1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-06 01:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
71 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:429
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
126 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paramètres vidéo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sous-titres/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Lecture / Codecs"
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
175 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Module d’accès"
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
187 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accès"
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
201 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
202 "ce que vous faites."
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 msgstr "Démultiplexeurs"
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
214 msgstr "Codecs vidéo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
222 msgstr "Codecs audio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
230 msgstr "Autres codecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortie"
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
256 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
257 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
258 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
259 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
260 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
261 "flux (transcodage, duplication…)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 msgstr "Multiplexeurs"
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
279 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
280 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
282 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Modules de sortie"
289 #: include/vlc_config_cat.h:157
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
296 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
297 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgstr "Empaqueteurs"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
314 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
315 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
320 msgstr "Flux de sortie"
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
329 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
330 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
331 "pour chaque module de flux de sortie ici."
333 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
343 "UDP ou RTP multicast."
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Vidéo à la demande"
354 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
355 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
364 msgstr "Liste de lecture"
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
372 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
373 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:191
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Découverte de services"
383 #: include/vlc_config_cat.h:193
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
389 "à la liste de lecture."
391 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 #: include/vlc_config_cat.h:198
397 msgid "Advanced settings. Use with care."
398 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
400 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgstr "Capacités CPU"
404 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
407 "not change these settings."
409 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
410 "probablement pas modifier ceci."
412 #: include/vlc_config_cat.h:204
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Options avancées"
416 #: include/vlc_config_cat.h:205
417 msgid "Other advanced settings"
418 msgstr "Autres options avancées"
420 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
421 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
426 #: include/vlc_config_cat.h:208
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
441 #: include/vlc_config_cat.h:216
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
445 #: include/vlc_config_cat.h:220
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
449 #: include/vlc_config_cat.h:222
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
461 #: include/vlc_config_cat.h:229
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
465 #: include/vlc_config_cat.h:231
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
473 #: include/vlc_config_cat.h:238
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:239
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
481 #: include/vlc_interface.h:146
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Ouvrir un fichier…"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:34
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Options avancées…"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:37
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Informations"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
522 msgid "Extended settings..."
523 msgstr "Paramètres des encodeurs"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "About VLC media player..."
528 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
531 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
548 msgid "Fetch information"
549 msgstr "Méta-données"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
559 #: include/vlc_intf_strings.h:52
564 #: include/vlc_intf_strings.h:53
565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
567 msgstr "Ajouter une branche"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 msgstr "Enregistrer &sous…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
581 msgstr "Tout répéter"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 #: include/vlc_intf_strings.h:61
592 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
597 #: include/vlc_intf_strings.h:64
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
604 msgid "Add to playlist"
605 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:67
609 msgid "Add to media library"
610 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
615 msgstr "Enregistrer le fichier..."
617 #: include/vlc_intf_strings.h:70
619 msgid "Advanced open..."
620 msgstr "Options avancées…"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:71
624 msgid "Add directory..."
625 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:73
629 msgid "Save playlist to file..."
630 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:74
634 msgid "Load playlist file..."
635 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
642 #: include/vlc_intf_strings.h:77
644 msgid "Search filter"
645 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
649 msgid "Additional sources"
650 msgstr "Débogage supplémentaire"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:83
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
665 #: include/vlc_intf_strings.h:89
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Permet de rogner l’image"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:91
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Amplification"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:92
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 #: include/vlc_intf_strings.h:95
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:98
693 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
694 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:100
698 msgid "Image colors inversion"
699 msgstr "Inversion vidéo"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:102
702 msgid "Split the image to make an image wall"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:104
707 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
708 "The video gets split in parts that you must sort."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:107
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:110
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
725 msgid "Meta-information"
726 msgstr "Méta-données"
728 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
729 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
730 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
737 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
741 #: include/vlc_meta.h:35
745 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
749 #: include/vlc_meta.h:37
750 msgid "Album/movie/show title"
753 #: include/vlc_meta.h:38
754 msgid "Track number/position in set"
755 msgstr "Numéro de piste"
757 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
762 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
766 #: include/vlc_meta.h:41
770 #: include/vlc_meta.h:42
774 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
779 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
784 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
786 msgstr "Actuellement"
788 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
792 #: include/vlc_meta.h:47
796 #: include/vlc_meta.h:49
801 #: include/vlc_meta.h:51
805 #: include/vlc_meta.h:52
806 msgid "Codec Description"
807 msgstr "Description du codec"
809 #: include/vlc/vlc.h:580
811 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
812 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
813 "see the file named COPYING for details.\n"
814 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
816 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
817 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
819 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
820 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
822 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
823 #: src/audio_output/filters.c:224
825 msgid "Audio filtering failed"
826 msgstr "Filtres audio"
828 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
829 #: src/audio_output/filters.c:225
831 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
834 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
835 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
836 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
840 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
842 msgstr "Analyseur de spectre 2"
844 #: src/audio_output/input.c:90
846 msgstr "Oscilloscope"
848 #: src/audio_output/input.c:92
850 msgstr "Analyseur de spectre"
852 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
858 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
859 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
860 msgid "Audio filters"
861 msgstr "Filtres audio"
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Canaux audio"
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
871 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
872 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
873 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
874 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
887 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
890 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stéréo inversé"
904 #: src/extras/getopt.c:636
906 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
909 #: src/extras/getopt.c:661
911 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
914 #: src/extras/getopt.c:666
916 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
919 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
921 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
922 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
924 #: src/extras/getopt.c:713
926 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
927 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
929 #: src/extras/getopt.c:717
931 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
932 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
934 #: src/extras/getopt.c:743
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:746
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:823
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
954 #: src/extras/getopt.c:841
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
959 #: src/input/control.c:287
964 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
967 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
968 #: modules/stream_out/es.c:379
970 msgid "Streaming / Transcoding failed"
971 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
973 #: src/input/decoder.c:118
974 msgid "VLC could not open the packetizer module."
977 #: src/input/decoder.c:130
978 msgid "VLC could not open the decoder module."
981 #: src/input/decoder.c:140
982 msgid "No suitable decoder module for format"
985 #: src/input/decoder.c:141
988 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
989 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
992 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
993 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
994 #: modules/access/cdda/info.c:999
999 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1000 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1005 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1010 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1029 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1031 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1036 #: src/input/es_out.c:1622
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bits par échantillon"
1040 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1041 #: modules/access/pvr.c:84
1045 #: src/input/es_out.c:1628
1050 #: src/input/es_out.c:1639
1054 #: src/input/es_out.c:1645
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Résolution d’affichage"
1058 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1060 msgstr "Débit d’images"
1062 #: src/input/es_out.c:1662
1064 msgstr "Sous-titres"
1066 #: src/input/input.c:2058
1067 msgid "Your input can't be opened"
1070 #: src/input/input.c:2059
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1075 #: src/input/input.c:2134
1076 msgid "Can't recognize the input's format"
1079 #: src/input/input.c:2135
1081 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1084 #: src/input/var.c:115
1088 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1092 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1094 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1098 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1099 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1103 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1106 msgstr "Piste vidéo"
1108 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1111 msgstr "Piste audio"
1113 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Piste de sous-titres"
1118 #: src/input/var.c:256
1120 msgstr "Titre suivant"
1122 #: src/input/var.c:261
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Titre précédent"
1126 #: src/input/var.c:284
1131 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1134 msgstr "Chapitre %i"
1136 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1139 msgid "Next chapter"
1140 msgstr "Chapitre suivant"
1142 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1144 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1145 msgid "Previous chapter"
1146 msgstr "Chapitre précédent"
1148 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1153 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1154 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1160 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1164 #: src/interface/interaction.c:363
1168 #: src/interface/interface.c:340
1169 msgid "Switch interface"
1170 msgstr "Changer d’interface"
1172 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1174 msgid "Add Interface"
1175 msgstr "Ajouter une interface"
1177 #: src/interface/interface.c:373
1179 msgid "Telnet Interface"
1180 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1182 #: src/interface/interface.c:376
1184 msgid "Web Interface"
1187 #: src/interface/interface.c:379
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1192 #: src/interface/interface.c:382
1194 msgid "Mouse Gestures"
1197 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1198 #: src/misc/modules.c:1993
1202 #: src/libvlc-common.c:294
1203 msgid "Help options"
1204 msgstr "Options de l’aide"
1206 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1210 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1214 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1218 #: src/libvlc-common.c:1410
1219 msgid " (default enabled)"
1220 msgstr " (activé par défaut)"
1222 #: src/libvlc-common.c:1411
1223 msgid " (default disabled)"
1224 msgstr " (désactivé par défaut)"
1226 #: src/libvlc-common.c:1593
1228 msgid "VLC version %s\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1594
1233 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1234 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1236 #: src/libvlc-common.c:1596
1238 msgid "Compiler: %s\n"
1239 msgstr "Compilateur: %s\n"
1241 #: src/libvlc-common.c:1599
1243 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1244 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1246 #: src/libvlc-common.c:1631
1249 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1252 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1254 #: src/libvlc-common.c:1652
1257 "Press the RETURN key to continue...\n"
1260 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1262 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "American English"
1268 msgstr "Anglais américain"
1270 #: src/libvlc-module.c:47
1271 msgid "British English"
1272 msgstr "Anglais britannique"
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1290 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1298 #: src/libvlc-module.c:49
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1310 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1332 msgstr "Néerlandais"
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1338 #: src/libvlc-module.c:51
1339 msgid "Brazilian Portuguese"
1340 msgstr "Portugais brésilien"
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1346 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1362 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Simplified Chinese"
1368 msgstr "Chinois simplifié"
1370 #: src/libvlc-module.c:53
1371 msgid "Chinese Traditional"
1372 msgstr "Chinois Traditionnel"
1374 #: src/libvlc-module.c:72
1376 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1377 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1380 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1381 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1382 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1384 #: src/libvlc-module.c:76
1385 msgid "Interface module"
1386 msgstr "Module d’interface"
1388 #: src/libvlc-module.c:78
1390 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1391 "automatically select the best module available."
1393 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1394 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1397 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1398 msgid "Extra interface modules"
1399 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1401 #: src/libvlc-module.c:84
1403 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1404 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1405 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1406 "\", \"gestures\" ...)"
1408 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1409 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1410 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1411 "\", \"gestures\")."
1413 #: src/libvlc-module.c:91
1414 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1415 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1417 #: src/libvlc-module.c:93
1418 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1419 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1421 #: src/libvlc-module.c:95
1423 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1424 "1=warnings, 2=debug)."
1426 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1427 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1429 #: src/libvlc-module.c:98
1431 msgstr "Ne rien afficher"
1433 #: src/libvlc-module.c:100
1434 msgid "Turn off all warning and information messages."
1436 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1438 #: src/libvlc-module.c:102
1439 msgid "Default stream"
1440 msgstr "Flux par défaut"
1442 #: src/libvlc-module.c:104
1443 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1444 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1446 #: src/libvlc-module.c:107
1448 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1449 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1451 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1452 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1454 #: src/libvlc-module.c:111
1455 msgid "Color messages"
1456 msgstr "Messages en couleur"
1458 #: src/libvlc-module.c:113
1460 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1461 "needs Linux color support for this to work."
1463 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1464 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1466 #: src/libvlc-module.c:116
1467 msgid "Show advanced options"
1468 msgstr "Afficher les options avancées"
1470 #: src/libvlc-module.c:118
1472 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1473 "available options, including those that most users should never touch."
1475 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1476 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1478 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1479 msgid "Show interface with mouse"
1480 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1482 #: src/libvlc-module.c:124
1484 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1485 "edge of the screen in fullscreen mode."
1487 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1490 #: src/libvlc-module.c:127
1492 msgid "Interface interaction"
1493 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1495 #: src/libvlc-module.c:129
1498 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1499 "user input is required."
1501 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1504 #: src/libvlc-module.c:139
1506 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1507 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1508 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1509 "the \"audio filters\" modules section."
1511 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1512 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1514 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1517 #: src/libvlc-module.c:145
1518 msgid "Audio output module"
1519 msgstr "Module de sortie audio"
1521 #: src/libvlc-module.c:147
1523 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1524 "automatically select the best method available."
1526 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1527 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1529 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1530 msgid "Enable audio"
1531 msgstr "Activer l’audio"
1533 #: src/libvlc-module.c:153
1535 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1536 "not take place, thus saving some processing power."
1538 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1539 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1541 #: src/libvlc-module.c:156
1542 msgid "Force mono audio"
1543 msgstr "Forcer la sortie mono"
1545 #: src/libvlc-module.c:157
1546 msgid "This will force a mono audio output."
1547 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1549 #: src/libvlc-module.c:159
1550 msgid "Default audio volume"
1551 msgstr "Volume audio par défaut"
1553 #: src/libvlc-module.c:161
1555 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1556 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1558 #: src/libvlc-module.c:164
1559 msgid "Audio output saved volume"
1560 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1562 #: src/libvlc-module.c:166
1564 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1565 "should not change this option manually."
1567 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1568 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1570 #: src/libvlc-module.c:169
1571 msgid "Audio output volume step"
1572 msgstr "Pas de réglage du volume"
1574 #: src/libvlc-module.c:171
1576 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1579 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1581 #: src/libvlc-module.c:174
1582 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1583 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1585 #: src/libvlc-module.c:176
1587 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1588 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1590 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1591 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1593 #: src/libvlc-module.c:180
1594 msgid "High quality audio resampling"
1595 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1597 #: src/libvlc-module.c:182
1599 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1600 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1601 "resampling algorithm will be used instead."
1603 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1604 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1605 "sera utilisé à la place."
1607 #: src/libvlc-module.c:187
1608 msgid "Audio desynchronization compensation"
1609 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1611 #: src/libvlc-module.c:189
1613 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1614 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1616 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1617 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1619 #: src/libvlc-module.c:192
1620 msgid "Audio output channels mode"
1621 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1623 #: src/libvlc-module.c:194
1625 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1626 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1629 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1630 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1633 #: src/libvlc-module.c:198
1634 msgid "Use S/PDIF when available"
1635 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1637 #: src/libvlc-module.c:200
1639 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1640 "audio stream being played."
1642 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1643 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1645 #: src/libvlc-module.c:203
1646 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1647 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1649 #: src/libvlc-module.c:205
1651 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1652 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1653 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1654 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1656 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1657 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1658 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1659 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1666 #: src/libvlc-module.c:211
1670 #: src/libvlc-module.c:216
1671 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1672 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1674 #: src/libvlc-module.c:219
1675 msgid "Audio visualizations "
1676 msgstr "Visualisations audio "
1678 #: src/libvlc-module.c:221
1679 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1681 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1683 #: src/libvlc-module.c:229
1685 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1686 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1687 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1688 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1691 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1692 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1693 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1694 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1695 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1697 #: src/libvlc-module.c:235
1698 msgid "Video output module"
1699 msgstr "Module de sortie vidéo"
1701 #: src/libvlc-module.c:237
1703 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1704 "automatically select the best method available."
1706 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1707 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1709 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1710 msgid "Enable video"
1711 msgstr "Activer la vidéo"
1713 #: src/libvlc-module.c:242
1715 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1716 "not take place, thus saving some processing power."
1718 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1719 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1721 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1723 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1725 msgstr "Largeur de la vidéo"
1727 #: src/libvlc-module.c:247
1729 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1732 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1735 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1737 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1738 msgid "Video height"
1739 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1741 #: src/libvlc-module.c:252
1743 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1744 "video characteristics."
1746 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1749 #: src/libvlc-module.c:255
1750 msgid "Video X coordinate"
1751 msgstr "Position Y de la vidéo"
1753 #: src/libvlc-module.c:257
1755 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1758 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1760 #: src/libvlc-module.c:260
1761 msgid "Video Y coordinate"
1762 msgstr "Position Y de la vidéo"
1764 #: src/libvlc-module.c:262
1766 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1769 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1771 #: src/libvlc-module.c:265
1773 msgstr "Titre de la vidéo"
1775 #: src/libvlc-module.c:267
1777 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1780 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1781 "dans le contrôleur)."
1783 #: src/libvlc-module.c:270
1784 msgid "Video alignment"
1785 msgstr "Alignement vidéo"
1787 #: src/libvlc-module.c:272
1789 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1790 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1791 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1793 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1794 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1795 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1799 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1802 #: modules/video_filter/rss.c:160
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:160
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1814 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1816 #: modules/video_filter/rss.c:160
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1825 msgstr "Haut-Gauche"
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1830 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 msgstr "Haut-Droite"
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1837 #: modules/video_filter/rss.c:161
1841 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1842 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1844 #: modules/video_filter/rss.c:161
1845 msgid "Bottom-Right"
1848 #: src/libvlc-module.c:280
1852 #: src/libvlc-module.c:282
1853 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1854 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1856 #: src/libvlc-module.c:284
1857 msgid "Grayscale video output"
1858 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1860 #: src/libvlc-module.c:286
1862 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1863 "save some processing power."
1865 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1866 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1868 #: src/libvlc-module.c:289
1870 msgid "Embedded video"
1871 msgstr "Vidéo intégrée"
1873 #: src/libvlc-module.c:291
1875 msgid "Embed the video output in the main interface."
1876 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1878 #: src/libvlc-module.c:293
1879 msgid "Fullscreen video output"
1880 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1882 #: src/libvlc-module.c:295
1883 msgid "Start video in fullscreen mode"
1884 msgstr "Démarrer en plein écran"
1886 #: src/libvlc-module.c:297
1887 msgid "Overlay video output"
1888 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1890 #: src/libvlc-module.c:299
1892 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1893 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1895 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1896 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1899 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1900 msgid "Always on top"
1901 msgstr "Toujours au-dessus"
1903 #: src/libvlc-module.c:304
1904 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1905 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1907 #: src/libvlc-module.c:306
1908 msgid "Disable screensaver"
1909 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1911 #: src/libvlc-module.c:307
1912 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1913 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1915 #: src/libvlc-module.c:309
1916 msgid "Window decorations"
1917 msgstr "Décorations de fenêtres"
1919 #: src/libvlc-module.c:311
1921 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1922 "giving a \"minimal\" window."
1924 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1925 "une fenêtre \"minimale\"."
1927 #: src/libvlc-module.c:314
1929 msgid "Video output filter module"
1930 msgstr "Module de sortie vidéo"
1932 #: src/libvlc-module.c:316
1934 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1935 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1937 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1938 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1941 #: src/libvlc-module.c:320
1942 msgid "Video filter module"
1943 msgstr "Module de filtre vidéo"
1945 #: src/libvlc-module.c:322
1948 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1949 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1951 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1952 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1955 #: src/libvlc-module.c:326
1957 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1958 msgstr "Répertoire des captures"
1960 #: src/libvlc-module.c:328
1961 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1962 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1964 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1966 msgid "Video snapshot file prefix"
1967 msgstr "Format des captures d’écran"
1969 #: src/libvlc-module.c:334
1970 msgid "Video snapshot format"
1971 msgstr "Format des captures d’écran"
1973 #: src/libvlc-module.c:336
1974 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1975 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1977 #: src/libvlc-module.c:338
1978 msgid "Display video snapshot preview"
1979 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1981 #: src/libvlc-module.c:340
1982 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1983 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1985 #: src/libvlc-module.c:342
1986 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1989 #: src/libvlc-module.c:344
1990 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1993 #: src/libvlc-module.c:346
1994 msgid "Video cropping"
1997 #: src/libvlc-module.c:348
1999 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2000 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2002 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2003 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2005 #: src/libvlc-module.c:352
2006 msgid "Source aspect ratio"
2007 msgstr "Format d’écran de la source"
2009 #: src/libvlc-module.c:354
2011 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2012 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2013 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2014 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2015 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2017 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2018 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2019 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2020 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2021 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2023 #: src/libvlc-module.c:361
2024 msgid "Custom crop ratios list"
2027 #: src/libvlc-module.c:363
2029 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2033 #: src/libvlc-module.c:366
2035 msgid "Custom aspect ratios list"
2036 msgstr "Boucler entre les aspects"
2038 #: src/libvlc-module.c:368
2040 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2041 "aspect ratio list."
2044 #: src/libvlc-module.c:371
2045 msgid "Fix HDTV height"
2046 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2048 #: src/libvlc-module.c:373
2050 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2051 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2052 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2054 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2055 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2056 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2057 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2059 #: src/libvlc-module.c:378
2060 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2061 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2063 #: src/libvlc-module.c:380
2065 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2066 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2067 "order to keep proportions."
2069 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2070 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2071 "afin de préserver les proportions."
2073 #: src/libvlc-module.c:385
2075 msgstr "Sauter des images"
2077 #: src/libvlc-module.c:387
2079 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2080 "your computer is not powerful enough"
2082 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2083 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2085 #: src/libvlc-module.c:390
2086 msgid "Drop late frames"
2087 msgstr "Suppression d’images"
2089 #: src/libvlc-module.c:392
2091 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2092 "intended display date)."
2094 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2095 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2097 #: src/libvlc-module.c:395
2098 msgid "Quiet synchro"
2099 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2101 #: src/libvlc-module.c:397
2103 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2104 "synchronization mechanism."
2106 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2107 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2109 #: src/libvlc-module.c:406
2111 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2112 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2115 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2116 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2119 #: src/libvlc-module.c:411
2121 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2122 "Restrictions Management measure."
2125 #: src/libvlc-module.c:414
2126 msgid "Clock reference average counter"
2127 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2129 #: src/libvlc-module.c:416
2131 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2134 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2135 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2137 #: src/libvlc-module.c:419
2138 msgid "Clock synchronisation"
2139 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2141 #: src/libvlc-module.c:421
2143 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2144 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2146 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2147 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2148 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2150 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2151 msgid "Network synchronisation"
2152 msgstr "Synchronisation réseau"
2154 #: src/libvlc-module.c:426
2156 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2157 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2159 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2160 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2162 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2163 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2166 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2170 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2171 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2175 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2176 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2178 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2179 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2183 #: src/libvlc-module.c:434
2187 #: src/libvlc-module.c:436
2188 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2190 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2192 #: src/libvlc-module.c:438
2193 msgid "MTU of the network interface"
2194 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2196 #: src/libvlc-module.c:440
2198 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2199 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2201 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2202 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2204 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2205 msgid "Hop limit (TTL)"
2206 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2208 #: src/libvlc-module.c:445
2211 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2212 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2215 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2216 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2218 #: src/libvlc-module.c:449
2220 msgid "Multicast output interface"
2221 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2223 #: src/libvlc-module.c:451
2225 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2227 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2230 #: src/libvlc-module.c:453
2231 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2232 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2234 #: src/libvlc-module.c:455
2236 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2239 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2240 "outre la table de routage."
2242 #: src/libvlc-module.c:458
2243 msgid "DiffServ Code Point"
2246 #: src/libvlc-module.c:459
2248 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2249 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2252 #: src/libvlc-module.c:465
2254 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2255 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2257 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2258 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2259 "DVB, par exemple)."
2261 #: src/libvlc-module.c:471
2263 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2264 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2265 "(like DVB streams for example)."
2267 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2268 "séparés par des virgules.\r\n"
2269 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2270 "DVB, par exemple)."
2272 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2274 msgstr "Piste audio"
2276 #: src/libvlc-module.c:479
2277 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2278 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2280 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2281 msgid "Subtitles track"
2282 msgstr "Piste de sous-titres"
2284 #: src/libvlc-module.c:484
2285 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2286 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2288 #: src/libvlc-module.c:487
2289 msgid "Audio language"
2290 msgstr "Langue audio"
2292 #: src/libvlc-module.c:489
2294 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2295 "letter country code)."
2297 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2298 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2300 #: src/libvlc-module.c:492
2301 msgid "Subtitle language"
2302 msgstr "Langue des sous-titres"
2304 #: src/libvlc-module.c:494
2306 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2307 "letter country code)."
2309 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2310 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2312 #: src/libvlc-module.c:498
2313 msgid "Audio track ID"
2314 msgstr "ID de la piste audio"
2316 #: src/libvlc-module.c:500
2317 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2318 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2320 #: src/libvlc-module.c:502
2321 msgid "Subtitles track ID"
2322 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2324 #: src/libvlc-module.c:504
2325 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2326 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2328 #: src/libvlc-module.c:506
2329 msgid "Input repetitions"
2330 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2332 #: src/libvlc-module.c:508
2333 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2334 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2336 #: src/libvlc-module.c:510
2338 msgstr "Temps de début"
2340 #: src/libvlc-module.c:512
2341 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2342 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2344 #: src/libvlc-module.c:514
2346 msgstr "Temps d’arrêt"
2348 #: src/libvlc-module.c:516
2349 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2350 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2352 #: src/libvlc-module.c:518
2354 msgstr "Liste des entrées"
2356 #: src/libvlc-module.c:520
2358 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2359 "together after the normal one."
2361 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2362 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2364 #: src/libvlc-module.c:523
2365 msgid "Input slave (experimental)"
2366 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2368 #: src/libvlc-module.c:525
2370 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2371 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2374 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2375 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2376 "flux séparés par des \"#\""
2378 #: src/libvlc-module.c:529
2379 msgid "Bookmarks list for a stream"
2380 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2382 #: src/libvlc-module.c:531
2384 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2385 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2388 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2389 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2391 #: src/libvlc-module.c:537
2393 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2394 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2395 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2396 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2398 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2399 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2400 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2401 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2404 #: src/libvlc-module.c:543
2405 msgid "Force subtitle position"
2406 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2408 #: src/libvlc-module.c:545
2410 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2411 "over the movie. Try several positions."
2413 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2414 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2416 #: src/libvlc-module.c:548
2417 msgid "Enable sub-pictures"
2418 msgstr "Incrustations"
2420 #: src/libvlc-module.c:550
2421 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2423 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2426 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2427 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2428 msgid "On Screen Display"
2429 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2431 #: src/libvlc-module.c:554
2433 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2436 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2437 "appelée OSD (On Screen Display)."
2439 #: src/libvlc-module.c:557
2440 msgid "Text rendering module"
2441 msgstr "Module de rendu du texte"
2443 #: src/libvlc-module.c:559
2445 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2448 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2449 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2451 #: src/libvlc-module.c:562
2452 msgid "Subpictures filter module"
2453 msgstr "Module d’incrustations"
2455 #: src/libvlc-module.c:564
2457 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2458 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2460 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2461 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2463 #: src/libvlc-module.c:567
2464 msgid "Autodetect subtitle files"
2465 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2467 #: src/libvlc-module.c:569
2469 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2470 "(based on the filename of the movie)."
2472 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2474 #: src/libvlc-module.c:572
2475 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2476 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2478 #: src/libvlc-module.c:574
2480 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2482 "0 = no subtitles autodetected\n"
2483 "1 = any subtitle file\n"
2484 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2485 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2486 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2488 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2489 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2490 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2491 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2492 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2493 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2494 "caractères supplémentaires\n"
2495 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2497 #: src/libvlc-module.c:582
2498 msgid "Subtitle autodetection paths"
2499 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2501 #: src/libvlc-module.c:584
2503 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2504 "found in the current directory."
2506 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2507 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2509 #: src/libvlc-module.c:587
2510 msgid "Use subtitle file"
2511 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2513 #: src/libvlc-module.c:589
2515 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2518 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2520 #: src/libvlc-module.c:592
2522 msgstr "Périphérique DVD"
2524 #: src/libvlc-module.c:595
2526 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2527 "the drive letter (eg. D:)"
2529 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2530 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2532 #: src/libvlc-module.c:599
2533 msgid "This is the default DVD device to use."
2534 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2536 #: src/libvlc-module.c:602
2538 msgstr "Périphérique VCD"
2540 #: src/libvlc-module.c:605
2542 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2543 "scan for a suitable CD-ROM device."
2545 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2546 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2548 #: src/libvlc-module.c:609
2549 msgid "This is the default VCD device to use."
2550 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2552 #: src/libvlc-module.c:612
2553 msgid "Audio CD device"
2554 msgstr "Lecteur de CD audio"
2556 #: src/libvlc-module.c:615
2558 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2559 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2561 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2562 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2564 #: src/libvlc-module.c:619
2565 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2566 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2568 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2570 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2572 #: src/libvlc-module.c:624
2573 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2574 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2576 #: src/libvlc-module.c:626
2578 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2580 #: src/libvlc-module.c:628
2581 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2582 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2584 #: src/libvlc-module.c:630
2585 msgid "TCP connection timeout"
2586 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2588 #: src/libvlc-module.c:632
2589 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2590 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2592 #: src/libvlc-module.c:634
2593 msgid "SOCKS server"
2594 msgstr "serveur SOCKS"
2596 #: src/libvlc-module.c:636
2598 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2599 "used for all TCP connections"
2601 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2602 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2604 #: src/libvlc-module.c:639
2605 msgid "SOCKS user name"
2606 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2608 #: src/libvlc-module.c:641
2609 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2610 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2612 #: src/libvlc-module.c:643
2613 msgid "SOCKS password"
2614 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2616 #: src/libvlc-module.c:645
2617 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2618 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2620 #: src/libvlc-module.c:647
2621 msgid "Title metadata"
2624 #: src/libvlc-module.c:649
2625 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2626 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2628 #: src/libvlc-module.c:651
2629 msgid "Author metadata"
2632 #: src/libvlc-module.c:653
2633 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2634 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2636 #: src/libvlc-module.c:655
2637 msgid "Artist metadata"
2640 #: src/libvlc-module.c:657
2641 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2642 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2644 #: src/libvlc-module.c:659
2645 msgid "Genre metadata"
2648 #: src/libvlc-module.c:661
2649 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2650 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2652 #: src/libvlc-module.c:663
2653 msgid "Copyright metadata"
2656 #: src/libvlc-module.c:665
2657 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2658 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2660 #: src/libvlc-module.c:667
2661 msgid "Description metadata"
2662 msgstr "Description"
2664 #: src/libvlc-module.c:669
2665 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2666 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2668 #: src/libvlc-module.c:671
2669 msgid "Date metadata"
2672 #: src/libvlc-module.c:673
2673 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2674 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2676 #: src/libvlc-module.c:675
2677 msgid "URL metadata"
2680 #: src/libvlc-module.c:677
2681 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2682 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2684 #: src/libvlc-module.c:681
2686 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2687 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2688 "can break playback of all your streams."
2690 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2691 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2692 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2694 #: src/libvlc-module.c:685
2695 msgid "Preferred decoders list"
2696 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2698 #: src/libvlc-module.c:687
2700 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2701 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2702 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2704 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2705 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2706 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2708 #: src/libvlc-module.c:692
2709 msgid "Preferred encoders list"
2710 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2712 #: src/libvlc-module.c:694
2714 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2715 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2717 #: src/libvlc-module.c:703
2719 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2722 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2723 "système de flux de sortie."
2725 #: src/libvlc-module.c:706
2726 msgid "Default stream output chain"
2727 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2729 #: src/libvlc-module.c:708
2731 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2732 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2735 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2736 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2737 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2739 #: src/libvlc-module.c:712
2740 msgid "Enable streaming of all ES"
2741 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2743 #: src/libvlc-module.c:714
2744 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2745 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2747 #: src/libvlc-module.c:716
2748 msgid "Display while streaming"
2749 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2751 #: src/libvlc-module.c:718
2752 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2753 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2755 #: src/libvlc-module.c:720
2756 msgid "Enable video stream output"
2757 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2759 #: src/libvlc-module.c:722
2761 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2762 "facility when this last one is enabled."
2763 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2765 #: src/libvlc-module.c:725
2766 msgid "Enable audio stream output"
2767 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2769 #: src/libvlc-module.c:727
2771 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr "Diffuser les flux audio."
2775 #: src/libvlc-module.c:730
2776 msgid "Enable SPU stream output"
2777 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2779 #: src/libvlc-module.c:732
2781 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2782 "facility when this last one is enabled."
2783 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2785 #: src/libvlc-module.c:735
2786 msgid "Keep stream output open"
2787 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2789 #: src/libvlc-module.c:737
2791 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2792 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2795 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2796 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2797 "regroupement » si non spécifié)."
2799 #: src/libvlc-module.c:741
2800 msgid "Preferred packetizer list"
2801 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2803 #: src/libvlc-module.c:743
2805 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2807 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2808 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2810 #: src/libvlc-module.c:746
2812 msgstr "Module de multiplexage"
2814 #: src/libvlc-module.c:748
2815 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2817 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2819 #: src/libvlc-module.c:750
2820 msgid "Access output module"
2821 msgstr "Module de sortie"
2823 #: src/libvlc-module.c:752
2824 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2825 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2827 #: src/libvlc-module.c:754
2828 msgid "Control SAP flow"
2829 msgstr "Réguler le débit SAP"
2831 #: src/libvlc-module.c:756
2833 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2834 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2836 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2837 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2839 #: src/libvlc-module.c:760
2840 msgid "SAP announcement interval"
2841 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2843 #: src/libvlc-module.c:762
2845 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2846 "between SAP announcements."
2848 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2849 "le délai entre les annonces SAP."
2851 #: src/libvlc-module.c:771
2853 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2854 "always leave all these enabled."
2856 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2857 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2859 #: src/libvlc-module.c:774
2860 msgid "Enable FPU support"
2861 msgstr "Activer le support FPU"
2863 #: src/libvlc-module.c:776
2865 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2868 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2870 #: src/libvlc-module.c:779
2871 msgid "Enable CPU MMX support"
2872 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2874 #: src/libvlc-module.c:781
2876 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2879 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2882 #: src/libvlc-module.c:784
2883 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2884 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2886 #: src/libvlc-module.c:786
2888 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2889 "advantage of them."
2891 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2894 #: src/libvlc-module.c:789
2895 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2896 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2898 #: src/libvlc-module.c:791
2900 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2901 "advantage of them."
2903 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2906 #: src/libvlc-module.c:794
2907 msgid "Enable CPU SSE support"
2908 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2910 #: src/libvlc-module.c:796
2912 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2915 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2918 #: src/libvlc-module.c:799
2919 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2920 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2922 #: src/libvlc-module.c:801
2924 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2927 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2930 #: src/libvlc-module.c:804
2931 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2932 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2934 #: src/libvlc-module.c:806
2936 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2937 "advantage of them."
2939 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2942 #: src/libvlc-module.c:811
2944 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2945 "you really know what you are doing."
2947 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2948 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2950 #: src/libvlc-module.c:814
2951 msgid "Memory copy module"
2952 msgstr "Module de copie mémoire"
2954 #: src/libvlc-module.c:816
2956 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2957 "select the fastest one supported by your hardware."
2959 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2960 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2962 #: src/libvlc-module.c:819
2963 msgid "Access module"
2964 msgstr "Module d’accès"
2966 #: src/libvlc-module.c:821
2968 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2969 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2970 "option unless you really know what you are doing."
2972 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2973 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2974 "option sans savoir ce que vous faites."
2976 #: src/libvlc-module.c:825
2977 msgid "Access filter module"
2978 msgstr "Module de filtre d’accès"
2980 #: src/libvlc-module.c:827
2982 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2983 "used for instance for timeshifting."
2985 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2986 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2988 #: src/libvlc-module.c:830
2989 msgid "Demux module"
2990 msgstr "Module de démultiplexage"
2992 #: src/libvlc-module.c:832
2994 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2995 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2996 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2997 "you really know what you are doing."
2999 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3000 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3001 "ce que vous faites."
3003 #: src/libvlc-module.c:837
3004 msgid "Allow real-time priority"
3005 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3007 #: src/libvlc-module.c:839
3009 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3010 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3011 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3012 "only activate this if you know what you're doing."
3014 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3015 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3016 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3017 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3019 #: src/libvlc-module.c:845
3020 msgid "Adjust VLC priority"
3021 msgstr "Ajustement de priorité"
3023 #: src/libvlc-module.c:847
3025 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3026 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3029 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3030 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3031 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3033 #: src/libvlc-module.c:851
3034 msgid "Minimize number of threads"
3035 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3037 #: src/libvlc-module.c:853
3038 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3039 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3041 #: src/libvlc-module.c:855
3042 msgid "Modules search path"
3043 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3045 #: src/libvlc-module.c:857
3046 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3047 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3049 #: src/libvlc-module.c:859
3050 msgid "VLM configuration file"
3051 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3053 #: src/libvlc-module.c:861
3054 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3055 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3057 #: src/libvlc-module.c:863
3058 msgid "Use a plugins cache"
3059 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3061 #: src/libvlc-module.c:865
3062 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3064 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3067 #: src/libvlc-module.c:867
3068 msgid "Collect statistics"
3069 msgstr "Collecter des statistiques"
3071 #: src/libvlc-module.c:869
3072 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3073 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3075 #: src/libvlc-module.c:871
3076 msgid "Run as daemon process"
3077 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3079 #: src/libvlc-module.c:873
3080 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3082 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3085 #: src/libvlc-module.c:875
3086 msgid "Write process id to file"
3089 #: src/libvlc-module.c:877
3090 msgid "Writes process id into specified file."
3093 #: src/libvlc-module.c:879
3095 msgstr "Logguer dans un fichier"
3097 #: src/libvlc-module.c:881
3098 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3099 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3101 #: src/libvlc-module.c:883
3102 msgid "Log to syslog"
3103 msgstr "Logguer vers Syslog"
3105 #: src/libvlc-module.c:885
3106 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3107 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3109 #: src/libvlc-module.c:887
3110 msgid "Allow only one running instance"
3111 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3113 #: src/libvlc-module.c:889
3115 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3116 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3117 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3118 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3119 "running instance or enqueue it."
3121 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3122 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3123 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3124 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3125 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3128 #: src/libvlc-module.c:897
3131 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3132 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3133 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3134 "This option will allow you to play the file with the already running "
3135 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3136 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3138 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3139 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3140 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3141 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3142 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3145 #: src/libvlc-module.c:905
3146 msgid "VLC is started from file association"
3149 #: src/libvlc-module.c:907
3150 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3153 #: src/libvlc-module.c:910
3155 msgid "One instance when started from file"
3156 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3158 #: src/libvlc-module.c:912
3160 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3161 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3163 #: src/libvlc-module.c:914
3164 msgid "Increase the priority of the process"
3165 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3167 #: src/libvlc-module.c:916
3169 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3170 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3171 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3172 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3173 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3176 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3177 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3178 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
3179 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
3180 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
3181 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
3183 #: src/libvlc-module.c:923
3184 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3185 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
3187 #: src/libvlc-module.c:925
3189 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3190 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3191 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3193 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
3194 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
3195 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
3197 #: src/libvlc-module.c:930
3198 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3200 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
3203 #: src/libvlc-module.c:933
3205 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3206 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3207 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3208 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3209 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3211 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3212 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3213 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3214 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3215 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3218 #: src/libvlc-module.c:942
3219 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3220 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3222 #: src/libvlc-module.c:944
3224 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3225 "playing current item."
3227 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3228 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3230 #: src/libvlc-module.c:953
3232 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3233 "overridden in the playlist dialog box."
3235 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3236 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3239 #: src/libvlc-module.c:956
3240 msgid "Automatically preparse files"
3241 msgstr "Recherche des métadonnées"
3243 #: src/libvlc-module.c:958
3245 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3248 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3251 #: src/libvlc-module.c:961
3252 msgid "Album art policy"
3255 #: src/libvlc-module.c:963
3256 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3259 #: src/libvlc-module.c:969
3260 msgid "Manual download only"
3263 #: src/libvlc-module.c:970
3264 msgid "When track starts playing"
3267 #: src/libvlc-module.c:971
3268 msgid "As soon as track is added"
3271 #: src/libvlc-module.c:973
3272 msgid "Services discovery modules"
3273 msgstr "Modules de découverte de services"
3275 #: src/libvlc-module.c:975
3277 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3278 "Typical values are sap, hal, ..."
3280 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3281 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3283 #: src/libvlc-module.c:978
3284 msgid "Play files randomly forever"
3287 #: src/libvlc-module.c:980
3288 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3289 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3291 #: src/libvlc-module.c:984
3292 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3293 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3295 #: src/libvlc-module.c:986
3296 msgid "Repeat current item"
3297 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3299 #: src/libvlc-module.c:988
3300 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3301 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3303 #: src/libvlc-module.c:990
3304 msgid "Play and stop"
3305 msgstr "Lire un seul élément"
3307 #: src/libvlc-module.c:992
3308 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3309 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3311 #: src/libvlc-module.c:994
3313 msgid "Play and exit"
3314 msgstr "Lire un seul élément"
3316 #: src/libvlc-module.c:996
3318 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3319 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3321 #: src/libvlc-module.c:998
3323 msgid "Use media library"
3324 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3326 #: src/libvlc-module.c:1000
3328 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3332 #: src/libvlc-module.c:1003
3334 msgid "Use playlist tree"
3335 msgstr "Élement suivant"
3337 #: src/libvlc-module.c:1005
3339 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3340 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3344 #: src/libvlc-module.c:1009
3347 msgstr "Toujours au-dessus"
3349 #: src/libvlc-module.c:1009
3352 msgstr "Réverbération"
3354 #: src/libvlc-module.c:1018
3355 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3356 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3358 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3360 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3361 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3362 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3363 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3365 msgstr "Plein écran"
3367 #: src/libvlc-module.c:1022
3368 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3370 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3372 #: src/libvlc-module.c:1023
3373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3376 msgstr "Lecture/Pause"
3378 #: src/libvlc-module.c:1024
3379 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3381 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3386 msgstr "Pause seulement"
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3389 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3391 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3393 #: src/libvlc-module.c:1027
3395 msgstr "Jouer seulement"
3397 #: src/libvlc-module.c:1028
3398 msgid "Select the hotkey to use to play."
3399 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3401 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3402 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3403 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3405 msgstr "Avance rapide"
3407 #: src/libvlc-module.c:1030
3408 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3410 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3412 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3413 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3418 #: src/libvlc-module.c:1032
3419 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3420 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3422 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3423 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3433 #: src/libvlc-module.c:1034
3434 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3437 "suivant de la liste de lecture."
3439 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3442 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3443 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3444 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3448 #: src/libvlc-module.c:1036
3449 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3451 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3452 "précédent de la liste de lecture."
3454 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3455 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3456 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3459 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3462 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3466 #: src/libvlc-module.c:1038
3467 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3469 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3471 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3473 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3474 #: modules/video_filter/rss.c:176
3478 #: src/libvlc-module.c:1040
3479 msgid "Select the hotkey to display the position."
3481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3483 #: src/libvlc-module.c:1042
3484 msgid "Very short backwards jump"
3485 msgstr "Très court saut arrière"
3487 #: src/libvlc-module.c:1044
3488 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3490 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3493 #: src/libvlc-module.c:1045
3494 msgid "Short backwards jump"
3495 msgstr "Saut arrière court"
3497 #: src/libvlc-module.c:1047
3498 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3500 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3503 #: src/libvlc-module.c:1048
3504 msgid "Medium backwards jump"
3505 msgstr "Saut arrière"
3507 #: src/libvlc-module.c:1050
3508 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3510 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3512 #: src/libvlc-module.c:1051
3513 msgid "Long backwards jump"
3514 msgstr "Saut arrière long"
3516 #: src/libvlc-module.c:1053
3517 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3519 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3522 #: src/libvlc-module.c:1055
3523 msgid "Very short forward jump"
3524 msgstr "Saut avant très court"
3526 #: src/libvlc-module.c:1057
3527 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3529 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3532 #: src/libvlc-module.c:1058
3533 msgid "Short forward jump"
3534 msgstr "Saut avant court"
3536 #: src/libvlc-module.c:1060
3537 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3538 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3540 #: src/libvlc-module.c:1061
3541 msgid "Medium forward jump"
3544 #: src/libvlc-module.c:1063
3545 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3547 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3549 #: src/libvlc-module.c:1064
3550 msgid "Long forward jump"
3551 msgstr "Saut avant long"
3553 #: src/libvlc-module.c:1066
3554 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3556 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3559 #: src/libvlc-module.c:1068
3560 msgid "Very short jump length"
3561 msgstr "Longueur du très court saut"
3563 #: src/libvlc-module.c:1069
3564 msgid "Very short jump length, in seconds."
3565 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3567 #: src/libvlc-module.c:1070
3568 msgid "Short jump length"
3569 msgstr "Longueur du court saut"
3571 #: src/libvlc-module.c:1071
3572 msgid "Short jump length, in seconds."
3573 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3575 #: src/libvlc-module.c:1072
3576 msgid "Medium jump length"
3577 msgstr "Longueur du saut"
3579 #: src/libvlc-module.c:1073
3580 msgid "Medium jump length, in seconds."
3581 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3583 #: src/libvlc-module.c:1074
3584 msgid "Long jump length"
3585 msgstr "Taille du saut avant long"
3587 #: src/libvlc-module.c:1075
3588 msgid "Long jump length, in seconds."
3589 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3591 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3596 #: src/libvlc-module.c:1078
3597 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3598 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3600 #: src/libvlc-module.c:1079
3602 msgstr "Aller vers le haut"
3604 #: src/libvlc-module.c:1080
3605 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3607 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3608 "haut dans les menus DVD."
3610 #: src/libvlc-module.c:1081
3611 msgid "Navigate down"
3612 msgstr "Aller vers le bas"
3614 #: src/libvlc-module.c:1082
3615 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3617 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3618 "bas dans les menus DVD."
3620 #: src/libvlc-module.c:1083
3621 msgid "Navigate left"
3622 msgstr "Aller vers la gauche"
3624 #: src/libvlc-module.c:1084
3625 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3627 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3628 "gauche dans les menus DVD."
3630 #: src/libvlc-module.c:1085
3631 msgid "Navigate right"
3632 msgstr "Aller vers la droite"
3634 #: src/libvlc-module.c:1086
3635 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3638 "droite dans les menus DVD."
3640 #: src/libvlc-module.c:1087
3644 #: src/libvlc-module.c:1088
3645 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3647 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3648 "sélectionné du menu DVD."
3650 #: src/libvlc-module.c:1089
3651 msgid "Go to the DVD menu"
3652 msgstr "Aller au menu DVD"
3654 #: src/libvlc-module.c:1090
3655 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3657 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3659 #: src/libvlc-module.c:1091
3660 msgid "Select previous DVD title"
3661 msgstr "Titre DVD précédent"
3663 #: src/libvlc-module.c:1092
3664 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3666 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3669 #: src/libvlc-module.c:1093
3670 msgid "Select next DVD title"
3671 msgstr "Titre DVD suivant"
3673 #: src/libvlc-module.c:1094
3674 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3676 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3679 #: src/libvlc-module.c:1095
3680 msgid "Select prev DVD chapter"
3681 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3683 #: src/libvlc-module.c:1096
3684 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3687 "chapitre précédent du DVD"
3689 #: src/libvlc-module.c:1097
3690 msgid "Select next DVD chapter"
3691 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3693 #: src/libvlc-module.c:1098
3694 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3696 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3697 "chapitre suivant du DVD"
3699 #: src/libvlc-module.c:1099
3701 msgstr "Augmenter le volume"
3703 #: src/libvlc-module.c:1100
3704 msgid "Select the key to increase audio volume."
3706 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3708 #: src/libvlc-module.c:1101
3710 msgstr "Baisser le volume"
3712 #: src/libvlc-module.c:1102
3713 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3715 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3717 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3719 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3723 #: src/libvlc-module.c:1104
3724 msgid "Select the key to mute audio."
3725 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3727 #: src/libvlc-module.c:1105
3728 msgid "Subtitle delay up"
3729 msgstr "Retarder les sous-titres"
3731 #: src/libvlc-module.c:1106
3732 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3737 #: src/libvlc-module.c:1107
3738 msgid "Subtitle delay down"
3739 msgstr "Avancer les sous-titres"
3741 #: src/libvlc-module.c:1108
3742 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3744 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3747 #: src/libvlc-module.c:1109
3748 msgid "Audio delay up"
3749 msgstr "Retarder l’audio"
3751 #: src/libvlc-module.c:1110
3752 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3754 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3757 #: src/libvlc-module.c:1111
3758 msgid "Audio delay down"
3759 msgstr "Avancer l’audio"
3761 #: src/libvlc-module.c:1112
3762 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3764 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3767 #: src/libvlc-module.c:1113
3768 msgid "Play playlist bookmark 1"
3769 msgstr "Lire le favori n°1"
3771 #: src/libvlc-module.c:1114
3772 msgid "Play playlist bookmark 2"
3773 msgstr "Lire le favori n°2"
3775 #: src/libvlc-module.c:1115
3776 msgid "Play playlist bookmark 3"
3777 msgstr "Lire le favori n°3"
3779 #: src/libvlc-module.c:1116
3780 msgid "Play playlist bookmark 4"
3781 msgstr "Lire le favori n°4"
3783 #: src/libvlc-module.c:1117
3784 msgid "Play playlist bookmark 5"
3785 msgstr "Lire le favori n°5"
3787 #: src/libvlc-module.c:1118
3788 msgid "Play playlist bookmark 6"
3789 msgstr "Lire le favori n°6"
3791 #: src/libvlc-module.c:1119
3792 msgid "Play playlist bookmark 7"
3793 msgstr "Lire le favori n°7"
3795 #: src/libvlc-module.c:1120
3796 msgid "Play playlist bookmark 8"
3797 msgstr "Lire le favori n°8"
3799 #: src/libvlc-module.c:1121
3800 msgid "Play playlist bookmark 9"
3801 msgstr "Lire le favori n°9"
3803 #: src/libvlc-module.c:1122
3804 msgid "Play playlist bookmark 10"
3805 msgstr "Lire le favori n°10"
3807 #: src/libvlc-module.c:1123
3808 msgid "Select the key to play this bookmark."
3809 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3811 #: src/libvlc-module.c:1124
3812 msgid "Set playlist bookmark 1"
3813 msgstr "Régler le favori n°1"
3815 #: src/libvlc-module.c:1125
3816 msgid "Set playlist bookmark 2"
3817 msgstr "Régler le favori n°2"
3819 #: src/libvlc-module.c:1126
3820 msgid "Set playlist bookmark 3"
3821 msgstr "Régler le favori n°3"
3823 #: src/libvlc-module.c:1127
3824 msgid "Set playlist bookmark 4"
3825 msgstr "Régler le favori n°4"
3827 #: src/libvlc-module.c:1128
3828 msgid "Set playlist bookmark 5"
3829 msgstr "Régler le favori n°5"
3831 #: src/libvlc-module.c:1129
3832 msgid "Set playlist bookmark 6"
3833 msgstr "Régler le favori n°6"
3835 #: src/libvlc-module.c:1130
3836 msgid "Set playlist bookmark 7"
3837 msgstr "Régler le favori n°7"
3839 #: src/libvlc-module.c:1131
3840 msgid "Set playlist bookmark 8"
3841 msgstr "Régler le favori n°8"
3843 #: src/libvlc-module.c:1132
3844 msgid "Set playlist bookmark 9"
3845 msgstr "Régler le favori n°9"
3847 #: src/libvlc-module.c:1133
3848 msgid "Set playlist bookmark 10"
3849 msgstr "Régler le favori n°10"
3851 #: src/libvlc-module.c:1134
3852 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3854 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3856 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3857 msgid "Playlist bookmark 1"
3860 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3861 msgid "Playlist bookmark 2"
3864 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3865 msgid "Playlist bookmark 3"
3868 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3869 msgid "Playlist bookmark 4"
3872 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3873 msgid "Playlist bookmark 5"
3876 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3877 msgid "Playlist bookmark 6"
3880 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3881 msgid "Playlist bookmark 7"
3884 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3885 msgid "Playlist bookmark 8"
3888 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3889 msgid "Playlist bookmark 9"
3892 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3893 msgid "Playlist bookmark 10"
3894 msgstr "Favori n°10"
3896 #: src/libvlc-module.c:1147
3897 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3898 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3900 #: src/libvlc-module.c:1149
3901 msgid "Go back in browsing history"
3902 msgstr "Précédent (historique)"
3904 #: src/libvlc-module.c:1150
3906 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3909 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3910 "précédent de l’historique de navigation."
3912 #: src/libvlc-module.c:1151
3913 msgid "Go forward in browsing history"
3914 msgstr "Suivant (historique)"
3916 #: src/libvlc-module.c:1152
3918 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3921 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3922 "suivant de l’historique de navigation."
3924 #: src/libvlc-module.c:1154
3925 msgid "Cycle audio track"
3926 msgstr "Défiler les pistes audio"
3928 #: src/libvlc-module.c:1155
3929 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3930 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3932 #: src/libvlc-module.c:1156
3933 msgid "Cycle subtitle track"
3934 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3936 #: src/libvlc-module.c:1157
3937 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3938 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3940 #: src/libvlc-module.c:1158
3941 msgid "Cycle source aspect ratio"
3942 msgstr "Boucler entre les aspects"
3944 #: src/libvlc-module.c:1159
3945 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3946 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3948 #: src/libvlc-module.c:1160
3949 msgid "Cycle video crop"
3950 msgstr "Boucler entre les rognages"
3952 #: src/libvlc-module.c:1161
3953 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3954 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3956 #: src/libvlc-module.c:1162
3957 msgid "Cycle deinterlace modes"
3958 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3960 #: src/libvlc-module.c:1163
3961 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3962 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3964 #: src/libvlc-module.c:1164
3965 msgid "Show interface"
3966 msgstr "Afficher l’interface"
3968 #: src/libvlc-module.c:1165
3969 msgid "Raise the interface above all other windows."
3970 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3972 #: src/libvlc-module.c:1166
3973 msgid "Hide interface"
3974 msgstr "Masquer l’interface"
3976 #: src/libvlc-module.c:1167
3977 msgid "Lower the interface below all other windows."
3978 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3980 #: src/libvlc-module.c:1168
3981 msgid "Take video snapshot"
3982 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3984 #: src/libvlc-module.c:1169
3985 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3986 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3988 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3989 #: modules/access_filter/record.c:54
3991 msgstr "Enregistrer"
3993 #: src/libvlc-module.c:1172
3994 msgid "Record access filter start/stop."
3995 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3997 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3998 #: modules/access_filter/dump.c:52
4003 #: src/libvlc-module.c:1174
4005 msgid "Media dump access filter trigger."
4006 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4008 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
4009 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4013 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
4018 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4020 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4021 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4023 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
4025 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4026 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4028 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4030 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4031 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4033 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
4035 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4036 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4038 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4040 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4041 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4043 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4045 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4046 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4048 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4050 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4051 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4053 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4055 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4056 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4058 #: src/libvlc-module.c:1204
4061 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4062 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4063 "in the playlist.\n"
4064 "The first item specified will be played first.\n"
4067 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4068 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4069 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4070 " and that overrides previous settings.\n"
4072 "Stream MRL syntax:\n"
4073 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4074 "option=value ...]\n"
4076 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4077 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4080 " [file://]filename Plain media file\n"
4081 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4082 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4083 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4084 " screen:// Screen capture\n"
4085 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4086 " [vcd://][device] VCD device\n"
4087 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4088 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4089 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4090 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4092 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4094 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4095 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4096 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4097 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4099 "Styles des options :\n"
4100 " --option Une option globale.\n"
4101 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4102 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4103 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4105 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4106 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4107 "option=valeur ...]\n"
4109 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4110 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4111 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4113 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4114 " [file://]fichier fichier standard\n"
4115 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4116 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4117 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4118 " screen:// Capture d'écran\n"
4119 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4120 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4121 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4122 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4123 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4124 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4125 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4126 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4128 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4129 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4130 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4131 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4133 msgstr "Capture d’écran"
4135 #: src/libvlc-module.c:1329
4136 msgid "Window properties"
4137 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4139 #: src/libvlc-module.c:1372
4141 msgstr "Incrustations"
4143 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4144 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4146 msgstr "Sous-titres"
4148 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4152 #: src/libvlc-module.c:1404
4157 #: src/libvlc-module.c:1406
4158 msgid "Track settings"
4159 msgstr "Paramètres de la piste"
4161 #: src/libvlc-module.c:1428
4162 msgid "Playback control"
4163 msgstr "Contrôle de lecture"
4165 #: src/libvlc-module.c:1443
4166 msgid "Default devices"
4167 msgstr "Périphériques par défaut"
4169 #: src/libvlc-module.c:1452
4170 msgid "Network settings"
4171 msgstr "Paramètres réseau"
4173 #: src/libvlc-module.c:1464
4175 msgstr "Proxy SOCKS"
4177 #: src/libvlc-module.c:1473
4179 msgstr "Métadonnées"
4181 #: src/libvlc-module.c:1503
4185 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4193 #: src/libvlc-module.c:1546
4194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4198 #: src/libvlc-module.c:1579
4202 #: src/libvlc-module.c:1601
4203 msgid "Special modules"
4204 msgstr "Modules spéciaux"
4206 #: src/libvlc-module.c:1608
4210 #: src/libvlc-module.c:1616
4211 msgid "Performance options"
4212 msgstr "Options de performance"
4214 #: src/libvlc-module.c:1767
4216 msgstr "Combinaisons de touches"
4218 #: src/libvlc-module.c:2082
4220 msgstr "Tailles des sauts"
4222 #: src/libvlc-module.c:2161
4223 msgid "main program"
4224 msgstr "Programme principal"
4226 #: src/libvlc-module.c:2171
4227 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4228 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4230 #: src/libvlc-module.c:2177
4233 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4235 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4237 #: src/libvlc-module.c:2182
4238 msgid "print help for the advanced options"
4239 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4241 #: src/libvlc-module.c:2187
4242 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4243 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4245 #: src/libvlc-module.c:2193
4246 msgid "print a list of available modules"
4247 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4249 #: src/libvlc-module.c:2199
4250 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4252 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4254 #: src/libvlc-module.c:2204
4255 msgid "save the current command line options in the config"
4257 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4259 #: src/libvlc-module.c:2209
4260 msgid "reset the current config to the default values"
4261 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4263 #: src/libvlc-module.c:2214
4264 msgid "use alternate config file"
4265 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4267 #: src/libvlc-module.c:2219
4268 msgid "resets the current plugins cache"
4269 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4271 #: src/libvlc-module.c:2224
4272 msgid "print version information"
4273 msgstr "Affiche le numéro de version"
4275 #: src/misc/configuration.c:1181
4279 #: src/misc/configuration.c:1192
4283 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4284 #: src/playlist/loadsave.c:101
4285 msgid "Media Library"
4288 #: src/playlist/tree.c:59
4292 #: src/text/iso-639_def.h:38
4296 #: src/text/iso-639_def.h:39
4300 #: src/text/iso-639_def.h:40
4304 #: src/text/iso-639_def.h:41
4308 #: src/text/iso-639_def.h:42
4312 #: src/text/iso-639_def.h:43
4316 #: src/text/iso-639_def.h:44
4320 #: src/text/iso-639_def.h:45
4324 #: src/text/iso-639_def.h:46
4328 #: src/text/iso-639_def.h:47
4332 #: src/text/iso-639_def.h:48
4336 #: src/text/iso-639_def.h:49
4340 #: src/text/iso-639_def.h:50
4344 #: src/text/iso-639_def.h:51
4348 #: src/text/iso-639_def.h:52
4352 #: src/text/iso-639_def.h:53
4356 #: src/text/iso-639_def.h:54
4360 #: src/text/iso-639_def.h:55
4364 #: src/text/iso-639_def.h:56
4368 #: src/text/iso-639_def.h:57
4372 #: src/text/iso-639_def.h:58
4376 #: src/text/iso-639_def.h:60
4380 #: src/text/iso-639_def.h:61
4384 #: src/text/iso-639_def.h:62
4388 #: src/text/iso-639_def.h:63
4389 msgid "Church Slavic"
4392 #: src/text/iso-639_def.h:64
4396 #: src/text/iso-639_def.h:65
4400 #: src/text/iso-639_def.h:66
4404 #: src/text/iso-639_def.h:70
4408 #: src/text/iso-639_def.h:71
4412 #: src/text/iso-639_def.h:72
4416 #: src/text/iso-639_def.h:73
4420 #: src/text/iso-639_def.h:74
4424 #: src/text/iso-639_def.h:75
4428 #: src/text/iso-639_def.h:76
4432 #: src/text/iso-639_def.h:78
4436 #: src/text/iso-639_def.h:81
4437 msgid "Gaelic (Scots)"
4438 msgstr "Gaélique (écossais)"
4440 #: src/text/iso-639_def.h:82
4444 #: src/text/iso-639_def.h:83
4448 #: src/text/iso-639_def.h:84
4452 #: src/text/iso-639_def.h:85
4453 msgid "Greek, Modern ()"
4454 msgstr "Grec moderne"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:86
4460 #: src/text/iso-639_def.h:87
4464 #: src/text/iso-639_def.h:89
4468 #: src/text/iso-639_def.h:90
4472 #: src/text/iso-639_def.h:91
4476 #: src/text/iso-639_def.h:93
4480 #: src/text/iso-639_def.h:94
4484 #: src/text/iso-639_def.h:95
4486 msgstr "Interlingue"
4488 #: src/text/iso-639_def.h:96
4490 msgstr "Interlingua"
4492 #: src/text/iso-639_def.h:97
4496 #: src/text/iso-639_def.h:98
4500 #: src/text/iso-639_def.h:100
4504 #: src/text/iso-639_def.h:102
4505 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4506 msgstr "Groenlandais"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:103
4512 #: src/text/iso-639_def.h:104
4516 #: src/text/iso-639_def.h:105
4520 #: src/text/iso-639_def.h:106
4524 #: src/text/iso-639_def.h:107
4528 #: src/text/iso-639_def.h:108
4532 #: src/text/iso-639_def.h:109
4536 #: src/text/iso-639_def.h:110
4540 #: src/text/iso-639_def.h:112
4544 #: src/text/iso-639_def.h:113
4548 #: src/text/iso-639_def.h:114
4552 #: src/text/iso-639_def.h:115
4556 #: src/text/iso-639_def.h:116
4560 #: src/text/iso-639_def.h:117
4564 #: src/text/iso-639_def.h:118
4568 #: src/text/iso-639_def.h:119
4569 msgid "Letzeburgesch"
4570 msgstr "Luxembourgeois"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:120
4576 #: src/text/iso-639_def.h:121
4580 #: src/text/iso-639_def.h:122
4584 #: src/text/iso-639_def.h:123
4588 #: src/text/iso-639_def.h:124
4592 #: src/text/iso-639_def.h:126
4596 #: src/text/iso-639_def.h:127
4600 #: src/text/iso-639_def.h:128
4604 #: src/text/iso-639_def.h:129
4608 #: src/text/iso-639_def.h:130
4612 #: src/text/iso-639_def.h:131
4616 #: src/text/iso-639_def.h:132
4617 msgid "Ndebele, South"
4618 msgstr "Ndébélé du Nord"
4620 #: src/text/iso-639_def.h:133
4621 msgid "Ndebele, North"
4622 msgstr "Ndébélé du Sud"
4624 #: src/text/iso-639_def.h:134
4628 #: src/text/iso-639_def.h:135
4632 #: src/text/iso-639_def.h:136
4636 #: src/text/iso-639_def.h:137
4637 msgid "Norwegian Nynorsk"
4640 #: src/text/iso-639_def.h:138
4641 msgid "Norwegian Bokmaal"
4642 msgstr "Norvégien Bokmål"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:139
4645 msgid "Chichewa; Nyanja"
4646 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4648 #: src/text/iso-639_def.h:140
4649 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4650 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4652 #: src/text/iso-639_def.h:141
4656 #: src/text/iso-639_def.h:142
4660 #: src/text/iso-639_def.h:144
4661 msgid "Ossetian; Ossetic"
4664 #: src/text/iso-639_def.h:145
4668 #: src/text/iso-639_def.h:146
4672 #: src/text/iso-639_def.h:147
4676 #: src/text/iso-639_def.h:148
4680 #: src/text/iso-639_def.h:149
4684 #: src/text/iso-639_def.h:150
4688 #: src/text/iso-639_def.h:151
4692 #: src/text/iso-639_def.h:152
4693 msgid "Raeto-Romance"
4694 msgstr "Rhéto-roman"
4696 #: src/text/iso-639_def.h:154
4700 #: src/text/iso-639_def.h:156
4704 #: src/text/iso-639_def.h:157
4708 #: src/text/iso-639_def.h:158
4712 #: src/text/iso-639_def.h:159
4716 #: src/text/iso-639_def.h:160
4720 #: src/text/iso-639_def.h:163
4721 msgid "Northern Sami"
4722 msgstr "Sami du Nord"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:164
4728 #: src/text/iso-639_def.h:165
4732 #: src/text/iso-639_def.h:166
4736 #: src/text/iso-639_def.h:167
4740 #: src/text/iso-639_def.h:168
4741 msgid "Sotho, Southern"
4742 msgstr "Sotho du Sud"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:170
4748 #: src/text/iso-639_def.h:171
4752 #: src/text/iso-639_def.h:172
4756 #: src/text/iso-639_def.h:173
4760 #: src/text/iso-639_def.h:175
4764 #: src/text/iso-639_def.h:176
4768 #: src/text/iso-639_def.h:177
4772 #: src/text/iso-639_def.h:178
4776 #: src/text/iso-639_def.h:179
4780 #: src/text/iso-639_def.h:180
4784 #: src/text/iso-639_def.h:181
4788 #: src/text/iso-639_def.h:182
4792 #: src/text/iso-639_def.h:183
4796 #: src/text/iso-639_def.h:184
4797 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4798 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:185
4804 #: src/text/iso-639_def.h:186
4808 #: src/text/iso-639_def.h:188
4812 #: src/text/iso-639_def.h:189
4816 #: src/text/iso-639_def.h:190
4820 #: src/text/iso-639_def.h:191
4824 #: src/text/iso-639_def.h:192
4828 #: src/text/iso-639_def.h:193
4832 #: src/text/iso-639_def.h:194
4836 #: src/text/iso-639_def.h:195
4840 #: src/text/iso-639_def.h:196
4844 #: src/text/iso-639_def.h:197
4848 #: src/text/iso-639_def.h:198
4852 #: src/text/iso-639_def.h:199
4856 #: src/text/iso-639_def.h:200
4860 #: src/text/iso-639_def.h:201
4864 #: src/text/iso-639_def.h:202
4868 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4872 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4873 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4875 msgstr "Désentrelacer"
4877 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4881 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4885 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4889 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4893 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4901 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4906 msgid "1:1 Original"
4907 msgstr "Taille normale"
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4911 msgstr "Taille double"
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4914 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4915 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4921 msgid "Aspect-ratio"
4924 #: modules/access/cdda/access.c:294
4925 msgid "CD reading failed"
4928 #: modules/access/cdda/access.c:295
4930 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4933 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4934 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4935 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4936 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4938 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4939 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4940 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4941 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4942 msgid "Caching value in ms"
4943 msgstr "Taille du cache en ms"
4945 #: modules/access/cdda.c:62
4947 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4949 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4951 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4952 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4957 #: modules/access/cdda.c:67
4958 msgid "Audio CD input"
4961 #: modules/access/cdda.c:73
4962 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4963 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4965 #: modules/access/cdda.c:85
4967 msgstr "Serveur CDDB"
4969 #: modules/access/cdda.c:85
4970 msgid "Address of the CDDB server to use."
4971 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4973 #: modules/access/cdda.c:88
4977 #: modules/access/cdda.c:88
4978 msgid "CDDB Server port to use."
4979 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4981 #: modules/access/cdda.c:451
4982 msgid "Audio CD - Track "
4983 msgstr "CD Audio - Piste "
4985 #: modules/access/cdda.c:468
4987 msgid "Audio CD - Track %i"
4988 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4991 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5005 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5010 "all calls (0x10) 16\n"
5013 "libcdio (0x80) 128\n"
5014 "libcddb (0x100) 256\n"
5016 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5020 "appels externes 8\n"
5021 "tous les appels (10) 16\n"
5023 "Déplacement (40) 64\n"
5024 "libcdio (80) 128\n"
5025 "libcddb (100) 256\n"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5029 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5031 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5035 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5036 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5037 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5038 "25 blocks per access."
5040 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5041 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5042 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5046 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5047 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5048 " %a : The artist (for the album)\n"
5049 " %A : The album information\n"
5051 " %e : The extended data (for a track)\n"
5052 " %I : CDDB disk ID\n"
5054 " %M : The current MRL\n"
5055 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5056 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5057 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5058 " %T : The track number\n"
5059 " %s : Number of seconds in this track\n"
5060 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5061 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5062 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5065 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5066 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5068 " %A : Informations sur l’album\n"
5070 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5071 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5073 " %M : MRL en cours\n"
5074 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5075 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5076 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5077 " %T : Numéro de piste\n"
5078 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5079 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5081 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5082 " %% : un signe % \n"
5084 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5086 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5087 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5088 " %M : The current MRL\n"
5089 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5090 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5091 " %T : The track number\n"
5092 " %s : Number of seconds in this track\n"
5093 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5094 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5097 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5098 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5099 " %M : MRL actuel\n"
5100 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5101 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5102 " %T : Numéro de piste\n"
5103 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5104 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5105 " %% : un signe % \n"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5108 msgid "Enable CD paranoia?"
5109 msgstr "Activer CD paranoia"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5113 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5114 "none: no paranoia - fastest.\n"
5115 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5116 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5118 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5119 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5120 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5122 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5125 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5126 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5129 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5133 msgid "Audio Compact Disc"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5137 msgid "Additional debug"
5138 msgstr "Débogage supplémentaire"
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5141 msgid "Caching value in microseconds"
5142 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5145 msgid "Number of blocks per CD read"
5146 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5149 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5150 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5152 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5153 msgid "Use CD audio controls and output?"
5154 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5156 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5157 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5158 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5160 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5161 msgid "Do CD-Text lookups?"
5162 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5164 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5165 msgid "If set, get CD-Text information"
5166 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5168 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5169 msgid "Use Navigation-style playback?"
5170 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5172 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5173 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5175 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5176 "la liste de lecture."
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5183 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5184 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5187 msgid "CDDB lookups"
5188 msgstr "Recherches CDDB"
5190 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5191 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5193 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5194 "en utilisant CDDB."
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5198 msgstr "Serveur CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5201 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5202 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5205 msgid "CDDB server port"
5206 msgstr "Port du serveur CDDB"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5209 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5210 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5213 msgid "email address reported to CDDB server"
5214 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5217 msgid "Cache CDDB lookups?"
5218 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5221 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5223 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5225 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5226 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5227 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5229 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5230 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5232 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5233 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5235 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5236 msgid "CDDB server timeout"
5237 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5239 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5240 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5241 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5243 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5244 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5245 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5247 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5248 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5249 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5251 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5253 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5256 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5257 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5259 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5260 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5261 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5262 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5266 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5271 #: modules/access/cdda/info.c:333
5272 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5273 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5275 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5279 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5280 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5281 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5287 #: modules/access/cdda/info.c:400
5291 #: modules/access/cdda/info.c:856
5292 msgid "Track Number"
5293 msgstr "Numéro de piste"
5295 #: modules/access/dc1394.c:65
5297 msgid "dc1394 input"
5298 msgstr "Pas d’entrée"
5300 #: modules/access/directory.c:72
5301 msgid "Subdirectory behavior"
5302 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5304 #: modules/access/directory.c:74
5306 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5307 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5308 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5309 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5311 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5312 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5313 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5314 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5316 #: modules/access/directory.c:80
5320 #: modules/access/directory.c:81
5324 #: modules/access/directory.c:83
5325 msgid "Ignored extensions"
5326 msgstr "Extensions ignorées"
5328 #: modules/access/directory.c:85
5330 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5332 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5333 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5335 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5336 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5337 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5339 #: modules/access/directory.c:92
5343 #: modules/access/directory.c:94
5344 msgid "Standard filesystem directory input"
5345 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5349 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5368 msgstr "Muter l’audio"
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5373 msgstr "Muter l’audio"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5382 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5384 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5387 msgid "Video device name"
5388 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5392 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5393 "don't specify anything, the default device will be used."
5395 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5396 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5399 msgid "Audio device name"
5400 msgstr "Nom du périphérique audio"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5404 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5405 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5406 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5408 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5409 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5413 msgstr "Taille de la vidéo"
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5417 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5418 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5420 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5421 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5424 msgid "Video input chroma format"
5425 msgstr "Chroma vidéo"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5429 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5430 "(default), RV24, etc.)"
5432 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5433 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5436 msgid "Video input frame rate"
5437 msgstr "Débit d’images par secondes"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5441 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5442 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5444 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5445 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5449 msgid "Device properties"
5450 msgstr "Propriétés du périphérique"
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5454 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5456 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5460 msgid "Tuner properties"
5461 msgstr "Propriétés du tuner"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5464 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5466 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5469 msgid "Tuner TV Channel"
5470 msgstr "Chaine du tuner TV"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5473 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5475 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5478 msgid "Tuner country code"
5479 msgstr "Code pays du tuner"
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5483 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5484 "mapping (0 means default)."
5486 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5487 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5490 msgid "Tuner input type"
5491 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5494 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5495 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5498 msgid "Video input pin"
5499 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5504 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5505 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5506 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5507 "will not be changed."
5509 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5510 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5511 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5512 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5515 msgid "Audio input pin"
5516 msgstr "Patte d’entrée audio"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5519 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5520 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5523 msgid "Video output pin"
5524 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5527 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5528 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5531 msgid "Audio output pin"
5532 msgstr "Patte de sortie audio"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5535 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5536 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5540 msgid "AM Tuner mode"
5541 msgstr "Mode analyse"
5543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5544 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5552 msgid "DirectShow input"
5553 msgstr "Entrée DirectShow"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5556 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5557 msgid "Refresh list"
5558 msgstr "Rafraîchir la liste"
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5565 msgid "Capturing failed"
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5571 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5576 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5579 #: modules/access/dvb/access.c:75
5581 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5583 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5585 #: modules/access/dvb/access.c:78
5586 msgid "Adapter card to tune"
5587 msgstr "Carte à paramétrer"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:79
5591 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5594 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5597 #: modules/access/dvb/access.c:81
5598 msgid "Device number to use on adapter"
5599 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:84
5602 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5603 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:85
5606 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5607 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:87
5610 msgid "Inversion mode"
5611 msgstr "Mode d’inversion"
5613 #: modules/access/dvb/access.c:88
5614 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5615 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:90
5618 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5619 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:91
5623 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5624 "disable this feature if you experience some trouble."
5625 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5627 #: modules/access/dvb/access.c:93
5629 msgstr "Mode « budget »"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:94
5632 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5633 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5635 #: modules/access/dvb/access.c:97
5636 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5637 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:98
5640 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5641 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5643 #: modules/access/dvb/access.c:100
5645 msgstr "Voltage LNB"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:101
5648 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5649 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5651 #: modules/access/dvb/access.c:103
5652 msgid "High LNB voltage"
5653 msgstr "Haut voltage LNB"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:104
5657 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5658 "supported by all frontends."
5660 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5661 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5663 #: modules/access/dvb/access.c:107
5665 msgstr "Signal à 22 kHz"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:108
5668 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5669 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5671 #: modules/access/dvb/access.c:110
5672 msgid "Transponder FEC"
5673 msgstr "FEC du transpondeur"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:111
5676 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5677 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5679 #: modules/access/dvb/access.c:113
5680 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5681 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:116
5684 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5685 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:119
5688 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5689 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:122
5692 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5693 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5695 #: modules/access/dvb/access.c:126
5696 msgid "Modulation type"
5697 msgstr "Type de modulation"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:127
5700 msgid "Modulation type for front-end device."
5701 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5703 #: modules/access/dvb/access.c:130
5704 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5705 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:133
5708 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5709 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:136
5712 msgid "Terrestrial bandwidth"
5713 msgstr "Bande passante terrestre"
5715 #: modules/access/dvb/access.c:137
5716 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5717 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5719 #: modules/access/dvb/access.c:139
5720 msgid "Terrestrial guard interval"
5721 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5723 #: modules/access/dvb/access.c:142
5724 msgid "Terrestrial transmission mode"
5725 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:145
5728 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5729 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:148
5732 msgid "HTTP Host address"
5733 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:150
5736 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5738 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5739 "spécifique aux cartes DVB."
5741 #: modules/access/dvb/access.c:152
5742 msgid "HTTP user name"
5743 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5745 #: modules/access/dvb/access.c:154
5747 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5748 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5750 #: modules/access/dvb/access.c:157
5751 msgid "HTTP password"
5752 msgstr "Mot de passe HTTP"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:159
5756 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5757 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5759 #: modules/access/dvb/access.c:162
5763 #: modules/access/dvb/access.c:164
5765 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5766 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5768 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5769 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5770 "serveur HTTP interne."
5772 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5773 #: modules/control/http/http.c:49
5774 msgid "Certificate file"
5775 msgstr "Fichier certificat"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:169
5778 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5779 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5782 #: modules/control/http/http.c:52
5783 msgid "Private key file"
5784 msgstr "Fichier de clé privée"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:173
5787 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5788 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5791 #: modules/control/http/http.c:54
5792 msgid "Root CA file"
5795 #: modules/access/dvb/access.c:176
5796 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5797 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5800 #: modules/control/http/http.c:57
5802 msgstr "Fichier CRL"
5804 #: modules/access/dvb/access.c:180
5805 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5806 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:183
5812 #: modules/access/dvb/access.c:184
5813 msgid "DVB input with v4l2 support"
5814 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5816 #: modules/access/dvb/access.c:236
5818 msgstr "Serveur HTTP"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:716
5822 msgid "Input syntax is deprecated"
5823 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:717
5827 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5831 #: modules/access/dvb/access.c:763
5833 msgid "Illegal Polarization"
5834 msgstr "Normalisation du volume"
5836 #: modules/access/dvb/access.c:764
5838 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5841 #: modules/access/dv.c:70
5842 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5843 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5845 #: modules/access/dv.c:74
5846 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5847 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5849 #: modules/access/dv.c:75
5853 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5857 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5858 msgid "Default DVD angle."
5859 msgstr "Angle DVD par défaut."
5861 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5862 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5863 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5865 #: modules/access/dvdnav.c:71
5866 msgid "Start directly in menu"
5867 msgstr "Commencer directement au menu"
5869 #: modules/access/dvdnav.c:73
5871 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5872 "useless warning introductions."
5874 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5875 "les introductions inutiles d’avertissements."
5877 #: modules/access/dvdnav.c:82
5878 msgid "DVD with menus"
5879 msgstr "DVD avec menus"
5881 #: modules/access/dvdnav.c:83
5882 msgid "DVDnav Input"
5883 msgstr "Entrée DVDnav"
5885 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5886 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5888 msgid "Playback failure"
5891 #: modules/access/dvdnav.c:300
5893 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5896 #: modules/access/dvdread.c:69
5897 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5898 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5900 #: modules/access/dvdread.c:71
5902 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5903 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5904 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5905 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5906 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5907 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5908 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5909 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5910 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5911 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5912 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5913 "The default method is: key."
5915 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5916 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5917 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5918 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5919 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5920 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5922 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5923 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5924 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5925 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5926 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5927 "utilisée par libcss.\n"
5928 "La méthode par défaut est: key."
5930 #: modules/access/dvdread.c:87
5934 #: modules/access/dvdread.c:87
5938 #: modules/access/dvdread.c:93
5939 msgid "DVD without menus"
5940 msgstr "DVD sans menus"
5942 #: modules/access/dvdread.c:94
5943 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5944 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5946 #: modules/access/dvdread.c:239
5948 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5951 #: modules/access/dvdread.c:498
5953 msgid "DVDRead could not read block %d."
5956 #: modules/access/dvdread.c:560
5958 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5961 #: modules/access/fake.c:43
5963 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5966 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5968 msgstr "Débit d’images"
5970 #: modules/access/fake.c:47
5971 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5972 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5974 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5979 #: modules/access/fake.c:50
5981 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5984 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5985 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5987 #: modules/access/fake.c:52
5988 msgid "Duration in ms"
5991 #: modules/access/fake.c:54
5993 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5994 "meaning that the stream is unlimited)."
5996 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5999 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
6003 #: modules/access/fake.c:59
6005 msgstr "Entrée factice"
6007 #: modules/access/file.c:81
6008 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6011 #: modules/access/file.c:83
6012 msgid "Concatenate with additional files"
6013 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6015 #: modules/access/file.c:85
6017 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6018 "a comma-separated list of files."
6020 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6021 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6023 #: modules/access/file.c:89
6025 msgstr "Lecture de fichiers"
6027 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6028 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6029 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6031 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
6032 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6039 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6040 #: modules/access/file.c:452
6042 msgid "File reading failed"
6043 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6045 #: modules/access/file.c:284
6047 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6050 #: modules/access/file.c:436
6052 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6055 #: modules/access/file.c:453
6057 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6060 #: modules/access_filter/dump.c:39
6062 msgid "Force use of dump module"
6063 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6065 #: modules/access_filter/dump.c:40
6066 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6069 #: modules/access_filter/dump.c:43
6070 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6073 #: modules/access_filter/dump.c:44
6075 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6076 "megabyte were performed."
6079 #: modules/access_filter/record.c:45
6080 msgid "Record directory"
6081 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6083 #: modules/access_filter/record.c:47
6084 msgid "Directory where the record will be stored."
6085 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6087 #: modules/access_filter/record.c:323
6092 #: modules/access_filter/record.c:325
6094 msgid "Recording done"
6095 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6097 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6098 msgid "Timeshift granularity"
6099 msgstr "Granularité en différé"
6101 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6104 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6105 "timeshifted streams."
6107 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6109 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6110 msgid "Timeshift directory"
6111 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6113 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6114 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6115 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6117 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6119 msgid "Force use of the timeshift module"
6120 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6122 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6124 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6125 "control pace or pause."
6128 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6132 #: modules/access/ftp.c:56
6134 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6135 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6137 #: modules/access/ftp.c:58
6138 msgid "FTP user name"
6139 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6141 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6142 msgid "User name that will be used for the connection."
6143 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6145 #: modules/access/ftp.c:61
6146 msgid "FTP password"
6147 msgstr "Mot de passe FTP"
6149 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6150 msgid "Password that will be used for the connection."
6151 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6153 #: modules/access/ftp.c:64
6157 #: modules/access/ftp.c:65
6158 msgid "Account that will be used for the connection."
6159 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6161 #: modules/access/ftp.c:70
6165 #: modules/access/ftp.c:87
6167 msgid "FTP upload output"
6168 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6170 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6171 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6173 msgid "Network interaction failed"
6174 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6176 #: modules/access/ftp.c:133
6177 msgid "VLC could not connect with the given server."
6180 #: modules/access/ftp.c:143
6181 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6184 #: modules/access/ftp.c:204
6185 msgid "Your account was rejected."
6188 #: modules/access/ftp.c:214
6189 msgid "Your password was rejected."
6192 #: modules/access/ftp.c:222
6193 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6196 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6198 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6201 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6202 msgid "GnomeVFS input"
6203 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6205 #: modules/access/http.c:50
6207 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6209 #: modules/access/http.c:52
6211 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6212 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6215 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6216 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6217 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6219 #: modules/access/http.c:58
6221 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6222 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6224 #: modules/access/http.c:61
6225 msgid "HTTP user agent"
6226 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6228 #: modules/access/http.c:62
6229 msgid "User agent that will be used for the connection."
6230 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6232 #: modules/access/http.c:65
6233 msgid "Auto re-connect"
6234 msgstr "Reconnexion automatique"
6236 #: modules/access/http.c:67
6238 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6239 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6241 #: modules/access/http.c:71
6242 msgid "Continuous stream"
6243 msgstr "Flux continu"
6245 #: modules/access/http.c:72
6247 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6248 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6249 "other types of HTTP streams."
6251 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6252 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6253 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6255 #: modules/access/http.c:78
6257 msgstr "Entrée HTTP"
6259 #: modules/access/http.c:80
6263 #: modules/access/http.c:297
6264 msgid "HTTP authentication"
6267 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6268 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6271 #: modules/access/mms/mms.c:48
6273 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6274 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6276 #: modules/access/mms/mms.c:51
6277 msgid "Force selection of all streams"
6278 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6280 #: modules/access/mms/mms.c:53
6282 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6283 "You can choose to select all of them."
6285 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6286 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6288 #: modules/access/mms/mms.c:56
6289 msgid "Maximum bitrate"
6290 msgstr "Débit maximum"
6292 #: modules/access/mms/mms.c:58
6293 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6295 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6298 #: modules/access/mms/mms.c:62
6299 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6300 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6302 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6303 msgid "Dummy stream output"
6304 msgstr "Flux de sortie inutile"
6306 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6310 #: modules/access_output/file.c:63
6311 msgid "Append to file"
6312 msgstr "Ajouter au fichier"
6314 #: modules/access_output/file.c:64
6315 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6316 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6318 #: modules/access_output/file.c:68
6319 msgid "File stream output"
6320 msgstr "Sortie vers un fichier"
6322 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6324 msgstr "Nom d’utilisateur"
6326 #: modules/access_output/http.c:61
6327 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6328 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6330 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6331 #: modules/control/telnet.c:256 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6333 msgstr "Mot de passe"
6335 #: modules/access_output/http.c:64
6336 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6337 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6339 #: modules/access_output/http.c:68
6343 #: modules/access_output/http.c:69
6344 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6345 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6347 #: modules/access_output/http.c:73
6348 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6349 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6351 #: modules/access_output/http.c:76
6354 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6355 "empty if you don't have one."
6357 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6358 "si vous n'en n'avez pas."
6360 #: modules/access_output/http.c:80
6363 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6364 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6366 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6367 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6369 #: modules/access_output/http.c:85
6371 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6372 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6374 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6375 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6377 #: modules/access_output/http.c:88
6378 msgid "Advertise with Bonjour"
6379 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6381 #: modules/access_output/http.c:89
6382 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6383 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6385 #: modules/access_output/http.c:93
6386 msgid "HTTP stream output"
6387 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6389 #: modules/access_output/shout.c:59
6393 #: modules/access_output/shout.c:60
6395 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6396 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6398 #: modules/access_output/shout.c:63
6399 msgid "Stream description"
6400 msgstr "Description du flux"
6402 #: modules/access_output/shout.c:64
6403 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6404 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6406 #: modules/access_output/shout.c:67
6408 msgstr "Diffuser en MP3"
6410 #: modules/access_output/shout.c:68
6413 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6414 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6415 "shoutcast/icecast server."
6417 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6418 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6420 #: modules/access_output/shout.c:77
6422 msgid "Genre description"
6423 msgstr "Description du flux"
6425 #: modules/access_output/shout.c:78
6426 msgid "Genre of the content. "
6429 #: modules/access_output/shout.c:80
6431 msgid "URL description"
6432 msgstr "Description"
6434 #: modules/access_output/shout.c:81
6435 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6438 #: modules/access_output/shout.c:88
6440 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6441 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6443 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6445 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6447 #: modules/access_output/shout.c:91
6449 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6450 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6452 #: modules/access_output/shout.c:93
6454 msgid "Number of channels"
6455 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6457 #: modules/access_output/shout.c:94
6459 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6460 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6462 #: modules/access_output/shout.c:96
6463 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6466 #: modules/access_output/shout.c:97
6468 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6469 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6471 #: modules/access_output/shout.c:99
6473 msgid "Stream public"
6474 msgstr "Flux de sortie"
6476 #: modules/access_output/shout.c:100
6478 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6479 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6480 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6483 #: modules/access_output/shout.c:106
6484 msgid "IceCAST output"
6485 msgstr "Sortie IceCAST"
6487 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6488 #: modules/demux/live555.cpp:64
6489 msgid "Caching value (ms)"
6490 msgstr "Taille du cache en ms"
6492 #: modules/access_output/udp.c:78
6494 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6496 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6498 #: modules/access_output/udp.c:81
6499 msgid "Group packets"
6500 msgstr "Groupe les paquets"
6502 #: modules/access_output/udp.c:82
6504 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6505 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6506 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6508 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6509 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6510 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6512 #: modules/access_output/udp.c:87
6514 msgstr "Réécriture brute"
6516 #: modules/access_output/udp.c:88
6518 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6519 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6521 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6522 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6524 #: modules/access_output/udp.c:94
6525 msgid "UDP stream output"
6526 msgstr "Flux de sortie UDP"
6528 #: modules/access/pvr.c:49
6530 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6532 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6534 #: modules/access/pvr.c:52
6536 msgstr "Périphérique"
6538 #: modules/access/pvr.c:53
6539 msgid "PVR video device"
6540 msgstr "Périphérique vidéo"
6542 #: modules/access/pvr.c:55
6543 msgid "Radio device"
6544 msgstr "Périphérique radio"
6546 #: modules/access/pvr.c:56
6547 msgid "PVR radio device"
6548 msgstr "Périphérique radio PVR."
6550 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6554 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6555 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6556 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6558 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6559 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6563 #: modules/access/pvr.c:63
6564 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6565 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6567 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6568 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6572 #: modules/access/pvr.c:67
6573 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6574 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6576 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6580 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6581 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6582 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6584 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6585 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6586 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6588 #: modules/access/pvr.c:77
6589 msgid "Key interval"
6590 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6592 #: modules/access/pvr.c:78
6593 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6594 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6596 #: modules/access/pvr.c:80
6600 #: modules/access/pvr.c:81
6602 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6603 "number of B-Frames."
6605 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6606 "cette option pour en régler le nombre."
6608 #: modules/access/pvr.c:85
6609 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6610 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6612 #: modules/access/pvr.c:87
6613 msgid "Bitrate peak"
6614 msgstr "Débit en pointe"
6616 #: modules/access/pvr.c:88
6617 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6618 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6620 #: modules/access/pvr.c:91
6621 msgid "Bitrate mode)"
6622 msgstr "Mode de débit"
6624 #: modules/access/pvr.c:92
6625 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6626 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6628 #: modules/access/pvr.c:94
6629 msgid "Audio bitmask"
6630 msgstr "Masque de bits audio"
6632 #: modules/access/pvr.c:95
6633 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6635 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6636 "par la partie audio de la carte."
6638 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6639 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6643 #: modules/access/pvr.c:99
6644 msgid "Audio volume (0-65535)."
6645 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6647 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6651 #: modules/access/pvr.c:102
6653 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6655 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6656 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6658 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6660 msgstr "Automatique"
6662 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6666 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6670 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6674 #: modules/access/pvr.c:111
6678 #: modules/access/pvr.c:111
6682 #: modules/access/pvr.c:116
6686 #: modules/access/pvr.c:117
6687 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6688 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6692 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6695 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6699 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6701 msgid "Connection failed"
6702 msgstr "Fichier de configuration"
6704 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6706 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6709 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6711 msgid "Session failed"
6712 msgstr "Courriel de session"
6714 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6715 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6718 #: modules/access/screen/screen.c:38
6720 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6721 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6723 #: modules/access/screen/screen.c:42
6724 msgid "Desired frame rate for the capture."
6725 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6727 #: modules/access/screen/screen.c:45
6728 msgid "Capture fragment size"
6729 msgstr "Taille des fragments capturés"
6731 #: modules/access/screen/screen.c:47
6733 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6734 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6736 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6737 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6740 #: modules/access/screen/screen.c:61
6741 msgid "Screen Input"
6742 msgstr "Module de capture d’écran"
6744 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6748 #: modules/access/smb.c:63
6750 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6751 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6753 #: modules/access/smb.c:65
6754 msgid "SMB user name"
6755 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6757 #: modules/access/smb.c:68
6758 msgid "SMB password"
6759 msgstr "Mot de passe SMB"
6761 #: modules/access/smb.c:71
6763 msgstr "Domaine SMB"
6765 #: modules/access/smb.c:72
6766 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6767 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6769 #: modules/access/smb.c:77
6773 #: modules/access/tcp.c:39
6775 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6776 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6778 #: modules/access/tcp.c:46
6782 #: modules/access/tcp.c:47
6786 #: modules/access/udp.c:43
6788 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6791 #: modules/access/udp.c:46
6792 msgid "Autodetection of MTU"
6793 msgstr "Détection automatique du MTU"
6795 #: modules/access/udp.c:48
6797 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6798 "truncated packets are found"
6800 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6801 "paquets tronqués apparasissent."
6803 #: modules/access/udp.c:51
6804 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6805 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6807 #: modules/access/udp.c:53
6809 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6810 "time specified here (in milliseconds)."
6812 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6813 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6816 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6817 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6821 #: modules/access/udp.c:61
6822 msgid "UDP/RTP input"
6823 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6825 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6828 msgstr "Nom du périphérique"
6830 #: modules/access/v4l2.c:55
6833 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6836 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6837 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6839 #: modules/access/v4l2.c:59
6842 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6844 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6845 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6847 #: modules/access/v4l2.c:64
6849 msgid "Video4Linux2"
6850 msgstr "Video4Linux"
6852 #: modules/access/v4l2.c:65
6854 msgid "Video4Linux2 input"
6855 msgstr "Lecture Video4Linux"
6857 #: modules/access/v4l.c:78
6859 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6860 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
6862 #: modules/access/v4l.c:82
6864 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6865 "device will be used."
6867 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6868 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6870 #: modules/access/v4l.c:86
6872 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6873 "device will be used."
6875 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6876 "périphérique audio ne sera utilisé."
6878 #: modules/access/v4l.c:90
6880 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6881 "(default), RV24, etc.)"
6883 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6884 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6886 #: modules/access/v4l.c:97
6888 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6890 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6891 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6893 #: modules/access/v4l.c:102
6894 msgid "Audio Channel"
6895 msgstr "Canal audio"
6897 #: modules/access/v4l.c:104
6898 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6899 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6901 #: modules/access/v4l.c:106
6902 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6903 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6905 #: modules/access/v4l.c:109
6906 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6907 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6909 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6910 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6914 #: modules/access/v4l.c:113
6915 msgid "Brightness of the video input."
6916 msgstr "Brillance de l’image."
6918 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6919 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6923 #: modules/access/v4l.c:116
6924 msgid "Hue of the video input."
6925 msgstr "Teinte de l’image."
6927 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6928 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6929 #: modules/video_filter/rss.c:146
6933 #: modules/access/v4l.c:119
6934 msgid "Color of the video input."
6935 msgstr "Couleur de l’image."
6937 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6942 #: modules/access/v4l.c:122
6943 msgid "Contrast of the video input."
6944 msgstr "Contraste de la vidéo"
6946 #: modules/access/v4l.c:123
6950 #: modules/access/v4l.c:124
6951 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6952 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6954 #: modules/access/v4l.c:127
6956 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6958 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6960 #: modules/access/v4l.c:130
6961 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6962 msgstr "Capture audio en stéréo."
6964 #: modules/access/v4l.c:131
6968 #: modules/access/v4l.c:133
6969 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6970 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6972 #: modules/access/v4l.c:134
6976 #: modules/access/v4l.c:136
6977 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6978 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6980 #: modules/access/v4l.c:137
6984 #: modules/access/v4l.c:138
6985 msgid "Quality of the stream."
6986 msgstr "Qualité du flux."
6988 #: modules/access/v4l.c:149
6990 msgstr "Video4Linux"
6992 #: modules/access/v4l.c:150
6993 msgid "Video4Linux input"
6994 msgstr "Lecture Video4Linux"
6996 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6997 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6998 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7000 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7001 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
7002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7006 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7008 msgstr "Lecture VCD"
7010 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7011 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7012 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7014 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7015 msgid "The above message had unknown log level"
7016 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7018 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7019 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7020 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7022 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7023 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7024 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7028 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7032 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7034 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7038 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7052 msgstr "Application"
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7056 msgstr "Préparateur"
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7072 msgstr "Identifiant système"
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7079 msgid "First Entry Point"
7080 msgstr "Premier point d’entrée"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7083 msgid "Last Entry Point"
7084 msgstr "Dernier point d’entrée"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7087 msgid "Track size (in sectors)"
7088 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7091 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7099 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7101 msgstr "Liste de lecture"
7103 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7104 msgid "extended selection list"
7105 msgstr "Liste de sélection étendue"
7107 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7108 msgid "selection list"
7109 msgstr "Liste de sélection"
7111 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7112 msgid "unknown type"
7113 msgstr "Type inconnu"
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7116 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7118 msgstr "Identifiant de liste"
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7121 msgid "(Super) Video CD"
7122 msgstr "(Super) Video CD"
7124 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7125 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7126 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7128 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7129 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7130 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7132 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7133 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7135 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7138 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7139 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7142 msgid "Use playback control?"
7143 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7147 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7150 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7151 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7154 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7156 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7160 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7163 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7164 "que celle d'une entrée."
7166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7167 msgid "Show extended VCD info?"
7168 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7172 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7173 "for example playback control navigation."
7175 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7176 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7180 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7181 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7184 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7185 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7188 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7189 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7192 msgid "Dolby Surround decoder"
7193 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7197 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7198 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7199 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7200 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7201 "It works with any source format from mono to 7.1."
7203 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7204 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7205 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7206 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7207 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7208 "mono, 7.1 ou autre."
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7211 msgid "Characteristic dimension"
7212 msgstr "Dimension caractéristique"
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7215 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7216 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7219 msgid "Compensate delay"
7220 msgstr "Compenser le délai"
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7224 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7225 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7226 "case, turn this on to compensate."
7228 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7229 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7233 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7234 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7238 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7239 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7241 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7242 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7246 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7247 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7250 msgid "Headphone effect"
7251 msgstr "Effet casque"
7253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7254 msgid "Use downmix algorithme."
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7259 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7260 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7266 msgid "Select channel to keep"
7267 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7271 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7272 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7280 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7291 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7292 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7295 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7296 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7299 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7300 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7303 msgid "A/52 dynamic range compression"
7304 msgstr "Compression dynamique A/52"
7306 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7309 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7310 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7311 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7312 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7314 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7315 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7316 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7317 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7318 "une chambre d’écoute."
7320 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7321 msgid "Enable internal upmixing"
7324 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7325 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7328 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7329 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7330 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7331 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7333 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7334 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7335 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7337 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7338 msgid "DTS dynamic range compression"
7339 msgstr "Compression dynamique DTS"
7341 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7342 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7343 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7344 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7346 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7347 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7348 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7350 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7352 msgid "Fixed point audio format conversions"
7353 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7355 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7357 msgid "Floating-point audio format conversions"
7358 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7360 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7361 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7362 msgid "MPEG audio decoder"
7363 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7365 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7366 msgid "Equalizer preset"
7367 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7369 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7370 msgid "Preset to use for the equalizer."
7371 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7373 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7375 msgstr "Gain des différentes bandes"
7377 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7379 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7380 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7383 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7384 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7385 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7389 msgstr "Deux passes"
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7392 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7393 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7397 msgstr "Gain global"
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7400 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7401 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7403 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7404 msgid "Equalizer with 10 bands"
7405 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7429 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7430 msgid "Full bass and treble"
7431 msgstr "Graves et aigües"
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7458 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7481 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7486 #: modules/audio_filter/format.c:202
7487 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7488 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7491 msgid "Number of audio buffers"
7492 msgstr "Nombre de tampons audio"
7494 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7496 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7497 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7498 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7500 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7501 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7502 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7505 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7507 msgstr "Niveau maximal"
7509 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7511 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7512 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7513 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7515 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7516 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7517 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7519 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7520 msgid "Volume normalizer"
7521 msgstr "Normaliseur de volume"
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7524 msgid "Parametric Equalizer"
7525 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7528 msgid "Low freq (Hz)"
7529 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7532 msgid "Low freq gain (Db)"
7533 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7536 msgid "High freq (Hz)"
7537 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7540 msgid "High freq gain (Db)"
7541 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7545 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7548 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7549 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7551 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7553 msgstr "Q de la fréquence 1"
7555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7557 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7560 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7561 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7565 msgstr "Q de la fréquence 2"
7567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7569 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7572 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7573 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7577 msgstr "Q de la fréquence 3"
7579 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7580 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7581 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7583 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7584 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7585 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7586 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7588 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7589 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7590 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7592 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7593 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7594 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7596 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7597 msgid "Float32 audio mixer"
7598 msgstr "Mixeur audio float32"
7600 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7601 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7602 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7604 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7605 msgid "Trivial audio mixer"
7606 msgstr "Mixeur audio trivial"
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7612 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7613 msgid "ALSA audio output"
7614 msgstr "Sortie audio ALSA"
7616 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7617 msgid "ALSA Device Name"
7618 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7620 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7621 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7622 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7623 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7624 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7625 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7626 msgid "Audio Device"
7627 msgstr "Périphérique audio"
7629 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7630 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7631 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7632 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7637 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7638 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7639 msgid "2 Front 2 Rear"
7640 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7642 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7643 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7644 msgid "A/52 over S/PDIF"
7645 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7647 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7649 msgid "No Audio Device"
7650 msgstr "Périphérique audio"
7652 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7653 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7659 msgid "Audio output failed"
7660 msgstr "Patte de sortie audio"
7662 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7664 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7669 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7673 msgid "Unknown soundcard"
7674 msgstr "Carte son inconnue"
7676 #: modules/audio_output/arts.c:63
7677 msgid "aRts audio output"
7678 msgstr "Sortie audio aRts"
7680 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7682 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7683 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7686 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7687 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7688 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7690 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7691 msgid "HAL AudioUnit output"
7692 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7694 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7696 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7699 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7701 msgid "Audio device is not configured"
7702 msgstr "Nom du périphérique audio"
7704 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7706 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7707 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7710 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7712 msgid "%s (Encoded Output)"
7713 msgstr "%s (sortie encodée)"
7715 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7716 msgid "Output device"
7717 msgstr "Périphérique de sortie"
7719 #: modules/audio_output/directx.c:206
7721 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7722 "default device appears as 0 AND another number)."
7724 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7725 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7728 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7729 msgid "Use float32 output"
7730 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7732 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7734 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7735 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7737 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7738 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7739 "toutes les cartes son)."
7741 #: modules/audio_output/directx.c:214
7742 msgid "DirectX audio output"
7743 msgstr "Sortie audio DirectX"
7745 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7746 msgid "3 Front 2 Rear"
7747 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7749 #: modules/audio_output/esd.c:67
7750 msgid "EsounD audio output"
7751 msgstr "Sortie audio EsounD"
7753 #: modules/audio_output/esd.c:70
7754 msgid "Esound server"
7755 msgstr "Serveur esound"
7757 #: modules/audio_output/file.c:78
7758 msgid "Output format"
7759 msgstr "Format de sortie"
7761 #: modules/audio_output/file.c:79
7763 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7764 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7766 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7767 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7769 #: modules/audio_output/file.c:82
7770 msgid "Number of output channels"
7771 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7773 #: modules/audio_output/file.c:83
7775 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7776 "restrict the number of channels here."
7778 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7779 "restreindre le nombre de canaux ici."
7781 #: modules/audio_output/file.c:86
7782 msgid "Add WAVE header"
7783 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7785 #: modules/audio_output/file.c:87
7786 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7788 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7791 #: modules/audio_output/file.c:104
7793 msgstr "Fichier de sortie"
7795 #: modules/audio_output/file.c:105
7796 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7797 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7799 #: modules/audio_output/file.c:108
7800 msgid "File audio output"
7801 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7803 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7804 msgid "Roku HD1000 audio output"
7805 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7807 #: modules/audio_output/jack.c:62
7808 msgid "JACK audio output"
7809 msgstr "Sortie audio JACK"
7811 #: modules/audio_output/oss.c:99
7812 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7813 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7815 #: modules/audio_output/oss.c:101
7817 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7818 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7819 "drivers, then you need to enable this option."
7821 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7822 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7823 "vous devez activer cette option."
7825 #: modules/audio_output/oss.c:107
7827 msgid "UNIX OSS audio output"
7828 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7830 #: modules/audio_output/oss.c:112
7831 msgid "OSS DSP device"
7832 msgstr "Périphérique audio OSS"
7834 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7835 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7836 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7838 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7839 msgid "PORTAUDIO audio output"
7840 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7842 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7843 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7844 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7846 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7847 msgid "Win32 waveOut extension output"
7848 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7850 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7854 #: modules/codec/a52.c:91
7856 msgstr "Parseur A/52"
7858 #: modules/codec/a52.c:98
7859 msgid "A/52 audio packetizer"
7860 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7862 #: modules/codec/adpcm.c:43
7863 msgid "ADPCM audio decoder"
7864 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7866 #: modules/codec/araw.c:44
7867 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7868 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7870 #: modules/codec/araw.c:53
7871 msgid "Raw audio encoder"
7872 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7874 #: modules/codec/cinepak.c:38
7875 msgid "Cinepak video decoder"
7876 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7878 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7879 msgid "CMML annotations decoder"
7880 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7882 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7883 msgid "CVD subtitle decoder"
7884 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7886 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7887 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7888 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7890 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7891 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7892 msgid "Encoding quality"
7893 msgstr "Qualité d’encodage"
7895 #: modules/codec/dirac.c:69
7896 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7897 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7899 #: modules/codec/dirac.c:74
7900 msgid "Dirac video decoder"
7901 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7903 #: modules/codec/dirac.c:80
7904 msgid "Dirac video encoder"
7905 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7907 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7908 msgid "DirectMedia Object decoder"
7909 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7911 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7912 msgid "DirectMedia Object encoder"
7913 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7915 #: modules/codec/dts.c:95
7917 msgstr "Parseur DTS"
7919 #: modules/codec/dts.c:100
7920 msgid "DTS audio packetizer"
7921 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7923 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7924 msgid "Decoding X coordinate"
7925 msgstr "Position X au décodage"
7927 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7928 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7929 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7931 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7932 msgid "Decoding Y coordinate"
7933 msgstr "Position Y au décodage"
7935 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7936 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7937 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7939 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7940 msgid "Subpicture position"
7941 msgstr "Position du sous-titre"
7943 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7945 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7946 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7949 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7950 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7951 "par exemple 6 = haut-droite)."
7953 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7954 msgid "Encoding X coordinate"
7955 msgstr "Position X à l’encodage"
7957 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7958 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7959 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7961 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7962 msgid "Encoding Y coordinate"
7963 msgstr "Position Y à l’encodage"
7965 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7966 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7967 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7969 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7970 msgid "DVB subtitles decoder"
7971 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7973 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7974 msgid "DVB subtitles encoder"
7975 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7977 #: modules/codec/faad.c:39
7978 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7979 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7981 #: modules/codec/faad.c:331
7983 msgid "AAC extension"
7984 msgstr "Extensions ignorées"
7986 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7988 msgstr "Fichier d’image"
7990 #: modules/codec/fake.c:47
7991 msgid "Path of the image file for fake input."
7992 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7994 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7995 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7996 msgid "Output video width."
7997 msgstr "Largeur de la vidéo."
7999 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8000 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8001 msgid "Output video height."
8002 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8004 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8005 msgid "Keep aspect ratio"
8006 msgstr "Conserver les proportions"
8008 #: modules/codec/fake.c:56
8009 msgid "Consider width and height as maximum values."
8010 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8012 #: modules/codec/fake.c:57
8013 msgid "Background aspect ratio"
8014 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8016 #: modules/codec/fake.c:59
8017 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8019 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8021 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8022 msgid "Deinterlace video"
8023 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8025 #: modules/codec/fake.c:62
8026 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8027 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
8029 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8030 msgid "Deinterlace module"
8031 msgstr "Module de désentrelacement"
8033 #: modules/codec/fake.c:65
8034 msgid "Deinterlace module to use."
8035 msgstr "Module de désentrelacement"
8037 #: modules/codec/fake.c:76
8038 msgid "Fake video decoder"
8039 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8043 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8044 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8048 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8049 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8051 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8053 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8056 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8057 msgid "VLC could not open the encoder."
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8089 msgid "Fast bilinear"
8090 msgstr "Bilinéaire rapide"
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8097 msgid "Bicubic (good quality)"
8098 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8101 msgid "Experimental"
8102 msgstr "Expérimental"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8105 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8106 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8113 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8114 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8129 msgid "Bicubic spline"
8130 msgstr "Courbe bicubique"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8134 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8136 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8139 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8140 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8152 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8153 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8156 msgid "FFmpeg demuxer"
8157 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8161 msgid "FFmpeg muxer"
8162 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8165 msgid "Video scaling filter"
8166 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8169 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8170 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8173 msgid "FFmpeg video filter"
8174 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8177 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8178 msgstr "Découpage ffmpeg"
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8181 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8182 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8185 msgid "Direct rendering"
8186 msgstr "Rendu direct"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8189 msgid "Error resilience"
8190 msgstr "Résilience d’erreur"
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8194 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8195 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8196 "can produce a lot of errors.\n"
8197 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8199 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8200 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8201 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8202 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8205 msgid "Workaround bugs"
8206 msgstr "Contournement de bugs"
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8210 "Try to fix some bugs:\n"
8213 "4 xvid interlaced\n"
8218 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8221 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8224 "4 xvid interlaced\n"
8229 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8230 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8233 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8239 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8240 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8242 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8243 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8244 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8247 msgid "Post processing quality"
8248 msgstr "Qualité de post-traitement"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8252 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8253 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8256 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8257 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8258 "donnent de meilleures images."
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8262 msgstr "Masque de déboggage"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8265 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8266 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8269 msgid "Visualize motion vectors"
8270 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8274 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8275 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8276 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8277 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8278 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8279 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8281 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8282 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8284 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8285 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8286 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8287 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8290 msgid "Low resolution decoding"
8291 msgstr "Décodage à faible résolution"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8295 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8298 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8301 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8302 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8306 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8307 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8309 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8310 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8313 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8314 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8318 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8319 "<option>...]]...\n"
8320 "long form example:\n"
8321 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8322 "short form example:\n"
8323 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8327 "short long name short long option Description\n"
8328 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8329 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8330 " y nochrom chrominance filtring "
8332 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8333 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8334 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8335 " the h & v deblocking filters share these\n"
8336 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8337 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8338 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8340 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8342 "dr dering Deringing filter\n"
8343 "al autolevels automatic brightness / "
8345 " f fullyrange stretch luminance to "
8347 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8348 "li linipoldeint linear interpolating "
8350 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8352 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8353 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8354 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8355 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8356 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8357 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8358 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8362 msgid "Ratio of key frames"
8363 msgstr "Ratio d’images clés"
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8366 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8367 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8370 msgid "Ratio of B frames"
8371 msgstr "Ratio d’images B"
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8374 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8375 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8378 msgid "Video bitrate tolerance"
8379 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8382 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8383 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8386 msgid "Interlaced encoding"
8387 msgstr "Encodage entrelacé"
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8390 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8391 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8394 msgid "Interlaced motion estimation"
8395 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8398 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8400 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8401 "nécessitera plus de puissance."
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8404 msgid "Pre-motion estimation"
8405 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8408 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8409 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8412 msgid "Strict rate control"
8413 msgstr "Contrôle strict du débit"
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8416 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8417 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8420 msgid "Rate control buffer size"
8421 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8425 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8426 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8428 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8429 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8432 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8433 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8436 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8437 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8440 msgid "I quantization factor"
8441 msgstr "Facteur de quantization I"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8445 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8446 "same qscale for I and P frames)."
8448 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8449 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8452 #: modules/demux/mod.c:73
8453 msgid "Noise reduction"
8454 msgstr "Résolution de bruit"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8458 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8459 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8461 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8462 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8465 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8466 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8470 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8471 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8472 "standard MPEG2 decoders."
8474 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8475 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8476 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8479 msgid "Quality level"
8480 msgstr "Niveau de qualité"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8484 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8485 "encoding very much)."
8487 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8488 "considérablement ralentir l’encodage)."
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8492 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8493 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8494 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8495 "to ease the encoder's task."
8497 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8498 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8499 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8500 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8501 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8504 msgid "Minimum video quantizer scale"
8505 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8508 msgid "Minimum video quantizer scale."
8509 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8512 msgid "Maximum video quantizer scale"
8513 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8516 msgid "Maximum video quantizer scale."
8517 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8520 msgid "Trellis quantization"
8521 msgstr "Quantisation treillis"
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8524 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8526 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8530 msgid "Fixed quantizer scale"
8531 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8535 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8538 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8542 msgid "Strict standard compliance"
8543 msgstr "Respect strict des standards"
8545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8547 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8549 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8550 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8553 msgid "Luminance masking"
8554 msgstr "Masquage de luminance"
8556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8557 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8559 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8563 msgid "Darkness masking"
8564 msgstr "Masquage d’obscurité"
8566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8567 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8569 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8572 msgid "Motion masking"
8573 msgstr "Masquage de mouvement"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8577 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8580 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8581 "important (par défaut: 0.0)."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8584 msgid "Border masking"
8585 msgstr "Masquage de bordure"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8589 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8592 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8596 msgid "Luminance elimination"
8597 msgstr "Elimination de luminance"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8601 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8602 "The H264 specification recommends -4."
8604 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8605 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8609 msgid "Chrominance elimination"
8610 msgstr "Elimination de chrominance"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8614 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8615 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8617 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8618 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8621 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8622 msgid "Scaling mode"
8623 msgstr "Mode de redimensionnement"
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8626 msgid "Scaling mode to use."
8627 msgstr "Mode de redimensionnement"
8629 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8630 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8631 msgid "Post processing"
8632 msgstr "Post-traitement"
8634 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8636 msgstr "1 (La plus faible)"
8638 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8640 msgstr "6 (La plus haute)"
8642 #: modules/codec/flac.c:174
8643 msgid "Flac audio decoder"
8644 msgstr "Décodeur audio Flac"
8646 #: modules/codec/flac.c:179
8647 msgid "Flac audio encoder"
8648 msgstr "Encodeur audio Flac"
8650 #: modules/codec/flac.c:185
8651 msgid "Flac audio packetizer"
8652 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8654 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8655 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8656 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8658 #: modules/codec/lpcm.c:83
8659 msgid "Linear PCM audio decoder"
8660 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8662 #: modules/codec/lpcm.c:88
8663 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8664 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8666 #: modules/codec/mash.cpp:66
8667 msgid "Video decoder using openmash"
8668 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8670 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8671 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8672 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8674 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8675 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8676 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8678 #: modules/codec/png.c:54
8679 msgid "PNG video decoder"
8680 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8682 #: modules/codec/quicktime.c:63
8683 msgid "QuickTime library decoder"
8684 msgstr "Décodeur QuickTime"
8686 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8687 msgid "Pseudo raw video decoder"
8688 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8690 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8691 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8692 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8694 #: modules/codec/realaudio.c:60
8695 msgid "RealAudio library decoder"
8696 msgstr "Décodeur RealAudio"
8698 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8699 msgid "SDL_image video decoder"
8700 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8702 #: modules/codec/speex.c:106
8703 msgid "Speex audio decoder"
8704 msgstr "Décodeur audio Speex"
8706 #: modules/codec/speex.c:111
8707 msgid "Speex audio packetizer"
8708 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8710 #: modules/codec/speex.c:116
8711 msgid "Speex audio encoder"
8712 msgstr "Encodeur audio Speex"
8714 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8715 msgid "Speex comment"
8716 msgstr "Commentaires Speex"
8718 #: modules/codec/speex.c:560
8722 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8723 msgid "DVD subtitles decoder"
8724 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8726 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8727 msgid "DVD subtitles packetizer"
8728 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8730 #: modules/codec/subsdec.c:131
8731 msgid "Subtitles text encoding"
8732 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8734 #: modules/codec/subsdec.c:132
8735 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8736 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8738 #: modules/codec/subsdec.c:133
8739 msgid "Subtitles justification"
8740 msgstr "Justification des sous-titres"
8742 #: modules/codec/subsdec.c:134
8743 msgid "Set the justification of subtitles"
8744 msgstr "Justification des sous-titres"
8746 #: modules/codec/subsdec.c:135
8747 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8748 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8750 #: modules/codec/subsdec.c:136
8752 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8754 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8757 #: modules/codec/subsdec.c:138
8758 msgid "Formatted Subtitles"
8759 msgstr "Formatage des sous-titres"
8761 #: modules/codec/subsdec.c:139
8763 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8764 "but you can choose to disable all formatting."
8766 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8769 #: modules/codec/subsdec.c:145
8770 msgid "Text subtitles decoder"
8771 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8773 #: modules/codec/subsdec.c:366
8775 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8776 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8778 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8779 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8782 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8784 msgid "Enable debug"
8785 msgstr "Activer la vidéo"
8787 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8789 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8791 "packet assembly info 2\n"
8794 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8795 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8796 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8798 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8799 msgid "SVCD subtitles"
8800 msgstr "Sous-titres SVCD"
8802 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8803 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8804 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8806 #: modules/codec/tarkin.c:75
8807 msgid "Tarkin decoder module"
8808 msgstr "Décodeur Tarkin"
8810 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8812 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8813 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8815 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8816 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8819 #: modules/codec/theora.c:99
8820 msgid "Theora video decoder"
8821 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8823 #: modules/codec/theora.c:105
8824 msgid "Theora video packetizer"
8825 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8827 #: modules/codec/theora.c:111
8828 msgid "Theora video encoder"
8829 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8831 #: modules/codec/theora.c:512
8832 msgid "Theora comment"
8833 msgstr "Commentaires Theora"
8835 #: modules/codec/twolame.c:52
8837 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8838 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8840 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8841 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8844 #: modules/codec/twolame.c:55
8846 msgstr "Mode Stéréo"
8848 #: modules/codec/twolame.c:56
8849 msgid "Handling mode for stereo streams"
8850 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8852 #: modules/codec/twolame.c:57
8854 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8856 #: modules/codec/twolame.c:59
8857 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8859 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8861 #: modules/codec/twolame.c:60
8862 msgid "Psycho-acoustic model"
8863 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8865 #: modules/codec/twolame.c:62
8866 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8867 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8869 #: modules/codec/twolame.c:66
8873 #: modules/codec/twolame.c:66
8874 msgid "Joint stereo"
8875 msgstr "Stéréo jointe"
8877 #: modules/codec/twolame.c:71
8878 msgid "Libtwolame audio encoder"
8879 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8881 #: modules/codec/vorbis.c:160
8882 msgid "Maximum encoding bitrate"
8883 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8885 #: modules/codec/vorbis.c:162
8886 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8887 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8889 #: modules/codec/vorbis.c:163
8890 msgid "Minimum encoding bitrate"
8891 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8893 #: modules/codec/vorbis.c:165
8895 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8898 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8900 #: modules/codec/vorbis.c:166
8901 msgid "CBR encoding"
8902 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8904 #: modules/codec/vorbis.c:168
8905 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8906 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8908 #: modules/codec/vorbis.c:172
8909 msgid "Vorbis audio decoder"
8910 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8912 #: modules/codec/vorbis.c:183
8913 msgid "Vorbis audio packetizer"
8914 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8916 #: modules/codec/vorbis.c:190
8917 msgid "Vorbis audio encoder"
8918 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8920 #: modules/codec/vorbis.c:629
8921 msgid "Vorbis comment"
8922 msgstr "Commentaires Vorbis"
8924 #: modules/codec/x264.c:44
8925 msgid "Maximum GOP size"
8926 msgstr "Taille maximale du GOP"
8928 #: modules/codec/x264.c:45
8930 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8931 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8933 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8934 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8935 "d'une perte de précision de la recherche."
8937 #: modules/codec/x264.c:49
8938 msgid "Minimum GOP size"
8939 msgstr "Taille minimale du GOP"
8941 #: modules/codec/x264.c:50
8944 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8945 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8946 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8947 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8948 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8950 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8951 "frames, but do not start a new GOP."
8953 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8954 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8955 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8956 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8957 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8958 "précédant l'image IDR. \n"
8959 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8960 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8962 #: modules/codec/x264.c:59
8964 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8965 msgstr "Agressivité des images I"
8967 #: modules/codec/x264.c:60
8970 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8971 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8972 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8973 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8974 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8975 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8978 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8979 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8980 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8981 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8982 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8983 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8984 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8987 #: modules/codec/x264.c:70
8988 msgid "B-frames between I and P"
8989 msgstr "Images B entre images I et P."
8991 #: modules/codec/x264.c:71
8993 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8994 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8996 #: modules/codec/x264.c:74
8997 msgid "Adaptive B-frame decision"
8998 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
9000 #: modules/codec/x264.c:75
9003 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9004 "possibly before an I-frame."
9006 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9007 "avant une image I. "
9009 #: modules/codec/x264.c:78
9011 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9012 msgstr "Utilisation d’images B"
9014 #: modules/codec/x264.c:79
9017 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9018 "negative values cause less B-frames."
9020 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9021 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9023 #: modules/codec/x264.c:82
9024 msgid "Keep some B-frames as references"
9025 msgstr "Garder des images B en références"
9027 #: modules/codec/x264.c:83
9029 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9030 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9033 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9034 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9035 "réordonne l'image en conséquence."
9037 #: modules/codec/x264.c:87
9041 #: modules/codec/x264.c:88
9044 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9045 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9047 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9048 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9050 #: modules/codec/x264.c:92
9051 msgid "Number of reference frames"
9052 msgstr "Nombre d’images de référence"
9054 #: modules/codec/x264.c:93
9057 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9058 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9059 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9061 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9062 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9063 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9064 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9066 #: modules/codec/x264.c:98
9067 msgid "Skip loop filter"
9068 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9070 #: modules/codec/x264.c:99
9071 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9072 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9074 #: modules/codec/x264.c:101
9075 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9078 #: modules/codec/x264.c:102
9080 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9081 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9084 #: modules/codec/x264.c:106
9087 msgstr "Niveau maximal"
9089 #: modules/codec/x264.c:107
9091 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9092 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9093 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9096 #: modules/codec/x264.c:116
9098 msgid "Interlaced mode"
9099 msgstr "Module d’interface"
9101 #: modules/codec/x264.c:117
9103 msgid "Pure-interlaced mode."
9104 msgstr "Mode de désentrelacement"
9106 #: modules/codec/x264.c:122
9110 #: modules/codec/x264.c:123
9113 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9114 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9116 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9117 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9118 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9120 #: modules/codec/x264.c:127
9121 msgid "Quality-based VBR"
9122 msgstr "VBR par qalité"
9124 #: modules/codec/x264.c:128
9126 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9127 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9129 #: modules/codec/x264.c:130
9133 #: modules/codec/x264.c:131
9135 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9136 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9138 #: modules/codec/x264.c:134
9142 #: modules/codec/x264.c:135
9143 msgid "Maximum quantizer parameter."
9144 msgstr "Quantisateur maximal"
9146 #: modules/codec/x264.c:137
9148 msgstr "Saut de QP maximum"
9150 #: modules/codec/x264.c:138
9151 msgid "Max QP step between frames."
9152 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9154 #: modules/codec/x264.c:140
9155 msgid "Average bitrate tolerance"
9156 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9158 #: modules/codec/x264.c:141
9160 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9161 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9163 #: modules/codec/x264.c:144
9164 msgid "Max local bitrate"
9165 msgstr "Débit maximum local"
9167 #: modules/codec/x264.c:145
9169 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9170 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9172 #: modules/codec/x264.c:147
9176 #: modules/codec/x264.c:148
9178 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9179 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9181 #: modules/codec/x264.c:151
9182 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9183 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9185 #: modules/codec/x264.c:152
9188 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9191 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9194 #: modules/codec/x264.c:156
9195 msgid "QP factor between I and P"
9196 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9198 #: modules/codec/x264.c:157
9200 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9201 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9203 #: modules/codec/x264.c:160
9204 msgid "QP factor between P and B"
9205 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9207 #: modules/codec/x264.c:161
9209 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9210 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9212 #: modules/codec/x264.c:163
9213 msgid "QP difference between chroma and luma"
9214 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9216 #: modules/codec/x264.c:164
9217 msgid "QP difference between chroma and luma."
9218 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9220 #: modules/codec/x264.c:166
9221 msgid "QP curve compression"
9222 msgstr "Compression dynamique de QP"
9224 #: modules/codec/x264.c:167
9226 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9227 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9229 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9230 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9231 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9233 #: modules/codec/x264.c:170
9235 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9239 #: modules/codec/x264.c:174
9241 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9245 #: modules/codec/x264.c:179
9246 msgid "Partitions to consider"
9247 msgstr "Partitions à considérer"
9249 #: modules/codec/x264.c:180
9251 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9254 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9255 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9256 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9257 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9259 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9261 " - rapide : i4x4\n"
9262 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9263 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9264 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9265 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9267 #: modules/codec/x264.c:188
9268 msgid "Direct MV prediction mode"
9269 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9271 #: modules/codec/x264.c:189
9273 msgid "Direct MV prediction mode."
9274 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9276 #: modules/codec/x264.c:192
9278 msgid "Direct prediction size"
9279 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9281 #: modules/codec/x264.c:193
9283 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9285 " - -1: smallest possible according to level\n"
9288 #: modules/codec/x264.c:199
9289 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9290 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9292 #: modules/codec/x264.c:200
9293 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9294 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9296 #: modules/codec/x264.c:202
9297 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9298 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9300 #: modules/codec/x264.c:203
9302 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9304 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9305 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9306 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9308 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9309 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9310 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9311 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9312 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9315 #: modules/codec/x264.c:209
9316 msgid "Maximum motion vector search range"
9317 msgstr "Distance maximale de recherche"
9319 #: modules/codec/x264.c:210
9322 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9323 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9324 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9326 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9327 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9328 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9329 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9331 #: modules/codec/x264.c:215
9332 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9334 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9337 #: modules/codec/x264.c:219
9340 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9341 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9342 "quality). Range 1 to 7."
9344 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9345 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9346 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9348 #: modules/codec/x264.c:224
9351 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9352 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9353 "quality). Range 1 to 6."
9355 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9356 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9357 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9359 #: modules/codec/x264.c:229
9362 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9363 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9364 "quality). Range 1 to 5."
9366 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9367 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9368 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9370 #: modules/codec/x264.c:234
9372 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9373 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9375 #: modules/codec/x264.c:235
9377 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9379 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9381 #: modules/codec/x264.c:238
9382 msgid "Decide references on a per partition basis"
9383 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9385 #: modules/codec/x264.c:239
9387 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9388 "as opposed to only one ref per macroblock."
9390 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9391 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9393 #: modules/codec/x264.c:243
9395 msgid "Chroma in motion estimation"
9396 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9398 #: modules/codec/x264.c:244
9399 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9402 #: modules/codec/x264.c:247
9403 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9404 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9406 #: modules/codec/x264.c:248
9407 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9408 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9410 #: modules/codec/x264.c:250
9411 msgid "Adaptive spatial transform size"
9412 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9414 #: modules/codec/x264.c:252
9415 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9416 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9418 #: modules/codec/x264.c:254
9419 msgid "Trellis RD quantization"
9420 msgstr "Quantisation treillis RD"
9422 #: modules/codec/x264.c:255
9424 "Trellis RD quantization: \n"
9426 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9427 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9428 "This requires CABAC."
9430 "Quantisation treillis RD : \n"
9432 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9433 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9434 "Ceci nécessite CABAC."
9436 #: modules/codec/x264.c:261
9437 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9438 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9440 #: modules/codec/x264.c:262
9441 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9442 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9444 #: modules/codec/x264.c:264
9445 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9448 #: modules/codec/x264.c:265
9450 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9451 "small single coefficient."
9454 #: modules/codec/x264.c:270
9457 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9459 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9461 #: modules/codec/x264.c:274
9463 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9464 msgstr "Facteur de quantization I"
9466 #: modules/codec/x264.c:275
9467 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9470 #: modules/codec/x264.c:278
9472 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9473 msgstr "Facteur de quantization I"
9475 #: modules/codec/x264.c:279
9476 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9479 #: modules/codec/x264.c:285
9480 msgid "CPU optimizations"
9481 msgstr "Optimisations CPU"
9483 #: modules/codec/x264.c:286
9484 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9485 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9487 #: modules/codec/x264.c:288
9489 msgid "PSNR computation"
9490 msgstr "Calcul du PSNR"
9492 #: modules/codec/x264.c:289
9494 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9498 #: modules/codec/x264.c:292
9500 msgid "SSIM computation"
9501 msgstr "Domaine SMB"
9503 #: modules/codec/x264.c:293
9505 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9509 #: modules/codec/x264.c:296
9512 msgstr "Mode « budget »"
9514 #: modules/codec/x264.c:297
9517 msgstr "Mode « budget »"
9519 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9522 msgstr "Statistiques"
9524 #: modules/codec/x264.c:300
9525 msgid "Print stats for each frame."
9526 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9528 #: modules/codec/x264.c:303
9529 msgid "SPS and PPS id numbers"
9532 #: modules/codec/x264.c:304
9534 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9538 #: modules/codec/x264.c:308
9540 msgid "Access unit delimiters"
9541 msgstr "Filtres d’accès"
9543 #: modules/codec/x264.c:309
9544 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9547 #: modules/codec/x264.c:315
9551 #: modules/codec/x264.c:315
9555 #: modules/codec/x264.c:315
9559 #: modules/codec/x264.c:315
9563 #: modules/codec/x264.c:321
9567 #: modules/codec/x264.c:321
9571 #: modules/codec/x264.c:321
9575 #: modules/codec/x264.c:321
9579 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9583 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9587 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9588 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9592 #: modules/codec/x264.c:336
9593 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9594 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9596 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9598 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9599 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9601 #: modules/control/dbus.c:83
9605 #: modules/control/dbus.c:86
9607 msgid "D-Bus control interface"
9608 msgstr "Interfaces de contrôle"
9610 #: modules/control/gestures.c:78
9611 msgid "Motion threshold (10-100)"
9612 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9614 #: modules/control/gestures.c:80
9615 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9617 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9619 #: modules/control/gestures.c:82
9620 msgid "Trigger button"
9621 msgstr "Bouton de souris"
9623 #: modules/control/gestures.c:84
9624 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9625 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9627 #: modules/control/gestures.c:88
9631 #: modules/control/gestures.c:91
9635 #: modules/control/gestures.c:99
9636 msgid "Mouse gestures control interface"
9637 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9639 #: modules/control/hotkeys.c:94
9640 msgid "Define playlist bookmarks."
9641 msgstr "Régler les favoris"
9643 #: modules/control/hotkeys.c:97
9647 #: modules/control/hotkeys.c:98
9648 msgid "Hotkeys management interface"
9649 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9651 #: modules/control/hotkeys.c:431
9653 msgid "Audio track: %s"
9654 msgstr "Piste audio : %s"
9656 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9658 msgid "Subtitle track: %s"
9659 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9661 #: modules/control/hotkeys.c:446
9665 #: modules/control/hotkeys.c:499
9667 msgid "Aspect ratio: %s"
9668 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9670 #: modules/control/hotkeys.c:525
9673 msgstr "Rognage : %s"
9675 #: modules/control/hotkeys.c:551
9677 msgid "Deinterlace mode: %s"
9678 msgstr "Désentrelacement : %s"
9680 #: modules/control/hotkeys.c:581
9682 msgid "Zoom mode: %s"
9685 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9687 msgid "Subtitle delay %i ms"
9688 msgstr "Retarder les sous-titres"
9690 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9692 msgid "Audio delay %i ms"
9693 msgstr "Retarder l’audio"
9695 #: modules/control/hotkeys.c:886
9698 msgstr "Volume : %d%%"
9700 #: modules/control/http/http.c:34
9701 msgid "Host address"
9702 msgstr "Adresse de l’hôte"
9704 #: modules/control/http/http.c:36
9706 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9707 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9708 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9710 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9711 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9712 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9715 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9716 msgid "Source directory"
9717 msgstr "Répertoire source"
9719 #: modules/control/http/http.c:42
9723 #: modules/control/http/http.c:44
9724 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9725 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9727 #: modules/control/http/http.c:45
9729 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9731 #: modules/control/http/http.c:47
9733 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9734 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9736 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9737 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9739 #: modules/control/http/http.c:50
9740 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9741 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9743 #: modules/control/http/http.c:53
9744 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9745 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9747 #: modules/control/http/http.c:55
9748 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9749 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9751 #: modules/control/http/http.c:58
9752 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9753 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9755 #: modules/control/http/http.c:61
9756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9760 #: modules/control/http/http.c:62
9761 msgid "HTTP remote control interface"
9762 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9764 #: modules/control/http/http.c:71
9768 #: modules/control/lirc.c:58
9769 msgid "Infrared remote control interface"
9770 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9772 #: modules/control/motion.c:59
9773 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9776 #: modules/control/motion.c:65
9781 #: modules/control/motion.c:67
9783 msgid "motion control interface"
9784 msgstr "Interface de commande à distance"
9786 #: modules/control/netsync.c:64
9787 msgid "Act as master"
9790 #: modules/control/netsync.c:65
9791 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9792 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9794 #: modules/control/netsync.c:69
9795 msgid "Master client ip address"
9796 msgstr "Adresse IP du client maître"
9798 #: modules/control/netsync.c:70
9799 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9801 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9804 #: modules/control/netsync.c:74
9805 msgid "Network Sync"
9806 msgstr "Synchronisation réseau"
9808 #: modules/control/ntservice.c:39
9809 msgid "Install Windows Service"
9810 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9812 #: modules/control/ntservice.c:41
9813 msgid "Install the Service and exit."
9814 msgstr "Installer le service et quitter."
9816 #: modules/control/ntservice.c:42
9817 msgid "Uninstall Windows Service"
9818 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9820 #: modules/control/ntservice.c:44
9821 msgid "Uninstall the Service and exit."
9822 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9824 #: modules/control/ntservice.c:45
9825 msgid "Display name of the Service"
9826 msgstr "Afficher le nom du service"
9828 #: modules/control/ntservice.c:47
9829 msgid "Change the display name of the Service."
9830 msgstr "Changer le nom du service."
9832 #: modules/control/ntservice.c:48
9833 msgid "Configuration options"
9834 msgstr "Options de configuratoin"
9836 #: modules/control/ntservice.c:50
9838 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9839 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9842 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9843 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9845 #: modules/control/ntservice.c:55
9847 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9848 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9849 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9851 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9852 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9853 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9854 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9856 #: modules/control/ntservice.c:61
9860 #: modules/control/ntservice.c:62
9861 msgid "Windows Service interface"
9862 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9864 #: modules/control/rc.c:158
9865 msgid "Show stream position"
9866 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9868 #: modules/control/rc.c:159
9870 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9872 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9874 #: modules/control/rc.c:162
9876 msgstr "TTY factice"
9878 #: modules/control/rc.c:163
9879 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9880 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9882 #: modules/control/rc.c:165
9883 msgid "UNIX socket command input"
9884 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9886 #: modules/control/rc.c:166
9887 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9888 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9890 #: modules/control/rc.c:169
9891 msgid "TCP command input"
9892 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9894 #: modules/control/rc.c:170
9896 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9897 "port the interface will bind to."
9899 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9900 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9902 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9903 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9904 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9906 #: modules/control/rc.c:176
9908 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9909 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9910 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9912 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9913 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9914 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9916 #: modules/control/rc.c:183
9920 #: modules/control/rc.c:186
9921 msgid "Remote control interface"
9922 msgstr "Interface de commande à distance"
9924 #: modules/control/rc.c:336
9925 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9927 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9929 #: modules/control/rc.c:804
9931 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9932 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9934 #: modules/control/rc.c:837
9935 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9936 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9938 #: modules/control/rc.c:839
9939 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9940 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9942 #: modules/control/rc.c:840
9944 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9945 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9947 #: modules/control/rc.c:841
9948 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9949 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9951 #: modules/control/rc.c:842
9952 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9953 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9955 #: modules/control/rc.c:843
9956 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9957 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9959 #: modules/control/rc.c:844
9960 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9961 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9963 #: modules/control/rc.c:845
9964 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9965 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9967 #: modules/control/rc.c:846
9968 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9969 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9971 #: modules/control/rc.c:847
9973 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9974 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9976 #: modules/control/rc.c:848
9978 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9979 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9981 #: modules/control/rc.c:849
9982 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9983 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9985 #: modules/control/rc.c:850
9986 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9987 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9989 #: modules/control/rc.c:851
9990 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9992 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9995 #: modules/control/rc.c:852
9996 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9997 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9999 #: modules/control/rc.c:853
10000 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10001 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10003 #: modules/control/rc.c:854
10004 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10005 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10007 #: modules/control/rc.c:855
10008 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10009 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10011 #: modules/control/rc.c:856
10012 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10013 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10015 #: modules/control/rc.c:858
10016 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10018 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10020 #: modules/control/rc.c:859
10021 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10022 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10024 #: modules/control/rc.c:860
10025 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10026 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10028 #: modules/control/rc.c:861
10029 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10030 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10032 #: modules/control/rc.c:862
10033 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10034 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10036 #: modules/control/rc.c:863
10037 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10038 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10040 #: modules/control/rc.c:864
10041 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10042 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10044 #: modules/control/rc.c:865
10045 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10046 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10048 #: modules/control/rc.c:866
10049 msgid "| info . . . information about the current stream"
10050 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10052 #: modules/control/rc.c:867
10053 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10056 #: modules/control/rc.c:868
10057 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10060 #: modules/control/rc.c:869
10062 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10064 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10067 #: modules/control/rc.c:870
10069 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10070 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10072 #: modules/control/rc.c:872
10073 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10074 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10076 #: modules/control/rc.c:873
10077 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10078 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10080 #: modules/control/rc.c:874
10081 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10082 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10084 #: modules/control/rc.c:875
10085 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10086 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10088 #: modules/control/rc.c:876
10089 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10090 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10092 #: modules/control/rc.c:877
10094 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10095 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10097 #: modules/control/rc.c:878
10099 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10100 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10102 #: modules/control/rc.c:879
10104 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10105 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10107 #: modules/control/rc.c:880
10109 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10110 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10112 #: modules/control/rc.c:881
10114 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10115 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10117 #: modules/control/rc.c:882
10119 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10120 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10122 #: modules/control/rc.c:883
10123 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10124 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10126 #: modules/control/rc.c:888
10127 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10128 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10130 #: modules/control/rc.c:889
10131 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10132 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10134 #: modules/control/rc.c:890
10135 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10136 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10138 #: modules/control/rc.c:891
10139 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10140 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10142 #: modules/control/rc.c:892
10143 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10144 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
10146 #: modules/control/rc.c:893
10147 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10148 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10150 #: modules/control/rc.c:894
10151 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10152 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10154 #: modules/control/rc.c:895
10155 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10156 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10158 #: modules/control/rc.c:897
10159 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10160 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10162 #: modules/control/rc.c:898
10163 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10164 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10166 #: modules/control/rc.c:899
10167 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10168 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
10170 #: modules/control/rc.c:900
10171 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10172 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
10174 #: modules/control/rc.c:901
10175 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10176 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
10178 #: modules/control/rc.c:903
10179 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10180 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
10182 #: modules/control/rc.c:904
10183 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10184 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
10186 #: modules/control/rc.c:905
10187 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10188 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
10190 #: modules/control/rc.c:906
10191 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10192 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10194 #: modules/control/rc.c:907
10195 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10196 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
10198 #: modules/control/rc.c:908
10200 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10201 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
10203 #: modules/control/rc.c:909
10204 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10205 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
10207 #: modules/control/rc.c:910
10208 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10209 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
10211 #: modules/control/rc.c:911
10212 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10213 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10215 #: modules/control/rc.c:912
10216 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10217 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
10219 #: modules/control/rc.c:913
10220 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10221 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
10223 #: modules/control/rc.c:914
10224 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10225 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
10227 #: modules/control/rc.c:915
10229 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10230 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
10232 #: modules/control/rc.c:916
10233 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10234 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
10236 #: modules/control/rc.c:918
10238 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10239 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10241 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10242 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10244 #: modules/control/rc.c:922
10245 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10246 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
10248 #: modules/control/rc.c:923
10249 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10250 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
10252 #: modules/control/rc.c:924
10253 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10254 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
10256 #: modules/control/rc.c:925
10257 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10258 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
10260 #: modules/control/rc.c:927
10261 msgid "+----[ end of help ]"
10262 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
10264 #: modules/control/rc.c:1037
10265 msgid "Press menu select or pause to continue."
10266 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
10268 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10269 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10270 #: modules/control/rc.c:1901
10271 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10272 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10274 #: modules/control/rc.c:1343
10276 msgid "goto is deprecated"
10277 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10279 #: modules/control/rc.c:1459
10280 msgid "Type 'pause' to continue."
10281 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10283 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10284 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10285 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10287 #: modules/control/showintf.c:63
10291 #: modules/control/showintf.c:64
10292 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10293 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10295 #: modules/control/telnet.c:70
10299 #: modules/control/telnet.c:71
10301 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10302 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10303 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10305 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10306 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10307 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10309 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10310 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10317 #: modules/control/telnet.c:76
10319 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10321 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10323 #: modules/control/telnet.c:80
10325 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10326 "default value is \"admin\"."
10328 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10329 "par défaut est \"admin\"."
10331 #: modules/control/telnet.c:94
10332 msgid "VLM remote control interface"
10333 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10335 #: modules/control/telnet.c:382
10336 msgid "Line too long\r\n"
10339 #: modules/control/telnet.c:412
10340 msgid "Welcome, Master"
10343 #: modules/control/telnet.c:424
10346 "Wrong password.\r\n"
10350 #: modules/demux/a52.c:44
10351 msgid "Raw A/52 demuxer"
10352 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10354 #: modules/demux/aiff.c:45
10355 msgid "AIFF demuxer"
10356 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10358 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10359 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10360 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10362 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10363 msgid "Could not demux ASF stream"
10366 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10367 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10370 #: modules/demux/au.c:46
10372 msgstr "Démultiplexeur AU"
10374 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10375 msgid "Force interleaved method"
10376 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10378 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10379 msgid "Force interleaved method."
10380 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10382 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10383 msgid "Force index creation"
10384 msgstr "Forcer la création d’index"
10386 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10388 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10389 "incomplete (not seekable)."
10391 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10392 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10394 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10401 msgstr "Toujours au-dessus"
10403 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10408 msgid "AVI demuxer"
10409 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10411 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10415 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10417 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10418 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10420 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10422 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10429 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10430 msgid "Don't repair"
10433 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10435 msgid "Fixing AVI Index..."
10436 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10438 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10439 msgid "Dump filename"
10440 msgstr "Nom du fichier"
10442 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10443 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10444 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10446 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10447 msgid "Append to existing file"
10448 msgstr "Ajouter au fichier"
10450 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10451 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10453 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10456 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10457 msgid "File dumpper"
10458 msgstr "Enregistreur fichier"
10460 #: modules/demux/dts.c:40
10461 msgid "Raw DTS demuxer"
10462 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10464 #: modules/demux/flac.c:39
10465 msgid "FLAC demuxer"
10466 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10468 #: modules/demux/gme.cpp:51
10469 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10472 #: modules/demux/live555.cpp:66
10474 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10475 "should be set in millisecond units."
10477 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10478 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10480 #: modules/demux/live555.cpp:69
10481 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10482 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10484 #: modules/demux/live555.cpp:70
10486 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10487 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10488 "cannot connect to normal RTSP servers."
10490 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10491 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10492 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10495 #: modules/demux/live555.cpp:74
10497 msgid "RTSP user name"
10498 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10500 #: modules/demux/live555.cpp:75
10503 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10506 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10507 "connexion (authentification basique seulement)."
10509 #: modules/demux/live555.cpp:77
10511 msgid "RTSP password"
10512 msgstr "Mot de passe FTP"
10514 #: modules/demux/live555.cpp:78
10516 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10517 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10519 #: modules/demux/live555.cpp:82
10521 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10522 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10524 #: modules/demux/live555.cpp:92
10525 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10526 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10528 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10529 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10530 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10532 #: modules/demux/live555.cpp:101
10533 msgid "Client port"
10534 msgstr "Port client"
10536 #: modules/demux/live555.cpp:102
10537 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10538 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10540 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10541 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10542 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10544 #: modules/demux/live555.cpp:108
10545 msgid "HTTP tunnel port"
10546 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10548 #: modules/demux/live555.cpp:109
10550 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10551 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10553 #: modules/demux/live555.cpp:758
10555 msgid "RTSP authentication"
10556 msgstr "Multidiff. RTP"
10558 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10559 msgid "Frames per Second"
10560 msgstr "Images par seconde"
10562 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10564 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10565 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10567 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10568 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10570 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10571 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10572 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10574 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10575 msgid "Matroska stream demuxer"
10576 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10578 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10579 msgid "Ordered chapters"
10580 msgstr "Chapitres ordonnés"
10582 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10583 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10584 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10586 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10587 msgid "Chapter codecs"
10588 msgstr "Codecs des chapitres"
10590 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10591 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10592 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10594 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10595 msgid "Preload Directory"
10596 msgstr "Répertoire de préchargement"
10598 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10600 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10601 "for broken files)."
10603 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10604 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10607 msgid "Seek based on percent not time"
10608 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10611 msgid "Seek based on percent not time."
10612 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10615 msgid "Dummy Elements"
10616 msgstr "Eléments inconnus"
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10619 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10621 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10625 msgid "--- DVD Menu"
10626 msgstr "--- Menu DVD"
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10629 msgid "First Played"
10630 msgstr "Premier Lu"
10632 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10633 msgid "Video Manager"
10634 msgstr "Gestionaire vidéo"
10636 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10637 msgid "----- Title"
10638 msgstr "----- Titre"
10640 #: modules/demux/mod.c:48
10641 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10642 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10644 #: modules/demux/mod.c:49
10645 msgid "Enable reverberation"
10646 msgstr "Activer la réverberation."
10648 #: modules/demux/mod.c:50
10649 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10650 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10652 #: modules/demux/mod.c:52
10653 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10654 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10656 #: modules/demux/mod.c:54
10657 msgid "Enable megabass mode"
10658 msgstr "Mode Méga Bass"
10660 #: modules/demux/mod.c:55
10661 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10662 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10664 #: modules/demux/mod.c:58
10666 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10667 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10669 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10670 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10673 #: modules/demux/mod.c:61
10674 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10675 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10677 #: modules/demux/mod.c:63
10678 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10679 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10681 #: modules/demux/mod.c:68
10682 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10683 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10685 #: modules/demux/mod.c:76
10687 msgstr "Réverbération"
10689 #: modules/demux/mod.c:79
10690 msgid "Reverberation level"
10691 msgstr "Niveau de réverbération"
10693 #: modules/demux/mod.c:81
10694 msgid "Reverberation delay"
10695 msgstr "Délai de réverbération"
10697 #: modules/demux/mod.c:83
10701 #: modules/demux/mod.c:86
10702 msgid "Mega bass level"
10703 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10705 #: modules/demux/mod.c:88
10706 msgid "Mega bass cutoff"
10707 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10709 #: modules/demux/mod.c:90
10711 msgstr "Effet Surround"
10713 #: modules/demux/mod.c:93
10714 msgid "Surround level"
10715 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10717 #: modules/demux/mod.c:95
10718 msgid "Surround delay (ms)"
10719 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10722 msgid "MP4 stream demuxer"
10723 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10725 #: modules/demux/mpc.c:47
10726 msgid "Replay Gain type"
10727 msgstr "Type de gain"
10729 #: modules/demux/mpc.c:48
10731 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10732 "specific one. Choose which type you want to use"
10734 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10735 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10736 "souhaitez utiliser."
10738 #: modules/demux/mpc.c:60
10739 msgid "MusePack demuxer"
10740 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10742 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10743 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10744 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10746 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10747 msgid "H264 video demuxer"
10748 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10750 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10751 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10752 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10754 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10755 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10756 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10758 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10759 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10760 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10762 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10763 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10764 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10766 #: modules/demux/nsc.c:43
10767 msgid "Windows Media NSC metademux"
10768 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10770 #: modules/demux/nsv.c:45
10771 msgid "NullSoft demuxer"
10772 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10774 #: modules/demux/nuv.c:46
10775 msgid "Nuv demuxer"
10776 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10778 #: modules/demux/ogg.c:45
10779 msgid "OGG demuxer"
10780 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10782 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10784 msgid "Google Video"
10787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10789 msgstr "Lecture automatique"
10791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10792 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10793 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10796 msgid "Show shoutcast adult content"
10799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10800 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10804 msgid "M3U playlist import"
10805 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10808 msgid "PLS playlist import"
10809 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10812 msgid "B4S playlist import"
10813 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10816 msgid "DVB playlist import"
10817 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10820 msgid "Podcast parser"
10821 msgstr "Parseur Podcast"
10823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10824 msgid "XSPF playlist import"
10825 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10828 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10833 msgid "ASX playlist import"
10834 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10837 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10838 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10841 msgid "QuickTime Media Link importer"
10844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10846 msgid "Google Video Playlist importer"
10847 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10849 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10850 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10851 msgid "Podcast Info"
10852 msgstr "Informations Podcast"
10854 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10855 msgid "Podcast Summary"
10856 msgstr "Résumé Podcast"
10858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10859 msgid "Podcast Size"
10860 msgstr "Taille du Podcast"
10862 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10863 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10867 #: modules/demux/ps.c:39
10868 msgid "Trust MPEG timestamps"
10871 #: modules/demux/ps.c:40
10873 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10874 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10875 "calculate from the bitrate instead."
10878 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10879 msgid "MPEG-PS demuxer"
10880 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10882 #: modules/demux/pva.c:39
10883 msgid "PVA demuxer"
10884 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10886 #: modules/demux/rawdv.c:40
10887 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10888 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10890 #: modules/demux/real.c:43
10891 msgid "Real demuxer"
10892 msgstr "Démultiplexeur Real"
10894 #: modules/demux/subtitle.c:50
10895 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10898 #: modules/demux/subtitle.c:52
10901 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10902 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10904 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10905 "titres MicroDVD et SubRIP."
10907 #: modules/demux/subtitle.c:55
10909 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10910 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10911 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10914 #: modules/demux/subtitle.c:67
10915 msgid "Text subtitles parser"
10916 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10918 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10919 msgid "Frames per second"
10920 msgstr "Images par seconde"
10922 #: modules/demux/subtitle.c:75
10923 msgid "Subtitles delay"
10924 msgstr "Retard des sous-titres"
10926 #: modules/demux/subtitle.c:77
10927 msgid "Subtitles format"
10928 msgstr "Format de sous-titres"
10930 #: modules/demux/ts.c:91
10932 msgstr "PMT supplémentaire"
10934 #: modules/demux/ts.c:93
10935 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10937 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10939 #: modules/demux/ts.c:95
10940 msgid "Set id of ES to PID"
10941 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10943 #: modules/demux/ts.c:96
10945 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10946 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10947 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10949 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10950 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10951 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10953 #: modules/demux/ts.c:101
10954 msgid "Fast udp streaming"
10955 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10957 #: modules/demux/ts.c:103
10958 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10960 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10961 "savez ce que vous faites)."
10963 #: modules/demux/ts.c:105
10964 msgid "MTU for out mode"
10965 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10967 #: modules/demux/ts.c:106
10968 msgid "MTU for out mode."
10969 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10971 #: modules/demux/ts.c:108
10975 #: modules/demux/ts.c:109
10976 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10977 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10979 #: modules/demux/ts.c:111
10980 msgid "Silent mode"
10981 msgstr "Mode silencieux"
10983 #: modules/demux/ts.c:112
10984 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10985 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10987 #: modules/demux/ts.c:114
10988 msgid "CAPMT System ID"
10989 msgstr "System ID du CAPMT"
10991 #: modules/demux/ts.c:115
10992 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10993 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10995 #: modules/demux/ts.c:117
10996 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10997 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10999 #: modules/demux/ts.c:118
11001 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11002 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11004 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11005 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11007 #: modules/demux/ts.c:122
11008 msgid "Filename of dump"
11009 msgstr "Nom de fichier du dump"
11011 #: modules/demux/ts.c:123
11012 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11013 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11015 #: modules/demux/ts.c:125
11019 #: modules/demux/ts.c:127
11021 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11024 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11025 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11027 #: modules/demux/ts.c:130
11028 msgid "Dump buffer size"
11029 msgstr "Taille du tampon de dump"
11031 #: modules/demux/ts.c:132
11033 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11034 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11036 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11037 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11040 #: modules/demux/ts.c:136
11041 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11042 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11044 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11046 msgid "clean effects"
11047 msgstr "Choisir un effet"
11049 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11050 msgid "hearing impaired"
11053 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11054 msgid "visual impaired commentary"
11057 #: modules/demux/tta.c:40
11059 msgid "TTA demuxer"
11060 msgstr "Démultiplexeur AU"
11062 #: modules/demux/ty.c:70
11063 msgid "TY Stream audio/video demux"
11064 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
11066 #: modules/demux/vobsub.c:49
11067 msgid "Vobsub subtitles parser"
11068 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
11070 #: modules/demux/voc.c:42
11071 msgid "VOC demuxer"
11072 msgstr "Démultiplexeur VOC"
11074 #: modules/demux/wav.c:41
11075 msgid "WAV demuxer"
11076 msgstr "Démultiplexeur WAV"
11078 #: modules/demux/xa.c:41
11080 msgstr "Démultiplexeur XA"
11082 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11083 msgid "Use DVD Menus"
11084 msgstr "Utiliser les menus DVD"
11086 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11087 msgid "BeOS standard API interface"
11088 msgstr "Interface BeOS"
11090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11091 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11092 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
11094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11095 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11096 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11097 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11098 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11102 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11105 msgid "Preferences"
11106 msgstr "Préférences"
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11110 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11115 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11120 msgstr "Ouvrir un fichier"
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11125 msgstr "Ouvrir disque"
11127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11128 msgid "Open Subtitles"
11129 msgstr "Ouvrir sous-titres"
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11139 msgstr "Titre précédent"
11141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11143 msgstr "Titre suivant"
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11146 msgid "Go to Title"
11149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11150 msgid "Go to Chapter"
11153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11157 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11161 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11165 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11166 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11167 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11180 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11181 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
11183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11184 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11185 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
11187 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11188 msgid "Drop files to play"
11189 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
11191 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11193 msgstr "Liste de lecture"
11195 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11207 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11209 msgstr "Tout sélectionner"
11211 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11212 msgid "Select None"
11213 msgstr "Ne rien sélectionner"
11215 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11216 msgid "Sort Reverse"
11217 msgstr "Trier en ordre inverse"
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11220 msgid "Sort by Name"
11221 msgstr "Trier par nom"
11223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11224 msgid "Sort by Path"
11225 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11237 msgstr "Tout supprimer"
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11245 msgstr "Chemin d’accès"
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11249 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11257 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11261 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11263 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11265 msgstr "Enregistrer"
11267 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11269 msgstr "Options prédéfinies"
11271 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11272 msgid "Show Interface"
11273 msgstr "Afficher l’interface"
11275 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11279 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11283 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11287 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11288 msgid "Vertical Sync"
11289 msgstr "Synchronisation verticale"
11291 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11292 msgid "Correct Aspect Ratio"
11293 msgstr "Format d’écran correct"
11295 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11296 msgid "Stay On Top"
11297 msgstr "Toujours au-dessus"
11299 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11300 msgid "Take Screen Shot"
11301 msgstr "Copie d’écran"
11303 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11304 msgid "About VLC media player"
11305 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11307 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11309 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11310 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11312 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11314 msgid "Compiled by %s"
11315 msgstr "Compilé par "
11317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11327 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11334 #: modules/video_filter/extract.c:66
11338 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11339 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11347 msgstr "Sans titre"
11349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11352 msgstr "Pas d’entrée"
11354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11356 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11358 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11359 "pour que les signets fonctionnent."
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11362 msgid "Input has changed"
11363 msgstr "L’entrée a changé"
11365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11367 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11368 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11370 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11371 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11375 msgid "Invalid selection"
11376 msgstr "Sélection invalide"
11378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11379 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11380 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11384 msgid "No input found"
11385 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11388 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11390 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11393 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11394 msgid "Jump To Time"
11397 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11401 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11402 msgid "Jump to time"
11405 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11407 msgstr "Aléatoire On"
11409 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11411 msgstr "Aléatoire Off"
11413 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11414 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11417 msgstr "Répéter un"
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11420 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11423 msgstr "Tout répéter"
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11426 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11428 msgstr "Répétition Off"
11430 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11433 msgstr "Taille 50 %"
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11437 msgid "Normal Size"
11438 msgstr "Taille normale"
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11442 msgid "Double Size"
11443 msgstr "Taille double"
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11446 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11447 msgid "Float on Top"
11448 msgstr "Flotter au-dessus"
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11452 msgid "Fit to Screen"
11453 msgstr "Ajuster à l’écran"
11455 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11456 msgid "Step Forward"
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11460 msgid "Step Backward"
11463 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11466 msgstr "Retour arrière"
11468 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11469 msgid "Fast Forward"
11470 msgstr "Avance rapide"
11472 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11482 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11486 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11487 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11489 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11490 "fois, produisant un effet plus accentué."
11492 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11493 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11495 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11496 "utiliser un préréglage."
11498 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11502 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11503 msgid "Extended controls"
11504 msgstr "Contrôles étendus"
11506 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11507 msgid "Video filters"
11508 msgstr "Filtres vidéo"
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11511 msgid "Image adjustment"
11512 msgstr "Ajustement d’image"
11514 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11515 msgid "Shows more information about the available video filters."
11518 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11527 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11528 msgid "Psychedelic"
11529 msgstr "Psychédélique"
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11532 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11536 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11538 msgid "General editing filters"
11539 msgstr "Paramètres audio généraux"
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11543 msgid "Distortion filters"
11544 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11546 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11551 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11552 msgid "Adds motion blurring to the image"
11553 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11556 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11557 msgstr "Crée des clones de l’image"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11560 msgid "Image cropping"
11561 msgstr "Rognage d’image"
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11564 msgid "Crops a defined part of the image"
11565 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11569 msgid "Invert colors"
11570 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11573 msgid "Inverts the colors of the image"
11574 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11576 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11577 #: modules/video_filter/transform.c:67
11578 msgid "Transformation"
11579 msgstr "Transformation"
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11582 msgid "Rotates or flips the image"
11583 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11587 msgid "Interactive Zoom"
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11591 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11595 msgid "Volume normalization"
11596 msgstr "Normalisation du volume"
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11599 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11601 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11604 msgid "Headphone virtualization"
11605 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11608 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11609 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11612 msgid "Maximum level"
11613 msgstr "Niveau maximal"
11615 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11617 msgid "Restore Defaults"
11618 msgstr "Réinitialiser"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11626 msgstr "Saturation"
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11629 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11635 msgid "About the video filters"
11636 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11641 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11642 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11643 "subsections of Video/Filters.\n"
11644 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11645 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11647 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11648 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11649 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11650 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11653 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11655 msgid "(no item is being played)"
11656 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11658 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11663 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11666 msgstr "Mot de passe"
11668 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11673 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11675 msgid "Remaining time: %i seconds"
11678 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11679 msgid "Errors and Warnings"
11682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11687 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11689 msgid "Show Details"
11690 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11692 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11693 msgid "VLC - Controller"
11694 msgstr "VLC - Contrôleur"
11696 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11699 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11700 msgid "VLC media player"
11701 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11703 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11704 msgid "Open CrashLog"
11705 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11707 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11708 msgid "Check for Update..."
11709 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11712 msgid "Preferences..."
11713 msgstr "Préférences…"
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11721 msgstr "Masquer VLC"
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11724 msgid "Hide Others"
11725 msgstr "Masquer les autres"
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11729 msgstr "Tout afficher"
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11733 msgstr "Quitter VLC"
11735 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11740 msgid "Open File..."
11741 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11744 msgid "Quick Open File..."
11745 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11748 msgid "Open Disc..."
11749 msgstr "Ouvrir un disque…"
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11752 msgid "Open Network..."
11753 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11756 msgid "Open Recent"
11757 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11759 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11761 msgstr "Tout effacer"
11763 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11764 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11765 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11785 msgstr "Augmenter le volume"
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11788 msgid "Volume Down"
11789 msgstr "Baisser le volume"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11792 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11793 msgid "Video Device"
11794 msgstr "Périphérique vidéo"
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11797 msgid "Minimize Window"
11798 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11801 msgid "Close Window"
11802 msgstr "Fermer la fenêtre"
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11806 msgstr "Contrôleur"
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11809 msgid "Extended Controls"
11810 msgstr "Contrôles étendus"
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11815 msgid "Information"
11816 msgstr "Informations"
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11819 msgid "Bring All to Front"
11820 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11822 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11828 msgstr "Lisez-moi…"
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11831 msgid "Online Documentation"
11832 msgstr "Documentation en ligne"
11834 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11835 msgid "Report a Bug"
11836 msgstr "Signaler un bogue"
11838 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11839 msgid "VideoLAN Website"
11840 msgstr "Site web de VideoLAN"
11842 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11847 msgid "Make a donation"
11848 msgstr "Faire un don"
11850 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11851 msgid "Online Forum"
11852 msgstr "Forum en ligne"
11854 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11856 msgid "Volume: %d%%"
11857 msgstr "Volume : %d%%"
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11860 msgid "No CrashLog found"
11861 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11865 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11867 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11868 msgid "Embedded video output"
11869 msgstr "Vidéo intégrée"
11871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11873 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11875 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11879 msgid "Video device"
11880 msgstr "Périphérique vidéo"
11882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11884 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11885 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11888 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11889 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11890 "sélection du périphérique vidéo."
11892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11894 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11895 "is fully transparent."
11897 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11898 "défaut), 0 à transparent"
11900 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11901 msgid "Stretch video to fill window"
11902 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11906 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11907 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11909 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11910 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11913 msgid "Black screens in fullscreen"
11914 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11917 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11919 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11922 msgid "Use as Desktop Background"
11923 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11927 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11928 "with in this mode."
11930 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11931 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11934 msgid "Show Fullscreen controller"
11937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11939 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11940 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11943 msgid "Remember wizard options"
11944 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11947 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11948 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11951 msgid "Auto-playback of new items"
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11955 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11959 msgid "Mac OS X interface"
11960 msgstr "Interface Mac OS X"
11962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11963 msgid "Quartz video"
11964 msgstr "Vidéo Quartz"
11966 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11967 msgid "Open Source"
11968 msgstr "Ouvrir un flux"
11970 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11971 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11972 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11974 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11975 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11977 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11984 msgstr "Parcourir…"
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11987 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11988 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11991 msgid "Use DVD menus"
11992 msgstr "Activer les menus DVD"
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11995 msgid "VIDEO_TS directory"
11996 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12011 msgid "UDP/RTP Multicast"
12012 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
12015 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12016 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12018 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12019 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12020 msgid "Allow timeshifting"
12021 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
12023 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12024 msgid "Load subtitles file:"
12025 msgstr "Fichier de sous-titres :"
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
12028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12029 msgid "Settings..."
12030 msgstr "Paramètres…"
12032 #: modules/gui/macosx/open.m:251
12033 msgid "Override parametters"
12034 msgstr "Outrepasser les paramètres"
12036 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12038 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12039 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12048 msgid "Subtitles encoding"
12049 msgstr "Encodage des sous-titres"
12051 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12056 msgid "Subtitles alignment"
12057 msgstr "Alignement des sous-titres"
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12060 msgid "Font Properties"
12061 msgstr "Propriétés de police"
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12064 msgid "Subtitle File"
12065 msgstr "Fichier de sous-titres"
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12070 msgid "No %@s found"
12071 msgstr "Aucun %@s trouvé"
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12074 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12075 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12078 msgid "Streaming/Saving:"
12079 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
12081 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12082 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12083 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
12085 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12086 msgid "Display the stream locally"
12087 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
12089 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12090 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12094 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12096 msgid "Dump raw input"
12097 msgstr "Dumpe le flux brut"
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12101 msgid "Encapsulation Method"
12102 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12106 msgid "Transcoding options"
12107 msgstr "Options de transcodage"
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12115 msgid "Bitrate (kb/s)"
12116 msgstr "Débit (kbps)"
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12123 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12124 msgid "Stream Announcing"
12125 msgstr "Annonce des flux"
12127 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12129 msgid "SAP announce"
12130 msgstr "Annonce SAP"
12132 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12133 msgid "RTSP announce"
12134 msgstr "Annonce RTSP"
12136 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12137 msgid "HTTP announce"
12138 msgstr "Annonce HTTP"
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12141 msgid "Export SDP as file"
12142 msgstr "Exporter un fichier SDP"
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12145 msgid "Channel Name"
12146 msgstr "Nom du canal"
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12150 msgstr "URL du SDP"
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12154 msgstr "Enregistrer le fichier"
12156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12157 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12165 #: modules/mux/asf.c:50
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12170 msgid "Advanced Information"
12171 msgstr "Informations avancées"
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12174 msgid "Read at media"
12175 msgstr "Lu à la source"
12177 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12178 msgid "Input bitrate"
12179 msgstr "Débit d’entrée"
12181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12183 msgstr "Démultiplexé"
12185 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12186 msgid "Stream bitrate"
12187 msgstr "Débit du flux"
12189 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12190 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12191 msgid "Decoded blocks"
12192 msgstr "Blocs décodés"
12194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12195 msgid "Displayed frames"
12196 msgstr "Images affichées"
12198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12199 msgid "Lost frames"
12200 msgstr "Images perdues"
12202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12203 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12206 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12210 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12211 msgid "Sent packets"
12212 msgstr "Paquets envoyés"
12214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12216 msgstr "Octetss envoyés"
12218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12220 msgstr "Débit d’envoi"
12222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12223 msgid "Played buffers"
12224 msgstr "Buffers joués"
12226 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12227 msgid "Lost buffers"
12228 msgstr "Tampons perdus"
12230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12231 msgid "Save Playlist..."
12232 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12235 msgid "Expand Node"
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12239 msgid "Get Stream Information"
12240 msgstr "Récupérer les informations"
12242 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12243 msgid "Sort Node by Name"
12244 msgstr "Trier le nœud par Nom"
12246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12247 msgid "Sort Node by Author"
12248 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
12250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12252 msgid "No items in the playlist"
12253 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12256 msgid "Search in Playlist"
12257 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12260 msgid "Add Folder to Playlist"
12261 msgstr "Ajouter un répertoire"
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12265 msgid "File Format:"
12266 msgstr "Format de sous-titres"
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12270 msgid "Extended M3U"
12271 msgstr "Interface étendue"
12273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12274 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12279 msgid "%i items in the playlist"
12280 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12283 msgid "1 item in the playlist"
12284 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12287 msgid "Save Playlist"
12288 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12293 msgstr "Nouvelle branche"
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12297 msgid "Please enter a name for the new node."
12298 msgstr "Nom de la branche"
12300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12301 msgid "Empty Folder"
12302 msgstr "Répertoire vide"
12304 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12307 msgstr "Tout rétablir"
12309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12311 msgid "Reset Preferences"
12314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12318 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12320 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12321 "Are you sure you want to continue?"
12323 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12324 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12327 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12329 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12333 msgid "Select a directory"
12334 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12336 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12337 msgid "Select a file"
12338 msgstr "Sélectionner un fichier"
12340 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12342 msgstr "Sélectionner"
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12345 msgid "Subpicture Filters"
12346 msgstr "Incrustations"
12348 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12357 msgid "Save settings"
12358 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12361 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12377 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12380 msgstr "Horodatage"
12382 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12394 msgid "Opaqueness:"
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12398 msgid "(in pixels)"
12399 msgstr "(en pixels)"
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12409 msgstr "Délai d’expiration"
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12416 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12417 #: modules/video_filter/rss.c:63
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12422 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12423 #: modules/video_filter/rss.c:64
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12428 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12429 #: modules/video_filter/rss.c:64
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12434 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12435 #: modules/video_filter/rss.c:64
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12440 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12441 #: modules/video_filter/rss.c:64
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12446 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12447 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12451 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12452 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12453 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12457 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12458 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12459 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12464 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12465 #: modules/video_filter/rss.c:65
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12470 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12471 #: modules/video_filter/rss.c:65
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12476 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12477 #: modules/video_filter/rss.c:66
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12482 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12483 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12485 msgstr "Citron vert"
12487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12488 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12489 #: modules/video_filter/rss.c:66
12493 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12494 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12495 #: modules/video_filter/rss.c:66
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12500 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12501 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12506 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12507 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12511 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12512 msgid "Check for Updates"
12513 msgstr "Chercher des mises à jour"
12515 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12516 msgid "Download now"
12517 msgstr "Télécharger"
12519 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12520 msgid "Checking for Updates..."
12521 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12523 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12525 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12526 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12528 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12529 msgid "This version of VLC is outdated."
12530 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12532 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12533 msgid "This version of VLC is latest available."
12534 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12537 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12539 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12542 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12544 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12548 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12551 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12555 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12556 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12559 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12560 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12563 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12564 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12568 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12571 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12574 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12575 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12578 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12580 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12583 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12585 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12589 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12592 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12596 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12597 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12600 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12601 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12602 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12603 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12607 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12608 "ASF, OGG and RAW)"
12610 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12615 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12617 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12621 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12622 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12626 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12628 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12631 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12632 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12635 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12636 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12639 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12641 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12644 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12646 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12647 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12650 msgid "MPEG Program Stream"
12651 msgstr "MPEG Program Stream"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12654 msgid "MPEG Transport Stream"
12655 msgstr "MPEG Transport Stream"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12658 msgid "MPEG 1 Format"
12659 msgstr "Format MPEG 1"
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12663 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12664 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12665 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12666 "at http://yourip:8080 by default."
12668 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12669 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12670 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12671 "http://votreip:8080 par défaut."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12675 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12676 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12677 "generally the most compatible"
12679 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12680 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12681 "elle est généralement plus compatible."
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12685 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12686 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12687 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12688 "at mms://yourip:8080 by default."
12690 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12691 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12692 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12693 "http://votreip:8080 par défaut."
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12697 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12698 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12699 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12700 "encapsulated in HTTP)."
12702 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12703 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12704 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12705 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12708 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12709 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12710 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12713 msgid "Use this to stream to a single computer."
12714 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12718 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12719 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12720 "address beginning with 239.255."
12722 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12723 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12724 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12728 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12729 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12730 "but it won't work over the Internet."
12732 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12733 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12734 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12739 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12742 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12747 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12748 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12749 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12751 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12752 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12753 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12754 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12765 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12766 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12769 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12771 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12779 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12785 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12786 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12787 "access to more features."
12789 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12790 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12791 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12796 msgid "Stream to network"
12797 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12801 msgid "Transcode/Save to file"
12802 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12805 msgid "Choose input"
12806 msgstr "Choisir l’entrée"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12809 msgid "Choose here your input stream."
12810 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12815 msgid "Select a stream"
12816 msgstr "Sélectionnez un flux"
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12820 msgid "Existing playlist item"
12821 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12830 msgid "Partial Extract"
12831 msgstr "Extraction partielle"
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12835 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12836 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12837 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12839 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12840 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12841 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12842 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12855 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12857 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12862 msgid "Destination"
12863 msgstr "Destination"
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12867 msgid "Streaming method"
12868 msgstr "Méthode de diffusion"
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12871 msgid "Address of the computer to stream to."
12872 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12875 msgid "UDP Unicast"
12876 msgstr "Unicast UDP"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12879 msgid "UDP Multicast"
12880 msgstr "Multidiffusion UDP"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12884 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12890 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12891 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12893 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12894 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12895 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12899 msgid "Transcode audio"
12900 msgstr "Transcoder l’audio"
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12904 msgid "Transcode video"
12905 msgstr "Transcoder la vidéo"
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12909 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12911 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12915 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12917 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12921 msgid "Encapsulation format"
12922 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12926 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12927 "previously chosen settings all formats won't be available."
12929 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12930 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12934 msgid "Additional streaming options"
12935 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12938 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12940 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12946 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12947 msgstr "Temps de vie (TTL)"
12949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12952 msgid "SAP Announce"
12953 msgstr "Annonce SAP"
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12957 msgid "Local playback"
12958 msgstr "Lecture locale"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12962 msgid "Additional transcode options"
12963 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12966 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12968 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12969 "votre transcodage."
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12973 msgid "Select the file to save to"
12974 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12978 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12981 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12982 "diffusion ou transcodage."
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12989 msgid "Encap. format"
12990 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12994 msgid "Input stream"
12995 msgstr "Flux d’entrée"
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12998 msgid "Save file to"
12999 msgstr "Enregistrer vers"
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13002 msgid "No input selected"
13003 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13007 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13009 "Choose one before going to the next page."
13011 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
13014 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13017 msgid "No valid destination"
13018 msgstr "Pas de destination valide"
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13022 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13025 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13026 "and the help texts in this window."
13028 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
13029 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
13031 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
13032 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13036 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13037 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13039 "Correct your selection and try again."
13041 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
13042 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
13045 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
13047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13048 msgid "Select the directory to save to"
13049 msgstr "Dossier de destination"
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13052 msgid "No folder selected"
13053 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13056 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13057 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
13059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13061 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13064 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13068 msgid "No file selected"
13069 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13072 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13073 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13077 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13079 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
13082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13089 msgstr "%i éléments"
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13103 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13104 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13108 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13109 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13112 msgid "This allows to stream on a network."
13113 msgstr "Diffuser par le réseau"
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13117 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13118 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13119 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13120 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13122 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13123 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13125 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13126 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13127 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13130 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13132 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13133 "plus d’information."
13135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13136 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13138 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13139 "plus d’information."
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13143 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13144 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13145 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13146 "leave this setting to 1."
13148 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13149 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13150 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13151 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13155 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13156 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13157 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13158 "extra interface.\n"
13159 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13160 "name will be used."
13162 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13163 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13164 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13165 "activent l’interface SAP.\n"
13166 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13167 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13171 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13174 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13177 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
13180 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
13181 "transcodage / diffusion"
13183 #: modules/gui/ncurses.c:102
13184 msgid "Filebrowser starting point"
13185 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
13187 #: modules/gui/ncurses.c:104
13189 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13190 "show you initially."
13192 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
13193 "ncurses montrera au lancement."
13195 #: modules/gui/ncurses.c:109
13196 msgid "Ncurses interface"
13197 msgstr "Interface ncurses"
13199 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13200 msgid "Autoplay selected file"
13201 msgstr "Lecture automatique du fichier"
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13204 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13205 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
13207 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13208 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13209 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
13211 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13214 msgstr "Nom de fichier"
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13217 msgid "Permissions"
13218 msgstr "Permissions"
13220 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13224 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13226 msgstr "Propriétaire"
13228 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13232 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13246 msgid "Add to Playlist"
13247 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13307 msgstr "Protocole :"
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13311 msgstr "Transcode :"
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13337 msgstr "Fréquence :"
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13340 msgid "Samplerate:"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13360 msgid "Decimation:"
13361 msgstr "Décimation :"
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13424 msgid "Video Codec:"
13425 msgstr "Codec vidéo :"
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13456 msgid "Video Bitrate:"
13457 msgstr "Débit vidéo :"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13460 msgid "Bitrate Tolerance:"
13461 msgstr "Tolérance de débit :"
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13464 msgid "Keyframe Interval:"
13465 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13468 msgid "Audio Codec:"
13469 msgstr "Codec audio :"
13471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13472 msgid "Deinterlace:"
13473 msgstr "Désentrelacer :"
13475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13481 msgstr "Multiplexeur :"
13483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13488 msgid "Time To Live (TTL):"
13489 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13500 msgid "localhost.localdomain"
13501 msgstr "localhost.localdomain"
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13505 msgstr "239.0.0.42"
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13572 msgid "Audio Bitrate :"
13573 msgstr "Débit audio :"
13575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13576 msgid "SAP Announce:"
13577 msgstr "Annonce SAP :"
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13580 msgid "SLP Announce:"
13581 msgstr "Annonce SLP :"
13583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13584 msgid "Announce Channel:"
13585 msgstr "Canal d’annonce :"
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13589 msgstr "Mettre à jour"
13591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13597 msgstr " Enregistrer "
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13601 msgstr " Appliquer "
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13609 msgstr "Préférences"
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13613 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13614 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13615 "org/copyleft/gpl.html)."
13617 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13618 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13619 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13622 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13623 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13626 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13627 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13629 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13631 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13632 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13634 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13635 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13636 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13640 msgid "Media Files"
13643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13645 msgid "Video Files"
13646 msgstr "Filtres vidéo"
13648 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13650 msgid "Sound Files"
13651 msgstr "Clip sonore"
13653 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13655 msgid "PlayList Files"
13656 msgstr "Liste de lecture"
13658 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13665 msgid "Open directory"
13666 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13668 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13669 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13673 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13674 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13675 msgid "Previous track"
13676 msgstr "Piste précédente"
13678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13679 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13681 msgstr "Piste suivante"
13683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13685 msgid "Qt interface"
13686 msgstr "Interface Qt"
13688 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13691 msgstr "Récupérer les informations"
13693 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13698 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13700 msgid "Send bitrate"
13701 msgstr "Débit d’envoi"
13703 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13704 msgid "Open a skin file"
13705 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13707 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13708 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13710 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13712 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13714 msgid "Open playlist"
13715 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13717 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13719 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13722 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13725 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13727 msgid "Save playlist"
13728 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13730 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13731 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13732 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13734 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13735 msgid "Skin to use"
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13739 msgid "Path to the skin to use."
13740 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13743 msgid "Config of last used skin"
13744 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13749 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13750 "automatically, do not touch it."
13752 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13753 "jour automatiquement."
13755 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13756 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13757 msgid "Systray icon"
13758 msgstr "Icône dans la barre système"
13760 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13762 msgid "Show a systray icon for VLC"
13763 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13768 msgid "Show VLC on the taskbar"
13769 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13772 msgid "Enable transparency effects"
13773 msgstr "Active les effets de transparence"
13775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13777 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13778 "when moving windows does not behave correctly."
13780 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13781 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13782 "déplacement des fenêtres."
13784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13787 msgid "Use a skinned playlist"
13788 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13795 msgid "Skinnable Interface"
13796 msgstr "Interface skinnable"
13798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13799 msgid "Skins loader demux"
13800 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13802 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13803 msgid "Select skin"
13806 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13807 msgid "Open skin..."
13808 msgstr "Choisir une skin…"
13810 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13813 "(WinCE interface)\n"
13817 "(Interface WinCE)\n"
13820 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13822 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13825 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13828 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13829 msgid "Compiled by "
13830 msgstr "Compilé par "
13832 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13834 msgstr "Compilateur : "
13836 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13837 msgid "Based on SVN revision: "
13838 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13842 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13843 "http://www.videolan.org/"
13845 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13846 "http://www.videolan.org/"
13848 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13852 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13854 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13857 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13858 "prédéfinies suivantes:"
13860 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13862 msgid "Choose directory"
13863 msgstr "Choisissez le répertoire"
13865 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13867 msgid "Choose file"
13868 msgstr "Choisissez le fichier"
13870 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13871 msgid "Embed video in interface"
13872 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13874 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13876 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13879 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13883 msgid "WinCE interface module"
13884 msgstr "Module d’interface WinCE"
13886 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13887 msgid "WinCE dialogs provider"
13888 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13891 msgid "Edit bookmark"
13892 msgstr "Editer le signet"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13930 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13935 msgid "Removes the selected bookmarks"
13936 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13940 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13941 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13944 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13949 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13950 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13951 "between these bookmarks"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13955 msgid "You must select two bookmarks"
13956 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13959 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13961 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13966 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13968 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13969 "pour que les signets fonctionnent."
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13973 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13974 "bookmarks to keep the same input."
13976 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13977 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13980 msgid "Input has changed "
13981 msgstr "L’entrée a changé "
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13985 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13989 msgid "Stream and Media Info"
13990 msgstr "Info flux et média"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13993 msgid "Advanced information"
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14006 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14009 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
14010 "disponibles dans la fenêtre Messages."
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14021 msgid "Don't show further errors"
14022 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14025 msgid "Playlist item info"
14026 msgstr "Informations sur l’élément"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14029 msgid "Save &As..."
14030 msgstr "Enregistrer &sous…"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14033 msgid "Save Messages As..."
14034 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14037 msgid "Advanced options..."
14038 msgstr "Options avancées…"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14044 msgid "Advanced options"
14045 msgstr "Options avancées"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14057 msgid "Stream/Save"
14058 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14061 msgid "Use VLC as a stream server"
14062 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14066 msgstr "Mise en cache"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14069 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14070 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14074 msgstr "Personnaliser :"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14078 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14079 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14082 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
14083 "désirez ouvrir.\n"
14084 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14088 msgid "Use a subtitles file"
14089 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14092 msgid "Use an external subtitles file."
14093 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14096 msgid "Advanced Settings..."
14097 msgstr "Options avancées…"
14099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14104 msgid "DVD (menus)"
14105 msgstr "DVD (menus)"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14109 msgstr "Type de disque"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14112 msgid "Probe Disc(s)"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14117 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14118 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14119 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14120 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14121 "parameter ranges are set based on media we find."
14122 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14125 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14126 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14133 msgid "DVD device to use"
14134 msgstr "Lecteur DVD"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14138 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14139 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14141 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14142 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14146 msgid "CD-ROM device to use"
14147 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14151 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14152 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14154 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14155 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14158 msgid "Open subtitles file"
14159 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14162 msgid "Title number."
14163 msgstr "Numéro du titre."
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14167 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14168 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14171 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14172 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14173 "aucun sous-titre ne sera montré."
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14176 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14178 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14182 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14183 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14186 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14187 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14190 msgid "Track number."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14195 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14196 "subtitle will be shown."
14198 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14199 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14203 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14205 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14206 "numérotées 0 ou 1 "
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14210 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14211 "given, then all tracks are played."
14213 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14214 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14217 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14219 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14227 msgid "&Simple Add File..."
14228 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14231 msgid "Add &Directory..."
14232 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14235 msgid "&Add URL..."
14236 msgstr "Ajout d’une MRL"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14239 msgid "Services Discovery"
14240 msgstr "Découverte de services"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14243 msgid "&Open Playlist..."
14244 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14247 msgid "&Save Playlist..."
14248 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14251 msgid "Sort by &Title"
14252 msgstr "Tri par &titre"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14255 msgid "&Reverse Sort by Title"
14256 msgstr "Tri inverse par titre"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14264 msgstr "S&upprimer"
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14276 msgstr "&Sélection"
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14279 msgid "&View items"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14283 msgid "Play this Branch"
14284 msgstr "Jouer cette branche"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14289 msgstr "Récupérer les informations"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14292 msgid "Sort this Branch"
14293 msgstr "Trier cette branche"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14302 msgstr "Ajouter une branche"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14306 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14313 msgid "%i items in playlist"
14314 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14317 msgid "XSPF playlist"
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14321 msgid "Playlist is empty"
14322 msgstr "Liste de lecture vide"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14326 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14330 #: modules/misc/win32text.c:77
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14337 msgstr "Niveau maximal"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14340 msgid "Please enter node name"
14341 msgstr "Nom de la branche"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14345 msgstr "Nouvelle branche"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14350 msgstr "&Enregistrer"
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14354 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14355 "Are you sure you want to continue?"
14357 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14358 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14374 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14375 "\" can be modified."
14377 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14378 "même la \"chaîne\" obtenue."
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14381 msgid "Stream output MRL"
14382 msgstr "MRL du flux de sortie"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14390 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14391 "by adjusting the stream settings."
14393 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14401 msgid "Play locally"
14402 msgstr "Jouer en local"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14409 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14419 msgstr "Nom du groupe"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14422 msgid "Channel name"
14423 msgstr "Nom du canal"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14426 msgid "Select all elementary streams"
14427 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14430 msgid "Video codec"
14431 msgstr "Codec vidéo"
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14434 msgid "Audio codec"
14435 msgstr "Codec audio"
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14438 msgid "Subtitles codec"
14439 msgstr "Codec des sous-titres"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14442 msgid "Subtitles overlay"
14443 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14447 msgstr "Enregistrer le fichier"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14450 msgid "Subtitle options"
14451 msgstr "Options de sous-titres"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14454 msgid "Subtitles file"
14455 msgstr "Fichier de sous-titres"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14463 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14466 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14467 "titres MicroDVD et SubRIP."
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14470 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14471 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14475 msgstr "Ouvrir un fichier"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14479 msgstr "Mises à jour"
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14482 msgid "Check for updates"
14483 msgstr "Chercher des mises à jour"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14488 "Available updates and related downloads.\n"
14489 "(Double click on a file to download it)\n"
14492 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14493 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14496 msgid "Save file..."
14497 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14501 msgstr "Diffusions"
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14508 msgid "Load Configuration"
14509 msgstr "Charger une configuration"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14512 msgid "Save Configuration"
14513 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14516 msgid "New broadcast"
14517 msgstr "Nouvelle diffusion"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14538 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14539 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14542 msgid "Use this to stream on a network."
14543 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14546 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14547 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14551 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14552 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14554 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14555 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14556 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14559 msgid "Use this to stream on a network"
14560 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14564 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14565 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14567 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14568 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14570 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14571 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14574 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14575 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14576 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14579 msgid "You must choose a stream"
14580 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14583 msgid "Unable to find playlist"
14584 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14588 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14589 "ending times (in seconds).\n"
14591 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14592 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14594 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14595 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14597 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14598 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14602 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14603 "the container format, proceed to the next page."
14605 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14606 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14609 msgid "Transcode video (if available)"
14610 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14614 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14617 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14618 "plus d’information."
14620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14622 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14625 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14626 "plus d’information."
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14629 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14631 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14635 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14636 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14639 msgid "Please enter an address"
14640 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14644 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14645 "choices, some formats might not be available."
14647 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14648 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14651 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14652 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14655 msgid "You must choose a file to save to"
14656 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14659 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14660 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14664 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14665 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14666 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14669 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14670 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14671 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14672 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14676 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14677 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14678 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14679 "extra interface.\n"
14680 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14681 "default name will be used."
14683 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14684 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14685 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14686 "activent l’interface SAP.\n"
14687 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14688 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14691 msgid "More information"
14694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14695 msgid "Save to file"
14696 msgstr "Enregistrer le fichier"
14698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14699 msgid "Transcode audio (if available)"
14700 msgstr "Transcoder l’audio"
14702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14704 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14705 "correlated their movement will be."
14707 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14708 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14710 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14711 msgid "Creates several clones of the image"
14712 msgstr "Crée des clones de l’image"
14714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14716 msgstr "Distorsion"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14719 msgid "Adds distortion effects"
14720 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14723 msgid "Image inversion"
14724 msgstr "Inversion vidéo"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14734 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14735 msgid "Magnifies part of the image"
14736 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14744 msgid "Turns the image into a puzzle"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14748 msgid "Video Options"
14749 msgstr "Paramètres vidéo"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14752 msgid "Aspect Ratio"
14753 msgstr "Format d’écran"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14756 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14758 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14762 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14763 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14765 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14766 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14769 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14771 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14772 "fois, produisant un effet plus accentué."
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14787 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14788 "these settings to take effect.\n"
14790 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14791 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14792 "Video Filter Module inside the preferences."
14794 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14795 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14797 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14798 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14799 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14800 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14802 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14803 msgid "More Information"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14810 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14814 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14816 msgstr "Lecture en cours"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14819 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14820 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14823 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14824 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14827 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14828 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14831 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14832 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14835 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14836 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14839 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14840 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14843 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14844 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14847 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14848 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14851 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14852 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14855 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14856 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14859 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14860 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14863 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14864 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14868 msgid "VideoLAN's Website"
14869 msgstr "Site web de VideoLAN"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14873 msgid "Online Help"
14874 msgstr "Forum en ligne"
14876 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14881 msgid "Check for Updates..."
14882 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14884 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14892 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14894 msgstr "&Paramètres"
14896 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14905 msgid "&Navigation"
14906 msgstr "&Navigation"
14908 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14912 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14913 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14914 msgid "Embedded playlist"
14915 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14918 msgid "Previous playlist item"
14919 msgstr "Élement précédent"
14921 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14922 msgid "Next playlist item"
14923 msgstr "Élement suivant"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14926 msgid "Play slower"
14927 msgstr "Jouer plus lentement"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14930 msgid "Play faster"
14931 msgstr "Jouer plus rapidement"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14934 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14935 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14938 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14939 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14942 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14943 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14947 " (wxWidgets interface)\n"
14950 " (interface wxWidgets)\n"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14955 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14956 "http://www.videolan.org/\n"
14959 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14960 "http://www.videolan.org/\n"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14966 msgstr "À propos de %s"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14969 msgid "Show/Hide Interface"
14970 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14972 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14973 msgid "Open &File..."
14974 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14976 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14977 msgid "Open D&irectory..."
14978 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14980 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14981 msgid "Open &Disc..."
14982 msgstr "Ouvrir un disque…"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14985 msgid "Open &Network Stream..."
14986 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14989 msgid "Open &Capture Device..."
14990 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14992 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14993 msgid "Media &Info..."
14994 msgstr "&Info flux…"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14997 msgid "&Messages..."
14998 msgstr "&Messages…"
15000 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15001 msgid "&Preferences..."
15002 msgstr "&Préférences…"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15009 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15011 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15014 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15016 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15020 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15023 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15026 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15027 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15028 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15031 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15033 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15036 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15038 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15041 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15043 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15045 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15046 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15047 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
15049 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15050 msgid "RTP Unicast"
15051 msgstr "Unicast RTP"
15053 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15054 msgid "Stream to a single computer."
15055 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15057 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15058 msgid "RTP Multicast"
15059 msgstr "Multidiff. RTP"
15061 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15063 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15064 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15065 "work over the Internet."
15067 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15068 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15069 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15074 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15075 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15078 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
15079 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
15080 "commençant par 239.255."
15082 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15084 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15085 "needs to send the stream several times."
15087 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15088 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
15090 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15092 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15093 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15094 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15095 "at http://yourip:8080 by default."
15097 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15098 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
15099 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
15100 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
15102 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15103 msgid "Bookmarks dialog"
15104 msgstr "Fenêtre des signets"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15107 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15108 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
15110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15111 msgid "Extended GUI"
15112 msgstr "Interface étendue"
15114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15116 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15118 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
15121 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15123 msgstr "Barre des tâches"
15125 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15126 msgid "Minimal interface"
15127 msgstr "Interface minimale"
15129 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15130 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15131 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15133 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15134 msgid "Size to video"
15135 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15137 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15138 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15139 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15141 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15142 msgid "Show labels in toolbar"
15143 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15146 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15147 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15149 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15150 msgid "Playlist view"
15151 msgstr "Liste de lecture"
15153 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15155 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15156 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15157 "with less features). You can select which one will be available on the "
15158 "toolbar (or both)."
15160 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15161 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15162 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15168 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15173 msgid "wxWidgets interface module"
15174 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15177 msgid "last config"
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15181 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15182 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15184 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15187 msgstr "Répertoire vide"
15189 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15191 msgid "Folder meta data"
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15199 msgid "Classic rock"
15200 msgstr "Rock classique"
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15236 msgstr "Anciennetés"
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15252 msgstr "Industriel"
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15255 msgid "Alternative"
15256 msgstr "Alternatif"
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15259 msgid "Death metal"
15260 msgstr "Death metal"
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15271 msgid "Euro-Techno"
15272 msgstr "Euro-Techno"
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15299 msgid "Instrumental"
15300 msgstr "Instrumental"
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15316 msgstr "Clip sonore"
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15327 msgid "Alternative rock"
15328 msgstr "Rock alternatif"
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15351 msgid "Instrumental pop"
15352 msgstr "Pop instrumentale"
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15355 msgid "Instrumental rock"
15356 msgstr "Rock instrumental"
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15371 msgid "Techno-Industrial"
15372 msgstr "Techno-Industrielle"
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15376 msgstr "Electronique"
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15391 msgid "Southern rock"
15392 msgstr "Rock du Sud"
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15411 msgid "Christian rap"
15412 msgstr "Rap chrétien"
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15423 msgid "Native American"
15424 msgstr "Native American"
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15475 msgid "Rock & roll"
15476 msgstr "Rock & roll"
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15482 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15483 msgid "ID3 tags parser"
15484 msgstr "Parseur ID3"
15486 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15488 msgid "MusicBrainz"
15491 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15493 msgid "MusicBrainz meta data"
15494 msgstr "Description"
15496 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15497 msgid "The username of your last.fm account"
15500 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15501 msgid "The password of your last.fm account"
15504 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15506 msgid "Audioscrobbler"
15507 msgstr "Encodeur audio"
15509 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15510 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15513 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15514 msgid "Last.fm username not set"
15517 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15519 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15521 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15524 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15525 msgid "Bad last.fm Username"
15528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15529 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15533 msgid "Dummy image chroma format"
15534 msgstr "Format chroma d’image muette"
15536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15538 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15539 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15541 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15542 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15543 "utilisant le plus performant."
15545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15546 msgid "Save raw codec data"
15547 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15549 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15551 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15554 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
15555 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15557 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15559 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15560 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15561 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15563 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15564 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15565 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15567 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15568 msgid "Dummy interface function"
15569 msgstr "Pseudo-interface"
15571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15572 msgid "Dummy Interface"
15573 msgstr "Pseudo-interface"
15575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15576 msgid "Dummy access function"
15577 msgstr "Pseudo-entrée"
15579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15580 msgid "Dummy demux function"
15581 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15583 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15584 msgid "Dummy decoder"
15585 msgstr "Pseudo-décodeur"
15587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15588 msgid "Dummy decoder function"
15589 msgstr "Pseudo-décodeur"
15591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15592 msgid "Dummy encoder function"
15593 msgstr "Pseudo-encoder"
15595 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15596 msgid "Dummy audio output function"
15597 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15600 msgid "Dummy video output function"
15601 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15604 msgid "Dummy Video output"
15605 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15608 msgid "Dummy font renderer function"
15609 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15611 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15612 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15613 #: modules/video_filter/rss.c:182
15617 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15618 msgid "Filename for the font you want to use"
15619 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15621 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15622 msgid "Font size in pixels"
15623 msgstr "Taille de la police en pixels"
15625 #: modules/misc/freetype.c:86
15628 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15629 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15632 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15633 "option outrepassera la taille de police relative. "
15635 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15636 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15640 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15642 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15643 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15644 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15646 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15647 msgid "Text default color"
15648 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15650 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15652 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15653 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15654 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15655 "(red + green), #FFFFFF = white"
15657 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15658 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15659 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15660 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15662 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15663 msgid "Relative font size"
15664 msgstr "Taille relative"
15666 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15668 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15669 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15671 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15672 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15674 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15676 msgstr "Plus petit"
15678 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15682 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15686 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15688 msgstr "Plus grand"
15690 #: modules/misc/freetype.c:107
15691 msgid "Use YUVP renderer"
15692 msgstr "Rendu YUVP"
15694 #: modules/misc/freetype.c:108
15696 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15697 "you want to encode into DVB subtitles"
15699 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15700 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15702 #: modules/misc/freetype.c:110
15703 msgid "Font Effect"
15704 msgstr "Effet de police"
15706 #: modules/misc/freetype.c:111
15709 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15712 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15715 #: modules/misc/freetype.c:119
15717 msgstr "Arrière plan"
15719 #: modules/misc/freetype.c:119
15723 #: modules/misc/freetype.c:120
15724 msgid "Fat Outline"
15725 msgstr "Contour épais"
15727 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15728 msgid "Text renderer"
15729 msgstr "Rendu du texte"
15731 #: modules/misc/freetype.c:133
15732 msgid "Freetype2 font renderer"
15733 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15735 #: modules/misc/gnutls.c:63
15736 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15737 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15739 #: modules/misc/gnutls.c:65
15741 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15742 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15744 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15745 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15746 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15748 #: modules/misc/gnutls.c:69
15749 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15750 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15752 #: modules/misc/gnutls.c:71
15754 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15755 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15757 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15758 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15760 #: modules/misc/gnutls.c:74
15761 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15762 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15764 #: modules/misc/gnutls.c:76
15766 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15768 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15769 "cache pourra contenir."
15771 #: modules/misc/gnutls.c:79
15772 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15773 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15775 #: modules/misc/gnutls.c:81
15777 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15778 "approved Certification Authority)."
15780 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15781 "une Autorité de Certification approuvée)."
15783 #: modules/misc/gnutls.c:84
15784 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15785 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15787 #: modules/misc/gnutls.c:86
15789 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15792 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15795 #: modules/misc/gnutls.c:91
15796 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15797 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15799 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15800 msgid "Gtk+ GUI helper"
15803 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15807 #: modules/misc/logger.c:119
15809 msgstr "Format d’enregistrement"
15811 #: modules/misc/logger.c:121
15813 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15814 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15816 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15817 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15819 #: modules/misc/logger.c:125
15821 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15823 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15825 #: modules/misc/logger.c:130
15827 msgstr "Journalisation"
15829 #: modules/misc/logger.c:131
15830 msgid "File logging"
15831 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15833 #: modules/misc/logger.c:137
15834 msgid "Log filename"
15835 msgstr "Nom du fichier de journal"
15837 #: modules/misc/logger.c:137
15838 msgid "Specify the log filename."
15839 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15841 #: modules/misc/logger.c:142
15842 msgid "RRD output file"
15843 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15845 #: modules/misc/logger.c:143
15846 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15847 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15849 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15850 msgid "AltiVec memcpy"
15851 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15853 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15854 msgid "libc memcpy"
15855 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15857 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15858 msgid "3D Now! memcpy"
15859 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15861 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15863 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15865 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15866 msgid "MMX EXT memcpy"
15867 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15869 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15870 msgid "Growl server"
15871 msgstr "Serveur Growl"
15873 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15875 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15876 "notifications are sent locally."
15877 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15879 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15880 msgid "Growl password"
15881 msgstr "Mot de passe"
15883 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15884 msgid "Growl password on the server."
15885 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15887 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15888 msgid "Growl UDP port"
15891 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15892 msgid "Growl UDP port on the server."
15893 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15895 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15896 msgid "Growl Notification Plugin"
15897 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15899 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15900 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15902 msgstr "(Sans titre)"
15904 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15905 msgid "(no artist)"
15906 msgstr "(Pas d’artiste)"
15908 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15910 msgstr "(Pas d’album)"
15912 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15913 msgid "MSN Title format string"
15914 msgstr "Format de titre"
15916 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15918 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15919 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15921 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15922 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15925 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15926 msgid "MSN Now-Playing"
15927 msgstr "MSN En cours de lecture"
15929 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15931 msgid "Timeout (ms)"
15932 msgstr "Délai d’expiration"
15934 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15935 msgid "How long the notification will be displayed "
15938 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15942 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15944 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15945 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15947 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15950 msgstr "(Pas d’artiste)"
15952 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15955 msgstr "(Pas d’album)"
15957 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15958 msgid "Flip vertical position"
15959 msgstr "Inverser la position verticale"
15961 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15962 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15963 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15965 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15966 msgid "Vertical offset"
15967 msgstr "Décalage vertical"
15969 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15971 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15972 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15974 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15975 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15977 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15978 msgid "Shadow offset"
15979 msgstr "Décalage de l’ombre"
15981 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15983 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15985 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15988 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15989 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15990 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15992 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15993 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15994 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15996 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15997 msgid "XOSD interface"
15998 msgstr "Interface XOSD"
16000 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16001 msgid "M3U playlist exporter"
16002 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
16004 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16005 msgid "Old playlist exporter"
16006 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
16008 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16009 msgid "XSPF playlist export"
16010 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
16012 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16013 msgid "HAL devices detection"
16014 msgstr "Détection de périphériques HAL"
16016 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16017 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16018 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
16020 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16022 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16023 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16025 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
16026 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
16028 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16029 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16030 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
16032 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16036 #: modules/misc/rtsp.c:49
16037 msgid "RTSP host address"
16038 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
16040 #: modules/misc/rtsp.c:52
16042 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16043 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16044 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16045 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16047 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
16048 "l'interface RTSP écoutera...\n"
16049 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
16050 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
16051 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
16053 #: modules/misc/rtsp.c:57
16054 msgid "Maximum number of connections"
16055 msgstr "Nombre maximal de connexions."
16057 #: modules/misc/rtsp.c:58
16059 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16060 "0 means no limit."
16062 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
16063 "signifie que le nombre n'est pas limité."
16065 #: modules/misc/rtsp.c:61
16066 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16069 #: modules/misc/rtsp.c:64
16073 #: modules/misc/rtsp.c:65
16074 msgid "RTSP VoD server"
16075 msgstr "Serveur VoD RTSP"
16077 #: modules/misc/screensaver.c:82
16078 msgid "X Screensaver disabler"
16079 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
16081 #: modules/misc/svg.c:66
16082 msgid "SVG template file"
16083 msgstr "Fichier de format SVG"
16085 #: modules/misc/svg.c:67
16087 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16089 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
16090 "automatique de chaînes de caractères."
16092 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16093 msgid "C module that does nothing"
16094 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
16096 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16097 msgid "Miscellaneous stress tests"
16098 msgstr "Tests de performance divers"
16100 #: modules/misc/win32text.c:58
16102 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16103 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16106 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
16107 "option outrepassera la taille de police relative. "
16109 #: modules/misc/win32text.c:91
16110 msgid "Win32 font renderer"
16111 msgstr "Moteur de rendu Win32"
16113 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16114 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16115 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16117 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16118 msgid "Simple XML Parser"
16119 msgstr "Parseur XML simple"
16121 #: modules/mux/asf.c:49
16122 msgid "Title to put in ASF comments."
16123 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16125 #: modules/mux/asf.c:51
16126 msgid "Author to put in ASF comments."
16127 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16129 #: modules/mux/asf.c:53
16130 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16131 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16133 #: modules/mux/asf.c:54
16135 msgstr "Commentaire"
16137 #: modules/mux/asf.c:55
16138 msgid "Comment to put in ASF comments."
16139 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16141 #: modules/mux/asf.c:57
16142 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16143 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16145 #: modules/mux/asf.c:58
16146 msgid "Packet Size"
16147 msgstr "Taille du paquet"
16149 #: modules/mux/asf.c:59
16150 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16151 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16153 #: modules/mux/asf.c:62
16155 msgstr "Multiplexeur ASF"
16157 #: modules/mux/asf.c:540
16158 msgid "Unknown Video"
16159 msgstr "Vidéo inconnue"
16161 #: modules/mux/avi.c:43
16163 msgstr "Multiplexeur AVI"
16165 #: modules/mux/dummy.c:41
16166 msgid "Dummy/Raw muxer"
16167 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16169 #: modules/mux/mp4.c:46
16170 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16171 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16173 #: modules/mux/mp4.c:48
16175 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16176 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16179 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16180 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16181 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16183 #: modules/mux/mp4.c:58
16184 msgid "MP4/MOV muxer"
16185 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16187 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16188 msgid "DTS delay (ms)"
16189 msgstr "Retard DTS (ms)"
16191 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16193 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16194 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16195 "inside the client decoder."
16197 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16198 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16199 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16200 "décodage, sur le client."
16202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16203 msgid "PES maximum size"
16204 msgstr "Taille PES maximale"
16206 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16207 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16209 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16213 msgstr "Multiplexeur PS"
16215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16221 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16224 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16225 "automatiquement celui de la vidéo."
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16232 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16233 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16240 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16241 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16245 msgstr "PID de la PMT"
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16248 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16249 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16256 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16257 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16264 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16265 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16268 msgid "PMT Program numbers"
16269 msgstr "Numéro du programme PMT"
16271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16273 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16275 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16278 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16279 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16283 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16286 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16287 "l'ES\" doit être activée."
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16290 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16291 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16295 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16298 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16299 "l'ES\" doit être activée."
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16302 msgid "Set PID to ID of ES"
16303 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16307 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16308 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16310 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16311 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16315 msgid "Data alignment"
16316 msgstr "Alignement des données"
16318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16321 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16322 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16324 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16327 msgid "Shaping delay (ms)"
16328 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16332 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16333 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16334 "especially for reference frames."
16336 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16337 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16338 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16341 msgid "Use keyframes"
16342 msgstr "Utiliser les images clés"
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16346 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16347 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16348 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16349 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16350 "the biggest frames in the stream."
16352 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16353 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16354 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16355 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16356 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16357 "les images les plus volumineuses du flux."
16359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16360 msgid "PCR delay (ms)"
16361 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16365 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16366 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16368 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16369 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16372 msgid "Minimum B (deprecated)"
16373 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16376 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16377 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16380 msgid "Maximum B (deprecated)"
16381 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16385 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16386 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16387 "inside the client decoder."
16389 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16390 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16391 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16395 msgid "Crypt audio"
16396 msgstr "Cryptage audio"
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16399 msgid "Crypt audio using CSA"
16400 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16403 msgid "Crypt video"
16404 msgstr "Cryptage vidéo"
16406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16407 msgid "Crypt video using CSA"
16408 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16416 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16418 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16419 "octets hexadécimaux)."
16421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16422 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16423 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16427 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16428 "header from the value before encrypting. "
16430 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16431 "de la valeur avant le chiffrage. "
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16434 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16435 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16437 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16438 msgid "Multipart separator string"
16439 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16441 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16443 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16444 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16446 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16447 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16450 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16451 msgid "Multipart JPEG muxer"
16452 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16454 #: modules/mux/ogg.c:49
16455 msgid "Ogg/OGM muxer"
16456 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16458 #: modules/mux/wav.c:42
16460 msgstr "Multiplexeur WAV"
16462 #: modules/packetizer/copy.c:43
16463 msgid "Copy packetizer"
16464 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16466 #: modules/packetizer/h264.c:49
16467 msgid "H.264 video packetizer"
16468 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16470 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16471 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16472 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16474 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16475 msgid "MPEG4 video packetizer"
16476 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16478 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16479 msgid "Sync on Intra Frame"
16480 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16482 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16484 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16485 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16487 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16488 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16491 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16492 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16493 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16495 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16496 msgid "Bonjour services"
16497 msgstr "Services « Bonjour »"
16499 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16500 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16504 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16505 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16506 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16508 msgstr "Périphériques"
16510 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16511 msgid "Podcast URLs list"
16512 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16514 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16515 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16516 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16518 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16522 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16523 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16527 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16528 msgid "SAP multicast address"
16529 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16531 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16533 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16534 "However, you can specify a specific address."
16536 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16537 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16539 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16543 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16544 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16545 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16547 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16551 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16552 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16553 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16555 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16556 msgid "IPv6 SAP scope"
16557 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16559 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16560 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16561 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16563 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16564 msgid "SAP timeout (seconds)"
16565 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16567 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16569 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16571 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16572 "annonce n’est reçue."
16574 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16575 msgid "Try to parse the announce"
16576 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16578 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16580 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16581 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16583 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16584 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16586 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16587 msgid "SAP Strict mode"
16588 msgstr "SAP mode strict"
16590 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16592 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16595 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16598 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16599 msgid "Use SAP cache"
16600 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16602 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16604 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16605 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16607 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16608 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16611 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16613 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16615 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16617 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16618 msgid "SAP Announcements"
16619 msgstr "Annonces SAP"
16621 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16622 msgid "SDP file parser for UDP"
16623 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16625 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16627 msgid "SAP sessions"
16630 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16634 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16638 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16640 msgstr "Utilisateur"
16642 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16643 msgid "Shoutcast radio listings"
16646 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16648 msgid "Shoutcast TV listings"
16651 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16653 msgid "Shoutcast TV"
16656 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16657 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16658 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16660 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16661 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16662 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16664 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16669 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16671 msgid "Automatically add/delete input streams"
16672 msgstr "Recherche des métadonnées"
16674 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16676 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16677 "this stream later."
16679 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16680 "\"retrouver\" par la suite."
16682 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16685 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16686 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16687 "need to raise caching values."
16689 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16690 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16691 "cache de fichier et les autres caches."
16693 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16695 msgstr "Décalage d’ID"
16697 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16699 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16700 "IDs bridge_in will register."
16702 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16703 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16705 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16709 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16710 msgid "Bridge stream output"
16711 msgstr "Flux de sortie de pont"
16713 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16715 msgstr "Pont sortant"
16717 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16719 msgstr "Pont entrant"
16721 #: modules/stream_out/description.c:49
16722 msgid "Description stream output"
16723 msgstr "Flux de sortie de description"
16725 #: modules/stream_out/display.c:39
16726 msgid "Enable/disable audio rendering."
16727 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16729 #: modules/stream_out/display.c:41
16730 msgid "Enable/disable video rendering."
16731 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16733 #: modules/stream_out/display.c:43
16734 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16735 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16737 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16741 #: modules/stream_out/display.c:52
16742 msgid "Display stream output"
16743 msgstr "Affiche le flux"
16745 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16746 msgid "Duplicate stream output"
16747 msgstr "Duplique le flux"
16749 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16750 msgid "Output access method"
16751 msgstr "Méthode de sortie"
16753 #: modules/stream_out/es.c:40
16754 msgid "This is the default output access method that will be used."
16755 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16757 #: modules/stream_out/es.c:42
16758 msgid "Audio output access method"
16759 msgstr "Module de sortie audio"
16761 #: modules/stream_out/es.c:44
16762 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16763 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16765 #: modules/stream_out/es.c:45
16766 msgid "Video output access method"
16767 msgstr "Module de sortie vidéo"
16769 #: modules/stream_out/es.c:47
16770 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16771 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16773 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16774 msgid "Output muxer"
16775 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16777 #: modules/stream_out/es.c:51
16778 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16779 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16781 #: modules/stream_out/es.c:52
16782 msgid "Audio output muxer"
16783 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16785 #: modules/stream_out/es.c:54
16786 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16787 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16789 #: modules/stream_out/es.c:55
16790 msgid "Video output muxer"
16791 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16793 #: modules/stream_out/es.c:57
16794 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16795 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16797 #: modules/stream_out/es.c:59
16799 msgstr "URL de sortie"
16801 #: modules/stream_out/es.c:61
16802 msgid "This is the default output URI."
16803 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16805 #: modules/stream_out/es.c:62
16806 msgid "Audio output URL"
16807 msgstr "URL de sortie audio"
16809 #: modules/stream_out/es.c:64
16810 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16811 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16813 #: modules/stream_out/es.c:65
16814 msgid "Video output URL"
16815 msgstr "URL de sortie vidéo"
16817 #: modules/stream_out/es.c:67
16818 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16819 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16821 #: modules/stream_out/es.c:76
16822 msgid "Elementary stream output"
16823 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16825 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16827 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16830 #: modules/stream_out/gather.c:40
16831 msgid "Gathering stream output"
16832 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16834 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16835 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16836 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16838 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16839 msgid "Sample aspect ratio"
16840 msgstr "Format d’écran de la source"
16842 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16843 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16844 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16846 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16847 msgid "Mosaic bridge"
16850 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16851 msgid "Mosaic bridge stream output"
16852 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16854 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16855 msgid "This is the output URL that will be used."
16856 msgstr "Adresse de sortie."
16858 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16862 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16864 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16865 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16866 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16867 "SDP to be announced via SAP."
16869 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16870 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16871 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16873 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16875 msgstr "Multiplexeur :"
16877 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16879 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16880 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16882 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16883 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16885 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16886 msgid "Session name"
16887 msgstr "Nom de session"
16889 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16891 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16894 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16897 msgid "Session description"
16898 msgstr "Description de session"
16900 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16902 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16903 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16905 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16909 msgid "Session URL"
16910 msgstr "URL de session"
16912 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16914 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16915 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16916 "(Session Descriptor)."
16918 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16919 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16920 "(Descripteur de Session)."
16922 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16923 msgid "Session email"
16924 msgstr "Courriel de session"
16926 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16928 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16929 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16931 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16932 "(Descripteur de Session)."
16934 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16935 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16936 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16938 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16940 msgstr "Port audio"
16942 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16944 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16945 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16947 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16949 msgstr "Port vidéo"
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16953 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16954 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16956 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16958 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16959 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16962 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
16963 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
16965 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16969 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16970 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16971 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16973 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16974 msgid "RTP stream output"
16975 msgstr "Flux de sortie RTP"
16977 #: modules/stream_out/standard.c:42
16978 msgid "This is the output access method that will be used."
16979 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16981 #: modules/stream_out/standard.c:46
16982 msgid "This is the muxer that will be used."
16983 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16985 #: modules/stream_out/standard.c:47
16986 msgid "Output destination"
16987 msgstr "Destination"
16989 #: modules/stream_out/standard.c:50
16990 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16991 msgstr "URL de destination à utiliser."
16993 #: modules/stream_out/standard.c:53
16995 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16996 "you choose to use SAP."
16997 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16999 #: modules/stream_out/standard.c:56
17000 msgid "Session groupname"
17001 msgstr "Nom du groupe de session"
17003 #: modules/stream_out/standard.c:58
17005 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17006 "if you choose to use SAP."
17007 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
17009 #: modules/stream_out/standard.c:61
17010 msgid "SAP announcing"
17011 msgstr "Annonce SAP"
17013 #: modules/stream_out/standard.c:62
17014 msgid "Announce this session with SAP."
17015 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
17017 #: modules/stream_out/standard.c:70
17021 #: modules/stream_out/standard.c:71
17022 msgid "Standard stream output"
17023 msgstr "Flux de sortie standard"
17025 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17029 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17030 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17031 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
17033 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17037 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17038 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17039 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
17041 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17042 msgid "Aspect ratio"
17043 msgstr "Format d’écran"
17045 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17046 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17047 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
17049 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17050 msgid "Command UDP port"
17051 msgstr "Port UDP de commande"
17053 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17054 msgid "UDP port to listen to for commands."
17055 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
17057 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17061 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17062 msgid "Initial command to execute."
17063 msgstr "Commande initiale à exécuter."
17065 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17067 msgstr "Taille du GOP"
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17070 msgid "Number of P frames between two I frames."
17071 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17074 msgid "Quantizer scale"
17075 msgstr "Echelle de quantisateur"
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17078 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17079 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17083 msgstr "Muter l’audio"
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17086 msgid "Mute audio when command is not 0."
17087 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17090 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17091 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17094 msgid "Video encoder"
17095 msgstr "Encodeur vidéo"
17097 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17099 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17101 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17104 msgid "Destination video codec"
17105 msgstr "Codec vidéo de destination"
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17108 msgid "This is the video codec that will be used."
17109 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17112 msgid "Video bitrate"
17113 msgstr "Débit vidéo"
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17116 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17117 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17120 msgid "Video scaling"
17121 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17124 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17126 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17129 msgid "Video frame-rate"
17130 msgstr "Débit d’images vidéo"
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17133 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17134 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17137 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17138 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17141 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17143 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17146 msgid "Maximum video width"
17147 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17150 msgid "Maximum output video width."
17151 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17154 msgid "Maximum video height"
17155 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17158 msgid "Maximum output video height."
17159 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17161 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17162 msgid "Video filter"
17163 msgstr "Filtre vidéo"
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17167 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17168 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17170 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17171 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17173 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17174 msgid "Video crop (top)"
17175 msgstr "Rognage à droite"
17177 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17178 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17179 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17182 msgid "Video crop (left)"
17183 msgstr "Rognage à gauche"
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17186 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17187 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17190 msgid "Video crop (bottom)"
17191 msgstr "Rognage en bas"
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17194 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17195 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17197 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17198 msgid "Video crop (right)"
17199 msgstr "Rognage à droite"
17201 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17202 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17203 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17205 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17206 msgid "Video padding (top)"
17207 msgstr "Bordures en haut"
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17210 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17211 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17214 msgid "Video padding (left)"
17215 msgstr "Bordure à gauche"
17217 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17218 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17219 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17222 msgid "Video padding (bottom)"
17223 msgstr "Bordure en bas"
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17226 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17227 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17230 msgid "Video padding (right)"
17231 msgstr "Bordure en haut"
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17234 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17235 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17238 msgid "Video canvas width"
17239 msgstr "Largeur du canevas"
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17242 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17244 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17248 msgid "Video canvas height"
17249 msgstr "Hauteur du canevas"
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17252 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17254 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17258 msgid "Video canvas aspect ratio"
17259 msgstr "Format du canevas"
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17263 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17266 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17269 msgid "Audio encoder"
17270 msgstr "Encodeur audio"
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17274 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17276 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17279 msgid "Destination audio codec"
17280 msgstr "Codec audio de destination"
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17283 msgid "This is the audio codec that will be used."
17284 msgstr "Codec audio à utiliser"
17286 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17287 msgid "Audio bitrate"
17288 msgstr "Débit audio"
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17291 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17292 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17294 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17295 msgid "Audio sample rate"
17296 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17300 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17301 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17304 msgid "Audio channels"
17305 msgstr "Canaux audio"
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17308 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17309 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17313 msgid "Audio filter"
17314 msgstr "Filtres audio"
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17319 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17320 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17322 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17323 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17326 msgid "Subtitles encoder"
17327 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17331 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17334 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17335 "configurer ses options associées."
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17338 msgid "Destination subtitles codec"
17339 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17343 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17344 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17348 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17349 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17350 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17351 "of subpicture modules"
17353 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17354 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17355 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17363 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17365 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17369 msgid "Number of threads"
17370 msgstr "Nombre de threads"
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17373 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17374 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17377 msgid "High priority"
17378 msgstr "Priorité élevée"
17380 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17382 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17384 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17385 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17388 msgid "Synchronise on audio track"
17389 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17391 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17393 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17394 "on the audio track."
17396 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17397 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17401 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17404 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17407 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17408 msgid "Transcode stream output"
17409 msgstr "Transcode le flux"
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17412 msgid "Overlays/Subtitles"
17413 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17415 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17416 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17417 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17419 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17420 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17421 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17423 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17424 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17425 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17427 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17428 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17429 msgid "Conversions from "
17430 msgstr "Conversions de "
17432 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17433 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17434 msgid "MMX conversions from "
17435 msgstr "Conversions MMX de "
17437 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17438 msgid "AltiVec conversions from "
17439 msgstr "Conversions Altivec de "
17441 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17442 msgid "Brightness threshold"
17443 msgstr "Seuil de luminosité"
17445 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17447 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17448 "threshold value will be the brighness defined below."
17450 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17451 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17453 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17454 msgid "Image contrast (0-2)"
17455 msgstr "Contraste (0-2)"
17457 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17458 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17459 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17461 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17462 msgid "Image hue (0-360)"
17463 msgstr "Teinte (0-360)"
17465 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17466 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17467 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17469 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17470 msgid "Image saturation (0-3)"
17471 msgstr "Saturation (0-3)"
17473 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17474 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17475 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17477 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17478 msgid "Image brightness (0-2)"
17479 msgstr "Brillance (0-2)"
17481 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17482 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17483 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17485 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17486 msgid "Image gamma (0-10)"
17487 msgstr "Gamma (0-10)"
17489 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17490 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17491 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17493 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17494 msgid "Image properties filter"
17495 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17497 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17498 msgid "Image adjust"
17499 msgstr "Ajustement d’image"
17501 #: modules/video_filter/blend.c:67
17502 msgid "Video pictures blending"
17503 msgstr "Mélange d’images"
17505 #: modules/video_filter/clone.c:55
17506 msgid "Number of clones"
17507 msgstr "Nombre de clones"
17509 #: modules/video_filter/clone.c:56
17510 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17511 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17513 #: modules/video_filter/clone.c:59
17514 msgid "Video output modules"
17515 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17517 #: modules/video_filter/clone.c:60
17519 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17520 "separated list of modules."
17522 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17523 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17525 #: modules/video_filter/clone.c:64
17526 msgid "Clone video filter"
17527 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17529 #: modules/video_filter/clone.c:66
17533 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17536 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17537 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17538 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17539 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17541 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17542 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17543 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17544 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17546 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17548 msgid "Color threshold filter"
17549 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17551 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17553 msgid "Color threshold"
17554 msgstr "Seuil de mouvement"
17556 #: modules/video_filter/crop.c:70
17557 msgid "Crop geometry (pixels)"
17558 msgstr "Zone à réduire"
17560 #: modules/video_filter/crop.c:71
17562 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17563 "<left offset> + <top offset>."
17565 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17566 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17568 #: modules/video_filter/crop.c:73
17569 msgid "Automatic cropping"
17570 msgstr "Réduction automatique"
17572 #: modules/video_filter/crop.c:74
17574 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17575 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17577 #: modules/video_filter/crop.c:77
17578 msgid "Ratio max (x 1000)"
17581 #: modules/video_filter/crop.c:78
17583 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17584 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17588 #: modules/video_filter/crop.c:80
17590 msgid "Manual ratio"
17591 msgstr "Saturation"
17593 #: modules/video_filter/crop.c:81
17594 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17597 #: modules/video_filter/crop.c:83
17599 msgid "Number of images for change"
17600 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17602 #: modules/video_filter/crop.c:84
17604 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17605 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17609 #: modules/video_filter/crop.c:86
17611 msgid "Number of lines for change"
17612 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
17614 #: modules/video_filter/crop.c:87
17616 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17617 "that ratio changed and trigger recrop."
17620 #: modules/video_filter/crop.c:89
17622 msgid "Number of non black pixels "
17623 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17625 #: modules/video_filter/crop.c:90
17627 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17630 #: modules/video_filter/crop.c:93
17631 msgid "Skip percentage (%)"
17634 #: modules/video_filter/crop.c:94
17636 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17637 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17640 #: modules/video_filter/crop.c:96
17642 msgid "Luminance threshold "
17643 msgstr "Seuil de luminosité"
17645 #: modules/video_filter/crop.c:97
17646 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17649 #: modules/video_filter/crop.c:101
17650 msgid "Crop video filter"
17651 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17653 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17655 msgid "Cropping failed"
17656 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17658 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17660 msgid "VLC could not open the video output module."
17661 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17663 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17664 msgid "Deinterlace mode"
17665 msgstr "Mode de désentrelacement"
17667 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17668 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17669 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17671 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17672 msgid "Streaming deinterlace mode"
17673 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17675 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17676 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17678 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17681 msgid "Deinterlacing video filter"
17682 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17684 #: modules/video_filter/extract.c:54
17685 msgid "RGB component to extract"
17688 #: modules/video_filter/extract.c:55
17689 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17692 #: modules/video_filter/extract.c:65
17694 msgid "Extract RGB component video filter"
17695 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17697 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17699 msgid "video-filter-event"
17700 msgstr "Filtre vidéo"
17702 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17703 msgid "Distort mode"
17704 msgstr "Mode de distorsion"
17706 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17708 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17710 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17711 "ou « psychedelic »."
17713 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17714 msgid "Gradient image type"
17715 msgstr "Type de gradient"
17717 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17719 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17722 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17724 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17725 msgid "Apply cartoon effect"
17726 msgstr "Effet dessin animé"
17728 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17729 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17731 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17734 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17738 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17742 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17744 msgid "Gradient video filter"
17745 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17747 #: modules/video_filter/invert.c:47
17748 msgid "Invert video filter"
17749 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17751 #: modules/video_filter/invert.c:48
17752 msgid "Color inversion"
17753 msgstr "Inversion des couleurs"
17755 #: modules/video_filter/logo.c:68
17756 msgid "Logo filenames"
17757 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17759 #: modules/video_filter/logo.c:69
17761 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17762 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17763 "simply enter its filename."
17765 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17766 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17767 "entrez son chemin."
17769 #: modules/video_filter/logo.c:72
17770 msgid "Logo animation # of loops"
17771 msgstr "Nombre de boucles"
17773 #: modules/video_filter/logo.c:73
17775 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17777 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17780 #: modules/video_filter/logo.c:75
17781 msgid "Logo individual image time in ms"
17782 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17784 #: modules/video_filter/logo.c:76
17785 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17786 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17788 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17789 msgid "X coordinate"
17790 msgstr "Position X"
17792 #: modules/video_filter/logo.c:79
17793 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17795 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17797 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17798 msgid "Y coordinate"
17799 msgstr "Position Y"
17801 #: modules/video_filter/logo.c:82
17802 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17804 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17806 #: modules/video_filter/logo.c:84
17807 msgid "Transparency of the logo"
17808 msgstr "Transparence du logo"
17810 #: modules/video_filter/logo.c:85
17812 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17814 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17816 #: modules/video_filter/logo.c:87
17817 msgid "Logo position"
17818 msgstr "Position du logo"
17820 #: modules/video_filter/logo.c:89
17822 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17823 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17825 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17826 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17827 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17829 #: modules/video_filter/logo.c:101
17830 msgid "Logo video filter"
17831 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17833 #: modules/video_filter/logo.c:103
17834 msgid "Logo overlay"
17835 msgstr "Incrustation d’un logo"
17837 #: modules/video_filter/logo.c:124
17838 msgid "Logo sub filter"
17839 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17841 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17842 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17843 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17845 #: modules/video_filter/marq.c:82
17847 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17848 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17849 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17850 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17851 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17852 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17853 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17854 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17855 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17858 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17860 msgstr "Décalage horizontal"
17862 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17863 msgid "X offset, from the left screen edge."
17864 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17866 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17868 msgstr "Décalage vertical"
17870 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17871 msgid "Y offset, down from the top."
17872 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17874 #: modules/video_filter/marq.c:101
17876 msgstr "Délai d’expiration"
17878 #: modules/video_filter/marq.c:102
17880 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17881 "(remains forever)."
17883 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17884 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17886 #: modules/video_filter/marq.c:106
17888 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17890 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17892 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17893 msgid "Font size, pixels"
17894 msgstr "Taille de la police en pixels"
17896 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17897 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17899 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17900 "taille par défaut)."
17902 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17904 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17905 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17906 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17907 "(red + green), #FFFFFF = white"
17909 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17910 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17911 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17912 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17914 #: modules/video_filter/marq.c:118
17915 msgid "Marquee position"
17916 msgstr "Position du texte"
17918 #: modules/video_filter/marq.c:120
17920 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17924 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17925 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17926 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17928 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17932 #: modules/video_filter/marq.c:163
17933 msgid "Marquee display"
17936 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17937 msgid "Transparency"
17938 msgstr "Transparence"
17940 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17942 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17943 "opaque (default)."
17945 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17948 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17949 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17950 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17952 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17953 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17954 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17956 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17957 msgid "Top left corner X coordinate"
17958 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17961 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17962 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17964 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17965 msgid "Top left corner Y coordinate"
17966 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17968 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17969 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17970 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17974 msgid "Border width"
17975 msgstr "Largeur de la vidéo"
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17979 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17980 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17984 msgid "Border height"
17985 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17989 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17990 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17993 msgid "Mosaic alignment"
17994 msgstr "Alignement de la mosaique"
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17998 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17999 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18002 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
18003 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
18004 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
18006 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18007 msgid "Positioning method"
18008 msgstr "Méthode de positionement"
18010 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18013 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18014 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18015 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18017 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
18018 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
18021 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18022 #: modules/video_filter/wall.c:57
18023 msgid "Number of rows"
18024 msgstr "Nombre de lignes"
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18028 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18031 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
18032 "de positionnement est \"fixed\")."
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18035 #: modules/video_filter/wall.c:53
18036 msgid "Number of columns"
18037 msgstr "Nombre de colonnes"
18039 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18041 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18042 "set to \"fixed\"."
18044 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
18045 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
18047 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18048 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18049 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
18051 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18052 msgid "Keep original size"
18053 msgstr "Conserver la taille originale"
18055 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18056 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18057 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
18059 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18060 msgid "Elements order"
18061 msgstr "Ordre des éléments"
18063 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18065 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18066 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18069 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
18070 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
18071 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
18073 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18075 msgid "Offsets in order"
18076 msgstr "Ordre des éléments"
18078 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18080 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18081 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18082 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18087 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18088 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18091 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
18092 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
18093 "fichier et les autres caches."
18095 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18097 msgstr "Ecran bleu"
18099 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18101 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18102 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18103 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18104 "blending (blue by default)."
18106 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
18107 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
18108 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
18109 "fondue (bleu par défaut)."
18111 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18112 msgid "Bluescreen U value"
18113 msgstr "Valeur U de la couleur"
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18117 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18118 "Defaults to 120 for blue."
18120 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18121 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18124 msgid "Bluescreen V value"
18125 msgstr "Valeur V de la couleur"
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18129 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18130 "Defaults to 90 for blue."
18132 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
18133 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
18135 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18136 msgid "Bluescreen U tolerance"
18137 msgstr "Tolérance U"
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18141 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18142 "value between 10 and 20 seems sensible."
18144 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
18145 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18148 msgid "Bluescreen V tolerance"
18149 msgstr "Tolérance V"
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18153 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18154 "value between 10 and 20 seems sensible."
18156 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
18157 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18163 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18166 msgstr "Décalage horizontal"
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18169 msgid "Mosaic video sub filter"
18170 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
18172 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18176 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18177 msgid "Blur factor (1-127)"
18178 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18180 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18181 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18182 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
18184 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18185 msgid "Motion blur"
18186 msgstr "Brouillage de mouvement"
18188 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18189 msgid "Motion blur filter"
18190 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
18192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18193 msgid "Motion detect video filter"
18194 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
18196 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18198 msgid "Motion Detect"
18199 msgstr "Détection de mouvement"
18201 #: modules/video_filter/noise.c:51
18203 msgid "Noise video filter"
18204 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18206 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18207 msgid "OpenCV face detection example filter"
18210 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18212 msgid "OpenCV example"
18213 msgstr "Ouvre un fichier"
18215 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18216 msgid "Haar cascade filename"
18219 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18220 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18223 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18225 msgid "Use input chroma unaltered"
18226 msgstr "Chroma vidéo"
18228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18229 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18236 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18238 msgid "Don't display any video"
18239 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18241 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18243 msgid "Display the input video"
18244 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18246 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18248 msgid "Display the processed video"
18249 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18252 msgid "Show only errors"
18255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18256 msgid "Show errors and warnings"
18259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18260 msgid "Show everything including debug messages"
18263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18265 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18266 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18275 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18276 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18280 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18284 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18286 msgid "OpenCV filter chroma"
18287 msgstr "Ouvrir un fichier"
18289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18291 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18294 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18296 msgid "Wrapper filter output"
18297 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18300 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18304 msgid "Wrapper filter verbosity"
18307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18308 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18312 msgid "OpenCV internal filter name"
18315 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18316 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18320 msgid "Configuration file"
18321 msgstr "Fichier de configuration"
18323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18324 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18325 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18328 msgid "Path to OSD menu images"
18329 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18333 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18334 "configuration file."
18336 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18337 "le fichier de configuration du menu OSD."
18339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18340 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18341 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18344 msgid "Menu position"
18345 msgstr "Position du menu"
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18349 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18350 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18353 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18354 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18355 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18357 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18358 msgid "Menu timeout"
18359 msgstr "Disparition du menu"
18361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18363 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18364 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18367 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18368 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18372 msgid "Menu update interval"
18373 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18377 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18378 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18379 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18380 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18382 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18383 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18384 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18388 msgid "On Screen Display menu"
18389 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18391 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18394 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18396 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18399 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18401 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18402 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18404 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18405 msgid "Active windows"
18406 msgstr "Fenêtres activées"
18408 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18410 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18411 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18414 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18417 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18422 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18423 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18426 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18428 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18429 "misalignment due to autoratio control)"
18432 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18433 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18437 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18441 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18444 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18445 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18448 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18450 msgid "Attenuation"
18451 msgstr "Saturation"
18453 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18455 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18456 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18460 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18464 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18468 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18471 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18472 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18476 msgid "Attenuation, end (in %)"
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18480 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18484 msgid "middle position (in %)"
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18489 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18493 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18494 msgid "Gamma (Red) correction"
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18499 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18502 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18503 msgid "Gamma (Green) correction"
18506 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18508 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18511 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18512 msgid "Gamma (Blue) correction"
18515 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18517 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18520 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18521 msgid "Black Crush for Red"
18524 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18525 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18528 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18529 msgid "Black Crush for Green"
18532 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18533 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18536 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18537 msgid "Black Crush for Blue"
18540 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18541 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18545 msgid "White Crush for Red"
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18549 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18552 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18553 msgid "White Crush for Green"
18556 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18557 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18560 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18561 msgid "White Crush for Blue"
18564 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18565 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18568 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18569 msgid "Black Level for Red"
18572 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18573 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18576 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18577 msgid "Black Level for Green"
18580 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18581 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18584 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18585 msgid "Black Level for Blue"
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18589 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18592 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18593 msgid "White Level for Red"
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18597 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18601 msgid "White Level for Green"
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18605 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18609 msgid "White Level for Blue"
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18613 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18618 msgid "Xinerama option"
18619 msgstr "Options de performance"
18621 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18622 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18625 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18627 msgid "Psychedelic video filter"
18628 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18630 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18632 msgid "Number of puzzle rows"
18633 msgstr "Nombre de lignes"
18635 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18637 msgid "Number of puzzle columns"
18638 msgstr "Nombre de colonnes"
18640 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18641 msgid "Make one tile a black slot"
18644 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18646 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18649 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18651 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18652 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
18654 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18656 msgid "Ripple video filter"
18657 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18659 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18660 msgid "Angle in degrees"
18663 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18664 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18667 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18669 msgid "Rotate video filter"
18670 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18672 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18677 #: modules/video_filter/rss.c:121
18679 msgstr "URLs des flux"
18681 #: modules/video_filter/rss.c:122
18682 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18683 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18685 #: modules/video_filter/rss.c:123
18686 msgid "Speed of feeds"
18687 msgstr "Vtesse des flux"
18689 #: modules/video_filter/rss.c:124
18690 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18691 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18693 #: modules/video_filter/rss.c:125
18695 msgstr "Longueur maximale"
18697 #: modules/video_filter/rss.c:126
18698 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18699 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18701 #: modules/video_filter/rss.c:128
18702 msgid "Refresh time"
18703 msgstr "Délai de rafraichissement"
18705 #: modules/video_filter/rss.c:129
18707 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18708 "feeds are never updated."
18710 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18711 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18713 #: modules/video_filter/rss.c:131
18714 msgid "Feed images"
18715 msgstr "Flux d’images"
18717 #: modules/video_filter/rss.c:132
18718 msgid "Display feed images if available."
18719 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18721 #: modules/video_filter/rss.c:139
18723 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18725 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18727 #: modules/video_filter/rss.c:152
18728 msgid "Text position"
18729 msgstr "Position du texte"
18731 #: modules/video_filter/rss.c:154
18733 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18734 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18737 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18738 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18739 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18741 #: modules/video_filter/rss.c:199
18742 msgid "RSS and Atom feed display"
18743 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18745 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18746 msgid "RV32 conversion filter"
18747 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18749 #: modules/video_filter/transform.c:57
18750 msgid "Transform type"
18751 msgstr "Type de transformation"
18753 #: modules/video_filter/transform.c:58
18754 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18755 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18757 #: modules/video_filter/transform.c:61
18758 msgid "Rotate by 90 degrees"
18759 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18761 #: modules/video_filter/transform.c:62
18762 msgid "Rotate by 180 degrees"
18763 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18765 #: modules/video_filter/transform.c:62
18766 msgid "Rotate by 270 degrees"
18767 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18769 #: modules/video_filter/transform.c:63
18770 msgid "Flip horizontally"
18771 msgstr "Retournement horizontal"
18773 #: modules/video_filter/transform.c:63
18774 msgid "Flip vertically"
18775 msgstr "Retournement vertical"
18777 #: modules/video_filter/transform.c:66
18778 msgid "Video transformation filter"
18779 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18781 #: modules/video_filter/wall.c:54
18782 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18784 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18787 #: modules/video_filter/wall.c:58
18788 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18789 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18791 #: modules/video_filter/wall.c:62
18792 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18793 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18795 #: modules/video_filter/wall.c:65
18796 msgid "Element aspect ratio"
18797 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18799 #: modules/video_filter/wall.c:66
18800 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18801 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18803 #: modules/video_filter/wall.c:70
18804 msgid "Wall video filter"
18805 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18807 #: modules/video_filter/wall.c:71
18809 msgstr "Mur d’image"
18811 #: modules/video_filter/wave.c:50
18813 msgid "Wave video filter"
18814 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18816 #: modules/video_output/aa.c:55
18820 #: modules/video_output/aa.c:58
18821 msgid "ASCII-art video output"
18822 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18824 #: modules/video_output/caca.c:81
18825 msgid "Color ASCII art video output"
18826 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18828 #: modules/video_output/directfb.c:69
18829 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18830 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18832 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18834 msgid "DirectX 3D video output"
18835 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18837 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18838 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18839 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18841 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18843 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18844 "doesn't have any effect when using overlays."
18846 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18847 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18849 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18850 msgid "Use video buffers in system memory"
18851 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18853 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18855 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18856 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18857 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18858 "doesn't have any effect when using overlays."
18860 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18861 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18862 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18863 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18864 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18866 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18867 msgid "Use triple buffering for overlays"
18868 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18870 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18872 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18873 "better video quality (no flickering)."
18875 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18876 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18878 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18879 msgid "Name of desired display device"
18880 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18882 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18884 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18885 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18886 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18888 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18889 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18890 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18892 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18893 msgid "Enable wallpaper mode "
18894 msgstr "Activer le mode papier peint "
18896 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18898 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18899 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18900 "desktop must not already have a wallpaper."
18902 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18903 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18904 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18906 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18907 msgid "DirectX video output"
18908 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18910 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18912 msgstr "Papier peint"
18914 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18915 msgid "OpenGL video output"
18916 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18918 #: modules/video_output/fb.c:67
18919 msgid "Framebuffer device"
18920 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18922 #: modules/video_output/fb.c:69
18923 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18925 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18927 #: modules/video_output/fb.c:77
18928 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18929 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18931 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18932 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18933 msgid "X11 display"
18934 msgstr "Display X11"
18936 #: modules/video_output/ggi.c:58
18938 "X11 hardware display to use.\n"
18939 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18941 "Display X11 à utiliser.\n"
18942 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18944 #: modules/video_output/glide.c:64
18945 msgid "3dfx Glide video output"
18946 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18948 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18949 msgid "HD1000 video output"
18950 msgstr "Sortie audio HD1000"
18952 #: modules/video_output/image.c:49
18953 msgid "Image format"
18954 msgstr "Format de l’image"
18956 #: modules/video_output/image.c:50
18957 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18958 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18960 #: modules/video_output/image.c:52
18962 msgid "Image width"
18963 msgstr "Ajustement d’image"
18965 #: modules/video_output/image.c:53
18968 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18971 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18974 #: modules/video_output/image.c:57
18976 msgid "Image height"
18977 msgstr "Hauteur du pic"
18979 #: modules/video_output/image.c:58
18982 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18983 "video characteristics."
18985 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18988 #: modules/video_output/image.c:62
18989 msgid "Recording ratio"
18990 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18992 #: modules/video_output/image.c:63
18994 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18996 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18999 #: modules/video_output/image.c:66
19000 msgid "Filename prefix"
19001 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
19003 #: modules/video_output/image.c:67
19005 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19006 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19008 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
19009 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
19011 #: modules/video_output/image.c:71
19012 msgid "Always write to the same file"
19013 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
19015 #: modules/video_output/image.c:72
19017 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19018 "this case, the number is not appended to the filename."
19020 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
19021 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
19023 #: modules/video_output/image.c:81
19024 msgid "Image video output"
19025 msgstr "Sortie vidéo Image"
19027 #: modules/video_output/mga.c:59
19028 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19029 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
19031 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19035 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19036 msgid "Transparent Cube"
19037 msgstr "Cube transparent"
19039 #: modules/video_output/opengl.c:123
19042 msgstr "Bilinéaire"
19044 #: modules/video_output/opengl.c:123
19048 #: modules/video_output/opengl.c:123
19053 #: modules/video_output/opengl.c:123
19057 #: modules/video_output/opengl.c:123
19061 #: modules/video_output/opengl.c:123
19065 #: modules/video_output/opengl.c:123
19069 #: modules/video_output/opengl.c:123
19073 #: modules/video_output/opengl.c:123
19077 #: modules/video_output/opengl.c:151
19078 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19081 #: modules/video_output/opengl.c:152
19082 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19085 #: modules/video_output/opengl.c:153
19086 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19089 #: modules/video_output/opengl.c:154
19091 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19092 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19094 #: modules/video_output/opengl.c:155
19096 msgid "Point of view x-coordinate"
19097 msgstr "Position X au décodage"
19099 #: modules/video_output/opengl.c:156
19101 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19102 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19104 #: modules/video_output/opengl.c:158
19106 msgid "Point of view y-coordinate"
19107 msgstr "Position X au décodage"
19109 #: modules/video_output/opengl.c:159
19111 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19112 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19114 #: modules/video_output/opengl.c:161
19116 msgid "Point of view z-coordinate"
19117 msgstr "Position X au décodage"
19119 #: modules/video_output/opengl.c:162
19121 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19122 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19124 #: modules/video_output/opengl.c:165
19125 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19126 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
19128 #: modules/video_output/opengl.c:166
19129 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19130 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
19132 #: modules/video_output/opengl.c:168
19136 #: modules/video_output/opengl.c:170
19137 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19138 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
19140 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19141 msgid "QT Embedded display"
19142 msgstr "Display Qt Embedded"
19144 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19146 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19147 "the DISPLAY environment variable."
19149 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
19150 "variable d’environnement DISPLAY."
19152 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19153 msgid "QT Embedded video output"
19154 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19156 #: modules/video_output/sdl.c:108
19157 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19158 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
19160 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19161 msgid "Snapshot width"
19162 msgstr "Largeur de la capture"
19164 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19165 msgid "Width of the snapshot image."
19166 msgstr "Largeur de l’image capturée."
19168 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19169 msgid "Snapshot height"
19170 msgstr "Hauteur de la capture"
19172 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19173 msgid "Height of the snapshot image."
19174 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
19176 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19180 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19182 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19184 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
19186 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19187 msgid "Cache size (number of images)"
19188 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
19190 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19191 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19192 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
19194 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19195 msgid "Snapshot module"
19196 msgstr "Module de capture"
19198 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19199 msgid "SVGAlib video output"
19200 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19202 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19203 msgid "Windows GAPI video output"
19204 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19206 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19207 msgid "Windows GDI video output"
19208 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19210 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19211 msgid "XVideo adaptor number"
19212 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19214 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19216 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19217 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19219 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19220 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19223 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19224 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19225 msgid "Alternate fullscreen method"
19226 msgstr "Mode plein écran spécial"
19228 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19229 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19231 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19233 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19234 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19235 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19236 "show on top of the video."
19238 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19239 "inconvénients :\n"
19240 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19241 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19242 "dessus de la vidéo.\n"
19243 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19244 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19246 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19247 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19249 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19250 "DISPLAY environment variable."
19252 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19253 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19255 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19256 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19257 msgid "Screen for fullscreen mode."
19258 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19260 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19261 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19263 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19264 "1 for the second."
19266 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19267 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19269 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19270 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19273 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19274 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19275 msgid "Use shared memory"
19276 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19278 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19279 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19280 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19282 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19284 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19285 msgid "X11 video output"
19286 msgstr "Sortie vidéo X11"
19288 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19290 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19291 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19293 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19294 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19297 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19298 msgid "XVimage chroma format"
19299 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19301 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19303 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19304 "to improve performances by using the most efficient one."
19306 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19307 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19310 msgid "XVideo extension video output"
19311 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19313 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19315 msgid "XVMC adaptor number"
19316 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19318 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19321 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19322 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19324 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19325 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19328 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19330 msgid "X11 display name"
19331 msgstr "Display X11"
19333 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19336 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19337 "the value of the DISPLAY environment variable."
19339 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19340 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19344 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19345 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19347 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19350 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19351 "0 for first screen, 1 for the second."
19353 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19354 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19357 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19358 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19360 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19362 msgid "You can choose the crop style to apply."
19363 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19365 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19367 msgid "XVMC extension video output"
19368 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19370 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19371 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19372 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19374 #: modules/visualization/goom.c:58
19375 msgid "Goom display width"
19376 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19378 #: modules/visualization/goom.c:59
19379 msgid "Goom display height"
19380 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19382 #: modules/visualization/goom.c:60
19384 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19385 "will be prettier but more CPU intensive)."
19387 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19388 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19390 #: modules/visualization/goom.c:63
19391 msgid "Goom animation speed"
19392 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19394 #: modules/visualization/goom.c:64
19396 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19397 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19399 #: modules/visualization/goom.c:70
19403 #: modules/visualization/goom.c:71
19404 msgid "Goom effect"
19405 msgstr "Effet goom"
19407 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19408 msgid "Effects list"
19409 msgstr "Liste des effets"
19411 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19413 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19414 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19416 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19417 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19420 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19421 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19423 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19424 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19425 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19427 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19428 msgid "Number of bands"
19429 msgstr "Nombre de bandes"
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19432 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19433 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19436 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19437 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19440 msgid "Band separator"
19441 msgstr "Séparation entre les bandes"
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19444 msgid "Number of blank pixels between bands."
19445 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19448 msgid "Amplification"
19449 msgstr "Amplification"
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19452 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19453 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19456 msgid "Enable peaks"
19457 msgstr "Activer les pics"
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19460 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19461 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19464 msgid "Enable original graphic spectrum"
19465 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19468 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19469 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19472 msgid "Enable bands"
19473 msgstr "Activer les bandes"
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19476 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19477 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19480 msgid "Enable base"
19481 msgstr "Activer la base"
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19484 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19485 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19488 msgid "Base pixel radius"
19489 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19493 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19496 msgid "Spectral sections"
19497 msgstr "Sections spectrales"
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19501 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19504 msgid "Peak height"
19505 msgstr "Hauteur du pic"
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19508 msgid "Total pixel height of the peak items."
19509 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19512 msgid "Peak extra width"
19513 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19516 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19517 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19520 msgid "V-plane color"
19521 msgstr "Couleur du plan V"
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19524 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19525 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19528 msgid "Number of stars"
19529 msgstr "Nombre d’étoiles"
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19532 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19533 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19537 msgstr "Visualisation"
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19540 msgid "Visualizer filter"
19541 msgstr "Filtre de visualisation"
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19544 msgid "Spectrum analyser"
19545 msgstr "Analyseur de spectre"
19547 #~ msgid "Description file"
19548 #~ msgstr "Fichier de description"
19550 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19551 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
19553 #~ msgid "History parameter"
19554 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
19556 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19557 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
19559 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19560 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
19562 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19563 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
19565 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19566 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
19568 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19569 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
19571 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19572 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
19574 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19575 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
19577 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19578 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
19580 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19581 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
19583 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19584 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
19586 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19587 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
19589 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19590 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
19592 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19593 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
19596 #~ msgid "Disc Type"
19597 #~ msgstr "Type de disque"
19601 #~ msgstr "Parcourir…"
19608 #~ msgid "Alignment"
19609 #~ msgstr "Alignement des données"
19612 #~ msgid "Extra Audio File"
19613 #~ msgstr "Filtres audio"
19616 #~ msgid "Media File"
19617 #~ msgstr "Média: %s"
19620 #~ msgid "Download when asked"
19621 #~ msgstr "Télécharger"
19623 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19624 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
19626 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19627 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
19631 #~ msgstr "Suivant"
19635 #~ msgstr "Largeur"
19638 #~ msgid "geometry"
19639 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
19643 #~ msgstr "Amharique"
19647 #~ msgstr "Mise en cache"
19650 #~ msgid "QPushButton"
19655 #~ msgstr "Linéaire"
19659 #~ msgstr "Contour"
19662 #~ msgid "orientation"
19663 #~ msgstr "Détails"
19666 #~ msgid "QGroupBox"
19671 #~ msgstr "Activer"
19674 #~ msgid "checkable"
19675 #~ msgstr "Activer"
19678 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19679 #~ msgstr "Horizontale"
19688 #~ msgid "Playlist stress tests"
19689 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
19691 #~ msgid "DAAP shares"
19692 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
19694 #~ msgid "DAAP access"
19695 #~ msgstr "Accès DAAP"
19700 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19701 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
19704 #~ msgstr "Erreurs"
19707 #~ msgid "Stream information"
19708 #~ msgstr "Récupérer les informations"
19710 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19711 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
19714 #~ msgid "Justification"
19715 #~ msgstr "Amplification"
19723 #~ msgid "Vertical border width"
19724 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19727 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19729 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19731 #~ msgid "Horizontal border width"
19732 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19734 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19735 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19737 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19738 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19740 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19741 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
19743 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19744 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
19746 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19747 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
19749 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19750 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19752 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19753 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
19756 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19757 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19760 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19761 #~ msgstr "Mot de passe"
19763 #~ msgid "Marquee text to display."
19764 #~ msgstr "Texte à afficher"
19766 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19767 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19770 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19771 #~ "minute, %S = second)."
19773 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
19774 #~ "minute,%S = seconde)."
19776 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19777 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19779 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19780 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19783 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19784 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19785 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19787 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19788 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19789 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19791 #~ msgid "Time overlay"
19794 #~ msgid "Time display sub filter"
19795 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19797 #~ msgid "Corba control"
19798 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19800 #~ msgid "Reactivity"
19801 #~ msgstr "Réactivité"
19804 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19805 #~ "appears to be a sensible value."
19807 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19808 #~ "semble être une valeur correcte."
19810 #~ msgid "corba control module"
19811 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19813 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19814 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19817 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19818 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19820 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19821 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19823 #~ msgid "Standard Play"
19824 #~ msgstr "Lecture standard"
19827 #~ msgid "Connecting..."
19828 #~ msgstr "Paramètres…"
19831 #~ msgid "Filters (v2)"
19832 #~ msgstr "Filtres"
19834 #~ msgid "Video filters settings"
19835 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19838 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19839 #~ "from being calculated (for speed)."
19841 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19842 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19853 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19856 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19857 #~ "du programme :"
19859 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19861 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19862 #~ "instructions à l’adresse :"
19864 #~ msgid "Open Messages Window"
19865 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19874 #~ msgid "Podcast Link"
19875 #~ msgstr "Lien Podcast"
19877 #~ msgid "Podcast Copyright"
19878 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19880 #~ msgid "Podcast Category"
19881 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19883 #~ msgid "Podcast Keywords"
19884 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19886 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19887 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19889 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19890 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19892 #~ msgid "Podcast Author"
19893 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19895 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19896 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19898 #~ msgid "Podcast Duration"
19899 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19901 #~ msgid "Podcast Type"
19902 #~ msgstr "Type du Podcast"
19905 #~ msgid "Dummy video filter"
19906 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19909 #~ msgid "Dummy VF"
19910 #~ msgstr "Inutile"
19912 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19913 #~ msgstr "Création de l'index..."
19915 #~ msgid "Playlist metademux"
19916 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19918 #~ msgid "Native playlist import"
19919 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19922 #~ msgid "Mime type"
19923 #~ msgstr "Type de disque"
19925 #~ msgid "Listeners"
19926 #~ msgstr "Auditeurs"
19928 #~ msgid "Center-Center"
19931 #~ msgid "Left-Center"
19932 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19934 #~ msgid "Right-Center"
19935 #~ msgstr "Centré à droite"
19937 #~ msgid "Center-Top"
19938 #~ msgstr "Centre-Haut"
19940 #~ msgid "Left-Top"
19941 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19943 #~ msgid "Right-Top"
19944 #~ msgstr "Haut-Droit"
19946 #~ msgid "Center-Bottom"
19947 #~ msgstr "Bas-Centre"
19949 #~ msgid "Left-Bottom"
19950 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19952 #~ msgid "Right-Bottom"
19953 #~ msgstr "Bas-Droite"
19955 #~ msgid "M3U file"
19956 #~ msgstr "Fichier M3U"
19958 #~ msgid "CDDB Artist"
19959 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19961 #~ msgid "CDDB Category"
19962 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19964 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19965 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19967 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19968 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19970 #~ msgid "CDDB Genre"
19971 #~ msgstr "Genre CDDB"
19973 #~ msgid "CDDB Year"
19974 #~ msgstr "Année CDDB"
19976 #~ msgid "CDDB Title"
19977 #~ msgstr "Titre CDDB"
19979 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19980 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19982 #~ msgid "CD-Text Composer"
19983 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19985 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19986 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19988 #~ msgid "CD-Text Genre"
19989 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19991 #~ msgid "CD-Text Message"
19992 #~ msgstr "Message CD-Text"
19994 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19995 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19997 #~ msgid "CD-Text Performer"
19998 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
20000 #~ msgid "CD-Text Title"
20001 #~ msgstr "Titre CD-Text"
20003 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20004 #~ msgstr "Application"
20006 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20007 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
20009 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20010 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
20012 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20013 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20015 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20016 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
20018 #~ msgid "By category"
20019 #~ msgstr "Par catégorie"
20021 #~ msgid "Manually added"
20022 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
20024 #~ msgid "All items, unsorted"
20025 #~ msgstr "Tous les éléments"
20027 #~ msgid "Segment filename"
20028 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
20030 #~ msgid "Muxing application"
20031 #~ msgstr "Application de multiplexage"
20033 #~ msgid "Writing application"
20034 #~ msgstr "Application d’écriture"
20036 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20037 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
20039 #~ msgid "Sorted by Artist"
20040 #~ msgstr "Trié par auteur"
20042 #~ msgid "Sorted by Album"
20043 #~ msgstr "Trié par Album"
20045 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20046 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
20048 #~ msgid "Number of streams"
20049 #~ msgstr "Nombre de flux"
20051 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20052 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
20058 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20059 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20061 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
20062 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
20063 #~ "pendant le délai spécifié."
20065 #~ msgid "Adjust Image"
20066 #~ msgstr "Ajuster l’image"
20068 #~ msgid "Check for updates..."
20069 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
20077 #~ msgid "More info"
20078 #~ msgstr "Détails"
20080 #~ msgid "Control interface settings"
20081 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
20084 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20085 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20087 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
20088 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
20089 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
20092 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20093 #~ "here (x coordinate)."
20095 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
20096 #~ "vidéo (coordonnée X)."
20098 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20099 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
20101 #~ msgid "Program to select"
20102 #~ msgstr "Programme"
20104 #~ msgid "Programs to select"
20105 #~ msgstr "Programmes"
20107 #~ msgid "Interfaces"
20108 #~ msgstr "Interface"
20113 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20114 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
20116 #~ msgid "Default to 4212"
20117 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
20120 #~ msgid "Go To Position"
20121 #~ msgstr "Aller à"
20123 #~ msgid "Fill fullscreen"
20124 #~ msgstr "Remplir l’écran"
20126 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20127 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
20129 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
20130 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
20132 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
20133 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
20135 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
20136 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
20138 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20139 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
20142 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20143 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
20145 #~ msgid "Check for updates now !"
20146 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
20149 #~ msgid "VLM configuration"
20150 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
20152 #~ msgid "Font filename"
20153 #~ msgstr "Fichier de police"
20156 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20157 #~ msgstr "Découverte de services"
20159 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20160 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
20162 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20163 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
20165 #~ msgid "Height in pixels"
20166 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
20168 #~ msgid "Width in pixels"
20169 #~ msgstr "Largeur en pixels"
20171 #~ msgid "Ascii Art"
20172 #~ msgstr "Ascii Art"
20175 #~ msgid "Small playlist"
20176 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
20178 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20179 #~ msgstr "Décodeur VC1"
20181 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20182 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
20184 #~ msgid "raw DV demuxer"
20185 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
20187 #~ msgid "Enable CABAC"
20188 #~ msgstr "Activer CABAC"
20190 #~ msgid "Enable loop filter"
20191 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
20193 #~ msgid "Properties"
20194 #~ msgstr "Propriétés"
20200 #~ msgstr "type : "
20205 #~ msgid "file size : "
20206 #~ msgstr "Taille du fichier : "
20208 #~ msgid "file md5 hash : "
20209 #~ msgstr "Somme MD5 : "
20211 #~ msgid "Choose a mirror"
20212 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
20214 #~ msgid "Downloading..."
20215 #~ msgstr "Téléchargement..."
20221 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20222 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20223 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20225 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20226 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20228 #~ "For more information, have a look at the web site."
20230 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
20231 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
20232 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
20233 #~ "flux réseau.\n"
20235 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
20236 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
20239 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
20241 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20242 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
20244 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20245 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
20247 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20248 #~ msgstr "1 minute en arrière"
20250 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20251 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
20253 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20254 #~ msgstr "3 secondes en avant"
20256 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20257 #~ msgstr "10 secondes en avant"
20259 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20260 #~ msgstr "1 minute en avant"
20262 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20263 #~ msgstr "5 minutes en avant"
20265 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20266 #~ msgstr "HTTP(S)"
20268 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20269 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
20272 #~ msgid "Open MRL"
20275 #~ msgid "Channel mixer"
20276 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
20278 #~ msgid "Choose program (SID)"
20279 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
20281 #~ msgid "Choose programs"
20282 #~ msgstr "Choisir les programmes"
20284 #~ msgid "Choose audio track"
20285 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
20287 #~ msgid "Choose subtitles track"
20288 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
20291 #~ msgstr "Shoutcast"
20293 #~ msgid "Segment "
20294 #~ msgstr "Segment "
20299 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20300 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
20303 #~ msgid "Current version"
20304 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20307 #~ msgid "Your version"
20308 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
20318 #~ msgid "Streamming"
20319 #~ msgstr "Diffusion"
20321 #~ msgid "Windows GAPI"
20324 #~ msgid "Windows GDI"
20325 #~ msgstr "Windows GDI"
20327 #~ msgid "GNOME interface"
20328 #~ msgstr "Interface GNOME"
20330 #~ msgid "_Open File..."
20331 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
20333 #~ msgid "Open _Disc..."
20334 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
20336 #~ msgid "_Network Stream..."
20337 #~ msgstr "Flux réseau…"
20339 #~ msgid "Select a network stream"
20340 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
20342 #~ msgid "_Eject Disc"
20343 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
20345 #~ msgid "Eject disc"
20346 #~ msgstr "Éjecter le disque"
20351 #~ msgid "_Chapter"
20352 #~ msgstr "_Chapitre"
20354 #~ msgid "_Language"
20355 #~ msgstr "_Langue"
20357 #~ msgid "_Subtitles"
20358 #~ msgstr "_Sous-titres"
20360 #~ msgid "_Fullscreen"
20361 #~ msgstr "Plein écran"
20372 #~ msgid "Stop Stream"
20373 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20375 #~ msgid "Play Stream"
20376 #~ msgstr "Jouer le flux"
20378 #~ msgid "Pause Stream"
20379 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20381 #~ msgid "Play Slower"
20382 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
20385 #~ msgstr "Accélérer"
20387 #~ msgid "Play Faster"
20388 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
20391 #~ msgstr "Précédent"
20393 #~ msgid "Previous file"
20394 #~ msgstr "Fichier précédent"
20396 #~ msgid "Next File"
20397 #~ msgstr "Fichier suivant"
20400 #~ msgstr "Titre :"
20402 #~ msgid "Chapter:"
20403 #~ msgstr "Chapitre :"
20405 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20406 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20411 #~ msgid "Vertical"
20412 #~ msgstr "Verticale"
20415 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
20417 #~ msgid "Gtk+ interface"
20418 #~ msgstr "Interface Gtk+"
20421 #~ msgstr "_Fichier"
20427 #~ msgstr "Quitter"
20429 #~ msgid "Exit the program"
20430 #~ msgstr "Quitter le programme"
20435 #~ msgid "_Settings"
20436 #~ msgstr "Paramètres"
20441 #~ msgid "_About..."
20442 #~ msgstr "_À propos…"
20444 #~ msgid "About this application"
20445 #~ msgstr "À propos de cette application"
20448 #~ msgstr "Lecture"
20451 #~ msgstr "Auteurs"
20453 #~ msgid "Select a subtitles file"
20454 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20456 #~ msgid "Select File"
20457 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20460 #~ msgstr "_Inverser"
20463 #~ msgstr "_Sélectionner"
20465 #~ msgid "Title %d (%d)"
20466 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20468 #~ msgid "Chapter %d"
20469 #~ msgstr "Chapitre %d"
20471 #~ msgid "Selected:"
20472 #~ msgstr "Sélectionné :"
20474 #~ msgid "Languages"
20475 #~ msgstr "Langues"
20477 #~ msgid "KDE interface"
20478 #~ msgstr "Interface KDE"
20480 #~ msgid "Controls"
20481 #~ msgstr "Contrôles"
20483 #~ msgid "Pause stream"
20484 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20486 #~ msgid "Play stream"
20487 #~ msgstr "Jouer le flux"
20489 #~ msgid "Next file"
20490 #~ msgstr "Fichier suivant"
20492 #~ msgid "Loop filter"
20493 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20495 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20496 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20501 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20502 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20504 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20505 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20509 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20512 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20516 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20517 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20521 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20523 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20524 #~ "controls below"
20526 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20527 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20528 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20529 #~ "contrôles ci-dessous."
20533 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20534 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20535 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20536 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20539 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20540 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20541 #~ "que VLC peut lire.\n"
20542 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20543 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20544 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20548 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20549 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20550 #~ "format, proceed to next page.)"
20552 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20553 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20554 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20556 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20558 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20562 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20563 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20565 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20566 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20569 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20572 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20573 #~ "pour votre transcodage."
20577 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20579 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20581 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20582 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20584 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20586 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20590 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20593 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20597 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20598 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20600 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20601 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20604 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20607 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20612 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20613 #~ "routing table."
20615 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20618 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20619 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20621 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20622 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20625 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20628 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20629 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20632 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20633 #~ "should be set in millisecond units."
20635 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20636 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20638 #~ msgid "Preferred codecs list"
20639 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20642 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20643 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20644 #~ "the other ones."
20646 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20647 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20648 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20650 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20652 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20653 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20655 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20657 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20658 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20661 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20662 #~ "read when VLM is launched."
20664 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20665 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20667 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20669 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20673 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20674 #~ "value should be set in milliseconds units."
20676 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20677 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20679 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20680 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20683 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20684 #~ "value should be set in millisecond units."
20686 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20687 #~ "valeur est en millisecondes."
20689 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20690 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20692 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20693 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20696 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20697 #~ "value should be set in millisecond units."
20699 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20700 #~ "valeur est en millisecondes."
20703 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
20704 #~ "will be selected"
20706 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20707 #~ "cette limite, sera utilisé"
20710 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20711 #~ "value should be set in millisecond units."
20713 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20714 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20716 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20717 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20720 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20722 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20723 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20725 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20726 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20728 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20730 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20733 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20734 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20736 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20737 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20739 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20740 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20742 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20743 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20745 #~ msgid "Filter twice the audio"
20746 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20748 #~ msgid "Output channels number"
20749 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20751 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20752 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20754 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20756 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20759 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20760 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20762 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20763 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20765 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20766 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20768 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20769 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20771 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20773 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20775 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20776 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20778 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20780 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20783 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20784 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20786 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20788 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20791 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20793 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20796 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20797 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20799 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20800 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20803 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20804 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20807 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20808 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20811 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20812 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20814 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20816 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20820 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20821 #~ "the network synchronisation."
20823 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20824 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20826 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20828 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20830 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20831 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20833 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20835 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20837 #~ msgid "Telnet Interface port"
20838 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20840 #~ msgid "Telnet Interface password"
20841 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20843 #~ msgid "Default to admin"
20844 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20846 #~ msgid "set id of es to pid"
20847 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20849 #~ msgid "Size offset"
20850 #~ msgstr "Position"
20853 #~ msgid "Go to specific position"
20854 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20857 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20858 #~ "The effect will be sharper."
20860 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20861 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20863 #~ msgid "Suppress further errors"
20864 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20866 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20867 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20870 #~ msgid "Use embedded video output"
20871 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20874 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20875 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20878 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20879 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20883 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20884 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20886 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20887 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20889 #~ msgid "Override"
20890 #~ msgstr "Remplacer"
20892 #~ msgid "Advanced output:"
20893 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20895 #~ msgid "Output Options"
20896 #~ msgstr "Options de sortie"
20898 #~ msgid "Transcode options"
20899 #~ msgstr "Options de transcodage"
20901 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20903 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20906 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20908 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20912 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20913 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20915 #~ msgid "Last skin used"
20916 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20918 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20919 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20921 #~ msgid "Config of last used skin."
20922 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20924 #~ msgid "Destination Target:"
20925 #~ msgstr "Destination :"
20927 #~ msgid "Output methods"
20928 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20930 #~ msgid "Miscellaneous options"
20931 #~ msgstr "Options diverses"
20933 #~ msgid "Subtitles options"
20934 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20936 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20937 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20939 #~ msgid "Show taskbar entry"
20940 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20942 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20943 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20946 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20947 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20949 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20950 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20951 #~ "couleurs activées [blanc]"
20953 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20954 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20957 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20960 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20962 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20964 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20967 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20969 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20970 #~ "commentaires ASF."
20972 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20973 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20975 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20976 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20978 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20979 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20981 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20982 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20984 #~ msgid "set PID to id of es"
20985 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20988 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20989 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20992 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20993 #~ "the standard address."
20995 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20996 #~ "l'adresse standard."
20999 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21000 #~ "the standard address."
21002 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
21003 #~ "l'adresse standard."
21005 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21006 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
21009 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21012 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
21014 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21016 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
21018 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21020 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21023 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21025 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
21028 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21030 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21033 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21034 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
21037 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21038 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
21041 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21043 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
21046 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21048 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
21051 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21053 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
21057 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21060 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
21063 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21066 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
21069 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21072 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
21076 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21078 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
21080 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21081 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
21083 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21085 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
21087 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21089 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
21091 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21093 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
21096 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21097 #~ "subpictures overlaying."
21099 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
21100 #~ "transcodage et l'incrustation"
21102 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21104 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
21107 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21109 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
21112 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21114 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
21117 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21119 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
21123 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21125 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
21128 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21130 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
21131 #~ "utilisée pour la diffusion."
21134 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21137 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
21141 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21142 #~ "streaming output."
21144 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
21147 #~ msgid "Subpictures filter"
21148 #~ msgstr "Incrustations"
21150 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21151 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
21153 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21154 #~ msgstr "Position X du logo"
21156 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21157 #~ msgstr "Position Y du logo"
21159 #~ msgid "Marquee text"
21162 #~ msgid "X offset, from left"
21163 #~ msgstr "Décalage horizontal"
21165 #~ msgid "Y offset, from the top"
21166 #~ msgstr "Décalage vertical"
21168 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21169 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
21171 #~ msgid "Alpha blending"
21172 #~ msgstr "Niveau alpha"
21174 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
21175 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
21177 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21178 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21180 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
21182 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
21184 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21185 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
21187 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
21189 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
21190 #~ "images des boutons"
21192 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21193 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21195 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21196 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
21198 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
21199 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
21201 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21202 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
21204 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21205 #~ msgstr "Menu OSD"
21208 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
21209 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
21212 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
21213 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
21216 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
21217 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
21219 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
21220 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
21223 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21225 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
21228 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21229 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
21231 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21233 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
21236 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21237 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
21239 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21241 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
21243 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21244 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
21246 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21247 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
21249 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21250 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
21252 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21253 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
21255 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21256 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
21258 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21259 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
21261 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21262 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
21265 #~ msgid "Podcast playlist import"
21266 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
21268 #~ msgid "Text subtitles demux"
21269 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
21271 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21272 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
21274 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21275 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
21277 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21278 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
21280 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21281 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
21283 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21284 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
21286 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21288 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
21289 #~ "complètement codées)."
21291 #~ msgid "B pyramid"
21292 #~ msgstr "Pyramide B"
21295 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
21297 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
21298 #~ "prédire d'autres images"
21300 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21301 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
21303 #~ msgid "Scene-cut detection."
21304 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
21306 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
21307 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
21310 #~ msgstr "Netsync"
21312 #~ msgid "Interface showing control interface"
21313 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
21315 #~ msgid "Item Info"
21316 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
21318 #~ msgid "Time To Live"
21321 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21322 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
21324 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21325 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
21327 #~ msgid "CoreAudio output"
21328 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
21330 #~ msgid "SLP announce"
21331 #~ msgstr "Annonce SLP"
21333 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21334 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
21336 #~ msgid "SLP announcing"
21337 #~ msgstr "Annonce SLP"
21339 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21340 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
21342 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21344 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
21347 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21349 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
21352 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21354 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
21367 #~ msgstr "221:100"
21370 #~ msgstr "Entrée "
21372 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21373 #~ msgstr "Étirer l’image"
21376 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21378 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
21381 #~ msgid "Audio output volume"
21382 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
21384 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21386 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
21390 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21391 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21392 #~ "multicasting interface here."
21394 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
21395 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
21396 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
21398 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21400 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
21401 #~ "modules d’accès au flux."
21403 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21404 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
21406 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21407 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21409 #~ msgid "Old playlist open"
21410 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
21412 #~ msgid "SAP announces"
21413 #~ msgstr "Annonces SAP"
21416 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21417 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21420 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21421 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21422 #~ "5.1 avec un casque."
21425 #~ msgid "Wizard..."
21426 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21428 #~ msgid "Random effect"
21429 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21431 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21432 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21435 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21436 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21438 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21439 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21440 #~ "tous les attributs."
21442 #~ msgid "SLP scopes list"
21443 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21446 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21447 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21449 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21450 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21451 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21453 #~ msgid "SLP naming authority"
21454 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21457 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21458 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21460 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21461 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21462 #~ "défaut (IANA)."
21464 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21465 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21468 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21469 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21471 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21472 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21475 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21476 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21479 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21480 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21482 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21483 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21486 #~ msgid "SLP input"
21487 #~ msgstr "Entrée SLP"
21490 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21493 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21496 #~ msgid "Joystick device"
21497 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21499 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21500 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21502 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21503 #~ msgstr "Temps de répétition"
21506 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21509 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21511 #~ msgid "Wait time (ms)"
21512 #~ msgstr "Temps d’attente"
21514 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21515 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21517 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21518 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21520 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21521 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21523 #~ msgid "Action mapping"
21524 #~ msgstr "Association des actions"
21526 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21527 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21529 #~ msgid "Joystick control interface"
21530 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21532 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21533 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21535 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21536 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21539 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21540 #~ "preferences menu will occupy."
21542 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21543 #~ "configuration dans le menu préférences."
21545 #~ msgid "Interface default search path"
21546 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21549 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21550 #~ "open when looking for a file."
21552 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21553 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21555 #~ msgid "Open Disc Media"
21556 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21558 #~ msgid "_Network stream..."
21559 #~ msgstr "Flux réseau…"
21561 #~ msgid "_Hide interface"
21562 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21564 #~ msgid "Progr_am"
21565 #~ msgstr "Progr_amme"
21567 #~ msgid "Choose the program"
21568 #~ msgstr "Choisir le programme"
21570 #~ msgid "Choose title"
21571 #~ msgstr "Choisir le titre"
21573 #~ msgid "Choose chapter"
21574 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21576 #~ msgid "_Playlist..."
21577 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21579 #~ msgid "Open the playlist window"
21580 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21582 #~ msgid "_Modules..."
21583 #~ msgstr "_Modules…"
21585 #~ msgid "Open the module manager"
21586 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21588 #~ msgid "Open the messages window"
21589 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21591 #~ msgid "Select subtitles channel"
21592 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21594 #~ msgid "Open disc"
21595 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21600 #~ msgid "Open a satellite card"
21601 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21603 #~ msgid "Stop stream"
21604 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21606 #~ msgid "Select previous title"
21607 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21609 #~ msgid "Select previous chapter"
21610 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21612 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21613 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21615 #~ msgid "_Jump..."
21616 #~ msgstr "Sauter à…"
21618 #~ msgid "Switch program"
21619 #~ msgstr "Changer de programme"
21621 #~ msgid "_Navigation"
21622 #~ msgstr "_Navigation"
21624 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21625 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21627 #~ msgid "Toggle _Interface"
21628 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21630 #~ msgid "Playlist..."
21631 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21633 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21634 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21637 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21638 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21640 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21641 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21643 #~ msgid "Open Stream"
21644 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21646 #~ msgid "Symbol Rate"
21647 #~ msgstr "Débit de symboles"
21649 #~ msgid "Satellite"
21650 #~ msgstr "Satellite"
21652 #~ msgid "stream output"
21653 #~ msgstr "Flux de sortie"
21656 #~ msgstr "Modules"
21659 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21662 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21663 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21666 #~ msgstr "Élément"
21669 #~ msgstr "Inverser"
21671 #~ msgid "stream output (MRL)"
21672 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21674 #~ msgid "Destination Target: "
21675 #~ msgstr "Destination : "
21677 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21678 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21680 #~ msgid "Close the window"
21681 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21683 #~ msgid "Hide the main interface window"
21684 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21686 #~ msgid "Navigate through the stream"
21687 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21689 #~ msgid "_Preferences..."
21690 #~ msgstr "_Préférences…"
21692 #~ msgid "Configure the application"
21693 #~ msgstr "Configurer l’application"
21695 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21696 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21698 #~ msgid "Go Backward"
21699 #~ msgstr "Retour arrière"
21701 #~ msgid "Open Playlist"
21702 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21704 #~ msgid "Previous File"
21705 #~ msgstr "Fichier précédent"
21707 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21708 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21710 #~ msgid "Open Target"
21711 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21713 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21714 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21716 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21717 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21719 #~ msgid "Use stream output"
21720 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21722 #~ msgid "Stream output configuration "
21723 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21726 #~ msgstr "Aller à :"
21737 #~ msgid "Selected"
21738 #~ msgstr "Sélectionné"
21743 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21744 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21746 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21747 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21750 #~ msgstr "PBC LID"
21752 #~ msgid "Disk type"
21753 #~ msgstr "Type de disque"
21755 #~ msgid "Starting position"
21756 #~ msgstr "Position de départ"
21761 #~ msgid "Chapter "
21762 #~ msgstr "Chapitre "
21764 #~ msgid "Device name "
21765 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21767 #~ msgid "language"
21770 #~ msgid "Open &Disk"
21771 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21773 #~ msgid "Open &Stream"
21774 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21776 #~ msgid "&Backward"
21777 #~ msgstr "&Retour arrière"
21789 #~ msgstr "Ra&lentir"
21792 #~ msgstr "Ac&célérer"
21794 #~ msgid "Stream info..."
21795 #~ msgstr "Info flux…"
21797 #~ msgid "Opens an existing document"
21798 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21800 #~ msgid "Opens a recently used file"
21801 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21803 #~ msgid "Quits the application"
21804 #~ msgstr "Quitter l’application"
21806 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21807 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21809 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21810 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21812 #~ msgid "Opens a disk"
21813 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21815 #~ msgid "Opens a network stream"
21816 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21818 #~ msgid "Starts playback"
21819 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21824 #~ msgid "Opening file..."
21825 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21827 #~ msgid "Exiting..."
21828 #~ msgstr "Sortie…"
21830 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21831 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21833 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21834 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21836 #~ msgid "path to ui.rc file"
21837 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21839 #~ msgid "Messages:"
21840 #~ msgstr "Messages :"
21842 #~ msgid "Protocol"
21843 #~ msgstr "Protocole"
21845 #~ msgid "Address "
21846 #~ msgstr "Adresse "
21851 #~ msgid "Demux number"
21852 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21854 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21855 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21857 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21858 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21860 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21861 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21863 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21864 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21866 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21867 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21869 #~ msgid "Satellite input"
21870 #~ msgstr "Entrée satellite"
21878 #~ msgstr "Suivant"
21880 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21882 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21885 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21886 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21889 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21890 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21891 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21893 #~ msgid "Choose here your input stream"
21894 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21896 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21898 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21901 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21903 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21906 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21907 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21909 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21910 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21912 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21913 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21915 #~ msgid "DivX first version"
21916 #~ msgstr "Première version de DivX"
21918 #~ msgid "DivX second version"
21919 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21921 #~ msgid "DivX third version"
21922 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21924 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21925 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21927 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21928 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21930 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21931 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21933 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21934 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21936 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21937 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21939 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21940 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21942 #~ msgid "DVD audio format"
21943 #~ msgstr "Format audio DVD"
21954 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21955 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21963 #~ msgid "Brazilian"
21964 #~ msgstr "Brésilien"
21970 #~ msgstr "TTY factice"
21972 #~ msgid "Late delay (ms)"
21973 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21976 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21977 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21979 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21980 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21985 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21986 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21988 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21989 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21991 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21992 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"