample rate"
1029 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1032 #, c-format
1033 msgid "%d Hz"
1034 msgstr "%d Hz"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1622
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bits par échantillon"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1041 #: modules/access/pvr.c:84
1042 msgid "Bitrate"
1043 msgstr "Débit"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:1628
1046 #, c-format
1047 msgid "%d kb/s"
1048 msgstr "%d kb/s"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:1639
1051 msgid "Resolution"
1052 msgstr "Résolution"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1645
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Résolution d’affichage"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1059 msgid "Frame rate"
1060 msgstr "Débit d’images"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:1662
1063 msgid "Subtitle"
1064 msgstr "Sous-titres"
1065
1066 #: src/input/input.c:2058
1067 msgid "Your input can't be opened"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/input/input.c:2059
1071 #, c-format
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/input/input.c:2134
1076 msgid "Can't recognize the input's format"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/input/input.c:2135
1080 #, c-format
1081 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/input/var.c:115
1085 msgid "Bookmark"
1086 msgstr "Signet"
1087
1088 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1089 msgid "Programs"
1090 msgstr "Programmes"
1091
1092 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1094 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1095 msgid "Chapter"
1096 msgstr "Chapitre"
1097
1098 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1099 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1100 msgid "Navigation"
1101 msgstr "Navigation"
1102
1103 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1105 msgid "Video Track"
1106 msgstr "Piste vidéo"
1107
1108 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1110 msgid "Audio Track"
1111 msgstr "Piste audio"
1112
1113 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Piste de sous-titres"
1117
1118 #: src/input/var.c:256
1119 msgid "Next title"
1120 msgstr "Titre suivant"
1121
1122 #: src/input/var.c:261
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Titre précédent"
1125
1126 #: src/input/var.c:284
1127 #, c-format
1128 msgid "Title %i"
1129 msgstr "Titre %i"
1130
1131 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1132 #, c-format
1133 msgid "Chapter %i"
1134 msgstr "Chapitre %i"
1135
1136 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1139 msgid "Next chapter"
1140 msgstr "Chapitre suivant"
1141
1142 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1144 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1145 msgid "Previous chapter"
1146 msgstr "Chapitre précédent"
1147
1148 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1149 #, c-format
1150 msgid "Media: %s"
1151 msgstr "Média: %s"
1152
1153 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1154 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1160 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1161 msgid "Cancel"
1162 msgstr "Annuler"
1163
1164 #: src/interface/interaction.c:363
1165 msgid "Ok"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/interface/interface.c:340
1169 msgid "Switch interface"
1170 msgstr "Changer d’interface"
1171
1172 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1174 msgid "Add Interface"
1175 msgstr "Ajouter une interface"
1176
1177 #: src/interface/interface.c:373
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Telnet Interface"
1180 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:376
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Web Interface"
1185 msgstr "Interface"
1186
1187 #: src/interface/interface.c:379
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1191
1192 #: src/interface/interface.c:382
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Mouse Gestures"
1195 msgstr "Mouvements"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1198 #: src/misc/modules.c:1993
1199 msgid "C"
1200 msgstr "Fr"
1201
1202 #: src/libvlc-common.c:294
1203 msgid "Help options"
1204 msgstr "Options de l’aide"
1205
1206 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1207 msgid "string"
1208 msgstr "Chaîne"
1209
1210 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1211 msgid "integer"
1212 msgstr "Entier"
1213
1214 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1215 msgid "float"
1216 msgstr "Flottant"
1217
1218 #: src/libvlc-common.c:1410
1219 msgid " (default enabled)"
1220 msgstr " (activé par défaut)"
1221
1222 #: src/libvlc-common.c:1411
1223 msgid " (default disabled)"
1224 msgstr " (désactivé par défaut)"
1225
1226 #: src/libvlc-common.c:1593
1227 #, c-format
1228 msgid "VLC version %s\n"
1229 msgstr "VLC %s\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1594
1232 #, c-format
1233 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1234 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:1596
1237 #, c-format
1238 msgid "Compiler: %s\n"
1239 msgstr "Compilateur: %s\n"
1240
1241 #: src/libvlc-common.c:1599
1242 #, c-format
1243 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1244 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1245
1246 #: src/libvlc-common.c:1631
1247 msgid ""
1248 "\n"
1249 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1253
1254 #: src/libvlc-common.c:1652
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "Press the RETURN key to continue...\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1261
1262 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1263 msgid "Auto"
1264 msgstr "Auto"
1265
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "American English"
1268 msgstr "Anglais américain"
1269
1270 #: src/libvlc-module.c:47
1271 msgid "British English"
1272 msgstr "Anglais britannique"
1273
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1275 msgid "Catalan"
1276 msgstr "Catalan"
1277
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1279 msgid "Czech"
1280 msgstr "Tchèque"
1281
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1283 msgid "Danish"
1284 msgstr "Danois"
1285
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1287 msgid "German"
1288 msgstr "Allemand"
1289
1290 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1291 msgid "Spanish"
1292 msgstr "Espagnol"
1293
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1295 msgid "French"
1296 msgstr "Français"
1297
1298 #: src/libvlc-module.c:49
1299 msgid "Galician"
1300 msgstr "Galicien"
1301
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1303 msgid "Hebrew"
1304 msgstr "Hébreu"
1305
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1307 msgid "Hungarian"
1308 msgstr "Hongrois"
1309
1310 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1311 msgid "Italian"
1312 msgstr "Italien"
1313
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1315 msgid "Japanese"
1316 msgstr "Japonais"
1317
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1319 msgid "Georgian"
1320 msgstr "Géorgien"
1321
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1323 msgid "Korean"
1324 msgstr "Coréen"
1325
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1327 msgid "Malay"
1328 msgstr "Malais"
1329
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1331 msgid "Dutch"
1332 msgstr "Néerlandais"
1333
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1335 msgid "Occitan"
1336 msgstr "Occitan"
1337
1338 #: src/libvlc-module.c:51
1339 msgid "Brazilian Portuguese"
1340 msgstr "Portugais brésilien"
1341
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1343 msgid "Romanian"
1344 msgstr "Roumain"
1345
1346 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1347 msgid "Russian"
1348 msgstr "Russe"
1349
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1351 msgid "Slovak"
1352 msgstr "Slovaque"
1353
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1355 msgid "Slovenian"
1356 msgstr "Slovène"
1357
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1359 msgid "Swedish"
1360 msgstr "Suédois"
1361
1362 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1363 msgid "Turkish"
1364 msgstr "Turc"
1365
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Simplified Chinese"
1368 msgstr "Chinois simplifié"
1369
1370 #: src/libvlc-module.c:53
1371 msgid "Chinese Traditional"
1372 msgstr "Chinois Traditionnel"
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:72
1375 msgid ""
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1378 "related options."
1379 msgstr ""
1380 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1381 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1382 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:76
1385 msgid "Interface module"
1386 msgstr "Module d’interface"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:78
1389 msgid ""
1390 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best module available."
1392 msgstr ""
1393 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1394 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1395 "interfa ce."
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1398 msgid "Extra interface modules"
1399 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:84
1402 msgid ""
1403 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1404 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1405 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1406 "\", \"gestures\" ...)"
1407 msgstr ""
1408 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1409 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1410 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1411 "\", \"gestures\")."
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:91
1414 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1415 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:93
1418 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1419 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:95
1422 msgid ""
1423 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1424 "1=warnings, 2=debug)."
1425 msgstr ""
1426 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1427 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:98
1430 msgid "Be quiet"
1431 msgstr "Ne rien afficher"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:100
1434 msgid "Turn off all warning and information messages."
1435 msgstr ""
1436 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:102
1439 msgid "Default stream"
1440 msgstr "Flux par défaut"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:104
1443 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1444 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:107
1447 msgid ""
1448 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1449 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1450 msgstr ""
1451 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1452 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:111
1455 msgid "Color messages"
1456 msgstr "Messages en couleur"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:113
1459 msgid ""
1460 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1461 "needs Linux color support for this to work."
1462 msgstr ""
1463 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1464 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:116
1467 msgid "Show advanced options"
1468 msgstr "Afficher les options avancées"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:118
1471 msgid ""
1472 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1473 "available options, including those that most users should never touch."
1474 msgstr ""
1475 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1476 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1479 msgid "Show interface with mouse"
1480 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:124
1483 msgid ""
1484 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1485 "edge of the screen in fullscreen mode."
1486 msgstr ""
1487 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1488 "(en plein écran)."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:127
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Interface interaction"
1493 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1494
1495 #: src/libvlc-module.c:129
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1499 "user input is required."
1500 msgstr ""
1501 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1502 "(en plein écran)."
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:139
1505 msgid ""
1506 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1507 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1508 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1509 "the \"audio filters\" modules section."
1510 msgstr ""
1511 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1512 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1513 "spectre…).\r\n"
1514 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1515 "audio »."
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:145
1518 msgid "Audio output module"
1519 msgstr "Module de sortie audio"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:147
1522 msgid ""
1523 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1524 "automatically select the best method available."
1525 msgstr ""
1526 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1527 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1530 msgid "Enable audio"
1531 msgstr "Activer l’audio"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:153
1534 msgid ""
1535 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1536 "not take place, thus saving some processing power."
1537 msgstr ""
1538 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1539 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:156
1542 msgid "Force mono audio"
1543 msgstr "Forcer la sortie mono"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:157
1546 msgid "This will force a mono audio output."
1547 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:159
1550 msgid "Default audio volume"
1551 msgstr "Volume audio par défaut"
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:161
1554 msgid ""
1555 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1556 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:164
1559 msgid "Audio output saved volume"
1560 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:166
1563 msgid ""
1564 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1565 "should not change this option manually."
1566 msgstr ""
1567 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1568 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:169
1571 msgid "Audio output volume step"
1572 msgstr "Pas de réglage du volume"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:171
1575 msgid ""
1576 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1577 "0 to 1024."
1578 msgstr ""
1579 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:174
1582 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1583 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:176
1586 msgid ""
1587 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1588 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1589 msgstr ""
1590 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1591 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:180
1594 msgid "High quality audio resampling"
1595 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:182
1598 msgid ""
1599 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1600 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1601 "resampling algorithm will be used instead."
1602 msgstr ""
1603 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1604 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1605 "sera utilisé à la place."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1612 msgid ""
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1615 msgstr ""
1616 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1617 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:192
1620 msgid "Audio output channels mode"
1621 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:194
1624 msgid ""
1625 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1626 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1627 "played)."
1628 msgstr ""
1629 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1630 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1631 "audio à jouer)."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:198
1634 msgid "Use S/PDIF when available"
1635 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:200
1638 msgid ""
1639 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1640 "audio stream being played."
1641 msgstr ""
1642 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1643 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:203
1646 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1647 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:205
1650 msgid ""
1651 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1652 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1653 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1654 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1655 msgstr ""
1656 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1657 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1658 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1659 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1660 "\"casque\"."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1663 msgid "On"
1664 msgstr "Oui"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:211
1667 msgid "Off"
1668 msgstr "Off"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:216
1671 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1672 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:219
1675 msgid "Audio visualizations "
1676 msgstr "Visualisations audio "
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:221
1679 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1680 msgstr ""
1681 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:229
1684 msgid ""
1685 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1686 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1687 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1688 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1689 "options."
1690 msgstr ""
1691 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1692 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1693 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1694 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1695 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:235
1698 msgid "Video output module"
1699 msgstr "Module de sortie vidéo"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:237
1702 msgid ""
1703 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1704 "automatically select the best method available."
1705 msgstr ""
1706 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1707 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1710 msgid "Enable video"
1711 msgstr "Activer la vidéo"
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:242
1714 msgid ""
1715 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1716 "not take place, thus saving some processing power."
1717 msgstr ""
1718 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1719 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1724 msgid "Video width"
1725 msgstr "Largeur de la vidéo"
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:247
1728 msgid ""
1729 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1730 "characteristics."
1731 msgstr ""
1732 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1733 "la vidéo."
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1738 msgid "Video height"
1739 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:252
1742 msgid ""
1743 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1744 "video characteristics."
1745 msgstr ""
1746 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1747 "de la vidéo."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:255
1750 msgid "Video X coordinate"
1751 msgstr "Position Y de la vidéo"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:257
1754 msgid ""
1755 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1756 "coordinate)."
1757 msgstr ""
1758 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:260
1761 msgid "Video Y coordinate"
1762 msgstr "Position Y de la vidéo"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:262
1765 msgid ""
1766 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1767 "coordinate)."
1768 msgstr ""
1769 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:265
1772 msgid "Video title"
1773 msgstr "Titre de la vidéo"
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:267
1776 msgid ""
1777 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1778 "interface)."
1779 msgstr ""
1780 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1781 "dans le contrôleur)."
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:270
1784 msgid "Video alignment"
1785 msgstr "Alignement vidéo"
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:272
1788 msgid ""
1789 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1790 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1791 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1792 msgstr ""
1793 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1794 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1795 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1796 "haut à droite)."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1799 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1802 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 msgid "Center"
1804 msgstr "Centré"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 msgid "Top"
1811 msgstr "Haut"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1814 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1816 #: modules/video_filter/rss.c:160
1817 msgid "Bottom"
1818 msgstr "Bas"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1824 msgid "Top-Left"
1825 msgstr "Haut-Gauche"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1830 #: modules/video_filter/rss.c:161
1831 msgid "Top-Right"
1832 msgstr "Haut-Droite"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1837 #: modules/video_filter/rss.c:161
1838 msgid "Bottom-Left"
1839 msgstr "Bas-Gauche"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1842 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1844 #: modules/video_filter/rss.c:161
1845 msgid "Bottom-Right"
1846 msgstr "Bas-Droite"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:280
1849 msgid "Zoom video"
1850 msgstr "Zoom"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:282
1853 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1854 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:284
1857 msgid "Grayscale video output"
1858 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:286
1861 msgid ""
1862 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1863 "save some processing power."
1864 msgstr ""
1865 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1866 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:289
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Embedded video"
1871 msgstr "Vidéo intégrée"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:291
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Embed the video output in the main interface."
1876 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:293
1879 msgid "Fullscreen video output"
1880 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:295
1883 msgid "Start video in fullscreen mode"
1884 msgstr "Démarrer en plein écran"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:297
1887 msgid "Overlay video output"
1888 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:299
1891 msgid ""
1892 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1893 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1894 msgstr ""
1895 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1896 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1897 "défaut."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1900 msgid "Always on top"
1901 msgstr "Toujours au-dessus"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:304
1904 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1905 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:306
1908 msgid "Disable screensaver"
1909 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:307
1912 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1913 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:309
1916 msgid "Window decorations"
1917 msgstr "Décorations de fenêtres"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:311
1920 msgid ""
1921 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1922 "giving a \"minimal\" window."
1923 msgstr ""
1924 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1925 "une fenêtre \"minimale\"."
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:314
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Video output filter module"
1930 msgstr "Module de sortie vidéo"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:316
1933 msgid ""
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1936 msgstr ""
1937 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1938 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1939 "vidéo."
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:320
1942 msgid "Video filter module"
1943 msgstr "Module de filtre vidéo"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:322
1946 #, fuzzy
1947 msgid ""
1948 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1949 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1950 msgstr ""
1951 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1952 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1953 "vidéo."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:326
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1958 msgstr "Répertoire des captures"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:328
1961 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1962 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Format des captures d’écran"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Format des captures d’écran"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1975 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1983 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:342
1986 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:344
1990 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:346
1994 msgid "Video cropping"
1995 msgstr "Rognage"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:348
1998 msgid ""
1999 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2000 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2001 msgstr ""
2002 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2003 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:352
2006 msgid "Source aspect ratio"
2007 msgstr "Format d’écran de la source"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:354
2010 msgid ""
2011 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2012 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2013 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2014 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2015 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2016 msgstr ""
2017 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2018 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2019 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2020 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2021 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:361
2024 msgid "Custom crop ratios list"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:363
2028 msgid ""
2029 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2030 "crop ratios list."
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/libvlc-module.c:366
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Custom aspect ratios list"
2036 msgstr "Boucler entre les aspects"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:368
2039 msgid ""
2040 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2041 "aspect ratio list."
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:371
2045 msgid "Fix HDTV height"
2046 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:373
2049 msgid ""
2050 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2051 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2052 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2053 msgstr ""
2054 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2055 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2056 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2057 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:378
2060 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2061 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:380
2064 msgid ""
2065 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2066 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2067 "order to keep proportions."
2068 msgstr ""
2069 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2070 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2071 "afin de préserver les proportions."
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:385
2074 msgid "Skip frames"
2075 msgstr "Sauter des images"
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:387
2078 msgid ""
2079 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2080 "your computer is not powerful enough"
2081 msgstr ""
2082 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2083 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:390
2086 msgid "Drop late frames"
2087 msgstr "Suppression d’images"
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:392
2090 msgid ""
2091 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2092 "intended display date)."
2093 msgstr ""
2094 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2095 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:395
2098 msgid "Quiet synchro"
2099 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:397
2102 msgid ""
2103 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2104 "synchronization mechanism."
2105 msgstr ""
2106 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2107 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:406
2110 msgid ""
2111 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2112 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2113 "channel."
2114 msgstr ""
2115 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2116 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2117 "titres."
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:411
2120 msgid ""
2121 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2122 "Restrictions Management measure."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:414
2126 msgid "Clock reference average counter"
2127 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:416
2130 msgid ""
2131 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2132 "to 10000."
2133 msgstr ""
2134 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2135 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:419
2138 msgid "Clock synchronisation"
2139 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:421
2142 msgid ""
2143 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2144 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2145 msgstr ""
2146 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2147 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2148 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2151 msgid "Network synchronisation"
2152 msgstr "Synchronisation réseau"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:426
2155 msgid ""
2156 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2157 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2158 msgstr ""
2159 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2160 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2163 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2166 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2170 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2171 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2172 msgid "Default"
2173 msgstr "Prédéfini"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2176 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2178 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2180 msgid "Enable"
2181 msgstr "Activer"
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:434
2184 msgid "UDP port"
2185 msgstr "Port UDP"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:436
2188 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2189 msgstr ""
2190 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:438
2193 msgid "MTU of the network interface"
2194 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:440
2197 msgid ""
2198 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2199 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2200 msgstr ""
2201 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2202 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2205 msgid "Hop limit (TTL)"
2206 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:445
2209 #, fuzzy
2210 msgid ""
2211 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2212 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2213 "in default)."
2214 msgstr ""
2215 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2216 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:449
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Multicast output interface"
2221 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:451
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2226 msgstr ""
2227 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2228 "table de routage."
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:453
2231 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2232 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:455
2235 msgid ""
2236 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2237 "table."
2238 msgstr ""
2239 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2240 "outre la table de routage."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:458
2243 msgid "DiffServ Code Point"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:459
2247 msgid ""
2248 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2249 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:465
2253 msgid ""
2254 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2255 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2256 msgstr ""
2257 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2258 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2259 "DVB, par exemple)."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:471
2262 msgid ""
2263 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2264 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2265 "(like DVB streams for example)."
2266 msgstr ""
2267 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2268 "séparés par des virgules.\r\n"
2269 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2270 "DVB, par exemple)."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2273 msgid "Audio track"
2274 msgstr "Piste audio"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:479
2277 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2278 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2281 msgid "Subtitles track"
2282 msgstr "Piste de sous-titres"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:484
2285 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2286 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:487
2289 msgid "Audio language"
2290 msgstr "Langue audio"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:489
2293 msgid ""
2294 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2295 "letter country code)."
2296 msgstr ""
2297 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2298 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:492
2301 msgid "Subtitle language"
2302 msgstr "Langue des sous-titres"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:494
2305 msgid ""
2306 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2307 "letter country code)."
2308 msgstr ""
2309 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2310 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:498
2313 msgid "Audio track ID"
2314 msgstr "ID de la piste audio"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:500
2317 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2318 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:502
2321 msgid "Subtitles track ID"
2322 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:504
2325 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2326 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:506
2329 msgid "Input repetitions"
2330 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:508
2333 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2334 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:510
2337 msgid "Start time"
2338 msgstr "Temps de début"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:512
2341 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2342 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:514
2345 msgid "Stop time"
2346 msgstr "Temps d’arrêt"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:516
2349 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2350 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:518
2353 msgid "Input list"
2354 msgstr "Liste des entrées"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:520
2357 msgid ""
2358 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2359 "together after the normal one."
2360 msgstr ""
2361 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2362 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:523
2365 msgid "Input slave (experimental)"
2366 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:525
2369 msgid ""
2370 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2371 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2372 "inputs."
2373 msgstr ""
2374 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2375 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2376 "flux séparés par des \"#\""
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:529
2379 msgid "Bookmarks list for a stream"
2380 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:531
2383 msgid ""
2384 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2385 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2386 "{...}\""
2387 msgstr ""
2388 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2389 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:537
2392 msgid ""
2393 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2394 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2395 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2396 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2397 msgstr ""
2398 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2399 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2400 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2401 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2402 "ici."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:543
2405 msgid "Force subtitle position"
2406 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:545
2409 msgid ""
2410 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2411 "over the movie. Try several positions."
2412 msgstr ""
2413 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2414 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:548
2417 msgid "Enable sub-pictures"
2418 msgstr "Incrustations"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:550
2421 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2422 msgstr ""
2423 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2424 "incrustations."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2427 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2428 msgid "On Screen Display"
2429 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:554
2432 msgid ""
2433 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2434 "Display)."
2435 msgstr ""
2436 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2437 "appelée OSD (On Screen Display)."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:557
2440 msgid "Text rendering module"
2441 msgstr "Module de rendu du texte"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:559
2444 msgid ""
2445 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2446 "instance."
2447 msgstr ""
2448 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2449 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:562
2452 msgid "Subpictures filter module"
2453 msgstr "Module d’incrustations"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:564
2456 msgid ""
2457 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2458 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2459 msgstr ""
2460 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2461 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:567
2464 msgid "Autodetect subtitle files"
2465 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:569
2468 msgid ""
2469 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2470 "(based on the filename of the movie)."
2471 msgstr ""
2472 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:572
2475 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2476 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:574
2479 msgid ""
2480 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2481 "Options are:\n"
2482 "0 = no subtitles autodetected\n"
2483 "1 = any subtitle file\n"
2484 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2485 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2486 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2487 msgstr ""
2488 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2489 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2490 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2491 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2492 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2493 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2494 "caractères supplémentaires\n"
2495 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:582
2498 msgid "Subtitle autodetection paths"
2499 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:584
2502 msgid ""
2503 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2504 "found in the current directory."
2505 msgstr ""
2506 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2507 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:587
2510 msgid "Use subtitle file"
2511 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:589
2514 msgid ""
2515 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2516 "subtitle file."
2517 msgstr ""
2518 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:592
2521 msgid "DVD device"
2522 msgstr "Périphérique DVD"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:595
2525 msgid ""
2526 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2527 "the drive letter (eg. D:)"
2528 msgstr ""
2529 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2530 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:599
2533 msgid "This is the default DVD device to use."
2534 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:602
2537 msgid "VCD device"
2538 msgstr "Périphérique VCD"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:605
2541 msgid ""
2542 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2543 "scan for a suitable CD-ROM device."
2544 msgstr ""
2545 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2546 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:609
2549 msgid "This is the default VCD device to use."
2550 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:612
2553 msgid "Audio CD device"
2554 msgstr "Lecteur de CD audio"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:615
2557 msgid ""
2558 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2559 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2560 msgstr ""
2561 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2562 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:619
2565 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2566 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2569 msgid "Force IPv6"
2570 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:624
2573 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2574 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:626
2577 msgid "Force IPv4"
2578 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:628
2581 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2582 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:630
2585 msgid "TCP connection timeout"
2586 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:632
2589 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2590 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:634
2593 msgid "SOCKS server"
2594 msgstr "serveur SOCKS"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:636
2597 msgid ""
2598 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2599 "used for all TCP connections"
2600 msgstr ""
2601 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2602 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:639
2605 msgid "SOCKS user name"
2606 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:641
2609 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2610 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:643
2613 msgid "SOCKS password"
2614 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:645
2617 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2618 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:647
2621 msgid "Title metadata"
2622 msgstr "Titre"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:649
2625 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2626 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:651
2629 msgid "Author metadata"
2630 msgstr "Auteur"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:653
2633 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2634 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:655
2637 msgid "Artist metadata"
2638 msgstr "Artiste"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:657
2641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2642 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:659
2645 msgid "Genre metadata"
2646 msgstr "Genre"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:661
2649 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2650 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:663
2653 msgid "Copyright metadata"
2654 msgstr "Copyright"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:665
2657 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2658 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:667
2661 msgid "Description metadata"
2662 msgstr "Description"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:669
2665 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2666 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:671
2669 msgid "Date metadata"
2670 msgstr "Date"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:673
2673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2674 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:675
2677 msgid "URL metadata"
2678 msgstr "URL"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:677
2681 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2682 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:681
2685 msgid ""
2686 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2687 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2688 "can break playback of all your streams."
2689 msgstr ""
2690 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2691 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2692 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:685
2695 msgid "Preferred decoders list"
2696 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:687
2699 msgid ""
2700 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2701 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2702 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2703 msgstr ""
2704 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2705 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2706 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:692
2709 msgid "Preferred encoders list"
2710 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:694
2713 msgid ""
2714 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2715 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:703
2718 msgid ""
2719 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2720 "subsystem."
2721 msgstr ""
2722 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2723 "système de flux de sortie."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:706
2726 msgid "Default stream output chain"
2727 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:708
2730 msgid ""
2731 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2732 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2733 "all streams."
2734 msgstr ""
2735 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2736 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2737 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:712
2740 msgid "Enable streaming of all ES"
2741 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:714
2744 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2745 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:716
2748 msgid "Display while streaming"
2749 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:718
2752 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2753 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:720
2756 msgid "Enable video stream output"
2757 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:722
2760 msgid ""
2761 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2762 "facility when this last one is enabled."
2763 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:725
2766 msgid "Enable audio stream output"
2767 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:727
2770 msgid ""
2771 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr "Diffuser les flux audio."
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:730
2776 msgid "Enable SPU stream output"
2777 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:732
2780 msgid ""
2781 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2782 "facility when this last one is enabled."
2783 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:735
2786 msgid "Keep stream output open"
2787 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:737
2790 msgid ""
2791 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2792 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2793 "specified)"
2794 msgstr ""
2795 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2796 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2797 "regroupement » si non spécifié)."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:741
2800 msgid "Preferred packetizer list"
2801 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:743
2804 msgid ""
2805 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2806 msgstr ""
2807 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2808 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2811 msgid "Mux module"
2812 msgstr "Module de multiplexage"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2816 msgstr ""
2817 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:750
2820 msgid "Access output module"
2821 msgstr "Module de sortie"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:752
2824 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2825 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:754
2828 msgid "Control SAP flow"
2829 msgstr "Réguler le débit SAP"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:756
2832 msgid ""
2833 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2834 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2835 msgstr ""
2836 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2837 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:760
2840 msgid "SAP announcement interval"
2841 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:762
2844 msgid ""
2845 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2846 "between SAP announcements."
2847 msgstr ""
2848 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2849 "le délai entre les annonces SAP."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:771
2852 msgid ""
2853 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2854 "always leave all these enabled."
2855 msgstr ""
2856 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2857 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:774
2860 msgid "Enable FPU support"
2861 msgstr "Activer le support FPU"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:776
2864 msgid ""
2865 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2866 "advantage of it."
2867 msgstr ""
2868 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:779
2871 msgid "Enable CPU MMX support"
2872 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:781
2875 msgid ""
2876 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2877 "of them."
2878 msgstr ""
2879 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2880 "profiter."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:784
2883 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2884 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:786
2887 msgid ""
2888 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2889 "advantage of them."
2890 msgstr ""
2891 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2892 "profiter."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:789
2895 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2896 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:791
2899 msgid ""
2900 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2901 "advantage of them."
2902 msgstr ""
2903 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2904 "profiter."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:794
2907 msgid "Enable CPU SSE support"
2908 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:796
2911 msgid ""
2912 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2913 "of them."
2914 msgstr ""
2915 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2916 "profiter."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:799
2919 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2920 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:801
2923 msgid ""
2924 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2925 "of them."
2926 msgstr ""
2927 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2928 "profiter."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:804
2931 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2932 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:806
2935 msgid ""
2936 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2937 "advantage of them."
2938 msgstr ""
2939 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2940 "profiter."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:811
2943 msgid ""
2944 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2945 "you really know what you are doing."
2946 msgstr ""
2947 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2948 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:814
2951 msgid "Memory copy module"
2952 msgstr "Module de copie mémoire"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:816
2955 msgid ""
2956 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2957 "select the fastest one supported by your hardware."
2958 msgstr ""
2959 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2960 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:819
2963 msgid "Access module"
2964 msgstr "Module d’accès"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:821
2967 msgid ""
2968 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2969 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2970 "option unless you really know what you are doing."
2971 msgstr ""
2972 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2973 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2974 "option sans savoir ce que vous faites."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:825
2977 msgid "Access filter module"
2978 msgstr "Module de filtre d’accès"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:827
2981 msgid ""
2982 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2983 "used for instance for timeshifting."
2984 msgstr ""
2985 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2986 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:830
2989 msgid "Demux module"
2990 msgstr "Module de démultiplexage"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:832
2993 msgid ""
2994 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2995 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2996 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2997 "you really know what you are doing."
2998 msgstr ""
2999 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3000 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3001 "ce que vous faites."
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:837
3004 msgid "Allow real-time priority"
3005 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:839
3008 msgid ""
3009 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3010 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3011 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3012 "only activate this if you know what you're doing."
3013 msgstr ""
3014 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3015 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3016 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3017 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:845
3020 msgid "Adjust VLC priority"
3021 msgstr "Ajustement de priorité"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:847
3024 msgid ""
3025 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3026 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3027 "VLC instances."
3028 msgstr ""
3029 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3030 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3031 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:851
3034 msgid "Minimize number of threads"
3035 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:853
3038 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3039 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:855
3042 msgid "Modules search path"
3043 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:857
3046 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3047 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:859
3050 msgid "VLM configuration file"
3051 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:861
3054 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3055 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:863
3058 msgid "Use a plugins cache"
3059 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:865
3062 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3063 msgstr ""
3064 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3065 "VLC."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:867
3068 msgid "Collect statistics"
3069 msgstr "Collecter des statistiques"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:869
3072 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3073 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:871
3076 msgid "Run as daemon process"
3077 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:873
3080 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3081 msgstr ""
3082 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3083 "de fond)."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:875
3086 msgid "Write process id to file"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:877
3090 msgid "Writes process id into specified file."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:879
3094 msgid "Log to file"
3095 msgstr "Logguer dans un fichier"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:881
3098 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3099 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:883
3102 msgid "Log to syslog"
3103 msgstr "Logguer vers Syslog"
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:885
3106 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3107 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:887
3110 msgid "Allow only one running instance"
3111 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:889
3114 msgid ""
3115 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3116 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3117 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3118 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3119 "running instance or enqueue it."
3120 msgstr ""
3121 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3122 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3123 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3124 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3125 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3126 "à le file."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:897
3129 #, fuzzy
3130 msgid ""
3131 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3132 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3133 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3134 "This option will allow you to play the file with the already running "
3135 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3136 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3137 msgstr ""
3138 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3139 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3140 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3141 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3142 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3143 "à le file."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:910
3154 #, fuzzy
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3161 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:914
3164 msgid "Increase the priority of the process"
3165 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:916
3168 msgid ""
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3174 "machine."
3175 msgstr ""
3176 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3177 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3178 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3179 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3180 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3181 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3188 msgid ""
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3192 msgstr ""
3193 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3194 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3195 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:930
3198 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3199 msgstr ""
3200 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3201 "uniquement)"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3204 msgid ""
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3210 msgstr ""
3211 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3212 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3213 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3214 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3215 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3216 "et 2."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:942
3219 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3220 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3223 msgid ""
3224 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3225 "playing current item."
3226 msgstr ""
3227 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3228 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:953
3231 msgid ""
3232 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3233 "overridden in the playlist dialog box."
3234 msgstr ""
3235 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3236 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3237 "lecture."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Recherche des métadonnées"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3244 msgid ""
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3246 "metadata)."
3247 msgstr ""
3248 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3249 "de lecture."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Modules de découverte de services"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3276 msgid ""
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3279 msgstr ""
3280 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3281 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3285 msgstr "Aléatoire"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3289 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:984
3292 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3293 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:986
3296 msgid "Repeat current item"
3297 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:988
3300 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3301 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:990
3304 msgid "Play and stop"
3305 msgstr "Lire un seul élément"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:992
3308 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3309 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:994
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Play and exit"
3314 msgstr "Lire un seul élément"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:996
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3319 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:998
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Use media library"
3324 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1000
3327 msgid ""
3328 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3329 "VLC."
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1003
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Use playlist tree"
3335 msgstr "Élement suivant"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1005
3338 msgid ""
3339 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3340 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3341 "needed."
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1009
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Always"
3347 msgstr "Toujours au-dessus"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1009
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Never"
3352 msgstr "Réverbération"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1018
3355 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3356 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3360 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3361 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3362 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3364 msgid "Fullscreen"
3365 msgstr "Plein écran"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1022
3368 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3369 msgstr ""
3370 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1023
3373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3375 msgid "Play/Pause"
3376 msgstr "Lecture/Pause"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1024
3379 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3380 msgstr ""
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3382 "pause."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3385 msgid "Pause only"
3386 msgstr "Pause seulement"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3390 msgstr ""
3391 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1027
3394 msgid "Play only"
3395 msgstr "Jouer seulement"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:1028
3398 msgid "Select the hotkey to use to play."
3399 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3402 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3404 msgid "Faster"
3405 msgstr "Avance rapide"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1030
3408 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3409 msgstr ""
3410 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3413 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3415 msgid "Slower"
3416 msgstr "Ralenti"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1032
3419 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3420 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3423 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3430 msgid "Next"
3431 msgstr "Suivant"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1034
3434 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3435 msgstr ""
3436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3437 "suivant de la liste de lecture."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3444 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3445 msgid "Previous"
3446 msgstr "Précédent"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1036
3449 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3450 msgstr ""
3451 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3452 "précédent de la liste de lecture."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3455 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3456 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3462 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3463 msgid "Stop"
3464 msgstr "Stop"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1038
3467 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3468 msgstr ""
3469 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3474 #: modules/video_filter/rss.c:176
3475 msgid "Position"
3476 msgstr "Position"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1040
3479 msgid "Select the hotkey to display the position."
3480 msgstr ""
3481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1042
3484 msgid "Very short backwards jump"
3485 msgstr "Très court saut arrière"
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1044
3488 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3489 msgstr ""
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3491 "très court."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1045
3494 msgid "Short backwards jump"
3495 msgstr "Saut arrière court"
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1047
3498 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3499 msgstr ""
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3501 "court."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1048
3504 msgid "Medium backwards jump"
3505 msgstr "Saut arrière"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1050
3508 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3509 msgstr ""
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1051
3513 msgid "Long backwards jump"
3514 msgstr "Saut arrière long"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1053
3517 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3518 msgstr ""
3519 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3520 "long."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1055
3523 msgid "Very short forward jump"
3524 msgstr "Saut avant très court"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1057
3527 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3528 msgstr ""
3529 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3530 "très court."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1058
3533 msgid "Short forward jump"
3534 msgstr "Saut avant court"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1060
3537 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3538 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1061
3541 msgid "Medium forward jump"
3542 msgstr "Saut avant"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1063
3545 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3546 msgstr ""
3547 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1064
3550 msgid "Long forward jump"
3551 msgstr "Saut avant long"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1066
3554 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3555 msgstr ""
3556 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3557 "long."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1068
3560 msgid "Very short jump length"
3561 msgstr "Longueur du très court saut"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1069
3564 msgid "Very short jump length, in seconds."
3565 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1070
3568 msgid "Short jump length"
3569 msgstr "Longueur du court saut"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1071
3572 msgid "Short jump length, in seconds."
3573 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1072
3576 msgid "Medium jump length"
3577 msgstr "Longueur du saut"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1073
3580 msgid "Medium jump length, in seconds."
3581 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1074
3584 msgid "Long jump length"
3585 msgstr "Taille du saut avant long"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1075
3588 msgid "Long jump length, in seconds."
3589 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3593 msgid "Quit"
3594 msgstr "Quitter"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1078
3597 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3598 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1079
3601 msgid "Navigate up"
3602 msgstr "Aller vers le haut"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1080
3605 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3606 msgstr ""
3607 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3608 "haut dans les menus DVD."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1081
3611 msgid "Navigate down"
3612 msgstr "Aller vers le bas"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1082
3615 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3616 msgstr ""
3617 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3618 "bas dans les menus DVD."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1083
3621 msgid "Navigate left"
3622 msgstr "Aller vers la gauche"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1084
3625 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3626 msgstr ""
3627 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3628 "gauche dans les menus DVD."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1085
3631 msgid "Navigate right"
3632 msgstr "Aller vers la droite"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1086
3635 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3636 msgstr ""
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3638 "droite dans les menus DVD."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1087
3641 msgid "Activate"
3642 msgstr "Activer"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1088
3645 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3646 msgstr ""
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3648 "sélectionné du menu DVD."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1089
3651 msgid "Go to the DVD menu"
3652 msgstr "Aller au menu DVD"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1090
3655 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3656 msgstr ""
3657 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1091
3660 msgid "Select previous DVD title"
3661 msgstr "Titre DVD précédent"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1092
3664 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3665 msgstr ""
3666 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3667 "précédent du DVD."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1093
3670 msgid "Select next DVD title"
3671 msgstr "Titre DVD suivant"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1094
3674 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3675 msgstr ""
3676 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3677 "suivant du DVD"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1095
3680 msgid "Select prev DVD chapter"
3681 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1096
3684 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3685 msgstr ""
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3687 "chapitre précédent du DVD"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1097
3690 msgid "Select next DVD chapter"
3691 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1098
3694 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3695 msgstr ""
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3697 "chapitre suivant du DVD"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1099
3700 msgid "Volume up"
3701 msgstr "Augmenter le volume"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1100
3704 msgid "Select the key to increase audio volume."
3705 msgstr ""
3706 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1101
3709 msgid "Volume down"
3710 msgstr "Baisser le volume"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1102
3713 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3714 msgstr ""
3715 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3719 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3720 msgid "Mute"
3721 msgstr "Muet"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1104
3724 msgid "Select the key to mute audio."
3725 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1105
3728 msgid "Subtitle delay up"
3729 msgstr "Retarder les sous-titres"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1106
3732 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3733 msgstr ""
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3735 "des sous-titres."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1107
3738 msgid "Subtitle delay down"
3739 msgstr "Avancer les sous-titres"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1108
3742 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3743 msgstr ""
3744 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3745 "des sous-titres."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1109
3748 msgid "Audio delay up"
3749 msgstr "Retarder l’audio"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1110
3752 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3753 msgstr ""
3754 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3755 "de l'audio."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1111
3758 msgid "Audio delay down"
3759 msgstr "Avancer l’audio"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1112
3762 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3763 msgstr ""
3764 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3765 "l'audio."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1113
3768 msgid "Play playlist bookmark 1"
3769 msgstr "Lire le favori n°1"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1114
3772 msgid "Play playlist bookmark 2"
3773 msgstr "Lire le favori n°2"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1115
3776 msgid "Play playlist bookmark 3"
3777 msgstr "Lire le favori n°3"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1116
3780 msgid "Play playlist bookmark 4"
3781 msgstr "Lire le favori n°4"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1117
3784 msgid "Play playlist bookmark 5"
3785 msgstr "Lire le favori n°5"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1118
3788 msgid "Play playlist bookmark 6"
3789 msgstr "Lire le favori n°6"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1119
3792 msgid "Play playlist bookmark 7"
3793 msgstr "Lire le favori n°7"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1120
3796 msgid "Play playlist bookmark 8"
3797 msgstr "Lire le favori n°8"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1121
3800 msgid "Play playlist bookmark 9"
3801 msgstr "Lire le favori n°9"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1122
3804 msgid "Play playlist bookmark 10"
3805 msgstr "Lire le favori n°10"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1123
3808 msgid "Select the key to play this bookmark."
3809 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1124
3812 msgid "Set playlist bookmark 1"
3813 msgstr "Régler le favori n°1"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1125
3816 msgid "Set playlist bookmark 2"
3817 msgstr "Régler le favori n°2"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1126
3820 msgid "Set playlist bookmark 3"
3821 msgstr "Régler le favori n°3"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1127
3824 msgid "Set playlist bookmark 4"
3825 msgstr "Régler le favori n°4"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1128
3828 msgid "Set playlist bookmark 5"
3829 msgstr "Régler le favori n°5"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1129
3832 msgid "Set playlist bookmark 6"
3833 msgstr "Régler le favori n°6"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1130
3836 msgid "Set playlist bookmark 7"
3837 msgstr "Régler le favori n°7"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1131
3840 msgid "Set playlist bookmark 8"
3841 msgstr "Régler le favori n°8"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1132
3844 msgid "Set playlist bookmark 9"
3845 msgstr "Régler le favori n°9"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1133
3848 msgid "Set playlist bookmark 10"
3849 msgstr "Régler le favori n°10"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1134
3852 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3853 msgstr ""
3854 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3857 msgid "Playlist bookmark 1"
3858 msgstr "Favori n°1"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3861 msgid "Playlist bookmark 2"
3862 msgstr "Favori n°2"
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3865 msgid "Playlist bookmark 3"
3866 msgstr "Favori n°3"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3869 msgid "Playlist bookmark 4"
3870 msgstr "Favori n°4"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3873 msgid "Playlist bookmark 5"
3874 msgstr "Favori n°5"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3877 msgid "Playlist bookmark 6"
3878 msgstr "Favori n°6"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3881 msgid "Playlist bookmark 7"
3882 msgstr "Favori n°7"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3885 msgid "Playlist bookmark 8"
3886 msgstr "Favori n°8"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3889 msgid "Playlist bookmark 9"
3890 msgstr "Favori n°9"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3893 msgid "Playlist bookmark 10"
3894 msgstr "Favori n°10"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1147
3897 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3898 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1149
3901 msgid "Go back in browsing history"
3902 msgstr "Précédent (historique)"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1150
3905 msgid ""
3906 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3907 "history."
3908 msgstr ""
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3910 "précédent de l’historique de navigation."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1151
3913 msgid "Go forward in browsing history"
3914 msgstr "Suivant (historique)"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1152
3917 msgid ""
3918 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3919 "history."
3920 msgstr ""
3921 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3922 "suivant de l’historique de navigation."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Cycle audio track"
3926 msgstr "Défiler les pistes audio"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3929 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3930 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1156
3933 msgid "Cycle subtitle track"
3934 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1157
3937 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3938 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1158
3941 msgid "Cycle source aspect ratio"
3942 msgstr "Boucler entre les aspects"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1159
3945 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3946 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1160
3949 msgid "Cycle video crop"
3950 msgstr "Boucler entre les rognages"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1161
3953 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3954 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1162
3957 msgid "Cycle deinterlace modes"
3958 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1163
3961 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3962 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1164
3965 msgid "Show interface"
3966 msgstr "Afficher l’interface"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1165
3969 msgid "Raise the interface above all other windows."
3970 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1166
3973 msgid "Hide interface"
3974 msgstr "Masquer l’interface"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1167
3977 msgid "Lower the interface below all other windows."
3978 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1168
3981 msgid "Take video snapshot"
3982 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1169
3985 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3986 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3989 #: modules/access_filter/record.c:54
3990 msgid "Record"
3991 msgstr "Enregistrer"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1172
3994 msgid "Record access filter start/stop."
3995 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3998 #: modules/access_filter/dump.c:52
3999 #, fuzzy
4000 msgid "Dump"
4001 msgstr "Aller à"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1174
4004 #, fuzzy
4005 msgid "Media dump access filter trigger."
4006 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4009 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4010 msgid "Zoom"
4011 msgstr "Zoom"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Un-Zoom"
4016 msgstr "Zoom"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4021 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4024 #, fuzzy
4025 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4026 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4031 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4036 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4041 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4046 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4051 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4056 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1204
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4062 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4063 "in the playlist.\n"
4064 "The first item specified will be played first.\n"
4065 "\n"
4066 "Options-styles:\n"
4067 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4068 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4069 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4070 "            and that overrides previous settings.\n"
4071 "\n"
4072 "Stream MRL syntax:\n"
4073 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4074 "option=value ...]\n"
4075 "\n"
4076 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4077 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4078 "\n"
4079 "URL syntax:\n"
4080 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4081 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4082 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4083 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4084 "  screen://                      Screen capture\n"
4085 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4086 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4087 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4088 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4089 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4090 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4091 "certain time\n"
4092 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4093 msgstr ""
4094 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4095 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4096 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4097 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4098 "\n"
4099 "Styles des options :\n"
4100 "  --option  Une option globale.\n"
4101 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4102 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4103 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4104 "\n"
4105 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4106 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4107 "option=valeur ...]\n"
4108 "\n"
4109 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4110 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4111 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4112 "\n"
4113 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4114 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4115 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4116 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4117 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4118 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4119 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4120 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4121 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4122 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4123 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4124 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4125 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4126 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4129 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4130 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4131 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4132 msgid "Snapshot"
4133 msgstr "Capture d’écran"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1329
4136 msgid "Window properties"
4137 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1372
4140 msgid "Subpictures"
4141 msgstr "Incrustations"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4144 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4145 msgid "Subtitles"
4146 msgstr "Sous-titres"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4149 msgid "Overlays"
4150 msgstr "Overlays"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1404
4153 #, fuzzy
4154 msgid "France"
4155 msgstr "Trance"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1406
4158 msgid "Track settings"
4159 msgstr "Paramètres de la piste"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1428
4162 msgid "Playback control"
4163 msgstr "Contrôle de lecture"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1443
4166 msgid "Default devices"
4167 msgstr "Périphériques par défaut"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1452
4170 msgid "Network settings"
4171 msgstr "Paramètres réseau"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1464
4174 msgid "Socks proxy"
4175 msgstr "Proxy SOCKS"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1473
4178 msgid "Metadata"
4179 msgstr "Métadonnées"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1503
4182 msgid "Decoders"
4183 msgstr "Décodeurs"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4190 msgid "Input"
4191 msgstr "Entrée"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1546
4194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4195 msgid "VLM"
4196 msgstr "VLM"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1579
4199 msgid "CPU"
4200 msgstr "Processeur"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1601
4203 msgid "Special modules"
4204 msgstr "Modules spéciaux"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1608
4207 msgid "Plugins"
4208 msgstr "Modules"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1616
4211 msgid "Performance options"
4212 msgstr "Options de performance"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1767
4215 msgid "Hot keys"
4216 msgstr "Combinaisons de touches"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:2082
4219 msgid "Jump sizes"
4220 msgstr "Tailles des sauts"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:2161
4223 msgid "main program"
4224 msgstr "Programme principal"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:2171
4227 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4228 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:2177
4231 #, fuzzy
4232 msgid ""
4233 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4234 msgstr ""
4235 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:2182
4238 msgid "print help for the advanced options"
4239 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:2187
4242 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4243 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2193
4246 msgid "print a list of available modules"
4247 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:2199
4250 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4251 msgstr ""
4252 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:2204
4255 msgid "save the current command line options in the config"
4256 msgstr ""
4257 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:2209
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:2214
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:2219
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:2224
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "Affiche le numéro de version"
4274
4275 #: src/misc/configuration.c:1181
4276 msgid "boolean"
4277 msgstr "Booléen"
4278
4279 #: src/misc/configuration.c:1192
4280 msgid "key"
4281 msgstr "Touche"
4282
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:101
4285 msgid "Media Library"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4289 msgid "Undefined"
4290 msgstr "Indéfini"
4291
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4293 msgid "Afar"
4294 msgstr "Afar"
4295
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4297 msgid "Abkhazian"
4298 msgstr "Abkhaze"
4299
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4301 msgid "Afrikaans"
4302 msgstr "Afrikaans"
4303
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4305 msgid "Albanian"
4306 msgstr "Albanais"
4307
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4309 msgid "Amharic"
4310 msgstr "Amharique"
4311
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4313 msgid "Arabic"
4314 msgstr "Arabe"
4315
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4317 msgid "Armenian"
4318 msgstr "Arménien"
4319
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4321 msgid "Assamese"
4322 msgstr "Assamais"
4323
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4325 msgid "Avestan"
4326 msgstr "Avestique"
4327
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4329 msgid "Aymara"
4330 msgstr "Aymara"
4331
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4333 msgid "Azerbaijani"
4334 msgstr "Azéri"
4335
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4337 msgid "Bashkir"
4338 msgstr "Bachkir"
4339
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4341 msgid "Basque"
4342 msgstr "Basque"
4343
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4345 msgid "Belarusian"
4346 msgstr "Biélorusse"
4347
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4349 msgid "Bengali"
4350 msgstr "Bengali"
4351
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4353 msgid "Bihari"
4354 msgstr "Bihari"
4355
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4357 msgid "Bislama"
4358 msgstr "Bichlamar"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4361 msgid "Bosnian"
4362 msgstr "Bosniaque"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4365 msgid "Breton"
4366 msgstr "Breton"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4369 msgid "Bulgarian"
4370 msgstr "Bulgare"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4373 msgid "Burmese"
4374 msgstr "Birman"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4377 msgid "Chamorro"
4378 msgstr "Chaorro"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4381 msgid "Chechen"
4382 msgstr "Tchétchène"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4385 msgid "Chinese"
4386 msgstr "Chinois"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4390 msgstr "Slavon"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4393 msgid "Chuvash"
4394 msgstr "Tchouvache"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4397 msgid "Cornish"
4398 msgstr "Cornique"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4401 msgid "Corsican"
4402 msgstr "Corse"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4405 msgid "Dzongkha"
4406 msgstr "Dzongkha"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4409 msgid "English"
4410 msgstr "Anglais GB"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4413 msgid "Esperanto"
4414 msgstr "Espéranto"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4417 msgid "Estonian"
4418 msgstr "Estonien"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4421 msgid "Faroese"
4422 msgstr "Féroïen"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4425 msgid "Fijian"
4426 msgstr "Fidjien"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4429 msgid "Finnish"
4430 msgstr "Finnois"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4433 msgid "Frisian"
4434 msgstr "Frison"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélique (écossais)"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4441 msgid "Irish"
4442 msgstr "Irlandais"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4445 msgid "Gallegan"
4446 msgstr "Galicien"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4449 msgid "Manx"
4450 msgstr "Mannois"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grec moderne"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4457 msgid "Guarani"
4458 msgstr "Guarani"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4461 msgid "Gujarati"
4462 msgstr "Goudjrati"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4465 msgid "Herero"
4466 msgstr "Herero"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4469 msgid "Hindi"
4470 msgstr "Hindi"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4473 msgid "Hiri Motu"
4474 msgstr "Hiri motu"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4477 msgid "Icelandic"
4478 msgstr "Islandais"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4481 msgid "Inuktitut"
4482 msgstr "Inuktitut"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4485 msgid "Interlingue"
4486 msgstr "Interlingue"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4489 msgid "Interlingua"
4490 msgstr "Interlingua"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4493 msgid "Indonesian"
4494 msgstr "Indonésien"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4497 msgid "Inupiaq"
4498 msgstr "Inupiaq"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4501 msgid "Javanese"
4502 msgstr "Javanais"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Groenlandais"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4509 msgid "Kannada"
4510 msgstr "Kannada"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4513 msgid "Kashmiri"
4514 msgstr "Kashmiri"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4517 msgid "Kazakh"
4518 msgstr "Kazakh"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4521 msgid "Khmer"
4522 msgstr "Khmer"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4525 msgid "Kikuyu"
4526 msgstr "Kikuyu"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4529 msgid "Kinyarwanda"
4530 msgstr "Rwanda"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4533 msgid "Kirghiz"
4534 msgstr "Kirghize"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4537 msgid "Komi"
4538 msgstr "Komi"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4541 msgid "Kuanyama"
4542 msgstr "Kuanyama"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4545 msgid "Kurdish"
4546 msgstr "Kurde"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4549 msgid "Lao"
4550 msgstr "Lao"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4553 msgid "Latin"
4554 msgstr "Latin"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4557 msgid "Latvian"
4558 msgstr "Letton"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4561 msgid "Lingala"
4562 msgstr "Lingala"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4565 msgid "Lithuanian"
4566 msgstr "Lithuanien"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxembourgeois"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4573 msgid "Macedonian"
4574 msgstr "Macédonien"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4577 msgid "Marshall"
4578 msgstr "Marshall"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4581 msgid "Malayalam"
4582 msgstr "Malayalam"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4585 msgid "Maori"
4586 msgstr "Maori"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4589 msgid "Marathi"
4590 msgstr "Marathe"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4593 msgid "Malagasy"
4594 msgstr "Malgache"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4597 msgid "Maltese"
4598 msgstr "Maltais"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4601 msgid "Moldavian"
4602 msgstr "Moldave"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4605 msgid "Mongolian"
4606 msgstr "Mongol"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4609 msgid "Nauru"
4610 msgstr "Nauruan"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4613 msgid "Navajo"
4614 msgstr "Navaho"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndébélé du Nord"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndébélé du Sud"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4625 msgid "Ndonga"
4626 msgstr "Ndonga"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4629 msgid "Nepali"
4630 msgstr "Népalais"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4633 msgid "Norwegian"
4634 msgstr "Norvégien"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4638 msgstr "Norvégien"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Norvégien Bokmål"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4653 msgid "Oriya"
4654 msgstr "Oriya"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4657 msgid "Oromo"
4658 msgstr "Galla"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4662 msgstr "Ossète"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4665 msgid "Panjabi"
4666 msgstr "Pendjabi"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4669 msgid "Persian"
4670 msgstr "Persan"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4673 msgid "Pali"
4674 msgstr "Pali"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4677 msgid "Polish"
4678 msgstr "Polonais"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4681 msgid "Portuguese"
4682 msgstr "Portugais"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4685 msgid "Pushto"
4686 msgstr "Pachto"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4689 msgid "Quechua"
4690 msgstr "Quechua"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4693 msgid "Raeto-Romance"
4694 msgstr "Rhéto-roman"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:154
4697 msgid "Rundi"
4698 msgstr "Rundi"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:156
4701 msgid "Sango"
4702 msgstr "Sango"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:157
4705 msgid "Sanskrit"
4706 msgstr "Sanskrit"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:158
4709 msgid "Serbian"
4710 msgstr "Serbe"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:159
4713 msgid "Croatian"
4714 msgstr "Croate"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:160
4717 msgid "Sinhalese"
4718 msgstr "Singhalais"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:163
4721 msgid "Northern Sami"
4722 msgstr "Sami du Nord"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:164
4725 msgid "Samoan"
4726 msgstr "Samoan"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:165
4729 msgid "Shona"
4730 msgstr "Shona"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:166
4733 msgid "Sindhi"
4734 msgstr "Sindhi"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:167
4737 msgid "Somali"
4738 msgstr "Somali"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:168
4741 msgid "Sotho, Southern"
4742 msgstr "Sotho du Sud"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:170
4745 msgid "Sardinian"
4746 msgstr "Sarde"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:171
4749 msgid "Swati"
4750 msgstr "Swati"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:172
4753 msgid "Sundanese"
4754 msgstr "Soudanais"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:173
4757 msgid "Swahili"
4758 msgstr "Swahili"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:175
4761 msgid "Tahitian"
4762 msgstr "Tahitien"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:176
4765 msgid "Tamil"
4766 msgstr "Tamoul"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:177
4769 msgid "Tatar"
4770 msgstr "Tatar"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:178
4773 msgid "Telugu"
4774 msgstr "Télougou"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:179
4777 msgid "Tajik"
4778 msgstr "Tadjik"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:180
4781 msgid "Tagalog"
4782 msgstr "Tagalog"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:181
4785 msgid "Thai"
4786 msgstr "Thaï"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:182
4789 msgid "Tibetan"
4790 msgstr "Tibétain"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:183
4793 msgid "Tigrinya"
4794 msgstr "Tigrigna"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:184
4797 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4798 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:185
4801 msgid "Tswana"
4802 msgstr "Tswana"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:186
4805 msgid "Tsonga"
4806 msgstr "Tsonga"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:188
4809 msgid "Turkmen"
4810 msgstr "Turkmène"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:189
4813 msgid "Twi"
4814 msgstr "Twi"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:190
4817 msgid "Uighur"
4818 msgstr "Ouïgour"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:191
4821 msgid "Ukrainian"
4822 msgstr "Ukrainien"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:192
4825 msgid "Urdu"
4826 msgstr "Ourdou"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:193
4829 msgid "Uzbek"
4830 msgstr "Ouzbek"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:194
4833 msgid "Vietnamese"
4834 msgstr "Vietnamien"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:195
4837 msgid "Volapuk"
4838 msgstr "Volapük"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:196
4841 msgid "Welsh"
4842 msgstr "Gallois"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:197
4845 msgid "Wolof"
4846 msgstr "Wolof"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:198
4849 msgid "Xhosa"
4850 msgstr "Xhosa"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:199
4853 msgid "Yiddish"
4854 msgstr "Yiddish"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:200
4857 msgid "Yoruba"
4858 msgstr "Yoruba"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:201
4861 msgid "Zhuang"
4862 msgstr "Zhuang"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:202
4865 msgid "Zulu"
4866 msgstr "Zoulou"
4867
4868 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4869 msgid "Unknown"
4870 msgstr "Inconnu"
4871
4872 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4873 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4874 msgid "Deinterlace"
4875 msgstr "Désentrelacer"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4878 msgid "Discard"
4879 msgstr "Négliger"
4880
4881 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4882 msgid "Blend"
4883 msgstr "Fondu"
4884
4885 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4886 msgid "Mean"
4887 msgstr "Moyenne"
4888
4889 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4890 msgid "Bob"
4891 msgstr "Bob"
4892
4893 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4894 msgid "Linear"
4895 msgstr "Linéaire"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4898 msgid "1:4 Quarter"
4899 msgstr "1/4"
4900
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4902 msgid "1:2 Half"
4903 msgstr "1/2"
4904
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4906 msgid "1:1 Original"
4907 msgstr "Taille normale"
4908
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4910 msgid "2:1 Double"
4911 msgstr "Taille double"
4912
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4915 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4916 msgid "Crop"
4917 msgstr "Rogner"
4918
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4921 msgid "Aspect-ratio"
4922 msgstr "Aspect"
4923
4924 #: modules/access/cdda/access.c:294
4925 msgid "CD reading failed"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: modules/access/cdda/access.c:295
4929 #, c-format
4930 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4931 msgstr ""
4932
4933 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4934 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4935 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4936 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4938 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4939 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4940 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4941 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4942 msgid "Caching value in ms"
4943 msgstr "Taille du cache en ms"
4944
4945 #: modules/access/cdda.c:62
4946 msgid ""
4947 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4948 "milliseconds."
4949 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4950
4951 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4952 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4954 msgid "Audio CD"
4955 msgstr "CD audio"
4956
4957 #: modules/access/cdda.c:67
4958 msgid "Audio CD input"
4959 msgstr "CD audio"
4960
4961 #: modules/access/cdda.c:73
4962 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4963 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4964
4965 #: modules/access/cdda.c:85
4966 msgid "CDDB Server"
4967 msgstr "Serveur CDDB"
4968
4969 #: modules/access/cdda.c:85
4970 msgid "Address of the CDDB server to use."
4971 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4972
4973 #: modules/access/cdda.c:88
4974 msgid "CDDB port"
4975 msgstr "Port CDDB"
4976
4977 #: modules/access/cdda.c:88
4978 msgid "CDDB Server port to use."
4979 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4980
4981 #: modules/access/cdda.c:451
4982 msgid "Audio CD - Track "
4983 msgstr "CD Audio - Piste "
4984
4985 #: modules/access/cdda.c:468
4986 #, c-format
4987 msgid "Audio CD - Track %i"
4988 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4991 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4992 msgid "none"
4993 msgstr "Aucun"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4996 msgid "overlap"
4997 msgstr "moyen"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5000 msgid "full"
5001 msgstr "Complet"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5004 msgid ""
5005 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5006 "meta info          1\n"
5007 "events             2\n"
5008 "MRL                4\n"
5009 "external call      8\n"
5010 "all calls (0x10)  16\n"
5011 "LSN       (0x20)  32\n"
5012 "seek      (0x40)  64\n"
5013 "libcdio   (0x80) 128\n"
5014 "libcddb  (0x100) 256\n"
5015 msgstr ""
5016 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5017 "informations           1\n"
5018 "évènements             2\n"
5019 "MRL                    4\n"
5020 "appels externes        8\n"
5021 "tous les appels (10)  16\n"
5022 "LSN             (20)  32\n"
5023 "Déplacement     (40)  64\n"
5024 "libcdio         (80) 128\n"
5025 "libcddb        (100) 256\n"
5026
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5028 msgid ""
5029 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5030 "units."
5031 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5034 msgid ""
5035 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5036 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5037 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5038 "25 blocks per access."
5039 msgstr ""
5040 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5041 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5042 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5045 msgid ""
5046 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5047 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5048 "   %a : The artist (for the album)\n"
5049 "   %A : The album information\n"
5050 "   %C : Category\n"
5051 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5052 "   %I : CDDB disk ID\n"
5053 "   %G : Genre\n"
5054 "   %M : The current MRL\n"
5055 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5056 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5057 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5058 "   %T : The track number\n"
5059 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5060 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5061 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5062 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5063 "   %% : a % \n"
5064 msgstr ""
5065 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5066 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5067 "   %a : Artiste\n"
5068 "   %A : Informations sur l’album\n"
5069 "   %C : Catégorie\n"
5070 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5071 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5072 "   %G : Genre\n"
5073 "   %M : MRL en cours\n"
5074 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5075 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5076 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5077 "   %T : Numéro de piste\n"
5078 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5079 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5080 "   %t : Titre\n"
5081 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5082 "   %% : un signe % \n"
5083
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5085 msgid ""
5086 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5087 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5088 "   %M : The current MRL\n"
5089 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5090 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5091 "   %T : The track number\n"
5092 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5093 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5094 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5095 "   %% : a % \n"
5096 msgstr ""
5097 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5098 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5099 "   %M : MRL actuel\n"
5100 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5101 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5102 "   %T : Numéro de piste\n"
5103 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5104 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5105 "   %% : un signe % \n"
5106
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5108 msgid "Enable CD paranoia?"
5109 msgstr "Activer CD paranoia"
5110
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5112 msgid ""
5113 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5114 "none: no paranoia - fastest.\n"
5115 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5116 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5117 msgstr ""
5118 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5119 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5120 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5121 "recommandée.\n"
5122 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5123
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5125 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5126 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5127
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5129 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5130 msgstr "CD Audio"
5131
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5133 msgid "Audio Compact Disc"
5134 msgstr "CD audio"
5135
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5137 msgid "Additional debug"
5138 msgstr "Débogage supplémentaire"
5139
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5141 msgid "Caching value in microseconds"
5142 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5145 msgid "Number of blocks per CD read"
5146 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5149 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5150 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5151
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5153 msgid "Use CD audio controls and output?"
5154 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5155
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5157 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5158 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5159
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5161 msgid "Do CD-Text lookups?"
5162 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5163
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5165 msgid "If set, get CD-Text information"
5166 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5167
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5169 msgid "Use Navigation-style playback?"
5170 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5171
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5173 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5174 msgstr ""
5175 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5176 "la liste de lecture."
5177
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5179 msgid "CDDB"
5180 msgstr "CDDB"
5181
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5183 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5184 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5185
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5187 msgid "CDDB lookups"
5188 msgstr "Recherches CDDB"
5189
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5191 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5192 msgstr ""
5193 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5194 "en utilisant CDDB."
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5197 msgid "CDDB server"
5198 msgstr "Serveur CDDB"
5199
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5201 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5202 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5203
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5205 msgid "CDDB server port"
5206 msgstr "Port du serveur CDDB"
5207
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5209 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5210 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5211
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5213 msgid "email address reported to CDDB server"
5214 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5215
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5217 msgid "Cache CDDB lookups?"
5218 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5219
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5221 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5222 msgstr ""
5223 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5224
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5226 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5227 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5228
5229 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5230 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5231 msgstr ""
5232 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5233 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5234
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5236 msgid "CDDB server timeout"
5237 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5238
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5240 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5241 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5242
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5244 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5245 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5246
5247 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5248 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5249 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5250
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5252 msgid ""
5253 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5254 "are available"
5255 msgstr ""
5256 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5257 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5258
5259 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5260 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5261 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5262 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5263 msgid "Disc"
5264 msgstr "Disque"
5265
5266 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5268 msgid "Duration"
5269 msgstr "Durée"
5270
5271 #: modules/access/cdda/info.c:333
5272 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5273 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5274
5275 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5276 msgid "Tracks"
5277 msgstr "Pistes"
5278
5279 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5280 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5281 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5284 msgid "Track"
5285 msgstr "Piste"
5286
5287 #: modules/access/cdda/info.c:400
5288 msgid "MRL"
5289 msgstr "MRL"
5290
5291 #: modules/access/cdda/info.c:856
5292 msgid "Track Number"
5293 msgstr "Numéro de piste"
5294
5295 #: modules/access/dc1394.c:65
5296 #, fuzzy
5297 msgid "dc1394 input"
5298 msgstr "Pas d’entrée"
5299
5300 #: modules/access/directory.c:72
5301 msgid "Subdirectory behavior"
5302 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5303
5304 #: modules/access/directory.c:74
5305 msgid ""
5306 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5307 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5308 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5309 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5310 msgstr ""
5311 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5312 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5313 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5314 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5315
5316 #: modules/access/directory.c:80
5317 msgid "collapse"
5318 msgstr "refermer"
5319
5320 #: modules/access/directory.c:81
5321 msgid "expand"
5322 msgstr "développer"
5323
5324 #: modules/access/directory.c:83
5325 msgid "Ignored extensions"
5326 msgstr "Extensions ignorées"
5327
5328 #: modules/access/directory.c:85
5329 msgid ""
5330 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5331 "directory.\n"
5332 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5333 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5334 msgstr ""
5335 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5336 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5337 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5338
5339 #: modules/access/directory.c:92
5340 msgid "Directory"
5341 msgstr "Répertoire"
5342
5343 #: modules/access/directory.c:94
5344 msgid "Standard filesystem directory input"
5345 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5349 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5350 msgid "None"
5351 msgstr "Aucun"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5354 msgid "Cable"
5355 msgstr "Câble"
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5358 msgid "Antenna"
5359 msgstr "Antenne"
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5362 msgid "TV"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5366 #, fuzzy
5367 msgid "FM radio"
5368 msgstr "Muter l’audio"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5371 #, fuzzy
5372 msgid "AM radio"
5373 msgstr "Muter l’audio"
5374
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5376 #, fuzzy
5377 msgid "DSS"
5378 msgstr "RSS"
5379
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5381 msgid ""
5382 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5383 "millisecondss."
5384 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5387 msgid "Video device name"
5388 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5391 msgid ""
5392 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5393 "don't specify anything, the default device will be used."
5394 msgstr ""
5395 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5396 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5399 msgid "Audio device name"
5400 msgstr "Nom du périphérique audio"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5403 msgid ""
5404 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5405 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5406 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5407 msgstr ""
5408 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5409 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5410
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5412 msgid "Video size"
5413 msgstr "Taille de la vidéo"
5414
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5416 msgid ""
5417 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5418 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5419 msgstr ""
5420 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5421 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5424 msgid "Video input chroma format"
5425 msgstr "Chroma vidéo"
5426
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5428 msgid ""
5429 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5430 "(default), RV24, etc.)"
5431 msgstr ""
5432 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5433 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5434
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5436 msgid "Video input frame rate"
5437 msgstr "Débit d’images par secondes"
5438
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5440 msgid ""
5441 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5442 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5443 msgstr ""
5444 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5445 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5446 "59.94, etc.)"
5447
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5449 msgid "Device properties"
5450 msgstr "Propriétés du périphérique"
5451
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5453 msgid ""
5454 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5455 msgstr ""
5456 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5457 "du flux."
5458
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5460 msgid "Tuner properties"
5461 msgstr "Propriétés du tuner"
5462
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5464 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5465 msgstr ""
5466 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5467
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5469 msgid "Tuner TV Channel"
5470 msgstr "Chaine du tuner TV"
5471
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5473 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5474 msgstr ""
5475 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5478 msgid "Tuner country code"
5479 msgstr "Code pays du tuner"
5480
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5482 msgid ""
5483 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5484 "mapping (0 means default)."
5485 msgstr ""
5486 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5487 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5490 msgid "Tuner input type"
5491 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5494 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5495 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5496
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5498 msgid "Video input pin"
5499 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5500
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5502 #, fuzzy
5503 msgid ""
5504 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5505 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5506 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5507 "will not be changed."
5508 msgstr ""
5509 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5510 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5511 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5512 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5515 msgid "Audio input pin"
5516 msgstr "Patte d’entrée audio"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5519 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5520 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5523 msgid "Video output pin"
5524 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5527 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5528 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5531 msgid "Audio output pin"
5532 msgstr "Patte de sortie audio"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5535 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5536 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5537
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5539 #, fuzzy
5540 msgid "AM Tuner mode"
5541 msgstr "Mode analyse"
5542
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5544 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5548 msgid "DirectShow"
5549 msgstr "DirectShow"
5550
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5552 msgid "DirectShow input"
5553 msgstr "Entrée DirectShow"
5554
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5556 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5557 msgid "Refresh list"
5558 msgstr "Rafraîchir la liste"
5559
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5561 msgid "Configure"
5562 msgstr "Configurer"
5563
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5565 msgid "Capturing failed"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5572 msgstr ""
5573
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5575 #, c-format
5576 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5577 msgstr ""
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:75
5580 msgid ""
5581 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5582 msgstr ""
5583 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:78
5586 msgid "Adapter card to tune"
5587 msgstr "Carte à paramétrer"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:79
5590 msgid ""
5591 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5592 "n>=0."
5593 msgstr ""
5594 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5595 "où n>=0"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:81
5598 msgid "Device number to use on adapter"
5599 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:84
5602 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5603 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:85
5606 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5607 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:87
5610 msgid "Inversion mode"
5611 msgstr "Mode d’inversion"
5612
5613 #: modules/access/dvb/access.c:88
5614 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5615 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:90
5618 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5619 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:91
5622 msgid ""
5623 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5624 "disable this feature if you experience some trouble."
5625 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:93
5628 msgid "Budget mode"
5629 msgstr "Mode « budget »"
5630
5631 #: modules/access/dvb/access.c:94
5632 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5633 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:97
5636 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5637 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:98
5640 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5641 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:100
5644 msgid "LNB voltage"
5645 msgstr "Voltage LNB"
5646
5647 #: modules/access/dvb/access.c:101
5648 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5649 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5650
5651 #: modules/access/dvb/access.c:103
5652 msgid "High LNB voltage"
5653 msgstr "Haut voltage LNB"
5654
5655 #: modules/access/dvb/access.c:104
5656 msgid ""
5657 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5658 "supported by all frontends."
5659 msgstr ""
5660 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5661 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5662
5663 #: modules/access/dvb/access.c:107
5664 msgid "22 kHz tone"
5665 msgstr "Signal à 22 kHz"
5666
5667 #: modules/access/dvb/access.c:108
5668 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5669 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5670
5671 #: modules/access/dvb/access.c:110
5672 msgid "Transponder FEC"
5673 msgstr "FEC du transpondeur"
5674
5675 #: modules/access/dvb/access.c:111
5676 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5677 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5678
5679 #: modules/access/dvb/access.c:113
5680 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5681 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5682
5683 #: modules/access/dvb/access.c:116
5684 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5685 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5686
5687 #: modules/access/dvb/access.c:119
5688 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5689 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5690
5691 #: modules/access/dvb/access.c:122
5692 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5693 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5694
5695 #: modules/access/dvb/access.c:126
5696 msgid "Modulation type"
5697 msgstr "Type de modulation"
5698
5699 #: modules/access/dvb/access.c:127
5700 msgid "Modulation type for front-end device."
5701 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5702
5703 #: modules/access/dvb/access.c:130
5704 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5705 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5706
5707 #: modules/access/dvb/access.c:133
5708 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5709 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5710
5711 #: modules/access/dvb/access.c:136
5712 msgid "Terrestrial bandwidth"
5713 msgstr "Bande passante terrestre"
5714
5715 #: modules/access/dvb/access.c:137
5716 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5717 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:139
5720 msgid "Terrestrial guard interval"
5721 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:142
5724 msgid "Terrestrial transmission mode"
5725 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:145
5728 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5729 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5730
5731 #: modules/access/dvb/access.c:148
5732 msgid "HTTP Host address"
5733 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5734
5735 #: modules/access/dvb/access.c:150
5736 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5737 msgstr ""
5738 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5739 "spécifique aux cartes DVB."
5740
5741 #: modules/access/dvb/access.c:152
5742 msgid "HTTP user name"
5743 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:154
5746 msgid ""
5747 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5748 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:157
5751 msgid "HTTP password"
5752 msgstr "Mot de passe HTTP"
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:159
5755 msgid ""
5756 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5757 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:162
5760 msgid "HTTP ACL"
5761 msgstr "ACL HTTP"
5762
5763 #: modules/access/dvb/access.c:164
5764 msgid ""
5765 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5766 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5767 msgstr ""
5768 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5769 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5770 "serveur HTTP interne."
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5773 #: modules/control/http/http.c:49
5774 msgid "Certificate file"
5775 msgstr "Fichier certificat"
5776
5777 #: modules/access/dvb/access.c:169
5778 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5779 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5780
5781 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5782 #: modules/control/http/http.c:52
5783 msgid "Private key file"
5784 msgstr "Fichier de clé privée"
5785
5786 #: modules/access/dvb/access.c:173
5787 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5788 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5789
5790 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5791 #: modules/control/http/http.c:54
5792 msgid "Root CA file"
5793 msgstr "Fichier CA"
5794
5795 #: modules/access/dvb/access.c:176
5796 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5797 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5798
5799 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5800 #: modules/control/http/http.c:57
5801 msgid "CRL file"
5802 msgstr "Fichier CRL"
5803
5804 #: modules/access/dvb/access.c:180
5805 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5806 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5807
5808 #: modules/access/dvb/access.c:183
5809 msgid "DVB"
5810 msgstr "DVB"
5811
5812 #: modules/access/dvb/access.c:184
5813 msgid "DVB input with v4l2 support"
5814 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5815
5816 #: modules/access/dvb/access.c:236
5817 msgid "HTTP server"
5818 msgstr "Serveur HTTP"
5819
5820 #: modules/access/dvb/access.c:716
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Input syntax is deprecated"
5823 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5824
5825 #: modules/access/dvb/access.c:717
5826 msgid ""
5827 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5828 "the new syntax."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: modules/access/dvb/access.c:763
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Illegal Polarization"
5834 msgstr "Normalisation du volume"
5835
5836 #: modules/access/dvb/access.c:764
5837 #, c-format
5838 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5839 msgstr ""
5840
5841 #: modules/access/dv.c:70
5842 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5843 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5844
5845 #: modules/access/dv.c:74
5846 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5847 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5848
5849 #: modules/access/dv.c:75
5850 msgid "dv"
5851 msgstr "dv"
5852
5853 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5854 msgid "DVD angle"
5855 msgstr "Angle DVD"
5856
5857 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5858 msgid "Default DVD angle."
5859 msgstr "Angle DVD par défaut."
5860
5861 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5862 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5863 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5864
5865 #: modules/access/dvdnav.c:71
5866 msgid "Start directly in menu"
5867 msgstr "Commencer directement au menu"
5868
5869 #: modules/access/dvdnav.c:73
5870 msgid ""
5871 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5872 "useless warning introductions."
5873 msgstr ""
5874 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5875 "les introductions inutiles d’avertissements."
5876
5877 #: modules/access/dvdnav.c:82
5878 msgid "DVD with menus"
5879 msgstr "DVD avec menus"
5880
5881 #: modules/access/dvdnav.c:83
5882 msgid "DVDnav Input"
5883 msgstr "Entrée DVDnav"
5884
5885 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5886 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Playback failure"
5889 msgstr "Lecture"
5890
5891 #: modules/access/dvdnav.c:300
5892 msgid ""
5893 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access/dvdread.c:69
5897 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5898 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5899
5900 #: modules/access/dvdread.c:71
5901 msgid ""
5902 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5903 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5904 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5905 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5906 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5907 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5908 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5909 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5910 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5911 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5912 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5913 "The default method is: key."
5914 msgstr ""
5915 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5916 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5917 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5918 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5919 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5920 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5921 "d’un titre.\n"
5922 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5923 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5924 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5925 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5926 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5927 "utilisée par libcss.\n"
5928 "La méthode par défaut est: key."
5929
5930 #: modules/access/dvdread.c:87
5931 msgid "title"
5932 msgstr "Titre"
5933
5934 #: modules/access/dvdread.c:87
5935 msgid "Key"
5936 msgstr "Touche"
5937
5938 #: modules/access/dvdread.c:93
5939 msgid "DVD without menus"
5940 msgstr "DVD sans menus"
5941
5942 #: modules/access/dvdread.c:94
5943 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5944 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5945
5946 #: modules/access/dvdread.c:239
5947 #, c-format
5948 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5949 msgstr ""
5950
5951 #: modules/access/dvdread.c:498
5952 #, c-format
5953 msgid "DVDRead could not read block %d."
5954 msgstr ""
5955
5956 #: modules/access/dvdread.c:560
5957 #, c-format
5958 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5959 msgstr ""
5960
5961 #: modules/access/fake.c:43
5962 msgid ""
5963 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5965
5966 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5967 msgid "Framerate"
5968 msgstr "Débit d’images"
5969
5970 #: modules/access/fake.c:47
5971 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5972 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5973
5974 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5976 msgid "ID"
5977 msgstr "ID"
5978
5979 #: modules/access/fake.c:50
5980 msgid ""
5981 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5982 "(default 0)."
5983 msgstr ""
5984 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5985 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5986
5987 #: modules/access/fake.c:52
5988 msgid "Duration in ms"
5989 msgstr "Durée (ms)"
5990
5991 #: modules/access/fake.c:54
5992 msgid ""
5993 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5994 "meaning that the stream is unlimited)."
5995 msgstr ""
5996 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5997 "illimité"
5998
5999 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6000 msgid "Fake"
6001 msgstr "Factice"
6002
6003 #: modules/access/fake.c:59
6004 msgid "Fake input"
6005 msgstr "Entrée factice"
6006
6007 #: modules/access/file.c:81
6008 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6010
6011 #: modules/access/file.c:83
6012 msgid "Concatenate with additional files"
6013 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6014
6015 #: modules/access/file.c:85
6016 msgid ""
6017 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6018 "a comma-separated list of files."
6019 msgstr ""
6020 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6021 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6022
6023 #: modules/access/file.c:89
6024 msgid "File input"
6025 msgstr "Lecture de fichiers"
6026
6027 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6028 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6029 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6031 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6032 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6036 msgid "File"
6037 msgstr "Fichier"
6038
6039 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6040 #: modules/access/file.c:452
6041 #, fuzzy
6042 msgid "File reading failed"
6043 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6044
6045 #: modules/access/file.c:284
6046 #, c-format
6047 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6048 msgstr ""
6049
6050 #: modules/access/file.c:436
6051 #, c-format
6052 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6053 msgstr ""
6054
6055 #: modules/access/file.c:453
6056 #, c-format
6057 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access_filter/dump.c:39
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Force use of dump module"
6063 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6064
6065 #: modules/access_filter/dump.c:40
6066 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6067 msgstr ""
6068
6069 #: modules/access_filter/dump.c:43
6070 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: modules/access_filter/dump.c:44
6074 msgid ""
6075 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6076 "megabyte were performed."
6077 msgstr ""
6078
6079 #: modules/access_filter/record.c:45
6080 msgid "Record directory"
6081 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6082
6083 #: modules/access_filter/record.c:47
6084 msgid "Directory where the record will be stored."
6085 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6086
6087 #: modules/access_filter/record.c:323
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Recording"
6090 msgstr "Decodage"
6091
6092 #: modules/access_filter/record.c:325
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Recording done"
6095 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6096
6097 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6098 msgid "Timeshift granularity"
6099 msgstr "Granularité en différé"
6100
6101 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6102 #, fuzzy
6103 msgid ""
6104 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6105 "timeshifted streams."
6106 msgstr ""
6107 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6108
6109 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6110 msgid "Timeshift directory"
6111 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6112
6113 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6114 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6115 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6116
6117 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Force use of the timeshift module"
6120 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6121
6122 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6123 msgid ""
6124 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6125 "control pace or pause."
6126 msgstr ""
6127
6128 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6129 msgid "Timeshift"
6130 msgstr "Différé"
6131
6132 #: modules/access/ftp.c:56
6133 msgid ""
6134 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6135 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6136
6137 #: modules/access/ftp.c:58
6138 msgid "FTP user name"
6139 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6140
6141 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6142 msgid "User name that will be used for the connection."
6143 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6144
6145 #: modules/access/ftp.c:61
6146 msgid "FTP password"
6147 msgstr "Mot de passe FTP"
6148
6149 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6150 msgid "Password that will be used for the connection."
6151 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6152
6153 #: modules/access/ftp.c:64
6154 msgid "FTP account"
6155 msgstr "Compte FTP"
6156
6157 #: modules/access/ftp.c:65
6158 msgid "Account that will be used for the connection."
6159 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6160
6161 #: modules/access/ftp.c:70
6162 msgid "FTP input"
6163 msgstr "Entrée FTP"
6164
6165 #: modules/access/ftp.c:87
6166 #, fuzzy
6167 msgid "FTP upload output"
6168 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6169
6170 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6171 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Network interaction failed"
6174 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6175
6176 #: modules/access/ftp.c:133
6177 msgid "VLC could not connect with the given server."
6178 msgstr ""
6179
6180 #: modules/access/ftp.c:143
6181 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6182 msgstr ""
6183
6184 #: modules/access/ftp.c:204
6185 msgid "Your account was rejected."
6186 msgstr ""
6187
6188 #: modules/access/ftp.c:214
6189 msgid "Your password was rejected."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: modules/access/ftp.c:222
6193 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6194 msgstr ""
6195
6196 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6197 msgid ""
6198 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6200
6201 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6202 msgid "GnomeVFS input"
6203 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6204
6205 #: modules/access/http.c:50
6206 msgid "HTTP proxy"
6207 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6208
6209 #: modules/access/http.c:52
6210 msgid ""
6211 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6212 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6213 "tried."
6214 msgstr ""
6215 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6216 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6217 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6218
6219 #: modules/access/http.c:58
6220 msgid ""
6221 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6222 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6223
6224 #: modules/access/http.c:61
6225 msgid "HTTP user agent"
6226 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6227
6228 #: modules/access/http.c:62
6229 msgid "User agent that will be used for the connection."
6230 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6231
6232 #: modules/access/http.c:65
6233 msgid "Auto re-connect"
6234 msgstr "Reconnexion automatique"
6235
6236 #: modules/access/http.c:67
6237 msgid ""
6238 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6239 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6240
6241 #: modules/access/http.c:71
6242 msgid "Continuous stream"
6243 msgstr "Flux continu"
6244
6245 #: modules/access/http.c:72
6246 msgid ""
6247 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6248 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6249 "other types of HTTP streams."
6250 msgstr ""
6251 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6252 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6253 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6254
6255 #: modules/access/http.c:78
6256 msgid "HTTP input"
6257 msgstr "Entrée HTTP"
6258
6259 #: modules/access/http.c:80
6260 msgid "HTTP(S)"
6261 msgstr "HTTP(S)"
6262
6263 #: modules/access/http.c:297
6264 msgid "HTTP authentication"
6265 msgstr ""
6266
6267 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6268 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6269 msgstr ""
6270
6271 #: modules/access/mms/mms.c:48
6272 msgid ""
6273 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6274 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6275
6276 #: modules/access/mms/mms.c:51
6277 msgid "Force selection of all streams"
6278 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6279
6280 #: modules/access/mms/mms.c:53
6281 msgid ""
6282 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6283 "You can choose to select all of them."
6284 msgstr ""
6285 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6286 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6287
6288 #: modules/access/mms/mms.c:56
6289 msgid "Maximum bitrate"
6290 msgstr "Débit maximum"
6291
6292 #: modules/access/mms/mms.c:58
6293 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6294 msgstr ""
6295 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6296 "cette limite."
6297
6298 #: modules/access/mms/mms.c:62
6299 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6300 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6301
6302 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6303 msgid "Dummy stream output"
6304 msgstr "Flux de sortie inutile"
6305
6306 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6307 msgid "Dummy"
6308 msgstr "Inutile"
6309
6310 #: modules/access_output/file.c:63
6311 msgid "Append to file"
6312 msgstr "Ajouter au fichier"
6313
6314 #: modules/access_output/file.c:64
6315 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6316 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6317
6318 #: modules/access_output/file.c:68
6319 msgid "File stream output"
6320 msgstr "Sortie vers un fichier"
6321
6322 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6323 msgid "Username"
6324 msgstr "Nom d’utilisateur"
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:61
6327 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6328 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6329
6330 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6331 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6332 msgid "Password"
6333 msgstr "Mot de passe"
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:64
6336 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6337 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6338
6339 #: modules/access_output/http.c:68
6340 msgid "Mime"
6341 msgstr "MIME"
6342
6343 #: modules/access_output/http.c:69
6344 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6345 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6346
6347 #: modules/access_output/http.c:73
6348 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6349 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6350
6351 #: modules/access_output/http.c:76
6352 #, fuzzy
6353 msgid ""
6354 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6355 "empty if you don't have one."
6356 msgstr ""
6357 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6358 "si vous n'en n'avez pas."
6359
6360 #: modules/access_output/http.c:80
6361 #, fuzzy
6362 msgid ""
6363 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6364 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6365 msgstr ""
6366 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6367 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6368
6369 #: modules/access_output/http.c:85
6370 msgid ""
6371 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6372 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6373 msgstr ""
6374 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6375 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6376
6377 #: modules/access_output/http.c:88
6378 msgid "Advertise with Bonjour"
6379 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6380
6381 #: modules/access_output/http.c:89
6382 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6383 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6384
6385 #: modules/access_output/http.c:93
6386 msgid "HTTP stream output"
6387 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6388
6389 #: modules/access_output/shout.c:59
6390 msgid "Stream name"
6391 msgstr "Nom"
6392
6393 #: modules/access_output/shout.c:60
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6396 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6397
6398 #: modules/access_output/shout.c:63
6399 msgid "Stream description"
6400 msgstr "Description du flux"
6401
6402 #: modules/access_output/shout.c:64
6403 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6404 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6405
6406 #: modules/access_output/shout.c:67
6407 msgid "Stream MP3"
6408 msgstr "Diffuser en MP3"
6409
6410 #: modules/access_output/shout.c:68
6411 #, fuzzy
6412 msgid ""
6413 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6414 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6415 "shoutcast/icecast server."
6416 msgstr ""
6417 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6418 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6419
6420 #: modules/access_output/shout.c:77
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Genre description"
6423 msgstr "Description du flux"
6424
6425 #: modules/access_output/shout.c:78
6426 msgid "Genre of the content. "
6427 msgstr ""
6428
6429 #: modules/access_output/shout.c:80
6430 #, fuzzy
6431 msgid "URL description"
6432 msgstr "Description"
6433
6434 #: modules/access_output/shout.c:81
6435 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6436 msgstr ""
6437
6438 #: modules/access_output/shout.c:88
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6441 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6442
6443 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6444 msgid "Samplerate"
6445 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6446
6447 #: modules/access_output/shout.c:91
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6450 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6451
6452 #: modules/access_output/shout.c:93
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Number of channels"
6455 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6456
6457 #: modules/access_output/shout.c:94
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6460 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6461
6462 #: modules/access_output/shout.c:96
6463 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: modules/access_output/shout.c:97
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6469 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6470
6471 #: modules/access_output/shout.c:99
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Stream public"
6474 msgstr "Flux de sortie"
6475
6476 #: modules/access_output/shout.c:100
6477 msgid ""
6478 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6479 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6480 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6481 msgstr ""
6482
6483 #: modules/access_output/shout.c:106
6484 msgid "IceCAST output"
6485 msgstr "Sortie IceCAST"
6486
6487 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6488 #: modules/demux/live555.cpp:64
6489 msgid "Caching value (ms)"
6490 msgstr "Taille du cache en ms"
6491
6492 #: modules/access_output/udp.c:78
6493 msgid ""
6494 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6495 "milliseconds."
6496 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6497
6498 #: modules/access_output/udp.c:81
6499 msgid "Group packets"
6500 msgstr "Groupe les paquets"
6501
6502 #: modules/access_output/udp.c:82
6503 msgid ""
6504 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6505 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6506 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6507 msgstr ""
6508 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6509 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6510 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6511
6512 #: modules/access_output/udp.c:87
6513 msgid "Raw write"
6514 msgstr "Réécriture brute"
6515
6516 #: modules/access_output/udp.c:88
6517 msgid ""
6518 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6519 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6520 msgstr ""
6521 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6522 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6523
6524 #: modules/access_output/udp.c:94
6525 msgid "UDP stream output"
6526 msgstr "Flux de sortie UDP"
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:49
6529 msgid ""
6530 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6531 "milliseconds."
6532 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:52
6535 msgid "Device"
6536 msgstr "Périphérique"
6537
6538 #: modules/access/pvr.c:53
6539 msgid "PVR video device"
6540 msgstr "Périphérique vidéo"
6541
6542 #: modules/access/pvr.c:55
6543 msgid "Radio device"
6544 msgstr "Périphérique radio"
6545
6546 #: modules/access/pvr.c:56
6547 msgid "PVR radio device"
6548 msgstr "Périphérique radio PVR."
6549
6550 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6551 msgid "Norm"
6552 msgstr "Norme"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6555 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6556 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6557
6558 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6559 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6560 msgid "Width"
6561 msgstr "Largeur"
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:63
6564 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6565 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6566
6567 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6568 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6569 msgid "Height"
6570 msgstr "Hauteur"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:67
6573 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6574 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6577 msgid "Frequency"
6578 msgstr "Fréquence"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6581 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6582 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6585 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6586 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:77
6589 msgid "Key interval"
6590 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6591
6592 #: modules/access/pvr.c:78
6593 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6594 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6595
6596 #: modules/access/pvr.c:80
6597 msgid "B Frames"
6598 msgstr "Images B"
6599
6600 #: modules/access/pvr.c:81
6601 msgid ""
6602 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6603 "number of B-Frames."
6604 msgstr ""
6605 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6606 "cette option pour en régler le nombre."
6607
6608 #: modules/access/pvr.c:85
6609 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6610 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:87
6613 msgid "Bitrate peak"
6614 msgstr "Débit en pointe"
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:88
6617 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6618 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:91
6621 msgid "Bitrate mode)"
6622 msgstr "Mode de débit"
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:92
6625 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6626 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6627
6628 #: modules/access/pvr.c:94
6629 msgid "Audio bitmask"
6630 msgstr "Masque de bits audio"
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:95
6633 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6634 msgstr ""
6635 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6636 "par la partie audio de la carte."
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6639 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6640 msgid "Volume"
6641 msgstr "Volume"
6642
6643 #: modules/access/pvr.c:99
6644 msgid "Audio volume (0-65535)."
6645 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6648 msgid "Channel"
6649 msgstr "Canal"
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:102
6652 msgid ""
6653 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6654 msgstr ""
6655 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6656 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6657
6658 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6659 msgid "Automatic"
6660 msgstr "Automatique"
6661
6662 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6663 msgid "SECAM"
6664 msgstr "SECAM"
6665
6666 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6667 msgid "PAL"
6668 msgstr "PAL"
6669
6670 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6671 msgid "NTSC"
6672 msgstr "NTSC"
6673
6674 #: modules/access/pvr.c:111
6675 msgid "vbr"
6676 msgstr "vbr"
6677
6678 #: modules/access/pvr.c:111
6679 msgid "cbr"
6680 msgstr "cbr"
6681
6682 #: modules/access/pvr.c:116
6683 msgid "PVR"
6684 msgstr "PVR"
6685
6686 #: modules/access/pvr.c:117
6687 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6688 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6689
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6691 msgid ""
6692 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6694
6695 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6696 msgid "Real RTSP"
6697 msgstr "Real RTSP"
6698
6699 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Connection failed"
6702 msgstr "Fichier de configuration"
6703
6704 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6705 #, c-format
6706 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6707 msgstr ""
6708
6709 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Session failed"
6712 msgstr "Courriel de session"
6713
6714 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6715 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6716 msgstr ""
6717
6718 #: modules/access/screen/screen.c:38
6719 msgid ""
6720 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6721 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6722
6723 #: modules/access/screen/screen.c:42
6724 msgid "Desired frame rate for the capture."
6725 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6726
6727 #: modules/access/screen/screen.c:45
6728 msgid "Capture fragment size"
6729 msgstr "Taille des fragments capturés"
6730
6731 #: modules/access/screen/screen.c:47
6732 msgid ""
6733 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6734 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6735 msgstr ""
6736 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6737 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6738 "désactivé)."
6739
6740 #: modules/access/screen/screen.c:61
6741 msgid "Screen Input"
6742 msgstr "Module de capture d’écran"
6743
6744 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6745 msgid "Screen"
6746 msgstr "Écran"
6747
6748 #: modules/access/smb.c:63
6749 msgid ""
6750 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6751 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6752
6753 #: modules/access/smb.c:65
6754 msgid "SMB user name"
6755 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6756
6757 #: modules/access/smb.c:68
6758 msgid "SMB password"
6759 msgstr "Mot de passe SMB"
6760
6761 #: modules/access/smb.c:71
6762 msgid "SMB domain"
6763 msgstr "Domaine SMB"
6764
6765 #: modules/access/smb.c:72
6766 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6767 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6768
6769 #: modules/access/smb.c:77
6770 msgid "SMB input"
6771 msgstr "Entrée SMB"
6772
6773 #: modules/access/tcp.c:39
6774 msgid ""
6775 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6776 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6777
6778 #: modules/access/tcp.c:46
6779 msgid "TCP"
6780 msgstr "TCP"
6781
6782 #: modules/access/tcp.c:47
6783 msgid "TCP input"
6784 msgstr "Entrée TCP"
6785
6786 #: modules/access/udp.c:43
6787 msgid ""
6788 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6790
6791 #: modules/access/udp.c:46
6792 msgid "Autodetection of MTU"
6793 msgstr "Détection automatique du MTU"
6794
6795 #: modules/access/udp.c:48
6796 msgid ""
6797 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6798 "truncated packets are found"
6799 msgstr ""
6800 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6801 "paquets tronqués apparasissent."
6802
6803 #: modules/access/udp.c:51
6804 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6805 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6806
6807 #: modules/access/udp.c:53
6808 msgid ""
6809 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6810 "time specified here (in milliseconds)."
6811 msgstr ""
6812 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6813 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6814 "millisecondes)."
6815
6816 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6817 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6818 msgid "UDP/RTP"
6819 msgstr "UDP/RTP"
6820
6821 #: modules/access/udp.c:61
6822 msgid "UDP/RTP input"
6823 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6824
6825 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6827 msgid "Device name"
6828 msgstr "Nom du périphérique"
6829
6830 #: modules/access/v4l2.c:55
6831 #, fuzzy
6832 msgid ""
6833 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6834 "be used."
6835 msgstr ""
6836 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6837 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6838
6839 #: modules/access/v4l2.c:59
6840 #, fuzzy
6841 msgid ""
6842 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6843 msgstr ""
6844 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6845 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6846
6847 #: modules/access/v4l2.c:64
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Video4Linux2"
6850 msgstr "Video4Linux"
6851
6852 #: modules/access/v4l2.c:65
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Video4Linux2 input"
6855 msgstr "Lecture Video4Linux"
6856
6857 #: modules/access/v4l.c:78
6858 msgid ""
6859 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6860 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6861
6862 #: modules/access/v4l.c:82
6863 msgid ""
6864 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6865 "device will be used."
6866 msgstr ""
6867 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6868 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6869
6870 #: modules/access/v4l.c:86
6871 msgid ""
6872 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6873 "device will be used."
6874 msgstr ""
6875 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6876 "périphérique audio ne sera utilisé."
6877
6878 #: modules/access/v4l.c:90
6879 msgid ""
6880 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6881 "(default), RV24, etc.)"
6882 msgstr ""
6883 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6884 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6885
6886 #: modules/access/v4l.c:97
6887 msgid ""
6888 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6889 msgstr ""
6890 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6891 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:102
6894 msgid "Audio Channel"
6895 msgstr "Canal audio"
6896
6897 #: modules/access/v4l.c:104
6898 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6899 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6900
6901 #: modules/access/v4l.c:106
6902 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6903 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:109
6906 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6907 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6908
6909 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6911 msgid "Brightness"
6912 msgstr "Brillance"
6913
6914 #: modules/access/v4l.c:113
6915 msgid "Brightness of the video input."
6916 msgstr "Brillance de l’image."
6917
6918 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6920 msgid "Hue"
6921 msgstr "Teinte"
6922
6923 #: modules/access/v4l.c:116
6924 msgid "Hue of the video input."
6925 msgstr "Teinte de l’image."
6926
6927 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6928 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6929 #: modules/video_filter/rss.c:146
6930 msgid "Color"
6931 msgstr "Couleur"
6932
6933 #: modules/access/v4l.c:119
6934 msgid "Color of the video input."
6935 msgstr "Couleur de l’image."
6936
6937 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6939 msgid "Contrast"
6940 msgstr "Contraste"
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:122
6943 msgid "Contrast of the video input."
6944 msgstr "Contraste de la vidéo"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:123
6947 msgid "Tuner"
6948 msgstr "Tuner"
6949
6950 #: modules/access/v4l.c:124
6951 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6952 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6953
6954 #: modules/access/v4l.c:127
6955 msgid ""
6956 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6957 msgstr ""
6958 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:130
6961 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6962 msgstr "Capture audio en stéréo."
6963
6964 #: modules/access/v4l.c:131
6965 msgid "MJPEG"
6966 msgstr "MJPEG"
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:133
6969 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6970 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:134
6973 msgid "Decimation"
6974 msgstr "Décimation"
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:136
6977 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6978 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:137
6981 msgid "Quality"
6982 msgstr "Qualité"
6983
6984 #: modules/access/v4l.c:138
6985 msgid "Quality of the stream."
6986 msgstr "Qualité du flux."
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:149
6989 msgid "Video4Linux"
6990 msgstr "Video4Linux"
6991
6992 #: modules/access/v4l.c:150
6993 msgid "Video4Linux input"
6994 msgstr "Lecture Video4Linux"
6995
6996 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6997 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6998 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6999
7000 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7001 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7003 msgid "VCD"
7004 msgstr "VCD"
7005
7006 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7007 msgid "VCD input"
7008 msgstr "Lecture VCD"
7009
7010 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7011 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7012 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7013
7014 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7015 msgid "The above message had unknown log level"
7016 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7017
7018 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7019 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7020 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7021
7022 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7023 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7025 msgid "Entry"
7026 msgstr "Entrée"
7027
7028 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7029 msgid "Segments"
7030 msgstr "Segments"
7031
7032 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7034 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7035 msgid "Segment"
7036 msgstr "Segment"
7037
7038 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7039 msgid "LID"
7040 msgstr "LID"
7041
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7043 msgid "VCD Format"
7044 msgstr "Format VCD"
7045
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7047 msgid "Album"
7048 msgstr "Album"
7049
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7051 msgid "Application"
7052 msgstr "Application"
7053
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7055 msgid "Preparer"
7056 msgstr "Préparateur"
7057
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7059 msgid "Vol #"
7060 msgstr "Vol #"
7061
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7063 msgid "Vol max #"
7064 msgstr "Vol max #"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7067 msgid "Volume Set"
7068 msgstr "Volume"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7071 msgid "System Id"
7072 msgstr "Identifiant système"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7075 msgid "Entries"
7076 msgstr "Entrées"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7079 msgid "First Entry Point"
7080 msgstr "Premier point d’entrée"
7081
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7083 msgid "Last Entry Point"
7084 msgstr "Dernier point d’entrée"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7087 msgid "Track size (in sectors)"
7088 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7089
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7092 msgid "type"
7093 msgstr "type"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7096 msgid "end"
7097 msgstr "fin"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7100 msgid "play list"
7101 msgstr "Liste de lecture"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7104 msgid "extended selection list"
7105 msgstr "Liste de sélection étendue"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7108 msgid "selection list"
7109 msgstr "Liste de sélection"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7112 msgid "unknown type"
7113 msgstr "Type inconnu"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7116 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7117 msgid "List ID"
7118 msgstr "Identifiant de liste"
7119
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7121 msgid "(Super) Video CD"
7122 msgstr "(Super) Video CD"
7123
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7125 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7126 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7127
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7129 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7130 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7131
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7133 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7134 msgstr ""
7135 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7136
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7138 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7139 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7140
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7142 msgid "Use playback control?"
7143 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7144
7145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7146 msgid ""
7147 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7148 "tracks."
7149 msgstr ""
7150 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7151 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7152
7153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7154 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7155 msgstr ""
7156 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7157
7158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7159 msgid ""
7160 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7161 "entry."
7162 msgstr ""
7163 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7164 "que celle d'une entrée."
7165
7166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7167 msgid "Show extended VCD info?"
7168 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7169
7170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7171 msgid ""
7172 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7173 "for example playback control navigation."
7174 msgstr ""
7175 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7176 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7177 "lecture."
7178
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7180 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7181 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7182
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7184 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7185 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7186
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7188 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7189 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7190
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7192 msgid "Dolby Surround decoder"
7193 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7194
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7196 msgid ""
7197 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7198 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7199 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7200 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7201 "It works with any source format from mono to 7.1."
7202 msgstr ""
7203 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7204 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7205 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7206 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7207 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7208 "mono, 7.1 ou autre."
7209
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7211 msgid "Characteristic dimension"
7212 msgstr "Dimension caractéristique"
7213
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7215 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7216 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7217
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7219 msgid "Compensate delay"
7220 msgstr "Compenser le délai"
7221
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7223 msgid ""
7224 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7225 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7226 "case, turn this on to compensate."
7227 msgstr ""
7228 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7229 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7230 "latence."
7231
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7233 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7234 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7235
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7237 msgid ""
7238 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7239 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7240 msgstr ""
7241 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7242 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7243
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7246 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7247 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7248
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7250 msgid "Headphone effect"
7251 msgstr "Effet casque"
7252
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7254 msgid "Use downmix algorithme."
7255 msgstr ""
7256
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7258 msgid ""
7259 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7260 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7261 "speakers."
7262 msgstr ""
7263
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Select channel to keep"
7267 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7268
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7270 msgid ""
7271 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7272 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Left rear"
7278 msgstr "Gauche"
7279
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Right rear"
7283 msgstr "Droite"
7284
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7286 msgid "Left front"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7292 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7295 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7296 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7297
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7299 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7300 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7301
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7303 msgid "A/52 dynamic range compression"
7304 msgstr "Compression dynamique A/52"
7305
7306 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7308 msgid ""
7309 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7310 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7311 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7312 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7313 msgstr ""
7314 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7315 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7316 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7317 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7318 "une chambre d’écoute."
7319
7320 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7321 msgid "Enable internal upmixing"
7322 msgstr ""
7323
7324 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7325 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7326 msgstr ""
7327
7328 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7329 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7330 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7331 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7332
7333 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7334 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7335 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7336
7337 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7338 msgid "DTS dynamic range compression"
7339 msgstr "Compression dynamique DTS"
7340
7341 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7342 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7343 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7344 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7345
7346 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7347 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7348 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7349
7350 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Fixed point audio format conversions"
7353 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7354
7355 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7356 #, fuzzy
7357 msgid "Floating-point audio format conversions"
7358 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7359
7360 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7361 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7362 msgid "MPEG audio decoder"
7363 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7364
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7366 msgid "Equalizer preset"
7367 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7368
7369 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7370 msgid "Preset to use for the equalizer."
7371 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7372
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7374 msgid "Bands gain"
7375 msgstr "Gain des différentes bandes"
7376
7377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7378 msgid ""
7379 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7380 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7381 "2 0\""
7382 msgstr ""
7383 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7384 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7385 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7386
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7388 msgid "Two pass"
7389 msgstr "Deux passes"
7390
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7392 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7393 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7394
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7396 msgid "Global gain"
7397 msgstr "Gain global"
7398
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7400 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7401 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7402
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7404 msgid "Equalizer with 10 bands"
7405 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7406
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7408 msgid "Flat"
7409 msgstr "Plat"
7410
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7413 msgid "Classical"
7414 msgstr "Classique"
7415
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7417 msgid "Club"
7418 msgstr "Club"
7419
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7422 msgid "Dance"
7423 msgstr "Dance"
7424
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7426 msgid "Full bass"
7427 msgstr "Graves"
7428
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7430 msgid "Full bass and treble"
7431 msgstr "Graves et aigües"
7432
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7434 msgid "Full treble"
7435 msgstr "Aigües"
7436
7437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7438 msgid "Headphones"
7439 msgstr "Casque"
7440
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7442 msgid "Large Hall"
7443 msgstr "Grand Hall"
7444
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7446 msgid "Live"
7447 msgstr "Live"
7448
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7450 msgid "Party"
7451 msgstr "Fête"
7452
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7455 msgid "Pop"
7456 msgstr "Pop"
7457
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7460 msgid "Reggae"
7461 msgstr "Reggae"
7462
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7465 msgid "Rock"
7466 msgstr "Rock"
7467
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7470 msgid "Ska"
7471 msgstr "Ska"
7472
7473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7474 msgid "Soft"
7475 msgstr "Doux"
7476
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7478 msgid "Soft rock"
7479 msgstr "Soft Rock"
7480
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7483 msgid "Techno"
7484 msgstr "Techno"
7485
7486 #: modules/audio_filter/format.c:202
7487 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7488 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7489
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7491 msgid "Number of audio buffers"
7492 msgstr "Nombre de tampons audio"
7493
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7495 msgid ""
7496 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7497 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7498 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7499 msgstr ""
7500 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7501 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7502 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7503 "variations."
7504
7505 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7506 msgid "Max level"
7507 msgstr "Niveau maximal"
7508
7509 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7510 msgid ""
7511 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7512 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7513 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7514 msgstr ""
7515 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7516 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7517 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7518
7519 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7520 msgid "Volume normalizer"
7521 msgstr "Normaliseur de volume"
7522
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7524 msgid "Parametric Equalizer"
7525 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7526
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7528 msgid "Low freq (Hz)"
7529 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7530
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7532 msgid "Low freq gain (Db)"
7533 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7534
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7536 msgid "High freq (Hz)"
7537 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7538
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7540 msgid "High freq gain (Db)"
7541 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7542
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7544 msgid "Freq 1 (Hz)"
7545 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7546
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7548 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7549 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7550
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7552 msgid "Freq 1 Q"
7553 msgstr "Q de la fréquence 1"
7554
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7556 msgid "Freq 2 (Hz)"
7557 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7558
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7560 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7561 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7562
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7564 msgid "Freq 2 Q"
7565 msgstr "Q de la fréquence 2"
7566
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7568 msgid "Freq 3 (Hz)"
7569 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7570
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7572 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7573 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7574
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7576 msgid "Freq 3 Q"
7577 msgstr "Q de la fréquence 3"
7578
7579 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7580 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7581 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7582
7583 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7584 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7585 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7586 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7587
7588 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7589 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7590 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7591
7592 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7593 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7594 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7595
7596 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7597 msgid "Float32 audio mixer"
7598 msgstr "Mixeur audio float32"
7599
7600 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7601 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7602 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7603
7604 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7605 msgid "Trivial audio mixer"
7606 msgstr "Mixeur audio trivial"
7607
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7609 msgid "default"
7610 msgstr "prédéfini"
7611
7612 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7613 msgid "ALSA audio output"
7614 msgstr "Sortie audio ALSA"
7615
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7617 msgid "ALSA Device Name"
7618 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7619
7620 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7621 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7622 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7623 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7624 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7625 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7626 msgid "Audio Device"
7627 msgstr "Périphérique audio"
7628
7629 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7630 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7631 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7632 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7633 msgid "Mono"
7634 msgstr "Mono"
7635
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7637 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7638 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7639 msgid "2 Front 2 Rear"
7640 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7641
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7643 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7644 msgid "A/52 over S/PDIF"
7645 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7646
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7648 #, fuzzy
7649 msgid "No Audio Device"
7650 msgstr "Périphérique audio"
7651
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7653 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7654 msgstr ""
7655
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Audio output failed"
7660 msgstr "Patte de sortie audio"
7661
7662 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7663 #, c-format
7664 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7665 msgstr ""
7666
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7668 #, c-format
7669 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7670 msgstr ""
7671
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7673 msgid "Unknown soundcard"
7674 msgstr "Carte son inconnue"
7675
7676 #: modules/audio_output/arts.c:63
7677 msgid "aRts audio output"
7678 msgstr "Sortie audio aRts"
7679
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7681 msgid ""
7682 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7683 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7684 "playback."
7685 msgstr ""
7686 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7687 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7688 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7689
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7691 msgid "HAL AudioUnit output"
7692 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7693
7694 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7695 msgid ""
7696 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7697 msgstr ""
7698
7699 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7700 #, fuzzy
7701 msgid "Audio device is not configured"
7702 msgstr "Nom du périphérique audio"
7703
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7705 msgid ""
7706 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7707 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7708 msgstr ""
7709
7710 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7711 #, c-format
7712 msgid "%s (Encoded Output)"
7713 msgstr "%s (sortie encodée)"
7714
7715 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7716 msgid "Output device"
7717 msgstr "Périphérique de sortie"
7718
7719 #: modules/audio_output/directx.c:206
7720 msgid ""
7721 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7722 "default device appears as 0 AND another number)."
7723 msgstr ""
7724 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7725 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7726 "autre numéro)."
7727
7728 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7729 msgid "Use float32 output"
7730 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7731
7732 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7733 msgid ""
7734 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7735 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7736 msgstr ""
7737 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7738 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7739 "toutes les cartes son)."
7740
7741 #: modules/audio_output/directx.c:214
7742 msgid "DirectX audio output"
7743 msgstr "Sortie audio DirectX"
7744
7745 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7746 msgid "3 Front 2 Rear"
7747 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7748
7749 #: modules/audio_output/esd.c:67
7750 msgid "EsounD audio output"
7751 msgstr "Sortie audio EsounD"
7752
7753 #: modules/audio_output/esd.c:70
7754 msgid "Esound server"
7755 msgstr "Serveur esound"
7756
7757 #: modules/audio_output/file.c:78
7758 msgid "Output format"
7759 msgstr "Format de sortie"
7760
7761 #: modules/audio_output/file.c:79
7762 msgid ""
7763 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7764 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7765 msgstr ""
7766 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7767 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7768
7769 #: modules/audio_output/file.c:82
7770 msgid "Number of output channels"
7771 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7772
7773 #: modules/audio_output/file.c:83
7774 msgid ""
7775 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7776 "restrict the number of channels here."
7777 msgstr ""
7778 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7779 "restreindre le nombre de canaux ici."
7780
7781 #: modules/audio_output/file.c:86
7782 msgid "Add WAVE header"
7783 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7784
7785 #: modules/audio_output/file.c:87
7786 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7787 msgstr ""
7788 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7789 "fichier."
7790
7791 #: modules/audio_output/file.c:104
7792 msgid "Output file"
7793 msgstr "Fichier de sortie"
7794
7795 #: modules/audio_output/file.c:105
7796 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7797 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7798
7799 #: modules/audio_output/file.c:108
7800 msgid "File audio output"
7801 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7802
7803 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7804 msgid "Roku HD1000 audio output"
7805 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7806
7807 #: modules/audio_output/jack.c:62
7808 msgid "JACK audio output"
7809 msgstr "Sortie audio JACK"
7810
7811 #: modules/audio_output/oss.c:99
7812 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7813 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7814
7815 #: modules/audio_output/oss.c:101
7816 msgid ""
7817 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7818 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7819 "drivers, then you need to enable this option."
7820 msgstr ""
7821 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7822 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7823 "vous devez activer cette option."
7824
7825 #: modules/audio_output/oss.c:107
7826 #, fuzzy
7827 msgid "UNIX OSS audio output"
7828 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7829
7830 #: modules/audio_output/oss.c:112
7831 msgid "OSS DSP device"
7832 msgstr "Périphérique audio OSS"
7833
7834 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7835 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7836 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7837
7838 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7839 msgid "PORTAUDIO audio output"
7840 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7841
7842 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7843 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7844 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7845
7846 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7847 msgid "Win32 waveOut extension output"
7848 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7849
7850 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7851 msgid "5.1"
7852 msgstr "5.1"
7853
7854 #: modules/codec/a52.c:91
7855 msgid "A/52 parser"
7856 msgstr "Parseur A/52"
7857
7858 #: modules/codec/a52.c:98
7859 msgid "A/52 audio packetizer"
7860 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7861
7862 #: modules/codec/adpcm.c:43
7863 msgid "ADPCM audio decoder"
7864 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7865
7866 #: modules/codec/araw.c:44
7867 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7868 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7869
7870 #: modules/codec/araw.c:53
7871 msgid "Raw audio encoder"
7872 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7873
7874 #: modules/codec/cinepak.c:38
7875 msgid "Cinepak video decoder"
7876 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7877
7878 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7879 msgid "CMML annotations decoder"
7880 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7881
7882 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7883 msgid "CVD subtitle decoder"
7884 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7885
7886 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7887 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7888 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7889
7890 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7891 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7892 msgid "Encoding quality"
7893 msgstr "Qualité d’encodage"
7894
7895 #: modules/codec/dirac.c:69
7896 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7897 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7898
7899 #: modules/codec/dirac.c:74
7900 msgid "Dirac video decoder"
7901 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7902
7903 #: modules/codec/dirac.c:80
7904 msgid "Dirac video encoder"
7905 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7906
7907 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7908 msgid "DirectMedia Object decoder"
7909 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7910
7911 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7912 msgid "DirectMedia Object encoder"
7913 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7914
7915 #: modules/codec/dts.c:95
7916 msgid "DTS parser"
7917 msgstr "Parseur DTS"
7918
7919 #: modules/codec/dts.c:100
7920 msgid "DTS audio packetizer"
7921 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7922
7923 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7924 msgid "Decoding X coordinate"
7925 msgstr "Position X au décodage"
7926
7927 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7928 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7929 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7930
7931 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7932 msgid "Decoding Y coordinate"
7933 msgstr "Position Y au décodage"
7934
7935 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7936 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7937 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7938
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7940 msgid "Subpicture position"
7941 msgstr "Position du sous-titre"
7942
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7944 msgid ""
7945 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7946 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7947 "g. 6=top-right)."
7948 msgstr ""
7949 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7950 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7951 "par exemple 6 = haut-droite)."
7952
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7954 msgid "Encoding X coordinate"
7955 msgstr "Position X à l’encodage"
7956
7957 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7958 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7959 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7960
7961 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7962 msgid "Encoding Y coordinate"
7963 msgstr "Position Y à l’encodage"
7964
7965 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7966 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7967 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7968
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7970 msgid "DVB subtitles decoder"
7971 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7972
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7974 msgid "DVB subtitles encoder"
7975 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7976
7977 #: modules/codec/faad.c:39
7978 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7979 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7980
7981 #: modules/codec/faad.c:331
7982 #, fuzzy
7983 msgid "AAC extension"
7984 msgstr "Extensions ignorées"
7985
7986 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7987 msgid "Image file"
7988 msgstr "Fichier d’image"
7989
7990 #: modules/codec/fake.c:47
7991 msgid "Path of the image file for fake input."
7992 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7993
7994 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7995 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7996 msgid "Output video width."
7997 msgstr "Largeur de la vidéo."
7998
7999 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8000 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8001 msgid "Output video height."
8002 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8003
8004 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8005 msgid "Keep aspect ratio"
8006 msgstr "Conserver les proportions"
8007
8008 #: modules/codec/fake.c:56
8009 msgid "Consider width and height as maximum values."
8010 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8011
8012 #: modules/codec/fake.c:57
8013 msgid "Background aspect ratio"
8014 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8015
8016 #: modules/codec/fake.c:59
8017 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8018 msgstr ""
8019 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8020
8021 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8022 msgid "Deinterlace video"
8023 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8024
8025 #: modules/codec/fake.c:62
8026 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8027 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
8028
8029 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8030 msgid "Deinterlace module"
8031 msgstr "Module de désentrelacement"
8032
8033 #: modules/codec/fake.c:65
8034 msgid "Deinterlace module to use."
8035 msgstr "Module de désentrelacement"
8036
8037 #: modules/codec/fake.c:76
8038 msgid "Fake video decoder"
8039 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8044 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8047 #, fuzzy, c-format
8048 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8049 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8052 #, c-format
8053 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8054 msgstr ""
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8057 msgid "VLC could not open the encoder."
8058 msgstr ""
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8061 msgid "Non-ref"
8062 msgstr "Non-ref"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8065 msgid "Bidir"
8066 msgstr "Bidir"
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8069 msgid "Non-key"
8070 msgstr "Non-key"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8073 msgid "All"
8074 msgstr "Tous"
8075
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8077 msgid "rd"
8078 msgstr "rd"
8079
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8081 msgid "bits"
8082 msgstr "bits"
8083
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8085 msgid "simple"
8086 msgstr "simple"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8089 msgid "Fast bilinear"
8090 msgstr "Bilinéaire rapide"
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8093 msgid "Bilinear"
8094 msgstr "Bilinéaire"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8097 msgid "Bicubic (good quality)"
8098 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8101 msgid "Experimental"
8102 msgstr "Expérimental"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8105 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8106 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8109 msgid "Area"
8110 msgstr "Zone"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8113 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8114 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8117 msgid "Gauss"
8118 msgstr "Gaussien"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8121 msgid "SincR"
8122 msgstr "SincR"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8125 msgid "Lanczos"
8126 msgstr "Lanczos"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8129 msgid "Bicubic spline"
8130 msgstr "Courbe bicubique"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8133 msgid ""
8134 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8135 msgstr ""
8136 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8139 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8140 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8143 msgid "Decoding"
8144 msgstr "Decodage"
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8148 msgid "Encoding"
8149 msgstr "Encodage"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8152 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8153 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8156 msgid "FFmpeg demuxer"
8157 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8160 #, fuzzy
8161 msgid "FFmpeg muxer"
8162 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8165 msgid "Video scaling filter"
8166 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8169 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8170 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8173 msgid "FFmpeg video filter"
8174 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8177 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8178 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8181 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8182 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8185 msgid "Direct rendering"
8186 msgstr "Rendu direct"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8189 msgid "Error resilience"
8190 msgstr "Résilience d’erreur"
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8193 msgid ""
8194 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8195 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8196 "can produce a lot of errors.\n"
8197 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8198 msgstr ""
8199 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8200 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8201 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8202 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8205 msgid "Workaround bugs"
8206 msgstr "Contournement de bugs"
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8209 msgid ""
8210 "Try to fix some bugs:\n"
8211 "1  autodetect\n"
8212 "2  old msmpeg4\n"
8213 "4  xvid interlaced\n"
8214 "8  ump4 \n"
8215 "16 no padding\n"
8216 "32 ac vlc\n"
8217 "64 Qpel chroma.\n"
8218 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8219 "\", enter 40."
8220 msgstr ""
8221 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8222 "1  autodetect\n"
8223 "2  old msmpeg4\n"
8224 "4  xvid interlaced\n"
8225 "8  ump4 \n"
8226 "16 no padding\n"
8227 "32 ac vlc\n"
8228 "64 Qpel chroma.\n"
8229 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8230 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8233 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8234 msgid "Hurry up"
8235 msgstr "Hâter"
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8238 msgid ""
8239 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8240 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8241 msgstr ""
8242 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8243 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8244 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8247 msgid "Post processing quality"
8248 msgstr "Qualité de post-traitement"
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8251 msgid ""
8252 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8253 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8254 "looking pictures."
8255 msgstr ""
8256 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8257 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8258 "donnent de meilleures images."
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8261 msgid "Debug mask"
8262 msgstr "Masque de déboggage"
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8265 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8266 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8269 msgid "Visualize motion vectors"
8270 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8273 msgid ""
8274 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8275 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8276 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8277 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8278 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8279 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8280 msgstr ""
8281 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8282 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8283 "valeurs :\n"
8284 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8285 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8286 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8287 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8290 msgid "Low resolution decoding"
8291 msgstr "Décodage à faible résolution"
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8294 msgid ""
8295 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8296 "processing power"
8297 msgstr ""
8298 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8301 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8302 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8305 msgid ""
8306 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8307 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8308 msgstr ""
8309 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8310 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8313 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8314 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8317 msgid ""
8318 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8319 "<option>...]]...\n"
8320 "long form example:\n"
8321 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8322 "short form example:\n"
8323 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8324 "more examples:\n"
8325 "tn:64:128:256\n"
8326 "Filters                        Options\n"
8327 "short  long name       short   long option     Description\n"
8328 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8329 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8330 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8331 "disabled\n"
8332 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8333 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8334 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8335 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8336 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8337 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8338 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8339 "1\n"
8340 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8341 "1\n"
8342 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8343 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8344 "contrast\n"
8345 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8346 "(0..255)\n"
8347 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8348 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8349 "deinterlace\n"
8350 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8351 "deinterlacer\n"
8352 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8353 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8354 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8355 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8356 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8357 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8358 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8362 msgid "Ratio of key frames"
8363 msgstr "Ratio d’images clés"
8364
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8366 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8367 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8368
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8370 msgid "Ratio of B frames"
8371 msgstr "Ratio d’images B"
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8374 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8375 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8378 msgid "Video bitrate tolerance"
8379 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8380
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8382 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8383 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8386 msgid "Interlaced encoding"
8387 msgstr "Encodage entrelacé"
8388
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8390 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8391 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8392
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8394 msgid "Interlaced motion estimation"
8395 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8398 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8399 msgstr ""
8400 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8401 "nécessitera plus de puissance."
8402
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8404 msgid "Pre-motion estimation"
8405 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8406
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8408 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8409 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8412 msgid "Strict rate control"
8413 msgstr "Contrôle strict du débit"
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8416 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8417 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8418
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8420 msgid "Rate control buffer size"
8421 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8424 msgid ""
8425 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8426 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8427 msgstr ""
8428 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8429 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8432 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8433 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8436 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8437 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8440 msgid "I quantization factor"
8441 msgstr "Facteur de quantization I"
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8444 msgid ""
8445 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8446 "same qscale for I and P frames)."
8447 msgstr ""
8448 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8449 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8452 #: modules/demux/mod.c:73
8453 msgid "Noise reduction"
8454 msgstr "Résolution de bruit"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8457 msgid ""
8458 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8459 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8460 msgstr ""
8461 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8462 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8465 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8466 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8469 msgid ""
8470 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8471 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8472 "standard MPEG2 decoders."
8473 msgstr ""
8474 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8475 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8476 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8479 msgid "Quality level"
8480 msgstr "Niveau de qualité"
8481
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8483 msgid ""
8484 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8485 "encoding very much)."
8486 msgstr ""
8487 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8488 "considérablement ralentir l’encodage)."
8489
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8491 msgid ""
8492 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8493 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8494 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8495 "to ease the encoder's task."
8496 msgstr ""
8497 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8498 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8499 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8500 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8501 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8504 msgid "Minimum video quantizer scale"
8505 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8508 msgid "Minimum video quantizer scale."
8509 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8512 msgid "Maximum video quantizer scale"
8513 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8514
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8516 msgid "Maximum video quantizer scale."
8517 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8518
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8520 msgid "Trellis quantization"
8521 msgstr "Quantisation treillis"
8522
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8524 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8525 msgstr ""
8526 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8527 "des blocs)."
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8530 msgid "Fixed quantizer scale"
8531 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8532
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8534 msgid ""
8535 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8536 "255.0)."
8537 msgstr ""
8538 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8539 "0.01 à 255.0."
8540
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8542 msgid "Strict standard compliance"
8543 msgstr "Respect strict des standards"
8544
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8546 msgid ""
8547 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8548 msgstr ""
8549 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8550 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8551
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8553 msgid "Luminance masking"
8554 msgstr "Masquage de luminance"
8555
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8557 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8558 msgstr ""
8559 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8560 "0.0)."
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8563 msgid "Darkness masking"
8564 msgstr "Masquage d’obscurité"
8565
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8567 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8568 msgstr ""
8569 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8572 msgid "Motion masking"
8573 msgstr "Masquage de mouvement"
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8576 msgid ""
8577 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8578 "(default: 0.0)."
8579 msgstr ""
8580 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8581 "important (par défaut: 0.0)."
8582
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8584 msgid "Border masking"
8585 msgstr "Masquage de bordure"
8586
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8588 msgid ""
8589 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8590 "0.0)."
8591 msgstr ""
8592 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8593 "défaut: 0.0)."
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8596 msgid "Luminance elimination"
8597 msgstr "Elimination de luminance"
8598
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8600 msgid ""
8601 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8602 "The H264 specification recommends -4."
8603 msgstr ""
8604 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8605 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8606 "-4."
8607
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8609 msgid "Chrominance elimination"
8610 msgstr "Elimination de chrominance"
8611
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8613 msgid ""
8614 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8615 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8616 msgstr ""
8617 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8618 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8619 "7."
8620
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8622 msgid "Scaling mode"
8623 msgstr "Mode de redimensionnement"
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8626 msgid "Scaling mode to use."
8627 msgstr "Mode de redimensionnement"
8628
8629 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8630 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8631 msgid "Post processing"
8632 msgstr "Post-traitement"
8633
8634 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8635 msgid "1 (Lowest)"
8636 msgstr "1 (La plus faible)"
8637
8638 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8639 msgid "6 (Highest)"
8640 msgstr "6 (La plus haute)"
8641
8642 #: modules/codec/flac.c:174
8643 msgid "Flac audio decoder"
8644 msgstr "Décodeur audio Flac"
8645
8646 #: modules/codec/flac.c:179
8647 msgid "Flac audio encoder"
8648 msgstr "Encodeur audio Flac"
8649
8650 #: modules/codec/flac.c:185
8651 msgid "Flac audio packetizer"
8652 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8653
8654 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8655 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8656 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8657
8658 #: modules/codec/lpcm.c:83
8659 msgid "Linear PCM audio decoder"
8660 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8661
8662 #: modules/codec/lpcm.c:88
8663 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8664 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8665
8666 #: modules/codec/mash.cpp:66
8667 msgid "Video decoder using openmash"
8668 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8669
8670 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8671 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8672 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8673
8674 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8675 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8676 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8677
8678 #: modules/codec/png.c:54
8679 msgid "PNG video decoder"
8680 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8681
8682 #: modules/codec/quicktime.c:63
8683 msgid "QuickTime library decoder"
8684 msgstr "Décodeur QuickTime"
8685
8686 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8687 msgid "Pseudo raw video decoder"
8688 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8689
8690 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8691 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8692 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8693
8694 #: modules/codec/realaudio.c:60
8695 msgid "RealAudio library decoder"
8696 msgstr "Décodeur RealAudio"
8697
8698 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8699 msgid "SDL_image video decoder"
8700 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8701
8702 #: modules/codec/speex.c:106
8703 msgid "Speex audio decoder"
8704 msgstr "Décodeur audio Speex"
8705
8706 #: modules/codec/speex.c:111
8707 msgid "Speex audio packetizer"
8708 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8709
8710 #: modules/codec/speex.c:116
8711 msgid "Speex audio encoder"
8712 msgstr "Encodeur audio Speex"
8713
8714 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8715 msgid "Speex comment"
8716 msgstr "Commentaires Speex"
8717
8718 #: modules/codec/speex.c:560
8719 msgid "Mode"
8720 msgstr "Mode"
8721
8722 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8723 msgid "DVD subtitles decoder"
8724 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8725
8726 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8727 msgid "DVD subtitles packetizer"
8728 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8729
8730 #: modules/codec/subsdec.c:131
8731 msgid "Subtitles text encoding"
8732 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8733
8734 #: modules/codec/subsdec.c:132
8735 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8736 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8737
8738 #: modules/codec/subsdec.c:133
8739 msgid "Subtitles justification"
8740 msgstr "Justification des sous-titres"
8741
8742 #: modules/codec/subsdec.c:134
8743 msgid "Set the justification of subtitles"
8744 msgstr "Justification des sous-titres"
8745
8746 #: modules/codec/subsdec.c:135
8747 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8748 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8749
8750 #: modules/codec/subsdec.c:136
8751 msgid ""
8752 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8753 msgstr ""
8754 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8755 "sous-titres."
8756
8757 #: modules/codec/subsdec.c:138
8758 msgid "Formatted Subtitles"
8759 msgstr "Formatage des sous-titres"
8760
8761 #: modules/codec/subsdec.c:139
8762 msgid ""
8763 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8764 "but you can choose to disable all formatting."
8765 msgstr ""
8766 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8767 "partiellement."
8768
8769 #: modules/codec/subsdec.c:145
8770 msgid "Text subtitles decoder"
8771 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8772
8773 #: modules/codec/subsdec.c:366
8774 msgid ""
8775 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8776 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8777 msgstr ""
8778 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8779 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8780 "fichier."
8781
8782 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8783 #, fuzzy
8784 msgid "Enable debug"
8785 msgstr "Activer la vidéo"
8786
8787 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8788 msgid ""
8789 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8790 "calls                 1\n"
8791 "packet assembly info  2\n"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8795 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8796 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8797
8798 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8799 msgid "SVCD subtitles"
8800 msgstr "Sous-titres SVCD"
8801
8802 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8803 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8804 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8805
8806 #: modules/codec/tarkin.c:75
8807 msgid "Tarkin decoder module"
8808 msgstr "Décodeur Tarkin"
8809
8810 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8811 msgid ""
8812 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8813 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8814 msgstr ""
8815 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8816 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8817 "variable."
8818
8819 #: modules/codec/theora.c:99
8820 msgid "Theora video decoder"
8821 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8822
8823 #: modules/codec/theora.c:105
8824 msgid "Theora video packetizer"
8825 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8826
8827 #: modules/codec/theora.c:111
8828 msgid "Theora video encoder"
8829 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8830
8831 #: modules/codec/theora.c:512
8832 msgid "Theora comment"
8833 msgstr "Commentaires Theora"
8834
8835 #: modules/codec/twolame.c:52
8836 msgid ""
8837 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8838 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8839 msgstr ""
8840 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8841 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8842 "variable."
8843
8844 #: modules/codec/twolame.c:55
8845 msgid "Stereo mode"
8846 msgstr "Mode Stéréo"
8847
8848 #: modules/codec/twolame.c:56
8849 msgid "Handling mode for stereo streams"
8850 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8851
8852 #: modules/codec/twolame.c:57
8853 msgid "VBR mode"
8854 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8855
8856 #: modules/codec/twolame.c:59
8857 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8858 msgstr ""
8859 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8860
8861 #: modules/codec/twolame.c:60
8862 msgid "Psycho-acoustic model"
8863 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8864
8865 #: modules/codec/twolame.c:62
8866 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8867 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8868
8869 #: modules/codec/twolame.c:66
8870 msgid "Dual mono"
8871 msgstr "Dual Mono"
8872
8873 #: modules/codec/twolame.c:66
8874 msgid "Joint stereo"
8875 msgstr "Stéréo jointe"
8876
8877 #: modules/codec/twolame.c:71
8878 msgid "Libtwolame audio encoder"
8879 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8880
8881 #: modules/codec/vorbis.c:160
8882 msgid "Maximum encoding bitrate"
8883 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8884
8885 #: modules/codec/vorbis.c:162
8886 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8887 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8888
8889 #: modules/codec/vorbis.c:163
8890 msgid "Minimum encoding bitrate"
8891 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8892
8893 #: modules/codec/vorbis.c:165
8894 msgid ""
8895 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8896 "channel."
8897 msgstr ""
8898 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8899
8900 #: modules/codec/vorbis.c:166
8901 msgid "CBR encoding"
8902 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8903
8904 #: modules/codec/vorbis.c:168
8905 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8906 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8907
8908 #: modules/codec/vorbis.c:172
8909 msgid "Vorbis audio decoder"
8910 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8911
8912 #: modules/codec/vorbis.c:183
8913 msgid "Vorbis audio packetizer"
8914 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8915
8916 #: modules/codec/vorbis.c:190
8917 msgid "Vorbis audio encoder"
8918 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8919
8920 #: modules/codec/vorbis.c:629
8921 msgid "Vorbis comment"
8922 msgstr "Commentaires Vorbis"
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:44
8925 msgid "Maximum GOP size"
8926 msgstr "Taille maximale du GOP"
8927
8928 #: modules/codec/x264.c:45
8929 msgid ""
8930 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8931 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8932 msgstr ""
8933 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8934 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8935 "d'une perte de précision de la recherche."
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:49
8938 msgid "Minimum GOP size"
8939 msgstr "Taille minimale du GOP"
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:50
8942 #, fuzzy
8943 msgid ""
8944 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8945 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8946 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8947 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8948 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8949 "the IDR-frame. \n"
8950 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8951 "frames, but do not start a new GOP."
8952 msgstr ""
8953 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8954 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8955 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8956 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8957 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8958 "précédant l'image IDR. \n"
8959 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8960 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:59
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8965 msgstr "Agressivité des images I"
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:60
8968 #, fuzzy
8969 msgid ""
8970 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8971 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8972 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8973 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8974 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8975 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8976 "1 to 100."
8977 msgstr ""
8978 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8979 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8980 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8981 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8982 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8983 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8984 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8985 "d'encodage."
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:70
8988 msgid "B-frames between I and P"
8989 msgstr "Images B entre images I et P."
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:71
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8994 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:74
8997 msgid "Adaptive B-frame decision"
8998 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:75
9001 #, fuzzy
9002 msgid ""
9003 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9004 "possibly before an I-frame."
9005 msgstr ""
9006 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9007 "avant une image I. "
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:78
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9012 msgstr "Utilisation d’images B"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:79
9015 #, fuzzy
9016 msgid ""
9017 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9018 "negative values cause less B-frames."
9019 msgstr ""
9020 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9021 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:82
9024 msgid "Keep some B-frames as references"
9025 msgstr "Garder des images B en références"
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:83
9028 msgid ""
9029 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9030 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9031 "appropriately."
9032 msgstr ""
9033 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9034 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9035 "réordonne l'image en conséquence."
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:87
9038 msgid "CABAC"
9039 msgstr "CABAC"
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:88
9042 #, fuzzy
9043 msgid ""
9044 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9045 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9046 msgstr ""
9047 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9048 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:92
9051 msgid "Number of reference frames"
9052 msgstr "Nombre d’images de référence"
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:93
9055 #, fuzzy
9056 msgid ""
9057 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9058 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9059 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9060 msgstr ""
9061 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9062 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9063 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9064 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:98
9067 msgid "Skip loop filter"
9068 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:99
9071 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9072 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9073
9074 #: modules/codec/x264.c:101
9075 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9076 msgstr ""
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:102
9079 msgid ""
9080 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9081 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:106
9085 #, fuzzy
9086 msgid "H.264 level"
9087 msgstr "Niveau maximal"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:107
9090 msgid ""
9091 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9092 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9093 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:116
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Interlaced mode"
9099 msgstr "Module d’interface"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:117
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Pure-interlaced mode."
9104 msgstr "Mode de désentrelacement"
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:122
9107 msgid "Set QP"
9108 msgstr "QP"
9109
9110 #: modules/codec/x264.c:123
9111 #, fuzzy
9112 msgid ""
9113 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9114 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9115 msgstr ""
9116 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9117 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9118 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:127
9121 msgid "Quality-based VBR"
9122 msgstr "VBR par qalité"
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:128
9125 #, fuzzy
9126 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9127 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:130
9130 msgid "Min QP"
9131 msgstr "QP minimum"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:131
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9136 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:134
9139 msgid "Max QP"
9140 msgstr "QP max"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:135
9143 msgid "Maximum quantizer parameter."
9144 msgstr "Quantisateur maximal"
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:137
9147 msgid "Max QP step"
9148 msgstr "Saut de QP maximum"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:138
9151 msgid "Max QP step between frames."
9152 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:140
9155 msgid "Average bitrate tolerance"
9156 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:141
9159 #, fuzzy
9160 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9161 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9162
9163 #: modules/codec/x264.c:144
9164 msgid "Max local bitrate"
9165 msgstr "Débit maximum local"
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:145
9168 #, fuzzy
9169 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9170 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:147
9173 msgid "VBV buffer"
9174 msgstr "Buffer VBV"
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:148
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9179 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:151
9182 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9183 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:152
9186 #, fuzzy
9187 msgid ""
9188 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9189 "0.0 to 1.0."
9190 msgstr ""
9191 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9192 "taille du tampon."
9193
9194 #: modules/codec/x264.c:156
9195 msgid "QP factor between I and P"
9196 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:157
9199 #, fuzzy
9200 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9201 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:160
9204 msgid "QP factor between P and B"
9205 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:161
9208 #, fuzzy
9209 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9210 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:163
9213 msgid "QP difference between chroma and luma"
9214 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:164
9217 msgid "QP difference between chroma and luma."
9218 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:166
9221 msgid "QP curve compression"
9222 msgstr "Compression dynamique de QP"
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:167
9225 #, fuzzy
9226 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9227 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9230 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9231 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:170
9234 msgid ""
9235 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9236 "blurs complexity."
9237 msgstr ""
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:174
9240 msgid ""
9241 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9242 "quants."
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:179
9246 msgid "Partitions to consider"
9247 msgstr "Partitions à considérer"
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:180
9250 msgid ""
9251 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9252 " - none  : \n"
9253 " - fast  : i4x4\n"
9254 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9255 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9256 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9257 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9258 msgstr ""
9259 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9260 " - aucune : \n"
9261 " - rapide : i4x4\n"
9262 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9263 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9264 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9265 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9266
9267 #: modules/codec/x264.c:188
9268 msgid "Direct MV prediction mode"
9269 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9270
9271 #: modules/codec/x264.c:189
9272 #, fuzzy
9273 msgid "Direct MV prediction mode."
9274 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9275
9276 #: modules/codec/x264.c:192
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Direct prediction size"
9279 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:193
9282 msgid ""
9283 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9284 " -  1: 8x8\n"
9285 " - -1: smallest possible according to level\n"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:199
9289 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9290 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:200
9293 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9294 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:202
9297 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9298 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:203
9301 msgid ""
9302 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9303 "(fast)\n"
9304 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9305 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9306 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9307 msgstr ""
9308 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9309 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9310 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9311 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9312 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9313 "tests)\n"
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:209
9316 msgid "Maximum motion vector search range"
9317 msgstr "Distance maximale de recherche"
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:210
9320 #, fuzzy
9321 msgid ""
9322 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9323 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9324 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9325 msgstr ""
9326 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9327 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9328 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9329 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9330
9331 #: modules/codec/x264.c:215
9332 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9333 msgstr ""
9334 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9335 "partition"
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:219
9338 #, fuzzy
9339 msgid ""
9340 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9341 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9342 "quality). Range 1 to 7."
9343 msgstr ""
9344 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9345 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9346 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:224
9349 #, fuzzy
9350 msgid ""
9351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9353 "quality). Range 1 to 6."
9354 msgstr ""
9355 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9356 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9357 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9358
9359 #: modules/codec/x264.c:229
9360 #, fuzzy
9361 msgid ""
9362 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9363 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9364 "quality). Range 1 to 5."
9365 msgstr ""
9366 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9367 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9368 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9369
9370 #: modules/codec/x264.c:234
9371 #, fuzzy
9372 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9373 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9374
9375 #: modules/codec/x264.c:235
9376 #, fuzzy
9377 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9378 msgstr ""
9379 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:238
9382 msgid "Decide references on a per partition basis"
9383 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:239
9386 msgid ""
9387 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9388 "as opposed to only one ref per macroblock."
9389 msgstr ""
9390 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9391 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:243
9394 #, fuzzy
9395 msgid "Chroma in motion estimation"
9396 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:244
9399 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/x264.c:247
9403 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9404 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:248
9407 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9408 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9409
9410 #: modules/codec/x264.c:250
9411 msgid "Adaptive spatial transform size"
9412 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:252
9415 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9416 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:254
9419 msgid "Trellis RD quantization"
9420 msgstr "Quantisation treillis RD"
9421
9422 #: modules/codec/x264.c:255
9423 msgid ""
9424 "Trellis RD quantization: \n"
9425 " - 0: disabled\n"
9426 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9427 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9428 "This requires CABAC."
9429 msgstr ""
9430 "Quantisation treillis RD : \n"
9431 "- 0 : désactivé\n"
9432 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9433 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9434 "Ceci nécessite CABAC."
9435
9436 #: modules/codec/x264.c:261
9437 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9438 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9439
9440 #: modules/codec/x264.c:262
9441 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9442 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9443
9444 #: modules/codec/x264.c:264
9445 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: modules/codec/x264.c:265
9449 msgid ""
9450 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9451 "small single coefficient."
9452 msgstr ""
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:270
9455 #, fuzzy
9456 msgid ""
9457 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9458 "a useful range."
9459 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:274
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9464 msgstr "Facteur de quantization I"
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:275
9467 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9468 msgstr ""
9469
9470 #: modules/codec/x264.c:278
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9473 msgstr "Facteur de quantization I"
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:279
9476 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9477 msgstr ""
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:285
9480 msgid "CPU optimizations"
9481 msgstr "Optimisations CPU"
9482
9483 #: modules/codec/x264.c:286
9484 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9485 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9486
9487 #: modules/codec/x264.c:288
9488 #, fuzzy
9489 msgid "PSNR computation"
9490 msgstr "Calcul du PSNR"
9491
9492 #: modules/codec/x264.c:289
9493 msgid ""
9494 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9495 "quality."
9496 msgstr ""
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:292
9499 #, fuzzy
9500 msgid "SSIM computation"
9501 msgstr "Domaine SMB"
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:293
9504 msgid ""
9505 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9506 "quality."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:296
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Quiet mode"
9512 msgstr "Mode « budget »"
9513
9514 #: modules/codec/x264.c:297
9515 #, fuzzy
9516 msgid "Quiet mode."
9517 msgstr "Mode « budget »"
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9521 msgid "Statistics"
9522 msgstr "Statistiques"
9523
9524 #: modules/codec/x264.c:300
9525 msgid "Print stats for each frame."
9526 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9527
9528 #: modules/codec/x264.c:303
9529 msgid "SPS and PPS id numbers"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: modules/codec/x264.c:304
9533 msgid ""
9534 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9535 "settings."
9536 msgstr ""
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:308
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Access unit delimiters"
9541 msgstr "Filtres d’accès"
9542
9543 #: modules/codec/x264.c:309
9544 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9545 msgstr ""
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:315
9548 msgid "dia"
9549 msgstr "dia"
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:315
9552 msgid "hex"
9553 msgstr "hex"
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:315
9556 msgid "umh"
9557 msgstr "umh"
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:315
9560 msgid "esa"
9561 msgstr "esa"
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:321
9564 msgid "fast"
9565 msgstr "rapide"
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:321
9568 msgid "normal"
9569 msgstr "normal"
9570
9571 #: modules/codec/x264.c:321
9572 msgid "slow"
9573 msgstr "lent"
9574
9575 #: modules/codec/x264.c:321
9576 msgid "all"
9577 msgstr "tous"
9578
9579 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9580 msgid "spatial"
9581 msgstr "spatial"
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9584 msgid "temporal"
9585 msgstr "temporal"
9586
9587 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9588 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9589 msgid "auto"
9590 msgstr "auto"
9591
9592 #: modules/codec/x264.c:336
9593 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9594 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9595
9596 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9597 #, fuzzy
9598 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9599 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9600
9601 #: modules/control/dbus.c:83
9602 msgid "dbus"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: modules/control/dbus.c:86
9606 #, fuzzy
9607 msgid "D-Bus control interface"
9608 msgstr "Interfaces de contrôle"
9609
9610 #: modules/control/gestures.c:78
9611 msgid "Motion threshold (10-100)"
9612 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9613
9614 #: modules/control/gestures.c:80
9615 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9616 msgstr ""
9617 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9618
9619 #: modules/control/gestures.c:82
9620 msgid "Trigger button"
9621 msgstr "Bouton de souris"
9622
9623 #: modules/control/gestures.c:84
9624 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9625 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9626
9627 #: modules/control/gestures.c:88
9628 msgid "Middle"
9629 msgstr "Milieu"
9630
9631 #: modules/control/gestures.c:91
9632 msgid "Gestures"
9633 msgstr "Mouvements"
9634
9635 #: modules/control/gestures.c:99
9636 msgid "Mouse gestures control interface"
9637 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9638
9639 #: modules/control/hotkeys.c:94
9640 msgid "Define playlist bookmarks."
9641 msgstr "Régler les favoris"
9642
9643 #: modules/control/hotkeys.c:97
9644 msgid "Hotkeys"
9645 msgstr "Raccourcis"
9646
9647 #: modules/control/hotkeys.c:98
9648 msgid "Hotkeys management interface"
9649 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9650
9651 #: modules/control/hotkeys.c:431
9652 #, c-format
9653 msgid "Audio track: %s"
9654 msgstr "Piste audio : %s"
9655
9656 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9657 #, c-format
9658 msgid "Subtitle track: %s"
9659 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9660
9661 #: modules/control/hotkeys.c:446
9662 msgid "N/A"
9663 msgstr "N/A"
9664
9665 #: modules/control/hotkeys.c:499
9666 #, c-format
9667 msgid "Aspect ratio: %s"
9668 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9669
9670 #: modules/control/hotkeys.c:525
9671 #, c-format
9672 msgid "Crop: %s"
9673 msgstr "Rognage : %s"
9674
9675 #: modules/control/hotkeys.c:551
9676 #, c-format
9677 msgid "Deinterlace mode: %s"
9678 msgstr "Désentrelacement : %s"
9679
9680 #: modules/control/hotkeys.c:581
9681 #, fuzzy, c-format
9682 msgid "Zoom mode: %s"
9683 msgstr "Zoom"
9684
9685 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9686 #, fuzzy, c-format
9687 msgid "Subtitle delay %i ms"
9688 msgstr "Retarder les sous-titres"
9689
9690 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9691 #, fuzzy, c-format
9692 msgid "Audio delay %i ms"
9693 msgstr "Retarder l’audio"
9694
9695 #: modules/control/hotkeys.c:886
9696 #, fuzzy, c-format
9697 msgid "Volume %d%%"
9698 msgstr "Volume : %d%%"
9699
9700 #: modules/control/http/http.c:34
9701 msgid "Host address"
9702 msgstr "Adresse de l’hôte"
9703
9704 #: modules/control/http/http.c:36
9705 msgid ""
9706 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9707 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9708 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9709 msgstr ""
9710 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9711 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9712 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9713 "127.0.0.1"
9714
9715 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9716 msgid "Source directory"
9717 msgstr "Répertoire source"
9718
9719 #: modules/control/http/http.c:42
9720 msgid "Charset"
9721 msgstr "Encodage"
9722
9723 #: modules/control/http/http.c:44
9724 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9725 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9726
9727 #: modules/control/http/http.c:45
9728 msgid "Handlers"
9729 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9730
9731 #: modules/control/http/http.c:47
9732 msgid ""
9733 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9734 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9735 msgstr ""
9736 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9737 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9738
9739 #: modules/control/http/http.c:50
9740 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9741 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9742
9743 #: modules/control/http/http.c:53
9744 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9745 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9746
9747 #: modules/control/http/http.c:55
9748 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9749 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9750
9751 #: modules/control/http/http.c:58
9752 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9753 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:61
9756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9757 msgid "HTTP"
9758 msgstr "HTTP"
9759
9760 #: modules/control/http/http.c:62
9761 msgid "HTTP remote control interface"
9762 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9763
9764 #: modules/control/http/http.c:71
9765 msgid "HTTP SSL"
9766 msgstr "HTTP SSL"
9767
9768 #: modules/control/lirc.c:58
9769 msgid "Infrared remote control interface"
9770 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9771
9772 #: modules/control/motion.c:59
9773 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: modules/control/motion.c:65
9777 #, fuzzy
9778 msgid "motion"
9779 msgstr "Position"
9780
9781 #: modules/control/motion.c:67
9782 #, fuzzy
9783 msgid "motion control interface"
9784 msgstr "Interface de commande à distance"
9785
9786 #: modules/control/netsync.c:64
9787 msgid "Act as master"
9788 msgstr "Maître"
9789
9790 #: modules/control/netsync.c:65
9791 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9792 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9793
9794 #: modules/control/netsync.c:69
9795 msgid "Master client ip address"
9796 msgstr "Adresse IP du client maître"
9797
9798 #: modules/control/netsync.c:70
9799 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9800 msgstr ""
9801 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9802 "mode esclave)."
9803
9804 #: modules/control/netsync.c:74
9805 msgid "Network Sync"
9806 msgstr "Synchronisation réseau"
9807
9808 #: modules/control/ntservice.c:39
9809 msgid "Install Windows Service"
9810 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9811
9812 #: modules/control/ntservice.c:41
9813 msgid "Install the Service and exit."
9814 msgstr "Installer le service et quitter."
9815
9816 #: modules/control/ntservice.c:42
9817 msgid "Uninstall Windows Service"
9818 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9819
9820 #: modules/control/ntservice.c:44
9821 msgid "Uninstall the Service and exit."
9822 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9823
9824 #: modules/control/ntservice.c:45
9825 msgid "Display name of the Service"
9826 msgstr "Afficher le nom du service"
9827
9828 #: modules/control/ntservice.c:47
9829 msgid "Change the display name of the Service."
9830 msgstr "Changer le nom du service."
9831
9832 #: modules/control/ntservice.c:48
9833 msgid "Configuration options"
9834 msgstr "Options de configuratoin"
9835
9836 #: modules/control/ntservice.c:50
9837 msgid ""
9838 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9839 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9840 "configured."
9841 msgstr ""
9842 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9843 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9844
9845 #: modules/control/ntservice.c:55
9846 msgid ""
9847 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9848 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9849 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9850 msgstr ""
9851 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9852 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9853 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9854 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9855
9856 #: modules/control/ntservice.c:61
9857 msgid "NT Service"
9858 msgstr "Service NT"
9859
9860 #: modules/control/ntservice.c:62
9861 msgid "Windows Service interface"
9862 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9863
9864 #: modules/control/rc.c:158
9865 msgid "Show stream position"
9866 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9867
9868 #: modules/control/rc.c:159
9869 msgid ""
9870 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9871 msgstr ""
9872 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9873
9874 #: modules/control/rc.c:162
9875 msgid "Fake TTY"
9876 msgstr "TTY factice"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:163
9879 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9880 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:165
9883 msgid "UNIX socket command input"
9884 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:166
9887 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9888 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9889
9890 #: modules/control/rc.c:169
9891 msgid "TCP command input"
9892 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:170
9895 msgid ""
9896 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9897 "port the interface will bind to."
9898 msgstr ""
9899 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9900 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9901
9902 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9903 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9904 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:176
9907 msgid ""
9908 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9909 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9910 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9911 msgstr ""
9912 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9913 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9914 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9915
9916 #: modules/control/rc.c:183
9917 msgid "RC"
9918 msgstr "RC"
9919
9920 #: modules/control/rc.c:186
9921 msgid "Remote control interface"
9922 msgstr "Interface de commande à distance"
9923
9924 #: modules/control/rc.c:336
9925 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9926 msgstr ""
9927 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9928
9929 #: modules/control/rc.c:804
9930 #, c-format
9931 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9932 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9933
9934 #: modules/control/rc.c:837
9935 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9936 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:839
9939 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9940 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:840
9943 #, fuzzy
9944 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9945 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:841
9948 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9949 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9950
9951 #: modules/control/rc.c:842
9952 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9953 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9954
9955 #: modules/control/rc.c:843
9956 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9957 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:844
9960 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9961 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:845
9964 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9965 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:846
9968 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9969 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:847
9972 #, fuzzy
9973 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9974 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9975
9976 #: modules/control/rc.c:848
9977 #, fuzzy
9978 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9979 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9980
9981 #: modules/control/rc.c:849
9982 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9983 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9984
9985 #: modules/control/rc.c:850
9986 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9987 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9988
9989 #: modules/control/rc.c:851
9990 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9991 msgstr ""
9992 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9993 "titre"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:852
9996 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9997 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:853
10000 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10001 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:854
10004 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10005 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:855
10008 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10009 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:856
10012 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10013 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:858
10016 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10017 msgstr ""
10018 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:859
10021 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10022 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:860
10025 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10026 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:861
10029 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10030 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:862
10033 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10034 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:863
10037 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10038 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:864
10041 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10042 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:865
10045 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10046 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:866
10049 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10050 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10051
10052 #: modules/control/rc.c:867
10053 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: modules/control/rc.c:868
10057 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: modules/control/rc.c:869
10061 #, fuzzy
10062 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10063 msgstr ""
10064 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10065 "titre"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:870
10068 #, fuzzy
10069 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10070 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:872
10073 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10074 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:873
10077 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10078 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10079
10080 #: modules/control/rc.c:874
10081 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10082 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10083
10084 #: modules/control/rc.c:875
10085 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10086 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:876
10089 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10090 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10091
10092 #: modules/control/rc.c:877
10093 #, fuzzy
10094 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10095 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10096
10097 #: modules/control/rc.c:878
10098 #, fuzzy
10099 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10100 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10101
10102 #: modules/control/rc.c:879
10103 #, fuzzy
10104 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10105 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10106
10107 #: modules/control/rc.c:880
10108 #, fuzzy
10109 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10110 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:881
10113 #, fuzzy
10114 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10115 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10116
10117 #: modules/control/rc.c:882
10118 #, fuzzy
10119 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10120 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10121
10122 #: modules/control/rc.c:883
10123 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10124 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10125
10126 #: modules/control/rc.c:888
10127 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10128 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10129
10130 #: modules/control/rc.c:889
10131 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10132 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10133
10134 #: modules/control/rc.c:890
10135 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10136 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10137
10138 #: modules/control/rc.c:891
10139 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10140 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10141
10142 #: modules/control/rc.c:892
10143 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10144 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10145
10146 #: modules/control/rc.c:893
10147 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10148 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10149
10150 #: modules/control/rc.c:894
10151 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10152 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10153
10154 #: modules/control/rc.c:895
10155 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10156 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10157
10158 #: modules/control/rc.c:897
10159 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10160 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10161
10162 #: modules/control/rc.c:898
10163 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10164 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10165
10166 #: modules/control/rc.c:899
10167 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10168 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:900
10171 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10172 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:901
10175 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10176 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:903
10179 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10180 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:904
10183 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10184 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10185
10186 #: modules/control/rc.c:905
10187 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10188 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
10189
10190 #: modules/control/rc.c:906
10191 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10192 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:907
10195 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10196 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:908
10199 #, fuzzy
10200 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10201 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10202
10203 #: modules/control/rc.c:909
10204 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10205 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10206
10207 #: modules/control/rc.c:910
10208 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10209 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:911
10212 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10213 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:912
10216 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10217 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10218
10219 #: modules/control/rc.c:913
10220 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10221 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
10222
10223 #: modules/control/rc.c:914
10224 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10225 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
10226
10227 #: modules/control/rc.c:915
10228 #, fuzzy
10229 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10230 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10231
10232 #: modules/control/rc.c:916
10233 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10234 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10235
10236 #: modules/control/rc.c:918
10237 msgid ""
10238 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10239 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10240 msgstr ""
10241 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10242 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10243
10244 #: modules/control/rc.c:922
10245 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10246 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10247
10248 #: modules/control/rc.c:923
10249 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10250 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10251
10252 #: modules/control/rc.c:924
10253 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10254 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10255
10256 #: modules/control/rc.c:925
10257 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10258 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
10259
10260 #: modules/control/rc.c:927
10261 msgid "+----[ end of help ]"
10262 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10263
10264 #: modules/control/rc.c:1037
10265 msgid "Press menu select or pause to continue."
10266 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10267
10268 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10269 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10270 #: modules/control/rc.c:1901
10271 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10272 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10273
10274 #: modules/control/rc.c:1343
10275 #, fuzzy
10276 msgid "goto is deprecated"
10277 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10278
10279 #: modules/control/rc.c:1459
10280 msgid "Type 'pause' to continue."
10281 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10282
10283 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10284 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10285 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10286
10287 #: modules/control/showintf.c:63
10288 msgid "Threshold"
10289 msgstr "Seuil"
10290
10291 #: modules/control/showintf.c:64
10292 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10293 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10294
10295 #: modules/control/telnet.c:70
10296 msgid "Host"
10297 msgstr "Hôte"
10298
10299 #: modules/control/telnet.c:71
10300 msgid ""
10301 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10302 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10303 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10304 msgstr ""
10305 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10306 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10307 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10308
10309 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10314 msgid "Port"
10315 msgstr "Port"
10316
10317 #: modules/control/telnet.c:76
10318 msgid ""
10319 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10320 "4212."
10321 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10322
10323 #: modules/control/telnet.c:80
10324 msgid ""
10325 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10326 "default value is \"admin\"."
10327 msgstr ""
10328 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10329 "par défaut est \"admin\"."
10330
10331 #: modules/control/telnet.c:94
10332 msgid "VLM remote control interface"
10333 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10334
10335 #: modules/control/telnet.c:382
10336 msgid "Line too long\r\n"
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/control/telnet.c:412
10340 msgid "Welcome, Master"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: modules/control/telnet.c:424
10344 msgid ""
10345 "\r\n"
10346 "Wrong password.\r\n"
10347 "Password: "
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/demux/a52.c:44
10351 msgid "Raw A/52 demuxer"
10352 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10353
10354 #: modules/demux/aiff.c:45
10355 msgid "AIFF demuxer"
10356 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10357
10358 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10359 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10360 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10361
10362 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10363 msgid "Could not demux ASF stream"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10367 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10368 msgstr ""
10369
10370 #: modules/demux/au.c:46
10371 msgid "AU demuxer"
10372 msgstr "Démultiplexeur AU"
10373
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10375 msgid "Force interleaved method"
10376 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10377
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10379 msgid "Force interleaved method."
10380 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10381
10382 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10383 msgid "Force index creation"
10384 msgstr "Forcer la création d’index"
10385
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10387 msgid ""
10388 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10389 "incomplete (not seekable)."
10390 msgstr ""
10391 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10392 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10393
10394 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10395 msgid "Ask"
10396 msgstr ""
10397
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Always fix"
10401 msgstr "Toujours au-dessus"
10402
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10404 msgid "Never fix"
10405 msgstr ""
10406
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10408 msgid "AVI demuxer"
10409 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10410
10411 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10412 msgid "AVI Index"
10413 msgstr "Index AVI"
10414
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10416 msgid ""
10417 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10418 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10419 msgstr ""
10420 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10421 "correctement.\n"
10422 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10423
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10425 #, fuzzy
10426 msgid "Repair"
10427 msgstr "Népalais"
10428
10429 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10430 msgid "Don't repair"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Fixing AVI Index..."
10436 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10437
10438 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10439 msgid "Dump filename"
10440 msgstr "Nom du fichier"
10441
10442 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10443 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10444 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10445
10446 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10447 msgid "Append to existing file"
10448 msgstr "Ajouter au fichier"
10449
10450 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10451 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10452 msgstr ""
10453 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10454 "fichier."
10455
10456 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10457 msgid "File dumpper"
10458 msgstr "Enregistreur fichier"
10459
10460 #: modules/demux/dts.c:40
10461 msgid "Raw DTS demuxer"
10462 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10463
10464 #: modules/demux/flac.c:39
10465 msgid "FLAC demuxer"
10466 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10467
10468 #: modules/demux/gme.cpp:51
10469 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: modules/demux/live555.cpp:66
10473 msgid ""
10474 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10475 "should be set in millisecond units."
10476 msgstr ""
10477 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10478 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10479
10480 #: modules/demux/live555.cpp:69
10481 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10482 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10483
10484 #: modules/demux/live555.cpp:70
10485 msgid ""
10486 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10487 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10488 "cannot connect to normal RTSP servers."
10489 msgstr ""
10490 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10491 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10492 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10493 "serveurs RTSP."
10494
10495 #: modules/demux/live555.cpp:74
10496 #, fuzzy
10497 msgid "RTSP user name"
10498 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10499
10500 #: modules/demux/live555.cpp:75
10501 #, fuzzy
10502 msgid ""
10503 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10504 "connection."
10505 msgstr ""
10506 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10507 "connexion (authentification basique seulement)."
10508
10509 #: modules/demux/live555.cpp:77
10510 #, fuzzy
10511 msgid "RTSP password"
10512 msgstr "Mot de passe FTP"
10513
10514 #: modules/demux/live555.cpp:78
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10517 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10518
10519 #: modules/demux/live555.cpp:82
10520 #, fuzzy
10521 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10522 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10523
10524 #: modules/demux/live555.cpp:92
10525 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10526 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10527
10528 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10529 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10530 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10531
10532 #: modules/demux/live555.cpp:101
10533 msgid "Client port"
10534 msgstr "Port client"
10535
10536 #: modules/demux/live555.cpp:102
10537 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10538 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10539
10540 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10541 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10542 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10543
10544 #: modules/demux/live555.cpp:108
10545 msgid "HTTP tunnel port"
10546 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10547
10548 #: modules/demux/live555.cpp:109
10549 #, fuzzy
10550 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10551 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10552
10553 #: modules/demux/live555.cpp:758
10554 #, fuzzy
10555 msgid "RTSP authentication"
10556 msgstr "Multidiff. RTP"
10557
10558 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10559 msgid "Frames per Second"
10560 msgstr "Images par seconde"
10561
10562 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10563 msgid ""
10564 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10565 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10566 msgstr ""
10567 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10568 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10569
10570 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10571 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10572 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10573
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10575 msgid "Matroska stream demuxer"
10576 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10577
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10579 msgid "Ordered chapters"
10580 msgstr "Chapitres ordonnés"
10581
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10583 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10584 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10585
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10587 msgid "Chapter codecs"
10588 msgstr "Codecs des chapitres"
10589
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10591 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10592 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10593
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10595 msgid "Preload Directory"
10596 msgstr "Répertoire de préchargement"
10597
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10599 msgid ""
10600 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10601 "for broken files)."
10602 msgstr ""
10603 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10604 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10605
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10607 msgid "Seek based on percent not time"
10608 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10609
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10611 msgid "Seek based on percent not time."
10612 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10613
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10615 msgid "Dummy Elements"
10616 msgstr "Eléments inconnus"
10617
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10619 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10620 msgstr ""
10621 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10622 "endommagés)"
10623
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10625 msgid "---  DVD Menu"
10626 msgstr "---  Menu DVD"
10627
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10629 msgid "First Played"
10630 msgstr "Premier Lu"
10631
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10633 msgid "Video Manager"
10634 msgstr "Gestionaire vidéo"
10635
10636 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10637 msgid "----- Title"
10638 msgstr "----- Titre"
10639
10640 #: modules/demux/mod.c:48
10641 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10642 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10643
10644 #: modules/demux/mod.c:49
10645 msgid "Enable reverberation"
10646 msgstr "Activer la réverberation."
10647
10648 #: modules/demux/mod.c:50
10649 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10650 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10651
10652 #: modules/demux/mod.c:52
10653 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10654 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10655
10656 #: modules/demux/mod.c:54
10657 msgid "Enable megabass mode"
10658 msgstr "Mode Méga Bass"
10659
10660 #: modules/demux/mod.c:55
10661 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10662 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10663
10664 #: modules/demux/mod.c:58
10665 msgid ""
10666 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10667 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10668 msgstr ""
10669 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10670 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10671 "à 100Hz."
10672
10673 #: modules/demux/mod.c:61
10674 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10675 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10676
10677 #: modules/demux/mod.c:63
10678 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10679 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10680
10681 #: modules/demux/mod.c:68
10682 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10683 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10684
10685 #: modules/demux/mod.c:76
10686 msgid "Reverb"
10687 msgstr "Réverbération"
10688
10689 #: modules/demux/mod.c:79
10690 msgid "Reverberation level"
10691 msgstr "Niveau de réverbération"
10692
10693 #: modules/demux/mod.c:81
10694 msgid "Reverberation delay"
10695 msgstr "Délai de réverbération"
10696
10697 #: modules/demux/mod.c:83
10698 msgid "Mega bass"
10699 msgstr "Méga Bass"
10700
10701 #: modules/demux/mod.c:86
10702 msgid "Mega bass level"
10703 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10704
10705 #: modules/demux/mod.c:88
10706 msgid "Mega bass cutoff"
10707 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10708
10709 #: modules/demux/mod.c:90
10710 msgid "Surround"
10711 msgstr "Effet Surround"
10712
10713 #: modules/demux/mod.c:93
10714 msgid "Surround level"
10715 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10716
10717 #: modules/demux/mod.c:95
10718 msgid "Surround delay (ms)"
10719 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10720
10721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10722 msgid "MP4 stream demuxer"
10723 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10724
10725 #: modules/demux/mpc.c:47
10726 msgid "Replay Gain type"
10727 msgstr "Type de gain"
10728
10729 #: modules/demux/mpc.c:48
10730 msgid ""
10731 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10732 "specific one. Choose which type you want to use"
10733 msgstr ""
10734 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10735 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10736 "souhaitez utiliser."
10737
10738 #: modules/demux/mpc.c:60
10739 msgid "MusePack demuxer"
10740 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10741
10742 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10743 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10744 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10745
10746 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10747 msgid "H264 video demuxer"
10748 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10749
10750 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10751 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10752 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10753
10754 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10755 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10756 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10757
10758 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10759 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10760 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10761
10762 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10763 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10764 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10765
10766 #: modules/demux/nsc.c:43
10767 msgid "Windows Media NSC metademux"
10768 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10769
10770 #: modules/demux/nsv.c:45
10771 msgid "NullSoft demuxer"
10772 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10773
10774 #: modules/demux/nuv.c:46
10775 msgid "Nuv demuxer"
10776 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10777
10778 #: modules/demux/ogg.c:45
10779 msgid "OGG demuxer"
10780 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10781
10782 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Google Video"
10785 msgstr "Zoom"
10786
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10788 msgid "Auto start"
10789 msgstr "Lecture automatique"
10790
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10792 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10793 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10794
10795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10796 msgid "Show shoutcast adult content"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10800 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10801 msgstr ""
10802
10803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10804 msgid "M3U playlist import"
10805 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10806
10807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10808 msgid "PLS playlist import"
10809 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10810
10811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10812 msgid "B4S playlist import"
10813 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10814
10815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10816 msgid "DVB playlist import"
10817 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10818
10819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10820 msgid "Podcast parser"
10821 msgstr "Parseur Podcast"
10822
10823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10824 msgid "XSPF playlist import"
10825 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10826
10827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10828 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10832 #, fuzzy
10833 msgid "ASX playlist import"
10834 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10835
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10837 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10838 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10839
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10841 msgid "QuickTime Media Link importer"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Google Video Playlist importer"
10847 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10848
10849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10851 msgid "Podcast Info"
10852 msgstr "Informations Podcast"
10853
10854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10855 msgid "Podcast Summary"
10856 msgstr "Résumé Podcast"
10857
10858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10859 msgid "Podcast Size"
10860 msgstr "Taille du Podcast"
10861
10862 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10863 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10864 msgid "Shoutcast"
10865 msgstr "Shoutcast"
10866
10867 #: modules/demux/ps.c:39
10868 msgid "Trust MPEG timestamps"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: modules/demux/ps.c:40
10872 msgid ""
10873 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10874 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10875 "calculate from the bitrate instead."
10876 msgstr ""
10877
10878 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10879 msgid "MPEG-PS demuxer"
10880 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10881
10882 #: modules/demux/pva.c:39
10883 msgid "PVA demuxer"
10884 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10885
10886 #: modules/demux/rawdv.c:40
10887 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10888 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10889
10890 #: modules/demux/real.c:43
10891 msgid "Real demuxer"
10892 msgstr "Démultiplexeur Real"
10893
10894 #: modules/demux/subtitle.c:50
10895 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10896 msgstr ""
10897
10898 #: modules/demux/subtitle.c:52
10899 #, fuzzy
10900 msgid ""
10901 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10902 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10903 msgstr ""
10904 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10905 "titres MicroDVD et SubRIP."
10906
10907 #: modules/demux/subtitle.c:55
10908 msgid ""
10909 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10910 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10911 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10912 msgstr ""
10913
10914 #: modules/demux/subtitle.c:67
10915 msgid "Text subtitles parser"
10916 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10917
10918 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10919 msgid "Frames per second"
10920 msgstr "Images par seconde"
10921
10922 #: modules/demux/subtitle.c:75
10923 msgid "Subtitles delay"
10924 msgstr "Retard des sous-titres"
10925
10926 #: modules/demux/subtitle.c:77
10927 msgid "Subtitles format"
10928 msgstr "Format de sous-titres"
10929
10930 #: modules/demux/ts.c:91
10931 msgid "Extra PMT"
10932 msgstr "PMT supplémentaire"
10933
10934 #: modules/demux/ts.c:93
10935 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10936 msgstr ""
10937 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10938
10939 #: modules/demux/ts.c:95
10940 msgid "Set id of ES to PID"
10941 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10942
10943 #: modules/demux/ts.c:96
10944 msgid ""
10945 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10946 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10947 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10948 msgstr ""
10949 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10950 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10951 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10952
10953 #: modules/demux/ts.c:101
10954 msgid "Fast udp streaming"
10955 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10956
10957 #: modules/demux/ts.c:103
10958 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10959 msgstr ""
10960 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10961 "savez ce que vous faites)."
10962
10963 #: modules/demux/ts.c:105
10964 msgid "MTU for out mode"
10965 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10966
10967 #: modules/demux/ts.c:106
10968 msgid "MTU for out mode."
10969 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10970
10971 #: modules/demux/ts.c:108
10972 msgid "CSA ck"
10973 msgstr "Clé CSA"
10974
10975 #: modules/demux/ts.c:109
10976 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10977 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10978
10979 #: modules/demux/ts.c:111
10980 msgid "Silent mode"
10981 msgstr "Mode silencieux"
10982
10983 #: modules/demux/ts.c:112
10984 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10985 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10986
10987 #: modules/demux/ts.c:114
10988 msgid "CAPMT System ID"
10989 msgstr "System ID du CAPMT"
10990
10991 #: modules/demux/ts.c:115
10992 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10993 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10994
10995 #: modules/demux/ts.c:117
10996 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10997 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10998
10999 #: modules/demux/ts.c:118
11000 msgid ""
11001 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11002 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11003 msgstr ""
11004 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11005 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11006
11007 #: modules/demux/ts.c:122
11008 msgid "Filename of dump"
11009 msgstr "Nom de fichier du dump"
11010
11011 #: modules/demux/ts.c:123
11012 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11013 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11014
11015 #: modules/demux/ts.c:125
11016 msgid "Append"
11017 msgstr "Ajouter"
11018
11019 #: modules/demux/ts.c:127
11020 msgid ""
11021 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11022 "be overwritten."
11023 msgstr ""
11024 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11025 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11026
11027 #: modules/demux/ts.c:130
11028 msgid "Dump buffer size"
11029 msgstr "Taille du tampon de dump"
11030
11031 #: modules/demux/ts.c:132
11032 msgid ""
11033 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11034 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11035 msgstr ""
11036 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11037 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11038 "de paquets"
11039
11040 #: modules/demux/ts.c:136
11041 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11042 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11043
11044 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11045 #, fuzzy
11046 msgid "clean effects"
11047 msgstr "Choisir un effet"
11048
11049 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11050 msgid "hearing impaired"
11051 msgstr ""
11052
11053 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11054 msgid "visual impaired commentary"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: modules/demux/tta.c:40
11058 #, fuzzy
11059 msgid "TTA demuxer"
11060 msgstr "Démultiplexeur AU"
11061
11062 #: modules/demux/ty.c:70
11063 msgid "TY Stream audio/video demux"
11064 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11065
11066 #: modules/demux/vobsub.c:49
11067 msgid "Vobsub subtitles parser"
11068 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11069
11070 #: modules/demux/voc.c:42
11071 msgid "VOC demuxer"
11072 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11073
11074 #: modules/demux/wav.c:41
11075 msgid "WAV demuxer"
11076 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11077
11078 #: modules/demux/xa.c:41
11079 msgid "XA demuxer"
11080 msgstr "Démultiplexeur XA"
11081
11082 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11083 msgid "Use DVD Menus"
11084 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11085
11086 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11087 msgid "BeOS standard API interface"
11088 msgstr "Interface BeOS"
11089
11090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11091 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11092 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11093
11094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11095 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11096 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11098 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11099 msgid "Open"
11100 msgstr "Ouvrir"
11101
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11105 msgid "Preferences"
11106 msgstr "Préférences"
11107
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11110 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11111 msgid "Messages"
11112 msgstr "Messages"
11113
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11115 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11119 msgid "Open File"
11120 msgstr "Ouvrir un fichier"
11121
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11124 msgid "Open Disc"
11125 msgstr "Ouvrir disque"
11126
11127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11128 msgid "Open Subtitles"
11129 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11130
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11134 msgid "About"
11135 msgstr "À propos"
11136
11137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11138 msgid "Prev Title"
11139 msgstr "Titre précédent"
11140
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11142 msgid "Next Title"
11143 msgstr "Titre suivant"
11144
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11146 msgid "Go to Title"
11147 msgstr "Titre"
11148
11149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11150 msgid "Go to Chapter"
11151 msgstr "Chapitre"
11152
11153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11154 msgid "Speed"
11155 msgstr "Vitesse"
11156
11157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11158 msgid "Window"
11159 msgstr "Fenêtre"
11160
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11165 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11166 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11176 msgid "OK"
11177 msgstr "Ok"
11178
11179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11180 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11181 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11182
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11184 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11185 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11186
11187 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11188 msgid "Drop files to play"
11189 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11190
11191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11192 msgid "playlist"
11193 msgstr "Liste de lecture"
11194
11195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11196 msgid "Close"
11197 msgstr "Fermer"
11198
11199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11203 msgid "Edit"
11204 msgstr "Édition"
11205
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11208 msgid "Select All"
11209 msgstr "Tout sélectionner"
11210
11211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11212 msgid "Select None"
11213 msgstr "Ne rien sélectionner"
11214
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11216 msgid "Sort Reverse"
11217 msgstr "Trier en ordre inverse"
11218
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11220 msgid "Sort by Name"
11221 msgstr "Trier par nom"
11222
11223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11224 msgid "Sort by Path"
11225 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11226
11227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11228 msgid "Randomize"
11229 msgstr "Aléatoire"
11230
11231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11232 msgid "Remove"
11233 msgstr "Supprimer"
11234
11235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11236 msgid "Remove All"
11237 msgstr "Tout supprimer"
11238
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11240 msgid "View"
11241 msgstr "Vue"
11242
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11244 msgid "Path"
11245 msgstr "Chemin d’accès"
11246
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11249 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11254 msgid "Name"
11255 msgstr "Nom"
11256
11257 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11258 msgid "Apply"
11259 msgstr "Appliquer"
11260
11261 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11263 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11264 msgid "Save"
11265 msgstr "Enregistrer"
11266
11267 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11268 msgid "Defaults"
11269 msgstr "Options prédéfinies"
11270
11271 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11272 msgid "Show Interface"
11273 msgstr "Afficher l’interface"
11274
11275 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11276 msgid "50%"
11277 msgstr "50%"
11278
11279 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11280 msgid "100%"
11281 msgstr "100%"
11282
11283 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11284 msgid "200%"
11285 msgstr "200%"
11286
11287 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11288 msgid "Vertical Sync"
11289 msgstr "Synchronisation verticale"
11290
11291 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11292 msgid "Correct Aspect Ratio"
11293 msgstr "Format d’écran correct"
11294
11295 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11296 msgid "Stay On Top"
11297 msgstr "Toujours au-dessus"
11298
11299 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11300 msgid "Take Screen Shot"
11301 msgstr "Copie d’écran"
11302
11303 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11304 msgid "About VLC media player"
11305 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11308 #, c-format
11309 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11310 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11313 #, fuzzy, c-format
11314 msgid "Compiled by %s"
11315 msgstr "Compilé par "
11316
11317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11319 msgid "Bookmarks"
11320 msgstr "Signets"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11324 msgid "Add"
11325 msgstr "Ajouter"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11329 msgid "Clear"
11330 msgstr "Effacer"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11334 #: modules/video_filter/extract.c:66
11335 msgid "Extract"
11336 msgstr "Extraire"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11339 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11342 msgid "Time"
11343 msgstr "Temps"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11346 msgid "Untitled"
11347 msgstr "Sans titre"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11351 msgid "No input"
11352 msgstr "Pas d’entrée"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11355 msgid ""
11356 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11357 msgstr ""
11358 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11359 "pour que les signets fonctionnent."
11360
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11362 msgid "Input has changed"
11363 msgstr "L’entrée a changé"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11366 msgid ""
11367 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11368 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11369 msgstr ""
11370 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11371 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11372
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11375 msgid "Invalid selection"
11376 msgstr "Sélection invalide"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11379 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11380 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11381
11382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11384 msgid "No input found"
11385 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11388 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11389 msgstr ""
11390 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11391 "fonctionnent."
11392
11393 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11394 msgid "Jump To Time"
11395 msgstr "Aller à"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11398 msgid "sec."
11399 msgstr "sec."
11400
11401 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11402 msgid "Jump to time"
11403 msgstr "Aller à"
11404
11405 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11406 msgid "Random On"
11407 msgstr "Aléatoire On"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11410 msgid "Random Off"
11411 msgstr "Aléatoire Off"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11416 msgid "Repeat One"
11417 msgstr "Répéter un"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11422 msgid "Repeat All"
11423 msgstr "Tout répéter"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11427 msgid "Repeat Off"
11428 msgstr "Répétition Off"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11432 msgid "Half Size"
11433 msgstr "Taille 50 %"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11437 msgid "Normal Size"
11438 msgstr "Taille normale"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11442 msgid "Double Size"
11443 msgstr "Taille double"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11446 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11447 msgid "Float on Top"
11448 msgstr "Flotter au-dessus"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11452 msgid "Fit to Screen"
11453 msgstr "Ajuster à l’écran"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11456 msgid "Step Forward"
11457 msgstr "Avancer"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11460 msgid "Step Backward"
11461 msgstr "Reculer"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11465 msgid "Rewind"
11466 msgstr "Retour arrière"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11469 msgid "Fast Forward"
11470 msgstr "Avance rapide"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11479 msgid "Pause"
11480 msgstr "Pause"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11483 msgid "2 Pass"
11484 msgstr "2 Passes"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11487 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11488 msgstr ""
11489 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11490 "fois, produisant un effet plus accentué."
11491
11492 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11493 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11494 msgstr ""
11495 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11496 "utiliser un préréglage."
11497
11498 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11499 msgid "Preamp"
11500 msgstr "Préamp"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11503 msgid "Extended controls"
11504 msgstr "Contrôles étendus"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11507 msgid "Video filters"
11508 msgstr "Filtres vidéo"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11511 msgid "Image adjustment"
11512 msgstr "Ajustement d’image"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11515 msgid "Shows more information about the available video filters."
11516 msgstr ""
11517
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11519 msgid "Wave"
11520 msgstr "Onde"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11523 msgid "Ripple"
11524 msgstr "Surface"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11527 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11528 msgid "Psychedelic"
11529 msgstr "Psychédélique"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11532 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11533 msgid "Gradient"
11534 msgstr "Gradient"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11537 #, fuzzy
11538 msgid "General editing filters"
11539 msgstr "Paramètres audio généraux"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Distortion filters"
11544 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Blur"
11549 msgstr "Bleu"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11552 msgid "Adds motion blurring to the image"
11553 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11556 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11557 msgstr "Crée des clones de l’image"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11560 msgid "Image cropping"
11561 msgstr "Rognage d’image"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11564 msgid "Crops a defined part of the image"
11565 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11568 #, fuzzy
11569 msgid "Invert colors"
11570 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11573 msgid "Inverts the colors of the image"
11574 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11577 #: modules/video_filter/transform.c:67
11578 msgid "Transformation"
11579 msgstr "Transformation"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11582 msgid "Rotates or flips the image"
11583 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Interactive Zoom"
11588 msgstr "Interface"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11591 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11595 msgid "Volume normalization"
11596 msgstr "Normalisation du volume"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11599 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11600 msgstr ""
11601 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11602
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11604 msgid "Headphone virtualization"
11605 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11608 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11609 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11610
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11612 msgid "Maximum level"
11613 msgstr "Niveau maximal"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11617 msgid "Restore Defaults"
11618 msgstr "Réinitialiser"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11621 msgid "Gamma"
11622 msgstr "Gamma"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11625 msgid "Saturation"
11626 msgstr "Saturation"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11630 msgid "Opaqueness"
11631 msgstr "Opacité"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11634 #, fuzzy
11635 msgid "About the video filters"
11636 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11639 #, fuzzy
11640 msgid ""
11641 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11642 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11643 "subsections of Video/Filters.\n"
11644 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11645 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11646 msgstr ""
11647 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11648 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11649 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11650 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11651 "ce même endroit."
11652
11653 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11654 #, fuzzy
11655 msgid "(no item is being played)"
11656 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11659 #, fuzzy
11660 msgid "Login:"
11661 msgstr "Login"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Password:"
11666 msgstr "Mot de passe"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11670 msgid "Error"
11671 msgstr "Erreur"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11674 #, c-format
11675 msgid "Remaining time: %i seconds"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11679 msgid "Errors and Warnings"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11683 #, fuzzy
11684 msgid "Clean up"
11685 msgstr " Effacer "
11686
11687 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Show Details"
11690 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11693 msgid "VLC - Controller"
11694 msgstr "VLC - Contrôleur"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11699 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11700 msgid "VLC media player"
11701 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11704 msgid "Open CrashLog"
11705 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11708 msgid "Check for Update..."
11709 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11710
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11712 msgid "Preferences..."
11713 msgstr "Préférences…"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11716 msgid "Services"
11717 msgstr "Services"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11720 msgid "Hide VLC"
11721 msgstr "Masquer VLC"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11724 msgid "Hide Others"
11725 msgstr "Masquer les autres"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11728 msgid "Show All"
11729 msgstr "Tout afficher"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11732 msgid "Quit VLC"
11733 msgstr "Quitter VLC"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11736 msgid "1:File"
11737 msgstr "1:Fichier"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11740 msgid "Open File..."
11741 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11744 msgid "Quick Open File..."
11745 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11748 msgid "Open Disc..."
11749 msgstr "Ouvrir un disque…"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11752 msgid "Open Network..."
11753 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11756 msgid "Open Recent"
11757 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11760 msgid "Clear Menu"
11761 msgstr "Tout effacer"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11764 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11765 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11768 msgid "Cut"
11769 msgstr "Couper"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11772 msgid "Copy"
11773 msgstr "Copier"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11776 msgid "Paste"
11777 msgstr "Coller"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11780 msgid "Playback"
11781 msgstr "Lecture"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11784 msgid "Volume Up"
11785 msgstr "Augmenter le volume"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11788 msgid "Volume Down"
11789 msgstr "Baisser le volume"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11792 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11793 msgid "Video Device"
11794 msgstr "Périphérique vidéo"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11797 msgid "Minimize Window"
11798 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11801 msgid "Close Window"
11802 msgstr "Fermer la fenêtre"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11805 msgid "Controller"
11806 msgstr "Contrôleur"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11809 msgid "Extended Controls"
11810 msgstr "Contrôles étendus"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11815 msgid "Information"
11816 msgstr "Informations"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11819 msgid "Bring All to Front"
11820 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11823 msgid "Help"
11824 msgstr "Aide"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11827 msgid "ReadMe..."
11828 msgstr "Lisez-moi…"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11831 msgid "Online Documentation"
11832 msgstr "Documentation en ligne"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11835 msgid "Report a Bug"
11836 msgstr "Signaler un bogue"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11839 msgid "VideoLAN Website"
11840 msgstr "Site web de VideoLAN"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11843 msgid "License"
11844 msgstr "Licence"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11847 msgid "Make a donation"
11848 msgstr "Faire un don"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11851 msgid "Online Forum"
11852 msgstr "Forum en ligne"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11855 #, c-format
11856 msgid "Volume: %d%%"
11857 msgstr "Volume : %d%%"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11860 msgid "No CrashLog found"
11861 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11865 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11866
11867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11868 msgid "Embedded video output"
11869 msgstr "Vidéo intégrée"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11872 msgid ""
11873 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11874 msgstr ""
11875 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11876 "fenêtre."
11877
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11879 msgid "Video device"
11880 msgstr "Périphérique vidéo"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11883 msgid ""
11884 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11885 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11886 "menu."
11887 msgstr ""
11888 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11889 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11890 "sélection du périphérique vidéo."
11891
11892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11893 msgid ""
11894 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11895 "is fully transparent."
11896 msgstr ""
11897 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11898 "défaut), 0 à transparent"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11901 msgid "Stretch video to fill window"
11902 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11905 msgid ""
11906 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11907 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11908 msgstr ""
11909 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11910 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11911
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11913 msgid "Black screens in fullscreen"
11914 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11917 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11918 msgstr ""
11919 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11920
11921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11922 msgid "Use as Desktop Background"
11923 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11926 msgid ""
11927 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11928 "with in this mode."
11929 msgstr ""
11930 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11931 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11932
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11934 msgid "Show Fullscreen controller"
11935 msgstr ""
11936
11937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11940 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11943 msgid "Remember wizard options"
11944 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11947 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11948 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11951 msgid "Auto-playback of new items"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11955 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11956 msgstr ""
11957
11958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11959 msgid "Mac OS X interface"
11960 msgstr "Interface Mac OS X"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11963 msgid "Quartz video"
11964 msgstr "Vidéo Quartz"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11967 msgid "Open Source"
11968 msgstr "Ouvrir un flux"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11971 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11972 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11975 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11977 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11983 msgid "Browse..."
11984 msgstr "Parcourir…"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11987 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11988 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11991 msgid "Use DVD menus"
11992 msgstr "Activer les menus DVD"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11995 msgid "VIDEO_TS directory"
11996 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12000 msgid "DVD"
12001 msgstr "DVD"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12006 msgid "Address"
12007 msgstr "Adresse"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12011 msgid "UDP/RTP Multicast"
12012 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12015 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12016 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12019 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12020 msgid "Allow timeshifting"
12021 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12024 msgid "Load subtitles file:"
12025 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12029 msgid "Settings..."
12030 msgstr "Paramètres…"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12033 msgid "Override parametters"
12034 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12038 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12039 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12040 msgid "Delay"
12041 msgstr "Retard"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12044 msgid "FPS"
12045 msgstr "FPS"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12048 msgid "Subtitles encoding"
12049 msgstr "Encodage des sous-titres"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12052 msgid "Font size"
12053 msgstr "Taille"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12056 msgid "Subtitles alignment"
12057 msgstr "Alignement des sous-titres"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12060 msgid "Font Properties"
12061 msgstr "Propriétés de police"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12064 msgid "Subtitle File"
12065 msgstr "Fichier de sous-titres"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12069 #, objc-format
12070 msgid "No %@s found"
12071 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12074 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12075 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12078 msgid "Streaming/Saving:"
12079 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12082 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12083 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12086 msgid "Display the stream locally"
12087 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12090 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12091 msgid "Stream"
12092 msgstr "Flux"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12096 msgid "Dump raw input"
12097 msgstr "Dumpe le flux brut"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12101 msgid "Encapsulation Method"
12102 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12106 msgid "Transcoding options"
12107 msgstr "Options de transcodage"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12115 msgid "Bitrate (kb/s)"
12116 msgstr "Débit (kbps)"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12120 msgid "Scale"
12121 msgstr "Echelle"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12124 msgid "Stream Announcing"
12125 msgstr "Annonce des flux"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12129 msgid "SAP announce"
12130 msgstr "Annonce SAP"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12133 msgid "RTSP announce"
12134 msgstr "Annonce RTSP"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12137 msgid "HTTP announce"
12138 msgstr "Annonce HTTP"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12141 msgid "Export SDP as file"
12142 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12145 msgid "Channel Name"
12146 msgstr "Nom du canal"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12149 msgid "SDP URL"
12150 msgstr "URL du SDP"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12153 msgid "Save File"
12154 msgstr "Enregistrer le fichier"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12157 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12160 msgid "URI"
12161 msgstr "URI"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12165 #: modules/mux/asf.c:50
12166 msgid "Author"
12167 msgstr "Auteur"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12170 msgid "Advanced Information"
12171 msgstr "Informations avancées"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12174 msgid "Read at media"
12175 msgstr "Lu à la source"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12178 msgid "Input bitrate"
12179 msgstr "Débit d’entrée"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12182 msgid "Demuxed"
12183 msgstr "Démultiplexé"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12186 msgid "Stream bitrate"
12187 msgstr "Débit du flux"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12190 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12191 msgid "Decoded blocks"
12192 msgstr "Blocs décodés"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12195 msgid "Displayed frames"
12196 msgstr "Images affichées"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12199 msgid "Lost frames"
12200 msgstr "Images perdues"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12203 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12206 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12207 msgid "Streaming"
12208 msgstr "Diffusion"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12211 msgid "Sent packets"
12212 msgstr "Paquets envoyés"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12215 msgid "Sent bytes"
12216 msgstr "Octetss envoyés"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12219 msgid "Send rate"
12220 msgstr "Débit d’envoi"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12223 msgid "Played buffers"
12224 msgstr "Buffers joués"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12227 msgid "Lost buffers"
12228 msgstr "Tampons perdus"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12231 msgid "Save Playlist..."
12232 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12235 msgid "Expand Node"
12236 msgstr "Déplier"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12239 msgid "Get Stream Information"
12240 msgstr "Récupérer les informations"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12243 msgid "Sort Node by Name"
12244 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12247 msgid "Sort Node by Author"
12248 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12252 msgid "No items in the playlist"
12253 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12256 msgid "Search in Playlist"
12257 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12260 msgid "Add Folder to Playlist"
12261 msgstr "Ajouter un répertoire"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12264 #, fuzzy
12265 msgid "File Format:"
12266 msgstr "Format de sous-titres"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Extended M3U"
12271 msgstr "Interface étendue"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12274 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12278 #, c-format
12279 msgid "%i items in the playlist"
12280 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12283 msgid "1 item in the playlist"
12284 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12287 msgid "Save Playlist"
12288 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12291 #, fuzzy
12292 msgid "New Node"
12293 msgstr "Nouvelle branche"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Please enter a name for the new node."
12298 msgstr "Nom de la branche"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12301 msgid "Empty Folder"
12302 msgstr "Répertoire vide"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12306 msgid "Reset All"
12307 msgstr "Tout rétablir"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12311 msgid "Reset Preferences"
12312 msgstr "Rétablir"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12315 msgid "Continue"
12316 msgstr "Continuer"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12319 msgid ""
12320 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12321 "Are you sure you want to continue?"
12322 msgstr ""
12323 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12324 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12327 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12328 msgstr ""
12329 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12330
12331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12333 msgid "Select a directory"
12334 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12337 msgid "Select a file"
12338 msgstr "Sélectionner un fichier"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12341 msgid "Select"
12342 msgstr "Sélectionner"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12345 msgid "Subpicture Filters"
12346 msgstr "Incrustations"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12349 msgid "Logo"
12350 msgstr "Logo"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12353 msgid "Marquee"
12354 msgstr "Texte"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12357 msgid "Save settings"
12358 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12363 msgid "Enabled"
12364 msgstr "Activé"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12367 #, fuzzy
12368 msgid "Image:"
12369 msgstr "Image"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Position:"
12375 msgstr "Position"
12376
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12378 #, fuzzy
12379 msgid "Timestamp:"
12380 msgstr "Horodatage"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12384 msgid "Size:"
12385 msgstr "Taille :"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12388 #, fuzzy
12389 msgid "Color:"
12390 msgstr "Couleur"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12393 #, fuzzy
12394 msgid "Opaqueness:"
12395 msgstr "Opacité"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12398 msgid "(in pixels)"
12399 msgstr "(en pixels)"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Marquee:"
12404 msgstr "Texte"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Timeout:"
12409 msgstr "Délai d’expiration"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12412 msgid "ms"
12413 msgstr "ms"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12416 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12417 #: modules/video_filter/rss.c:63
12418 msgid "Black"
12419 msgstr "Noir"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12422 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12423 #: modules/video_filter/rss.c:64
12424 msgid "Gray"
12425 msgstr "Gris"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12428 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12429 #: modules/video_filter/rss.c:64
12430 msgid "Silver"
12431 msgstr "Argent"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12434 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12435 #: modules/video_filter/rss.c:64
12436 msgid "White"
12437 msgstr "Blanc"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12440 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12441 #: modules/video_filter/rss.c:64
12442 msgid "Maroon"
12443 msgstr "Marron"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12446 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12447 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12448 msgid "Red"
12449 msgstr "Rouge"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12452 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12453 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12454 msgid "Fuchsia"
12455 msgstr "Fuchsia"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12458 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12459 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12460 msgid "Yellow"
12461 msgstr "Jaune"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12464 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12465 #: modules/video_filter/rss.c:65
12466 msgid "Olive"
12467 msgstr "Olive"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12470 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12471 #: modules/video_filter/rss.c:65
12472 msgid "Green"
12473 msgstr "Vert"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12476 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12477 #: modules/video_filter/rss.c:66
12478 msgid "Teal"
12479 msgstr "Emeraude"
12480
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12482 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12483 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12484 msgid "Lime"
12485 msgstr "Citron vert"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12488 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12489 #: modules/video_filter/rss.c:66
12490 msgid "Purple"
12491 msgstr "Violet"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12494 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12495 #: modules/video_filter/rss.c:66
12496 msgid "Navy"
12497 msgstr "Marine"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12500 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12501 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12502 msgid "Blue"
12503 msgstr "Bleu"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12506 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12507 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12508 msgid "Aqua"
12509 msgstr "Eau"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12512 msgid "Check for Updates"
12513 msgstr "Chercher des mises à jour"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12516 msgid "Download now"
12517 msgstr "Télécharger"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12520 msgid "Checking for Updates..."
12521 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12522
12523 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12524 #, c-format
12525 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12526 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12527
12528 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12529 msgid "This version of VLC is outdated."
12530 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12531
12532 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12533 msgid "This version of VLC is latest available."
12534 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12537 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12538 msgstr ""
12539 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12542 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12543 msgstr ""
12544 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12547 msgid ""
12548 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12549 "RAW)"
12550 msgstr ""
12551 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12552 "et RAW)"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12555 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12556 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12559 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12560 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12563 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12564 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12567 msgid ""
12568 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12569 "MPEG TS)"
12570 msgstr ""
12571 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12574 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12575 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12578 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12579 msgstr ""
12580 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12583 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12584 msgstr ""
12585 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12588 msgid ""
12589 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12590 "ASF and OGG)"
12591 msgstr ""
12592 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12593 "ASF et OGG)"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12596 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12597 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12600 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12601 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12602 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12603 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12606 msgid ""
12607 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12608 "ASF, OGG and RAW)"
12609 msgstr ""
12610 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12611 "ASF, OGG et RAW)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12614 msgid ""
12615 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12616 msgstr ""
12617 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12618 "et RAW)"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12621 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12622 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12625 msgid ""
12626 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12627 msgstr ""
12628 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12631 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12632 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12635 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12636 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12639 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12640 msgstr ""
12641 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12646 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12647 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12650 msgid "MPEG Program Stream"
12651 msgstr "MPEG Program Stream"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12654 msgid "MPEG Transport Stream"
12655 msgstr "MPEG Transport Stream"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12658 msgid "MPEG 1 Format"
12659 msgstr "Format MPEG 1"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12662 msgid ""
12663 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12664 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12665 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12666 "at http://yourip:8080 by default."
12667 msgstr ""
12668 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12669 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12670 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12671 "http://votreip:8080 par défaut."
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12674 msgid ""
12675 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12676 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12677 "generally the most compatible"
12678 msgstr ""
12679 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12680 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12681 "elle est généralement plus compatible."
12682
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12684 msgid ""
12685 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12686 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12687 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12688 "at mms://yourip:8080 by default."
12689 msgstr ""
12690 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12691 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12692 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12693 "http://votreip:8080 par défaut."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12696 msgid ""
12697 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12698 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12699 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12700 "encapsulated in HTTP)."
12701 msgstr ""
12702 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12703 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12704 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12705 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12709 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12710 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12713 msgid "Use this to stream to a single computer."
12714 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12717 msgid ""
12718 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12719 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12720 "address beginning with 239.255."
12721 msgstr ""
12722 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12723 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12724 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12727 msgid ""
12728 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12729 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12730 "but it won't work over the Internet."
12731 msgstr ""
12732 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12733 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12734 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12735 "Internet."
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12738 msgid ""
12739 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12740 "stream"
12741 msgstr ""
12742 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12743 "ajoutés."
12744
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12746 msgid ""
12747 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12748 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12749 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12750 msgstr ""
12751 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12752 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12753 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12754 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12757 msgid "Back"
12758 msgstr "Retour"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12765 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12766 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12769 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12770 msgstr ""
12771 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12772 "transcodages."
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12779 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12780 msgid "More Info"
12781 msgstr "Détails"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12784 msgid ""
12785 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12786 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12787 "access to more features."
12788 msgstr ""
12789 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12790 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12791 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12796 msgid "Stream to network"
12797 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12801 msgid "Transcode/Save to file"
12802 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12805 msgid "Choose input"
12806 msgstr "Choisir l’entrée"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12809 msgid "Choose here your input stream."
12810 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12815 msgid "Select a stream"
12816 msgstr "Sélectionnez un flux"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12820 msgid "Existing playlist item"
12821 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12825 msgid "Choose..."
12826 msgstr "Choisir…"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12830 msgid "Partial Extract"
12831 msgstr "Extraction partielle"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12834 msgid ""
12835 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12836 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12837 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12838 msgstr ""
12839 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12840 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12841 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12842 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12843
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12846 msgid "From"
12847 msgstr "De"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12851 msgid "To"
12852 msgstr "À"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12855 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12856 msgstr ""
12857 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12858 "envoyé."
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12862 msgid "Destination"
12863 msgstr "Destination"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12867 msgid "Streaming method"
12868 msgstr "Méthode de diffusion"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12871 msgid "Address of the computer to stream to."
12872 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12875 msgid "UDP Unicast"
12876 msgstr "Unicast UDP"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12879 msgid "UDP Multicast"
12880 msgstr "Multidiffusion UDP"
12881
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12884 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12885 msgid "Transcode"
12886 msgstr "Transcode"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12889 msgid ""
12890 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12891 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12892 msgstr ""
12893 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12894 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12895 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12899 msgid "Transcode audio"
12900 msgstr "Transcoder l’audio"
12901
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12904 msgid "Transcode video"
12905 msgstr "Transcoder la vidéo"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12908 msgid ""
12909 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12910 "stream."
12911 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12914 msgid ""
12915 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12916 "stream."
12917 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12921 msgid "Encapsulation format"
12922 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12923
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12925 msgid ""
12926 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12927 "previously chosen settings all formats won't be available."
12928 msgstr ""
12929 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12930 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12931
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12934 msgid "Additional streaming options"
12935 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12938 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12939 msgstr ""
12940 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12941 "votre diffusion."
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12946 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12947 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12948
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12952 msgid "SAP Announce"
12953 msgstr "Annonce SAP"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12957 msgid "Local playback"
12958 msgstr "Lecture locale"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12962 msgid "Additional transcode options"
12963 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12966 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12967 msgstr ""
12968 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12969 "votre transcodage."
12970
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12973 msgid "Select the file to save to"
12974 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12975
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12977 msgid ""
12978 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12979 "transcoding."
12980 msgstr ""
12981 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12982 "diffusion ou transcodage."
12983
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12985 msgid "Summary"
12986 msgstr "Résumé"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12989 msgid "Encap. format"
12990 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12994 msgid "Input stream"
12995 msgstr "Flux d’entrée"
12996
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12998 msgid "Save file to"
12999 msgstr "Enregistrer vers"
13000
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13002 msgid "No input selected"
13003 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13004
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13006 msgid ""
13007 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13008 "\n"
13009 "Choose one before going to the next page."
13010 msgstr ""
13011 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13012 "lecture. \n"
13013 "\n"
13014 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13017 msgid "No valid destination"
13018 msgstr "Pas de destination valide"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13021 msgid ""
13022 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13023 "Multicast-IP.\n"
13024 "\n"
13025 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13026 "and the help texts in this window."
13027 msgstr ""
13028 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13029 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13030 "\n"
13031 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13032 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13033
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13035 msgid ""
13036 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13037 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13038 "\n"
13039 "Correct your selection and try again."
13040 msgstr ""
13041 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13042 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13043 "codec vidéo.\n"
13044 "\n"
13045 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13046
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13048 msgid "Select the directory to save to"
13049 msgstr "Dossier de destination"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13052 msgid "No folder selected"
13053 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13054
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13056 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13057 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13058
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13060 msgid ""
13061 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13062 "location."
13063 msgstr ""
13064 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13065 "emplacement."
13066
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13068 msgid "No file selected"
13069 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13072 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13073 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13076 msgid ""
13077 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13078 msgstr ""
13079 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13080 "emplacement."
13081
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13083 msgid "Finish"
13084 msgstr "Terminer"
13085
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13087 #, c-format
13088 msgid "%i items"
13089 msgstr "%i éléments"
13090
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13092 msgid "yes"
13093 msgstr "oui"
13094
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13098 msgid "no"
13099 msgstr "non"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13102 #, objc-format
13103 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13104 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13105
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13107 #, objc-format
13108 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13109 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13110
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13112 msgid "This allows to stream on a network."
13113 msgstr "Diffuser par le réseau"
13114
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13116 msgid ""
13117 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13118 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13119 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13120 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13121 msgstr ""
13122 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13123 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13124 "VLC peut lire.\n"
13125 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13126 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13127 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13128
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13130 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13131 msgstr ""
13132 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13133 "plus d’information."
13134
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13136 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13137 msgstr ""
13138 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13139 "plus d’information."
13140
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13142 msgid ""
13143 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13144 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13145 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13146 "leave this setting to 1."
13147 msgstr ""
13148 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13149 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13150 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13151 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13152
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13154 msgid ""
13155 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13156 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13157 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13158 "extra interface.\n"
13159 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13160 "name will be used."
13161 msgstr ""
13162 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13163 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13164 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13165 "activent l’interface SAP.\n"
13166 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13167 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13168
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13170 msgid ""
13171 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13172 "streamed.\n"
13173 "\n"
13174 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13175 "streaming."
13176 msgstr ""
13177 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13178 "diffusé. \n"
13179 "\n"
13180 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13181 "transcodage / diffusion"
13182
13183 #: modules/gui/ncurses.c:102
13184 msgid "Filebrowser starting point"
13185 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13186
13187 #: modules/gui/ncurses.c:104
13188 msgid ""
13189 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13190 "show you initially."
13191 msgstr ""
13192 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13193 "ncurses montrera au lancement."
13194
13195 #: modules/gui/ncurses.c:109
13196 msgid "Ncurses interface"
13197 msgstr "Interface ncurses"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13200 msgid "Autoplay selected file"
13201 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13204 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13205 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13208 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13209 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13213 msgid "Filename"
13214 msgstr "Nom de fichier"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13217 msgid "Permissions"
13218 msgstr "Permissions"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13221 msgid "Size"
13222 msgstr "Taille"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13225 msgid "Owner"
13226 msgstr "Propriétaire"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13229 msgid "Group"
13230 msgstr "Groupe"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13233 msgid "Index"
13234 msgstr "Index"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13237 msgid "Forward"
13238 msgstr "En avant"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13241 msgid "00:00:00"
13242 msgstr "00:00:00"
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13246 msgid "Add to Playlist"
13247 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13250 msgid "MRL:"
13251 msgstr "MRL :"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13254 msgid "Port:"
13255 msgstr "Port :"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13258 msgid "Address:"
13259 msgstr "Adresse :"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13262 msgid "unicast"
13263 msgstr "Unicast"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13266 msgid "multicast"
13267 msgstr "Multicast"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13270 msgid "Network: "
13271 msgstr "Réseau : "
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13274 msgid "udp"
13275 msgstr "udp"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13278 msgid "udp6"
13279 msgstr "udp6"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13282 msgid "rtp"
13283 msgstr "rtp"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13286 msgid "rtp4"
13287 msgstr "rtp4"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13290 msgid "ftp"
13291 msgstr "ftp"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13294 msgid "http"
13295 msgstr "http"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13298 msgid "sout"
13299 msgstr "sout"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13302 msgid "mms"
13303 msgstr "mms"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13306 msgid "Protocol:"
13307 msgstr "Protocole :"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13310 msgid "Transcode:"
13311 msgstr "Transcode :"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13316 msgid "enable"
13317 msgstr "Activer"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13320 msgid "Video:"
13321 msgstr "Vidéo :"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13324 msgid "Audio:"
13325 msgstr "Audio :"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13328 msgid "Channel:"
13329 msgstr "Canal :"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13332 msgid "Norm:"
13333 msgstr "Norme :"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13336 msgid "Frequency:"
13337 msgstr "Fréquence :"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13340 msgid "Samplerate:"
13341 msgstr "Débit :"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13344 msgid "Quality:"
13345 msgstr "Qualité :"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13348 msgid "Tuner:"
13349 msgstr "Tuner :"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13352 msgid "Sound:"
13353 msgstr "Son :"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13356 msgid "MJPEG:"
13357 msgstr "MJPEG :"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13360 msgid "Decimation:"
13361 msgstr "Décimation :"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13364 msgid "pal"
13365 msgstr "pal"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13368 msgid "ntsc"
13369 msgstr "ntsc"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13372 msgid "secam"
13373 msgstr "secam"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13376 msgid "240x192"
13377 msgstr "240x192"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13380 msgid "320x240"
13381 msgstr "320x240"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13384 msgid "qsif"
13385 msgstr "qsif"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13388 msgid "qcif"
13389 msgstr "qcif"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13392 msgid "sif"
13393 msgstr "sif"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13396 msgid "cif"
13397 msgstr "cif"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13400 msgid "vga"
13401 msgstr "vga"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13404 msgid "kHz"
13405 msgstr "kHz"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13408 msgid "Hz/s"
13409 msgstr "Hz/s"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13412 msgid "mono"
13413 msgstr "Mono"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13416 msgid "stereo"
13417 msgstr "Stéréo"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13420 msgid "Camera"
13421 msgstr "Caméra"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13424 msgid "Video Codec:"
13425 msgstr "Codec vidéo :"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13428 msgid "huffyuv"
13429 msgstr "huffyuv"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13432 msgid "mp1v"
13433 msgstr "mp1v"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13436 msgid "mp2v"
13437 msgstr "mp2v"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13440 msgid "mp4v"
13441 msgstr "mp4v"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13444 msgid "H263"
13445 msgstr "H263"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13448 msgid "WMV1"
13449 msgstr "WMV1"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13452 msgid "WMV2"
13453 msgstr "WMV2"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13456 msgid "Video Bitrate:"
13457 msgstr "Débit vidéo :"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13460 msgid "Bitrate Tolerance:"
13461 msgstr "Tolérance de débit :"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13464 msgid "Keyframe Interval:"
13465 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13468 msgid "Audio Codec:"
13469 msgstr "Codec audio :"
13470
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13472 msgid "Deinterlace:"
13473 msgstr "Désentrelacer :"
13474
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13476 msgid "Access:"
13477 msgstr "Accès :"
13478
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13480 msgid "Muxer:"
13481 msgstr "Multiplexeur :"
13482
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13484 msgid "URL:"
13485 msgstr "URL :"
13486
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13488 msgid "Time To Live (TTL):"
13489 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13492 msgid "127.0.0.1"
13493 msgstr "127.0.0.1"
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13496 msgid "localhost"
13497 msgstr "localhost"
13498
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13500 msgid "localhost.localdomain"
13501 msgstr "localhost.localdomain"
13502
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13504 msgid "239.0.0.42"
13505 msgstr "239.0.0.42"
13506
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13508 msgid "PS"
13509 msgstr "PS"
13510
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13512 msgid "TS"
13513 msgstr "TS"
13514
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13516 msgid "MPEG1"
13517 msgstr "MPEG1"
13518
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13520 msgid "AVI"
13521 msgstr "AVI"
13522
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13524 msgid "OGG"
13525 msgstr "OGG"
13526
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13528 msgid "MP4"
13529 msgstr "MP4"
13530
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13532 msgid "MOV"
13533 msgstr "MOV"
13534
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13536 msgid "ASF"
13537 msgstr "ASF"
13538
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13540 msgid "kbits/s"
13541 msgstr "kbits/s"
13542
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13544 msgid "alaw"
13545 msgstr "alaw"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13548 msgid "ulaw"
13549 msgstr "ulaw"
13550
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13552 msgid "mpga"
13553 msgstr "mpga"
13554
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13556 msgid "mp3"
13557 msgstr "mp3"
13558
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13560 msgid "a52"
13561 msgstr "a52"
13562
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13564 msgid "vorb"
13565 msgstr "vorb"
13566
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13568 msgid "bits/s"
13569 msgstr "bits/s"
13570
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13572 msgid "Audio Bitrate :"
13573 msgstr "Débit audio :"
13574
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13576 msgid "SAP Announce:"
13577 msgstr "Annonce SAP :"
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13580 msgid "SLP Announce:"
13581 msgstr "Annonce SLP :"
13582
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13584 msgid "Announce Channel:"
13585 msgstr "Canal d’annonce :"
13586
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13588 msgid "Update"
13589 msgstr "Mettre à jour"
13590
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13592 msgid " Clear "
13593 msgstr " Effacer "
13594
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13596 msgid " Save "
13597 msgstr " Enregistrer "
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13600 msgid " Apply "
13601 msgstr " Appliquer "
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13604 msgid " Cancel "
13605 msgstr " Annuler "
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13608 msgid "Preference"
13609 msgstr "Préférences"
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13612 msgid ""
13613 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13614 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13615 "org/copyleft/gpl.html)."
13616 msgstr ""
13617 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13618 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13619 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13620
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13622 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13623 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13624
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13626 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13627 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13628
13629 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13630 #, c-format
13631 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13632 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13633
13634 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13635 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13636 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13637
13638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13639 #, fuzzy
13640 msgid "Media Files"
13641 msgstr "Média: %s"
13642
13643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13644 #, fuzzy
13645 msgid "Video Files"
13646 msgstr "Filtres vidéo"
13647
13648 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Sound Files"
13651 msgstr "Clip sonore"
13652
13653 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13654 #, fuzzy
13655 msgid "PlayList Files"
13656 msgstr "Liste de lecture"
13657
13658 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13659 #, fuzzy
13660 msgid "All Files"
13661 msgstr "Fichiers"
13662
13663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13664 #, fuzzy
13665 msgid "Open directory"
13666 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13667
13668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13669 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13670 msgid "Menu"
13671 msgstr "Menu"
13672
13673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13674 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13675 msgid "Previous track"
13676 msgstr "Piste précédente"
13677
13678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13679 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13680 msgid "Next track"
13681 msgstr "Piste suivante"
13682
13683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13684 #, fuzzy
13685 msgid "Qt interface"
13686 msgstr "Interface Qt"
13687
13688 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Preset"
13691 msgstr "Récupérer les informations"
13692
13693 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Form"
13696 msgstr "Norme"
13697
13698 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Send bitrate"
13701 msgstr "Débit d’envoi"
13702
13703 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13704 msgid "Open a skin file"
13705 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13706
13707 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13708 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13709 msgstr ""
13710 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13711
13712 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13714 msgid "Open playlist"
13715 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13716
13717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13718 msgid ""
13719 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13720 "xspf"
13721 msgstr ""
13722 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13723 "*.xspf"
13724
13725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13727 msgid "Save playlist"
13728 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13729
13730 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13731 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13732 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13733
13734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13735 msgid "Skin to use"
13736 msgstr "Skin"
13737
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13739 msgid "Path to the skin to use."
13740 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13741
13742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13743 msgid "Config of last used skin"
13744 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13745
13746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13747 #, fuzzy
13748 msgid ""
13749 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13750 "automatically, do not touch it."
13751 msgstr ""
13752 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13753 "jour automatiquement."
13754
13755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13757 msgid "Systray icon"
13758 msgstr "Icône dans la barre système"
13759
13760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13762 msgid "Show a systray icon for VLC"
13763 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13764
13765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13768 msgid "Show VLC on the taskbar"
13769 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13770
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13772 msgid "Enable transparency effects"
13773 msgstr "Active les effets de transparence"
13774
13775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13776 msgid ""
13777 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13778 "when moving windows does not behave correctly."
13779 msgstr ""
13780 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13781 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13782 "déplacement des fenêtres."
13783
13784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13786 #, fuzzy
13787 msgid "Use a skinned playlist"
13788 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13789
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13791 msgid "Skins"
13792 msgstr "Skins"
13793
13794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13795 msgid "Skinnable Interface"
13796 msgstr "Interface skinnable"
13797
13798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13799 msgid "Skins loader demux"
13800 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13801
13802 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13803 msgid "Select skin"
13804 msgstr "Skins"
13805
13806 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13807 msgid "Open skin..."
13808 msgstr "Choisir une skin…"
13809
13810 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13811 msgid ""
13812 "\n"
13813 "(WinCE interface)\n"
13814 "\n"
13815 msgstr ""
13816 "\n"
13817 "(Interface WinCE)\n"
13818 "\n"
13819
13820 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13821 msgid ""
13822 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13823 "\n"
13824 msgstr ""
13825 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13826 "\n"
13827
13828 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13829 msgid "Compiled by "
13830 msgstr "Compilé par "
13831
13832 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13833 msgid "Compiler: "
13834 msgstr "Compilateur : "
13835
13836 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13837 msgid "Based on SVN revision: "
13838 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13839
13840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13841 msgid ""
13842 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13843 "http://www.videolan.org/"
13844 msgstr ""
13845 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13846 "http://www.videolan.org/"
13847
13848 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13849 msgid "Open:"
13850 msgstr "Ouvrir :"
13851
13852 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13853 msgid ""
13854 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13855 "targets:"
13856 msgstr ""
13857 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13858 "prédéfinies suivantes:"
13859
13860 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13862 msgid "Choose directory"
13863 msgstr "Choisissez le répertoire"
13864
13865 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13867 msgid "Choose file"
13868 msgstr "Choisissez le fichier"
13869
13870 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13871 msgid "Embed video in interface"
13872 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13873
13874 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13875 msgid ""
13876 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13877 "window."
13878 msgstr ""
13879 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13880 "fenêtre."
13881
13882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13883 msgid "WinCE interface module"
13884 msgstr "Module d’interface WinCE"
13885
13886 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13887 msgid "WinCE dialogs provider"
13888 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13891 msgid "Edit bookmark"
13892 msgstr "Editer le signet"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13896 msgid "Bytes"
13897 msgstr "Octets"
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13905 msgid "&OK"
13906 msgstr "&Ok"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13916 msgid "&Cancel"
13917 msgstr "&Annuler"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13920 msgid "&Delete"
13921 msgstr "Supprimer"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13926 msgid "&Clear"
13927 msgstr "Effacer"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13930 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13931 msgstr ""
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Removes the selected bookmarks"
13936 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13939 #, fuzzy
13940 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13941 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13944 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13945 msgstr ""
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13948 msgid ""
13949 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13950 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13951 "between these bookmarks"
13952 msgstr ""
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13955 msgid "You must select two bookmarks"
13956 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13959 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13960 msgstr ""
13961 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13962 "fonctionnent."
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13965 msgid ""
13966 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13967 msgstr ""
13968 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13969 "pour que les signets fonctionnent."
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13972 msgid ""
13973 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13974 "bookmarks to keep the same input."
13975 msgstr ""
13976 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13977 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13980 msgid "Input has changed "
13981 msgstr "L’entrée a changé "
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13985 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13986 msgstr ""
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13989 msgid "Stream and Media Info"
13990 msgstr "Info flux et média"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13993 msgid "Advanced information"
13994 msgstr "Détails"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14001 msgid "&Close"
14002 msgstr "Fermer"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14005 msgid ""
14006 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14007 "Messages window."
14008 msgstr ""
14009 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14010 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14013 msgid "&Yes"
14014 msgstr "&Oui"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14017 msgid "&No"
14018 msgstr "&Non"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14021 msgid "Don't show further errors"
14022 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14025 msgid "Playlist item info"
14026 msgstr "Informations sur l’élément"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14029 msgid "Save &As..."
14030 msgstr "Enregistrer &sous…"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14033 msgid "Save Messages As..."
14034 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14037 msgid "Advanced options..."
14038 msgstr "Options avancées…"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14044 msgid "Advanced options"
14045 msgstr "Options avancées"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14048 msgid "Options:"
14049 msgstr "Options :"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14053 msgid "Open..."
14054 msgstr "Ouvrir…"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14057 msgid "Stream/Save"
14058 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14061 msgid "Use VLC as a stream server"
14062 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14065 msgid "Caching"
14066 msgstr "Mise en cache"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14069 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14070 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14073 msgid "Customize:"
14074 msgstr "Personnaliser :"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14077 msgid ""
14078 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14079 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14080 "controls above."
14081 msgstr ""
14082 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14083 "désirez ouvrir.\n"
14084 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14085 "dessus."
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14088 msgid "Use a subtitles file"
14089 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14092 msgid "Use an external subtitles file."
14093 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14096 msgid "Advanced Settings..."
14097 msgstr "Options avancées…"
14098
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14100 msgid "File:"
14101 msgstr "Fichier :"
14102
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14104 msgid "DVD (menus)"
14105 msgstr "DVD (menus)"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14108 msgid "Disc type"
14109 msgstr "Type de disque"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14112 msgid "Probe Disc(s)"
14113 msgstr "Chercher"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14116 msgid ""
14117 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14118 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14119 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14120 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14121 "parameter ranges are set based on media we find."
14122 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14125 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14126 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14129 msgid "RTSP"
14130 msgstr "RTP"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14133 msgid "DVD device to use"
14134 msgstr "Lecteur DVD"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14137 msgid ""
14138 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14139 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14140 msgstr ""
14141 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14142 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14146 msgid "CD-ROM device to use"
14147 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14150 msgid ""
14151 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14152 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14153 msgstr ""
14154 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14155 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14158 msgid "Open subtitles file"
14159 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14162 msgid "Title number."
14163 msgstr "Numéro du titre."
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14166 msgid ""
14167 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14168 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14169 "will be shown."
14170 msgstr ""
14171 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14172 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14173 "aucun sous-titre ne sera montré."
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14176 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14177 msgstr ""
14178 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14179 "à 7)"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14182 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14183 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14186 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14187 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14190 msgid "Track number."
14191 msgstr "Piste."
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14194 msgid ""
14195 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14196 "subtitle will be shown."
14197 msgstr ""
14198 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14199 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14202 msgid ""
14203 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14204 msgstr ""
14205 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14206 "numérotées 0 ou 1 "
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14209 msgid ""
14210 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14211 "given, then all tracks are played."
14212 msgstr ""
14213 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14214 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14217 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14218 msgstr ""
14219 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14220 "généralement 1."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14223 msgid "Shuffle"
14224 msgstr "Aléatoire"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14227 msgid "&Simple Add File..."
14228 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14231 msgid "Add &Directory..."
14232 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14235 msgid "&Add URL..."
14236 msgstr "Ajout d’une MRL"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14239 msgid "Services Discovery"
14240 msgstr "Découverte de services"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14243 msgid "&Open Playlist..."
14244 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14247 msgid "&Save Playlist..."
14248 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14251 msgid "Sort by &Title"
14252 msgstr "Tri par &titre"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14255 msgid "&Reverse Sort by Title"
14256 msgstr "Tri inverse par titre"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14259 msgid "&Shuffle"
14260 msgstr "Aléatoire"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14263 msgid "D&elete"
14264 msgstr "S&upprimer"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14267 msgid "&Manage"
14268 msgstr "&Gérer"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14271 msgid "S&ort"
14272 msgstr "&Tri"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14275 msgid "&Selection"
14276 msgstr "&Sélection"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14279 msgid "&View items"
14280 msgstr "&Voir"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14283 msgid "Play this Branch"
14284 msgstr "Jouer cette branche"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14288 msgid "Preparse"
14289 msgstr "Récupérer les informations"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14292 msgid "Sort this Branch"
14293 msgstr "Trier cette branche"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14297 msgid "Info"
14298 msgstr "Info"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14301 msgid "Add Node"
14302 msgstr "Ajouter une branche"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14306 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14307 msgid "root"
14308 msgstr "Racine"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14312 #, c-format
14313 msgid "%i items in playlist"
14314 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14317 msgid "XSPF playlist"
14318 msgstr "List XSPF"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14321 msgid "Playlist is empty"
14322 msgstr "Liste de lecture vide"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14325 msgid "Can't save"
14326 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14330 #: modules/misc/win32text.c:77
14331 msgid "Normal"
14332 msgstr "Normal"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14335 #, fuzzy
14336 msgid "One level"
14337 msgstr "Niveau maximal"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14340 msgid "Please enter node name"
14341 msgstr "Nom de la branche"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14344 msgid "New node"
14345 msgstr "Nouvelle branche"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14349 msgid "&Save"
14350 msgstr "&Enregistrer"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14353 msgid ""
14354 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14355 "Are you sure you want to continue?"
14356 msgstr ""
14357 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14358 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14361 msgid "Alt"
14362 msgstr "Alt"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14365 msgid "Ctrl"
14366 msgstr "Ctrl"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14369 msgid "Shift"
14370 msgstr "Shift"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14373 msgid ""
14374 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14375 "\" can be modified."
14376 msgstr ""
14377 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14378 "même la \"chaîne\" obtenue."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14381 msgid "Stream output MRL"
14382 msgstr "MRL du flux de sortie"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14385 msgid "Target:"
14386 msgstr "Flux :"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14389 msgid ""
14390 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14391 "by adjusting the stream settings."
14392 msgstr ""
14393 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14394 "les paramètres."
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14397 msgid "Outputs"
14398 msgstr "Sorties"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14401 msgid "Play locally"
14402 msgstr "Jouer en local"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14405 msgid "MMSH"
14406 msgstr "MMSH"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14409 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14410 msgid "RTP"
14411 msgstr "RTP"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14414 msgid "UDP"
14415 msgstr "UDP"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14418 msgid "Group name"
14419 msgstr "Nom du groupe"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14422 msgid "Channel name"
14423 msgstr "Nom du canal"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14426 msgid "Select all elementary streams"
14427 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14430 msgid "Video codec"
14431 msgstr "Codec vidéo"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14434 msgid "Audio codec"
14435 msgstr "Codec audio"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14438 msgid "Subtitles codec"
14439 msgstr "Codec des sous-titres"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14442 msgid "Subtitles overlay"
14443 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14446 msgid "Save file"
14447 msgstr "Enregistrer le fichier"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14450 msgid "Subtitle options"
14451 msgstr "Options de sous-titres"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14454 msgid "Subtitles file"
14455 msgstr "Fichier de sous-titres"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14458 msgid "Options"
14459 msgstr "Options"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14462 msgid ""
14463 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14464 "subtitles."
14465 msgstr ""
14466 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14467 "titres MicroDVD et SubRIP."
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14470 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14471 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14474 msgid "Open file"
14475 msgstr "Ouvrir un fichier"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14478 msgid "Updates"
14479 msgstr "Mises à jour"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14482 msgid "Check for updates"
14483 msgstr "Chercher des mises à jour"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14486 msgid ""
14487 "\n"
14488 "Available updates and related downloads.\n"
14489 "(Double click on a file to download it)\n"
14490 msgstr ""
14491 "\n"
14492 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14493 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14496 msgid "Save file..."
14497 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14500 msgid "Broadcasts"
14501 msgstr "Diffusions"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14504 msgid "Load"
14505 msgstr "Charger"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14508 msgid "Load Configuration"
14509 msgstr "Charger une configuration"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14512 msgid "Save Configuration"
14513 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14516 msgid "New broadcast"
14517 msgstr "Nouvelle diffusion"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14522 msgid "Choose"
14523 msgstr "Choisir"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14526 msgid "Output"
14527 msgstr "Sortie"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14530 msgid "Loop"
14531 msgstr "Boucle"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14534 msgid "VLM stream"
14535 msgstr "Flux VLM"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14538 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14539 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14542 msgid "Use this to stream on a network."
14543 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14546 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14547 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14550 msgid ""
14551 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14552 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14553 msgstr ""
14554 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14555 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14556 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14559 msgid "Use this to stream on a network"
14560 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14563 msgid ""
14564 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14565 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14566 "\n"
14567 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14568 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14569 msgstr ""
14570 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14571 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14572 "VLC peut lire.\n"
14573 "\n"
14574 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14575 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14576 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14579 msgid "You must choose a stream"
14580 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14583 msgid "Unable to find playlist"
14584 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14587 msgid ""
14588 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14589 "ending times (in seconds).\n"
14590 "\n"
14591 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14592 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14593 msgstr ""
14594 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14595 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14596 "\n"
14597 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14598 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14601 msgid ""
14602 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14603 "the container format, proceed to the next page."
14604 msgstr ""
14605 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14606 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14609 msgid "Transcode video (if available)"
14610 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14613 msgid ""
14614 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14615 "about it."
14616 msgstr ""
14617 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14618 "plus d’information."
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14621 msgid ""
14622 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14623 "about it."
14624 msgstr ""
14625 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14626 "plus d’information."
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14629 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14630 msgstr ""
14631 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14632 "envoyé."
14633
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14635 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14636 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14637
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14639 msgid "Please enter an address"
14640 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14641
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14643 msgid ""
14644 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14645 "choices, some formats might not be available."
14646 msgstr ""
14647 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14648 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14649
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14651 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14652 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14655 msgid "You must choose a file to save to"
14656 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14659 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14660 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14663 msgid ""
14664 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14665 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14666 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14667 "setting to 1."
14668 msgstr ""
14669 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14670 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14671 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14672 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14675 msgid ""
14676 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14677 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14678 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14679 "extra interface.\n"
14680 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14681 "default name will be used."
14682 msgstr ""
14683 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14684 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14685 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14686 "activent l’interface SAP.\n"
14687 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14688 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14691 msgid "More information"
14692 msgstr "Détails"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14695 msgid "Save to file"
14696 msgstr "Enregistrer le fichier"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14699 msgid "Transcode audio (if available)"
14700 msgstr "Transcoder l’audio"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14703 msgid ""
14704 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14705 "correlated their movement will be."
14706 msgstr ""
14707 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14708 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14709
14710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14711 msgid "Creates several clones of the image"
14712 msgstr "Crée des clones de l’image"
14713
14714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14715 msgid "Distortion"
14716 msgstr "Distorsion"
14717
14718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14719 msgid "Adds distortion effects"
14720 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14721
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14723 msgid "Image inversion"
14724 msgstr "Inversion vidéo"
14725
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14727 msgid "Blurring"
14728 msgstr "Flou"
14729
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14731 msgid "Magnify"
14732 msgstr "Agrandir"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14735 msgid "Magnifies part of the image"
14736 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14739 #, fuzzy
14740 msgid "Puzzle"
14741 msgstr "Violet"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14744 msgid "Turns the image into a puzzle"
14745 msgstr ""
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14748 msgid "Video Options"
14749 msgstr "Paramètres vidéo"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14752 msgid "Aspect Ratio"
14753 msgstr "Format d’écran"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14756 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14757 msgstr ""
14758 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14761 msgid ""
14762 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14763 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14764 msgstr ""
14765 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14766 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14767
14768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14769 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14770 msgstr ""
14771 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14772 "fois, produisant un effet plus accentué."
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14775 msgid "Smooth :"
14776 msgstr ""
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14779 #, fuzzy
14780 msgid ""
14781 "Preamp\n"
14782 "12.0dB"
14783 msgstr "Préamp"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14786 msgid ""
14787 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14788 "these settings to take effect.\n"
14789 "\n"
14790 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14791 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14792 "Video Filter Module inside the preferences."
14793 msgstr ""
14794 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14795 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14796 "\n"
14797 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14798 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14799 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14800 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14803 msgid "More Information"
14804 msgstr "Détails"
14805
14806 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14807 msgid "Stopped"
14808 msgstr "Arrété"
14809
14810 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14811 msgid "Paused"
14812 msgstr "En Pause"
14813
14814 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14815 msgid "Playing"
14816 msgstr "Lecture en cours"
14817
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14819 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14820 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14821
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14823 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14824 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14827 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14828 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14831 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14832 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14835 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14836 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14839 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14840 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14843 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14844 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14847 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14848 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14851 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14852 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14855 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14856 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14859 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14860 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14863 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14864 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14867 #, fuzzy
14868 msgid "VideoLAN's Website"
14869 msgstr "Site web de VideoLAN"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14872 #, fuzzy
14873 msgid "Online Help"
14874 msgstr "Forum en ligne"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14877 msgid "About..."
14878 msgstr "À propos…"
14879
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14881 msgid "Check for Updates..."
14882 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14883
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14885 msgid "&File"
14886 msgstr "&Fichier"
14887
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14889 msgid "&View"
14890 msgstr "&Vue"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14893 msgid "&Settings"
14894 msgstr "&Paramètres"
14895
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14897 msgid "&Audio"
14898 msgstr "&Audio"
14899
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14901 msgid "&Video"
14902 msgstr "&Vidéo"
14903
14904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14905 msgid "&Navigation"
14906 msgstr "&Navigation"
14907
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14909 msgid "&Help"
14910 msgstr "&Aide"
14911
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14914 msgid "Embedded playlist"
14915 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14916
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14918 msgid "Previous playlist item"
14919 msgstr "Élement précédent"
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14922 msgid "Next playlist item"
14923 msgstr "Élement suivant"
14924
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14926 msgid "Play slower"
14927 msgstr "Jouer plus lentement"
14928
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14930 msgid "Play faster"
14931 msgstr "Jouer plus rapidement"
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14934 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14935 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14938 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14939 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14942 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14943 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14946 msgid ""
14947 " (wxWidgets interface)\n"
14948 "\n"
14949 msgstr ""
14950 " (interface wxWidgets)\n"
14951 "\n"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14954 msgid ""
14955 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14956 "http://www.videolan.org/\n"
14957 "\n"
14958 msgstr ""
14959 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14960 "http://www.videolan.org/\n"
14961 "\n"
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14964 #, c-format
14965 msgid "About %s"
14966 msgstr "À propos de %s"
14967
14968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14969 msgid "Show/Hide Interface"
14970 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14971
14972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14973 msgid "Open &File..."
14974 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14975
14976 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14977 msgid "Open D&irectory..."
14978 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14979
14980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14981 msgid "Open &Disc..."
14982 msgstr "Ouvrir un disque…"
14983
14984 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14985 msgid "Open &Network Stream..."
14986 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14987
14988 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14989 msgid "Open &Capture Device..."
14990 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14993 msgid "Media &Info..."
14994 msgstr "&Info flux…"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14997 msgid "&Messages..."
14998 msgstr "&Messages…"
14999
15000 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15001 msgid "&Preferences..."
15002 msgstr "&Préférences…"
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15005 msgid "Empty"
15006 msgstr "Vide"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15009 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15010 msgstr ""
15011 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15014 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15015 msgstr ""
15016 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15017
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15019 msgid ""
15020 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15021 "and RAW)"
15022 msgstr ""
15023 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15024 "et RAW)"
15025
15026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15027 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15028 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15031 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15032 msgstr ""
15033 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15034
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15036 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15037 msgstr ""
15038 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15041 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15042 msgstr ""
15043 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15044
15045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15046 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15047 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15048
15049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15050 msgid "RTP Unicast"
15051 msgstr "Unicast RTP"
15052
15053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15054 msgid "Stream to a single computer."
15055 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15056
15057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15058 msgid "RTP Multicast"
15059 msgstr "Multidiff. RTP"
15060
15061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15062 msgid ""
15063 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15064 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15065 "work over the Internet."
15066 msgstr ""
15067 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15068 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15069 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15070 "Internet."
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15073 msgid ""
15074 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15075 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15076 "with 239.255."
15077 msgstr ""
15078 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15079 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15080 "commençant par 239.255."
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15083 msgid ""
15084 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15085 "needs to send the stream several times."
15086 msgstr ""
15087 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15088 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15089
15090 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15091 msgid ""
15092 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15093 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15094 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15095 "at http://yourip:8080 by default."
15096 msgstr ""
15097 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15098 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15099 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15100 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15101
15102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15103 msgid "Bookmarks dialog"
15104 msgstr "Fenêtre des signets"
15105
15106 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15107 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15108 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15111 msgid "Extended GUI"
15112 msgstr "Interface étendue"
15113
15114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15115 msgid ""
15116 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15117 msgstr ""
15118 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15119 "au démarrage"
15120
15121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15122 msgid "Taskbar"
15123 msgstr "Barre des tâches"
15124
15125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15126 msgid "Minimal interface"
15127 msgstr "Interface minimale"
15128
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15130 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15131 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15132
15133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15134 msgid "Size to video"
15135 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15136
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15138 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15139 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15140
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15142 msgid "Show labels in toolbar"
15143 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15144
15145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15146 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15147 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15148
15149 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15150 msgid "Playlist view"
15151 msgstr "Liste de lecture"
15152
15153 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15154 msgid ""
15155 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15156 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15157 "with less features). You can select which one will be available on the "
15158 "toolbar (or both)."
15159 msgstr ""
15160 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15161 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15162 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15163
15164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15165 msgid "Embedded"
15166 msgstr "Intégré"
15167
15168 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15169 msgid "Both"
15170 msgstr "Les deux"
15171
15172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15173 msgid "wxWidgets interface module"
15174 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15177 msgid "last config"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15181 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15182 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15183
15184 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Folder"
15187 msgstr "Répertoire vide"
15188
15189 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15190 #, fuzzy
15191 msgid "Folder meta data"
15192 msgstr "Titre"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15195 msgid "Blues"
15196 msgstr "Blues"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15199 msgid "Classic rock"
15200 msgstr "Rock classique"
15201
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15203 msgid "Country"
15204 msgstr "Country"
15205
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15207 msgid "Disco"
15208 msgstr "Disco"
15209
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15211 msgid "Funk"
15212 msgstr "Funk"
15213
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15215 msgid "Grunge"
15216 msgstr "Grunge"
15217
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15219 msgid "Hip-Hop"
15220 msgstr "Hip-Hop"
15221
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15223 msgid "Jazz"
15224 msgstr "Jazz"
15225
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15227 msgid "Metal"
15228 msgstr "Métal"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15231 msgid "New Age"
15232 msgstr "New Age"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15235 msgid "Oldies"
15236 msgstr "Anciennetés"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15239 msgid "Other"
15240 msgstr "Autre"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15243 msgid "R&B"
15244 msgstr "RnB"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15247 msgid "Rap"
15248 msgstr "Rap"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15251 msgid "Industrial"
15252 msgstr "Industriel"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15255 msgid "Alternative"
15256 msgstr "Alternatif"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15259 msgid "Death metal"
15260 msgstr "Death metal"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15263 msgid "Pranks"
15264 msgstr "Pranks"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15267 msgid "Soundtrack"
15268 msgstr "Bande son"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15271 msgid "Euro-Techno"
15272 msgstr "Euro-Techno"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15275 msgid "Ambient"
15276 msgstr "Ambience"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15279 msgid "Trip-Hop"
15280 msgstr "Trip-Hop"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15283 msgid "Vocal"
15284 msgstr "Vocal"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15287 msgid "Jazz+Funk"
15288 msgstr "Jazz+Funk"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15291 msgid "Fusion"
15292 msgstr "Fusion"
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15295 msgid "Trance"
15296 msgstr "Trance"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15299 msgid "Instrumental"
15300 msgstr "Instrumental"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15303 msgid "Acid"
15304 msgstr "Acide"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15307 msgid "House"
15308 msgstr "House"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15311 msgid "Game"
15312 msgstr "Jeux"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15315 msgid "Sound clip"
15316 msgstr "Clip sonore"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15319 msgid "Gospel"
15320 msgstr "Gospel"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15323 msgid "Noise"
15324 msgstr "Bruit"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15327 msgid "Alternative rock"
15328 msgstr "Rock alternatif"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15331 msgid "Bass"
15332 msgstr "Basse"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15335 msgid "Soul"
15336 msgstr "Soul"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15339 msgid "Punk"
15340 msgstr "Punk"
15341
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15343 msgid "Space"
15344 msgstr "Space"
15345
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15347 msgid "Meditative"
15348 msgstr "Méditatif"
15349
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15351 msgid "Instrumental pop"
15352 msgstr "Pop instrumentale"
15353
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15355 msgid "Instrumental rock"
15356 msgstr "Rock instrumental"
15357
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15359 msgid "Ethnic"
15360 msgstr "Ethnique"
15361
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15363 msgid "Gothic"
15364 msgstr "Gothique"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15367 msgid "Darkwave"
15368 msgstr "Darkwave"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15371 msgid "Techno-Industrial"
15372 msgstr "Techno-Industrielle"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15375 msgid "Electronic"
15376 msgstr "Electronique"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15379 msgid "Pop-Folk"
15380 msgstr "Pop-Folk"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15383 msgid "Eurodance"
15384 msgstr "Eurodance"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15387 msgid "Dream"
15388 msgstr "Dream"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15391 msgid "Southern rock"
15392 msgstr "Rock du Sud"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15395 msgid "Comedy"
15396 msgstr "Comédie"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15399 msgid "Cult"
15400 msgstr "Culte"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15403 msgid "Gangsta"
15404 msgstr "Gangsta"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15407 msgid "Top 40"
15408 msgstr "Top 40"
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15411 msgid "Christian rap"
15412 msgstr "Rap chrétien"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15415 msgid "Pop/funk"
15416 msgstr "Pop/funk"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15419 msgid "Jungle"
15420 msgstr "Jungle"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15423 msgid "Native American"
15424 msgstr "Native American"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15427 msgid "Cabaret"
15428 msgstr "Cabaret"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15431 msgid "New wave"
15432 msgstr "New wave"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15435 msgid "Rave"
15436 msgstr "Rave"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15439 msgid "Showtunes"
15440 msgstr "Showtunes"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15443 msgid "Trailer"
15444 msgstr "Trailer"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15447 msgid "Lo-Fi"
15448 msgstr "Lo-Fi"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15451 msgid "Tribal"
15452 msgstr "Tribal"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15455 msgid "Acid punk"
15456 msgstr "Acid punk"
15457
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15459 msgid "Acid jazz"
15460 msgstr "Acid jazz"
15461
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15463 msgid "Polka"
15464 msgstr "Polka"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15467 msgid "Retro"
15468 msgstr "Rétro"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15471 msgid "Musical"
15472 msgstr "Musical"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15475 msgid "Rock & roll"
15476 msgstr "Rock & roll"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15479 msgid "Hard rock"
15480 msgstr "Hard rock"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15483 msgid "ID3 tags parser"
15484 msgstr "Parseur ID3"
15485
15486 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15487 #, fuzzy
15488 msgid "MusicBrainz"
15489 msgstr "Musical"
15490
15491 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15492 #, fuzzy
15493 msgid "MusicBrainz meta data"
15494 msgstr "Description"
15495
15496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15497 msgid "The username of your last.fm account"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15501 msgid "The password of your last.fm account"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15505 #, fuzzy
15506 msgid "Audioscrobbler"
15507 msgstr "Encodeur audio"
15508
15509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15510 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15511 msgstr ""
15512
15513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15514 msgid "Last.fm username not set"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15518 msgid ""
15519 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15520 "VLC.\n"
15521 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15525 msgid "Bad last.fm Username"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15529 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15530 msgstr ""
15531
15532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15533 msgid "Dummy image chroma format"
15534 msgstr "Format chroma d’image muette"
15535
15536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15537 msgid ""
15538 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15539 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15540 msgstr ""
15541 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15542 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15543 "utilisant le plus performant."
15544
15545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15546 msgid "Save raw codec data"
15547 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15548
15549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15550 msgid ""
15551 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15552 "main options."
15553 msgstr ""
15554 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15555 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15556
15557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15558 msgid ""
15559 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15560 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15561 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15562 msgstr ""
15563 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15564 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15565 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15566
15567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15568 msgid "Dummy interface function"
15569 msgstr "Pseudo-interface"
15570
15571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15572 msgid "Dummy Interface"
15573 msgstr "Pseudo-interface"
15574
15575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15576 msgid "Dummy access function"
15577 msgstr "Pseudo-entrée"
15578
15579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15580 msgid "Dummy demux function"
15581 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15582
15583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15584 msgid "Dummy decoder"
15585 msgstr "Pseudo-décodeur"
15586
15587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15588 msgid "Dummy decoder function"
15589 msgstr "Pseudo-décodeur"
15590
15591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15592 msgid "Dummy encoder function"
15593 msgstr "Pseudo-encoder"
15594
15595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15596 msgid "Dummy audio output function"
15597 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15598
15599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15600 msgid "Dummy video output function"
15601 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15602
15603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15604 msgid "Dummy Video output"
15605 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15606
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15608 msgid "Dummy font renderer function"
15609 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15610
15611 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15612 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15613 #: modules/video_filter/rss.c:182
15614 msgid "Font"
15615 msgstr "Police"
15616
15617 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15618 msgid "Filename for the font you want to use"
15619 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15620
15621 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15622 msgid "Font size in pixels"
15623 msgstr "Taille de la police en pixels"
15624
15625 #: modules/misc/freetype.c:86
15626 #, fuzzy
15627 msgid ""
15628 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15629 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15630 "font size."
15631 msgstr ""
15632 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15633 "option outrepassera la taille de police relative. "
15634
15635 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15636 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15637 msgid "Opacity"
15638 msgstr "Opacité"
15639
15640 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15641 msgid ""
15642 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15643 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15644 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15645
15646 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15647 msgid "Text default color"
15648 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15649
15650 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15651 msgid ""
15652 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15653 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15654 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15655 "(red + green), #FFFFFF = white"
15656 msgstr ""
15657 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15658 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15659 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15660 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15661
15662 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15663 msgid "Relative font size"
15664 msgstr "Taille relative"
15665
15666 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15667 msgid ""
15668 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15669 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15670 msgstr ""
15671 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15672 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15673
15674 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15675 msgid "Smaller"
15676 msgstr "Plus petit"
15677
15678 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15679 msgid "Small"
15680 msgstr "Petit"
15681
15682 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15683 msgid "Large"
15684 msgstr "Grand"
15685
15686 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15687 msgid "Larger"
15688 msgstr "Plus grand"
15689
15690 #: modules/misc/freetype.c:107
15691 msgid "Use YUVP renderer"
15692 msgstr "Rendu YUVP"
15693
15694 #: modules/misc/freetype.c:108
15695 msgid ""
15696 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15697 "you want to encode into DVB subtitles"
15698 msgstr ""
15699 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15700 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15701
15702 #: modules/misc/freetype.c:110
15703 msgid "Font Effect"
15704 msgstr "Effet de police"
15705
15706 #: modules/misc/freetype.c:111
15707 #, fuzzy
15708 msgid ""
15709 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15710 "readability."
15711 msgstr ""
15712 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15713 "lisibilité."
15714
15715 #: modules/misc/freetype.c:119
15716 msgid "Background"
15717 msgstr "Arrière plan"
15718
15719 #: modules/misc/freetype.c:119
15720 msgid "Outline"
15721 msgstr "Contour"
15722
15723 #: modules/misc/freetype.c:120
15724 msgid "Fat Outline"
15725 msgstr "Contour épais"
15726
15727 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15728 msgid "Text renderer"
15729 msgstr "Rendu du texte"
15730
15731 #: modules/misc/freetype.c:133
15732 msgid "Freetype2 font renderer"
15733 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15734
15735 #: modules/misc/gnutls.c:63
15736 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15737 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15738
15739 #: modules/misc/gnutls.c:65
15740 msgid ""
15741 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15742 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15743 msgstr ""
15744 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15745 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15746 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15747
15748 #: modules/misc/gnutls.c:69
15749 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15750 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15751
15752 #: modules/misc/gnutls.c:71
15753 msgid ""
15754 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15755 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15756 msgstr ""
15757 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15758 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15759
15760 #: modules/misc/gnutls.c:74
15761 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15762 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15763
15764 #: modules/misc/gnutls.c:76
15765 msgid ""
15766 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15767 msgstr ""
15768 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15769 "cache pourra contenir."
15770
15771 #: modules/misc/gnutls.c:79
15772 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15773 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15774
15775 #: modules/misc/gnutls.c:81
15776 msgid ""
15777 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15778 "approved Certification Authority)."
15779 msgstr ""
15780 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15781 "une Autorité de Certification approuvée)."
15782
15783 #: modules/misc/gnutls.c:84
15784 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15785 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15786
15787 #: modules/misc/gnutls.c:86
15788 msgid ""
15789 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15790 "host name."
15791 msgstr ""
15792 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15793 "d'hôte demandé."
15794
15795 #: modules/misc/gnutls.c:91
15796 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15797 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15798
15799 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15800 msgid "Gtk+ GUI helper"
15801 msgstr "Aide Gtk+"
15802
15803 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15804 msgid "Text"
15805 msgstr "Texte"
15806
15807 #: modules/misc/logger.c:119
15808 msgid "Log format"
15809 msgstr "Format d’enregistrement"
15810
15811 #: modules/misc/logger.c:121
15812 msgid ""
15813 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15814 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15815 msgstr ""
15816 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15817 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15818
15819 #: modules/misc/logger.c:125
15820 msgid ""
15821 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15822 "\"."
15823 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15824
15825 #: modules/misc/logger.c:130
15826 msgid "Logging"
15827 msgstr "Journalisation"
15828
15829 #: modules/misc/logger.c:131
15830 msgid "File logging"
15831 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15832
15833 #: modules/misc/logger.c:137
15834 msgid "Log filename"
15835 msgstr "Nom du fichier de journal"
15836
15837 #: modules/misc/logger.c:137
15838 msgid "Specify the log filename."
15839 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15840
15841 #: modules/misc/logger.c:142
15842 msgid "RRD output file"
15843 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15844
15845 #: modules/misc/logger.c:143
15846 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15847 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15848
15849 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15850 msgid "AltiVec memcpy"
15851 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15852
15853 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15854 msgid "libc memcpy"
15855 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15856
15857 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15858 msgid "3D Now! memcpy"
15859 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15860
15861 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15862 msgid "MMX memcpy"
15863 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15864
15865 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15866 msgid "MMX EXT memcpy"
15867 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15868
15869 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15870 msgid "Growl server"
15871 msgstr "Serveur Growl"
15872
15873 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15874 msgid ""
15875 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15876 "notifications are sent locally."
15877 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15878
15879 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15880 msgid "Growl password"
15881 msgstr "Mot de passe"
15882
15883 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15884 msgid "Growl password on the server."
15885 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15886
15887 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15888 msgid "Growl UDP port"
15889 msgstr "Port UDP"
15890
15891 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15892 msgid "Growl UDP port on the server."
15893 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15894
15895 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15896 msgid "Growl Notification Plugin"
15897 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15898
15899 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15900 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15901 msgid "(no title)"
15902 msgstr "(Sans titre)"
15903
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15905 msgid "(no artist)"
15906 msgstr "(Pas d’artiste)"
15907
15908 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15909 msgid "(no album)"
15910 msgstr "(Pas d’album)"
15911
15912 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15913 msgid "MSN Title format string"
15914 msgstr "Format de titre"
15915
15916 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15917 msgid ""
15918 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15919 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15920 msgstr ""
15921 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15922 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15923 "- {1}\"."
15924
15925 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15926 msgid "MSN Now-Playing"
15927 msgstr "MSN En cours de lecture"
15928
15929 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15930 #, fuzzy
15931 msgid "Timeout (ms)"
15932 msgstr "Délai d’expiration"
15933
15934 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15935 msgid "How long the notification will be displayed "
15936 msgstr ""
15937
15938 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15939 msgid "Notify"
15940 msgstr ""
15941
15942 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15943 #, fuzzy
15944 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15945 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15946
15947 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15948 #, fuzzy
15949 msgid "no artist"
15950 msgstr "(Pas d’artiste)"
15951
15952 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15953 #, fuzzy
15954 msgid "no album"
15955 msgstr "(Pas d’album)"
15956
15957 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15958 msgid "Flip vertical position"
15959 msgstr "Inverser la position verticale"
15960
15961 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15962 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15963 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15964
15965 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15966 msgid "Vertical offset"
15967 msgstr "Décalage vertical"
15968
15969 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15970 msgid ""
15971 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15972 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15973 msgstr ""
15974 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15975 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15976
15977 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15978 msgid "Shadow offset"
15979 msgstr "Décalage de l’ombre"
15980
15981 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15982 msgid ""
15983 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15984 msgstr ""
15985 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15986 "pixels."
15987
15988 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15989 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15990 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15991
15992 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15993 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15994 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15995
15996 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15997 msgid "XOSD interface"
15998 msgstr "Interface XOSD"
15999
16000 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16001 msgid "M3U playlist exporter"
16002 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16003
16004 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16005 msgid "Old playlist exporter"
16006 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16007
16008 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16009 msgid "XSPF playlist export"
16010 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16011
16012 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16013 msgid "HAL devices detection"
16014 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16015
16016 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16017 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16018 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16019
16020 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16021 msgid ""
16022 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16023 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16024 msgstr ""
16025 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16026 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16027
16028 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16029 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16030 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16031
16032 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16033 msgid "video"
16034 msgstr "vidéo"
16035
16036 #: modules/misc/rtsp.c:49
16037 msgid "RTSP host address"
16038 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16039
16040 #: modules/misc/rtsp.c:52
16041 msgid ""
16042 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16043 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16044 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16045 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16046 msgstr ""
16047 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16048 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16049 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16050 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16051 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16052
16053 #: modules/misc/rtsp.c:57
16054 msgid "Maximum number of connections"
16055 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16056
16057 #: modules/misc/rtsp.c:58
16058 msgid ""
16059 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16060 "0 means no limit."
16061 msgstr ""
16062 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16063 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16064
16065 #: modules/misc/rtsp.c:61
16066 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16067 msgstr ""
16068
16069 #: modules/misc/rtsp.c:64
16070 msgid "RTSP VoD"
16071 msgstr "VoD RTSP"
16072
16073 #: modules/misc/rtsp.c:65
16074 msgid "RTSP VoD server"
16075 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16076
16077 #: modules/misc/screensaver.c:82
16078 msgid "X Screensaver disabler"
16079 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16080
16081 #: modules/misc/svg.c:66
16082 msgid "SVG template file"
16083 msgstr "Fichier de format SVG"
16084
16085 #: modules/misc/svg.c:67
16086 msgid ""
16087 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16088 msgstr ""
16089 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16090 "automatique de chaînes de caractères."
16091
16092 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16093 msgid "C module that does nothing"
16094 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16095
16096 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16097 msgid "Miscellaneous stress tests"
16098 msgstr "Tests de performance divers"
16099
16100 #: modules/misc/win32text.c:58
16101 msgid ""
16102 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16103 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16104 "font size. "
16105 msgstr ""
16106 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16107 "option outrepassera la taille de police relative. "
16108
16109 #: modules/misc/win32text.c:91
16110 msgid "Win32 font renderer"
16111 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16112
16113 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16114 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16115 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16116
16117 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16118 msgid "Simple XML Parser"
16119 msgstr "Parseur XML simple"
16120
16121 #: modules/mux/asf.c:49
16122 msgid "Title to put in ASF comments."
16123 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16124
16125 #: modules/mux/asf.c:51
16126 msgid "Author to put in ASF comments."
16127 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16128
16129 #: modules/mux/asf.c:53
16130 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16131 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16132
16133 #: modules/mux/asf.c:54
16134 msgid "Comment"
16135 msgstr "Commentaire"
16136
16137 #: modules/mux/asf.c:55
16138 msgid "Comment to put in ASF comments."
16139 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16140
16141 #: modules/mux/asf.c:57
16142 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16143 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16144
16145 #: modules/mux/asf.c:58
16146 msgid "Packet Size"
16147 msgstr "Taille du paquet"
16148
16149 #: modules/mux/asf.c:59
16150 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16151 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16152
16153 #: modules/mux/asf.c:62
16154 msgid "ASF muxer"
16155 msgstr "Multiplexeur ASF"
16156
16157 #: modules/mux/asf.c:540
16158 msgid "Unknown Video"
16159 msgstr "Vidéo inconnue"
16160
16161 #: modules/mux/avi.c:43
16162 msgid "AVI muxer"
16163 msgstr "Multiplexeur AVI"
16164
16165 #: modules/mux/dummy.c:41
16166 msgid "Dummy/Raw muxer"
16167 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16168
16169 #: modules/mux/mp4.c:46
16170 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16171 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16172
16173 #: modules/mux/mp4.c:48
16174 msgid ""
16175 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16176 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16177 "downloading."
16178 msgstr ""
16179 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16180 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16181 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16182
16183 #: modules/mux/mp4.c:58
16184 msgid "MP4/MOV muxer"
16185 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16186
16187 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16188 msgid "DTS delay (ms)"
16189 msgstr "Retard DTS (ms)"
16190
16191 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16192 msgid ""
16193 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16194 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16195 "inside the client decoder."
16196 msgstr ""
16197 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16198 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16199 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16200 "décodage, sur le client."
16201
16202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16203 msgid "PES maximum size"
16204 msgstr "Taille PES maximale"
16205
16206 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16207 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16208 msgstr ""
16209 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16210
16211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16212 msgid "PS muxer"
16213 msgstr "Multiplexeur PS"
16214
16215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16216 msgid "Video PID"
16217 msgstr "Vidéo PID"
16218
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16220 msgid ""
16221 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16222 "the video."
16223 msgstr ""
16224 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16225 "automatiquement celui de la vidéo."
16226
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16228 msgid "Audio PID"
16229 msgstr "PID audio"
16230
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16232 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16233 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16234
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16236 msgid "SPU PID"
16237 msgstr "PID SPU"
16238
16239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16240 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16241 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16242
16243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16244 msgid "PMT PID"
16245 msgstr "PID de la PMT"
16246
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16248 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16249 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16250
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16252 msgid "TS ID"
16253 msgstr "ID TS"
16254
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16256 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16257 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16258
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16260 msgid "NET ID"
16261 msgstr "ID NET"
16262
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16264 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16265 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16266
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16268 msgid "PMT Program numbers"
16269 msgstr "Numéro du programme PMT"
16270
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16272 msgid ""
16273 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16274 "to be enabled."
16275 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16276
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16278 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16279 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16280
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16282 msgid ""
16283 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16284 "be enabled."
16285 msgstr ""
16286 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16287 "l'ES\" doit être activée."
16288
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16290 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16291 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16292
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16294 msgid ""
16295 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16296 "be enabled."
16297 msgstr ""
16298 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16299 "l'ES\" doit être activée."
16300
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16302 msgid "Set PID to ID of ES"
16303 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16304
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16306 msgid ""
16307 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16308 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16309 msgstr ""
16310 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16311 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16312 "et sortants."
16313
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16315 msgid "Data alignment"
16316 msgstr "Alignement des données"
16317
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16319 #, fuzzy
16320 msgid ""
16321 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16322 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16323 msgstr ""
16324 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16325
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16327 msgid "Shaping delay (ms)"
16328 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16329
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16331 msgid ""
16332 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16333 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16334 "especially for reference frames."
16335 msgstr ""
16336 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16337 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16338 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16341 msgid "Use keyframes"
16342 msgstr "Utiliser les images clés"
16343
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16345 msgid ""
16346 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16347 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16348 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16349 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16350 "the biggest frames in the stream."
16351 msgstr ""
16352 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16353 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16354 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16355 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16356 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16357 "les images les plus volumineuses du flux."
16358
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16360 msgid "PCR delay (ms)"
16361 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16362
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16364 msgid ""
16365 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16366 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16367 msgstr ""
16368 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16369 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16370
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16372 msgid "Minimum B (deprecated)"
16373 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16374
16375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16376 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16377 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16378
16379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16380 msgid "Maximum B (deprecated)"
16381 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16382
16383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16384 msgid ""
16385 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16386 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16387 "inside the client decoder."
16388 msgstr ""
16389 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16390 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16391 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16392 "décodage."
16393
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16395 msgid "Crypt audio"
16396 msgstr "Cryptage audio"
16397
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16399 msgid "Crypt audio using CSA"
16400 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16401
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16403 msgid "Crypt video"
16404 msgstr "Cryptage vidéo"
16405
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16407 msgid "Crypt video using CSA"
16408 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16409
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16411 msgid "CSA Key"
16412 msgstr "Clé CSA"
16413
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16415 msgid ""
16416 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16417 msgstr ""
16418 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16419 "octets hexadécimaux)."
16420
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16422 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16423 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16424
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16426 msgid ""
16427 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16428 "header from the value before encrypting. "
16429 msgstr ""
16430 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16431 "de la valeur avant le chiffrage. "
16432
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16434 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16435 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16436
16437 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16438 msgid "Multipart separator string"
16439 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16440
16441 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16442 msgid ""
16443 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16444 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16445 msgstr ""
16446 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16447 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16448 "myboundary"
16449
16450 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16451 msgid "Multipart JPEG muxer"
16452 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16453
16454 #: modules/mux/ogg.c:49
16455 msgid "Ogg/OGM muxer"
16456 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16457
16458 #: modules/mux/wav.c:42
16459 msgid "WAV muxer"
16460 msgstr "Multiplexeur WAV"
16461
16462 #: modules/packetizer/copy.c:43
16463 msgid "Copy packetizer"
16464 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16465
16466 #: modules/packetizer/h264.c:49
16467 msgid "H.264 video packetizer"
16468 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16469
16470 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16471 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16472 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16473
16474 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16475 msgid "MPEG4 video packetizer"
16476 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16477
16478 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16479 msgid "Sync on Intra Frame"
16480 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16481
16482 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16483 msgid ""
16484 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16485 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16486 msgstr ""
16487 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16488 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16489 "trouvée."
16490
16491 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16492 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16493 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16494
16495 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16496 msgid "Bonjour services"
16497 msgstr "Services « Bonjour »"
16498
16499 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16500 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16501 msgid "Bonjour"
16502 msgstr "Bonjour"
16503
16504 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16505 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16506 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16507 msgid "Devices"
16508 msgstr "Périphériques"
16509
16510 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16511 msgid "Podcast URLs list"
16512 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16513
16514 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16515 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16516 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16517
16518 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16519 msgid "Podcasts"
16520 msgstr "Podcasts"
16521
16522 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16523 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16524 msgid "Podcast"
16525 msgstr "Podcast"
16526
16527 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16528 msgid "SAP multicast address"
16529 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16530
16531 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16532 msgid ""
16533 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16534 "However, you can specify a specific address."
16535 msgstr ""
16536 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16537 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16538
16539 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16540 msgid "IPv4 SAP"
16541 msgstr "SAP IPv4"
16542
16543 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16544 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16545 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16546
16547 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16548 msgid "IPv6 SAP"
16549 msgstr "SAP IPv6"
16550
16551 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16552 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16553 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16554
16555 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16556 msgid "IPv6 SAP scope"
16557 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16558
16559 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16560 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16561 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16562
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16564 msgid "SAP timeout (seconds)"
16565 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16566
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16568 msgid ""
16569 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16570 msgstr ""
16571 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16572 "annonce n’est reçue."
16573
16574 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16575 msgid "Try to parse the announce"
16576 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16577
16578 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16579 msgid ""
16580 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16581 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16582 msgstr ""
16583 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16584 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16585
16586 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16587 msgid "SAP Strict mode"
16588 msgstr "SAP mode strict"
16589
16590 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16591 msgid ""
16592 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16593 "announcements."
16594 msgstr ""
16595 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16596 "standard."
16597
16598 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16599 msgid "Use SAP cache"
16600 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16601
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16603 msgid ""
16604 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16605 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16606 msgstr ""
16607 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16608 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16609 "inexistants."
16610
16611 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16612 msgid ""
16613 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16614 "announcements."
16615 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16616
16617 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16618 msgid "SAP Announcements"
16619 msgstr "Annonces SAP"
16620
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16622 msgid "SDP file parser for UDP"
16623 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16624
16625 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16626 #, fuzzy
16627 msgid "SAP sessions"
16628 msgstr "Session"
16629
16630 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16631 msgid "Session"
16632 msgstr "Session"
16633
16634 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16635 msgid "Tool"
16636 msgstr "Outil"
16637
16638 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16639 msgid "User"
16640 msgstr "Utilisateur"
16641
16642 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16643 msgid "Shoutcast radio listings"
16644 msgstr "Shoutcast"
16645
16646 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Shoutcast TV listings"
16649 msgstr "Shoutcast"
16650
16651 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Shoutcast TV"
16654 msgstr "Shoutcast"
16655
16656 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16657 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16658 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16659
16660 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16661 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16662 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16663
16664 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Autodel"
16667 msgstr "Auto"
16668
16669 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Automatically add/delete input streams"
16672 msgstr "Recherche des métadonnées"
16673
16674 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16675 msgid ""
16676 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16677 "this stream later."
16678 msgstr ""
16679 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16680 "\"retrouver\" par la suite."
16681
16682 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16683 #, fuzzy
16684 msgid ""
16685 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16686 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16687 "need to raise caching values."
16688 msgstr ""
16689 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16690 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16691 "cache de fichier et les autres caches."
16692
16693 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16694 msgid "ID Offset"
16695 msgstr "Décalage d’ID"
16696
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16698 msgid ""
16699 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16700 "IDs bridge_in will register."
16701 msgstr ""
16702 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16703 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16704
16705 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16706 msgid "Bridge"
16707 msgstr "Pont"
16708
16709 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16710 msgid "Bridge stream output"
16711 msgstr "Flux de sortie de pont"
16712
16713 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16714 msgid "Bridge out"
16715 msgstr "Pont sortant"
16716
16717 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16718 msgid "Bridge in"
16719 msgstr "Pont entrant"
16720
16721 #: modules/stream_out/description.c:49
16722 msgid "Description stream output"
16723 msgstr "Flux de sortie de description"
16724
16725 #: modules/stream_out/display.c:39
16726 msgid "Enable/disable audio rendering."
16727 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16728
16729 #: modules/stream_out/display.c:41
16730 msgid "Enable/disable video rendering."
16731 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16732
16733 #: modules/stream_out/display.c:43
16734 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16735 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16736
16737 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16738 msgid "Display"
16739 msgstr "Affichage"
16740
16741 #: modules/stream_out/display.c:52
16742 msgid "Display stream output"
16743 msgstr "Affiche le flux"
16744
16745 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16746 msgid "Duplicate stream output"
16747 msgstr "Duplique le flux"
16748
16749 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16750 msgid "Output access method"
16751 msgstr "Méthode de sortie"
16752
16753 #: modules/stream_out/es.c:40
16754 msgid "This is the default output access method that will be used."
16755 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16756
16757 #: modules/stream_out/es.c:42
16758 msgid "Audio output access method"
16759 msgstr "Module de sortie audio"
16760
16761 #: modules/stream_out/es.c:44
16762 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16763 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16764
16765 #: modules/stream_out/es.c:45
16766 msgid "Video output access method"
16767 msgstr "Module de sortie vidéo"
16768
16769 #: modules/stream_out/es.c:47
16770 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16771 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16772
16773 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16774 msgid "Output muxer"
16775 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16776
16777 #: modules/stream_out/es.c:51
16778 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16779 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16780
16781 #: modules/stream_out/es.c:52
16782 msgid "Audio output muxer"
16783 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16784
16785 #: modules/stream_out/es.c:54
16786 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16787 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16788
16789 #: modules/stream_out/es.c:55
16790 msgid "Video output muxer"
16791 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16792
16793 #: modules/stream_out/es.c:57
16794 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16795 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16796
16797 #: modules/stream_out/es.c:59
16798 msgid "Output URL"
16799 msgstr "URL de sortie"
16800
16801 #: modules/stream_out/es.c:61
16802 msgid "This is the default output URI."
16803 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16804
16805 #: modules/stream_out/es.c:62
16806 msgid "Audio output URL"
16807 msgstr "URL de sortie audio"
16808
16809 #: modules/stream_out/es.c:64
16810 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16811 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16812
16813 #: modules/stream_out/es.c:65
16814 msgid "Video output URL"
16815 msgstr "URL de sortie vidéo"
16816
16817 #: modules/stream_out/es.c:67
16818 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16819 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16820
16821 #: modules/stream_out/es.c:76
16822 msgid "Elementary stream output"
16823 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16824
16825 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16826 #, c-format
16827 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16828 msgstr ""
16829
16830 #: modules/stream_out/gather.c:40
16831 msgid "Gathering stream output"
16832 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16833
16834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16835 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16836 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16837
16838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16839 msgid "Sample aspect ratio"
16840 msgstr "Format d’écran de la source"
16841
16842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16843 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16844 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16845
16846 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16847 msgid "Mosaic bridge"
16848 msgstr "Mosaïque"
16849
16850 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16851 msgid "Mosaic bridge stream output"
16852 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16853
16854 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16855 msgid "This is the output URL that will be used."
16856 msgstr "Adresse de sortie."
16857
16858 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16859 msgid "SDP"
16860 msgstr "SDP"
16861
16862 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16863 msgid ""
16864 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16865 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16866 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16867 "SDP to be announced via SAP."
16868 msgstr ""
16869 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16870 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16871 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16872
16873 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16874 msgid "Muxer"
16875 msgstr "Multiplexeur :"
16876
16877 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16878 msgid ""
16879 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16880 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16881 msgstr ""
16882 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16883 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16884
16885 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16886 msgid "Session name"
16887 msgstr "Nom de session"
16888
16889 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16890 msgid ""
16891 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16892 "Descriptor)."
16893 msgstr ""
16894 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16895
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16897 msgid "Session description"
16898 msgstr "Description de session"
16899
16900 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16901 msgid ""
16902 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16903 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16904 msgstr ""
16905 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16906 "Session)."
16907
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16909 msgid "Session URL"
16910 msgstr "URL de session"
16911
16912 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16913 msgid ""
16914 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16915 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16916 "(Session Descriptor)."
16917 msgstr ""
16918 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16919 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16920 "(Descripteur de Session)."
16921
16922 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16923 msgid "Session email"
16924 msgstr "Courriel de session"
16925
16926 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16927 msgid ""
16928 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16929 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16930 msgstr ""
16931 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16932 "(Descripteur de Session)."
16933
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16935 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16936 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16937
16938 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16939 msgid "Audio port"
16940 msgstr "Port audio"
16941
16942 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16943 msgid ""
16944 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16945 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16946
16947 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16948 msgid "Video port"
16949 msgstr "Port vidéo"
16950
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16952 msgid ""
16953 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16954 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16955
16956 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16957 msgid ""
16958 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16959 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16960 "in default)."
16961 msgstr ""
16962 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16963 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16964
16965 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16966 msgid "MP4A LATM"
16967 msgstr "MP4A LATM"
16968
16969 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16970 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16971 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16972
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16974 msgid "RTP stream output"
16975 msgstr "Flux de sortie RTP"
16976
16977 #: modules/stream_out/standard.c:42
16978 msgid "This is the output access method that will be used."
16979 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16980
16981 #: modules/stream_out/standard.c:46
16982 msgid "This is the muxer that will be used."
16983 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16984
16985 #: modules/stream_out/standard.c:47
16986 msgid "Output destination"
16987 msgstr "Destination"
16988
16989 #: modules/stream_out/standard.c:50
16990 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16991 msgstr "URL de destination à utiliser."
16992
16993 #: modules/stream_out/standard.c:53
16994 msgid ""
16995 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16996 "you choose to use SAP."
16997 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16998
16999 #: modules/stream_out/standard.c:56
17000 msgid "Session groupname"
17001 msgstr "Nom du groupe de session"
17002
17003 #: modules/stream_out/standard.c:58
17004 msgid ""
17005 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17006 "if you choose to use SAP."
17007 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17008
17009 #: modules/stream_out/standard.c:61
17010 msgid "SAP announcing"
17011 msgstr "Annonce SAP"
17012
17013 #: modules/stream_out/standard.c:62
17014 msgid "Announce this session with SAP."
17015 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17016
17017 #: modules/stream_out/standard.c:70
17018 msgid "Standard"
17019 msgstr "Standard"
17020
17021 #: modules/stream_out/standard.c:71
17022 msgid "Standard stream output"
17023 msgstr "Flux de sortie standard"
17024
17025 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17026 msgid "Files"
17027 msgstr "Fichiers"
17028
17029 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17030 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17031 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17032
17033 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17034 msgid "Sizes"
17035 msgstr "Tailles"
17036
17037 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17038 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17039 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17040
17041 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17042 msgid "Aspect ratio"
17043 msgstr "Format d’écran"
17044
17045 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17046 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17047 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17048
17049 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17050 msgid "Command UDP port"
17051 msgstr "Port UDP de commande"
17052
17053 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17054 msgid "UDP port to listen to for commands."
17055 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17056
17057 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17058 msgid "Command"
17059 msgstr "Commande"
17060
17061 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17062 msgid "Initial command to execute."
17063 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17064
17065 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17066 msgid "GOP size"
17067 msgstr "Taille du GOP"
17068
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17070 msgid "Number of P frames between two I frames."
17071 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17072
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17074 msgid "Quantizer scale"
17075 msgstr "Echelle de quantisateur"
17076
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17078 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17079 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17080
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17082 msgid "Mute audio"
17083 msgstr "Muter l’audio"
17084
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17086 msgid "Mute audio when command is not 0."
17087 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
17088
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17090 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17091 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17092
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17094 msgid "Video encoder"
17095 msgstr "Encodeur vidéo"
17096
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17098 msgid ""
17099 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17100 "options)."
17101 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17102
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17104 msgid "Destination video codec"
17105 msgstr "Codec vidéo de destination"
17106
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17108 msgid "This is the video codec that will be used."
17109 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17110
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17112 msgid "Video bitrate"
17113 msgstr "Débit vidéo"
17114
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17116 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17117 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
17118
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17120 msgid "Video scaling"
17121 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17122
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17124 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17125 msgstr ""
17126 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17127
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17129 msgid "Video frame-rate"
17130 msgstr "Débit d’images vidéo"
17131
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17133 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17134 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17137 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17138 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17141 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17142 msgstr ""
17143 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17144
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17146 msgid "Maximum video width"
17147 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17148
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17150 msgid "Maximum output video width."
17151 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17152
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17154 msgid "Maximum video height"
17155 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17156
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17158 msgid "Maximum output video height."
17159 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17160
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17162 msgid "Video filter"
17163 msgstr "Filtre vidéo"
17164
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17166 msgid ""
17167 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17168 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17169 msgstr ""
17170 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17171 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17172
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17174 msgid "Video crop (top)"
17175 msgstr "Rognage à droite"
17176
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17178 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17179 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17180
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17182 msgid "Video crop (left)"
17183 msgstr "Rognage à gauche"
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17186 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17187 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17190 msgid "Video crop (bottom)"
17191 msgstr "Rognage en bas"
17192
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17194 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17195 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17196
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17198 msgid "Video crop (right)"
17199 msgstr "Rognage à droite"
17200
17201 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17202 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17203 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17204
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17206 msgid "Video padding (top)"
17207 msgstr "Bordures en haut"
17208
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17210 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17211 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17212
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17214 msgid "Video padding (left)"
17215 msgstr "Bordure à gauche"
17216
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17218 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17219 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17222 msgid "Video padding (bottom)"
17223 msgstr "Bordure en bas"
17224
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17226 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17227 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17228
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17230 msgid "Video padding (right)"
17231 msgstr "Bordure en haut"
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17234 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17235 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17236
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17238 msgid "Video canvas width"
17239 msgstr "Largeur du canevas"
17240
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17242 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17243 msgstr ""
17244 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17245 "fixée."
17246
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17248 msgid "Video canvas height"
17249 msgstr "Hauteur du canevas"
17250
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17252 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17253 msgstr ""
17254 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17255 "fixée."
17256
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17258 msgid "Video canvas aspect ratio"
17259 msgstr "Format du canevas"
17260
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17262 msgid ""
17263 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17264 "accordingly."
17265 msgstr ""
17266 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17269 msgid "Audio encoder"
17270 msgstr "Encodeur audio"
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17273 msgid ""
17274 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17275 "options)."
17276 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17277
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17279 msgid "Destination audio codec"
17280 msgstr "Codec audio de destination"
17281
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17283 msgid "This is the audio codec that will be used."
17284 msgstr "Codec audio à utiliser"
17285
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17287 msgid "Audio bitrate"
17288 msgstr "Débit audio"
17289
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17291 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17292 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17293
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17295 msgid "Audio sample rate"
17296 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17297
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17299 msgid ""
17300 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17301 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17302
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17304 msgid "Audio channels"
17305 msgstr "Canaux audio"
17306
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17308 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17309 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17310
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17312 #, fuzzy
17313 msgid "Audio filter"
17314 msgstr "Filtres audio"
17315
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17317 #, fuzzy
17318 msgid ""
17319 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17320 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17321 msgstr ""
17322 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17323 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17324
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17326 msgid "Subtitles encoder"
17327 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17328
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17330 msgid ""
17331 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17332 "options)."
17333 msgstr ""
17334 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17335 "configurer ses options associées."
17336
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17338 msgid "Destination subtitles codec"
17339 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17340
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17342 #, fuzzy
17343 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17344 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17345
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17347 msgid ""
17348 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17349 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17350 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17351 "of subpicture modules"
17352 msgstr ""
17353 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17354 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17355 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17356
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17358 msgid "OSD menu"
17359 msgstr "Menu OSD"
17360
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17362 msgid ""
17363 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17364 msgstr ""
17365 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17366 "osdmenu."
17367
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17369 msgid "Number of threads"
17370 msgstr "Nombre de threads"
17371
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17373 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17374 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17375
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17377 msgid "High priority"
17378 msgstr "Priorité élevée"
17379
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17381 msgid ""
17382 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17383 msgstr ""
17384 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17385 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17386
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17388 msgid "Synchronise on audio track"
17389 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17390
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17392 msgid ""
17393 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17394 "on the audio track."
17395 msgstr ""
17396 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17397 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17398
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17400 msgid ""
17401 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17402 "rate."
17403 msgstr ""
17404 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17405 "d'encodage."
17406
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17408 msgid "Transcode stream output"
17409 msgstr "Transcode le flux"
17410
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17412 msgid "Overlays/Subtitles"
17413 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17414
17415 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17416 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17417 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17418
17419 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17420 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17421 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17422
17423 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17424 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17425 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17426
17427 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17428 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17429 msgid "Conversions from "
17430 msgstr "Conversions de "
17431
17432 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17433 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17434 msgid "MMX conversions from "
17435 msgstr "Conversions MMX de "
17436
17437 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17438 msgid "AltiVec conversions from "
17439 msgstr "Conversions Altivec de "
17440
17441 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17442 msgid "Brightness threshold"
17443 msgstr "Seuil de luminosité"
17444
17445 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17446 msgid ""
17447 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17448 "threshold value will be the brighness defined below."
17449 msgstr ""
17450 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17451 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17452
17453 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17454 msgid "Image contrast (0-2)"
17455 msgstr "Contraste (0-2)"
17456
17457 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17458 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17459 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17460
17461 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17462 msgid "Image hue (0-360)"
17463 msgstr "Teinte (0-360)"
17464
17465 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17466 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17467 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17468
17469 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17470 msgid "Image saturation (0-3)"
17471 msgstr "Saturation (0-3)"
17472
17473 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17474 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17475 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17476
17477 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17478 msgid "Image brightness (0-2)"
17479 msgstr "Brillance (0-2)"
17480
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17482 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17483 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17484
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17486 msgid "Image gamma (0-10)"
17487 msgstr "Gamma (0-10)"
17488
17489 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17490 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17491 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17492
17493 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17494 msgid "Image properties filter"
17495 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17496
17497 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17498 msgid "Image adjust"
17499 msgstr "Ajustement d’image"
17500
17501 #: modules/video_filter/blend.c:67
17502 msgid "Video pictures blending"
17503 msgstr "Mélange d’images"
17504
17505 #: modules/video_filter/clone.c:55
17506 msgid "Number of clones"
17507 msgstr "Nombre de clones"
17508
17509 #: modules/video_filter/clone.c:56
17510 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17511 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17512
17513 #: modules/video_filter/clone.c:59
17514 msgid "Video output modules"
17515 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17516
17517 #: modules/video_filter/clone.c:60
17518 msgid ""
17519 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17520 "separated list of modules."
17521 msgstr ""
17522 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17523 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17524
17525 #: modules/video_filter/clone.c:64
17526 msgid "Clone video filter"
17527 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17528
17529 #: modules/video_filter/clone.c:66
17530 msgid "Clone"
17531 msgstr "Clone"
17532
17533 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17534 #, fuzzy
17535 msgid ""
17536 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17537 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17538 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17539 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17540 msgstr ""
17541 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17542 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17543 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17544 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17545
17546 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17547 #, fuzzy
17548 msgid "Color threshold filter"
17549 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17550
17551 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17552 #, fuzzy
17553 msgid "Color threshold"
17554 msgstr "Seuil de mouvement"
17555
17556 #: modules/video_filter/crop.c:70
17557 msgid "Crop geometry (pixels)"
17558 msgstr "Zone à réduire"
17559
17560 #: modules/video_filter/crop.c:71
17561 msgid ""
17562 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17563 "<left offset> + <top offset>."
17564 msgstr ""
17565 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17566 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17567
17568 #: modules/video_filter/crop.c:73
17569 msgid "Automatic cropping"
17570 msgstr "Réduction automatique"
17571
17572 #: modules/video_filter/crop.c:74
17573 #, fuzzy
17574 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17575 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17576
17577 #: modules/video_filter/crop.c:77
17578 msgid "Ratio max (x 1000)"
17579 msgstr ""
17580
17581 #: modules/video_filter/crop.c:78
17582 msgid ""
17583 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17584 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17585 "4/3."
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/video_filter/crop.c:80
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Manual ratio"
17591 msgstr "Saturation"
17592
17593 #: modules/video_filter/crop.c:81
17594 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17595 msgstr ""
17596
17597 #: modules/video_filter/crop.c:83
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Number of images for change"
17600 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17601
17602 #: modules/video_filter/crop.c:84
17603 msgid ""
17604 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17605 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17606 "trigger recrop."
17607 msgstr ""
17608
17609 #: modules/video_filter/crop.c:86
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Number of lines for change"
17612 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17613
17614 #: modules/video_filter/crop.c:87
17615 msgid ""
17616 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17617 "that ratio changed and trigger recrop."
17618 msgstr ""
17619
17620 #: modules/video_filter/crop.c:89
17621 #, fuzzy
17622 msgid "Number of non black pixels "
17623 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17624
17625 #: modules/video_filter/crop.c:90
17626 msgid ""
17627 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17628 msgstr ""
17629
17630 #: modules/video_filter/crop.c:93
17631 msgid "Skip percentage (%)"
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/video_filter/crop.c:94
17635 msgid ""
17636 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17637 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17638 msgstr ""
17639
17640 #: modules/video_filter/crop.c:96
17641 #, fuzzy
17642 msgid "Luminance threshold "
17643 msgstr "Seuil de luminosité"
17644
17645 #: modules/video_filter/crop.c:97
17646 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17647 msgstr ""
17648
17649 #: modules/video_filter/crop.c:101
17650 msgid "Crop video filter"
17651 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17652
17653 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Cropping failed"
17656 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17657
17658 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17659 #, fuzzy
17660 msgid "VLC could not open the video output module."
17661 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17662
17663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17664 msgid "Deinterlace mode"
17665 msgstr "Mode de désentrelacement"
17666
17667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17668 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17669 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17670
17671 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17672 msgid "Streaming deinterlace mode"
17673 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17674
17675 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17676 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17677 msgstr ""
17678 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17679
17680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17681 msgid "Deinterlacing video filter"
17682 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17683
17684 #: modules/video_filter/extract.c:54
17685 msgid "RGB component to extract"
17686 msgstr ""
17687
17688 #: modules/video_filter/extract.c:55
17689 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17690 msgstr ""
17691
17692 #: modules/video_filter/extract.c:65
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Extract RGB component video filter"
17695 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17696
17697 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17698 #, fuzzy
17699 msgid "video-filter-event"
17700 msgstr "Filtre vidéo"
17701
17702 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17703 msgid "Distort mode"
17704 msgstr "Mode de distorsion"
17705
17706 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17709 msgstr ""
17710 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17711 "ou « psychedelic »."
17712
17713 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17714 msgid "Gradient image type"
17715 msgstr "Type de gradient"
17716
17717 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17718 msgid ""
17719 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17720 "keep colors."
17721 msgstr ""
17722 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17723
17724 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17725 msgid "Apply cartoon effect"
17726 msgstr "Effet dessin animé"
17727
17728 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17729 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17730 msgstr ""
17731 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17732 "et \"edge\""
17733
17734 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17735 msgid "Edge"
17736 msgstr "Contours"
17737
17738 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17739 msgid "Hough"
17740 msgstr "Lignes"
17741
17742 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Gradient video filter"
17745 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17746
17747 #: modules/video_filter/invert.c:47
17748 msgid "Invert video filter"
17749 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17750
17751 #: modules/video_filter/invert.c:48
17752 msgid "Color inversion"
17753 msgstr "Inversion des couleurs"
17754
17755 #: modules/video_filter/logo.c:68
17756 msgid "Logo filenames"
17757 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17758
17759 #: modules/video_filter/logo.c:69
17760 msgid ""
17761 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17762 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17763 "simply enter its filename."
17764 msgstr ""
17765 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17766 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17767 "entrez son chemin."
17768
17769 #: modules/video_filter/logo.c:72
17770 msgid "Logo animation # of loops"
17771 msgstr "Nombre de boucles"
17772
17773 #: modules/video_filter/logo.c:73
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17776 msgstr ""
17777 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17778 "désactivé"
17779
17780 #: modules/video_filter/logo.c:75
17781 msgid "Logo individual image time in ms"
17782 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17783
17784 #: modules/video_filter/logo.c:76
17785 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17786 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17787
17788 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17789 msgid "X coordinate"
17790 msgstr "Position X"
17791
17792 #: modules/video_filter/logo.c:79
17793 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17794 msgstr ""
17795 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17796
17797 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17798 msgid "Y coordinate"
17799 msgstr "Position Y"
17800
17801 #: modules/video_filter/logo.c:82
17802 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17803 msgstr ""
17804 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17805
17806 #: modules/video_filter/logo.c:84
17807 msgid "Transparency of the logo"
17808 msgstr "Transparence du logo"
17809
17810 #: modules/video_filter/logo.c:85
17811 msgid ""
17812 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17813 "opacity)."
17814 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17815
17816 #: modules/video_filter/logo.c:87
17817 msgid "Logo position"
17818 msgstr "Position du logo"
17819
17820 #: modules/video_filter/logo.c:89
17821 msgid ""
17822 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17823 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17824 msgstr ""
17825 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17826 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17827 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17828
17829 #: modules/video_filter/logo.c:101
17830 msgid "Logo video filter"
17831 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17832
17833 #: modules/video_filter/logo.c:103
17834 msgid "Logo overlay"
17835 msgstr "Incrustation d’un logo"
17836
17837 #: modules/video_filter/logo.c:124
17838 msgid "Logo sub filter"
17839 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17840
17841 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17842 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17843 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17844
17845 #: modules/video_filter/marq.c:82
17846 msgid ""
17847 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17848 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17849 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17850 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17851 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17852 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17853 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17854 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17855 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17856 msgstr ""
17857
17858 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17859 msgid "X offset"
17860 msgstr "Décalage horizontal"
17861
17862 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17863 msgid "X offset, from the left screen edge."
17864 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17865
17866 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17867 msgid "Y offset"
17868 msgstr "Décalage vertical"
17869
17870 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17871 msgid "Y offset, down from the top."
17872 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17873
17874 #: modules/video_filter/marq.c:101
17875 msgid "Timeout"
17876 msgstr "Délai d’expiration"
17877
17878 #: modules/video_filter/marq.c:102
17879 msgid ""
17880 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17881 "(remains forever)."
17882 msgstr ""
17883 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17884 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17885
17886 #: modules/video_filter/marq.c:106
17887 msgid ""
17888 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17889 "totally opaque. "
17890 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17891
17892 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17893 msgid "Font size, pixels"
17894 msgstr "Taille de la police en pixels"
17895
17896 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17897 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17898 msgstr ""
17899 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17900 "taille par défaut)."
17901
17902 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17903 msgid ""
17904 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17905 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17906 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17907 "(red + green), #FFFFFF = white"
17908 msgstr ""
17909 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17910 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17911 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17912 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17913
17914 #: modules/video_filter/marq.c:118
17915 msgid "Marquee position"
17916 msgstr "Position du texte"
17917
17918 #: modules/video_filter/marq.c:120
17919 msgid ""
17920 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17922 "6 = top-right)."
17923 msgstr ""
17924 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17925 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17926 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17927
17928 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17929 msgid "Misc"
17930 msgstr "Divers"
17931
17932 #: modules/video_filter/marq.c:163
17933 msgid "Marquee display"
17934 msgstr "Texte"
17935
17936 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17937 msgid "Transparency"
17938 msgstr "Transparence"
17939
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17941 msgid ""
17942 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17943 "opaque (default)."
17944 msgstr ""
17945 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17946 "défaut)."
17947
17948 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17949 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17950 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17951
17952 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17953 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17954 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17955
17956 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17957 msgid "Top left corner X coordinate"
17958 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17959
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17961 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17962 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17963
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17965 msgid "Top left corner Y coordinate"
17966 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17967
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17969 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17970 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17971
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17973 #, fuzzy
17974 msgid "Border width"
17975 msgstr "Largeur de la vidéo"
17976
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17978 #, fuzzy
17979 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17980 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17981
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Border height"
17985 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17986
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17990 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17991
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17993 msgid "Mosaic alignment"
17994 msgstr "Alignement de la mosaique"
17995
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17997 msgid ""
17998 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17999 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18000 "6 = top-right)."
18001 msgstr ""
18002 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18003 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18004 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18005
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18007 msgid "Positioning method"
18008 msgstr "Méthode de positionement"
18009
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18011 #, fuzzy
18012 msgid ""
18013 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18014 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18015 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18016 msgstr ""
18017 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18018 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18019 "l'utilisateur."
18020
18021 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18022 #: modules/video_filter/wall.c:57
18023 msgid "Number of rows"
18024 msgstr "Nombre de lignes"
18025
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18027 msgid ""
18028 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18029 "to \"fixed\"."
18030 msgstr ""
18031 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18032 "de positionnement est \"fixed\")."
18033
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18035 #: modules/video_filter/wall.c:53
18036 msgid "Number of columns"
18037 msgstr "Nombre de colonnes"
18038
18039 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18040 msgid ""
18041 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18042 "set to \"fixed\"."
18043 msgstr ""
18044 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18045 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18046
18047 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18048 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18049 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18050
18051 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18052 msgid "Keep original size"
18053 msgstr "Conserver la taille originale"
18054
18055 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18056 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18057 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18058
18059 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18060 msgid "Elements order"
18061 msgstr "Ordre des éléments"
18062
18063 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18064 msgid ""
18065 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18066 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18067 "bridge\" module."
18068 msgstr ""
18069 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18070 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18071 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18072
18073 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Offsets in order"
18076 msgstr "Ordre des éléments"
18077
18078 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18079 msgid ""
18080 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18081 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18082 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18086 msgid ""
18087 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18088 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18089 "input."
18090 msgstr ""
18091 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18092 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18093 "fichier et les autres caches."
18094
18095 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18096 msgid "Bluescreen"
18097 msgstr "Ecran bleu"
18098
18099 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18100 msgid ""
18101 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18102 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18103 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18104 "blending (blue by default)."
18105 msgstr ""
18106 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18107 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18108 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18109 "fondue (bleu par défaut)."
18110
18111 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18112 msgid "Bluescreen U value"
18113 msgstr "Valeur U de la couleur"
18114
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18116 msgid ""
18117 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18118 "Defaults to 120 for blue."
18119 msgstr ""
18120 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18121 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18122
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18124 msgid "Bluescreen V value"
18125 msgstr "Valeur V de la couleur"
18126
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18128 msgid ""
18129 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18130 "Defaults to 90 for blue."
18131 msgstr ""
18132 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18133 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18134
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18136 msgid "Bluescreen U tolerance"
18137 msgstr "Tolérance U"
18138
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18140 msgid ""
18141 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18142 "value between 10 and 20 seems sensible."
18143 msgstr ""
18144 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18145 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18146
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18148 msgid "Bluescreen V tolerance"
18149 msgstr "Tolérance V"
18150
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18152 msgid ""
18153 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18154 "value between 10 and 20 seems sensible."
18155 msgstr ""
18156 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18157 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18158
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18160 msgid "fixed"
18161 msgstr "fixe"
18162
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18164 #, fuzzy
18165 msgid "offsets"
18166 msgstr "Décalage horizontal"
18167
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18169 msgid "Mosaic video sub filter"
18170 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18171
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18173 msgid "Mosaic"
18174 msgstr "Mosaique"
18175
18176 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18177 msgid "Blur factor (1-127)"
18178 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18179
18180 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18181 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18182 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18183
18184 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18185 msgid "Motion blur"
18186 msgstr "Brouillage de mouvement"
18187
18188 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18189 msgid "Motion blur filter"
18190 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18191
18192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18193 msgid "Motion detect video filter"
18194 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18195
18196 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Motion Detect"
18199 msgstr "Détection de mouvement"
18200
18201 #: modules/video_filter/noise.c:51
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Noise video filter"
18204 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18205
18206 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18207 msgid "OpenCV face detection example filter"
18208 msgstr ""
18209
18210 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18211 #, fuzzy
18212 msgid "OpenCV example"
18213 msgstr "Ouvre un fichier"
18214
18215 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18216 msgid "Haar cascade filename"
18217 msgstr ""
18218
18219 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18220 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18221 msgstr ""
18222
18223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18224 #, fuzzy
18225 msgid "Use input chroma unaltered"
18226 msgstr "Chroma vidéo"
18227
18228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18229 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18230 msgstr ""
18231
18232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18233 msgid "RGB32"
18234 msgstr ""
18235
18236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18237 #, fuzzy
18238 msgid "Don't display any video"
18239 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18240
18241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18242 #, fuzzy
18243 msgid "Display the input video"
18244 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18245
18246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18247 #, fuzzy
18248 msgid "Display the processed video"
18249 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18250
18251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18252 msgid "Show only errors"
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18256 msgid "Show errors and warnings"
18257 msgstr ""
18258
18259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18260 msgid "Show everything including debug messages"
18261 msgstr ""
18262
18263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18264 #, fuzzy
18265 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18266 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18267
18268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18269 #, fuzzy
18270 msgid "OpenCV"
18271 msgstr "Ouvrir"
18272
18273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18274 #, fuzzy
18275 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18276 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18277
18278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18279 msgid ""
18280 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18281 "OpenCV filter"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18285 #, fuzzy
18286 msgid "OpenCV filter chroma"
18287 msgstr "Ouvrir un fichier"
18288
18289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18290 msgid ""
18291 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18292 msgstr ""
18293
18294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Wrapper filter output"
18297 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18298
18299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18300 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18301 msgstr ""
18302
18303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18304 msgid "Wrapper filter verbosity"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18308 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18309 msgstr ""
18310
18311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18312 msgid "OpenCV internal filter name"
18313 msgstr ""
18314
18315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18316 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18320 msgid "Configuration file"
18321 msgstr "Fichier de configuration"
18322
18323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18324 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18325 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18326
18327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18328 msgid "Path to OSD menu images"
18329 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18330
18331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18332 msgid ""
18333 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18334 "configuration file."
18335 msgstr ""
18336 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18337 "le fichier de configuration du menu OSD."
18338
18339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18340 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18341 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18342
18343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18344 msgid "Menu position"
18345 msgstr "Position du menu"
18346
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18348 msgid ""
18349 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18350 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18351 "6 = top-right)."
18352 msgstr ""
18353 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18354 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18355 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18356
18357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18358 msgid "Menu timeout"
18359 msgstr "Disparition du menu"
18360
18361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18362 msgid ""
18363 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18364 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18365 "visible."
18366 msgstr ""
18367 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18368 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18369 "temps spécifié."
18370
18371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18372 msgid "Menu update interval"
18373 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18374
18375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18376 msgid ""
18377 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18378 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18379 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18380 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18381 msgstr ""
18382 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18383 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18384 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18385 "1000ms."
18386
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18388 msgid "On Screen Display menu"
18389 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18390
18391 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18392 #, fuzzy
18393 msgid ""
18394 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18395 msgstr ""
18396 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18397 "vidéo"
18398
18399 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18402 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18403
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18405 msgid "Active windows"
18406 msgstr "Fenêtres activées"
18407
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18411 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18412
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18414 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18415 msgstr ""
18416
18417 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18418 #, fuzzy
18419 msgid "Panoramix"
18420 msgstr "Programme"
18421
18422 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18423 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18424 msgstr ""
18425
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18427 msgid ""
18428 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18429 "misalignment due to autoratio control)"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18433 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18434 msgstr ""
18435
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18437 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18438 msgstr ""
18439
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18441 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18442 msgstr ""
18443
18444 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18445 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18446 msgstr ""
18447
18448 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18449 #, fuzzy
18450 msgid "Attenuation"
18451 msgstr "Saturation"
18452
18453 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18454 msgid ""
18455 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18456 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18457 msgstr ""
18458
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18460 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18461 msgstr ""
18462
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18464 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18468 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18469 msgstr ""
18470
18471 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18472 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18473 msgstr ""
18474
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18476 msgid "Attenuation, end (in %)"
18477 msgstr ""
18478
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18480 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18481 msgstr ""
18482
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18484 msgid "middle position (in %)"
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18488 msgid ""
18489 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18490 "of blended zone"
18491 msgstr ""
18492
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18494 msgid "Gamma (Red) correction"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18498 msgid ""
18499 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18500 msgstr ""
18501
18502 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18503 msgid "Gamma (Green) correction"
18504 msgstr ""
18505
18506 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18507 msgid ""
18508 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18512 msgid "Gamma (Blue) correction"
18513 msgstr ""
18514
18515 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18516 msgid ""
18517 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18521 msgid "Black Crush for Red"
18522 msgstr ""
18523
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18525 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18526 msgstr ""
18527
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18529 msgid "Black Crush for Green"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18533 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18534 msgstr ""
18535
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18537 msgid "Black Crush for Blue"
18538 msgstr ""
18539
18540 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18541 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18542 msgstr ""
18543
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18545 msgid "White Crush for Red"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18549 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18553 msgid "White Crush for Green"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18557 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18561 msgid "White Crush for Blue"
18562 msgstr ""
18563
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18565 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18566 msgstr ""
18567
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18569 msgid "Black Level for Red"
18570 msgstr ""
18571
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18573 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18574 msgstr ""
18575
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18577 msgid "Black Level for Green"
18578 msgstr ""
18579
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18581 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18582 msgstr ""
18583
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18585 msgid "Black Level for Blue"
18586 msgstr ""
18587
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18589 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18590 msgstr ""
18591
18592 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18593 msgid "White Level for Red"
18594 msgstr ""
18595
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18597 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18598 msgstr ""
18599
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18601 msgid "White Level for Green"
18602 msgstr ""
18603
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18605 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18606 msgstr ""
18607
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18609 msgid "White Level for Blue"
18610 msgstr ""
18611
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18613 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18614 msgstr ""
18615
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18617 #, fuzzy
18618 msgid "Xinerama option"
18619 msgstr "Options de performance"
18620
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18622 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18623 msgstr ""
18624
18625 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Psychedelic video filter"
18628 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18629
18630 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18631 #, fuzzy
18632 msgid "Number of puzzle rows"
18633 msgstr "Nombre de lignes"
18634
18635 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18636 #, fuzzy
18637 msgid "Number of puzzle columns"
18638 msgstr "Nombre de colonnes"
18639
18640 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18641 msgid "Make one tile a black slot"
18642 msgstr ""
18643
18644 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18645 msgid ""
18646 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18647 msgstr ""
18648
18649 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18650 #, fuzzy
18651 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18652 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18653
18654 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18655 #, fuzzy
18656 msgid "Ripple video filter"
18657 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18658
18659 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18660 msgid "Angle in degrees"
18661 msgstr ""
18662
18663 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18664 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18665 msgstr ""
18666
18667 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Rotate video filter"
18670 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18671
18672 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Rotate"
18675 msgstr "Débit"
18676
18677 #: modules/video_filter/rss.c:121
18678 msgid "Feed URLs"
18679 msgstr "URLs des flux"
18680
18681 #: modules/video_filter/rss.c:122
18682 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18683 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18684
18685 #: modules/video_filter/rss.c:123
18686 msgid "Speed of feeds"
18687 msgstr "Vtesse des flux"
18688
18689 #: modules/video_filter/rss.c:124
18690 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18691 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18692
18693 #: modules/video_filter/rss.c:125
18694 msgid "Max length"
18695 msgstr "Longueur maximale"
18696
18697 #: modules/video_filter/rss.c:126
18698 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18699 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18700
18701 #: modules/video_filter/rss.c:128
18702 msgid "Refresh time"
18703 msgstr "Délai de rafraichissement"
18704
18705 #: modules/video_filter/rss.c:129
18706 msgid ""
18707 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18708 "feeds are never updated."
18709 msgstr ""
18710 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18711 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18712
18713 #: modules/video_filter/rss.c:131
18714 msgid "Feed images"
18715 msgstr "Flux d’images"
18716
18717 #: modules/video_filter/rss.c:132
18718 msgid "Display feed images if available."
18719 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18720
18721 #: modules/video_filter/rss.c:139
18722 msgid ""
18723 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18724 "totally opaque."
18725 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18726
18727 #: modules/video_filter/rss.c:152
18728 msgid "Text position"
18729 msgstr "Position du texte"
18730
18731 #: modules/video_filter/rss.c:154
18732 msgid ""
18733 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18734 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18735 "right)."
18736 msgstr ""
18737 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18738 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18739 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18740
18741 #: modules/video_filter/rss.c:199
18742 msgid "RSS and Atom feed display"
18743 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18744
18745 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18746 msgid "RV32 conversion filter"
18747 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18748
18749 #: modules/video_filter/transform.c:57
18750 msgid "Transform type"
18751 msgstr "Type de transformation"
18752
18753 #: modules/video_filter/transform.c:58
18754 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18755 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18756
18757 #: modules/video_filter/transform.c:61
18758 msgid "Rotate by 90 degrees"
18759 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18760
18761 #: modules/video_filter/transform.c:62
18762 msgid "Rotate by 180 degrees"
18763 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18764
18765 #: modules/video_filter/transform.c:62
18766 msgid "Rotate by 270 degrees"
18767 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18768
18769 #: modules/video_filter/transform.c:63
18770 msgid "Flip horizontally"
18771 msgstr "Retournement horizontal"
18772
18773 #: modules/video_filter/transform.c:63
18774 msgid "Flip vertically"
18775 msgstr "Retournement vertical"
18776
18777 #: modules/video_filter/transform.c:66
18778 msgid "Video transformation filter"
18779 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18780
18781 #: modules/video_filter/wall.c:54
18782 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18783 msgstr ""
18784 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18785 "vidéo"
18786
18787 #: modules/video_filter/wall.c:58
18788 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18789 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18790
18791 #: modules/video_filter/wall.c:62
18792 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18793 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18794
18795 #: modules/video_filter/wall.c:65
18796 msgid "Element aspect ratio"
18797 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18798
18799 #: modules/video_filter/wall.c:66
18800 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18801 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18802
18803 #: modules/video_filter/wall.c:70
18804 msgid "Wall video filter"
18805 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18806
18807 #: modules/video_filter/wall.c:71
18808 msgid "Image wall"
18809 msgstr "Mur d’image"
18810
18811 #: modules/video_filter/wave.c:50
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Wave video filter"
18814 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18815
18816 #: modules/video_output/aa.c:55
18817 msgid "ASCII Art"
18818 msgstr "Art ASCII"
18819
18820 #: modules/video_output/aa.c:58
18821 msgid "ASCII-art video output"
18822 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18823
18824 #: modules/video_output/caca.c:81
18825 msgid "Color ASCII art video output"
18826 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18827
18828 #: modules/video_output/directfb.c:69
18829 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18830 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18831
18832 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18833 #, fuzzy
18834 msgid "DirectX 3D video output"
18835 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18836
18837 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18838 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18839 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18840
18841 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18842 msgid ""
18843 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18844 "doesn't have any effect when using overlays."
18845 msgstr ""
18846 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18847 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18848
18849 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18850 msgid "Use video buffers in system memory"
18851 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18852
18853 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18854 msgid ""
18855 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18856 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18857 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18858 "doesn't have any effect when using overlays."
18859 msgstr ""
18860 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18861 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18862 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18863 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18864 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18865
18866 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18867 msgid "Use triple buffering for overlays"
18868 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18869
18870 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18871 msgid ""
18872 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18873 "better video quality (no flickering)."
18874 msgstr ""
18875 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18876 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18877
18878 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18879 msgid "Name of desired display device"
18880 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18881
18882 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18883 msgid ""
18884 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18885 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18886 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18887 msgstr ""
18888 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18889 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18890 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18891
18892 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18893 msgid "Enable wallpaper mode "
18894 msgstr "Activer le mode papier peint "
18895
18896 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18897 msgid ""
18898 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18899 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18900 "desktop must not already have a wallpaper."
18901 msgstr ""
18902 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18903 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18904 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18905
18906 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18907 msgid "DirectX video output"
18908 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18909
18910 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18911 msgid "Wallpaper"
18912 msgstr "Papier peint"
18913
18914 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18915 msgid "OpenGL video output"
18916 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18917
18918 #: modules/video_output/fb.c:67
18919 msgid "Framebuffer device"
18920 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18921
18922 #: modules/video_output/fb.c:69
18923 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18924 msgstr ""
18925 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18926
18927 #: modules/video_output/fb.c:77
18928 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18929 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18930
18931 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18932 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18933 msgid "X11 display"
18934 msgstr "Display X11"
18935
18936 #: modules/video_output/ggi.c:58
18937 msgid ""
18938 "X11 hardware display to use.\n"
18939 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18940 msgstr ""
18941 "Display X11 à utiliser.\n"
18942 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18943
18944 #: modules/video_output/glide.c:64
18945 msgid "3dfx Glide video output"
18946 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18947
18948 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18949 msgid "HD1000 video output"
18950 msgstr "Sortie audio HD1000"
18951
18952 #: modules/video_output/image.c:49
18953 msgid "Image format"
18954 msgstr "Format de l’image"
18955
18956 #: modules/video_output/image.c:50
18957 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18958 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18959
18960 #: modules/video_output/image.c:52
18961 #, fuzzy
18962 msgid "Image width"
18963 msgstr "Ajustement d’image"
18964
18965 #: modules/video_output/image.c:53
18966 #, fuzzy
18967 msgid ""
18968 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18969 "characteristics."
18970 msgstr ""
18971 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18972 "la vidéo."
18973
18974 #: modules/video_output/image.c:57
18975 #, fuzzy
18976 msgid "Image height"
18977 msgstr "Hauteur du pic"
18978
18979 #: modules/video_output/image.c:58
18980 #, fuzzy
18981 msgid ""
18982 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18983 "video characteristics."
18984 msgstr ""
18985 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18986 "de la vidéo."
18987
18988 #: modules/video_output/image.c:62
18989 msgid "Recording ratio"
18990 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18991
18992 #: modules/video_output/image.c:63
18993 msgid ""
18994 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18995 msgstr ""
18996 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18997 "enregistrées."
18998
18999 #: modules/video_output/image.c:66
19000 msgid "Filename prefix"
19001 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19002
19003 #: modules/video_output/image.c:67
19004 msgid ""
19005 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19006 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19007 msgstr ""
19008 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19009 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19010
19011 #: modules/video_output/image.c:71
19012 msgid "Always write to the same file"
19013 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19014
19015 #: modules/video_output/image.c:72
19016 msgid ""
19017 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19018 "this case, the number is not appended to the filename."
19019 msgstr ""
19020 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19021 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19022
19023 #: modules/video_output/image.c:81
19024 msgid "Image video output"
19025 msgstr "Sortie vidéo Image"
19026
19027 #: modules/video_output/mga.c:59
19028 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19029 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19030
19031 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19032 msgid "Cube"
19033 msgstr "Cube"
19034
19035 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19036 msgid "Transparent Cube"
19037 msgstr "Cube transparent"
19038
19039 #: modules/video_output/opengl.c:123
19040 #, fuzzy
19041 msgid "Cylinder"
19042 msgstr "Bilinéaire"
19043
19044 #: modules/video_output/opengl.c:123
19045 msgid "Torus"
19046 msgstr ""
19047
19048 #: modules/video_output/opengl.c:123
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Sphere"
19051 msgstr "Vitesse"
19052
19053 #: modules/video_output/opengl.c:123
19054 msgid "SQUAREXY"
19055 msgstr ""
19056
19057 #: modules/video_output/opengl.c:123
19058 msgid "SQUARER"
19059 msgstr ""
19060
19061 #: modules/video_output/opengl.c:123
19062 msgid "ASINXY"
19063 msgstr ""
19064
19065 #: modules/video_output/opengl.c:123
19066 msgid "ASINR"
19067 msgstr ""
19068
19069 #: modules/video_output/opengl.c:123
19070 msgid "SINEXY"
19071 msgstr ""
19072
19073 #: modules/video_output/opengl.c:123
19074 msgid "SINER"
19075 msgstr ""
19076
19077 #: modules/video_output/opengl.c:151
19078 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19079 msgstr ""
19080
19081 #: modules/video_output/opengl.c:152
19082 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19083 msgstr ""
19084
19085 #: modules/video_output/opengl.c:153
19086 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19087 msgstr ""
19088
19089 #: modules/video_output/opengl.c:154
19090 #, fuzzy
19091 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19092 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19093
19094 #: modules/video_output/opengl.c:155
19095 #, fuzzy
19096 msgid "Point of view x-coordinate"
19097 msgstr "Position X au décodage"
19098
19099 #: modules/video_output/opengl.c:156
19100 #, fuzzy
19101 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19102 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19103
19104 #: modules/video_output/opengl.c:158
19105 #, fuzzy
19106 msgid "Point of view y-coordinate"
19107 msgstr "Position X au décodage"
19108
19109 #: modules/video_output/opengl.c:159
19110 #, fuzzy
19111 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19112 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19113
19114 #: modules/video_output/opengl.c:161
19115 #, fuzzy
19116 msgid "Point of view z-coordinate"
19117 msgstr "Position X au décodage"
19118
19119 #: modules/video_output/opengl.c:162
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19122 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19123
19124 #: modules/video_output/opengl.c:165
19125 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19126 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19127
19128 #: modules/video_output/opengl.c:166
19129 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19130 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19131
19132 #: modules/video_output/opengl.c:168
19133 msgid "Effect"
19134 msgstr "Effet"
19135
19136 #: modules/video_output/opengl.c:170
19137 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19138 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19139
19140 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19141 msgid "QT Embedded display"
19142 msgstr "Display Qt Embedded"
19143
19144 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19145 msgid ""
19146 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19147 "the DISPLAY environment variable."
19148 msgstr ""
19149 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19150 "variable d’environnement DISPLAY."
19151
19152 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19153 msgid "QT Embedded video output"
19154 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19155
19156 #: modules/video_output/sdl.c:108
19157 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19158 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19159
19160 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19161 msgid "Snapshot width"
19162 msgstr "Largeur de la capture"
19163
19164 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19165 msgid "Width of the snapshot image."
19166 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19167
19168 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19169 msgid "Snapshot height"
19170 msgstr "Hauteur de la capture"
19171
19172 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19173 msgid "Height of the snapshot image."
19174 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19175
19176 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19177 msgid "Chroma"
19178 msgstr "Chroma"
19179
19180 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19181 msgid ""
19182 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19183 msgstr ""
19184 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19185
19186 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19187 msgid "Cache size (number of images)"
19188 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19189
19190 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19191 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19192 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19193
19194 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19195 msgid "Snapshot module"
19196 msgstr "Module de capture"
19197
19198 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19199 msgid "SVGAlib video output"
19200 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19201
19202 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19203 msgid "Windows GAPI video output"
19204 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19205
19206 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19207 msgid "Windows GDI video output"
19208 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19209
19210 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19211 msgid "XVideo adaptor number"
19212 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19213
19214 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19215 msgid ""
19216 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19217 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19218 msgstr ""
19219 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19220 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19221 "cette valeur)."
19222
19223 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19224 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19225 msgid "Alternate fullscreen method"
19226 msgstr "Mode plein écran spécial"
19227
19228 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19229 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19230 msgid ""
19231 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19232 "its drawbacks.\n"
19233 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19234 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19235 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19236 "show on top of the video."
19237 msgstr ""
19238 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19239 "inconvénients :\n"
19240 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19241 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19242 "dessus de la vidéo.\n"
19243 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19244 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19245
19246 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19247 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19248 msgid ""
19249 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19250 "DISPLAY environment variable."
19251 msgstr ""
19252 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19253 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19254
19255 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19256 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19257 msgid "Screen for fullscreen mode."
19258 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19259
19260 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19261 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19262 msgid ""
19263 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19264 "1 for the second."
19265 msgstr ""
19266 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19267 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19268
19269 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19270 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19271 msgstr ""
19272
19273 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19274 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19275 msgid "Use shared memory"
19276 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19277
19278 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19279 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19280 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19281 msgstr ""
19282 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19283
19284 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19285 msgid "X11 video output"
19286 msgstr "Sortie vidéo X11"
19287
19288 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19289 msgid ""
19290 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19291 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19292 msgstr ""
19293 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19294 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19295 "cette valeur)."
19296
19297 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19298 msgid "XVimage chroma format"
19299 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19300
19301 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19302 msgid ""
19303 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19304 "to improve performances by using the most efficient one."
19305 msgstr ""
19306 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19307 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19308
19309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19310 msgid "XVideo extension video output"
19311 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19312
19313 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19314 #, fuzzy
19315 msgid "XVMC adaptor number"
19316 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19317
19318 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19319 #, fuzzy
19320 msgid ""
19321 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19322 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19323 msgstr ""
19324 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19325 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19326 "cette valeur)."
19327
19328 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19329 #, fuzzy
19330 msgid "X11 display name"
19331 msgstr "Display X11"
19332
19333 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19334 #, fuzzy
19335 msgid ""
19336 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19337 "the value of the DISPLAY environment variable."
19338 msgstr ""
19339 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19340 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19341
19342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19343 #, fuzzy
19344 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19345 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19346
19347 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19348 #, fuzzy
19349 msgid ""
19350 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19351 "0 for first screen, 1 for the second."
19352 msgstr ""
19353 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19354 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19355
19356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19357 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19358 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19359
19360 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19361 #, fuzzy
19362 msgid "You can choose the crop style to apply."
19363 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19364
19365 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19366 #, fuzzy
19367 msgid "XVMC extension video output"
19368 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19369
19370 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19371 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19372 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19373
19374 #: modules/visualization/goom.c:58
19375 msgid "Goom display width"
19376 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19377
19378 #: modules/visualization/goom.c:59
19379 msgid "Goom display height"
19380 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19381
19382 #: modules/visualization/goom.c:60
19383 msgid ""
19384 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19385 "will be prettier but more CPU intensive)."
19386 msgstr ""
19387 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19388 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19389
19390 #: modules/visualization/goom.c:63
19391 msgid "Goom animation speed"
19392 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19393
19394 #: modules/visualization/goom.c:64
19395 msgid ""
19396 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19397 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19398
19399 #: modules/visualization/goom.c:70
19400 msgid "Goom"
19401 msgstr "Goom"
19402
19403 #: modules/visualization/goom.c:71
19404 msgid "Goom effect"
19405 msgstr "Effet goom"
19406
19407 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19408 msgid "Effects list"
19409 msgstr "Liste des effets"
19410
19411 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19412 msgid ""
19413 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19414 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19415 msgstr ""
19416 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19417 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19418
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19420 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19421 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19422
19423 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19424 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19425 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19426
19427 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19428 msgid "Number of bands"
19429 msgstr "Nombre de bandes"
19430
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19432 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19433 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19434
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19436 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19437 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19438
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19440 msgid "Band separator"
19441 msgstr "Séparation entre les bandes"
19442
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19444 msgid "Number of blank pixels between bands."
19445 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19446
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19448 msgid "Amplification"
19449 msgstr "Amplification"
19450
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19452 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19453 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19454
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19456 msgid "Enable peaks"
19457 msgstr "Activer les pics"
19458
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19460 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19461 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19462
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19464 msgid "Enable original graphic spectrum"
19465 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19466
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19468 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19469 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19470
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19472 msgid "Enable bands"
19473 msgstr "Activer les bandes"
19474
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19476 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19477 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19478
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19480 msgid "Enable base"
19481 msgstr "Activer la base"
19482
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19484 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19485 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19486
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19488 msgid "Base pixel radius"
19489 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19490
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19493 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19494
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19496 msgid "Spectral sections"
19497 msgstr "Sections spectrales"
19498
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19501 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19502
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19504 msgid "Peak height"
19505 msgstr "Hauteur du pic"
19506
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19508 msgid "Total pixel height of the peak items."
19509 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19510
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19512 msgid "Peak extra width"
19513 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19514
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19516 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19517 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19518
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19520 msgid "V-plane color"
19521 msgstr "Couleur du plan V"
19522
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19524 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19525 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19526
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19528 msgid "Number of stars"
19529 msgstr "Nombre d’étoiles"
19530
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19532 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19533 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19534
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19536 msgid "Visualizer"
19537 msgstr "Visualisation"
19538
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19540 msgid "Visualizer filter"
19541 msgstr "Filtre de visualisation"
19542
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19544 msgid "Spectrum analyser"
19545 msgstr "Analyseur de spectre"
19546
19547 #~ msgid "Description file"
19548 #~ msgstr "Fichier de description"
19549
19550 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19551 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
19552
19553 #~ msgid "History parameter"
19554 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
19555
19556 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19557 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
19558
19559 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19560 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19561
19562 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19563 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19564
19565 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19566 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19567
19568 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19569 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19570
19571 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19572 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19573
19574 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19575 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19576
19577 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19578 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19579
19580 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19581 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19582
19583 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19584 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19585
19586 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19587 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19588
19589 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19590 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19591
19592 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19593 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19594
19595 #, fuzzy
19596 #~ msgid "Disc Type"
19597 #~ msgstr "Type de disque"
19598
19599 #, fuzzy
19600 #~ msgid "Browse"
19601 #~ msgstr "Parcourir…"
19602
19603 #, fuzzy
19604 #~ msgid "Big"
19605 #~ msgstr "Pont"
19606
19607 #, fuzzy
19608 #~ msgid "Alignment"
19609 #~ msgstr "Alignement des données"
19610
19611 #, fuzzy
19612 #~ msgid "Extra Audio File"
19613 #~ msgstr "Filtres audio"
19614
19615 #, fuzzy
19616 #~ msgid "Media File"
19617 #~ msgstr "Média: %s"
19618
19619 #, fuzzy
19620 #~ msgid "Download when asked"
19621 #~ msgstr "Télécharger"
19622
19623 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19624 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19625
19626 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19627 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19628
19629 #, fuzzy
19630 #~ msgid "text"
19631 #~ msgstr "Suivant"
19632
19633 #, fuzzy
19634 #~ msgid "QWidget"
19635 #~ msgstr "Largeur"
19636
19637 #, fuzzy
19638 #~ msgid "geometry"
19639 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19640
19641 #, fuzzy
19642 #~ msgid "margin"
19643 #~ msgstr "Amharique"
19644
19645 #, fuzzy
19646 #~ msgid "spacing"
19647 #~ msgstr "Mise en cache"
19648
19649 #, fuzzy
19650 #~ msgid "QPushButton"
19651 #~ msgstr "Pachto"
19652
19653 #, fuzzy
19654 #~ msgid "Line"
19655 #~ msgstr "Linéaire"
19656
19657 #, fuzzy
19658 #~ msgid "line"
19659 #~ msgstr "Contour"
19660
19661 #, fuzzy
19662 #~ msgid "orientation"
19663 #~ msgstr "Détails"
19664
19665 #, fuzzy
19666 #~ msgid "QGroupBox"
19667 #~ msgstr "Groupe"
19668
19669 #, fuzzy
19670 #~ msgid "enabled"
19671 #~ msgstr "Activer"
19672
19673 #, fuzzy
19674 #~ msgid "checkable"
19675 #~ msgstr "Activer"
19676
19677 #, fuzzy
19678 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19679 #~ msgstr "Horizontale"
19680
19681 #, fuzzy
19682 #~ msgid "Disk"
19683 #~ msgstr "Disque"
19684
19685 #~ msgid "Create"
19686 #~ msgstr "Créer"
19687
19688 #~ msgid "Playlist stress tests"
19689 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19690
19691 #~ msgid "DAAP shares"
19692 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19693
19694 #~ msgid "DAAP access"
19695 #~ msgstr "Accès DAAP"
19696
19697 #~ msgid " to "
19698 #~ msgstr " vers "
19699
19700 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19701 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19702
19703 #~ msgid "Errors"
19704 #~ msgstr "Erreurs"
19705
19706 #, fuzzy
19707 #~ msgid "Stream information"
19708 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19709
19710 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19711 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19712
19713 #, fuzzy
19714 #~ msgid "Justification"
19715 #~ msgstr "Amplification"
19716
19717 #~ msgid "Growl"
19718 #~ msgstr "Growl"
19719
19720 #~ msgid "MSN"
19721 #~ msgstr "MSN"
19722
19723 #~ msgid "Vertical border width"
19724 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19725
19726 #~ msgid ""
19727 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19728 #~ "mosaic."
19729 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19730
19731 #~ msgid "Horizontal border width"
19732 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19733
19734 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19735 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19736
19737 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19738 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19739
19740 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19741 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
19742
19743 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19744 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
19745
19746 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19747 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
19748
19749 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19750 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19751
19752 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19753 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19757 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19758
19759 #, fuzzy
19760 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19761 #~ msgstr "Mot de passe"
19762
19763 #~ msgid "Marquee text to display."
19764 #~ msgstr "Texte à afficher"
19765
19766 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19767 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19768
19769 #~ msgid ""
19770 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19771 #~ "minute, %S = second)."
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19774 #~ "minute,%S = seconde)."
19775
19776 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19777 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19778
19779 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19780 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19781
19782 #~ msgid ""
19783 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19784 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19785 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19786 #~ msgstr ""
19787 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19788 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19789 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19790
19791 #~ msgid "Time overlay"
19792 #~ msgstr "Heure"
19793
19794 #~ msgid "Time display sub filter"
19795 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19796
19797 #~ msgid "Corba control"
19798 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19799
19800 #~ msgid "Reactivity"
19801 #~ msgstr "Réactivité"
19802
19803 #~ msgid ""
19804 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19805 #~ "appears to be a sensible value."
19806 #~ msgstr ""
19807 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19808 #~ "semble être une valeur correcte."
19809
19810 #~ msgid "corba control module"
19811 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19812
19813 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19814 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19815
19816 #~ msgid ""
19817 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19818 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19819 #~ msgstr ""
19820 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19821 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19822
19823 #~ msgid "Standard Play"
19824 #~ msgstr "Lecture standard"
19825
19826 #, fuzzy
19827 #~ msgid "Connecting..."
19828 #~ msgstr "Paramètres…"
19829
19830 #, fuzzy
19831 #~ msgid "Filters (v2)"
19832 #~ msgstr "Filtres"
19833
19834 #~ msgid "Video filters settings"
19835 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19836
19837 #~ msgid ""
19838 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19839 #~ "from being calculated (for speed)."
19840 #~ msgstr ""
19841 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19842 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19843
19844 #, fuzzy
19845 #~ msgid "Yes"
19846 #~ msgstr "&Oui"
19847
19848 #, fuzzy
19849 #~ msgid "No"
19850 #~ msgstr "&Non"
19851
19852 #~ msgid ""
19853 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19854 #~ "the program:"
19855 #~ msgstr ""
19856 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19857 #~ "du programme :"
19858
19859 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19860 #~ msgstr ""
19861 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19862 #~ "instructions à l’adresse :"
19863
19864 #~ msgid "Open Messages Window"
19865 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19866
19867 #~ msgid "Dismiss"
19868 #~ msgstr "Fermer"
19869
19870 #, fuzzy
19871 #~ msgid "Login"
19872 #~ msgstr "Login"
19873
19874 #~ msgid "Podcast Link"
19875 #~ msgstr "Lien Podcast"
19876
19877 #~ msgid "Podcast Copyright"
19878 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19879
19880 #~ msgid "Podcast Category"
19881 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19882
19883 #~ msgid "Podcast Keywords"
19884 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19885
19886 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19887 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19888
19889 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19890 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19891
19892 #~ msgid "Podcast Author"
19893 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19894
19895 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19896 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19897
19898 #~ msgid "Podcast Duration"
19899 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19900
19901 #~ msgid "Podcast Type"
19902 #~ msgstr "Type du Podcast"
19903
19904 #, fuzzy
19905 #~ msgid "Dummy video filter"
19906 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "Dummy VF"
19910 #~ msgstr "Inutile"
19911
19912 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19913 #~ msgstr "Création de l'index..."
19914
19915 #~ msgid "Playlist metademux"
19916 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19917
19918 #~ msgid "Native playlist import"
19919 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19920
19921 #, fuzzy
19922 #~ msgid "Mime type"
19923 #~ msgstr "Type de disque"
19924
19925 #~ msgid "Listeners"
19926 #~ msgstr "Auditeurs"
19927
19928 #~ msgid "Center-Center"
19929 #~ msgstr "Centré"
19930
19931 #~ msgid "Left-Center"
19932 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19933
19934 #~ msgid "Right-Center"
19935 #~ msgstr "Centré à droite"
19936
19937 #~ msgid "Center-Top"
19938 #~ msgstr "Centre-Haut"
19939
19940 #~ msgid "Left-Top"
19941 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19942
19943 #~ msgid "Right-Top"
19944 #~ msgstr "Haut-Droit"
19945
19946 #~ msgid "Center-Bottom"
19947 #~ msgstr "Bas-Centre"
19948
19949 #~ msgid "Left-Bottom"
19950 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19951
19952 #~ msgid "Right-Bottom"
19953 #~ msgstr "Bas-Droite"
19954
19955 #~ msgid "M3U file"
19956 #~ msgstr "Fichier M3U"
19957
19958 #~ msgid "CDDB Artist"
19959 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19960
19961 #~ msgid "CDDB Category"
19962 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19963
19964 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19965 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19966
19967 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19968 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19969
19970 #~ msgid "CDDB Genre"
19971 #~ msgstr "Genre CDDB"
19972
19973 #~ msgid "CDDB Year"
19974 #~ msgstr "Année CDDB"
19975
19976 #~ msgid "CDDB Title"
19977 #~ msgstr "Titre CDDB"
19978
19979 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19980 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19981
19982 #~ msgid "CD-Text Composer"
19983 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19984
19985 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19986 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19987
19988 #~ msgid "CD-Text Genre"
19989 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19990
19991 #~ msgid "CD-Text Message"
19992 #~ msgstr "Message CD-Text"
19993
19994 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19995 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19996
19997 #~ msgid "CD-Text Performer"
19998 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19999
20000 #~ msgid "CD-Text Title"
20001 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20002
20003 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20004 #~ msgstr "Application"
20005
20006 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20007 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20008
20009 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20010 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20011
20012 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20013 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20014
20015 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20016 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20017
20018 #~ msgid "By category"
20019 #~ msgstr "Par catégorie"
20020
20021 #~ msgid "Manually added"
20022 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20023
20024 #~ msgid "All items, unsorted"
20025 #~ msgstr "Tous les éléments"
20026
20027 #~ msgid "Segment filename"
20028 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20029
20030 #~ msgid "Muxing application"
20031 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20032
20033 #~ msgid "Writing application"
20034 #~ msgstr "Application d’écriture"
20035
20036 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20037 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20038
20039 #~ msgid "Sorted by Artist"
20040 #~ msgstr "Trié par auteur"
20041
20042 #~ msgid "Sorted by Album"
20043 #~ msgstr "Trié par Album"
20044
20045 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20046 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20047
20048 #~ msgid "Number of streams"
20049 #~ msgstr "Nombre de flux"
20050
20051 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20052 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20053
20054 #~ msgid "DCA"
20055 #~ msgstr "DCA"
20056
20057 #~ msgid ""
20058 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20059 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20060 #~ msgstr ""
20061 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20062 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20063 #~ "pendant le délai spécifié."
20064
20065 #~ msgid "Adjust Image"
20066 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20067
20068 #~ msgid "Check for updates..."
20069 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20070
20071 #~ msgid "delay"
20072 #~ msgstr "Délai"
20073
20074 #~ msgid "fps"
20075 #~ msgstr "fps"
20076
20077 #~ msgid "More info"
20078 #~ msgstr "Détails"
20079
20080 #~ msgid "Control interface settings"
20081 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20082
20083 #~ msgid ""
20084 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20085 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20086 #~ msgstr ""
20087 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20088 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20089 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20090
20091 #~ msgid ""
20092 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20093 #~ "here (x coordinate)."
20094 #~ msgstr ""
20095 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20096 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20097
20098 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20099 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20100
20101 #~ msgid "Program to select"
20102 #~ msgstr "Programme"
20103
20104 #~ msgid "Programs to select"
20105 #~ msgstr "Programmes"
20106
20107 #~ msgid "Interfaces"
20108 #~ msgstr "Interface"
20109
20110 #~ msgid "DTS"
20111 #~ msgstr "DTS"
20112
20113 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20114 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20115
20116 #~ msgid "Default to 4212"
20117 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20118
20119 #, fuzzy
20120 #~ msgid "Go To Position"
20121 #~ msgstr "Aller à"
20122
20123 #~ msgid "Fill fullscreen"
20124 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20125
20126 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20127 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20128
20129 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20130 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20131
20132 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20133 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20134
20135 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20136 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20137
20138 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20139 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20140
20141 #, fuzzy
20142 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20143 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20144
20145 #~ msgid "Check for updates now !"
20146 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20147
20148 #, fuzzy
20149 #~ msgid "VLM configuration"
20150 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20151
20152 #~ msgid "Font filename"
20153 #~ msgstr "Fichier de police"
20154
20155 #, fuzzy
20156 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20157 #~ msgstr "Découverte de services"
20158
20159 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20160 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20161
20162 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20163 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20164
20165 #~ msgid "Height in pixels"
20166 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20167
20168 #~ msgid "Width in pixels"
20169 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20170
20171 #~ msgid "Ascii Art"
20172 #~ msgstr "Ascii Art"
20173
20174 #, fuzzy
20175 #~ msgid "Small playlist"
20176 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20177
20178 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20179 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20180
20181 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20182 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20183
20184 #~ msgid "raw DV demuxer"
20185 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20186
20187 #~ msgid "Enable CABAC"
20188 #~ msgstr "Activer CABAC"
20189
20190 #~ msgid "Enable loop filter"
20191 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20192
20193 #~ msgid "Properties"
20194 #~ msgstr "Propriétés"
20195
20196 #~ msgid "from "
20197 #~ msgstr "De "
20198
20199 #~ msgid "type : "
20200 #~ msgstr "type : "
20201
20202 #~ msgid "URL : "
20203 #~ msgstr "URL : "
20204
20205 #~ msgid "file size : "
20206 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20207
20208 #~ msgid "file md5 hash : "
20209 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20210
20211 #~ msgid "Choose a mirror"
20212 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20213
20214 #~ msgid "Downloading..."
20215 #~ msgstr "Téléchargement..."
20216
20217 #~ msgid " "
20218 #~ msgstr " "
20219
20220 #~ msgid ""
20221 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20222 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20223 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20224 #~ "\n"
20225 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20226 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20227 #~ "\n"
20228 #~ "For more information, have a look at the web site."
20229 #~ msgstr ""
20230 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20231 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20232 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20233 #~ "flux réseau.\n"
20234 #~ "\n"
20235 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20236 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20237 #~ "débits.\n"
20238 #~ "\n"
20239 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20240
20241 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20242 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20243
20244 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20245 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20246
20247 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20248 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20249
20250 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20251 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20252
20253 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20254 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20255
20256 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20257 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20258
20259 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20260 #~ msgstr "1 minute en avant"
20261
20262 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20263 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20264
20265 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20266 #~ msgstr "HTTP(S)"
20267
20268 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20269 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20270
20271 #, fuzzy
20272 #~ msgid "Open MRL"
20273 #~ msgstr "Ouvrir"
20274
20275 #~ msgid "Channel mixer"
20276 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20277
20278 #~ msgid "Choose program (SID)"
20279 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20280
20281 #~ msgid "Choose programs"
20282 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20283
20284 #~ msgid "Choose audio track"
20285 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20286
20287 #~ msgid "Choose subtitles track"
20288 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20289
20290 #~ msgid "Shout"
20291 #~ msgstr "Shoutcast"
20292
20293 #~ msgid "Segment "
20294 #~ msgstr "Segment "
20295
20296 #~ msgid "Track "
20297 #~ msgstr "Piste "
20298
20299 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20300 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20301
20302 #, fuzzy
20303 #~ msgid "Current version"
20304 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20305
20306 #, fuzzy
20307 #~ msgid "Your version"
20308 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20309
20310 #, fuzzy
20311 #~ msgid "Mirror"
20312 #~ msgstr "Erreur"
20313
20314 #~ msgid "UPnP"
20315 #~ msgstr "UPnP"
20316
20317 #, fuzzy
20318 #~ msgid "Streamming"
20319 #~ msgstr "Diffusion"
20320
20321 #~ msgid "Windows GAPI"
20322 #~ msgstr "GAPI"
20323
20324 #~ msgid "Windows GDI"
20325 #~ msgstr "Windows GDI"
20326
20327 #~ msgid "GNOME interface"
20328 #~ msgstr "Interface GNOME"
20329
20330 #~ msgid "_Open File..."
20331 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20332
20333 #~ msgid "Open _Disc..."
20334 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20335
20336 #~ msgid "_Network Stream..."
20337 #~ msgstr "Flux réseau…"
20338
20339 #~ msgid "Select a network stream"
20340 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20341
20342 #~ msgid "_Eject Disc"
20343 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20344
20345 #~ msgid "Eject disc"
20346 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20347
20348 #~ msgid "_Title"
20349 #~ msgstr "_Titre"
20350
20351 #~ msgid "_Chapter"
20352 #~ msgstr "_Chapitre"
20353
20354 #~ msgid "_Language"
20355 #~ msgstr "_Langue"
20356
20357 #~ msgid "_Subtitles"
20358 #~ msgstr "_Sous-titres"
20359
20360 #~ msgid "_Fullscreen"
20361 #~ msgstr "Plein écran"
20362
20363 #~ msgid "_Audio"
20364 #~ msgstr "_Audio"
20365
20366 #~ msgid "_Video"
20367 #~ msgstr "_Vidéo"
20368
20369 #~ msgid "Net"
20370 #~ msgstr "Réseau"
20371
20372 #~ msgid "Stop Stream"
20373 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20374
20375 #~ msgid "Play Stream"
20376 #~ msgstr "Jouer le flux"
20377
20378 #~ msgid "Pause Stream"
20379 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20380
20381 #~ msgid "Play Slower"
20382 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20383
20384 #~ msgid "Fast"
20385 #~ msgstr "Accélérer"
20386
20387 #~ msgid "Play Faster"
20388 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20389
20390 #~ msgid "Prev"
20391 #~ msgstr "Précédent"
20392
20393 #~ msgid "Previous file"
20394 #~ msgstr "Fichier précédent"
20395
20396 #~ msgid "Next File"
20397 #~ msgstr "Fichier suivant"
20398
20399 #~ msgid "Title:"
20400 #~ msgstr "Titre :"
20401
20402 #~ msgid "Chapter:"
20403 #~ msgstr "Chapitre :"
20404
20405 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20406 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20407
20408 #~ msgid "FEC"
20409 #~ msgstr "FEC"
20410
20411 #~ msgid "Vertical"
20412 #~ msgstr "Verticale"
20413
20414 #~ msgid "Path:"
20415 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20416
20417 #~ msgid "Gtk+ interface"
20418 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20419
20420 #~ msgid "_File"
20421 #~ msgstr "_Fichier"
20422
20423 #~ msgid "_Close"
20424 #~ msgstr "Fermer"
20425
20426 #~ msgid "E_xit"
20427 #~ msgstr "Quitter"
20428
20429 #~ msgid "Exit the program"
20430 #~ msgstr "Quitter le programme"
20431
20432 #~ msgid "_View"
20433 #~ msgstr "_Vue"
20434
20435 #~ msgid "_Settings"
20436 #~ msgstr "Paramètres"
20437
20438 #~ msgid "_Help"
20439 #~ msgstr "Aide"
20440
20441 #~ msgid "_About..."
20442 #~ msgstr "_À propos…"
20443
20444 #~ msgid "About this application"
20445 #~ msgstr "À propos de cette application"
20446
20447 #~ msgid "_Play"
20448 #~ msgstr "Lecture"
20449
20450 #~ msgid "Authors"
20451 #~ msgstr "Auteurs"
20452
20453 #~ msgid "Select a subtitles file"
20454 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20455
20456 #~ msgid "Select File"
20457 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20458
20459 #~ msgid "_Invert"
20460 #~ msgstr "_Inverser"
20461
20462 #~ msgid "_Select"
20463 #~ msgstr "_Sélectionner"
20464
20465 #~ msgid "Title %d (%d)"
20466 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20467
20468 #~ msgid "Chapter %d"
20469 #~ msgstr "Chapitre %d"
20470
20471 #~ msgid "Selected:"
20472 #~ msgstr "Sélectionné :"
20473
20474 #~ msgid "Languages"
20475 #~ msgstr "Langues"
20476
20477 #~ msgid "KDE interface"
20478 #~ msgstr "Interface KDE"
20479
20480 #~ msgid "Controls"
20481 #~ msgstr "Contrôles"
20482
20483 #~ msgid "Pause stream"
20484 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20485
20486 #~ msgid "Play stream"
20487 #~ msgstr "Jouer le flux"
20488
20489 #~ msgid "Next file"
20490 #~ msgstr "Fichier suivant"
20491
20492 #~ msgid "Loop filter"
20493 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20494
20495 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20496 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20497
20498 #~ msgid "ax QP"
20499 #~ msgstr "QP max"
20500
20501 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20502 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20503
20504 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20505 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20506
20507 #, fuzzy
20508 #~ msgid ""
20509 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20510 #~ "value."
20511 #~ msgstr ""
20512 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20513 #~ "prédéfinie."
20514
20515 #~ msgid ""
20516 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20517 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20518
20519 #, fuzzy
20520 #~ msgid ""
20521 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20522 #~ "to.\n"
20523 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20524 #~ "controls below"
20525 #~ msgstr ""
20526 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20527 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20528 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20529 #~ "contrôles ci-dessous."
20530
20531 #, fuzzy
20532 #~ msgid ""
20533 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20534 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20535 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20536 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20537 #~ "example."
20538 #~ msgstr ""
20539 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20540 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20541 #~ "que VLC peut lire.\n"
20542 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20543 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20544 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20545
20546 #, fuzzy
20547 #~ msgid ""
20548 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20549 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20550 #~ "format, proceed to next  page.)"
20551 #~ msgstr ""
20552 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20553 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20554 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20555
20556 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20557 #~ msgstr ""
20558 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20559 #~ "envoyé."
20560
20561 #~ msgid ""
20562 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20563 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20564 #~ msgstr ""
20565 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20566 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20567
20568 #~ msgid ""
20569 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20570 #~ "transcoding"
20571 #~ msgstr ""
20572 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20573 #~ "pour votre transcodage."
20574
20575 #, fuzzy
20576 #~ msgid ""
20577 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20578 #~ "headphone."
20579 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20580
20581 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20582 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20583
20584 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20585 #~ msgstr ""
20586 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20587 #~ "démarrage"
20588
20589 #~ msgid ""
20590 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20591 #~ "mode."
20592 #~ msgstr ""
20593 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20594 #~ "plein écran."
20595
20596 #~ msgid ""
20597 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20598 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20599 #~ msgstr ""
20600 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20601 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20602
20603 #~ msgid ""
20604 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20605 #~ "be stored."
20606 #~ msgstr ""
20607 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20608 #~ "d'écrans."
20609
20610 #, fuzzy
20611 #~ msgid ""
20612 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20613 #~ "routing table."
20614 #~ msgstr ""
20615 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20616 #~ "de routage."
20617
20618 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20619 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20620
20621 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20622 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20623
20624 #~ msgid ""
20625 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20626 #~ "logo."
20627 #~ msgstr ""
20628 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20629 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20630
20631 #~ msgid ""
20632 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20633 #~ "should be set in millisecond units."
20634 #~ msgstr ""
20635 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20636 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20637
20638 #~ msgid "Preferred codecs list"
20639 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20640
20641 #~ msgid ""
20642 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20643 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20644 #~ "the other ones."
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20647 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20648 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20649
20650 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20651 #~ msgstr ""
20652 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20653 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20654
20655 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20656 #~ msgstr ""
20657 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20658 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20659
20660 #~ msgid ""
20661 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20662 #~ "read when VLM is launched."
20663 #~ msgstr ""
20664 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20665 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20666
20667 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20668 #~ msgstr ""
20669 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20670 #~ "zéro"
20671
20672 #~ msgid ""
20673 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20674 #~ "value should be set in milliseconds units."
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20677 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20678
20679 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20680 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20681
20682 #~ msgid ""
20683 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20684 #~ "value should be set in millisecond units."
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20687 #~ "valeur est en millisecondes."
20688
20689 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20690 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20691
20692 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20693 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20694
20695 #~ msgid ""
20696 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20697 #~ "value should be set in millisecond units."
20698 #~ msgstr ""
20699 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20700 #~ "valeur est en millisecondes."
20701
20702 #~ msgid ""
20703 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20704 #~ "will be selected"
20705 #~ msgstr ""
20706 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20707 #~ "cette limite, sera utilisé"
20708
20709 #~ msgid ""
20710 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20711 #~ "value should be set in millisecond units."
20712 #~ msgstr ""
20713 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20714 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20715
20716 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20717 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20718
20719 #, fuzzy
20720 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20723 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20724
20725 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20726 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20727
20728 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20729 #~ msgstr ""
20730 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20731 #~ "sont trouvés."
20732
20733 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20734 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20735
20736 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20737 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20738
20739 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20740 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20741
20742 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20743 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20744
20745 #~ msgid "Filter twice the audio"
20746 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20747
20748 #~ msgid "Output channels number"
20749 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20750
20751 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20752 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20753
20754 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20755 #~ msgstr ""
20756 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20757 #~ "ici."
20758
20759 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20760 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20761
20762 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20763 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20764
20765 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20766 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20767
20768 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20769 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20770
20771 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20772 #~ msgstr ""
20773 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20774
20775 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20776 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20777
20778 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20779 #~ msgstr ""
20780 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20781 #~ "débit."
20782
20783 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20784 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20785
20786 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20787 #~ msgstr ""
20788 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20789 #~ "vidéo."
20790
20791 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20792 #~ msgstr ""
20793 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20794 #~ "vidéo."
20795
20796 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20797 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20798
20799 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20800 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20801
20802 #, fuzzy
20803 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20804 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20805
20806 #, fuzzy
20807 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20808 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20809
20810 #, fuzzy
20811 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20812 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20813
20814 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20815 #~ msgstr ""
20816 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20817 #~ "joignable."
20818
20819 #~ msgid ""
20820 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20821 #~ "the network synchronisation."
20822 #~ msgstr ""
20823 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20824 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20825
20826 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20827 #~ msgstr ""
20828 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20829
20830 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20831 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20832
20833 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20834 #~ msgstr ""
20835 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20836
20837 #~ msgid "Telnet Interface port"
20838 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20839
20840 #~ msgid "Telnet Interface password"
20841 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20842
20843 #~ msgid "Default to admin"
20844 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20845
20846 #~ msgid "set id of es to pid"
20847 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20848
20849 #~ msgid "Size offset"
20850 #~ msgstr "Position"
20851
20852 #, fuzzy
20853 #~ msgid "Go to specific position"
20854 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20855
20856 #~ msgid ""
20857 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20858 #~ "The effect will be sharper."
20859 #~ msgstr ""
20860 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20861 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20862
20863 #~ msgid "Suppress further errors"
20864 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20865
20866 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20867 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20868
20869 #, fuzzy
20870 #~ msgid "Use embedded video output"
20871 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20872
20873 #~ msgid ""
20874 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20875 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20876 #~ "'fullscreen'."
20877 #~ msgstr ""
20878 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20879 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20880 #~ "écran »."
20881
20882 #~ msgid ""
20883 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20884 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20887 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20888
20889 #~ msgid "Override"
20890 #~ msgstr "Remplacer"
20891
20892 #~ msgid "Advanced output:"
20893 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20894
20895 #~ msgid "Output Options"
20896 #~ msgstr "Options de sortie"
20897
20898 #~ msgid "Transcode options"
20899 #~ msgstr "Options de transcodage"
20900
20901 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20902 #~ msgstr ""
20903 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20904 #~ "activez ceci."
20905
20906 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20907 #~ msgstr ""
20908 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20909 #~ "activez ceci."
20910
20911 #, fuzzy
20912 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20913 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20914
20915 #~ msgid "Last skin used"
20916 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20917
20918 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20919 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20920
20921 #~ msgid "Config of last used skin."
20922 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20923
20924 #~ msgid "Destination Target:"
20925 #~ msgstr "Destination :"
20926
20927 #~ msgid "Output methods"
20928 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20929
20930 #~ msgid "Miscellaneous options"
20931 #~ msgstr "Options diverses"
20932
20933 #~ msgid "Subtitles options"
20934 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20935
20936 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20937 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20938
20939 #~ msgid "Show taskbar entry"
20940 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20941
20942 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20943 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20944
20945 #~ msgid ""
20946 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20947 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20948 #~ msgstr ""
20949 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20950 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20951 #~ "couleurs activées [blanc]"
20952
20953 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20954 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20955
20956 #~ msgid ""
20957 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20958 #~ "seconds)."
20959 #~ msgstr ""
20960 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20961
20962 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20963 #~ msgstr ""
20964 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20965 #~ "ASF."
20966
20967 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20968 #~ msgstr ""
20969 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20970 #~ "commentaires ASF."
20971
20972 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20973 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20974
20975 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20976 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20977
20978 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20979 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20980
20981 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20982 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20983
20984 #~ msgid "set PID to id of es"
20985 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20986
20987 #, fuzzy
20988 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20989 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20990
20991 #~ msgid ""
20992 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20993 #~ "the standard address."
20994 #~ msgstr ""
20995 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20996 #~ "l'adresse standard."
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21000 #~ "the standard address."
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21003 #~ "l'adresse standard."
21004
21005 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21006 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21007
21008 #~ msgid ""
21009 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21010 #~ "output."
21011 #~ msgstr ""
21012 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21013
21014 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21015 #~ msgstr ""
21016 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21017
21018 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21021 #~ "sortie audio."
21022
21023 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21026 #~ "sortie vidéo."
21027
21028 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21029 #~ msgstr ""
21030 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21031
21032 #~ msgid ""
21033 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21034 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21038 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21039
21040 #~ msgid ""
21041 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21044
21045 #~ msgid ""
21046 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21047 #~ msgstr ""
21048 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21049 #~ "session."
21050
21051 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21052 #~ msgstr ""
21053 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21054 #~ "session."
21055
21056 #~ msgid ""
21057 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21058 #~ "output."
21059 #~ msgstr ""
21060 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21061
21062 #~ msgid ""
21063 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21064 #~ "output."
21065 #~ msgstr ""
21066 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21067
21068 #~ msgid ""
21069 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21070 #~ "output."
21071 #~ msgstr ""
21072 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21073 #~ "diffusion."
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21077 #~ msgstr ""
21078 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21079
21080 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21081 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21082
21083 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21086
21087 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21088 #~ msgstr ""
21089 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21090
21091 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21092 #~ msgstr ""
21093 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21094
21095 #~ msgid ""
21096 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21097 #~ "subpictures overlaying."
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21100 #~ "transcodage et l'incrustation"
21101
21102 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
21105 #~ "l’image."
21106
21107 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21108 #~ msgstr ""
21109 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
21110 #~ "l’image."
21111
21112 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
21115 #~ "l’image."
21116
21117 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21118 #~ msgstr ""
21119 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
21120 #~ "l’image."
21121
21122 #~ msgid ""
21123 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
21126
21127 #~ msgid ""
21128 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21129 #~ msgstr ""
21130 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
21131 #~ "utilisée pour la diffusion."
21132
21133 #~ msgid ""
21134 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21135 #~ "output."
21136 #~ msgstr ""
21137 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
21138 #~ "diffusion."
21139
21140 #~ msgid ""
21141 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21142 #~ "streaming output."
21143 #~ msgstr ""
21144 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
21145 #~ "la diffusion."
21146
21147 #~ msgid "Subpictures filter"
21148 #~ msgstr "Incrustations"
21149
21150 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21151 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
21152
21153 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21154 #~ msgstr "Position X du logo"
21155
21156 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21157 #~ msgstr "Position Y du logo"
21158
21159 #~ msgid "Marquee text"
21160 #~ msgstr "Texte"
21161
21162 #~ msgid "X offset, from left"
21163 #~ msgstr "Décalage horizontal"
21164
21165 #~ msgid "Y offset, from the top"
21166 #~ msgstr "Décalage vertical"
21167
21168 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21169 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
21170
21171 #~ msgid "Alpha blending"
21172 #~ msgstr "Niveau alpha"
21173
21174 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21175 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
21176
21177 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21178 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21179
21180 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21181 #~ msgstr ""
21182 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
21183
21184 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21185 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
21186
21187 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
21188 #~ msgstr ""
21189 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
21190 #~ "images des boutons"
21191
21192 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21193 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21194
21195 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21196 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
21197
21198 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
21199 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
21200
21201 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21202 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21203
21204 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21205 #~ msgstr "Menu OSD"
21206
21207 #, fuzzy
21208 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21209 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21210
21211 #, fuzzy
21212 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21213 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21214
21215 #, fuzzy
21216 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21217 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21218
21219 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21220 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21221
21222 #~ msgid ""
21223 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21226 #~ "rotation."
21227
21228 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21229 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21230
21231 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21232 #~ msgstr ""
21233 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21234 #~ "maximum 10)."
21235
21236 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21237 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21238
21239 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21240 #~ msgstr ""
21241 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21242
21243 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21244 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21245
21246 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21247 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21248
21249 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21250 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21251
21252 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21253 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21254
21255 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21256 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21257
21258 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21259 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21260
21261 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21262 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21263
21264 #, fuzzy
21265 #~ msgid "Podcast playlist import"
21266 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21267
21268 #~ msgid "Text subtitles demux"
21269 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21270
21271 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21272 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21273
21274 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21275 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21276
21277 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21278 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21279
21280 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21281 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21282
21283 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21284 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21285
21286 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21287 #~ msgstr ""
21288 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21289 #~ "complètement codées)."
21290
21291 #~ msgid "B pyramid"
21292 #~ msgstr "Pyramide B"
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21296 #~ msgstr ""
21297 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21298 #~ "prédire d'autres images"
21299
21300 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21301 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21302
21303 #~ msgid "Scene-cut detection."
21304 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21305
21306 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21307 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21308
21309 #~ msgid "Netsync"
21310 #~ msgstr "Netsync"
21311
21312 #~ msgid "Interface showing control interface"
21313 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21314
21315 #~ msgid "Item Info"
21316 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21317
21318 #~ msgid "Time To Live"
21319 #~ msgstr "TTL"
21320
21321 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21322 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21323
21324 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21325 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21326
21327 #~ msgid "CoreAudio output"
21328 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21329
21330 #~ msgid "SLP announce"
21331 #~ msgstr "Annonce SLP"
21332
21333 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21334 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21335
21336 #~ msgid "SLP announcing"
21337 #~ msgstr "Annonce SLP"
21338
21339 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21340 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21341
21342 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21343 #~ msgstr ""
21344 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21345 #~ "secondes."
21346
21347 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21348 #~ msgstr ""
21349 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21350 #~ "secondes."
21351
21352 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21353 #~ msgstr ""
21354 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21355 #~ "minutes."
21356
21357 #~ msgid "1:1"
21358 #~ msgstr "1:1"
21359
21360 #~ msgid "4:3"
21361 #~ msgstr "4:3"
21362
21363 #~ msgid "16:9"
21364 #~ msgstr "16:9"
21365
21366 #~ msgid "221:100"
21367 #~ msgstr "221:100"
21368
21369 #~ msgid "Entry "
21370 #~ msgstr "Entrée "
21371
21372 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21373 #~ msgstr "Étirer l’image"
21374
21375 #~ msgid ""
21376 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21377 #~ msgstr ""
21378 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21379 #~ "OGG)"
21380
21381 #~ msgid "Audio output volume"
21382 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21383
21384 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21385 #~ msgstr ""
21386 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21387 #~ "flux MPEG-2"
21388
21389 #~ msgid ""
21390 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21391 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21392 #~ "multicasting interface here."
21393 #~ msgstr ""
21394 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21395 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21396 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21397
21398 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21399 #~ msgstr ""
21400 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21401 #~ "modules d’accès au flux."
21402
21403 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21404 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21405
21406 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21407 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21408
21409 #~ msgid "Old playlist open"
21410 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21411
21412 #~ msgid "SAP announces"
21413 #~ msgstr "Annonces SAP"
21414
21415 #~ msgid ""
21416 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21417 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21418 #~ "headphone."
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21421 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21422 #~ "5.1 avec un casque."
21423
21424 #, fuzzy
21425 #~ msgid "Wizard..."
21426 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21427
21428 #~ msgid "Random effect"
21429 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21430
21431 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21432 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21433
21434 #~ msgid ""
21435 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21436 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21437 #~ msgstr ""
21438 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21439 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21440 #~ "tous les attributs."
21441
21442 #~ msgid "SLP scopes list"
21443 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21444
21445 #~ msgid ""
21446 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21447 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21448 #~ msgstr ""
21449 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21450 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21451 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21452
21453 #~ msgid "SLP naming authority"
21454 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21455
21456 #~ msgid ""
21457 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21458 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21459 #~ msgstr ""
21460 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21461 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21462 #~ "défaut (IANA)."
21463
21464 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21465 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21466
21467 #~ msgid ""
21468 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21469 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21470 #~ msgstr ""
21471 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21472 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21473 #~ "réponses."
21474
21475 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21476 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21477
21478 #~ msgid ""
21479 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21480 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21481 #~ msgstr ""
21482 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21483 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21484 #~ "SLP."
21485
21486 #~ msgid "SLP input"
21487 #~ msgstr "Entrée SLP"
21488
21489 #~ msgid ""
21490 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21491 #~ ">32767)."
21492 #~ msgstr ""
21493 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21494 #~ "( 0-32767 )."
21495
21496 #~ msgid "Joystick device"
21497 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21498
21499 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21500 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21501
21502 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21503 #~ msgstr "Temps de répétition"
21504
21505 #~ msgid ""
21506 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21507 #~ "milliseconds."
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21510
21511 #~ msgid "Wait time (ms)"
21512 #~ msgstr "Temps d’attente"
21513
21514 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21515 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21516
21517 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21518 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21519
21520 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21521 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21522
21523 #~ msgid "Action mapping"
21524 #~ msgstr "Association des actions"
21525
21526 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21527 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21528
21529 #~ msgid "Joystick control interface"
21530 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21531
21532 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21533 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21534
21535 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21536 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21537
21538 #~ msgid ""
21539 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21540 #~ "preferences menu will occupy."
21541 #~ msgstr ""
21542 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21543 #~ "configuration dans le menu préférences."
21544
21545 #~ msgid "Interface default search path"
21546 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21547
21548 #~ msgid ""
21549 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21550 #~ "open when looking for a file."
21551 #~ msgstr ""
21552 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21553 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21554
21555 #~ msgid "Open Disc Media"
21556 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21557
21558 #~ msgid "_Network stream..."
21559 #~ msgstr "Flux réseau…"
21560
21561 #~ msgid "_Hide interface"
21562 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21563
21564 #~ msgid "Progr_am"
21565 #~ msgstr "Progr_amme"
21566
21567 #~ msgid "Choose the program"
21568 #~ msgstr "Choisir le programme"
21569
21570 #~ msgid "Choose title"
21571 #~ msgstr "Choisir le titre"
21572
21573 #~ msgid "Choose chapter"
21574 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21575
21576 #~ msgid "_Playlist..."
21577 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21578
21579 #~ msgid "Open the playlist window"
21580 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21581
21582 #~ msgid "_Modules..."
21583 #~ msgstr "_Modules…"
21584
21585 #~ msgid "Open the module manager"
21586 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21587
21588 #~ msgid "Open the messages window"
21589 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21590
21591 #~ msgid "Select subtitles channel"
21592 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21593
21594 #~ msgid "Open disc"
21595 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21596
21597 #~ msgid "Sat"
21598 #~ msgstr "Sat"
21599
21600 #~ msgid "Open a satellite card"
21601 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21602
21603 #~ msgid "Stop stream"
21604 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21605
21606 #~ msgid "Select previous title"
21607 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21608
21609 #~ msgid "Select previous chapter"
21610 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21611
21612 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21613 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21614
21615 #~ msgid "_Jump..."
21616 #~ msgstr "Sauter à…"
21617
21618 #~ msgid "Switch program"
21619 #~ msgstr "Changer de programme"
21620
21621 #~ msgid "_Navigation"
21622 #~ msgstr "_Navigation"
21623
21624 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21625 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21626
21627 #~ msgid "Toggle _Interface"
21628 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21629
21630 #~ msgid "Playlist..."
21631 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21632
21633 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21634 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21635
21636 #~ msgid ""
21637 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21638 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21639 #~ msgstr ""
21640 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21641 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21642
21643 #~ msgid "Open Stream"
21644 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21645
21646 #~ msgid "Symbol Rate"
21647 #~ msgstr "Débit de symboles"
21648
21649 #~ msgid "Satellite"
21650 #~ msgstr "Satellite"
21651
21652 #~ msgid "stream output"
21653 #~ msgstr "Flux de sortie"
21654
21655 #~ msgid "Modules"
21656 #~ msgstr "Modules"
21657
21658 #~ msgid ""
21659 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21660 #~ "version."
21661 #~ msgstr ""
21662 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21663 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21664
21665 #~ msgid "Item"
21666 #~ msgstr "Élément"
21667
21668 #~ msgid "Invert"
21669 #~ msgstr "Inverser"
21670
21671 #~ msgid "stream output (MRL)"
21672 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21673
21674 #~ msgid "Destination Target: "
21675 #~ msgstr "Destination : "
21676
21677 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21678 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21679
21680 #~ msgid "Close the window"
21681 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21682
21683 #~ msgid "Hide the main interface window"
21684 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21685
21686 #~ msgid "Navigate through the stream"
21687 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21688
21689 #~ msgid "_Preferences..."
21690 #~ msgstr "_Préférences…"
21691
21692 #~ msgid "Configure the application"
21693 #~ msgstr "Configurer l’application"
21694
21695 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21696 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21697
21698 #~ msgid "Go Backward"
21699 #~ msgstr "Retour arrière"
21700
21701 #~ msgid "Open Playlist"
21702 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21703
21704 #~ msgid "Previous File"
21705 #~ msgstr "Fichier précédent"
21706
21707 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21708 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21709
21710 #~ msgid "Open Target"
21711 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21712
21713 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21714 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21715
21716 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21717 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21718
21719 #~ msgid "Use stream output"
21720 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21721
21722 #~ msgid "Stream output configuration "
21723 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21724
21725 #~ msgid "Go To:"
21726 #~ msgstr "Aller à :"
21727
21728 #~ msgid "s."
21729 #~ msgstr "s."
21730
21731 #~ msgid "m:"
21732 #~ msgstr "m :"
21733
21734 #~ msgid "h:"
21735 #~ msgstr "h :"
21736
21737 #~ msgid "Selected"
21738 #~ msgstr "Sélectionné"
21739
21740 #~ msgid "_Crop"
21741 #~ msgstr "Rogner"
21742
21743 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21744 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21745
21746 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21747 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21748
21749 #~ msgid "PBC LID"
21750 #~ msgstr "PBC LID"
21751
21752 #~ msgid "Disk type"
21753 #~ msgstr "Type de disque"
21754
21755 #~ msgid "Starting position"
21756 #~ msgstr "Position de départ"
21757
21758 #~ msgid "Title "
21759 #~ msgstr "Titre "
21760
21761 #~ msgid "Chapter "
21762 #~ msgstr "Chapitre "
21763
21764 #~ msgid "Device name "
21765 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21766
21767 #~ msgid "language"
21768 #~ msgstr "Langue"
21769
21770 #~ msgid "Open &Disk"
21771 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21772
21773 #~ msgid "Open &Stream"
21774 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21775
21776 #~ msgid "&Backward"
21777 #~ msgstr "&Retour arrière"
21778
21779 #~ msgid "&Stop"
21780 #~ msgstr "&Stop"
21781
21782 #~ msgid "&Play"
21783 #~ msgstr "&Lire"
21784
21785 #~ msgid "P&ause"
21786 #~ msgstr "P&ause"
21787
21788 #~ msgid "&Slow"
21789 #~ msgstr "Ra&lentir"
21790
21791 #~ msgid "Fas&t"
21792 #~ msgstr "Ac&célérer"
21793
21794 #~ msgid "Stream info..."
21795 #~ msgstr "Info flux…"
21796
21797 #~ msgid "Opens an existing document"
21798 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21799
21800 #~ msgid "Opens a recently used file"
21801 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21802
21803 #~ msgid "Quits the application"
21804 #~ msgstr "Quitter l’application"
21805
21806 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21807 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21808
21809 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21810 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21811
21812 #~ msgid "Opens a disk"
21813 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21814
21815 #~ msgid "Opens a network stream"
21816 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21817
21818 #~ msgid "Starts playback"
21819 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21820
21821 #~ msgid "Ready."
21822 #~ msgstr "Prêt"
21823
21824 #~ msgid "Opening file..."
21825 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21826
21827 #~ msgid "Exiting..."
21828 #~ msgstr "Sortie…"
21829
21830 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21831 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21832
21833 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21834 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21835
21836 #~ msgid "path to ui.rc file"
21837 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21838
21839 #~ msgid "Messages:"
21840 #~ msgstr "Messages :"
21841
21842 #~ msgid "Protocol"
21843 #~ msgstr "Protocole"
21844
21845 #~ msgid "Address "
21846 #~ msgstr "Adresse "
21847
21848 #~ msgid "Port "
21849 #~ msgstr "Port "
21850
21851 #~ msgid "Demux number"
21852 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21853
21854 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21855 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21856
21857 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21858 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21859
21860 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21861 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21862
21863 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21864 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21865
21866 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21867 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21868
21869 #~ msgid "Satellite input"
21870 #~ msgstr "Entrée satellite"
21871
21872 #, fuzzy
21873 #~ msgid "< Back"
21874 #~ msgstr "Retour"
21875
21876 #, fuzzy
21877 #~ msgid "Next >"
21878 #~ msgstr "Suivant"
21879
21880 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21881 #~ msgstr ""
21882 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21883
21884 #~ msgid ""
21885 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21886 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21887 #~ "all of them"
21888 #~ msgstr ""
21889 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21890 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21891 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21892
21893 #~ msgid "Choose here your input stream"
21894 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21895
21896 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21897 #~ msgstr ""
21898 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21899 #~ "activez ceci."
21900
21901 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21902 #~ msgstr ""
21903 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21904 #~ "activez ceci."
21905
21906 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21907 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21908
21909 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21910 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21911
21912 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21913 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21914
21915 #~ msgid "DivX first version"
21916 #~ msgstr "Première version de DivX"
21917
21918 #~ msgid "DivX second version"
21919 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21920
21921 #~ msgid "DivX third version"
21922 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21923
21924 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21925 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21926
21927 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21928 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21929
21930 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21931 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21932
21933 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21934 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21935
21936 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21937 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21938
21939 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21940 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21941
21942 #~ msgid "DVD audio format"
21943 #~ msgstr "Format audio DVD"
21944
21945 #~ msgid "RAW"
21946 #~ msgstr "RAW"
21947
21948 #~ msgid "MPEG4"
21949 #~ msgstr "MPEG4"
21950
21951 #~ msgid "WAV"
21952 #~ msgstr "WAV"
21953
21954 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21955 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21956
21957 #~ msgid "Greek"
21958 #~ msgstr "Grec"
21959
21960 #~ msgid "Pashto"
21961 #~ msgstr "Pachto"
21962
21963 #~ msgid "Brazilian"
21964 #~ msgstr "Brésilien"
21965
21966 #~ msgid "Tetum"
21967 #~ msgstr "Tetum"
21968
21969 #~ msgid "Faux"
21970 #~ msgstr "TTY factice"
21971
21972 #~ msgid "Late delay (ms)"
21973 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21974
21975 #~ msgid ""
21976 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21977 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21978 #~ msgstr ""
21979 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21980 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21981
21982 #~ msgid "I263"
21983 #~ msgstr "I263"
21984
21985 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21986 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21987
21988 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21989 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21990
21991 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21992 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"